761 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/27(水) 23:05:56
漢字の質問。
「堅」という漢字の「臣」が「田」になっている漢字の読み方を教えてください。
>>749 ああ、それはうちの会社の符牒だ。
社内機密だから意味は答えられないな。
>>761 あんみつの「立田野」の「野」のことかネ
764 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/28(木) 02:10:51
どんな熟語がありますか?
○○をください
意味:意見や考え方を求めること
例:「このテーマに対してあなたの○○を下さい」
いや、ご意見、お考えでいいじゃん。
766 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/28(木) 02:19:38
>>765 しっくりくる熟語があった気がして。
その熟語が思い出せないんです・・OTL
この板で聞く事かどうかも解らないんですが質問させて下さい
ロマンシングサガというゲームに「ゲラ=ハ」というキャラがいるのですが
名前にイコール「=」があるというのはどういう意味なんですか?
とりあえず読みとしてはイコール抜かしの「ゲラハ」でいいようですが調べ方もよく解りません
○○でググレでもいいんで教えてください、お願いします
外国人の名前で、複数の語が一つの名前を成している場合は
それ全体で一つの姓または名であることを示すために = で繋ぎます。
ゲームの場合は、それをそれっぽくマネしただけの場合がほとんど。
Maurice Merleau-Ponty ⇒ モーリス・メルロ=ポンティ
「メルロ=ポンティ」という姓であって、「ポンティ」さんじゃない。
時々「ポンティ」と呼んでいる人がいるけど、
武者小路実篤を「武者」と呼ぶのと同じようなもので恥ずかしいことです。
>>768 回答ありがとうございます
よく解りました
ところでそこから派生した質問で恐縮ですが
>Maurice Merleau-Ponty ⇒ モーリス・メルロ=ポンティ
元はハイフン「-」で繋いでいるようですが
日本語に訳したときも「-」を使わないのは何故ですか?
日本語表記にはハイフンを使うと、長音記号(ー)と紛らわしいから
フランス語が「たまたま」trait d'union(英語でいうハイフン)を
使っていたというだけで、他の言語でもそうとは限らない。
Mario Vargas Llosa ⇒ マリオ・バルガス=リョサ
>>772-773 ありがとうございます
教えてもらったことをふまえて再度自分で調べてみます
>>767 ちなみにそれは「イコール」ではなく「ダブルハイフン」という記号。
活字ではふつう、イコールより短い。(マスの大きさは同じ)
実際に現場で体験する ようなことを
「肌で体験する」という表現で正しいでしょうか?
また他に似たような表現があったら教えてください。
肌で感じる
肌で知る
肌を許す
とかもあるね
>>776 「肌で体感する」じゃないか?
肌は感覚器官だから、こっちが自然かと。
>>777 >>778 返答ありがとうございました
では「肌」の部分は忘れて頂いて「実際に現場で体験する」の
“体験”の部分を使った他の効果的な言い方ってあるでしょうか?
実際に現場に居合わせる、とか
ちょっと意味が違ってくるかな
781 :
756:2005/04/29(金) 01:08:00
初めまして。
生き物や事物の古い言い方などを、解説した書籍はありませんでしょうか?
<例>
蝶=かはひらこ
蜻蛉=あきず
などです。やっぱり古語辞典しょうか?無知で申し訳ないです。
どなたか教えて下さい。
ニュー速のとあるスレに、以下のような問題が出題されました。
『ジョーカーを除いたトランプ52枚の中から1枚のカードを抜き出し、表を見ないで箱の中にしまった。
そして、残りのカードをよく切ってから3枚抜き出したところ、3枚ともダイヤであった。
このとき、箱の中のカードがダイヤである確率はいくらか。』
この問題はとても有名で、定期的に書き込まれますし、正解は分かり切っているので、どうでもいい
のですが、少し興味深いことがありました。
『上記問題文中の「このとき」直後の読点の有無によって、問題文の解釈が変化する可能性がある、
問題文に不備がある』と主張する人が表れたのです。
『「このとき箱の中の〜」なら、「このとき」は後からひいた3枚がダイヤであることを確認した時点を指
すとハッキリ判るが、「このとき、箱の中の〜」なら、「このとき」が最初に1枚ひいた時点を指す可能性
が出てきて曖昧になる。』と言うのです。
初めは釣りかと思いましたが、どうやら本気らしく、理解に苦しみました。
一体、どのような原因で、こんな解釈が生まれるのでしょう?
それとも、私の方が間違っていますか?
賢明なる皆様の御意見をお聞かせください。
>>783 とりあえず、どっちで解釈しても正解は変わらないじゃん。
>>783 素直に解釈すれば、「このとき」は、「以上のような条件のとき」という意味で、
読点の有無で変化するようなもんじゃないと思うが・・・
特異な言語感覚だね。
>>783 2行目が前提条件のようなもの、例えば
「ところで、残りのカードをよく切手から3枚抜き出すと、(必ず)3枚ともダイヤである」
みたいな書き方だと、事象を表すのは1行目だけだから1行目にかかるとも考えられるけど、
1行目も2行目も同じく事象を表してるから1行目だけにかかるとは普通考えないんじゃないかなあ
787 :
786:2005/04/29(金) 16:26:00
「このとき」を「以上のとき」に言い換えたら曖昧でなくなると思う
788 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/29(金) 22:35:21
誘導されました。よろしくです。
漢字の質問です。
「籖」これの「竹」冠をとって「木」へんを付けた漢字を入力したいのですが
どうすればいいのでしょうか?
手書き入力パッドを使っても出てきません。どこかからコピペすることはできないのでしょうか?
ちなみに「かじ朗」という人の名前です。よろしくお願いします。
>>788 MS-IME 2002 Standard ver. 8.1 では
変換モードを人名・地名にして「せん」で変換すると
候補に出てくる。
2chの入力?
2chの出力
>>789 ありがとう。マルチになるけど参考にします。
>>790 「懴」の「木」へんの漢字なのです。上は「土」です。
>>791 ありがとう。ちょっとちがうみたいです。
795 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/30(土) 00:17:49
店員が客に対し「これに懲りずに、またご来店ください」
これって変ですか?
797 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/30(土) 00:21:13
客が懲りるようなことをしたと店員が認めるのはおかしいね。
でも、顔馴染みとか、場合によってはあるかも。
799 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/30(土) 00:26:13
>>798 ありがとう御座います。
明らかに、店員のミスにより、客に嫌な思いをさせてしまいました。
その客の帰り際に店長らしき人が「これに懲りずに、またご来店ください」
と、言いました。
これも同様におかしな日本語となりますね?
ちょっとぞんざいに聞こえる
801 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/30(土) 00:39:49
>>800 ありがとう御座います。
ぞんざいですかあ・・・なるほど。
で、気になってググってみたんですけど、殆どの人が上下関係無しに使ってる感じなんですよ。
日常的に聞く言葉なので、私も間違った使い方をしていたって事になりますね。
反省しないと・・・
「コリル」って、失敗とか悪事の露見とかにともなって使うことが多くない?
行為者の応報というか。
「もうコリゴリだ」などの場合はそうとは限らないけど。
803 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/30(土) 00:44:59
>>802 ありがとう御座います。
前者は、相手に対し「あなたが失敗したけれど〜」と言う上の立場の人の使い方ですね?
後者は自分で反省する意味が濃いんですね。
804 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/30(土) 00:56:09
> 明らかに、店員のミスにより、客に嫌な思いをさせてしまいました。
>その客の帰り際に店長らしき人が「これに懲りずに、またご来店ください」
>と、言いました。
この場合、店長は、鉄拳制裁を受けても、文句は言えないだろう。
金持のぼんぼんが、レストランで、酒に酔っておお暴れ、部屋はメチャメチャ
そこに、執事が現れ、札束でビンタ攻撃、ぼんぼんの帰り際に、大儲けした店長が
「これに懲りずに、またご来店ください」と、言いました。
有りそうな状況。
805 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/30(土) 01:01:21
>>804 ありがとう御座います。
私のような馬鹿でもわかる様な例を挙げていただき、ありがとう御座いました。
納得です。
相手のせいでいやな思いしてさらに「再度来い」と言われるのって嫌だろうなw
無反省なんだと思うねw俺なら
807 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2005/04/30(土) 01:05:05
サ変動詞の可能表現ってどう書けば良いですか?
される
できる
しうる
することがでける
なまりが出てますよ