ぼくたちは、なかよく
>>1 乙してるよ
∧_∧
===,=(´・ω・ )
>>1 乙
||___|_゚し-J゚||_
∧_∧/ //.___|^∧_∧
>>1 乙 (´・ω・ ) /|| |口|(´・ω・ )
>>1 乙
./(^(^//|| || |口|⊂ _)
>>1 乙 ∧_∧ /./ || || |口| || ∧_∧
∧_∧ (´・ω・ ).
>>1 乙..|| || |口| || (´・ω・ )
>>1 乙
(´・ω・ ) /(^(^/./ || || |口| || ゚し-J゚
"" ゚し-J゚:::'' |/ |/ '' " :: ":::::⌒ :: ⌒⌒⌒ :: "" `
:: ,, ::::: ,, " ̄ ̄ "、 :::: " ,, , ::: " :: " ::::
手伝えないけどがんばれよとか書いてる奴って何考えてんだろw
>>4 安く日本語でやりたいからさっさと訳せやグズ共って
思ってるだろうな
そこからリンクされてるUnity Assets Explorerががすげー
アマラーぶっこ抜きまだ
ぶっこは別スレにでも行きなさい
ThomasWasAloneってゲームの日本語化は難しいですかね
ぶっこぬきが一番楽やねん
過疎過ぎだろJK
俺はJCが良いな
JK=女子韓国人 JC=女子中国人 ・・・おまえらマニアかよw
JC=高見山大五郎じゃないの?
競馬の話するなら他所でどうぞ
568 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:42:19.89 (p)ID:CC9i+BQy(5) アマラー専用スレ無いからこっちにXbox流用セルフ日本語化の作業の話題を投下しとくわ 最初に断っておくが膨大な手作業が減るだけで、作業そのものは結構有る (実現のおおまかな流れ) @Xboxからのぶっこ抜きEnglishとJapaneseのbigファイルから.localization_tableをそれぞれ取り出す A.localization_tableの中の0x0000????を0x0d0a0d0aに置き換え Bさらに0xff0d0aと0x0d0affを0x0d0aに置き換え ※ABにはXVI32を用いる。スクリプトで一括処理可能。↓これをclearnup.xscとして保存して使ってくれ ADR 0 JOKERON FE REPLACEALL 00 00 FE FE BY 0D 0A JOKEROFF ADR 0 REPLACEALL FF 0D 0A BY 0D 0A ADR 0 REPLACEALL 0D 0A FF BY 0D 0A ※作業フォルダでdir /s /b > filelist.txtしてバッチファイルの元作る ※↑を元にxvi32.exe %対象ファイル絶対パス% /S=clearnup.xscなコマンドリストを全ファイル実行すると ABが実行できる
569 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:48:31.00 (p)ID:CC9i+BQy(5) ここまで実行するとほぼテキスト化されたファイルが手に入るのだが、どうしても変換出来ないゴミも残る EnglishとJapaneseで行数が違うのは以下のファイル \EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\DLC_DESTINATIONS.LOCALIZATION_TABLE 6行 \JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\DLC_DESTINATIONS.LOCALIZATION_TABLE 6行 \EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 1073行 \JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3703行 \EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_BASE_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 4137行 \JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_BASE_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 4136行 \EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 16142行 \JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 16100行 \EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 4901行 \JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 4905行 \EnglishTarget\002\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 9行 \JapaneseTarget\002\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 14行 \EnglishTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 41行 \JapaneseTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 121行 \EnglishTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3611行 \JapaneseTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3584行
571 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:49:02.90 (p)ID:CC9i+BQy(5) \EnglishTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 348行 \JapaneseTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 346行 \EnglishTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 61行 \JapaneseTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 161行 \EnglishTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_BASE_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 604行 \JapaneseTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_BASE_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 602行 \EnglishTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 5339行 \JapaneseTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 5333行 \EnglishTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 1534行 \JapaneseTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 1532行 \EnglishTarget\009\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 7行 \JapaneseTarget\009\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 17行
573 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:51:55.83 (p)ID:CC9i+BQy(5)
ここで行数がズレる原因は
@dialogueで英語の長文翻訳と日本語翻訳がずれてるもの
AJapaneseがわで何故か翻訳結果が5回繰り返される
のいずれかなのでgoogleスプレッドシートとかに放り込んで行数合わせをする
大半はすぐ住むので1時間あれば殆ど終わった
問題がMAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLEでこいつは相当時間かかる
574 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:53:40.50 (p)ID:CC9i+BQy(5)
あとはこの二つを並べて辞書ファイルとしてvlookup関数で日本語化ファイルのTSVへ流し込んでやれば
日本語化の完成
以上終了。
もうこねーよ!アバヨッ!
http://raptor.cestiny.cz/download/kingdoms-of-amalur-reckoning-big-files-extractor.html
>>20-22 これはありがたい
そのうちやってみるわ
いつになるか分からんが
素晴らしいな、乙 そのうちパッチすぐに作れそうなもんだが
25 :
UnnamedPlayer :2013/03/09(土) 21:38:07.47 ID:ljjA7w21
手伝いたいがオレの知識じゃどうにもならないなコレ
すごい期待してる
ぶっこは別スレってわけでもないのか
28 :
UnnamedPlayer :2013/03/10(日) 00:10:08.83 ID:WkHNYOyk
アマラー本スレ無いからね
xvi32.exe %対象ファイル絶対パス% /S=clearnup.xsc これ実行してもファイルを読み込むがcleanup.xscを実行してくれぬぞ /S=clearnup.xscを /S=C:パス\clearnup.xscに買えても見つけてくれん どうしてだ? XVI32の使い方あんま解らん
全く同じ所で詰まってて笑ったw 多分、その前にバッチファイルの元作るって書いてあって XVI32のHelpにあった奴を元に試しに FOR %%f IN (*.localization_table) DO START /W xvi32.exe %%f /S=cleanup.xsc って一行だけのバッチファイル作って実行したらちゃんと変換されたから 多分、バッチファイル作って処理すれば出来るんだとは思うけど
C:\Users\略XVI32.exe %C:\Users\略\assets\localizationtable\dlc_destinations.localization_table% /S=略clearnup.xsc ってのがずらっと並んだバッチファイルはできてんだが・・ 1000以上あるヤツをいちいちクリックするのも面倒だしな もう少し明日がんばるか・・
>>31 %%はいらないぞ?普通に絶対pathだけでいい
なんだとおおおおおお
ほんとだ %外したら出来た 作ったリスト.txtの中身を パスxvi32.exe 対象ファイル絶対パス /S=パスclearnup.xscに 各行に足して、batファイルにして実行で出来たぜ
ふぁっ?! あのゲームの訳終わったのか
Costume Quest翻訳お疲れさま ダジャレまでちゃんと再現しててワロタ
質問だが、今メインテーブル含め アマラーの行あわせをしてるんだが、やはりXboxとPC版じゃ 英文は同じだろうと順番があってないワケじゃん これを英文でソートして順番を並べ直すってのは可能なの?
それとまだ途中だけど時間がかかるという MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLEは未訳部分もあるね 適当に補完しておく フェイの話とか、どうもスキャナで読み取ったようなゲームに必要無い部分じゃなく 単純に翻訳者がサボったような文章だ
>>39 俺の場合のゴミ取り方法だが
@機械翻訳用TSV英文(マッチ対象)
A360英文(検索キー)
B360日本語(翻訳データ)
とすると、まず@のコピーを別列(仮にE列とする)にコピって
'→’と"→”で一括置き換えする
こうすると行頭の"や'で変な扱いを受けなくなるのでここまで準備した上での話
ソートしても出現順序が違うので俺の場合はexcelのvlookup関数を使ってみたんだが
行数が多すぎてバグるので、VBAマクロのfindメソッドを繰り返し実行してコピる処理をかいたは
↑のゴミ取りやってあればかなり一致するんだが、俺の場合は600行ぐらいは検索ヒットしなくて
原因を調査中だが、どうもバイナリ変換した時に行末にゴミがのこってるのころでエラーになったぽい
あとついでだが [DEV] か _ 含むレコードはシステム用っぽいので 抽出して英文データをコピった これやらなくても日本語化ツールの中で分岐処理してくれてるから多分大丈夫だと思うけど
>>42 なるほど ありがとう
結構面倒だね その辺りは結構な手作業になりそうだ
・・にしても翻訳なんかサボり多すぎな気がする There are evils in this world of such power, of whom even the bravest of Warsworn hold in fear. They are the Niskaru Lords, これを「この世には強大な悪が存在する。その名はニスカルロード。」こう訳すか?普通・・ セリフだから略する必要があるのかもしれないけど
まともに訳すんなら 「この世には京大な力を持つ悪が存在し、Warswornの一の勇士さえ彼らを恐れる。かの者達の名はニスカルロード」 って感じだろか?
うむ ただ、短い普通のセリフなんかはちゃんと訳されてるし長い文章でもしっかり訳してるのもある おそらくこれ何かの本の中身だとは思うが 翻訳者の一人に適当なヤツがいたからサボって行が合わない部分があるんじゃないかと考えてる まあもうすぐメインテーブルも終わる
ぶっこ抜ける技術力ないから期待してますぜ
時間がかかると書かれてたMAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLEだが 未訳多すぎて確かに時間かかった ドウィニアンの物語の本とか、 「悪魔が攻めて来て、兵士の恋人を殺されたドウィニアンが悪魔と討ち死にする」つーのがはしょりすぎて 「悪魔が攻めて来て、兵士の恋人と一緒にドウィニアンも殺された」とか救いようのない話になっとった 訳してない部分が多すぎて、空白が出来ておりそれが日本語と英語がずれる原因になってる どこの馬鹿会社がこれ作ったんだろう まあ、明日には全部直して公開できるとおもう
おいおい神か
ありがとうの5文字では気持ちを伝えきれない
期 待 下 げ
あ 勘違いしないでくれよ MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLEは公開できるけど それだけで全部できるわけじゃないので・・多分一番やっかいだろうと思われる部分ってだけだ
待ってます(全裸)
54 :
ファックマンさん :2013/03/13(水) 13:51:15.03 ID:xgdWzRpw
待たせたな
55 :
UnnamedPlayer :2013/03/13(水) 14:38:48.29 ID:chrtiQeM
デッドスペース3まだ?
英語版ゲームをよくプレイされる人にお尋ねしたいんですが、 学校で習う英語と、ゲームなどに出てくる(言い方は悪いですが)多少崩れた英語との ギャップをどうやって埋めました? 何かおすすめの参考書とかあったら教えて欲しいです。 海外ゲームをたくさんやってれば慣れるというのも分かりますが、 合ってるかどうか不安になりながら闇雲にやるより 解説を見てなるほどと思いながらやる方が身に付きそうに思えて。
英語版ゲームを何不自由なく楽しむには相当な英語力必要そう ジャンルにもよると思うけどThe Longest JourneyとかADVはネイティブ以外楽しめないんじゃないかとさえ思う
翻訳のファイルの技術って皆どこで学んでるのか誰か教えて
>>56 はっきり言うけど慣れるしかねーよ
お前が使ってる日本語は解説を見てなるほどと思いながら身につけたか?
多分聞いて喋って覚えただろ
ただ、闇雲に意味のわからん英語を聞いても難しい
そういう意味ではただ海外ゲーやれば慣れるというものでもない
英英辞典やスラングを英語ですらすら調べられるレベルならそれでもいいけどな
時々参考書コーナーに日本のマンガを英語版にしたものが置いてあるから、そういうの読んでみるのも手っ取り早く語彙を増やすにはいいかもしれん
特に激しい言葉遣いなんかなら、やはり海外の映画やドラマを字幕と音声を比べながら観るなど
通常の学校英語と同じく、砕けた英語にも頻出するものってのはあるから、そういうのをどんどん覚えればいい
>>59 >特に激しい言葉遣いなんかなら、やはり海外の映画やドラマを字幕と音声を比べながら観るなど
>通常の学校英語と同じく、砕けた英語にも頻出するものってのはあるから、そういうのをどんどん覚えればいい
まさにそういう感じのものを集めて解説したような本がないか知りたいんですが、ありませんかね。
ゲームや海外サイトの英語を読んでて思うのは、長いセンテンスの理解が難しいということです。
構造が分からなくなるんですね。
どこからどこまでが一区切りで、どれが何にかかってるのかとか。
あと文化的な違いか、日本語に訳しにくい単語や概念が出てくると途端に難易度が上がったりしますね。
>>56 やや突飛に聞こえるかもしれんけどCIAが定めた英語その他のヨーロッパ言語学習の平均的習熟時間は
80時間程度(インドヨーロッパ語系のバックボーンある前提)で、その80時間なにやるかってーとずっと
画像見てとにかく喋る。喋りながら単語を覚える。字は見ない。
おれはiKnowを朝晩2時間(そんだけやると復習モードばっかりだが)イヤホンつけて延々と例文を喋ってたら
2週間目に急に英語で喋れるようになったわ。なんつーか急に分かる瞬間が来るんだよ。
日本語と英語って言語学的に離れすぎてるから学ぶのは時間かかるよ つっても義務教育で下地は整ってるはずだが
>>60 例えば映画を題材にして学びたいならScreenplayシリーズとか?(使ったことないけど)
"Ain't no thing."とか"Got to go."とかの口語表現なら、出会う度に英辞郎とかで調べる
"MILF""Rule63"みたいなネタ系の単語はUrbandictionary
そもそも文構造がわからないなら、それこそ学校の参考書を軽視せず徹底的にやる…とかかな
ってかこれスレチじゃね?
義務教育で下地が整うなら日本人がこんなに英語嫌いなわけはないと思うけどな
>>60 少なくとも俺は知らんなぁ。必要性もあまり感じない
だって例えばだけど、日本語のスラング辞典みたいなもんを普段使うかい。スラング辞典の言葉だけで喋るかい
会話って激しい部分でだけ成り立ってるわけじゃないし、あまりそこにばかり注目すると逆に不自然になるよ
長いセンテンスがわからないってのは、例えば接続詞が三つも四つも続くともうわけわからんたいってことだろ?
それこそ通常英語の段階で慣れが足りんのだよ
逆にそこさえ慣れてしまえば、生素材から自分で覚えていけるかと
相変わらず英語勉強ネタは伸びるな…
コンプレックス&優越意識がそのまま表出するテーマだからな… そういえば、Telltaleの「Hector」、今までプレイしたADVの中で一番英語の難度が高いんだが 英語に自信ある人は試しに翻訳してほしい…
みなさん、ありがとうございます。 参考にして精進します。 ちなみに私は学生時代、英語が得意な方だったんですが、 英語のゲームや海外サイト(とくにインタビュ記事)が理解しづらくて 逆にコンプレックスになった感じです。
アマラーは360版やった時に、 しっかり読んでるはずなのに妙に理解しづらいし変だなとは思ったが、 予想通り翻訳の手抜きだったんだなw
\EnglishTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3611行 \JapaneseTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3584行 これ日本語のほう、Xvi32のスクリプト通してもテキスト化された文章が手に入らないがいいのか?
うちでやった奴だと日本語と何語だかよく分からん文字列が混じってるな ItÈ|\/|Búff_rïng_|)|_c1_únïqúÈ07_02_n[DEV] 2chでちゃんと出るのか分からんけど、こんな文字列 まあ、こっちは変換するだけやってその後の処理がさっぱり分からなくて 止まってるからがんばってくれw
>>70-71 それたぶんOCR変換したリソースで使ってないやつだと思う
[DEV]が含まれてるのはゲーム内で利用されないんで無視してOK
73 :
ファックマンさん :2013/03/14(木) 19:34:30.50 ID:Wjntk84k
>>70 文字コードUTF-8(BOM無し)に直せばよい
多分変な漢字の羅列になってると思うがそれで直る
英語の罵倒''は''聞き取れないって意味で日常会話とかの事じゃなかった気が
76 :
UnnamedPlayer :2013/03/14(木) 23:16:25.19 ID:zdw4IMXV
77 :
■ DLC Awakened 日本語パッチ制作中 ■ :2013/03/14(木) 23:18:06.08 ID:zdw4IMXV
コピペ連投やめてください
評価糞みたいだね
質問
>>19 でアマラーのXbox版は改行が00 00 ?? ??としたら
PC版は?? ?? 00 00なワケだけどいや多分
そしたらPC版のlocalization tableからスクリプト一括処理でテキスト抜き出すには
ADR 0
JOKERON FE
REPLACEALL FE FE 00 00 BY 0D 0A
JOKEROFF
ADR 0
REPLACEALL FF 0D 0A BY 0D 0A
ADR 0
REPLACEALL 0D 0A FF BY 0D 0A
でいいかと思ったらこれだと一番最後の文字が消える上に最初にスペースが入ってしまう
なんかいいスクリプトないすか?
81 :
ファックマンさん :2013/03/15(金) 12:16:21.31 ID:u64COg3a
>>80 ADR 0
JOKERON FE
REPLACEALL FE 00 00 00 BY 0D 0A
JOKEROFF
ADR 0
REPLACEALL FF 0D 0A BY 0D 0A
これでいけると思うけど誰か添削たのむ
PC版は?? 00 00 00 かFF ?? 00 00 00 で区切られてるので一括して
0D 0AとFF 0D 0Aにして、さらにFF 0D 0Aを0D 0Aにした
ただ
>>19 で0x0000????を0x0d0a0d0aに置き換え とあり
これって0x0000??を0x0D0Aに変えるだけだからつぎもreplaceall 00 00 00 FEでいいんじゃないかと思ってて
その辺りの変換がまだ理解できん
とりあえず取り出しPC版と並べ替えたぶっこ抜き英語+日本語をあとでいろいろやろうと思ってる
並べ替えた日本語いる?翻訳も足してあるよ
そりゃいらないとは言えまへんがな
ファックマンいるのなら心強いわー(棒 日本語いるにきまってるわー
じゃあ作業場つくってくれ 今の異常に巨大なヤツじゃなくさ できればlocalizationtableフォルダのはファイルごとに questは一括でもいいけど
ファックマンは神
ファックマンはもっとも信頼がおける字幕有志の一人 なんせ貫徹するから物が違う
だが何一つ手助けをしないファックマンの取り巻きであった
ファックマンの取り巻きは所詮翻訳乞食だからね 仕方ないね
ファックマンさんの翻訳はアートだから、センスの無い素人が邪魔してはいけない
違法ファイル最高! ファック最高!
作業場はもういいよ 親切な人がファイルごとに用意してくれた
がんばるファックマンなら俺のしゃぶってもいいぞ
そういうワケでいまアーマラのブランクを埋める作業してるがたとえば Lord Farrara, lover of Summer, but more a lover of Luna,<br>His sacrifice so unexpected, yet so fitting,<br>Forfeiting himself so that she may survive, こういう英文は以下のどれでやったほうがいいの?一番目なら楽なんだけど ファララ卿は夏を愛し、それよりも月を愛す 彼の犠牲は驚かれ、しかし彼にふさわしかった 彼女が生き延びるため、自らの命を絶ち ファララ卿は夏を愛し、それよりも月を愛す<br>彼の犠牲は驚かれ、しかし彼にふさわしかった<br>彼女が生き延びるため、自らの命を絶ち
がんばれ、できた頃にぶっこ抜きツールをアップしてあげる
しょぼいバッチファイルばら撒いて神気取りwww
ぶっこぬきツールじゃ未訳は補完されてない 本やアチューブメントもな だから安心してアップしていいぜ
94みたいな無駄に卑屈なバカは遠巻きで可哀想だなってさげすんでやれよ
未訳って実績以外であるのか?
実績は以下のような感じでインポートしているけどな
Acquire 10 Unique weapons (Special Delivery weapons excluded).ユニーク武器を10個取得する(特別配達の武器は含まない)
http://s1.gazo.cc/up/49377.png 本もぶっこぬけますよ
99 :
UnnamedPlayer :2013/03/16(土) 10:45:15.08 ID:lvbO0N0I
100 :
UnnamedPlayer :2013/03/16(土) 11:15:08.21 ID:w6RrQCWB
本は未訳多いから変な文章になっとるよ
本は未訳けっこう多い たぶん手抜き つーかまあプレイにはいらん要素だからどうでもいいけどね 実績は自分でやったよ・・大した量なかったから
あと全然関係ないけどXVI32を紹介してくれた人めちゃくちゃ感謝 Dishonoredの面倒な日本語化が劇的に改善するわこれ まあ・・もうDLC二個分しかないけど
unexpected=おもいがけないこと、予期していないこと expectの否定形の動詞と考えると、 彼の犠牲はあまりに唐突だった かな。その次の文はそのうしろがわからないと何とも。
>>103 あ、いや翻訳じゃなく文章の形式を聞きたかった
翻訳はこれぶっこ抜きで手をつけてない
日本語セルを埋めるときに
@普通の文章でセルをうめていいのか
ファララ卿は夏を愛し、それよりも月を愛す
彼の犠牲は驚かれ、しかし彼にふさわしかった
Aいちいち改行コード<br>を入れるべきなのか聞きたかった
ファララ卿は夏を愛し、それよりも月を愛す<br>彼の犠牲は驚かれ、しかし彼にふさわしかった
彼の犠牲は驚かれ、しかし彼にふさわしかった
ごめ、この部分のやく、違和感あるけどそれはどうでもいいってことね。オレ、そのゲーム持ってないからその辺は力になれないわ。すまん。
so fitting (to him) so fittint (in that situation) なのか
so fitting もそれによって訳が変わると思う
アマラー動くのか!
111 :
UnnamedPlayer :2013/03/16(土) 20:06:31.65 ID:crEt+oRv
ファックマンさん ファイル公開してくれるんですか。
ファックマンさん うんこつきアナル公開まだですか。
>>109 は有志を募ってるみたいだから誰か頼んだ(他力本願)
他力本願のアホが募るようなのは参加候補から排除してる
ファックマンはディスオナでもあの膨大な本の量を完璧に訳してたから期待してる
いやあれはコンシューマからのコピペだ
ghost recon future soldier の日本語化まだか
需要と供給の関係とは、俺とファックマンのコンビ愛のことを言う 必要な物資をファックマンに渡し、それを元にファックマンが応える こうして世に生を受ける次回作が Tom Clancy's Ghost Recon なのだ
離婚は日本語版売ってるからそれ買えよ
ファックマンに期待してアマラー買ったわ ディスオナではお世話になりました
121 :
UnnamedPlayer :2013/03/17(日) 12:52:52.20 ID:RRvkxOXV
ところでアマラーの日本語化はORIGINもSTAEMも両方対応できるの?
Yahoo!あたりの将棋にしてくれないかファックマン
123 :
UnnamedPlayer :2013/03/18(月) 20:19:37.75 ID:/ZkTttcP
ファックマンさん、進み具合どうですか〜
やっとdlc_destinations.localization_tableが終わったぐらい なかなか時間がとれなくて
時間ないのにがんばるなよ おまえはよくやったもう休め
VBAでfindメソッド回すマクロ組んだほうが早いと思うよ 手作業とかマジキチ
127 :
UnnamedPlayer :2013/03/19(火) 10:18:05.62 ID:DeqDPnVW
手作業でやってるらしい まだあと59997行残ってるから三年はかかるな
6万人集まれば一瞬だな
終わったぞ
ください
悪いが・・まだ配布はできない 最低5回はテストプレイしなきゃならないと思ってる
わかりましたまってます
なんか知らんけど乙
おお、乙です 待ってます
Kingdoms of Amalurは良作なんだけどなPC版のスレがないのが謎すぎる スカイリムより遙かにARPGゲームとしては面白さは抜きん出てる
>>136 あったけど落ちた
日本語化もないし復活してない
これで誰かが立てるかもしれんね 良作って聞いてたから楽しみに待ってます
Kingdoms of Amalurは王道で 馴染みやすいというのはあるよ ただクエストやストーリーは平凡だから作業に感じる人は微妙かもね RPGというとイマイチ、アクションは良い、という感じ
アクションは魅せの部分がカッコイイ演出多くて爽快感がある 厨二的な
Kingdoms of Amalurはゲーム性ではSkyrimよりはるかに上だが ゲームとしてははるかに劣るよ やってみればわかる 比べ物にならない
そーゆーのはここじゃなく
>>139 で存分にやってくれ
144 :
UnnamedPlayer :2013/03/20(水) 21:12:22.41 ID:QpZAp43g
ファックマンさ〜ん テスト結果いかがっすか??
あ 無事できたわ日本語化 すばらしい 皆もやれ
神か・・・
ディスオナードの時点で字幕有志の神すぎ
無事じゃねーわ 一部フォント崩れてる フォントのせいで翻訳は問題ないはず まあいいか
ファックマン感謝
待ってるよ
またんでいい 探せばある
今年に日本語化された中でずば抜けて嬉しいわアマラー
探したけどない
ファックマンさんには感謝なんだがやり方わからんw phpやら中華パッチとか全てやったうえでって事だよね?
アマラー字が小さすぎて無理だわ・・・
>>154 中華パッチ落とす>>
アマラーのインスコしてあるフォルダーにパッチを入れる>>
中華パッチは起動する>>
ファックマンの日本語ファイルをありがたく使わせて貰う>>
enjoy yay!!
あれ、起動しないわ…
URLどこだよ
チミは人にものを頼む態度がなってないね
里パック万はよ
>>156 感謝!
前に試みて中華パッチのページ行ったけど中華ページが英語より難易度高くて挫折したんだけど、今回もうちょい探してみるわ
ちなみに落としたパッチは7.0?
参考にしたのだと5.0報告多かったけど
ファックマンも5.0でやってる
誰かエロイ人アマラ王国の日本語化のまとめを頼む ファックの日本語ファイルをどうするのかさっぱりわからん
>>163 1.中華パッチを入れる
2.ファックマンのファイルを上書きする
3.終わり
165 :
UnnamedPlayer :2013/03/21(木) 10:55:12.25 ID:ryJliJjw
いやいるのは中華パッチのアリフォルダとデルルだけ 誰かまとめてくれりゃ上書きだけでおわる
それのテキストにも中文パッチインスコしろってある 中文パッチのURLまで載ってるし
誰かtsvエディタでいいの紹介してくれ 巨大すぎて読み込めない とりあえず文字化け対策として 1 調べ→しらべ 2 調→ちょう 3 題→だい の順番でセルを一括変換する
最初は移動中会話の文字でかかったけどチュートリアルの途中から小さいままだな かろうじて読めるからいいんだけども
興味本位でアマラー中華パッチとやらのフォントファイルを覗いてみたかったが ゲーム本体持ってないと解凍できない仕様なのだわ
gothic4の日本語化ないかな
自己解決
sageはずれてるよ
アマラーali213版と3dmgame版両方試してみた ali213は今まで通りtga差し替えてのフォント(の見た目)だけしか変更しか出来ぬ 3dmはali同様dll書き換えた上でファイルサイズ大きめのbigファイル追加してるのみっぽいけど このbigファイルがAmalurExtractor110でアンパックできん(aliのは出来る) 日本語化実験の人はどうやって3dmgame版の仕様調べたんだろか?
な・・なんだこの通っぽい人 すげーからそのまま頑張ってくれ 私は色々直しつつSF4の腕を磨いてるから
スターフォックスって4まで出てるんか
ストファイだストファイ ストリートファイター4
>>174 自分でunpacker作ったんじゃねーの
とりあえずファックマン乙 あんがとな
ファックはなんだかんだいって最後までやる男だからな
順序逆の問題と未訳部分を手直し中す 明日にはできる
>>174 たしかに「調」のテクスチャ自体は用意されてるな
表示できないってことは中国語化MOD自体の問題っぽいから日本語化にこの手段使ってる以上スマートな方法じゃ回避できないかもね
やるとしたら「調」の字を別の使わない漢字と置き換えてその漢字のテクスチャを「調」のテクスチャと置き換えちゃうか
とりあえず順序問題と調べる→しらべる、未訳部分は終わった 調だが、調整→変更や修正、アジャスト 体調→状態 調和→共鳴など 文脈にそって違和感ないように01だけ直してみたが全クエストともなると面倒
なんか凄い何かがでて正常に表示されるらしいので アマラーの日本語化はこれで終了っぽい 細かいバグや誤字はさておき
Heroes of Might and Magic5たのんだ
トランスフォーマーしてくれよん
トランスフォーマーは確かにやって欲しい
The Walking Deadも頼む
Walking Deadはもう誰もやってないのか かなり面白かっただけに日本語化されればいいなとは思うが あの分量は一人じゃ絶対に無理だ
BioShock Infinite出るから頼みたい 日本だけのぼったくり商法はたくさんだ
頼みたいってそういうスレじゃないだろここ
割れ厨は該当スレにお帰りください
作業所あるからお前がやれば? 俺含め有志は自分のやりたい奴しかやらないし、頼まれたってやらない どうせ自己中乞食なんだろうけどさ
>>190 とりあえずコンシューマ発売後まで待て
ボーダーランズ2対応があるかもしれない
Mafia 2 JP仕様だからむりぽ
それだと日本から買えば日本語つくってことじゃん 普通に買えよ
ローカライズ版を売る権利さえ持っていれば独占してぼったくるのがユーザーにも許される唯一の国 CoD99ドル事件を忘れてはいけない
意味わからん その程度で被害者気取りとかオーストラリア人に嘲笑されるぞ
>>197 いや、売る権利を持ってるなら幾らで売ろうがそいつの勝手だろ…
特にゲームのような娯楽品ならなおさらだ。
というか、国がどうとか公共の利益に訴えるような物言いしておいて、
実際話してるのはスチーム日本リージョンの事だけじゃん。
>>199 独占しないならいくらで売ってもいいんだけどな
>>200 大本で独占でもシャーマン法に違反しなければ普通に1000ドルでも売れる
>>201 法律の話じゃない
消費者からすると迷惑だっていってるの
Ghost Recon Future Soldierは日本語化出来ませんか?
サイバーフロントから日本語版が出てるからな…
イーフロンティアだろ
>>202 迷惑だからどうしたの?
ローカライズしてから買えばいいじゃない
乞食からすると迷惑って話だから気にするなw
選択の自由が残ってるから$99なんかで買わずに他で買ってるんだろw
Bunch of Heroesってゲーム、公式で日本語化されてるけど日本の文字表示できずにローマ字でなぜか関西弁らしい みると普通にarial.ttfとか普通のフォント使ってるみたいなんだけど、日本語対応フォントに置き換えたらなんとか日本の文字を表示できないだろうか
とりあえずそのフォントを日本語フォントに入れ替えてみたら?
>>210 その自由はどんどん残り少なくなってきてるよ
>>212 baseフォルダのbase.pakが暗号化zipファイルで中にtxtファイルがあることはわかったから、とりあえず、pikaZIPで暗号解析中
>>212 置き換えできたみたい
ttf形式のを置き換えてメイリオは日本語入ってるぽいからそのままにした
>>214 です。
解析することもなかった
http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=7501 によると現在のパスワードはu2LkmRdx1moGjVZ
解凍できることを確認
テキストファイルはbase>loc内
*.scriptと*.txtと*.script.loc
Unicode,ANSI,UTF-8それぞれで保存して試したけど、ゲームコンテンツエラーでアウト
base.pak オリジナルを解凍→同一パスワードでリパック・リネームしてみたけど同様のエラーがでるみたい
他のファイルの改変はしてない
ファイル改変チェックかな
おおー
220 :
UnnamedPlayer :2013/04/02(火) 20:41:07.59 ID:Q/gPZJTZ
すいません、The Dark Eye: Chains of Satinav を持っていたので 日本語化してみたんですが やり方が分かりませんでした・・トホ 素人でも分かるように解説お願いいたします。
・・トホ
>>220 今DLして説明読んでみたけど
この通りにやればいいだけ
理解できなくても、書いてあると通りにやればいい
バックアップするファイルをちゃんとバックアップして
解凍したフォルダをそのままゲームフォルダにぶち込んで
指定されたファイルを実行する
どの部分がわからないの?
223 :
UnnamedPlayer :2013/04/02(火) 21:39:27.58 ID:1K1VzK3f
すいません! ゲームフォルダのdata.visをバックアップ ← これが 理解できていませんでした!
>>217 Steam版のChains of Satinavに適用したら
ゲーム開始後の画像が出なくなっちゃうな
GOG版じゃないとダメなのか
長谷川裕子
長谷川 町子
え? 丸投げ?(呆れ顔
管理引き継ぐだけでよかったのになんで名乗り出なかった 今更だと思うぞ
Soldiers:Heroes of World War II日本語化無理ですか? 中古高騰してるので
やっぱいいです
Far Cry 3 Blood Dragon日本語字幕はよ
>>233 そのゲームを今すぐ買って、合法的にプレイ可能な状態にしてくれれば考えるよw
ロシア人ハッカーの仕業に見せかけたUBIのサプライズに何を戯けたとこゆーとんだこやつ 日頃からお世話になってる皆々様へUBIからの感謝の気持ちですとの恣意を
盗人猛々しいw
>>228 EFLCはもう大体日本語化終わってるじゃん
もうこのスレ違法な情報しかないな。 DL違反の犯罪者集団が割れ字幕をぶっこいた犯罪履歴スレ8 に変えた方がしっくりくるわ
いや自力で翻訳してるよ今まさに
どこの社員? クズエニか?w
すでにお気に入りに入ってたわ・・・
初挑戦だけど翻訳に制限あるとめんどくさいな 半角スペース全挿入しないとダメとかだるすぎる
プログラム作るかエディタで正規表現置換しろ
>>243 ソングバードとエリザベスってビッグダディとリトルシスターの対比だと思うんだけど
あんまり深くは語られなかったのが残念
結局最後はあんな死にかただし、ソングバード融合に使われた人間が実はあの人で〜みたいな展開を期待してたんだけどなぁ
一度融合すると2度と元には戻れないって言ういい設定もあるのに、この辺はDLCか2に期待なのかね?
カムストック誕生の可能性を殺したからアンナを奪われる未来が消えたんじゃないかな、
ブッカーは贖罪を果たしカムストックもコロンビアもエリザベスも消えアンナと借金が残った
ソングバード死んだとこに丁度死んだビッグダディと生きてるリトルシスターいるしな
ブッカーはコムストック
エリザベスが黒幕でブッカーはエリザベスに殺される
並行世界で洗礼を受けたブッカーはコロンビアを名乗る"天使" (恐らく並行世界の老エリザベス)に感化されてコムストックに。 女リュテスの協力を得てコロンビアを建設。 その後、女リュテスは並行世界にアクセスする研究を始めて 並行世界の同一存在、男リュテスと会って意気投合。 並行世界マシンで未来を覗いたりしまくっていたコムストックだが 急激に老化が進みガンに。 自身の血を継ぐ後継者を求めたコムストックは並行世界の自身から 子供を買い取る。この際のいざこざでアンナ・デヴィットの右手小指切断。 アンナはエリザベスと名付けられるがマシンなしで並行世界にアクセスできる能力を持つと発覚。 ティアーの能力を制限させる為にサイフォンを建造してそこに幽閉。 リュテス兄妹はコムストックの最終目的がNYを火に包むことに感づき エリザベスをブッカーの世界に帰す画策を練るもバレており、事故に見せ掛け殺害される。 この際にリュテスたちはチェシャ猫的な存在になり、望む時、望む場所に現れることができるように。 リュテスはブッカーの元に現れてコムストックの世界に渡らせるが、この時のショックで ブッカーは記憶を失うが、"Bring us the girl and wipe away the debt,"の言葉から記憶を構築。 借金のカタにエリザベスをNYに連れて行くと辻褄を合わせる。 並行世界のコムストックたちを消さない限り解決に至らない。 そこで並行世界のエリザベスたちの協力を得て洗礼を受ける前の世界でブッカーを死なせて コムストックへの分岐を絶つ。 コムストックが生まれなくなったために各エリザベスが消えていきEND ストーリーがまさか世界線モノになるとは思わなかったわ 「ウンデッドニーの後の洗礼」でブッカーが死ぬって事は、ラストはエリザベスも産まれない世界になりましたって解釈で合ってるのかな しょせん無限の並行世界の話だから収拾つかない 時間軸もめちゃくちゃだしな ご都合主義エンド ティアでひとつの世界集まったたかが5人くらいのエリザベスが1ブッカ殺しても何も変わらない
スレチ
ルーテス兄曰く、エリザベスは指と本体が別々の世界に残ったために ティアを開く力を手に入れてしまったらしい。 なんで2つの世界に跨った存在になると能力が身につくのかとかは一切説明なし。 それで兄はこれはやりすぎだった、今すぐエリザベスを元の世界に返さなければ 自分も元の世界に戻ると妹を脅して、妹もそれに従うことにした。 カムストックはそれをかぎつけて、フィンクを使って兄妹を始末させることにした。
>>246 プログラムなんてできねーす
>>250 Of Orcs And Men
以前上がってた日本語化用キットでやってる
英語のままでも遊べるけど選択肢がはい・いいえじゃないから結構詰まる
自分で翻訳するとそのゲームがなぜか楽しめなくなる なぜだろう というか翻訳そのものが楽しいんだろな
チェックのために何度もプレイして体裁整えたり表現や語感を変えたりしてるうちに プレイの方が作業化して、翻訳自体がますます楽しくなっちゃうパターンもある
誰かCry of Fear日本語化してくれ
>>252 キット見てみたらほんとにそう書いてあるね
ゲーム持ってないから確認できんけど
改行目的なら句読点の後ろに半角スペース入れるぐらいの気持ちで良い様な
てかこれもali(外部ファイル割り込ませ型)の流用なのね
もう一種の3DM(内部データ書き換え型)はどんな感じなんだろ
>>258 その程度の知識で手を出すなクソミソ野郎
>>259 建設的なレスすらできないカスは消えろ^^
おまえらケンカするならしゃぶれ
262 :
UnnamedPlayer :2013/04/28(日) 17:10:14.78 ID:97e3koBB
おう、しゃぶれや
>>259 すいませんこれからはもう書き込まないようにします…
最後に申し訳ないんですが良かったらどうすればよかったのか教えてください
terrariaと同じ方法なんでしょうか?
海外ゲーム日本語化実験所さんのコメントで 日本語化したい事を伝えたほうが早い気がする アンチに負けずがんばって!
>>252 調べたら実行ファイルはマルチバイト文字対応
パック方法は7zipでテキストはそのまんまテキストファイルと
日本語化の敷居はかなり低いねこれ
ダメ文字とか半角スペースとか後でどうにでも出来るし
その辺気にせず翻訳してくれる人がいるなら
ゲームに反映させる事は容易だと思う
>>267 これはすごい、ちゃんとに表示されてる
軽くゲーム起動してみたがクエストログが破綻してるのが気になるくらいだ
よろしい、次は意訳だな
まあ俺はやらんけどな
翻訳神よ来たれ(´人・ω・`)
>>268 破綻というか機械翻訳に文脈内の変数が巻き込まれてる
纏めて置換じゃなくて一個ずつ確認する必要がある
本格的に翻訳してくれる人が現れるなら さすがに一括置換使わずにオリジナルの英文確認して翻訳してくれると思う。 問題はマイナーゲーにそんな翻訳神が光臨してくれるのかという事。
275 :
UnnamedPlayer :2013/05/04(土) 19:06:10.35 ID:QQPB8qup
さすがの俺もメタスコア60以下のクソは翻訳しませんわ
しません自慢は良いから黙っとけよ
277 :
UnnamedPlayer :2013/05/04(土) 22:57:36.08 ID:OHyhM20l
顔真っ赤じゃんwwwww
メタルコア54のPort Royale3を翻訳してくれて本当にありがたい。
そのゲームはゴミだけど メタスコアとか最早ファミ通並の信頼度だぞ
メタスコアの上の方はともかく、60以下ってのは割とアテになると思うけどな それはファミ通にも言えることだと思うが。
80近辺が一番怪しい
いやいや90点辺りがあやしーすー^〜^
エロゲ一次放流者が逮捕されたって言うから祝電をエロゲスレにカキコしたら 見事にスルーされてて笑った 相変わらず文脈が繋がってるようで繋がってないカオスすぎる連中で溢れてるな 一次放流者が逮捕されてやつ等がどんな死に様になるのか今月末が楽しみだわ
?
なんでエロゲー止められたらその連中死ぬの? しこって出たもの食って生きてるの?
system shock 2の日本語化まだかよ
知るかお前がやれ死ね
Red Alert 3の日本語化って無理?
RA3は途中まで日本語化してるやつがあったな
291 :
UnnamedPlayer :2013/05/22(水) 21:39:38.64 ID:Gg1YxJOh
Shaun White Skateboardingの日本語化出来ませんか・
ショーンホワイトのやつはスケートボードもスノーボードも面白いよな。 それより、まとめwikiに追加されたLEGO Batmanってどうやるんだよ。 「日本語版からファイルを全部上書き」とか書いてあるが、PCの日本語版なんて存在しないんだが。 CS版からぶっこぬけって事か?ちゃんと詳しく書けよ。
おっと今wikiのToDo・コメントページちらっと見てみたらどうやらbatmanは荒らしが追加したみたいだな。誰か消しとけよ。
おお日本語版なんて出てたのか。 しかし日本語化する為に日本語版を買うという発想がw
Beyond Good & Evilって結構良ゲーっぽいんだが、今まで日本語化の話ってでたことないんかね?
有志が日本語化した海外ゲームのまとめ WikiからDishonored消えたけどなんで?
@ぶっこ抜きFONTが必要 A翻訳文も大半がぶっこ抜きの整形
手伝えないけどがんばれよw
>>300 Fontは誰か有志が作ってたのがあるっしょ
翻訳文の方はそのとおりだけど
Fallout3やNVもぶっこ抜きの整形じゃなかったっけ?
NWN1、IWDも日本語版のパッチ流用だからこれもぶっこ抜き
Dia2のは完全にぶっこ抜き
下二行のは整形すらしてないから完全に真っ黒
ざっと見ただけだから他にもまだあるかも
特にそういう取り決めなかったし 一部のアンチが削除したって感じかね 気持ち悪い
ディスオナはファックマンが翻訳したんじゃなかったか? ぶっこぬきじゃないやろ
残念だが、やつが一から作る技術は無い
公式日本語版の動画でも見て訳比べればすぐわかるよ
>>297 箱とかでも海外だけだっけか?俺もやりたい。
ウォーキングデットの日本語作業ってまだやってるんだろうか? 手伝えるなら手伝いたい
微妙に進んでるのかな? かなりいい作品だったから日本語化はされてほしいけど 作業量的に今は参加できんなぁ
Thomas Was Aloneって unityってので作られてるらしいんだが 日本語表示ってできるのかな
>>311 フォント表示の方法は Unity でもいくつかあるので、ゲームエンジンだけでは一意に決まらないし、あんまり関係ない。
313 :
UnnamedPlayer :2013/05/31(金) 23:02:50.40 ID:WeYSBvOL
The Incredible Adventures of Van Helsing はよせいや
おい おまえら仕事サボるなThe Walking Deadはよ終わらせや
>>314 はい
本当に申し訳ありません、一層の努力をする所存です。
ウォーキング・デッドは選択肢多いし、その結果派生したりするから 翻訳量が多いんやろうな〜
bitmap font generatorで出力したテクスチャの左上に白い余白が出来るんだけど これ消せないの?ていうかなんのためにあるの?
1.14 betaなら知らんけど 1.13なら設定デフォで左上に余白など出来ない コンフィグファイル(インスコ先のbmfont.bmfctってやつ)削除して再起動みたら?
319 :
トゥエリスト :2013/06/02(日) 15:28:44.09 ID:OYeZoqwd
トゥウェック980点の俺がきたぜ 翻訳してほしかったら、トゥエリスト様ぁ…して……ほしぃ………はむぅ…… って言え
トゥエリスト様ぁ…して……ほしぃ………はむぅ……
トゥエリスト様ぁ…して……ほしぃ………はむぅ……
真っ先に言うのがファックマンというのがすごいな トゥエリスト様ぁ…して……ほしぃ………はむぅ……
ゾンビのやつはよやれや
トゥエリスト様ぁ…して……ほしぃ………はむぅ…… Walking Dead…して……ほしぃ………はむぅ……
ウォーキングデットの翻訳が地道に進んで行ってるね 俺も暇なとき作業に参加してみようかな
俺も参加するわ
大至急バンヘルシングの日本語化たのみます 子供の命がかかっているんです おねがいします
今後公式で日本語Localizeされる予定なのでパス ヴァン・ヘルシング
なにがパスじゃ偉そうにボケ 半年先やろカス 仕事しろちんぽ野郎 それと子供の命伝々はうそや、たまにこうやって発破かけてやらんとお前らサボるからのう
キチガイ発見!
ずっと疑問なんだけど日本語化関連って毎回変なの出てきたり 荒れたりするよね。なんでなんだろうか。 前に見たのは翻訳の際に名詞をどうするかで揉めてプロジェクト進行が乱れまくった奴とかあったわw
英語で楽しめてる(つもりの)ぼくちゃんが優越感を感じてるのに 日本語化されて簡単にプレイ人口が増えるなんてヤダヤダ! 的な?
>>331 個人的には固有名詞の他に武器とかの名前は和訳しないほうが好き
というか対応文字にはいってなくて止まることがよくある
>>332 そんなやつほとんどいないだろ。
確かに固有名詞の扱いは難しいわな
スレの中でも英語名詞と日本語訳名詞が飛び交うことになるし
ひどい場合は攻略系wikiなんかも勝手に日本語訳に置き換える奴がでてきたりする。
一部ではあるが、有志訳=非公式modという認識が足らない層は確実にいるんだよ。
>>334 固有名詞云々以前に、日本語化いらん、やめろって感じで
プロジェクトが動き始めるとスレを荒らし出す奴なんて
今まで腐るほど見たぞ。同一人物がほとんどなのかもしれんが
ちょっと話がずれたな プロジェクトブレイカーになりがちなのは、自己顕示欲が強い奴 自分の意見を通すことが目的な奴
>>333 まさしくそれで揉めてたなぁ
名詞などは英語のまま派
名詞などは英語のまま進めて、最後にまとめてカタカナ化する派
名詞もカタカナ化・意訳化したい派
みたいなのが入り混じってた。
だからゲームによっては名詞英語版MODと名詞カタカナ化MODとか分けてるところもあるよね
>>337 カタカナ科┬ブ属
├ヴ属
├ァィゥェォ属
└ー属
意訳科┬僕の訳属
├俺の訳属
└私の訳属
>>335 日本語化いらん、やめろが荒らしになるかってのは置いといて
まさに
>>334 の状態になるのを警戒されてるんじゃねーの?
>>334 そのあたりは
英語名詞で問題無い奴>英語が得意な奴>主に見るのは英語版Wikiの方
日本語Wiki見る奴>英語が苦手な奴>全員日本語化Mod使ってるはず
日本語Wikiは日本語表記でも特に問題なしって判断も一応成り立つからなんとも
後、Skyrimなんかはまったく逆の状況で結局、英語と日本語、両方併記してあるなw
SkyrimはキチガイがWikipediaの記事をめちゃくちゃにしてたな
こういうのが嫌だから自分で完結できる翻訳しかしなくなったわ 共同作業だと絶対空気読めない壊し屋とか機械翻訳以下の駄文をまき散らして消える奴が出てくるからな
>機械翻訳以下の駄文をまき散らして消える奴 こいつだけはマジ簡便
>>342 俺も同じだわ
翻訳率5%前後で止まってるマイナーゲームを数ヶ月かけてひっそり訳すのが好き
決定権と責任が全部自分にかかるから最後までやり遂げられるんだと思う
たぶん大勢のプロジェクトでも、絶対的な決定権をもった(まともな)進行役が一人いれば状況はかなり改善するんじゃないかな
>>344 そういう大役を自薦する(できる)性格の人って
荒れるネタが増えるだけかw 難しいな
プロジェクトには立ち上げ役が付きものなんだからそいつが音頭をとればいいのに
私は共同だろうがぶっこ抜きだろうが 全力疾走で日本語化、本スレで荒らし、自分以外はファックする方針だわ
だまってしゃぶってろファック
おう、しゃぶれや
ヘルシングはよやれや こっちは遊べなくてイライラしてんだぞ いい加減にしろ
日本語表示ができる環境が整ったら 適当にプロジェクト立ち上げて参加者募集とかいっとけばそのうち終わるんじゃね?
Remember Me 日本語化プロジェクト発足します
よろしい ここに開始を宣言しよう
Remember Me 日本語化プロジェクト 終了のお知らせ
キチガイ多すぎだろw
ファックマン暇な時にでもいいから一緒にThe Walking Deadの翻訳を手伝っておくれ
Gunpointの翻訳始めましょう
360 :
UnnamedPlayer :2013/06/05(水) 21:29:27.98 ID:PXHSNr8c
State of Decayお願いします
まず叩き台を頼む
>>358 まあヒマだし再開すっか、と思って開いたけど
やっぱり萎えた・・
そもそもたかが15分くらいで終わるエピソードにどんだけ字幕あんだよって感じ
ファックマン様ぁ…して……ほしぃ………はむぅ……
remember me、フォントさえ作れば あとは翻訳すればいけそうなんだけどどうなんだろ
remember me字幕ないから厳しくない?
ゲーム中に字幕出るけど
字幕あるの? 配信見てたら字幕ないって言ってたけどあれは勘違いか
アクションか カプコンかと思ったら開発は別なのね 日本語やるなら是非手伝わせて欲しい
あとヴァンヘルシングね 誰かプロジェクト立ち上げそうなのにしないな
たぶん、remember meは、 ExampleGame\CookedPCConsoleFinalにある、 SN_Font_EN_SF.upkを作ったフォントに置き換えて、かつ、 ExampleGame\Localization\INTにある、[Fonts] の部分をどうにかすれば、日本語になるはず。 あとは、Localization\INTの中にあるファイルはメモ帳でも開けるから翻訳していけばいい・・・はず ためしに使わない中国語のほうで、SN_Font_CHN_SF.upkを、 あぷろだにあるdishonoredの、JpFonts.upkをリネームして使用してみたら□□□□って なったため。
ExampleGame\Localization\INTにある、GFxUI.intの[Fonts] だった
アンリアルエンジンは簡単そうで ややこしいのはややこしいからなあ・・ DishonoredのDLCも翻訳は終わってるがまだ片付いてないし
『The Swapper』の翻訳を始めようと思う どなたか作業所を用意していただけませんか?
>>374 ヘルシングは待ってれば公式日本語くるんじゃね?
http://www.devblog.neocoregames.com/frequently-asked-questions.html Q: What languages will the game be localized to?
A: Keep your eyes on the News for the localization info.
Now we plan to add the following languages besides English:
Czech, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Polish,
Portuguese, Russian, Spanish.
待ってる間に私のクソ翻訳でよければ2日で終わらせるがどうかな?
ヴァンヘルシングおなしゃす!
ストーリーを把握せずに翻訳など関わるなファックソ ちゃんと物語の背景を頭に入れてから関わるがよろし これからも精進せえや
Metro未完成やんふぁっくまん手入れてや
吹き替えマジ神だわw
remember meは今やってるが ジャーナルの設定資料みたいなのは面倒くさそうだけど 幕間のセリフだけならそんなにないはず 日本語化可能になったら参加したい
METRO 2333 の有志吹き替えプロジェクトを発足する流れとなりました まだ発足して間もないのでルールもままならない状態ですが、簡易ツールを説明書きを添えて近々アップさせて頂きます 最終的にはogg形式での運びとなります
じゃあ俺が主役やります
いやいや 俺がアルチョムだ!
300年後は超温暖化してるのかな
じゃあ、俺もやります。
よく見たら2333じゃねーか、どんなパチもんだよ
War. War never changes.の独白でストーリーが始まる感じなのは確定的に明らか
みんなで手分けしてアルチョムやろうぜ。 俺もAVばりの棒読みで手伝うからさ
METRO 2033の日本語化している者ですが続編も試行錯誤した結果 日本語化の目処がつきましたので来月あたりまでにβをあげます つきましては、翻訳のお手伝いをしてもいいよと言って頂ける方がもしいましたら 作業所を開いてオープン形式に移行しようかとも考えています
>>394 742 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2013/06/08(土) 13:02:09.78 ID:ImweYqcn
Metro 2033 字幕日本語化 Mod
http://www1.axfc.net/uploader/so/2928128 この流れで出すのは少し気が引けますが、2033 の字幕日本語化です。
ストーリーについては翻訳済み、ヒントなどはまだ残ってます。
誤字、誤訳、訳文案などがあったら指摘お願いします。
あとファイルの保存の為に転載は大歓迎です。
あざすっすっす
>>399 ありがと
でもダメだわ
コンバートできない
管理者に直接問い合わせろよ しばらく見かけないけど
名詞も訳すかどうか悩むな
名詞翻訳戦争が始まるぞ
あとで一括リネーム出来る形で名詞英語にしとく方が誰も傷つかない
まあデッドアイランド方式はやりすぎなくらいだな 本家よりすげーだろ
かな化ってフォントさえつくれば漢字化できたりするんだろうか…? 出来るならとっくにやってるよなあ…
>>406 ローマ字の大文字小文字+αの画像をひらがな画像を置き換えてるって考えると漢字のデータが入る隙間が殆ど無い
かな化は 表示が半角サイズしかできないとか 文字種数の制限だったりじゃないのかな 文字種の例:128種限定なら ・アルファベット大文字 26 ・アルファベット小文字 26 ・数字 10 ・カナ 50 ・記号やその他 16 こういうのだと中華パッチみたいに exeをハックとかしないと無理だと思う
おまいらマジ仕事しろや糞が 一列に並ばせて順に裏拳でボコりたいわw いいか?はよ終わらせカス
バレエみたいにくるくる回りながらステップして裏拳したら捗りそうだな
ww
>>407-408 なるほど。
NOLF2の中文化があって、かな化しかないのは何故かわかった気がした。
昨日発売したMagrunner日本語データあるみたいだけど プロパティから選べない
>>413 購入してないからよく判らんけど
それUnreal Engine 3 によくあるゲームエンジンの日本語だったりしない?
Engine\Localization\JPNとかはそうだよ
>>413 appinfo.vdfにjapanese文字列追加でプロパティから日本語選べるようになる。
Viking Battle For Asgard もそろそろお願いします!
ゴーストバスターズって機械語訳しかないのでしょうか?
Times Squareまでの翻訳はwikiにあるね。
ありがとうございます!チェックしてみます
おう、しゃぶれや
)、._人_人__,.イ.、._人_人_人 <´ 早く しゃぶって! > ⌒ v'⌒ヽr -、_ ,r v'⌒ヽr ' ⌒ // // ///:: < _,ノ`' 、ヽ、_ ノ ;;;ヽ // ///// /:::: (y○')`ヽ) ( ´(y○') ;;| / // //,|::: ( ( / ヽ) )+ ;| / / // |::: + ) )|~ ̄ ̄~.|( ( ;;;|// //// /// :|:: ( (||||! i: |||! !| |) ) ;;;|// /// ////|:::: + U | |||| !! !!||| :U ;;; ;;;| /// ////|::::: | |!!||l ll|| !! !!| | ;;;;;;| //// // / ヽ::::: | ! || | ||!!| ;;;;;;/// // // // ゝ:::::::: : | `ー----−' |__////
Rogue Legacyって日本語化はされていないのかしら?
日本語化する必要ないし
それはお前が決める事じゃない
ならお前がやれよw
じぁ俺が
いやここは俺が
うむ、見てる
ちょっと面白そうだなそれ
ファックマン頼む Sword of the Stars: The Pitの日本語化を2日でやってくれ
着手してるけどまあいいや
432にまかせた
と、思ったけどやっぱ俺がやるわ
よーわからんがはよせいよ
ファックは自演しなきゃ素晴らしい男なんだがな
あんだとコラ?
なになに?
岡山市の城下地下街の便所のそばにいつも居るホームレスのおっさんが、 朝5時40分ごろに行くと洗面したり体を拭いている。 そこに行ってからわざとちんぽを勃起させてせんずり掻いて見せてやるんだが、 最近はそのおっさんもちんぽを何回か見せてくれたぜ。見られながら射精すると、最高に気持ちいいよ。 ホームレスのおっさんだが割と大きなちんぽを見せてから少し触らせてもらった。 一緒にせんずり掻くおっさんはいないかな?毎週月曜から土曜日まで毎日見せてやってるぜ。165*85*55
日本語化の話が出て期待した Dark Fall: Lost Souls や OF ORCS AND MEN って頓挫したままなのかね…
てめえがやれやボンクラ
乞食が小生意気なこというな テメーがやれボンクラで正解
おう、しゃぶれや
仲が良いなぁ
)、._人_人__,.イ.、._人_人_人 <´ 早く しゃぶって! > ⌒ v'⌒ヽr -、_ ,r v'⌒ヽr ' ⌒ // // ///:: < _,ノ`' 、ヽ、_ ノ ;;;ヽ // ///// /:::: (y○')`ヽ) ( ´(y○') ;;| / // //,|::: ( ( / ヽ) )+ ;| / / // |::: + ) )|~ ̄ ̄~.|( ( ;;;|// //// /// :|:: ( (||||! i: |||! !| |) ) ;;;|// /// ////|:::: + U | |||| !! !!||| :U ;;; ;;;| /// ////|::::: | |!!||l ll|| !! !!| | ;;;;;;| //// // / ヽ::::: | ! || | ||!!| ;;;;;;/// // // // ゝ:::::::: : | `ー----−' |__////
どこぞのお馬鹿ちんがヘルシングの翻訳してやるって言ってたが、あれはウソか?スキル不足か?
The Walking Deadの日本語化ってその後どうなったか誰か知ってる? 日本語化作業所のものが最新?
【PC】Sniper: Ghost Warrior 2人目
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1306467642/723 723 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2013/07/15(月) 20:03:40.66 ID:dKllpA9u
日本語化いけたわ、海外版コードの奴は試してみてくれ
序盤しか確認してないから完全じゃないかも
要Demo版、登録してると落とせないと思うからサブ垢でも作って落としてくれ
DemoのLocalizedフォルダにあるjapanese_xml.pakをバックアップ
製品版のLocalizedフォルダに放り込んでenglish_xml.pakにリネームすりゃ日本語化
CFは潰れていいわよ(´・ω・`)
724 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2013/07/15(月) 20:43:47.71 ID:0q5tlgeR [3/3]
マジだったw
最終ミッションも日本語化確認
しかし何か丸っこい文字だな…
あ、CFさんは潰れる前にシベリアの日本語xml流出頼んます
>>217 steamでDeponiaとChaos on Deponiaがセールだったので試してみたけど、
どちらもvispack.exeが"die:key not found"と表示してdata.vis作成までいかないみたいね〜
GOG版とsteam版ではguess keyが違うみたい。
A New Beginningもそうだったわ
Warlock: Master of the Arcaneの日本語化はやくしろ、ったく!
お怒りの方がおられるので早く仕事したほうがよろしいかと
その中にexeあるからパッチ探す必要なくね
Exe変えるから実績解除できなくなるのがなー、、、とか。
458 :
451 :2013/07/16(火) 23:59:09.99 ID:bifvuAow
>>217 >>451 とりあえずdeponia(steam版)のVIS3 key houndで見つけたキーを217に添付してあったvispackに追加してみたんだけど、
置き換える/jptxt/01852.xmlがsteam版は03163.xmlだったりと中身違うみたいね〜
ちなみに03163.xmlを上書きしてみたんだけど、ゲーム本編は日本語化されるものの、
マウスカーソルが出なかったりするのでなかなか難しいかもな〜。
Aquariatって日本語化してもsteam実績解除されるパッチあるのか 教えてくれ
ある
どこにあるのか教えてくれ multi language supportってのは見つかったんだが 落とせるファイルがないんだわ cppだから自分でコンパイルしないとダメなんかな
RogueLegacy日本語化まだー?
ファック仕事しろ!
仕事をくれ それなりのやつを
ヘルシング
スカイリムスレで質問時に敬語使ってるファックマン嫌いじゃないぜ
スカイリム行ったら流れでmorrowind完訳だよな 達成したらスレ全員でファックマンの歌大合唱すること請け合い
どちらかと言うと、Daggerfallをお願いしたい
モロ完訳したら冗談抜きで神扱いされるな確かに それほど難易度高いって意味だろうけど
まじか、ファックマンすごいな 神格化されてエイドラの仲間入りできるんじゃないか?
まあね、すごいだろ?
酉の仕組みを知らない奴がいるとは…
酉の仕組み知ってるんだー、すっごーいねー
モロウィンドってすでにあるんじゃね
Falskaar訳してくれファック メインクリアしたけどやっぱ日本語でやりたい
作業場できたならやったる ここ1,2ヶ月は大したゲームも出ないみたいだしな 問題は私がオブリビオンしかクリアしたことないっつーことだ しかも内容覚えてない カジートだし
まだ誰も着手してないと思ってたすまん 大人しく待ってるわ
ぉうよ、黙って待ってろゴミが
わかりました
Star Wars The Force Unleashedをお願いします
◆が◇に触れないから◇が引っ込むタイミング失って、ちょっとしたプレイみたいになっとるで。
ファックの愛だろ
おう、しゃぶれや
ファックから始まる愛もある
>>474 あれ残念ながら不完全
ていうかマジで文章量膨大だから少なくともこれまでとは比べ物にならんと思う
いやです てめえでやってください
きがむいたらでいいんで、たのんます
偽物相手に丁寧なヤツだなw
いやだっつってんべや?
そのゲームクリアしたけど、やること毎回同じだし英語のままで全然問題ないレベル
ただ進んでいくだけだったらどのゲームも日本語化はいらんわな
じゃあ、やるわ
私としてはヴァンヘルシングやりたいんだよな
>>495 ヘルシングいいね。やってほしい。
ウォーキング デッドってどうなったの?
497 :
UnnamedPlayer :2013/07/20(土) 15:50:28.77 ID:zxJVXjI4
Van Helsing買ってきた はよせいやFuck
ヴァンヘルシング是非お願いします
ヘルシングの翻訳してもらえたら世界一幸せ
急に媚びるゴミ共があからさまだからファックはしなくてよろしい
作業場がないっす ヴァンヘル
確かに言えてる
おまえの脳内が作業場だろファック言わせんな
うっせぞ乞食
ファックマン、暇ならバックトゥザフューチャーやってよ EP2までは頑張ってやってくれたみたいなんだが3〜5がパッタリと止まってる
ゴーストバスターズお願い
酉の仕組み
雑魚の言葉に惑わされるなよ? そのままVan HelsingやってりゃいいんだよFuck
うるせー、乞食ども 何やるかは俺が決めんだよボケぇ
チンコしゃぶりてぇよぅ・・・
やろうにも作業場がねーんだよ トーチライト2も日本語化終わったしマジ暇だ 実生活で引っ越し必要になったけど荷物あんまねーしな
Wolfensteinをやれファック ベセスダが新作出すしな話題性ばつぐんだろ
The Walking Deadやってくれよファックマン 前からお願いしてるじゃんか
ファックマンさんThe Walking Deadお願いしますよ〜
ファックマン、翻訳なんて辞めて俺とファックしよう!
ヴァンヘルシング The Walking Dead 需要ありまくり
乞食ばっかだから何もやらない
>>513 それバックトゥーザフューチャー?
たったそんだけの字幕数なら三日ありゃできそうだがな
まあ興味なし
ドクとマーティーの口調を完璧に模せるならやれファック にわかファンならやるなファック
ぼくはマーティだよー(裏声)
よしやれ
Fallout2はどうよ? 1できてるから2もできそう?
だから、やらねえって言ってんべや?
おいファックBTTFはよやれ マイケルJフォックスもきっと喜んでくれるぞ
しつけーんだよてめー
放置されてるマフィア2をファックが仕上げるんだよ早くしろ
Mafia2はSteamで買えよ
ふぁっくはよバックトゥーザフューチャーやれ ください
ぼくはマーティだよー(裏声)
あのバックトゥーザフューチャーザゲームのマーティの声はそっくりさんがやってる。これ豆な マイケルもEP5でちょい役で出演してる。これも豆な
翻訳すらしないファックマンなぞ、 ただのファック野郎だ、さっさと失せろ
うるせえてめえ、ちょっと表出ろやゴミ乞食が
The Walking Dead頼みますよファックマン
イヤに決まってるだろバカ
偽ファックを相手にしてるばかはなんなの
The Walking Deadお願いしますよファックマンさん
はよせいや
いまでましたー
ヴァンヘルの作業は進んでますかな?
ぼくはマーティだよー(裏声)
きたか(ガタッ
そういや2は日本語化されてなかったな
誰も訳さないけどな
4が出るし需要はかなりあるだろなアサクリ
アサクリは吹替えが秀逸なのでヘンな宗教に入ってない限り PC字幕版でやる意味がない
>>552 だよなあ
さしもの俺も吹き替えがあった3以外は全部CSだわ
低解像度で30フレームも出ない家ゴミで我慢できる奴がこのスレいることが不思議だがな
わかったわかった 永久に訳されず吹き替えもないPC版の2で我慢しとけ、な?
乞食のくせに顔真っ赤やがwwwwwwwwww
DIやMetro2033で日本語字幕+日本語音声PC版出ても おま値だっつって買わずにフリーでグレーな字幕日本語化待ってる人多いよねここ
おま値で良いなら買う
アサクリ4もアッサリと日本語になるんだろうな ブラザー、リベ、3と全部同じやり方だったしw
still lifeの日本語化完成 マダー?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
>>559 3はアプデで英語版から日本語消されたしわからんぞ
3は音声を吹き替えた日本語版も出したし、 4で字幕+音声はSteam80$かアマゾンあたりで日本語版パッケ買わないと入ってなさそう。 対策見てると。米尼DL版にコッソリいれてくれてたらいいんだけどなぁ。
家ゴミでやればいいとかくせえのいるな
>>561 成る程ね、確かにソレだと解らなくなってくるな
もしリリース直後のverでファイルが入ってた場合は即バックアップって事か
アサクリは1の途中でやる気なくしたわい
よろしい、アサクリ2日本語化の開始をここに宣言する
まあ、1は確かに面白くはなかったな 2からやっとまともになった感じ
アサクリ2の日本語化したいのか しゃーねーな許したるからやってみ
だまれゴミクズ
カード出しが夏の間に終わりそうもない、 おかげでここ見る時間も増えたわけだが 勘弁してほしい
おれとしたことが誤爆したは ファックマンあやまってといて
どの放送みてんの? 主名おしえろ
574 :
UnnamedPlayer :2013/08/10(土) 21:53:48.75 ID:3e9tJzxN
ぁ
ぁ じゃねえよゴミクズ ぶっ殺すぞ 無能の乞食野郎がコラ
578 :
UnnamedPlayer :2013/08/10(土) 22:49:11.33 ID:3e9tJzxN
ぃ・・・ 怖---
私も通報しとこう
じゃあ私も通報しとこう
リアルに通報しました
じゃあ俺ぐらいは通報しないでおくわ
590 :
UnnamedPlayer :2013/08/11(日) 22:09:31.11 ID:BXMHsh24
んなことよりアサクリUどうなんだよ。
てすと
いいこと思いついた 英語のままやればいいじゃん!!
うほ そりゃ盲点の考え方だわ! 誰も思いつかねーわ
最近は中国語が英語に並んでデフォで付きつつあって ネイティブな僕は嬉しいアルよ
Divinity: Dragon Commanderのスレで日本語化成功したいみたいだな 翻訳プロジェクト誰か立てないかなー?(チラ
立てるのは勝手だけど翻訳の協力はしない 興味ないし
payday2日本語化あくしり
CoH2の日本語化って進んでるの?
Steamで購入したDeponiaが日本語化出来なくて半日くらい試行錯誤した結果ようやく
>>451 に辿り着いた
良し これよりバンヘル日本語化Pの正式認証を下す かかれ
一週間くれ
ヴァンヘルとかどうでもいいからREUSはよ
五週間くれ
REUSってなに
606 :
UnnamedPlayer :2013/08/20(火) 03:28:49.85 ID:2vZIQUt4
ファックマンは本気で仕上げてくることがあるから困る
ファックマンは日本語化MOD作者のイメージ変えたね
よせやーい、テレるやないかーい
609 :
UnnamedPlayer :2013/08/20(火) 09:51:05.04 ID:qOyhEQdv
ファックマン今度はヘルシングか 今週中に頼む
暇人じゃあるまいし出来るわけねーだろ
今日中にヤレ
分かりますた(´・ω・`)
偽ファックはいつも暇そうだな
「急ぎの仕事は忙しいやつに頼め」が鉄則
ああなんだ偽って自覚はあったのか
617 :
UnnamedPlayer :2013/08/20(火) 17:48:48.11 ID:qOyhEQdv
そりゃ本気なら病気だろ
ファックの酉も漏れたかな 偽者大歓喜やなw
619 :
ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6 :2013/08/26(月) 03:19:20.31 ID:wxvuRZws
これか? 単純な酉だなw
俺の偽は勘弁してくれ
#fackfackね 鳥バレしたんで変えたっす ヴァンヘルシング終わったっす 次の仕事くれ ディスオナのDLC以外で
、と思ったけどディスオナのDLCやるわ
ヴァンヘル来たか ファックマンさんありがとう
どういたしまんて。
トリ単純すぎてワロタ
ファックマンすげーなw
まあな
reus頼む
よっしゃ!今から取り掛かるわ
おう、頼んだぞ偽ファック
偽物でも本気出したらできちゃうんでしょ?
REUS・・微妙っつー評価が・・
評価って、今までやるやらないの基準があったのかw
今日のBrutal Legendを是非
いやREUSで検索したら微妙って書いてたサイトがあったんで あとREUSのスレにも Brutal Legendってなんだっけってあれか すまんが私はパワーメタル派なんでパス
Mass Effectの1とかどう? 2と3は日本語化できるらしいけど1はまだみたい
まだ出てないのに何だけど、Outlast たのむよファックマンさん
ファック、ヴァンヘル終わらせたのか・・・すげーありがたいぜ やはりできる男だな
ヴァンヘル日本語化にすると強制終了するぞ
ヴァンヘルシング日本語化どうすんの? あと翻訳群のなかにダメ文字でもあんのかな 原因がわからん
Remember Meお願いします。
ついでにオマエの人生にも終止符を打っとけよカス
fallout2はやくしろよ 1となんか違うの?
ヴァンヘル、作業場で細かいところを誤訳修正したから アップロードした古いバージョンは削除する
誰かがファッキング版つくってくれてたのね、サンクス 説明に以下のようにあるように やってしまった事がけっこうあるみたいね すまんこ 今後は作業場が最新す The Incredible Adventures of Van Helsing 日本語化 (Fucking版) を整形したもの。キャラクターシート画面でぶっ飛ぶのですげー悩んだわ %と%%が違ってた Fucking
>>640 すまぬ、Falloutは好きだがそれには興味がない
あと翻訳文に名前がついてないから文脈もつかめない
だからちと無理
ヴァンヘルシングも名前ついてないけど、というかプレイしてないけど
それどころかゲーム買ってないけどなんとかなった
なってない会話も2%ぐらいあって勘で翻訳した部分あるのであとで直す必要あり
>
>>642 もう終わってる
>>643 死ね
>>643 死ねとか言ってごめんね、ごめんね
ホントは愛してるのぉ
なんか痛々しいな
そうお?
>>647 今調べたらすでにあったわ、、、
すまんかった、、
Shadowrun Returns
farcry3BDはよ
655 :
UnnamedPlayer :2013/08/28(水) 18:19:42.60 ID:vZD3L+Y/
>>647 何度も頼んでるがThe Walking Deadお願いしますよファックマンさん
うるせえ、CFの買えや乞食
657 :
UnnamedPlayer :2013/08/29(木) 06:50:25.12 ID:hH1m0823
ビール お前ら 仕事
658 :
UnnamedPlayer :2013/08/29(木) 18:48:36.14 ID:zseNnBrZ
The Walking Deadやってくれや
もうやってるって言ってんべや?
もっとこう、大作チックなのはないのかね
Shadowrun Returns 会話量多いからお勧め
スレみてきたら日本語化の目処がたってない 面白そうではあるが・・
664 :
UnnamedPlayer :2013/08/30(金) 17:46:24.55 ID:R8f5TXQd
「ウ・ディ・タ」とは? ・完全無料のゲーム作成ツールです。 ・wikiや講座や情報やブログも充実してるので安心。 ・作成したゲームは自由に配布したり、コンテストに投稿することも可能。 ・「コモンイベント」を利用すれば、難しいゲームシステムも実現できます。 ・このツールで作られた自作ゲームは600作を超えます(大部分が無料で遊べます)
じゃあウ・ディ・タ使うわ
666 :
UnnamedPlayer :2013/08/30(金) 21:36:31.50 ID:mCzWzbcT
Castlevanina Lords of Shadow は無理でしょうか。
Sang-Froid - Tales of Werewolves 宜しくお願いします これ面白いんだろうけど、日本語ないとわからん
Game of Thrones ロードオブザリング Of Orcs And Men 希望
666-668全部やるわ
リクエストスレと勘違いしてるアホ共
まあまあそんなアヌスの小さい俺じゃないぜ
ファックマンさん俺のアヌスもぶっこお願いします
カメレオンお願いします ちなみにロシア語です
ファックマン様 Of Orcs And Menやっておくれやす
リクエストはファックマン掲示板にしてくれ
ファックマン掲示板ってどこ
みんなの心の中にある
ファックのことはオレに聞け
リクエストも文句もいわねえ ただありがとうと言いたい
ファックマンの自演伝説はディスオナードから始まったと言うのに 本家本元とディスオナードDLCをおなざりとは・・・ ファックマンの保護者として申し訳ないと思う
ディスオナードより新作の方が需要あるし
Syndicateは?
キャスルヴァニア…
マスエフェクト123という超大作があるぞファックマン
マスは1だけやろ 残ってるの
RPGをマウスとキーボでやれと言い放ったシリーズ それがマスエフェクd
マスでもかいてろ
>>669 マジでかこれはみんな喜ぶ、セールの常連ばっかだからな
マジだ、今やってるから楽しみにしてな
ファークライ3のスピンオフ? のブラッドドラゴンおねがいします
お、おにぎりが大好物なんだな
日本語化作業においてのファックマンの存在はデカい
そ、そうかい?
直上の2ファックは偽者だぞ 真に受けて期待したりすんなよ
つかロードオブザリングってどれ?
同じゲームありすぎてよくわからん ただ映画のほうは凄い好きだ
ほかのは古すぎパス
>>692 でもアンチ多いよね
なんだよファックマンいい仕事するんじゃん というのが大勢の印象だと思うけど口調がひろしっぽいからな そりゃ拒否反応示す人も多いよ。 でも翻訳頼む側なのに心無いの多いし 反感買おうが今のまま我が道行くので丁度いんじゃないの。 今lotrっつったらGuardians of Middle-earthか?
翻訳頼まれたとは思ってないすよ 基本的に私がしたいと思ったゲームをやってるだけ あとひろしって我がファックマン掲示板を荒らしたクズか ハンドルネームつけて掲示板荒らして目立てば満足という馬鹿でしょ 死んでほしいわ 存在意義あるのあれ? ロードオブザリングはこれまた人が少なそうね・・ これならワーウルフのSLGしたいけど日本語化表示できてないしな
ひろしはマジもんだから気にしたらダメ
触るなキケン
あのキチガイはダウソ板でしかまともに相手されてないからな 他人が良ゲーとか言ってたら、急に現れて糞ゲーだ何だの叩きに来て 自分が神ゲーと言ってるモノが批判されたら烈火の如く噛み付いてくる キチガイを通り越してるよ、あの生き物は
昔あったミステリーハウスってゲームを今風にした感じだ
>>701 それってPS4で出るヤツだっけ?PC版はもう出るのか
Call of Cthulhuをお願いしやす
クトゥルフならSave the Worldをお願いしたい…
作業所用意したので翻訳おねがいします。 って頼む人居ないんだなw
ファックマンFF14直してこいよ死にかけてんぞ
馬鳥なんぞどう訳していいかわからんわ
わかりました、ありがたき幸せ
ファックマン、いつも感謝してます。 お体には気をつけてこれからも翻訳がんばってください。 いや、マジで本当に感謝してるよ!
ぶっちゃけ、ファックマンの事が嫌い(アンチ)なヤツって 極一部の荒らしやキチガイでしょ?
>>710 言葉じゃなく金や物で表そうって気はないの?
なんやとコラ
あんまり偽物構うなよ 調子に乗ってウザイから
そうだそうだ!
717 :
UnnamedPlayer :2013/09/03(火) 03:01:29.84 ID:fLNqssNA
Stackingをお願いしたい 作業所はあるんですが、ずっととまったまま・・・ お願いします、ファックマンさん
sage忘れ、連投スマソ
719 :
UnnamedPlayer :2013/09/03(火) 10:08:30.93 ID:0sJDMkQO
ファックマンはここでリクエストするのは嫌ってるから止めてやれ スレ違いかつ荒れるからな
お前に俺の何が分かるか
ミスターファックマンさま アウトラストとローグレガシーを翻訳していただけないだろうか? すごく良いゲームなので
うむ、考慮してやる
ファックマンさん、いつもありがとう これだけ言いたかった
どういたしまんて。
酉の使い方もしらないなんて
こうだな
うわあ……
うわあ……
がんばろう
732 :
UnnamedPlayer :2013/09/04(水) 22:24:45.14 ID:Qwj9Gk+G
kusosure
tasikani
tanasin
ここはパックマンスレです
アウトラスト誰か作業場つくってくれ
ファックマンさんかっこいいです
こんな糞スレだったっけ
うむ
outlast日本語化お願いします 字幕少ないと思います
やーだね
過去ログみたが技術的な話が中心でもっと高尚だと思った
744 :
ファックマンさん ◇AhIVzp32WI :2013/09/05(木) 21:18:00.29 ID:PRI+GYaD
ファックマンさん多いな
やっぱしやる気出てきた〜 outlastやるぞ!今晩中に型を付けるぞ!
デフォで日本語表示可なの?
日本語は■■■で表示される
日本語表示化になってから出なおせ
Outlast日本語化期待してます 手伝いますので
Of Orcs and Menはシステム周りが終わったところ メニューやらスキルやらアイテムやらね あとは本編 でも中断してアウトラストをファックする予定 クトゥルーは作業場をやり直して欲しい これ仕様かね・・セリフがABC順でやりにくい
毎度毎度あんたのファックっぷりにゃ頭が下がるぜ
outlast、日本語表示できる?
Outlastはテキスト量が少ないから何人かでやればアッサリ終わるかもね
まずは日本語表示しないとなあ…
startup.upk内のフォント置き換えると落ちてダメだ どうすればいいのこれ
upkって事はアンリアルエンジン使ってるのか? だとしたらバットマンの時みたいに中華の参考にしながらiniファイルも書換えないと フォント差し替えだけじゃ落ちるんじゃなかったっけ
うおおおおお of orcsすっごいやりたかったけど激しく不人気作ぽいから 日本語版も日本語化もとっくの昔に諦めてたのに・・・ まさかこれが来るとは! あたい待ってる 気長にずっと待ってる
おう、ムスメ洗ってまってろよ
ファックマンに光あれ゚+.(? ω? )゚+.
おい アウトラストの文書 Dr. Wernicke Obituaryの英文記載が不十分だぞ 何とかするけどさ
アウトラスト日本語化はぶっちゃけ、めちゃくちゃ楽しみです。ファックマンさん何卒宜しくお願い申し上げます
よしよし、おとなしく待ってろ
もしかして、ファックマンはOutlastとOrcsを同時進行でやってるの?
そんなわけない オークを中断してる
しかしあんま会話がないゲームだよね フリチン兄弟ぐらいじゃないか?
772 :
UnnamedPlayer :2013/09/06(金) 20:54:18.08 ID:vUWEzWV4
Outlast今日ぐらいに完成するんじゃね? 楽しみにしてるわ!
今日は無理だと思う 明日だろな
最近のファックは頑張りすぎだ もう現状で抱える翻訳は全て投げ捨てて休め
いや仕事じゃなくて趣味だ エロゲーを24時間やってる奴に休めっていうか?
おう、チンポ濡らして待ってろ
パンツにシミが・・
>>774 マジでお疲れ、ただ無理せず体には気をつけてくれよ
英語かー 理解できたら世界が広がるだろうなー
outlastがんばってください!
State of Decayの日本語化に備えよ
dayzとfort zombieの悪いとこだけ取ったゲームか
fort zombieにいいところなんてねえだろバカ
こういうときだけ頭さげてんなよ ”待っているゲーマーの事を真剣に考えたら、ご飯が喉を通るわけがないんです!” くらい言ってやれ
糞野郎!頑張ってんじゃねえか。 いいぞ、この糞野郎! たまには役に建つじゃねーか!! さっさと仕上げろよ!糞野郎!!
うんこしたい・・・
よし、しゃぶれ
マイナーだけど、Arson&Plunderをお願いしたい…
よし、大盤振る舞いだ!Arson&Plunderも始めるぞ!
vampire the masquerade bloodlinesを時間あるときに頼んます
>>792 それ、確か翻訳以前に日本語表示が出来ないだろ
コミュニティパッチでエンジン改良してるからそれが終わればなんとかなるかも
とか言う話だったはず
795 :
UnnamedPlayer :2013/09/07(土) 11:22:21.87 ID:sjCnTnXm
Outlast楽しみだぜ!出来たら報告頼むぜ?
今日完成するらしいから続きやらずに待っとく
えっ・・
ファック気にせず窓から翻訳という趣味を投げ捨てろ
人に趣味を投げ捨てろとは、ファックマンに失礼だろ。 しかし、趣味で人助けができるとは、まさにMessiahだ。
それより早く表記なんとかしてくれ 無駄になったら泣くしかない
ちゃんと表示が確立されてから取りかかれよ
見切り発車で翻訳しちゃうファック△
何か手伝える事あるのか? 日本語化の仕方全く分ってないけど手伝える事あったら説明してくれ やりたいから手伝うのも惜しまないぞ
>>804 もしそうなら凄いが・・主人公は喋らんのだよ
「ここは風呂場のようだ」というセリフも私が見た感じなかったと思う
ここは変なおっさんが内臓遊びしてただけだった
outlast、作業所にあるのは字幕部分だけで、ノートの内容とかは欠けてる
ごめんあったわ
まだ買ってないから仕様は知らんけど中文パッチは出てるみたいだから それが日本語化の参考になるんじゃない? bbs.3dmgame.com/thread-4012250-1-1.html kuai.xunlei.com/d/SY0DAALfLgCCdShS322 www.vipcn.com/youxixiazai/youxibuding/137556.html
810 :
UnnamedPlayer :2013/09/07(土) 13:53:22.38 ID:2jHjObmM
作業所に欠けてるのはオブジェクトだな セリフとドキュメント、メモはある 何々しろとかいう目的は翻訳されない セリフよりドキュメントやメモのほうが長いし厄介な内容だ
明日には出来上がってるんじゃなかったの?
>>805 そっか・・・
フェイクだったかw
残念だw
じゃあ今日買うのはやめとくか
>>781 最近は翻訳サイト、辞書サイト
おまけにググったら大概の例文は出てくるから
中学生程度の知識と日本語力、あとやる気さえあれば何とか出来んこともないよ
と、他の洋ゲー翻訳してる人間が言ってみる
>>809 中華すげーなw Reloadedみたいに組織化されてる
今日翻訳おわると言ってたよな 期待を裏切るのか
こういうクズが味を占めるとろくなことはない 今からでも遅くはないぞファック!!趣味の翻訳という行為をベランダから投げ捨てろ
>>817 翻訳が趣味じゃない
みんなに頭なでなでしてもらうのが趣味なんだ
表示する方法を確立してないのに翻訳しちゃったのか
outlast中文版のexe解凍しようとしたら、エラー出てダメだったので入れてみたら。 へんな「360安全」とかいうソフトも一緒にぶちこまれた。クソ。 中文版とオリジナルの比較で以下のファイルが書き換えられているみたい。 Asylum_Exterior-LD.upk OLFrontEnd.upk OLFrontEnd_LOC_INT.upk OLGame.upk Startup.upk UDKBase_LOC_INT.upk OLEditor.int OLGame.int OLNarrative.int OLSubtitles.int
>>820 あーあ、やっちゃったね
中文化OLGame.upk、これだけでフォント変わって中文表示出来るようになる
OLGame.upkアンパックしてオリジナルと比較すると、次の3つが置き換わってた
・MainHUD\MainHUD.SwfMovie
・OLFrontEnd\assets.SwfMovie
・OLFrontEnd\camerahud.SwfMovie
他のUEゲームの日本語フォントと置き換えようとしても
手持ちのunpack/repackerだとエラー出たり起動出来なくて無理だった
OLGame.upk以外だとこれらが変わってたわ。俺のツールではOLGame.upkをアンパックできなかった Asylum_Exterior-LD\.UPKpkginfo Asylum_Exterior-LD\OLFrontEnd\MessageE3.SwfMovie OLFrontEnd\assets.SwfMovie OLFrontEnd\camerahud.SwfMovie OLFrontEnd\EndCredit.SwfMovie OLFrontEnd\MessageE3.SwfMovie OLFrontEnd_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Huge\Texture2D_77.Texture2D OLFrontEnd_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Large\Texture2D_78.Texture2D OLFrontEnd_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Medium\Texture2D_79.Texture2D OLFrontEnd_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Small\Texture2D_80.Texture2D OLFrontEnd_LOC_INT\UI_Fonts_Final\MF_Huge.MultiFont OLFrontEnd_LOC_INT\UI_Fonts_Final\MF_Large.MultiFont OLFrontEnd_LOC_INT\UI_Fonts_Final\MF_Medium.MultiFont OLFrontEnd_LOC_INT\UI_Fonts_Final\MF_Small.MultiFont OLFrontEnd_LOC_INT\.UPKpkginfo Startup\olfonts\fonts_en.SwfMovie Startup\olfonts\gfxfontlib.SwfMovie Startup\.UPKpkginfo UDKBase_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Huge\Texture2D_77.Texture2D UDKBase_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Large\Texture2D_78.Texture2D UDKBase_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Medium\Texture2D_79.Texture2D UDKBase_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Small\Texture2D_80.Texture2D UDKBase_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Huge.MultiFont UDKBase_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Large.MultiFont UDKBase_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Medium.MultiFont UDKBase_LOC_INT\UI_Fonts_Final\HUD\MF_Small.MultiFont UDKBase_LOC_INT\.UPKpkginfo
中文化は片っ端からフォント関連が置き換わってるけど
必要なファイルはassets.SwfMovie、これだけっぽい
OLGame.upkは下のUnreal Package Extractorでアンパック出来た
でもリパックしようとすると.UPKpkginfoが無くてエラーになる
http://www.gildor.org/downloads
そのまま頑張ってくれ こちらはドキュメント、メモは全て終わり 今は残りのセリフを片付けてるところだ いっぱいあるけど一言だけだから2,3時間で終わる 見逃した部分があったら文脈あわないかもしれんけどそこは後で直してくれ
翻訳をメモ帳で見ながらゲームするしかないな…
ゲームしてる奴に質問があるけど ネタバレになるから聞きにくいわ・・
翻訳しても表示させる技術が無いとは、自分の無能さにがっかりだ。
Unreal TournamentとかMirror's Edgeの日本語化方法じゃあかんの?
まだなのか・・・
翻訳終わったの?
そんじゃ日本語表示のほう頼む 私は引き続きオークをファックする
ご苦労、褒美に俺をファックしてもかまわんぞ
ちなみに作業場にはコピペできんかった なんでだろ 権限がないとかでた
ファックマンまんさんお疲れさまでした。 いつも大変お世話になり誠にありがとうございます
あと出てくる人物、トラガーじゃなくトレーガーに直したいな まあどうでもいいけど
ファクマンありがとう このまま表示方法見つからなかったら、これ見ながらやるとするよ
そのたの働きにはなかなかだの 今後ともよろしく頼むぞ
>>823 ExtractorではなくUPK Decompressorでupk解凍してその後
Unpack/Repackでアンパックリパックとかは無理?
誰かが作業場にコピペしてくれてるわ 2,3穴があったから埋めた で、基地外の裸のジジイが主人公に言う台詞 Yeah, yeah. We're just waiting for your insurance to clear. clear insuranceってどういう意味だっけ? 保険が現金化されるのを待ってたって書いたけど多分違うわ かといって保険が切れるじゃなんかな
ファックマンさん乙です 思った以上に表示方法難しいのか 調べたけどさっぱり分からん
まあ誰かが何とかすんじゃないかな
>>840 はとりあえず
そうだそうだ、あとは君の保険が現金化されるのを待とう
とした
clear insuranceってのは保険のリーガルチェックが終わり保険調査管の 調査も終わって問題なく支払いが可能になった状態のこと オレが訳すならこんな感じ。 その通り。あとは保険金が支払われるのを待つだけじゃ。
なるほどサンクス それっぽくしといた 口調は全部直さないとならんから直してない
ふぁっ組まんマジ濡れる
┏━━━┓ ┃脱誤日┃ /\ ┃字字本┃ / \ アーン アーン ファックされちゃいますニダァ〜 ┃三三語┃ / 翻 訳 \ ┃○○大┃ \ 慰安婦../\ ∧_,,∧ ∧∧ ∩∧∩ ┃○○募┃ \ / \< `∀´> < `∀> <.| | `∀> ┃○字集┃ \/ ,,ノつ つ / つつ /' / ┃字以 ..┃ ⊂, ノ ⊂..,, / ⊂..,, / ┃迄上 ┃ ,.,.,..,.,..,.,.,.,.,.,.,.,.,.,"ヽフ.,.,.,.,.,.,.,.,,.,.,.,,.,.,.,,.,.,ヽフ.,.,.,.,.,.,.,.,ヽフ.,.,.,.,. ┃可 ┃ .┗━━━┛
BO2どこにあるのさ
欲しけりゃジャップ版買えや どこにあるのさじゃねえよ 情弱が
849 :
UnnamedPlayer :2013/09/08(日) 03:34:36.12 ID:9iiCs2BL
ファックマンてキチ害臭い ぶっちゃけ迷惑
何が迷惑なのかイミフww
>>848 遠まわしに日本語化してくれって言ってるんだよ
ダウソ板でたまに出てくるけど、コイツかもなw
>>850 そりゃこいつが出てくると
違法だとかいらねーとか騒いでも無視して翻訳しちゃうし
一部の人にはえらい迷惑な存在だろう
Van Helsingもフェアユース規則がどうとか
公式の日本語訳がなくなるとか一生懸命書いてたけど
ぶっこぬき配布してるようなのが気にするわけねーw
Outlast日本語化まだすか?
OLGame.upkが新規形式で圧縮されてるだけなら
>>839 の方法でリビルドできるはず
無理ならアンパッカーの作者さん(知る限り2名)にメールとかで聞いてみた方が早いかも
OLGame.upkは
>>839 の方法でもリパック出来なかった
でも、同じassets.SwfMovieの入ったOLFrontEnd.upkならリパック出来る
ただ中文化のOLFrontEnd.upkだけを上書きしてもフォントは反映されない
OLGame.upkにもassets.SwfMovieが入ってるせいだと思う
そこで中文化のOLFrontEnd.upkをコピーしてOLGame_LOC_INT.upkにリネーム
このOLFrontEnd.upkとOLGame_LOC_INT.upkを入れれば中文化出来た
あと中文化から抽出したassets.SwfMovieを英語のOLFrontEnd.upkに入れて
OLFrontEnd.upkとOLGame_LOC_INT.upkにしてやっても中文化出来た
日本語を表示出来るassets.SwfMovie用意出来れば日本語化いけそうだよ
迷惑というのはただでさえグレーな翻訳作業を大々的にしてるから 何度か通報したが彼が捕まったとき翻訳作業がグレーどころか黒になる可能性がある ぶっちゃけ日本語化有志のなかじゃ一番の嫌われ者だ
えっ・・
素人の日本語化とかさうざいんだよね ひっこんで大人しくしてろって
今日はどこの社員が暴れてるの?
社員うぜぇな このスレから消えろよ
関係ないけど作業所の翻訳が一番新しいのでよろしく メモ、ドキュメントを直訳からよりわかりやすいように直した セリフもまあまあ
くそ、翻訳が終わったというのに、表示できないもどかしさ。 aseets.swfmovieなんて聞いたこと無いし、何使ってやればいいの?
ShockWaveFlashMovie
>>856 おまえ自身翻訳する能力ないんだろ?
その上に自治厨気取って通報はするは、さらに中傷するは、で出来た日本語化も使ったりするんだろ?
もしかして在日朝鮮人じゃありませんか?
業者以外迷惑なんて言う奴いねーだろw アホかよ
構って欲しいだけじゃん
そうそう、相手にすれば尻尾振って喜ぶだけだぞw
868 :
sage :2013/09/08(日) 13:14:11.23 ID:gN7VR3dL
>グレーとか黒とかどうでもいいんだよ >俺様のためにお前ら日本語化しろ >どうせ訴えられるのは俺じゃないしな
869 :
UnnamedPlayer :2013/09/08(日) 13:30:35.63 ID:SegwIxiE
スプリンターセルブラックリストを頼む
素人の方がちゃんとした翻訳をしてくる不思議 叩いてる奴は叩いたことによって何か得をするわけだ その一番得するのは誰かを考えれば犯人が浮かび上がる ようは企業側が雇ってる誰かって事だからファックマンは気にしないように。
というかこの手のゲームファンが集うコミュニティで 英語を翻訳してくれる人の存在は有益以外ないんだけどなー $5くらいまでならファックマンにチップ出しても良いくらいの気持ち 神社に小銭くれてやるより遥かに御利益あるわ 迷惑って輩はゲーム好きじゃないよね絶対 なんでここにいるのか不思議
>>871 君はそうやって荒らすタイプ? いかん構っちゃいかんな
わざわざ釣られなくても…w
ファックは自演が玉に瑕
877 :
UnnamedPlayer :2013/09/08(日) 18:47:25.45 ID:HHxpFkNy
OUTLASTは難航してる感じ?
都合の悪い書き込みは全部自演にしとけばいいから楽
難航しとるね ディスオナよりは楽だと思いたい
中華パッチから変更すべき個所はわかったけど、じゃあそのファイルどうすんのという… UEゲームの日本語化ファイルを漁ってるけどうまくいかない エロい人に頑張っていただきたい
他の日本語化を参考にして、色々やってるんだが、全然ダメだな。 いまだにassets.swfmovieがいじれないので、一向に進まん。
882 :
UnnamedPlayer :2013/09/08(日) 19:58:47.19 ID:SegwIxiE
>>873 steam版は日本語対応だけど、uplay版は日本語ないのよ
おまえの都合じゃんっていうね
uplay解除してレジスト変えればいくんじゃねーの? 知らんけど
>>882 Steamから買い直せ
はじめから日本語が対応に入ってたのにSteamから買わないお前が悪い
886 :
UnnamedPlayer :2013/09/08(日) 20:56:01.20 ID:4tcqOcPk
話は変わるがAlice Madness Returns フォント変更MOD持ってませんか? remember meを日本語化したいのだが公開終了していて見つからない。
888 :
UnnamedPlayer :2013/09/08(日) 21:14:51.74 ID:4tcqOcPk
そうです。少しの間で良いのでアップしていただけませんか?
割れゴミに敬語か
他ゲーからの流用じゃなくてバットマンやアリスみたいに UE仕様のフォント自作できてた神はいずこに
swfmovieって名前のままよむとFlashファイルのswfのmovieに見えるんだが、FLVとかその辺りのファイルって事はないの? テキストで開いて特徴的な記述ってないかな?
日本語化実験所みたけど全く意味不明すぎた フォントは難しいわ かといってアウトラストのあれは日本じゃ発売されんだろうし
状況はデッドスペース同様、有志次第だね。 レビューが高評価なので日本語化にはかなり期待をしています。
895 :
UnnamedPlayer :2013/09/09(月) 19:11:49.12 ID:tgEjnMkI
まあ無理だろ 徒労に終わってご苦労様
サイバーフロント社員と交流が出来るスレと聞いて飛んできました
>>891-892 .SwfMovieはUDKエディタでswfをUE形式にコンバしたもの
ただswfmillで日本語フォントswf作ってUDKでコンバしてもボタン情報とか欠けてるせいか即落ちる
変換済のSwfMovieそのものを編集できたらいいんだけどググっても全然情報出てこないわ…
残念、今日は既にご退場された模様
「あ」行から「ん」までの日本語表記と漢字が並んでるのかな? って事は、そのSWF内に書かれてる日本語(平仮名、カタカナ、漢字?)をXY軸で位置を決めて表示させたりするの? そんなに面倒くさいの?
Windowsで使えるフォントを(埋め込みフォント)として swf内に埋め込んだものだよ swfの再生ルーチンからみれば「そこに埋め込まれたフォントを使う」ってだけ
既存のUDKのゲームと表示方法は変わらんとは思うから 今までの応用で何とかなるとは思うけど難しいもんだ
今までのはUE形式のフォントで 今回のはUE形式のフォント埋め込み型swfだからまた違うと思うけど
よし、Outlastの日本語表示成功した人のリクエストを翻訳するって条件でお願いしまんこ
>>903 そうだったのか
ディスオナもこの形式だった気がしたからそういうモンだと思ってた
ディスオナは同タイトルのCS日本語版からフォント流用できたから 日本語フォント対応型を作り直す必要がなかったってだけなんじゃ
そういう裏技がくる前は真面目にフォントを作ろうとしててな・・
真面目に取り組んで自作できる人がいたなら期待 いなかったんなら絶望のズンドコ
3DMの連中はすげえわ どうやってるのか書いといてくれれば参考に出来るのにな
中国改変版のswfmovieフォントってどんな感じ? 仕様が気になる
>>898 UE形式というか Scaleform形式だね
Flashで作成した.swfファイルを Scaleformで取り込むと.SwfMovieになるって感じ
GUI専門のあれか 地味ながらすげー広まってるよね
中華は割れ厨多いけどこういうのが組織化されててすごいと思うわ 中国語できるやつがいたら是非日中コミュニティの架け橋になってほしい
てかディスオナって結局有志フォントできてたよな gamelocalizeんとこの人なら普通に作れそう
915 :
UnnamedPlayer :2013/09/10(火) 19:31:29.28 ID:OeYuxvBc
ファックみたいなクズの相手するとおもうか
↑gamelocalizeんとこの人
ファックを叩く奴は単発で上げるって決まりでもあんの?w
そりゃあクソ業者だもん。 金がかかってるからねw
>>914 ディスオナ自体持ってないから知らなかったけどほんとだね
swfmovieも日本語フォント化できてるみたいだし
中華だけじゃなく日本にもちゃんとすごい人いるじゃない
Outlastクリアーしちゃったよ
Outlast日本語化ファイナルまだー?
フォントの調整とか日本語化チェックとかはまだ全然してないけど とりあえず日本語表示可能にしてみたよ www1.axfc.net/uploader/so/3024899
>>922 ためしてみるよ
assets.SwfMovieってどこにコピーすればいいの?
すげーわアンタ
>>822 ありがとう
メモも読みやすいし文句ないわこれ
とりあえずこれで進める
あなたが神か
私も神だ
( ^ω^)・・・
ファック便乗はよせ 神に対して失礼だろが
この流れAmalurの時も見たな・・・またファック敗北か
OLFrontEnd.upkにぶち込んでコピーし、コピーしたものをOLGame_LOC_INT.upkにリネーム その2ファイルを元フォルダに入れるとできる
>>933 なんで勝ち負けあるんだよ。
もし、あるとしたらローカライズ業者でこのスレに粘着して糞な書きこみしているやつがまた負けたんだよ。
>>934 あの〜いまから開発するんでもうちょい丁寧に手順よろ
>>934 どういうこと?
一度OLFrontEnd.upkをアンパックして、その中にassets.SwfMovieをいれて、リパック
できたUPKをコピーして名前をOLGame_LOC_INT.upkに変えて、もとのフォルダに入れるってことでいいのかい?
それやってもやっぱ文字は□のままだわ
方法が明確になるまで手を出さない方がいいな
>その2ファイルを元フォルダに入れるとできる なにが2ファイルなの?いきなりファイルが分裂したんだけど
>>939 頭悪いの?
ぶちこんだOLFrontEnd.upkとそれをコピってリネームしたOLGame_LOC_INT.upk
You, ah, didn't wait until I finished. But I saved some for you. Just wait. Wait... お前…私を待てなかったのか だが何人も救ってきたんだ、待ってろ… ドキュメントの翻訳いくつかわかりにくすぎるんで丸めた あと上の訳がわからん もともとはお前、俺が終わるまで待てなかったのか だがお前のためにいくつか残しておいてやる これじゃ意味つうじない そもそもこれ神父だよね? というわけでちょこちょこ直してるんで最新版でよろしく
>>942 お疲れ様です。
ところでファックマンさんは日中に作業しているようですが海外在住で?
すごい、俺も日本語表示あれこれやってはみたんだけどまるで判らなかったわ。 詳しい人いるもんだね。ありがとう922。ありがとうファックマン。
何のつもりか知らんが迂闊に個人の情報を引き出そうとするような真似は慎みたまえ
オレも海外だわ
メガじゃなく斧に上げて
948 :
922 :2013/09/11(水) 16:09:06.01 ID:gaPV1Lfj
自力でフォント導入できない人のために差分パッチ版作ってみました
www1.axfc.net/uploader/so/3024999
>>904 リク聞いて貰えるのならOutlastの未訳の部分(チュートなど)か
引き続きOF ORCS AND MENお願いします
>>948 字幕日本語いけました
ファックとパッチ神に感謝!
ふぁっくは国内でおれおれ詐欺やってるって聞いた
終盤まで来たけど、いつになったらあのクソ野郎を殴れるのか・・・
ただ待ってただけだけど、信じてたよ どうもありがとう!
パッチ神スゲエなあ。 ありがたく使わせてもらうよ。 糞野郎!やるじゃねえか!
パッチ神にはただただ感謝ですなあ
なんと、ファックマン以外にも神がいたか。
ありがとう、
>>922 氏
>>957 確認したが、これ一つで字幕を日本語化出来た 大変感謝している
メニュー周りは要調整だな
でも結局どうやってswfmovie編集したのか教えてもらえないかな。 UDKとか、swfmillとか使って色々やってはいたんだが全然ダメだったんで、 悶々としてしょうがない。
つかパッチだとOLFrontEnd.upk+αじゃなくてOLGame.upkを直接変更してるんだな OLGame.upkってリパック不可だったはずなのにどうなってるんだ?
既存のツールではリパック不可ってだけで リパック可能な別のツールがどこかに あるのかも知れないし パッチ人の自作ツールかも知れない
間 違 い な く プ ロ の 仕 業
すげーよな 俺のポンコツ脳ミソじゃ一生無理だわ
ありがとう、本当にありがとう! 名無しの神、あとファックなんとか 本当に本当にありがとう!!!
うぉぉ! ファックマンさんと、パッチ神に感謝!! 自分も調べたけどさっぱり分からなかった
UIも日本語化出来るのか?
>>968 OLGame.intの中身を翻訳すればできる
作業所のシートに張り付けて翻訳してくるんだ
OLGameをシートに張り付けてきた
ご苦労
シート残り少し 風呂入ってからやるわ あと私ファックマンね
ファックマンはやくしろ!!!!!
終わった ちと手抜き
>>974 しゃぶってやる・・・いや、しゃぶらせてくれ!!!
次はパッチ神まち
パッチ済みならOLGame.intの中身を作業所のもので上書きすればいいだけなのでは
outlastありがとーーーーお ちなみに、ガスポンプの電源入れるとこで 見つかって殺されるww
srcフォルダの中身の使い方が分からない あれ、どうするの?
細かい直しも入れたがら全部込みパッチがほしいんだよーまだ買ってないから次のセールまでに あと細かい直しお願いしまんこ
差分パッチ何度やってもフォントが■■になってしまいます どなたか助けてください。
同梱のOLNarrative.intとOLSubtitles.intは上書した?
>>981 指定するフォルダを間違えてるかパッチ当てるupkが壊れてパッチ適用できていない、
上に出てる"OLGame_LOC_INT.upk"を作成してるせいで競合してフォント読み込まれてない
のどっちかじゃなかろうか
本編の字幕だけ日本語化だぞ いまのとこは オープニングもUIも英語だけど Languageも英語のままで字幕日本語になってる
>>981 たぶんだけど
オプションの言語選択はEnglishのままにして
字幕(Subtitle)をチェックすれば
ニューゲーム開始後日本語の字幕が出るはず
タイトルメニューは日本語ではない
そういう事かよ…
久々にきたが、ファック大活躍じゃねぇか ありがてえええ!
とりあえずまとめてどっかウィキかなにかにアプしといてくれ このままじゃ難民がでる
いやいや流石にそこまでヤル必要はないでしょw
>>986 日本語でました!
普通に日本語化成功してたようですw
お騒がせして申し訳ありません。
翻訳いただいたファックマンさんと
フォント作成者の方には本当に感謝しております。
ありがとうございます。
私が買ったとき消えてたら困るんだよ! あとやっぱりフォントはあの方だったのね フォントの解説が更新されてた オークス任せてくり
OLNarrative.intとOLSubtitles.int この2つって、どこにも入れるとこ無いけど、どう使うのよ?
フォント神に感謝していいのよファッキュン
UI日本語化も含めたのはこれかな? ja0368.zip 纏めてくれてありがとう!
わーい そんじゃオークやるか
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。