【日本語化】 Dead Space 3 【作業所別室】
1 :
UnnamedPlayer :
2013/02/08(金) 05:30:20.56 ID:JVAe8er8
>>1 |:::ハ:.:.:.:.:.:i:.:.:i.:.:i./.:.://メノ 左ォ}::::ノ::ノノ
|::::i:::';::::::::l、::i:::ハ:/,ィチ爪' {ヒチ'!::イイ
|ハ::::::ヾ::::ハ 'Vリ ゙´ {、込ソ ゛″!:::i:.:l
|:.::ト、:.:.:ヾ:.ハーi| :::::::: 〉 ノ::::i::.|
{:.:.ト、ヾ.:.:.:ヾハ lト、 _, , イ:.:.:.:i.:ハ
ヾ::ヽゞ、\.::.\!! ヽ、. ´ /!.::!.:.i:.:!:.!:l
>>1 乙ぱい
, '" ヾ\ \:::::::::k /` ー ' `メ'リ:.:.ノ.ノ:ノノ
/ 川 リllVハ. ( i `\ ,イイ// //
/ |l ̄`ヽ ノ `メ、
,/ {:} `ー'- ニ_
,/ _∠ |l \ , \
/ _ ,. イ´: |l \ ,λ
/ -‐‐‐-<´ .! / |l ' , _,ィ'ンy}
〈 \ .ノ`ー斗rェ,,_,_,_|l ,.ir'彡イy-´ !
`ヽ、 ` ' <._ {jt=t-t-ミ`^Yーrヘr-彡'水k} !:} .ノ
` ー- .._ ` -ヽ. l`亠^{:i ̄ {:リ |ハ ノノ/ノ
_,. -‐ '  ̄ ´ ̄` ー- 、 \{{ {:l {:i ノ_,ィニ_ン´
// `ヽ 、\ \ {:l {∠ニァ--'
/ / `ヽミニ>ァ┴ '´
/\V| /
./ ヾ.、 ,. ' ´
要望聞いてくれる?
元の英文ファイルはどこで見ればいいんだろうか
ないんでね?
wikiで翻訳はできてるんだな。 じゃあパッチのIDを探していく感じなんだろうか
Chapter5からずっと止まってるけどな
マジか。とりあいずできてるところまででも手伝ってみる
これ、ゲームして台詞の番号どこがどれかを確認していく作業しないといけないの? なんかずらーっと一覧出たりとかできんのかいな
オリジナルのチャイニーズ版も見たけど 英文入って中田
中国人メンバー
ここに英文書き出したら誰か翻訳してくれる?
はよ日本語化しろゴミども
14 :
UnnamedPlayer :2013/02/09(土) 00:24:38.71 ID:fAM+Q5dA
応援しかできないけど応援してます。
デスペ3のwiki編集できないんだな 和訳はできないけど英語のセリフやらログを英語で載せとくだけでもやろうかと思ったけど
>>15 マジか、ログ書き出すからおねがいしていい?
>>16 wikiに書き込んでいいってことですか??
>>17 wikiはよくわかんないから、とりあいずここにかきますね
PERSONAL JOURNAL:ISAAC CLARKE
We each lost a part of ourselves during that nightmare on the Titan Sprawl.
For Ellie it was her eye.luckily, we found a replacement we could afford.
Even though the color doesn't quite match. at least she can feel whole again.
Me, I lost part of my soul. And there's not a damn thing I can do to buy that back.
I guess, ultimately. that's why she left.
people want thimgs they can fix and I'm permanently broken.
No matter how hard I try to hide, there's no escaping the past. And now it's caught up to me. This run-down outpost is suffering the same fate as every other Earth Gov colony: an ttack by Unitologist zealots. I've seen what happens to those who die. I will NOT let that happen to me. Escape is my only option, even if it means putting my fate in the hands of two men I don't trust
That explosion separated me from Captain Norton. Whoever he is, my chances of escaping this colony are tied with his. My locator will point me to Norton's RIG coordinates - I must find him.
EXCERPT FROM "AN END TO EARTHGOV?" EarthGov officials yesterday denied rumors that the government was no longer able to contain the widespread violence that has gripped the colonies in recent weeks. The violence began 16 days ago on Uxor following a year-long campaing by the Church of Unitology. Five colonies have gone dark since the Unitology riots began. There have been rumors of bombings at government laboratories and eyewitness accounts of brutal killings following shortly after.
とりあえず、オープン化してないwikiだと私物化に繋がるから幸先良くない
25 :
UnnamedPlayer :2013/02/09(土) 03:49:16.44 ID:DNiz49yg
>>15 >>22 上のメニューのWIKI編集クリックしたあと荒らし対策の画像→数字認証があるだけであとはふつーに編集でけるよ。
他のFC2wikiサイトと同じく上のメニューが表示されてない持病のときはリロードやら他項目ページ行って戻ってくるで出る。
ちいと背景画が五月蝿い感じはするけどな・・・。
>>26 おお、編集できるんですねー
ありがとう!
中国語を日本語訳すれば良いだけでは? 推敲も簡単そうだ。 中国語には日本語化された英語由来の単語が多いし、デッスペは英語作品だし。
うむ。 そう思って中文ファイルそのまま翻訳かけたらグチャになったわ 手抜きはいかんな
英語苦手だから手伝えないけどMOD製作者さん頑張ってください
おはようございます、fc2wikiの方の管理人です。 ゲーム内テキストの翻訳ですが、かなり意訳丸出しですがそれでも良ければ 私にお任せ頂ければと思います。全て翻訳するのに多分そんなに時間はかからない筈です。 企画主さんともお話しましたが、出来れば皆さんには数字の置き換え作業をやってもらいたい所存です。 訳をwikiかどこかに載せていきますので、PC版をプレイできる環境にある方が置き換えてくれれば幸いです。 PC版を動かせる環境にやれば自分でやるのですが…申し訳ないです。 皆さん協力の程、よろしくお願い致します。
>>31 もっと知識が有る方がやって頂けると思いますが、いない場合は
置き換え作業の手伝いをさせて頂きます。
ただ置き換え方法が分からないので、置き換え方法を記載した
ファイル(txt dic pdf 等)をアップして置いて頂けますか。
※wikiに置き換え方法を記載してくださっても結構です。
OS Windows7 x64
Visual Studio 2010 なら有ります。
なお知識が有る人が他にいる場合は置き換えは素人なので
私の書き込みは無視してください。
中華すごいなぁ もう日本語化もやってくんないかなー 有志でカンパすれば雇えちゃいそうだし
>>31 来週からでいいならお手伝いします
私も置き換え方法が分からないので、ここでもいいので記載をお願いします
環境の方は大丈夫だと思います
置き換えで注意すべき点や要望が有ったら遠慮なく言ってください
自分もやり方がわからなくて。 お手伝いしないのでよかったら、やりかた教えていただきたいです、ごめんなさい
36 :
UnnamedPlayer :2013/02/09(土) 16:05:56.47 ID:G9/BSoOZ
応援してるぞ!
置き換え方法は
>>1 の一番上のURLにある投稿#9のグララさんのレスに
くわしくかいていただいてます。
数字の置き換えファイル作製は現在、企画主さんがやってくれてるようです。
他のメンバーはひたすら数字部分と元の英語を参照して、翻訳し、企画主さんに
渡してる感じ。
ファイルの置き換えに関しては、企画主さんに相談して進めたほうがいい感じですかね?
>>37 そうですね企画主さんに相談しないと重複したりしそうなので、
相談した方が良さそうですね。
ここの人達には手が足りなければお声がかかるでしょうから
少し要素見でいいかなと思います。
お前らが神か
数字と英文だけでもおk?
日本語化作業お疲れさまです。 ありがとうございます
意訳丸出しとか原文の意味を理解しない状態で日本語での創作しそうで怖いな
>>43 こまけーこたーどうだっていいんだよ
大体理解できればOK
45 :
UnnamedPlayer :2013/02/10(日) 01:26:26.74 ID:dYyR26t6
48 :
修正 :2013/02/10(日) 02:11:58.31 ID:OJOC9qOg
49 :
修正 :2013/02/10(日) 02:12:46.41 ID:OJOC9qOg
50 :
UnnamedPlayer :2013/02/10(日) 02:23:46.07 ID:gZIF8n+4
+ + ∧_∧ + (0゚・∀・) ワクワクテカテカ (0゚∪ ∪ + ご苦労様です と__)__) +
>>46 自分よがりのバカは放置かNGぶち込んだ方がいい
52 :
043 :2013/02/10(日) 03:00:22.25 ID:R900KVYo
私も、後10年若ければ・・ゲホゲホ
53 :
UnnamedPlayer :2013/02/10(日) 07:17:23.66 ID:ioWB9Xy9
置き換えも結構面倒だなチャプター1つでも大変だと思う 手伝える範囲の事なら手伝うよ どんだけ人数いるんだよ中華・・・
作業乙であります。 ウザガキに惑わされず頑張って下さい
セーブ仕様のせいで部品初登場の時、1回しか出ないダイアログが鬼門かもしれん? チャプターセレクトで戻っても既に拾ったことになってるし そのそもチャプターセレクト前に進んだ範囲での自動チェックポイントは動作しないようになってるし 置き換えても正常に表示されるか確認の手間かかるでこれは
>>55 ある程度分かれば完璧に日本語表示されなくてもいいと思う、
中華がほぼ完璧だから可能なんだろうけど日本は人が少なすぎる。
57 :
UnnamedPlayer :2013/02/10(日) 11:41:37.73 ID:zCJ9jdQa
まだやってんのか?? はやく完成させろよ屑共
58 :
UnnamedPlayer :2013/02/10(日) 12:02:12.07 ID:wkX2S/WE
ダウンロード版とパッケージ版でどちらでないと動かないとかってある? なければ安いダウンロード版を購入したいと思ってます。 みなさん翻訳作業よろしくお願いいたします。
自分も翻訳MODチラッとみたけどこの数だと翻訳に相当時間かかるよ
>>58 どっちでも問題ないらしいよ
俺はオリジンで買ったけど日本語化できる
翻訳はWikiの管理人さんがやってくれそうだから 皆で置き換えは手伝えよ誰でも出来る面倒なだけ。
62 :
UnnamedPlayer :2013/02/10(日) 17:41:24.70 ID:l4/x+Aef
ニコに翻訳字幕付けて上げてんのもういるのな… ありがたく見させてもらってる
馬鹿なアジア人は大勢でも翻訳が遅いです 彼らは一流大学でもアメリカの小学生以下の英語力です
アホのように長時間受験英語を学んで それが語学として役に立たないやつが多い教育って どれだけ国としてアホなのかということだわな
中国人→発売前から母国語で快適にプレイ ジャップ→中国頼りな上未だに日本語化(笑)出来ず ジャップの小さい小さい物差しでアジアの優等国家を計らないように
66 :
UnnamedPlayer :2013/02/10(日) 19:17:29.40 ID:nxnAPM9T
956 :M7.74(栃木県)[sage]:2013/02/10(日) 17:52:30.66 ID:M3HG0/ee0
福一に震度6強がきますように...
978 :M7.74(栃木県)[sage]:2013/02/10(日) 18:58:10.74 ID:M3HG0/ee0
>>975 2,000℃超えてから心配すれば良い
200℃くらいで騒いでいる和猿どもは無視
在日湧いてんな
最近どこの日本語化スレも、おかしな単発沸きまくりだなww
>>64 みんなカタカナが悪いんや
あと人前で英語をちゃんと発音すると笑われる風潮とか
70 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】(-1+0:8) :2013/02/10(日) 22:01:25.33 ID:fnARdQby
まだやってんのか?? はやく完成させろよ屑共 まだやってんのか?? はやく完成させろよ屑共
うわあ今見てみたら結構な量だな
72 :
UnnamedPlayer :2013/02/11(月) 00:16:21.80 ID:4UlZS+1D
お前たちを信じて今からパッケージ版予約する 後、何か手伝えることあったら手伝う
73 :
UnnamedPlayer :2013/02/11(月) 00:40:06.32 ID:z7dA+CPW
今日買ってきた ちゃんと日本語訳完了するまでやらないことにする 有志達よ、がんばってくれい
他力本願のゴミクズばっかだな
75 :
UnnamedPlayer :2013/02/11(月) 05:00:25.56 ID:Cxq/BOXi
>>31 のカキコには手伝うと言ってる人が結構いるじゃないか、
その後何もないから行動しょうがない。
>>31 が本物の管理人の保障もないんだけどな・・・
俺も依頼があれば手伝うよ。
中国のMOD作成メンバーは100人以上いる事を知らないだろ
日本語のテキストアドベンチャーすらすぐに翻訳MODがでる。
3は2と比較して翻訳量と置き換え量が半端ない、本当にWiki管理人
さんが翻訳してくれるなら感謝としか言いようがない。
中華はすげぇマイナーな同人作品すら翻訳するよな
あんまり変なの沸くようなら、したらばに移動を勧めする
したらばでもディスオナみたいなことになるからあんま意味ないけどな あれはファックマンだったからちゃんと完成まで持っていったけど
手伝いたいけど何をしたらいいかわからん ここに訳してほしい英文を張ってくれたら和訳しますよ 昔ニューズペーパーの和訳をちょっとだけしてたことあるんだ
80 :
UnnamedPlayer :2013/02/11(月) 16:00:19.58 ID:pWLhAGfk
今月中にできれば充分満足。
Dead Space 3
http://deadspace3.wiki.fc2.com/ こちらの管理人さんが翻訳をかなりしてくれてるみたいだから、
MOD制作はここ一本にした方がいい気がする。
翻訳の後には膨大な置き換え作業が有るから、置き換えは有志で
やらないと永遠に完成しない。
>>31 に書いてある通り置き換えは皆でやるしかない。
みんなで協力しないと満足行く物はできないだろうね ストーリーだけ翻訳されてりゃ良いって訳でもないだろうし
中心で仕切るやつが仕切り倒さないと満足のいくものはできないよ 英文を抜き出して誰でも翻訳できるようにすれば翻訳速度は上がるが 英文を切り出さないかぎり翻訳するやつはほとんど増えない SC2ときは翻訳wiki管理者が英文を書き出してたので結構早かった
結局wikiの翻訳まったく進んでないじゃん
まとめて更新すんじゃないの?(チャプ6〜10迄とか) 四六時中暇じゃないんだから、そう急かさなくてもいいじゃん…
86 :
UnnamedPlayer :2013/02/11(月) 21:20:49.74 ID:hqi2Bo5X
結構めんどくさいな
>>80 ちょっと意訳が過ぎるなぁ。ここの。盛り過ぎ。
あと何箇所か誤訳も。
結局wikiの翻訳作業誰もやらないみたいだし俺がやるか… wiki編集したことないけど
字幕ってのは正確に訳すと認識できる文字数をオーバーするから かなり強引に意訳しないと読めないんだけどな youtubeに上がってる日本語化テストみたいな動画も一部読むのがきつい 誤訳はきついが強引な意訳は全体を見た評価でいいんじゃないか シナリオの流れや雰囲気を壊さない訳で十分だと思う
91 :
UnnamedPlayer :2013/02/11(月) 22:18:01.06 ID:u4OL0938
まだやってんのか?? はやく完成させろよ屑共
youtubeのはオリジナルより長くなってたから 色々勝手に付け足したりして
でもあの映像を見てdead spaceの歴史がやっと理解できた 1,2を普通にやってもあの動画ほどの理解できなよな なんで赤なのか黒なのかってのは未だに理解できてないけど
複製品とオリジナルじゃね? シナブランドコピーでも細部違うじゃん
95 :
UnnamedPlayer :2013/02/12(火) 00:08:13.21 ID:z3F5z1Od
赤は人間が複製したやつで 黒がエイリアンの純正
>>80 ゴミみてーな翻訳してんじゃねーよ。
DS2をやった人に全部押しつけろ。
>>93 デドスペはスマホゲーとかWiiとかでも本筋の話するからな
DS2の時って相当早かった記憶がある。 DS2発売 ↓ 日本語化パッチ出るまで買わない ↓ え?もう出たの? ↓ 急いで購入 そんな記憶があったから、今回はEAJから出る14日発売の方を予約しておいた。
まだまだ当分掛かりそうだよ もっと人手が増えないと2ヶ月先になる
有志のみで作成すると考えた場合 1、チャプター単位で翻訳してくれる人(最低3名以上多ければ多い程いい) 2、完成した翻訳をチャプター単位で置き換えてくれる人(5人以上理想10人) 3、置き換えたファイルを結合して簡単な動作確認してくれる人(数名) 有志で作成しないと完成しないか2〜3ヶ月先だと思うので英語版でプレイしましょう。 特定の人だけに全部やれは今回は酷といか無理が有る。
最近、有志も集まらないしな
103 :
UnnamedPlayer :2013/02/12(火) 07:27:44.34 ID:z3F5z1Od
デドスペ2は22日で完全に日本語化は終了した
前回の翻訳って有志が単独でやってたんだっけ?
ここ作業所じゃねーか、すんまそん
107 :
UnnamedPlayer :2013/02/12(火) 10:41:39.27 ID:qdaWwySo
翻訳がアップされたら置き換え有志で置き換え作業しない? 適当に割り振って最後に結合すればいい。
108 :
UnnamedPlayer :2013/02/12(火) 14:12:18.12 ID:q9fjKsss
まだやってんのか?? はやく完成させろよ屑共
109 :
UnnamedPlayer :2013/02/12(火) 14:31:35.65 ID:p+hMNZB2
ふぁっ組まんって人に頼んでみたら? あの人仕事すげーはやそう
ファックマンは南米の大地で星となった
作業速い=ニートでほぼ間違いないからな 普通の人間はそんなに時間割いてられない
112 :
UnnamedPlayer :2013/02/12(火) 14:47:58.90 ID:q9fjKsss
>>111 なんでもいいから屑のお前も
手伝って早く完成させろ屑
ファックマン神格化しようとしてるみたいだけど あれは元々PSに日本語字幕自体は入っていたから、参考に書き換えるだけだった だからゼロからのDS3と比べるのはお粗末 ただあれだけの量をこなせたのは彼しかいないのは事実だが
今回は日本語MODは諦めろ翻訳が完成したとしても置き換える人がいない。 協力しないで貰うだけとかもう何も言えない・・・
やり方教えろよ
見たら何やってるか解るだろうよ
日本語化つっこむ 日本語版exeで遊んでみる 翻訳されてない場所に000xxxxとか文字あるからSS取るなりメモる 英語版exeで同じ場所で同じテキストをSS取るなりメモる 作業所で置き換え依頼する
118 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 01:01:29.85 ID:DUjWuLuC
マーカーはエイリアンが作ったものではなかった。マーカーのシグナルを無事消すことができてハッピーエンドオチ
ubermorphでてきた?
4はアイザックさんが盛り上げ演出で出てくるか 何かと融合されてボス的存在で出るかなのかね
wikiに英語テキスト一気にいきたな 武器の説明も追加されてるし来週ぐらいには完成するか?
テキストが来ても、ID番号がわからなければ意味ない。 今そのID確認に時間食ってる。
IDを確認するのが苦痛なんだよな やってみろよ、投げたくなるから
字幕のID確認って誰かやってんのかな? やるとしたらChapterいくつからとかわかればいいんだけど
>>124 プロローグは終わってる
1は2に繋がるイベントで一個
2からは未確認
あと1のアーティファクト2種が多分確認してない
126 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 15:42:12.03 ID:D/mBWmL+
ここにいる日本語字幕欲しい有志でChapter単位でやるしかないんだよ
有志で作らないなら来ないから諦めろ作業報告やアップなんてここでやればいい
>>124 >>31 >企画主さんともお話しましたが、出来れば皆さんには数字の置き換え作業をやってもらいたい所存です。
>訳をwikiかどこかに載せていきますので、PC版をプレイできる環境にある方が置き換えてくれれば幸いです。
>PC版を動かせる環境にやれば自分でやるのですが…申し訳ないです。
>皆さん協力の程、よろしくお願い致します。
誰もやってません。
英語版と日本語版を強くてニューゲームではなく 新たにセーブ作ってプレイしないとならないのが辛いんだよなあ アーティファクトやらテキストやら落ちてるのを確認しないとならんから
日本語化だと完全に新たなセーブデータだよな 日本語化の注意書きに、オンライン出来ませんって書いてた気がするけど(中華クラックなんだろうからネット切ってるけど) 日本語化でcoopとかできんの?
>>128 お前はまるで理解していないな。
そもそも割れは鯖に繋げないしスレチ。
日本語MODは合法。
録画してクリアして動画を上げれば IDすり合わせはすぐ終わるんだろうな
エレベーター内の情報盤にも数字が浮いてたりするな セーブデータ選んで、マウスで視界を選べるときにもなんか数字が流れてたりしてる場所あったりするし 中華はそういうの全部翻訳をあの速さでやり遂げたということか?
速さというか、割れが出回り始めたのが先月の15日ぐらいだから そこからスタートしたと考えればそんなに速くはない 中国語への翻訳精度もそんなに高くないし
133 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 18:13:05.57 ID:DUjWuLuC
>>131 統制が取れたメンバーが何十人もいるんだから早いだろ。
MODを制作する以外の話題はもう止めようぜ作業に協力
する気のない奴のカキコとか邪魔なだけ。
135 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 21:27:24.81 ID:DNTsJS+o
日本語化して配信しながら普通に一周プレイすればいいの? それでいいなら週末でよければぜひやりたいんだけど
配信じゃ細かい数字見えないでしょ
137 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 21:43:59.47 ID:DNTsJS+o
>>136 テキストが読める画質でいつでも見れるように保存すればいいんだよね?
全部のテキストの場所は把握してないから普通に流しプレイでいいのかな
>>135 できればアーティファクトも全部取って
あと目標もコロコロと変わるからそれも補完できれば最高
139 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 21:57:18.24 ID:DNTsJS+o
>>138 攻略サイト見ながらのちんたらプレイでいいなら・・・
140 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 21:59:29.74 ID:4kmbnd8z
まだやってんのか?? はやく完成させろよ屑共
141 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 22:21:21.66 ID:DNTsJS+o
142 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 22:26:31.23 ID:4kmbnd8z
自慢じゃなく 作業の一助になればいいと思っての配信だから意味分からず煽るな
144 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 22:31:54.92 ID:4kmbnd8z
>>143 なんでもいいから
はやく完成させろよ屑
>>144 ならお前も参加しろよ
役立たずのクレクレ厨のごみくずが
>>141 字幕が流れるのが早いな
読み落としそう
148 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】(-1+0:8) :2013/02/13(水) 22:44:12.92 ID:nNkPhMYv
>>141 おいちょっと待てwww
プロローグと1はぼほ終わってるしテキストも上がってるから入れ直してくれw
150 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 23:08:33.19 ID:DNTsJS+o
>>141 最新の日本語化ファイルに差し替えて再開します
自分はノーマルを一周しただけなのでアーティファクト等取りこぼす可能性がかなりあります
攻略動画を見ながらなんとかがんばります
152 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 23:33:23.95 ID:ce0ceBvd
>>144 中々よかったね。翻訳部隊はさっさと作業済ませろ。この役立たずどもが。おせーよ。
153 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 23:35:38.82 ID:nVO1fa6q
いまやってる配信の録画を見ながら英語版で原文確認すればいいの?
配信乙 とりあえずやっぱ目標とアーティファクトのID確認と原文起こしかなあ 目標の更新時期がハッキリしないゲームなんで何度もj押して確認する羽目になるが・・・
155 :
UnnamedPlayer :2013/02/13(水) 23:51:58.39 ID:DNTsJS+o
>>145 構ってちゃんは相手にするだけ時間の無駄
煽って進行妨害なんて、日本語化スレでは茶飯事
ベンチ日本語化は最高にありがたい
日頃、なんの存在感もなく、人に注目される事も協調することも認められる事も無く、 虐げられるどころか、無視される悲しい日々を送ってるんだから、せめてネットの世界だけでも 構って欲しいんだよ。 妨害という形でも、自分が他の人に影響を与えているという事自体がうれしいんだろうね。 うん、時間の無駄だ。
ベンチ 最初見た時は余りのシュールさに吹いた
着々と進んでるね ベンチ日本語化はその場で詳細分かるからとてもありがたい
ベンチ日本語化とか中学生英語レベルだから別にいいんだよ。 一番訳して欲しいのはストーリーとログと音声ログだ
>>162 そこまで偉そうに言うなら自分がやれよ
何もしない奴に限って偉そうに言うから腹立つ
>>155 ベンチ日本語化は感動もんだな・・・
まだ手元にDead Space3ないが
ベンチだけでも今日本語化適用って出来る?
トリップ合ってたかな…
さて、全ての難易度クリアを達成しましたので近い内に翻訳を再開します。
最早需要がないのかもしれませんが…(意訳が凄いですし)
翻訳及び置き換え作業ですが、出来る範囲で担ってもいいと私は思っています。
ただ残念ながら何度も言うように私はPC版を所持していませんので、実行テストも出来ませんし番号も確認できません。
ですから、私一個人の意見としましては、まず皆さんに置き換え部分の番号を収集してもらいたいです。
企画主さんに数字を確認したいから動画を上げてもらえないかとお願いしましたが、アップロードの手間を考えると
主さん一人にお任せするのは不可能だと判断し、一旦は取り下げましたが皆さんで分担してもらえば難しい事ではないと思います。
場所さえわかれば、翻訳も置き換えも全て私に丸投げしてもらって構いませんので、協力の程宜しくお願いします。
>>151 中身見せてもらいたいのですが駄目ですか?Dead Space 3がPCにインストールされていないと
exeが解凍を拒否するので、確認すらできません・・・
初めて見たが乞食って2chではそう書くの?
169 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 12:10:26.41 ID:djluDlP/
動画取る人が出てきたからとりあえず待ってればいいのかな
包食の時代なんだよ
テキスト抽出できていれば手伝うんだがな。 流石にゲーム内で確認するとなると、めんどくさいオーラが出てしまう・・・
>>166 可能な範囲で作業に協力致します。
Dead Space 3が動かせるスペックのパソコンはお持ちなのですか?
うちのPCがショボイのが原因だけど日本語化すると微妙にカクつく 日本語化しなきゃなんともないのに
日本語化したら購入特典アンロックされないのね
>>166 誰か指揮を取ってくれれば協力するよ
協力する気がない奴は書くな!荒らしと同じぐらい目障り進行の邪魔。
>>171 英文の抽出なら私がやるので(Chapter10まで完了済)、とにかく
番号の確認と報告をお願いします。
>>172 ありがとうございます。
私ですが、ゲームをやらない類の人間なので、オンボロPCしか持ってないです。
Dead Spaceだけは本当、私にとって特別なタイトルです。
>>175 結局私の翻訳を使ってくださってるようなので、進行具合はほぼ同じですね・・・
私も急がねば・・・
>>176 前後で内容が噛み合っていないのですが、協力してくださると判断して宜しいのでしょうか?
もしそうであるならば、とにかく番号の確認と報告をお願いしたいです。
やっぱ翻訳作業は順調なのに、番号の確認が間に合ってない感じか
180 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 19:56:25.17 ID:UtoXVmc8
>>177 DSシリーズは軽いから高解像度、高FPSを望まなければ大したPCじゃなくても大丈夫だよ
少なくともインストールして実行できれば日本語化の確認はできる
そこまでDSにこだわってる人が今までPC版に手を出していなかったのが不思議
182 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 21:48:34.78 ID:lVJ7fpjC
日本語化すると特典もらえないってマジ? 何のために大金出して買ったんや、わし
183 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 21:54:56.54 ID:PYv39rxd
このゲーム ps3ででないの?
>>182 ネットワークに繋げないんだから当たり前だろ
185 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 22:08:25.70 ID:HsrPJlIY
>>182 プギャー!m9(^Д^ )m9(^Д^)9m( ^Д^)9mプギャー!
( ´∀`)つ□ 涙拭けよ
日本語化使うと落ちるな。 そんな話まったく聞かないあたり自分の環境だけなんかな。 あと配布されてるやつパック後と使えば日本語化できるけど、最新のテキストダウンロードして使うと英語に戻る。 なんでや・・・・
>>186 セットの奴落として最新テキストはココってところに行って全選択コピー>D12をメモで開いて消して貼り付け
189 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 22:27:15.72 ID:UtoXVmc8
190 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】(-1+0:8) :2013/02/14(木) 22:32:45.70 ID:egjE9THZ
191 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 22:32:46.39 ID:UtoXVmc8
>>189 の7:50から始まる提督室の会話の順番がおかしいような気がします
「なんでもない〜」と「鍵?一体何の?」が逆になってるような
192 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】(0+0:8) :2013/02/14(木) 22:36:39.34 ID:egjE9THZ
193 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 22:47:36.96 ID:EmdaLRPV
おつだよ
ゴミが湧いてるが気にせずやってくれ
195 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 23:33:09.43 ID:Kd+zC53I
196 :
UnnamedPlayer :2013/02/14(木) 23:37:33.01 ID:UtoXVmc8
録画してくれてる人まじさんくす
1.2も発売日に買ってるけど日本語化されるまでの流れって見てなかったが大変なんだな・・・ なにも手伝えないけどホントに感謝してる
>>188 のとおりにやってるんだが、タイトル画面でて、クリックすると落ちる
わしの環境がわるいのかのう・・・・
>>199 俺がやった手順。これで解決するといいけど。
@…日本語化作業所から「dead space 3 日本語化.zip」と「ali213.txt」(最新版のもの)をDL。
A…「ali213.txt」の改行がLFになっているらしく、これをCRLFに直す。
※俺はwordを使いました。
B…Aで直した「ali213.txt」を「ali213.d12」にリネーム。
C…さっきDLした「dead space 3 日本語化.zip」を解凍すると、「deadspace3_cn.exe」と「ali213」フォルダが出てくる。
出てきた「ali213」フォルダ内にBでリネームしたファイルを上書き保存。
D…Cの「deadspace3_cn.exe」と「ali213」フォルダを本家exeがあるフォルダに入れる。
E…「deadspace3_cn.exe」を実行!!
>>200 原因判明・・・・orz
A…「ali213.txt」の改行がLFになっているらしく、これをCRLFに直す。
※俺はwordを使いました。
これやってなかった・・・詳しい解説本当にありがとう
203 :
UnnamedPlayer :2013/02/15(金) 09:27:49.53 ID:jOWvRAgp
/ \ / / ̄⌒ ̄\ / / ⌒ ⌒ | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | / (・) (・) | | 何もしないでお前は何やってなんだ /⌒ (6 つ | | ( | / ___ | < Wikiだけ制作とかアルツだろ逝けキモオタ − \ \_/ / \__________________ // ,,r'´⌒ヽ___/ ,ィ / ヽ ri/ 彡 / i ト、 __,,,丿)/ ζ | ! )`Y'''" ヽ,,/ / ̄ ̄ ̄ ̄\ ! l | く,, ,,,ィ'" /. \ ヽヽ ゝ ! ̄!~〜、 / | ヽ / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::|||||||||||||||||||||||||||||||||←ds3.inamurajane.info Y'´ / """''''〜--、|||||||||||||||||) 管理人 ( 丿 ,,;;'' ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ | ゝ ー--、,,,,,___ ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ ./ ヽ \  ̄""'''"" ̄ \____/-、 ヽ ヽ :::::::::::::::::::: / `ヽ ヽ 丿 ) / ノ ゝ ヽ ,〉 ゝ ! / ∀ ! | / 人 ヽ ヽ | ,;;} !ー-、/ ヽ _,,,-ー'''''--ヘ |ノ | | / Y ヽ { | | j ) ヽ 〈 j ト-.| / ) Y''""'i'~ |,__| / 人 __,| | | ,-ーイ__j /'""⌒""'''ノ Y''""" | L_トァ ::: ̄ ̄::::::::::t / | ! ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ゝi'""⌒,ィrー-、,, ゞ'''"""ヽ ::::::::\ // r'`ヽ\,,-ー\ ""''''""^ヽ`i \`\ ヽ ::::::\,,,J:::::::
205 :
UnnamedPlayer :2013/02/15(金) 16:54:39.04 ID:YF1zpsAf
個人的にはクライシス→クライシス2くらいの 変化があれば良いと思うけど これ前作と同じようなかんじか?
>>204 スゲェなw
その埃被ったAA何処から引っ張ってきたんだよキチガイ
今回は日本語MODは出ません 終了
208 :
UnnamedPlayer :2013/02/15(金) 18:28:30.56 ID:DiVD5yb7
まだ日本語化こねーのかよ!おせーぞ!
2日か3日でチャプター1つだから今月中はかかると思うぞ
上から目線で急かすだけの阿呆の思考が理解出来ない
211 :
UnnamedPlayer :2013/02/15(金) 20:50:15.74 ID:9wd6lyti
攻略Wikiの人はマジで活躍したけど日本語化の管理人は何してんだよ 自分が率先してやる気ないならWikiとか作るなよ
攻略wikiの人ってなんかやってたっけ?
214 :
UnnamedPlayer :2013/02/15(金) 21:49:54.68 ID:ed8KReXk
>>213 何もしてない、あの手のが作ると駄目だね廃墟になるだけ。
自分1人で作るぐらいの気合いが無いと誰も付いてこない。
おそらく今回はMOD無理だろ。
まぁあと4日で蔵3くるし、そうなったらデスペのことなんてすぐ忘れちゃうだろうな
216 :
名無し募集中。。。 :2013/02/15(金) 21:56:25.05 ID:FmeRLvFJ
217 :
UnnamedPlayer :2013/02/15(金) 22:18:22.89 ID:9wd6lyti
俺は日本語化に関わってる人に感謝してるよ 匿名だと強がりたい人が居るのも仕方ないね
219 :
UnnamedPlayer :2013/02/15(金) 23:04:04.47 ID:9wd6lyti
動画初めてみたけど すげえなwグッジョブすぎる
無駄なことせずにさっさと日本語化MODつくれカス
よし個人的な完全日本語化は終わった あとはフレに教えるだけだな
こっちも個人的な日本語化終わらせたわ。 あとはフレに教えるだけ
俺も個人的な日本語化終わらせた あとはフレを作るだけ
じゃあ俺も終わらせた あとはフレも終わらせた
俺も終わった フレも消してくる
さっさと作れよ って強がりたくなるんですけど2chだとなぜか
俺は終わってない…。頼む…
229 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 07:22:51.59 ID:gRuO0+x+
wikiの人はよっぽどデッスペ好きなんだろうなぁと伝わってくるわ
なかなか完成しないから皆イライラしてるな・・・ 日本語化の方の管理人はたしかに駄目だと思う。 自分で無理なら積極的に有志募集して自分で指揮 とって完成させるとかしないとな。 このままだとホントに完成しないで終わる。
頓挫する可能性が些少でもあるならGoogleなり使ってオープンソース方式にすべき
wikiって英語の抜き出しも翻訳もほとんど違うやつがやってるだろ 主がやったのってほとんどないと思うよ
方式切り替えて、完全にシャットアウトする方式に移行する組は 殆どの場合が、コミュ内だけの配布になる場合がほとんど もう切り替えた方がいいかもしれない
さて、お休みになりましたので作業を再開しようと思います。
フォーラムの方、メンバーでのみ作業すると記載されていますが一体何が…
人物が混合し始めているので、念の為明記しておきますが
・企画主さん:janeさん(フォーラム管理人)
・wiki翻訳(プロローグ〜CP5開始):私(DS3fc2wiki管理人=ノード)
・wiki翻訳(CP5開始以降〜):名無しの有志さん(速度が速い!助かります)
・テキスト置換活躍者:クグラさん(フォーラムメンバー)
ですので、お間違えのないようにお願いします。
>>181 おそらく想像を絶するレベルのポンコツPCなので起動さえ出来ないと思われます。
そもそもインストールする容量がないという…
>>233 私がやったのは(fc2wiki)、プロローグ〜チャプター5の開始部分だけです。
これからそれ以降を進めて行こうと思います。
動画アップロードしてくださってる方、ありがとうございます。非常に助かります。
今回の日本語化ですが、主導janeさんで進めていく方針ですが もし何らかのトラブルで停滞するような事があっても、私が完成まで完遂させようとは思っています。 副業程度の無名翻訳家なのですが、Dead Space 3の発表に辺り、 日本EAおよび北米EAに、日本語化についての提案を会社を通して行ってみたのですが、 実力知名度以前の問題で「日本語化の予定は無い。今後のシリーズに関しても同様である」 との回答を得られ、非常に腹立たしく思い、それならファンで作ってやろうじゃないかと奮起している訳です。 ※皆さんが知っているような翻訳メーカー?様からの提案もあったみたいですが、全て蹴ってる様でした まあそういう事で、公式から日本語版が出る事は99%ない筈です。 ですから、折角なので私達ファンの力で日本語版を完成させましょう!どうか協力をお願い致します!
有志の方々応応援してます!
>これより日本語化は決まったメンバーのみで進めることになりました。今まで手伝ってくださった方ありがとうございました。 って出てるけど、作業量必要って聞いてるのに少人数でやって大丈夫なのか? そのメンバー内で、どういうやりとりがあったのかは知らないけど
>>238 私は不定期参加で詳しい話は聞いていません。
企画主さんの方で、一定の目処が立ったという事での判断かもしれません。
人数の多い開発をしたやつならわかることだけどある一定の人数を超えると 作業時間って管理のせいで逆に増えるし自分がやらなくてもとなって 作業効率も落ちるんだぜ 一番面倒なのが人が増えすぎるとまとめる人のモチベが下がる 仕事なら給与でカバーできるんだけどな
>> wiki”管理”人 ◆iA.g1W4Xt2
これ以上何もやらなかったとしても充分皆感謝しているから
ありがとう感謝してます。
>>238 俺は叩く気はないけど完成させないとボロクソに叩かれるだろうな
これは2ちゃんだから仕方ない。
その叩いてくるのが何もしないで高みの見物気取りでいるヤツだからな
243 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 11:32:18.38 ID:vpRg8gJW
>>239 あれだけ膨大な量の翻訳乙
MODが完成しなくても見ながらやれば話は分かる
攻略サイトも充実してるしいいよいいよ(・∀・)
別ゲーだと、すごい適当な事だけして放置したり連絡とれなかったりとかあったな ちゃんとお互いに連絡できて、きちんとわかってるメンバーなら、そっちのが細かいとこまでキッチリできるんじゃね >>wiki”管理”人 ◆iA.g1W4Xt2 他人事みたいな言い方になっちゃうけど、応援してます EAはグロ制限とかで公式的に日本語翻訳とか実行することは出来ないんだろうな
しかしこれだと進行状況が全然わからんな 着実に進むなら応援したいが
何もできないし日本語化を待つだけの人間だけど だいたいどれくらいできてるんですかね?本編は7割くらい終わってるのかな なんにせよ趣味に近いものですし無理せず頑張ってください、応援しています
煽ってる馬鹿はホントに何得なんだろ?
248 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 13:14:27.36 ID:l38WLt05
最新の日本語化ファイルが落とせなくなってますけど録画は続けて問題ないですかね 役に立ってるか分かりませんが
>>236 まぁでもそう言っている割には
日本語の公式ホームページ作っているし
ちょっと売る気はあるみたいなんだよね
エクストラクションは日本語版を作ったわけだし(吹き替え)
期待したいね
とにかくご苦労さん
250 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 14:31:36.78 ID:l38WLt05
251 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 14:58:45.94 ID:l38WLt05
>>238 遅すぎる本当に完成するのかよMODw
攻略の方はすごい完成度だな好きなんだろうな石村。
翻訳も少し見たけど誤訳が全然ない、大学生とかじゃ
あの翻訳は無理だと思う。
254 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 16:03:07.12 ID:l38WLt05
ちょっと手が空いたからまた手伝おうかと思ったのにメンバーだけでやる事になったのか 何か妨害でも入ったのかねえ、ここにも基地外が来てたし
大方片付いたんで、残りの部分を少数精鋭で作業するって感じかもね 日本語化スレにキチガイが湧くのはいつもの事
荒らしは構って欲しいだけだからスルーが1番よ 延々とコピペし出したらNGすればいいだけ 翻訳してる有志の方々頑張れ!
258 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 17:27:57.85 ID:l38WLt05
できれば進行状況を端っことかでいいから書いてほしいなあ 進んでるのかどうなのか全然わかんないや
260 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 18:09:48.75 ID:OY1lajFt
来週中に出なければ出ないよ、制作途中で頓挫するのはよく有ること。 ◆iA.g1W4Xt2氏の翻訳を利用するのに翻訳者に何も言わない 時点でかなり怪しい。 出れば神だけど経験上出ないパターン。
攻略とか一切やっていないので多分何処か他のwikiと間違われてますね…(汗)
今回はwikiが乱立してますから仕方ないですね。
しかしやってもいない事の礼を言われると、そこまでやるまで頑張らねば!とやる気が出ます。
>>255 なんか荒らし?みたいな人が出没したみたいです。
>>259 私もそれは思いますね。進行具合は報告してもいいんじゃないかと…
>>260 現時点で私自身の翻訳が完成していないので(私が手を付けたのはプロローグ〜CP5開始まで)、
もう少し時間が掛かるかと思われます。如何せん作業時間が取れませんもので、申し訳ないです。
ここまで情報が錯綜・間違われるとそろそろ良くない事が起こりそうな気がします。
ちゃんとした拠点を作ってみましょうか。その方が翻訳作業も行いやすそうですし…
>>259 ____________
ヾミ || || || || || || || ,l,,l,,l 川〃彡|
V~~''-山┴''''""~ ヾニニ彡| 出す・・・・・・!
/ 二ー―''二 ヾニニ┤ 出すが・・・
<'-.,  ̄ ̄ _,,,..-‐、 〉ニニ| 今回 まだ その時と場所の
/"''-ニ,‐l l`__ニ-‐'''""` /ニ二| 指定まではしていない
| ===、! `=====、 l =lべ=|
. | `ー゚‐'/ `ー‐゚―' l.=lへ|~| そのことを
|`ー‐/ `ー―― H<,〉|=| どうか諸君らも
| / 、 l|__ノー| 思い出していただきたい
. | /`ー ~ ′ \ .|ヾ.ニ|ヽ
|l 下王l王l王l王lヲ| | ヾ_,| \ つまり・・・・
. | ≡ | `l \__ 我々がその気になれば
!、 _,,..-'′ /l | ~''' 金の受け渡しは
‐''" ̄| `iー-..,,,_,,,,,....-‐'''" / | | 10年後 20年後ということも
-―| |\ / | | 可能だろう・・・・・・・・・・ということ・・・・!
| | \ / | |
>>261 やっぱりそうかあ
3日くらい作業所見てなかったけど誰でも変更依頼できたり差分上げられるから
妨害する気なら簡単に妨害できるとは思ってた。
まあもう手伝えないけど残った人には頑張ってほしいね。
日本語MODは出ない事も多いからあまり期待しない方がいい
時間が立つとゲームに対する関心も薄れるから尚更でない。
制作者は出す気でも途中でry
>>261 石村3関係のサイトは多いですね、拠点を作るのは賛成ですが
製作者は叩かれるリスクが有るしもう少し様子見でいいかと。
人柱になって協力しようと思ったら、翻訳チームは完全閉鎖状態になってしまったのか
266 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 19:02:17.76 ID:M0cN3zQR
フォーラムに本業って書いてなかったか
268 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 19:04:03.60 ID:l38WLt05
>>265 閉鎖(有志が充分集まった)んだからもう出るんじゃないかな(そう願う)。
作業所は進展具合ぐらいは書いてくれないか皆待ってるんだからさ。
まだ10日くらいしか経ってないのに来週出なければ終わりなんてことはないだろう 翻訳を途中で投げさえしなければ1ヵ月後でも2ヵ月後でも完了するよ
272 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 19:31:57.98 ID:l38WLt05
俺たちは、座して餅を食うことしか出来ないのか・・・
274 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 19:53:55.43 ID:l38WLt05
276 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 20:50:53.89 ID:l38WLt05
チャプター何まである?そろそろ終わり?
ラストは19
さんくす もうちょいか
最新版と日本語化Modの公開は続けてほしいな。 作業には加われなくても確認プレイくらいはできると思うんだけど。
282 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 21:51:02.47 ID:l38WLt05
字幕をシナリオだけだと勘違いしてるんじゃないか ゲームやればわかるがシナリオ会話の訳は 全体の英文の半分以下だと思うぞ
お初です 途中まででいいのでパッチってまだ出てないんですかね?
285 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 22:18:13.37 ID:l38WLt05
しかし人数多いとは言え中華の早さは異常
英語→中国語
日本語→中国語
この翻訳は正確無比で糞早い。
>>283 むしろシナリオ以外の部分がはるかに多いな
いつかは出来るだろうから気長に待とう
中国語も英語も出来ないけどこのスレを読んでると 中国語字幕は正確じゃないと書かれてるし 中国語字幕も10日以上かかってるみたいだぞ
289 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 22:37:14.88 ID:l38WLt05
291 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 22:48:53.41 ID:l38WLt05
293 :
UnnamedPlayer :2013/02/16(土) 23:06:56.54 ID:l38WLt05
進行度を確認したらチャプ1でログ1個見落としてますね あとcoopミッションがある4,11,14が100%になってませんでした このセーブではcoopができないのでどうやって確認すればいいですかね?
シナexeがバージョンアップして対応するまで無理 購入してる中国人の数を考えると出てきそうにない
>>280 人が増えればもっと早くなるのはわかるが
充分早いと言える速度だろ…
なぜオープンスペースでしないのか疑問ではある 従来方式のGoogleなら手伝えるのに残念
荒らし対策も兼ねてると思う Dead Islandの時はオープンでやったせいで荒らしがテキスト全削除とか平気でやったからな
自分で翻訳した文章を入力したシートを丸ごと消されてごらん そりゃキレるしウンザリもするよ 固定メンバーのみでシャットアウトして作業するのは正解だと思う
できてる部分だけでいいから公開してもらいたいな テストプレーも兼ねて何か貢献したい
301 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 01:06:41.66 ID:/xaDfQmV
とりあえず日本語化の数字を動画で保存したので、 後は英語版でプレイしてどの字幕が何番なのかリストアップすればいいんですよね? どのチャプターをやればいいとか指揮取ってもらえるとやりやすいんですが これなら誰でも参加できますよね? あと、テキストログとかの収集系は進行度のとこで照合すれば一発ですかね? 英語版で全部集めたセーブデータを頂ければやれそうですけど
勝手に翻訳ってさローカライズして販売する権利に抵触する恐れがあるの知っててやっているんだよな?告訴されるぜ?
おまえには告訴する権利は無い
日本語版が出るなら分かるけど、EA側が出さないと言ってるんだから問題ないと思うけどな そんな事言ったら1,2の字幕MODは何だったのさ?になる あれ?ひょっとして俺釣られたのか?
翻訳したいなら正式に契約かわせって事さ。
何様よ
EAって客舐めてる節あるよね 作る気はないって言っといてめざとく日本で売ってやるよwあ、翻訳はそっちでしてねコストかかるしって魂胆が丸見えだわ そんなんだからシリーズ作品はどんどん落ちぶれていってる
無料の日本語MODなんて、販売側に不利益無いだろ むしろ日本での販売強化に繋がるのに告訴とかアホな事言うなよw
いや翻訳コストやゴア表現規制と利益を天秤にかけて、 日本では手間やコストに対して利益が出ないだろうと考えて売ってないんだろ むしろ翻訳MODは勝手にやってくれたほうが良いんじゃないの? 問題が起こってもユーザー側が勝手にやったことにできるし
つーか英語版を公式で売ってる時点でコミュニティ翻訳がすぐ出るのを織り込んで出してるだろ 結局自社でローカライズするの面倒なだけ EAJはファンサイトだから
そんなに翻訳って金かかるのか
>>312 俺も同意。
だから、14日に出たEAJ英語版もコンソールには出てない。
有志ローカライズを狙ってるかのように、MODが使えるPC版だけ。
315 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 05:36:11.44 ID:jpAG6wXW
>>313 Dead Space 3 程度なら殆どかからないと思う。
ただ2byte文字なのが問題で・・・
サポートなど無視して作業のみの分析+翻訳+組み込み+確認で4人月ぐらいじゃないか 管理職を置かず製品サポートを入れなくて最低でも200万円以上はかかりそう
いい加減完成させてくれ完璧じゃなくてもいい
気長に待つのが吉
320 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 09:45:05.37 ID:/xaDfQmV
管理の問題もあるし、後はお任せするしかないですかね 翻訳は出来ませんけど録画なら手伝えますんで必要なら指示してください
321 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 09:45:07.42 ID:7s+xB+Jx
正確に字幕にするんじゃなくて、なんか普通にやってて没頭出来るような 2chオリジナルストーリーの字幕にしたらどうですか?
日本語化のところ、完全メンバー制に切り替えたのかよ 別に荒れたりもしてなかったのに、スゲー閉鎖的だな
不満なら新しくサイトを作れば? 既存のはクローズドになったんだから新しく作っても 参加したい翻訳者や作業者が分散されるわけじゃないからな まあこんなところで愚痴を言ってる時点で動かないのはわかってるけど
別に荒れてないって荒らしみたいなのが出現したって書いてあるじゃん、ログも読めないの? 日本語字幕だけでもいれてくれれば売上はあがるだろうに、だから動画しか見ない奴が増えるんだわ EAは初代もプログラムでやらかしたし会社自体は凄い嫌いだわ
>>324 色んな意味で自己中心的すぎるレスだなw
>>325 自己中心的ってどこが?
ログを読むのは常識だし
日本語に対応するだけで売上はあがるのは事実
プログラムでやらかしたのも事実でしょ?
嫌いは個人的感情だけど
どこが自己中心的なの?お前と同じ和訳待ち乞食だよ
>>324 荒らしが出現したってのはこのスレのことで
日本語化作業所では荒れてないってことだろたぶん
ずっと見てたけど確かに荒れてはなかった
チャプター5まででいいので和訳パッチありませんんか?
>>308 それでいいよ
どうせ日本語版が出るとコンシューマだけでPCは規制されたりがひどいんだし
何の事前告知も無くシャットアウト制に切り替えるとか、今まで協力した人に失礼だわなw 荒らしも、いなかったよな? 途中経過とかの報告もしないんだろうし 週末にまとめてやるとか言うレベルならネット上で告知せず、ひっそり個人的な趣味でやればいいのに 笑える展開じゃん あきらメロン
ケンカスナ まぁ気長に待とうぜ。 しっかし、翻訳の問題はゲームに限らず出版とかもそうだけど、 「売れない」モノは基本的に翻訳されんよ。dead spaceシリーズは表現規制により日本展開ないし、 じゃあ有志でやろうぜってくらいの好事家範囲でのローカルさでちょうどいいのだと思う。
例によって何もしない奴が一番ギャーギャー吼えるんだよなぁ.... 俺もニコニコに上がってる動画に終盤の翻訳を2章分くらいやってみたけど 後の展開と合わせて翻訳しないと意味が通らない部分とかあるから結構大変だったぜ
ギャーギャー吠えるだの大変だったの自己主張するような自己顕在欲の強いバカはチラシ裏に書け 黙々と仕上げてる有志の邪魔せず指くわえて自己満足しとけ、精神が稚気なお子様ランチは
もう別の作業所作ろうや
自己顕示と自己顕在で酔いしれてるアホは、自分は吠えてないとでも思ってるのか おつむが弱いと幸せだな
キミはおつむが弱いから英語すら読めないのになかなか偉そうな中学生だなw
1と2は日本語化MODあるが3はこのままだとダメそうだなw
チラ裏にも書いてろ ここはお前の日記帳じゃねえからな 関係無いこと書いて荒らすな おつむ弱いんじゃない?
草生やすお子ちゃまがファビョりだす惨劇
まだ発売して10日も経ってねえだろ
まぁこんなんがいるんじゃそりゃ閉めるだろうな懸命だと思うわ 理解した
2はwiki翻訳が速攻で完了したから出来たんだよ 今回は翻訳事態が遅いからあの人がやっても無理 あの頃がDSシリーズが一番盛り上がっていた時期だった
2chの中だけで猛獣なボクちゃんが「チラ裏」とか「草」とか土日に入ってなかなかいきなりくせぇ場所になってるな....
345 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 13:07:40.65 ID:NJdTsBGJ
作業所の管理人は8までのアップしてくれ 本当に進んでいるのか分からない 3は半分諦めてる
>>291 動画で使用した日本語化MODをあげてもらえない?
ソフト届いたのが少し前で初期の日本語化MODしかないんだ
347 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 13:19:37.83 ID:gtl2SI6p
有志達の意図(都合)を理解しようともせず、エラソーに文句だけは垂れる しかも、まだ2週間も経ってないのに遅いだの何だのってさぁ… 根本的にズレてるヤツ多過ぎだろ
349 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 13:23:22.97 ID:/xaDfQmV
>>346 公開する事は可能ですけど、製作者の方に確認を取らないと出せませんね
ここを見てるかは分かりませんが、こちらからは連絡の手段がないので
↓の捨てアドにメールを頂けませんか?
[email protected] 録画とか番号確認なら手伝えると思いますんで必要でしたら連絡ください
ネクロモーフ級の脳みそなんで翻訳は無理ですd(*´∀`*)b
350 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 17:29:06.02 ID:y5WF0vPX
>>346 日本語化MODなんか来ないから英語でやるしかない
マジで来る雰囲気じゃないから
アンチが湧いてるぞw
352 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 18:57:10.23 ID:r+PfSucG
根暗モーフ
この意味わからん流れ説明してくれよ メンバー制になったことに拗ねて、日本語MOD来ねえよとかガキみたく吐き散らしてるってことでOK?
多分もとからいる多重自演糖質。 後は進行中のデータまで閉ざされてしまってふぁびょーんな俺。
355 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 19:20:40.18 ID:URNCV8l7
これって作業所がなくて置き換え作業しても報告する場所が無いからやっても無駄ってことだよね やはり俺らはただただ待つことしかできないのか
途中までの翻訳データあるなら新しく作業所作ったらどうだろうか
2の頃からだけど、翻訳前提でゲーム作ってるからね 看板の文字をテクスチャで焼き付けてなかったりするのはその証拠
やる気が有るならここでやればいい fc2wikの人はかなり頑張ってくれたけど作業所の方は冷静に見て駄目すぎ とても有志が増えて募集打ち切った感じじゃない
EAはVPNつかって落とすのすら許すレベルだからPCユーザーに甘々だよな 有志翻訳なんて余裕で見逃してくれる
試作段階でもいいから上げてもらえないだろうか・・・
なんとなくだが翻訳の流れが スナイパーエリートv2の自衛官と似てるな
お待たせしました、来週から翻訳復帰できますのでまた頑張ります… 完成に向けて頑張りますのでよろしくお願いします!
364 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 21:01:15.15 ID:JqcYb8Xu
wikiの管理人と休憩所の人はまた別の人なのか?
>>363 管理人さんキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
現段階でどこまで完成してるんですか?
wiki管理人は制作してないぞ 翻訳な
367 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 22:25:51.38 ID:/xaDfQmV
翻訳してもらえれば後は置き換えるだけなんですよね
それなら録画の際に頂いたデータをいじっていけばいいのかな
>>1 の日本語化MODは凍結されたんであれば自分でやってみようと思うんですけど
とにかく流れがさっぱり・・・
wiki管理人とMOD製作陣があんまり密な関係じゃなさそうな風に思えるんだけど 連携とれてんのかしら?
8だか9くらいまでは終わったんじゃないの? ビデオ撮り始めた時点で4の中盤くらいまで終わってたぽいし
パッチ作る奴がいなくなったから終わりだな
初期段階のファイル持ってるけどうpした方がいいのか?
373 :
UnnamedPlayer :2013/02/17(日) 23:32:22.87 ID:6MHOZKEz
公開されている圧縮ファイル「dead-space-3_日本語化MOD_試作品.zip」 に入っている「ali213.d12」はただのテキストファイルで、IDと幾つかの 日本語訳が入っているっぽい。 これを編集すれば良いのではないかな? それだけで良いかはわからないけれど・・・
>>374 マジだ、お知らせ追加されとる
正直急に閉鎖的になったから心配したけどありがたい
今どの辺まで終わってるか分かります? 手伝えることあるならやりますが
中国語版があればそれを逆に日本語に機械化翻訳でもかましてやれば暫定版とかできそうな気が
試作でも何でも手伝いが出来ない身にとってはありがたくて足を向けて寝れない
379 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 00:04:05.96 ID:/xaDfQmV
FC2wikiじゃない方に翻訳出てるけどこれじゃダメなのだろうか? 作業がどこまで行ってるか分かればこちらも手伝えるのだが 一応大学工学科出身だから、基本的なことは分かるので
>>374 作業所の方で最新版上げてくれたんだね
ちょっと入れて3週目がんばってみようかなー
>>380 翻訳はストーリーだけ追うなら暇さえあれば1週間も掛からずに終わるんだけど
作業量は他で取られてたんだよね
武器やパーツの全てのIDや説明の原文起こしや翻訳組み込み
ゲーム内で1度しか出ないようなテキストのID補完やらそれの文章特定とかね
ふと思ったんだけど、なんでIDナンバーになってるの? 普通に英文の方が進めやすそうだけど。
どういう観点での”進めやすそう”と言ってるかにもよるよな
?スパム・荒らしが多かったためメンバー制にしていましたが、やはり手伝ってくれる方は多いに越したことはないので、日本人以外からの登録はできないようにし登録制にしました。 お手数ですがよろしくお願いしますm(__)m 登録すればまた作業に加われるっぽいよ
立ち上げた奴は大したことしないでメンバー制にしといて やっぱ登録したら手伝わせてやるよ^^とか酷すぎだろ 別の作業所作ってもいいかもな
387 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 00:48:44.08 ID:fujsREoW
早速登録させて頂きましたが認証用のメールが来ません☆彡 寝て起きたら届いてますかね 明日確認してみます
ぐだぐだ言わずに作れよ 作ってそこで篭ってろ
意気地になって分裂するのは誰の得にもならない
390 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 01:13:29.76 ID:Zmhj5/fH
とにかく煽ってくる奴らは相手にしないのが一番だ 俺も登録のメール送って作業に参加するよ
391 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 01:15:15.34 ID:xKJ3dXqX
d12をコピペしたtxtファイルをlfmanで変換してd12にリネームして最新版のに入れて DS3フォルダにぶっ込んだのに落ちる、、、 Ctrlおしながらやったやつだと起動できるが、英語のまま、、、なんでなん(´・ω・`)
>スパム・荒らしが多かったためメンバー制にしていましたが、や >はり手伝ってくれる方は多いに越したことはないので、 >日本人以外からの登録はできないように つまり例の国からの荒しがきてるのか… ここでも妙に噛み付いてくるような書き込みやギャーギャー文句いったり してる子がいるのはそういうことね
>>391 おれはクロームから名前をつけてリンク先を保存で保存したd12ファイルでできたからそれ試してみては
チョンだけは曖昧な表現で擁護する必要性はない 国を挙げて批難していいという暗黙の
>>394 僕にも簡単に朝鮮人が釣れちゃった!
顔真っ赤ですよ
いや待てこれは ( わざわざ別の国のたかがゲームの翻訳を妨害するだなんて )何で( 例の国は )そんなに馬鹿なんだw ということかもしれない
397は素養がある 光る才知、あふれ出す知性 気に入った、俺のネクロモーフにしてやろう
そんな話はどうでもいい これで作業がもっと捗るのが嬉しい
そこそこ大変な作業なので、手伝ってくれる方がいればこちらに来ていただけると ありがたいです。自分一人でやると思うと先が見えませんw ↓ ↓←事前の告知一切無しで突然閉鎖 ↓ これより日本語化は決まったメンバーのみで進めることになりました。 今まで手伝ってくださった方ありがとうございました。 ↓ ↓←決まったメンバーのみで、と記述があったけど実は一人だけで作業を進めてることが判明 ↓ やはり手伝ってくれる方は多いに越したことはないので もし手を貸していただけるのであればお手数ですがよろしくお願いします
401 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 05:14:29.91 ID:5XPh0gvf
/ \ / / ̄⌒ ̄\ / / ⌒ ⌒ | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | / (・) (・) | | また募集してんのか /⌒ (6 つ | | 有志(メンバー)はどこ行ったんだ? ( | / ___ | < 糖質確定だなw − \ \_/ / \__________________ // ,,r'´⌒ヽ___/ ,ィ / ヽ ri/ 彡 / i ト、 __,,,丿)/ ζ | ! )`Y'''" ヽ,,/ / ̄ ̄ ̄ ̄\ ! l | く,, ,,,ィ'" /. \ ヽヽ ゝ ! ̄!~〜、 / | ヽ / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::|||||||||||||||||||||||||||||||||←ds3.inamurajane.info Y'´ / """''''〜--、|||||||||||||||||) 日本語化管理人 ( 丿 ,,;;'' ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ | ゝ ー--、,,,,,___ ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ ./ <実は全然できて・・・ ヽ \  ̄""'''"" ̄ \____/-、 ヽ ヽ :::::::::::::::::::: / `ヽ ヽ 丿 ) / ノ ゝ ヽ ,〉 ゝ ! / ∀ ! | / 人 ヽ ヽ | ,;;} !ー-、/ ヽ _,,,-ー'''''--ヘ |ノ | | / Y ヽ { | | j ) ヽ 〈 j ト-.| / ) Y''""'i'~ |,__| / 人 __,| | | ,-ーイ__j /'""⌒""'''ノ Y''""" | L_トァ ::: ̄ ̄::::::::::t / | ! ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ゝi'""⌒,ィrー-、,, ゞ'''"""ヽ ::::::::\ // r'`ヽ\,,-ー\ ""''''""^ヽ`i \`\ ヽ ::::::\,,,J:::::::
例のDS3wiki参考だと6章とか終盤とかかなり多く訳が簡約どころか超訳になってて まったく元の意味がなくなってるのがかなりあるんだよなぁ… 2の時jは後半の「どうせ悪い考えでいっぱいさ」とかがMarkerの幻覚でって意味合いをバッサリ 出さなかったのが気になった程度で殆ど文句つけられないものすごい完成度だったので できるだけおかしいとこはちゃんと直してくれるといいな それか、後から手直しできる形式だと嬉しいけどそれはワガママかしら
>>402 それだけ英語できるなら英語版やれよデブ
どうせMODなんか出ないから
404 :
翻訳プロ :2013/02/18(月) 06:00:04.69 ID:7PeoFrJv
>>18 個人のジャーナル:アイザック・クラーク
私たちは各々、タイタン・スプロール上のその悪夢中に私たち自身の一部を失いました。
エリーにとって、それはそうでした、彼女の、eye.luckilyに、私たちは、余裕のある代わりを見つけました。
たとえ、色が全く一致するとは限らなくても。
少なくとも、彼女は再び全体を感じることができます。
私、私、私の魂の欠損部。
また、それほど買い戻すために私ができるdamnものはありません。
私は結局推測します。
そのため、彼女は去りました。
人々は、それらが固定することができるthimgsを望みます。また、私は永久に壊れています。
405 :
翻訳プロ :2013/02/18(月) 06:00:47.16 ID:7PeoFrJv
>>19 激しく私が隠れようとするここに翻訳したい文章を入力してください。入力言語は自動判定されます。Noは重要です、過去を逃れることはありません。
そして、今は、それは私に追いつきました。 この荒れた最先端は被害を被っています
その他の地球Gov植民地と同じ運命: Unitologist熱狂者によるttack。
私は、何が死ぬ人々に起こるかについて見ました。
私は、それを私に起こらせません。
たとえそれが私の運命を手に入れることを意味するとしても、脱出は私の唯一のオプションです
私が信用しない2人の男性
406 :
翻訳プロ :2013/02/18(月) 06:02:17.10 ID:7PeoFrJv
>>20 その爆発は、私をノートン・キャプテンから引き離しました。 彼が誰であろうとも、この植民地を逃れる私の可能性は彼のもので結びつきます。 私のロケーターは私にノートンのRIG座標を指し示します−私は彼を見つけなければなりません。
407 :
翻訳プロ :2013/02/18(月) 06:03:07.62 ID:7PeoFrJv
>>21 "EARTHGOVに終止符?"からの抜粋
EarthGov当局は昨日噂を否定
政府はもはやことができなかったという
持って広範な暴力が含まれている
ここ数週間でコロニーを握った。ザ
暴力には、次のUxorに16日間前に始まった
Unitology教会によって年間にわたるcampaing。
5個のコロニーは暗いので行っている
全貌の暴動が始まった。噂がありました
政府の研究所での爆破事件との
残忍な殺人事件の目撃証言
直後に続く。
エキサイト翻訳まんまだこれ
例によって
>>403 の文面に絶対に罵倒する文入れるようにしか書けない子が荒らしてるな
超!エキサイティン!!
本スレは武器の話ばっかでツマランし、こっちのスレのが楽しいってのが異常な事態
>>402 例のDS3wikiってどこのことだよ
管理人とこのwikiの超訳っぷりも褒められたもんじゃねーぞw
412 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 12:42:38.48 ID:oM9HH399
初期版の日本語化のやつは出来てたんだけど、新しいのは強制終了になる・・・ @日本語化MODファイルセットをDL A最新版.d12ファイルをTXTファイルにコピー BLfmanでCRLFにAを変換 C名前を付けて保存でali213.d12に DCを@の展開したali213ファイルに突っ込む E@の展開したali213とdeadspace3_cnをDeadspace3ファイルに入れてcnで起動 これでいいんだよね?Lfmanが良くないのかな? 前のレスでクロームがいいって書いてあるけど、クロームってなんですか?(ToT
413 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 12:53:32.05 ID:3OPVRsvl
今MOD作業してるのって作業所の人だけ? もう夏頃まで待つしかないのか
>>412 AとBは何?俺そんな手順してないが。日本語化作業所でMODファイルDL
d12ファイルはアドレス右クリックから名前を付けて保存でali213フォルダにぶっこむだけ
クロームは何って?ggrksブラウザだ
>>412 最新のにはバグが有る。
旧式のやつを使いな。
416 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 13:03:17.28 ID:oM9HH399
>>414 出来たあんがと、無駄なことしてたみたい・・・・
俺は死にたくない君のところまでやったけど翻訳結構ちゃんとできてた ありがたいですホント
418 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 16:00:08.75 ID:A0XnRmJg
今のMOD入れてプレイするなら、どこが翻訳されてなかったとか報告すればいいんじゃね チャプターいくらのどの辺とか
419 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 18:00:28.46 ID:XkoY8Wg+
>>418 直接が嫌ならここでいいから応援しないとな
3だけMOD完成しないとか悲しすぎる。
今回でないと4とか次作も誰も制作しなくなる。
420 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 18:08:11.96 ID:xKJ3dXqX
>>393 遅くなったけどありがとう!一度MOD消して言われた手順でやったらできたよ!
これからクローム信者になるよ!最近よく不良が出るスレイプニールなんてクソだ!
ありがとう!
とりあえず1.0が完成するまで中途半端なことはしなくてもいいんじゃない? ID表示のプレイ動画も終わったみたいだしあとは根気よく待つことだろ
待ってた人はとりあえず途中までは翻訳終わってるから遊べるってだけ
クロームとかなんとか言ってるけどFFでもできるし何を騒いでるんだ?
>>374 ありがたや〜
進捗確認とれたんで、日本語化進んでないだのなんだの顔真っ赤にして
火病ってるアホはチョンで間違いないな
キムチくせーから出てくんな
いやマジで
出てくんな
はよ完成させろや
チョンwww
つーか韓国人ほんと印象悪すぎだろ すこしは人のこと考えるとか、思いやるとかそういう気持ちないのかよ。 マジキチって韓国人のためにある言葉なんじゃねーの?
とゆうかチョンはチョン語でパッチ作れよw
429 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 22:07:04.78 ID:Zmhj5/fH
とりあえずグリー・リーの所までプレイした ここから先は翻訳されてないみたいだから完成を待つかね
最新版はチャプター8の序盤までは殆ど翻訳されてる (ただし、ストーリー以外の字幕に関しては所々未翻訳がある)
432 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 22:53:56.77 ID:fujsREoW
その未翻訳の部分をみつけたらここに番号と簡単なシーンの説明を書けば捗るはず
433 :
UnnamedPlayer :2013/02/18(月) 23:09:49.68 ID:Zmhj5/fH
>>430 えーと、チャプター4だね
グリー・リーの船に入った所から字幕が数字になってる
あっ、でもこれサブミッションだわ
>>433 なるほど、そこまでが細かいところまで翻訳されてる堺ってことか
サブミッションとかは多分拾いきれてないだろ メインやってる人はメインだけって感じだったし
セーブデータ自体は別だけど、 解除した武器とかは日本語化しても使えるの?
最新版でプレイさせてもらってます。 …見やすいフォントで最高です。 ベンチが日本語化されてたのは嬉しい限りです。 TexMod以前のDS1の日本語化よりも精度がいいし、個人的には細かい部分の翻訳は無くてもいいぐらい。 未完成ながら、とにかく感動しました。 ありがとう(^ ^)
>>436 DLCとかcoopとかとにかくネットワークに繋がらないといけないのは全部ダメ
日本語化Modはバグが多いから使えない
mod版でゲームコンプリートはできない
441 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 07:46:07.26 ID:9jKGbMuX
∧_∧ MOD遅すぎだろデブ _( ´Д`) / ) ドゴォォォ _ / ∩ / ,イ 、 ノ/ ∧ ∧―= ̄ `ヽ, _ | | / / | ( 〈 ∵. ・( 〈__ > ゛ 、_ | | | | ヽ ー=- ̄ ̄=_、 (/ , ´ノ \ | | | | `iー__=―_ ;, / / /←>>日本語化管理人 | |ニ(!、) =_二__ ̄_=;, / / ,' ∪ / / / /| | / / !、_/ / 〉 / _/ |_/
442 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 07:48:27.79 ID:9jKGbMuX
有志はどこ行ったんだ ∧_∧ _ _ .' , .. . ∧_∧ ( ´_ゝ`) _ .- ― .= ̄  ̄`:, .∴ ' ( ) / '' ̄ __――=', ・,‘ r⌒> _/ / / /\ / ̄\-―  ̄ ̄  ̄"'" . ’ | y'⌒ ⌒i _| ̄ ̄ \ / ヽ \_ | / ノ | \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__) , ー' /´ヾ_ノ ||\ \ / , ノ←>>日本語化管理人 ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ / / / || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| / / ,' || || || / /| | !、_/ / 〉
毎日ご苦労様です^^^
こいつ本当に暇みたいだね
>字幕ですが、wikiで翻訳ができている部分(ch11の後半、12,13,14以外)は置き換え完了しました。その他目標なども一部確認できたものは置き換えました。 ストーリーを追うだけならもうすぐ出来上がりそうだな
自分が無能でなにも出来ない人間だから、他の人を貶めて自分のレベルが多く 存在すると安心したいだけなんだよ。そっとしておこうよ。
字幕、UI系日本語になるけど ゲーム中にパッドの操作説明が表示されるとき、LBとかRL、Aとかのボタン名だけが表示されないのは 日本語化の進捗状態の問題??
翻訳が出来てないとIDが表示されるだけで翻訳ってのは IDを日本語に置き換えてるだけでしかないから そういったのは中華実行ファイルの問題のような気がする
遅い遅い言うけどさ、公式な国内発売日から何日だよっていう。 逆に早いくらいだと思うけどな
チャプター11から翻訳されてないね最新パッチ
クローズドになってから一気に作業ペース上がってるな 分担と連携が上手くいってそう
452 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 12:52:51.26 ID:cyQOmp51
>分担と連携が上手くいってそう 昨日チャプター19を置き換えて提出したら、それもう終わったからって言われました(哀) ログの番号一覧でも作ろうかなと思いますんで、 どなたかログを全部集めたセーブデータをあげてもらえませんか
453 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 13:02:48.63 ID:3nBm1QY4
最新版使ってみた アーティファクトとか未翻訳の部分もあるけど 良い感じ お疲れ様です!
>>452 確かに日本語化作業所に書いてあったね
でもお疲れ様。行動してもらえるだけありがたいです
>>449 ホントそう思うよ、この進行状況で難癖付けてくる思考が理解出来ない
日本語MODの出来すごくいい!!けど文字が少し見づらい 大きくすると日記とかMISSION説明の文字まで大きくなっちゃうのかな 試しプレイで序盤で翻訳されてなくて気になった部分 --------- 5492 Lightspeed is deeeeelish! ライトスピードはとってもおいし〜い! 7844 It's like a rocket in my stomach! 僕のおなかのロケットも大好物さ! (?) 5826 (列車戦で死んだ時の読み込み中の説明文) 番号不明 (列車戦で死んだ時に敵が希に叫ぶ台詞発生頻度が低く番号を読み取れなかった) --------- ちなみに13日に発売されたパッケージ版でプレイしました 特典コード入れたけど日本語化すると特典使えなくなるのが少しだけ残念ですね…
これ、統合したほうがよさげな感じ。 CSVで出力しているみたいだから、GoogleDocument的なものでの一斉編集の方が 効率いいやも。だけれども、荒らし対策は必要か…
既存のは管理人がゴミも同然だし新しく立ち上げたほうが捗るよ
おお、新たな手法を発見したのか。 捗りそうで期待。
既存の方式で随分日本語化進んでるみたいだから若干微妙だけど
>>456 方式だと半角英数が中華フォントにすりかえられないってのが個人的に嬉しい
>>462 いやこれはEAのゲームたるDS1〜3やアリスマッドネスの字幕は
ゲーム解像度に反比例して小さくなるという鬱仕様ゆえ
入れてるフォント小さいとフルHD化した際更に小さくなる
ホントだ、解像度下げたら同じになった…w ご指摘ありがとでした
465 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 16:56:14.76 ID:SzeM7FVi
>>465 これはどこまで翻訳されているんでしょうか?
スレ統一が望ましいけど、向こうはDead Space3オンリーじゃないからな。 作業所の方も一応進んではいるみたいだし どっちでもいいから早い完成希望
>>467 冒頭一文以外全然されてない
ただdeadspace3_cn.exeを介さずに日本語化できる事や
英文確認しながら置き換えられる事がメリット
>>467 専用のエディターも必要だから難易度は高いけど翻訳完成してれば
エディターで置き換えればいいだけ。
どっちらが良いとは一概に言えないと思う。
作業所のほうがいいところまでいってるみたいだし
>>465 はその後にゆっくりやればいいんでないの
>>469-470 なるほど、上のパッチだと英文が数字になってて読めないけどこれなら英語読める人ならどちらでもいいわけか
ペース的には作業所のチームの方が先に終わりそうかな…?
474 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 17:51:56.85 ID:+TlK4/Fm
deadspace3_cn.exeを介さずに日本語化できるってことは オンラインやDLCも普通に使えるって事?
みな言いたくてウズウズしてるけど言えない一言を俺があえていってやろう まーたローカライズ業者が妨害しようと必死に荒らしてのか
作業所に期待するか結構ペース上がって来たみたいだし
477 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 19:03:23.12 ID:Vj54JaER
∧_∧ そもそも日本で発売できないだろボケ
_( ´Д`)
/ ) ドゴォォォ _ /
∩ / ,イ 、 ノ/ ∧ ∧―= ̄ `ヽ, _
| | / / | ( 〈 ∵. ・( 〈__ > ゛ 、_
| | | | ヽ ー=- ̄ ̄=_、 (/ , ´ノ \
| | | | `iー__=―_ ;, / / /←
>>475 | |ニ(!、) =_二__ ̄_=;, / / ,'
∪ / / / /| |
/ / !、_/ / 〉
/ _/ |_/
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
・スパム・荒らしが多かったためメンバー制にしていましたが、やはり手伝ってくれる
方は多いに越したことはないので、日本人以外からの登録はできないようにし登録制
にしました。
もし手を貸していただけるのであればお手数ですがよろしくお願いしますm(__)m
(メンバー制にする前のアカウントがある方はそちらを使用できます)
↓翻訳完了箇所についての詳細はこちら↓
・日本語化MODファイルセット:日本語化作業所参照
・最新版.d12ファイル:日本語化作業所参照
完了した(つもりの)箇所:
ch1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,15,16,17,18,19 のメインストーリーの字幕(インゲームのチャプター表示は一部未完了)
サブミッション C.M.S. Greely,Conning Tower,Supply Depo
ここに記載している箇所で未翻訳の部分があった場合は、
作業所にて報告していただけるとありがたいです。
http://ds3.inamurajane.info/Thread-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
480 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 19:59:23.94 ID:q7ke6mjQ
もう少しで作業所のMOD完成しそうじゃないかすごいな お前らもデバッグぐらい協力しろよ プレイして未翻訳の部分はここに(出来れば作業所)に書くぐらいはやれ!
481 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 20:05:23.91 ID:TmjNO4s2
これ、パッチ更新された場合は全部入れ替えればいいの? それともd12ファイルだけ差し替えればいいの? これすら分からん俺は翻訳手伝いは無理だなwww
管理人さんを煽ったりAA貼ったり口汚く罵ったりしてるのは例のお隣の国の人なので無視で 日本語化のやり方が2通りあっても別にいいんじゃないかなそれくらい人気がある作品だよね 最終的により完成度が高いほうが主流になるんじゃないかな
はよしろや
485 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 20:27:42.63 ID:TmjNO4s2
早くしてるだろ 俺は試作版でるまで最低でも二ヶ月はかかると思ってたぞ
486 :
32 ◆Mo4FqBNR.M :2013/02/19(火) 21:01:59.08 ID:20GE0JG5
作業所では、未翻訳部分の置き換えがメインの作業ですので 翻訳したと思ってる部分の、動作確認が追いついていません。 プレイ中に、明らかに翻訳の見落としがあったらIDと場面を報告して頂けると助かります 前後のセリフは日本語なのに、いきなり数字が出たりする部分です。 エリー 「アイザック!生きてる?」 アイザック 「0004819」 ←唐突な数字。これがID エリー 「そう・・頑張ってね」 チャプターと、前後のセリフや場所等を報告して頂ければありがたいです
原文入れないでIDナンバーだけでやってるんだ大変だね 日本語化スレで原文もらってる人がいたのはそういうことか 2と同じ方式ならIDナンバー+原文にしてコメント欄に原文を入れとくとやりやすい
上のパッチでチャプター11よりあとって翻訳されてる?
>>486 チャプター2冒頭 目覚め
カーヴァー 「もう死んでる。ダニックにやられた。母親もな。」
アイザック 「すまない…」
カーヴァー 「0005826」←ここ
アイザック 「そうだ、さっきは助けてくれてありがとうな。」
チャプター10序盤まで確認した限りはここだけかと(サブミッション除く)
見落としもあるかもなので、他の皆さんも報告オネシャス
チャプター4か5の提督のとこでマントラについてのシーン 鍵がどうのの会話、 鍵だって? 的な短い分が長く表示されて、数行の長い文章が瞬時に消えるのは順番間違えてると思うんだけどそこは直されてるの?
プレイしてると結構抜けがあるのはわかるんだけど 一度日本語化してないデータで英文を確認してから翻訳しないといけないのが一苦労だよね wikiとかでも収録されてない英文だったりすることが多いので同時並行で英文データと進めないといけない 複数セーブできない今回の仕様がちょっとめんどいことに
493 :
UnnamedPlayer :2013/02/19(火) 21:49:05.62 ID:udJdMVG8
おいまだやってんのか?屑共早く完成させろよ
494 :
32 ◆Mo4FqBNR.M :2013/02/19(火) 21:54:23.69 ID:20GE0JG5
>>489 ありがとうございます。訂正箇所が見つかりました。セリフ入れときました。
他のところも入れ替えてるので、作業所へのアップは少し先になります。
私はハゲなので分かります はやくうぅぅぅん
チャプター4のサブミッションのグリー・リーが翻訳されてたから早速プレイしてクリアしたんだけど クリア後の戦艦から出た時にセーブされるんだけど その時の「セーブ中」の文字が何故か数字になってたぞ それ以外はちゃんとセーブ中って書いてるんだけど あそこだけ違うのか?
イベントリセーブはイベントリセーブで数字あるのね
つーか今作チャプター20もあるのなw 長っwww
日本語化お疲れ様です 日本語化かなり早いな、嬉しいかぎりです 相変わらず、”チョン”が遅いだの、あーだのこーだの言ってるけど ”普通”の日本人は応援してますよ! どう考えたって文句言っている奴はチョンだしwww キムチ食ってろw
↑この低能もスルーで
まだか
そういや惑星についたごろにエリーがエりーになってたな
エりー半端に和風なw 最初の列車の銃撃戦でヒャッヒャッヒャ!っていってるのが番号になってるね
506 :
489 :2013/02/20(水) 01:03:01.54 ID:TjfOUCg8
>>494 既に作業所内で報告上がってるかもしれませんが念の為
チャプター11 暖房炉圧力調整後
アイザック 「やった!うまくいったぞ!」
サントス 「0002623」←
アイザック 「なんだ?」
サブミッション(C.M.S. Greely,Conning Tower,Supply Depo)は
見落としない模様
なあCaptainを隊長と訳してるけどこれ大尉の間違いだろ いきなり階級は隊長とか言われてえ?ってなったぞ
508 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 01:17:43.44 ID:W30ykbXg
>>507 うるせえ!ボケ!参加しないで文句だけ言う奴は消えろ!
509 :
32 ◆Mo4FqBNR.M :2013/02/20(水) 01:18:37.53 ID:ep3RoD/l
>>489 ありがとうございます。該当箇所を確認しました。
19日最新版では入力されていたみたいです。
「いいわね!内部温度は上がってる!もっと良い知らせもあるわ!」でした
口汚い言葉使ってる子は妨害してる朝○人なので触れないように
512 :
32 ◆Mo4FqBNR.M :2013/02/20(水) 01:35:43.45 ID:ep3RoD/l
>>504 ありがとうございます。他の箇所にも和風エりーがいました。訂正できました。
これからチャプター14にとりかかります
>>510 チョンを相手に一般良識が通用すると思わない方がいい
煽り、文句=チョン 普通考えて文句言っているヤツは”チョンころ”です ”普通”の日本人は、日本語化を楽しみにしてます チョンころは、キムチ食って家で火病しろw
スゲー、もう今週末には暫定版くらいなら出そうな勢いだな。 作業してる皆様おつかれさまです。 しかし、毎度このゲームは日本語化が早いね。
>>507 f2wikiのほうじゃ船長になってるし
おれも普通に大尉でいいじゃんと思った
518 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 04:58:20.48 ID:NG0H3dTB
薩摩の教え男の順序 一、何かに挑戦し、成功した者 二、何かに挑戦し、失敗した者 三、自ら挑戦しなかったが、挑戦した人の手助けをした者 四、何もしなかった者 五、何もせず批判だけしている者
批判じゃないよ修正案だよ念のため
>>442 文句があるならピザのてめーが日本語化してみろw
>完了した(つもりの)箇所: >ch1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,15,16,17,18,19 のメインストーリーの字幕 11〜14って中間が空いてる理由は何か有るの? 可能な範囲で皆で協力しませう来週ぐらいには一応完成しそうじゃないか 後荒らしは完全スルーしろ
おお、もう少しか。
階級は確かに大尉ですね。 でも設定上、役職は中「隊長」の筈なんですが・・・
>>523 管理人さんが良いと思う翻訳でいいですよ
そんなに重要な問題でもないですから
>>チョン 早く翻訳しろチョッパリ! もう翻訳は無理だな無理無理←いまここ
まだプレイしてませんが、中隊長は主に大尉がやるものなので、隊長・大尉、どちらも正しい。
527 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 13:37:50.37 ID:iC16IloR
>>523 +
+
∧_∧ +
+ (。0´∀`) 応援してます
(0゚つと ) +
+ と__)__)
階級に関しては旧軍と自衛隊でも違うし米軍と自衛隊でも違う 米軍とは○○相当という形でやってるから実務で問題ないけど 他の国も国によって扱いが違うものだから適当でいいんじゃねえの
"キャプテン"って陸軍か海軍かで意味が違ってくるよ 隊長って意味でも使われるけどね
じゃあその訳はキャプテンにしようぜ
そうそうカタカナでキャプテンで誰も文句つけないだろ 隊長で別にいいけど隊長やその他では 役不足や汚名挽回に本気で突っ込み続けるような状態になっていくかもしれんし
若い日はみな 何かをめざせ
そんな事よりデバックを応援しろよ、 後少しで完成しないとか泣けるだろ。
リパック方式のほうが使いやすいしどうせみんなそっち使うことになるだろ
ただ序盤の「階級は隊長」だけはどうにか直した方がいいよ 他の場面だと隊長で通じてもこれだけはおかしすぎるから
文脈から理解できるし正直どうでもいいです・・・
537 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 17:14:05.60 ID:lw2vLwUC
作業所の流れに暫定版作ってから修正やるって書いてあるから 今からピックアップしといてもいいんじゃない? まずは翻訳漏れを探すのが先だろうけど
538 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 17:14:38.88 ID:YhiCA6Pe
そんなことより野球しようぜ
おせーぞ
540 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 18:11:45.96 ID:0FC064GV
さっさと完成させろや 2なんか一人でやってて早く仕上げてたんだぞ無能共
完了した(つもりの)箇所: 全チャプターメインストーリーの字幕 サブミッション C.M.S. Greely,Conning Tower,Supply Depo ここに記載している箇所で未翻訳の部分があった場合は、 作業所にて報告していただけるとありがたいです。 最終更新日時:02/20 18:21
>>541 暫定版キタ━━━ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ━━━ !!!!
これで充分な気がする、前らもこれでプレイしてデバッグ協力した方がいい。
完全版なんか当分先になる
543 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 18:52:02.96 ID:7rNCzeaL
日本語化スレから失礼します
Dead Space 3 リパックによる日本語化作業の協力を募りたいのですが
なにぶんこういうの初めてなものでどうしたら良いのか…
この方式の日本語化方法を試作パッチと共にまとめてみたので
協力してやろうという方がおられましたら読んでやって下さい
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2801320 メリット・デメリットは既出のものを含めDSシリーズ共通でこんな感じです
・ali312の中華MODは一切不要になる(DS1の場合だと実行ファイルは必要。DS2は調べていないため不明)
・ali312(GBK)では表示不可な文字にも対応できる
・半角英数のフォントをゲームオリジナルのまま維持できる
・フォントサイズをある程度※なら変更できる(※大きすぎると字が重なったり枠をはみ出すため)
・英文を確認しながら日本語に置き換える事ができる
デメリット
・ali312.d12と構成が違うため1から日本語のコピペやり直し
・d12編集後即座に反映されるali312に比べ
テキストファイルのエンコード、repack、(DS3の場合)約2GBのファイルに更にrepack
という手順を踏む必要がありゲーム反映までがわりと手間
確認は後回しにしてとりあえず一気に日本語化する方法がベターとなる
545 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 18:59:13.69 ID:xFYALyXk
リパック版試してたがオンラインでやれるからDLCもCo-opもできるね。 画像である様にまだ初めの1文しか翻訳されてなかったけどな。 そのうちこっちも完成するといいな。
本当に乙です、予想してたよりも遥かに早かったです 夜にでもプレイしてデバックしてみます あとリパック方式でもやっぱりdlcとかは使えないのかしら、まぁ二周くらいしたら英語で遊べばいいって話なんでしょうけど
とりあえず、暫定版完成お疲れ様でした ここからは皆でプレイしての修正箇所報告の作業だね
今回こそは協力しようと思ったのに終わってた..... 次の機会のために聞きたいんだけど 英文プラス和訳をテキストに入れてあげればいいの?
>>544 日本語化スレではお世話になりました。
英文ありでの翻訳でしたら、私も協力できますのでお手伝いさせてもらおうと思います。
よろしくお願いします!
>>544 と思ったらしまった、またPC版exeファイルが必要なのか…
良かったらcsvファイルを頂けませんでしょうか?
[email protected] 捨てアドレスで構いませんので、メールで送って頂ければと思います。
よろしくお願い致します!
>>546 一個上のレスに書いてあるけど使える
しかしDS1の小さすぎるフォント変更できる日が遂に来たのか
553 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 20:03:04.32 ID:sjHaceV6
>>549 「 ̄ `ヽ、 ______
L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、 〉
/ ヽ\ /
// / / ヽヽ ヽ〈
ヽ、レ! { ム-t ハ li 、 i i }ト、
ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
/ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
ヽN、ハ l ┌‐┐ ゙l ノl l
ヽトjヽ、 ヽ_ノ ノ//レ′
r777777777tノ` ー r ´フ/′
j´ニゝ l|ヽ _/`\
〈 ‐ 知ってるが lト、 / 〃ゝ、
〈、ネ.. .lF V=="/ イl.
ト | お前の嘘が とニヽ二/ l
ヽ.|l 〈ー- ! `ヽ. l
|l気に入らない lトニ、_ノ ヾ、!
|l__________l| \ ソ
英文プラス和訳をアナルに入れてあげればいいの
554 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 20:13:09.81 ID:MOUF5xoc
まだ収集アイテムとかの翻訳がいっぱい残ってるよ!
>>541 多謝
希望
1、readmeファイル送付(Dead Space 2のMODを参考にすれば良いかと)
2、更新したら更新バージョンをどこかに記載して欲しい
(どのバージョンを使用してるのか分からなくなる)
3、更新履歴記載
もちろん可能ならでいいです。
>>544 こっちの方もちょっとだけ日本語化進んでるのね
ほんとにちょっとだけだけど。。。
こっちはDLCやco-opにも対応してるみたいだし頑張ってほしい
どこにうpされてます?
559 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 21:18:03.74 ID:PYfI/aFw
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■ このスレは他板・他スレ運営妨害の非常に悪質糞スレの為に ■■■■■■ ■■■■■■■反感を買って終了しました。 皆様のご愛顧有難う御座いました■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■氏■■■■■氏■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■氏氏■■■■■氏■■■■■■■■■ねねねねねねねねねねねね■■■■ ■■■■■氏氏■■■■■氏氏氏氏氏氏■■■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■ ■■■■氏氏■■氏■■■氏■■■■氏■■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■■ ■■■■■氏■氏氏■■氏氏氏■■氏氏■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■■■ ■■■■■■氏氏■■氏氏■氏氏氏氏■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■■■■ ■■■■■氏氏■■■■■■■氏氏■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■■■■■ ■■■■■氏■■■氏■■■氏氏氏氏■■■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■氏氏氏氏氏氏■■氏氏■■氏氏■■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■■■■氏■■■氏氏■■■■氏氏■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■■氏■氏■氏■■■■氏氏■■■■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■■氏■氏■氏■■■■■氏氏■■■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■氏氏■氏■氏■■■■■■■■■■■■■■■■ねね■ね■■■■■■■■■ ■■■■氏■■氏■■■■氏氏氏■■■■■■■■■■■■ねねね■■■■■■■■■ ■■■■■■■氏■■■■■■氏氏氏■■■■■■■■■■■ねね■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■ このスレは他板・他スレ運営妨害の非常に悪質糞スレの為に ■■■■■■ ■■■■■■■反感を買って終了しました。 皆様のご愛顧有難う御座いました■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■氏■■■■■氏■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■氏氏■■■■■氏■■■■■■■■■ねねねねねねねねねねねね■■■■ ■■■■■氏氏■■■■■氏氏氏氏氏氏■■■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■ ■■■■氏氏■■氏■■■氏■■■■氏■■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■■ ■■■■■氏■氏氏■■氏氏氏■■氏氏■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■■■ ■■■■■■氏氏■■氏氏■氏氏氏氏■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■■■■ ■■■■■氏氏■■■■■■■氏氏■■■■■■■■■■■■■ねね■■■■■■■■ ■■■■■氏■■■氏■■■氏氏氏氏■■■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■氏氏氏氏氏氏■■氏氏■■氏氏■■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■■■■氏■■■氏氏■■■■氏氏■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■■氏■氏■氏■■■■氏氏■■■■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■■氏■氏■氏■■■■■氏氏■■■■■■■■■■■■ね■■■■■■■■■ ■■■■氏氏■氏■氏■■■■■■■■■■■■■■■■ねね■ね■■■■■■■■■ ■■■■氏■■氏■■■■氏氏氏■■■■■■■■■■■■ねねね■■■■■■■■■ ■■■■■■■氏■■■■■■氏氏氏■■■■■■■■■■■ねね■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
きんもー☆
あぼーんで安心
コンテナで脱出したあとに宇宙をウロウロしてたら会話が始まるが その部分で3つぐらい未翻訳IDが出る 速過ぎてIDなんてメモれないな よくこんなの調べてやったと思う
563 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 22:00:22.23 ID:U93jMYY/
オンラインやDLCやりたいから リパック版待ち
再度調べなおそうと思ったけど挫折 朝から腹を壊して体調悪かったせいか3D酔いして気分悪い
566 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 22:20:43.71 ID:U93jMYY/
コープ専用イベあるのに、オンライン非対応のMOD作ってどうすんだ
2バイト対応実行ファイルを作ったのが中国人で99%以上割れてる市場だから オンラインなんて必要ないんだろ
中国字幕のプレイ動画配信あったけど、COOP動画だった
流れてるCOOP動画に字幕をあとからつけたのかもよ
最新パッチってどこにあるの?
571 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 23:14:43.54 ID:YNdj0Leg
チャプター12に入る前に数箇所数字のやつがあるね
チャプター2までやったが他にも結構あったな とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの 緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった
573 :
UnnamedPlayer :2013/02/20(水) 23:33:26.21 ID:jbjstHYT
>>566 COOPまで日本語でやりたいなら自分で作れ馬鹿
574 :
未翻訳個所 :2013/02/20(水) 23:39:36.31 ID:fNcHNDfO
-------------------------------------------------- 562 UnnamedPlayer sage 2013/02/20(水) 21:58:30.64 ID:6x7D8A2g コンテナで脱出したあとに宇宙をウロウロしてたら会話が始まるが その部分で3つぐらい未翻訳IDが出る -------------------------------------------------- 571 UnnamedPlayer 2013/02/20(水) 23:14:43.54 ID:YNdj0Leg チャプター12に入る前に数箇所数字のやつがあるね -------------------------------------------------- とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの 緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった -------------------------------------------------- 極力場所は具体的に、なんとか数字を読み取れキャプチャーとか録画とか。
俺が手伝いしてた時はキャプチャーソフト起動しといてID出たら即キャプチャして報告してたは それなら場所も数字も間違いがない
とりあえずコンテナのほうはチャプター2の宇宙船が爆発して コンテナごと脱出したあとコンテナが停止しハッチまで浮遊するところ ここでハッチに入らずにコンテナの左から奥に行くとすぐに触手を3本出す 小さな敵が2匹出てくるがそれを倒したあたりでコンテナの隊長と話し出したと思う あとPCがショボイから本格的に参加する気はない こんな情報いらないってなら邪魔にならないよう書き込まないことにする うちのPCじゃ文字すら潰れて壁を背にしてアップになるようにしないと読めない DS2じゃこんなに文字が潰れることなく普通に読めたんだけどな
メインストーリーは終わったみたいだから あとは3つか4つ残ってるサブミッションを終わらせたら、一区切りつきそうだな 完璧に日本語化目指すなら、ログもしないといけないから大変だね
>>566 こういう事を平気で言うヤツの思考が理解出来ないなぁ…
いや、一理あるとはおもうけど
580 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 02:13:16.74 ID:pl9Zvlu9
COOPやらねえし
581 :
32 ◆Mo4FqBNR.M :2013/02/21(木) 03:57:45.24 ID:EehcDcAk
>>576 あそこでセリフがあることを初めて知りました・・・!
お陰様で穴埋め出来ました。
582 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 05:19:37.37 ID:aDZwConq
最新版ってどこにあるんでしょうか? 情弱ですいません
専スレでDS3はcoop専用イベントがかなりあると聞いて。 オンゲ嫌い_というかやった事ないんだけど リパック日本語化完成したら初挑戦してみようかしら
精度の高さや字幕置き換えのし易さはリパック形式のが上なんだろうけど 肝心の作業所はどこにあるのさ 海外ゲーム日本語化作業所とか覗いてみたけど見当たらない
586 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 10:16:44.86 ID:jcPi+jjJ
どうせ今回のMODでマンセーしてる奴らも リパック版でたら、そっち使うくせに
チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ 提督室のメッセージ解読 0004305 武器を製作 0002217
588 :
未翻訳個所 :2013/02/21(木) 10:38:12.74 ID:ml4kNu3P
-------------------------------------------------- 562 UnnamedPlayer sage 2013/02/20(水) 21:58:30.64 ID:6x7D8A2g コンテナで脱出したあとに宇宙をウロウロしてたら会話が始まるが その部分で3つぐらい未翻訳IDが出る -------------------------------------------------- 571 UnnamedPlayer 2013/02/20(水) 23:14:43.54 ID:YNdj0Leg チャプター12に入る前に数箇所数字のやつがあるね -------------------------------------------------- とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの 緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった -------------------------------------------------- チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ 提督室のメッセージ解読 0004305 武器を製作 0002217 --------------------------------------------------
チャプター4 マーカーの絵がある提督室で拾えるLOG 0002043
同じく マーカーの絵がある部屋で拾えるデータベース 0000912
>>585 google作業所はwikiと違って新規頁の作成の仕方が分からなーず
管理人さんか管理権限のある人しか追加は無理って事なのかね
ごめんよく読んだら編集の仕方書いてあったわ恥ずかしい・・・
アンパックやらなんやらがめんどくさくて結局英語でやってしまうww
チャプター5 テラノヴァ シャトルブリッジ 運転席で拾えるデータベース 0007892
同じくチャプター5 テラノヴァ シャトルブリッジ ブリッジ後ろの部屋にあるLOG 0002732 でもこのLOGはちょっと表示が変 今まではIDだけったんだけどIDが一部で他に英文が出てる
596 :
未翻訳個所 :2013/02/21(木) 11:47:33.95 ID:ml4kNu3P
-------------------------------------------------- コンテナで脱出したあとに宇宙をウロウロしてたら会話が始まるが その部分で3つぐらい未翻訳IDが出る -------------------------------------------------- チャプター12に入る前に数箇所数字のやつがあるね -------------------------------------------------- とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの 緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった -------------------------------------------------- チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ 提督室のメッセージ解読 0004305 武器を製作 0002217 -------------------------------------------------- チャプター5 テラノヴァ シャトルブリッジ 運転席で拾えるデータベース 0007892 ------------------ 同じくチャプター5 テラノヴァ シャトルブリッジ ブリッジ後ろの部屋にあるLOG 0002732 でもこのLOGはちょっと表示が変 今まではIDだけったんだけどIDが一部で他に英文が出てる --------------------------------------------------
>>593 仮に完成したら差分パッチひとつで日本語化できるから楽なんだろうけどねえ
アンパックの事が嫌いでも日本語化の事は嫌いにならないで下さい
聞きたいのだが
>>1 の日本語化作業所ってali312版とリパック版兼ねてるの?
それともそれぞれ別の作業所なの?
チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて 2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354
Googleドライブでリパック版の作業所作ってみたけどどこに乗せたらいいんだろうか
>>597 ああ、そんなそんな。嫌いになんかならないよ。頭があがりません。
応援してます
/ \ / / ̄⌒ ̄\ / / ⌒ ⌒ | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | / (・) (・) | | なんだこのバグだらけの糞MOD /⌒ (6 つ | | 全然翻訳できてないだろ禿げ ( | / ___ | < 皆さんに土下座しろキモオタ − \ \_/ / \__________________ // ,,r'´⌒ヽ___/ ,ィ / ヽ ri/ 彡 / i ト、 __,,,丿)/ ζ | ! )`Y'''" ヽ,,/ / ̄ ̄ ̄ ̄\ ! l | く,, ,,,ィ'" /. \ ヽヽ ゝ ! ̄!~〜、 / | ヽ / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::||||||||||||||||||||||||||||||||| ←ds3.inamurajane.info Y'´ / """''''〜--、|||||||||||||||||) 日本語化管理人 ( 丿 ,,;;'' ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ | ゝ ー--、,,,,,___ ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ ./ ヽ \  ̄""'''"" ̄ \____/-、 ヽ ヽ :::::::::::::::::::: / `ヽ ヽ 丿 ) / ノ ゝ ヽ ,〉 ゝ ! / ∀ ! | / 人 ヽ ヽ | ,;;} !ー-、/ ヽ _,,,-ー'''''--ヘ |ノ | | / Y ヽ { | | j ) ヽ 〈 j ト-.| / ) Y''""'i'~ |,__| / 人 __,| | | ,-ーイ__j /'""⌒""'''ノ Y''""" | L_トァ ::: ̄ ̄::::::::::t / | ! ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ゝi'""⌒,ィrー-、,, ゞ'''"""ヽ ::::::::\ // r'`ヽ\,,-ー\ ""''''""^ヽ`i \`\ ヽ ::::::\,,,J:::::::
604 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 14:42:22.69 ID:7fMPQQpN
もう少し完成度上げてくれ翻訳されない個所が多すぎる
605 :
32 ◆Mo4FqBNR.M :2013/02/21(木) 14:43:25.49 ID:EehcDcAk
>>596 ありがとうございます。
--------------------------------------------------
コンテナで脱出したあとに宇宙をウロウロしてたら会話が始まるが
その部分で3つぐらい未翻訳IDが出る
→暫定版で訂正済です。
--------------------------------------------------
チャプター12に入る前に数箇所数字のやつがあるね
→私ではない方が発見し、暫定版で訂正済です。
--------------------------------------------------
とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの
緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった
→まだ該当箇所を発見できていません。
--------------------------------------------------
チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ
提督室のメッセージ解読 0004305
→おそらく翻訳待ちです。
武器を製作 0002217
→まだ該当箇所を特定できていません。
--------------------------------------------------
チャプター5 テラノヴァ シャトルブリッジ 運転席で拾えるデータベース
0007892
→暫定版で訂正済です。
------------------
同じくチャプター5 テラノヴァ シャトルブリッジ
ブリッジ後ろの部屋にあるLOG 0002732
でもこのLOGはちょっと表示が変
今まではIDだけったんだけどIDが一部で他に英文が出てる
→翻訳待ちでした。暫定版で訂正済です。
--------------------------------------------------
チャプター4 マーカーの絵がある提督室で拾えるLOG 0002043
→暫定版で訂正済です。
--------------------------------------------------
同じく マーカーの絵がある部屋で拾えるデータベース 0000912
→暫定版で訂正済です。
--------------------------------------------------
「暫定版」とは、まだ作業所内での差分報告までで、
最新のali213.d12ファイルへ統合されていない状態のことです。
日本語訳が未確定の場合は、ID番号と英文を混ぜて暫定入力し(翻訳のUP待ち)となっていることがあります。
周回プレイをしても見落としはやっぱりありますので、
ID報告はかなり助かります。
まだ手が回らないところがたくさんですが、助力に多謝です。
>>605 応援しかできないけど応援してます
デバックは協力します
既出なら申し訳ない Toolの未翻訳箇所です Electrocution Module:0000044 説明文:0002441 Explosive Module:0002525 説明文:0002598 必要素材で判別してます
608 :
未翻訳個所 :2013/02/21(木) 14:58:00.81 ID:WR2nYJ5L
有志による報告と修正報告 -------------------------------------------------- (修正済)コンテナで脱出したあとに宇宙をウロウロしてたら会話が始まるが その部分で3つぐらい未翻訳IDが出る -------------------------------------------------- (修正済)チャプター12に入る前に数箇所数字のやつがあるね -------------------------------------------------- とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの 緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった (※ID特定できず) -------------------------------------------------- チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ 提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち) -------------------------------------------------- 武器を製作 0002217 (※場所特定できず) -------------------------------------------------- (修正済)チャプター5 テラノヴァ シャトルブリッジ 運転席で拾えるデータベース 0007892 -------------------------------------------------- (修正済)同じくチャプター5 テラノヴァ シャトルブリッジ ブリッジ後ろの部屋にあるLOG 0002732 でもこのLOGはちょっと表示が変 今まではIDだけったんだけどIDが一部で他に英文が出てる --------------------------------------------------
現状でどのチャプターからデバックをすれば良いかってある? 被るかもしれないけど、最初からチェックした方がいいのかな
610 :
未翻訳個所 v1.1 :2013/02/21(木) 15:00:23.07 ID:WR2nYJ5L
-------------------------------------------------- とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの 緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった (※ID特定できず) -------------------------------------------------- チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ 提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち) -------------------------------------------------- 武器を製作 0002217 (※場所特定できず) ------------------------------------------------ チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて 2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354 -------------------------------------------------- Toolの未翻訳箇所です Electrocution Module:0000044 説明文:0002441 Explosive Module:0002525 説明文:0002598 必要素材で判別してます --------------------------------------------------
611 :
未翻訳↓ :2013/02/21(木) 15:03:46.45 ID:WR2nYJ5L
誰でもいいので纏められる人いたら勝手に纏めてください v1.1=進行状況判別用
Chapter5のSTORAGE ROOMで 貨物を組み立てるシーン 完了後にでるミッション説明の部分です。 →シャトル:クロージャーを復旧させる →0002993 日記 0006618
Chapter5 Locate the shuttle bayから列車で 船尾駅に到着した際のアナウンス:0005116
614 :
未翻訳個所 v1.2 :2013/02/21(木) 16:20:55.34 ID:d8oX627t
-------------------------------------------------- とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの 緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった(※ID特定できず) -------------------------------------------------- チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ 提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち) -------------------------------------------------- 武器を製作 0002217 (※場所特定できず) ------------------------------------------------ チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて 2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354 -------------------------------------------------- Toolの未翻訳箇所です Electrocution Module:0000044 説明文:0002441 Explosive Module:0002525 説明文:0002598 必要素材で判別してます -------------------------------------------------- Chapter5のSTORAGE ROOMで 貨物を組み立てるシーン 完了後にでるミッション説明の部分です。 →シャトル:クロージャーを復旧させる →0002993 日記 0006618 -------------------------------------------------- Chapter5 Locate the shuttle bayから列車で 船尾駅に到着した際のアナウンス:0005116 --------------------------------------------------
615 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 17:12:07.18 ID:Jg2is2kq
DS2に比べて進捗も質も酷すぎるな やる気ねーならやめろよ無能
616 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 17:46:38.83 ID:pl9Zvlu9
>>615 何もしない、出来もしないお前がどの面下げて無能とか言ってんの?
スルーしようずww
618 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 17:48:18.06 ID:Jg2is2kq
未翻訳、適用忘れ、オンラインプレイ不可・・・ ゴミか?やる気あんのか?無能がいくら集まっても所詮無能なんだよ
と無能が申しております
下らない釣りや煽りは総スルーでいいってばw
621 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 17:56:16.50 ID:SNQ3XETd
チャプター615のIDを調べたので置き換えをお願いします ID:Jg2is2kq 本文:ゴミ、無能
622 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 17:56:32.09 ID:Jg2is2kq
ホントお前らって何やってもダメだな せめてネットでだけでも役に立つかと思ったら、とんでもねー 無能の集まりはよ死ね
623 :
544 :2013/02/21(木) 18:13:18.78 ID:hmleo47y
リパック形式の日本語化作業ですが既存のDS3作業所で会員登録させて頂いて そこで有志のかたの協力を募った方が良いのか、新たな作業所を求めた方が良いのか 迷ってます… 現在作業所で活動して下さっているかた的には どちらの方が良いでしょう?
625 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 18:33:43.96 ID:HCfp+Dgc
一緒で良いよ
チャプター11
・ID:0006141(FURNACE ROOMにある音声ログ)
・ID:0003442(映写機のある部屋)
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3973284.jpg ・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
・ID:0005078,0005797,0000857,0001112(NX-03 SITEに戻って来た時)
・ID:0002122,0006571(Probe Gun作成後)
チャプター11に関しての未翻訳箇所(シナリオ部分)は以上
あと映写機の映像内のIDも出した方がいいのかな?
同時進行すると最悪な両方完成しないという悲惨な結果も有りえる 二兎を追う者はry そもそも同時進行させる程の有志なんていないだろ
628 :
未翻訳個所 v1.3 :2013/02/21(木) 18:41:40.45 ID:YhhVAt31
--------------------------------------------------
とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの
緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった(※ID特定できず)
--------------------------------------------------
チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ
提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち)
--------------------------------------------------
武器を製作 0002217 (※場所特定できず)
------------------------------------------------
チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて
2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354
--------------------------------------------------
Toolの未翻訳箇所です
Electrocution Module:0000044 説明文:0002441
Explosive Module:0002525 説明文:0002598
必要素材で判別してます
--------------------------------------------------
Chapter5のSTORAGE ROOMで
貨物を組み立てるシーン
完了後にでるミッション説明の部分です。
→シャトル:クロージャーを復旧させる
→0002993
日記
0006618
--------------------------------------------------
Chapter5
Locate the shuttle bayから列車で
船尾駅に到着した際のアナウンス:0005116
--------------------------------------------------
チャプター11
・ID:0006141(FURNACE ROOMにある音声ログ)
・ID:0003442(映写機のある部屋)
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3973284.jpg ・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
・ID:0005078,0005797,0000857,0001112(NX-03 SITEに戻って来た時)
・ID:0002122,0006571(Probe Gun作成後)
チャプター11に関しての未翻訳箇所(シナリオ部分)は以上
--------------------------------------------------
>>626 > あと映写機の映像内のIDも出した方がいいのかな?
一応出した方がいいのでは
>>623 作業所作るのなら、とりあえず現状は中文化MODの日本語訳をひたすらコピーするのみ
にすれば、いいじゃない?
コピペなら手伝える人はいるだろうし、2重に日本語訳つくらなければ無駄じゃないし。
Google SpreadSheetでオープンでやるにはぴったりだと思うけどな。
631 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 19:12:58.20 ID:JoTU31jA
2のころいたんだけど 勝手に翻訳変えちゃって、ギャグMODにしちゃう奴とかまぎれてくるから 人選も慎重に行った方が良いがな あと、中途半端な仕事する人とかいると、穴だらけになる 基本ボランティアだから、まぁあれなんだけどさ
チャプター11(映写機の映像) ID:0005398 0001580,0001581,0001582,0001583 0001585 0005395 0005396 0005397 0001577 0001578 0001584 ここループ映像なんですが部屋に入った時、既に流れているので 何処が最初だか解らないです…すみません
プログラムのバグ出しと同じで出る出る状態だな
まだまだ完成まで時間かかりそう。
>>632 乙
ちょうど同じところをプレイしてるので
>>626 の補足をさせていただきます。
・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
0001210→Norton : Okay. Isaac. I'm done fucking around here. Danik has ships.
We can take one. Get out of here.
If you care at all about Ellie, you'll do this - for her!
0000568→Isaac : Haven't you been paying attention? We're the only hope of saving our entire race!
0006508→Norton : There is no hope. Isaac! None!
The best we can hope for is to survive and get the hell off this planet!
636 :
544 :2013/02/21(木) 19:48:46.57 ID:i/djRLb/
約一万百行ある英文を自分一人で作業となるとうーん…。 Google SpreadSheetは便利そうですが管理がきちんとできるか不安で; ali312版の完成待った方がいいかもですね 皆さんご意見ありがとでした
>>636 定期的にバックアップ取って置けば皆で直接英文見て翻訳できるそっちの方が絶対早いし楽。
完成度が上がって行くのが楽しくて夢中になる人もいるし。
是非オープンスペース形式でGoogle辺りで場所作って欲しい。
>>634 の箇所の続きになります。
観測層到着
Isaac : Hey guys. I'm back.→0007424
Ellie : Oh thank god.→0000221
Isaac : Let's get inside this thing before I lose my nerve. What needs to happen here?
→0004938
(ProbeGunを既に作っていたためセリフが飛んでます)
Santos : There's a harpoon gun either side of the upper catwalk.
This is likely how they hoisted the stomach open.
→0002102
Isaac : Terrific. I'll head up.→0002330
>>636 メール送りましたのでちょっとご確認くださいませ
640 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 20:18:20.30 ID:l3sBCx7h
Chapter12冒頭 Isaac : Who's that?→0004244 Norton : Don't worry about it.→0002186 Isaac : Dick.→0001545
Chapter12 ダニックに捕まったあと銃をとりかえしたシーン soldier : Cover Danik!→0002780 soldier : There's three of them, behind the rock!→0001409
642 :
未翻訳個所 v1.4 :2013/02/21(木) 20:49:56.80 ID:RxPclYEe
--------------------------------------------------
とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの
緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった(※ID特定できず)
--------------------------------------------------
チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ
提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち)
--------------------------------------------------
武器を製作 0002217 (※場所特定できず)
------------------------------------------------
チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて
2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354
--------------------------------------------------
★Toolの未翻訳箇所です
Electrocution Module:0000044 説明文:0002441
Explosive Module:0002525 説明文:0002598
必要素材で判別してます
--------------------------------------------------
Chapter5のSTORAGE ROOMで
貨物を組み立てるシーン
完了後にでるミッション説明の部分です。
→シャトル:クロージャーを復旧させる
→0002993
日記
0006618
--------------------------------------------------
Chapter5
Locate the shuttle bayから列車で
船尾駅に到着した際のアナウンス:0005116
--------------------------------------------------
チャプター11
・ID:0006141(FURNACE ROOMにある音声ログ)
・ID:0003442(映写機のある部屋)
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3973284.jpg ・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
0001210→Norton : Okay. Isaac. I'm done fucking around here. Danik has ships.
We can take one. Get out of here.
If you care at all about Ellie, you'll do this - for her!
0000568→Isaac : Haven't you been paying attention? We're the only hope of saving our entire race!
0006508→Norton : There is no hope. Isaac! None!
The best we can hope for is to survive and get the hell off this planet!
・ID:0005078,0005797,0000857,0001112(NX-03 SITEに戻って来た時)
・ID:0002122,0006571(Probe Gun作成後)
--------------------------------------------------
Chapter12冒頭
Isaac : Who's that?→0004244
Norton : Don't worry about it.→0002186
Isaac : Dick.→0001545
--------------------------------------------------
チャプター15 ・ID:0006363,0005150,0000073,0006693 (終盤のネクロモーフ&敵兵戦時の敵兵のセリフ) 他は全て翻訳済
645 :
544 :2013/02/21(木) 21:07:56.75 ID:nPy7f5PL
>>637 ,
>>643 ほかに変更した箇所はloading→ロード中 subtitles→字幕
とホントに微々たる部分だけだったと思います
あと有難い事に
>>639 様にも(自分の勘違いでなければ)協力して頂けるようなので
こういう作業所があると助かるかもしれませんね
646 :
未翻訳個所 v1.5-1 :2013/02/21(木) 21:15:28.69 ID:RxPclYEe
--------------------------------------------------
とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの
緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった(※ID特定できず)
--------------------------------------------------
チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ
提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち)
--------------------------------------------------
武器を製作 0002217 (※場所特定できず)
------------------------------------------------
チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて
2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354
--------------------------------------------------
Toolの未翻訳箇所です
Electrocution Module:0000044 説明文:0002441
Explosive Module:0002525 説明文:0002598
必要素材で判別してます
--------------------------------------------------
Chapter5のSTORAGE ROOMで
貨物を組み立てるシーン
完了後にでるミッション説明の部分です。
→シャトル:クロージャーを復旧させる
→0002993
日記
0006618
--------------------------------------------------
Chapter5
Locate the shuttle bayから列車で
船尾駅に到着した際のアナウンス:0005116
--------------------------------------------------
(
>>626 )チャプター11
・ID:0006141(FURNACE ROOMにある音声ログ)
・ID:0003442(映写機のある部屋)
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3973284.jpg ・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
・ID:0005078,0005797,0000857,0001112(NX-03 SITEに戻って来た時)
・ID:0002122,0006571(Probe Gun作成後)
チャプター11に関しての未翻訳箇所(シナリオ部分)は以上
--------------------------------------------------
↑★(
>>626 )の補足★
・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
0001210→Norton : Okay. Isaac. I'm done fucking around here. Danik has ships.
We can take one. Get out of here.
If you care at all about Ellie, you'll do this - for her!
0000568→Isaac : Haven't you been paying attention? We're the only hope of saving our entire race!
0006508→Norton : There is no hope. Isaac! None!
The best we can hope for is to survive and get the hell off this planet
[観測層到着
>>638 ]
Isaac : Hey guys. I'm back.→0007424
Ellie : Oh thank god.→0000221
Isaac : Let's get inside this thing before I lose my nerve. What needs to happen here?→0004938
(ProbeGunを既に作っていたためセリフが飛んでます)
Santos: There's a harpoon gun either side of the upper catwalk.
This is likely how they hoisted the stomach open. →0002102
Isaac : Terrific. I'll head up.→0002330
--------------------------------------------------
647 :
未翻訳個所 v1.5-2 :2013/02/21(木) 21:16:14.38 ID:RxPclYEe
-------------------------------------------------- Chapter12冒頭 Isaac : Who's that?→0004244 Norton: Don't worry about it.→0002186 Isaac : Dick.→0001545 [ダニックに捕まったあと銃をとりかえしたシーン ] soldier : Cover Danik!→0002780 soldier : There's three of them, behind the rock!→0001409 -------------------------------------------------- チャプター15 ・ID:0006363,0005150,0000073,0006693 (終盤のネクロモーフ&敵兵戦時の敵兵のセリフ) --------------------------------------------------
叩く訳じゃないけどもう少しこう・・・ 未完成部分が多すぎる全体の2〜3割ぐらいまだ翻訳出来てない気がする
手伝いたいがなにをすればいいのか・・・ コピペとかなら徹夜でするよ あとなにか支持もらえればできる範囲でやるし
自分で書き出した部分を ali213.d12をwindowsのメモ帳で開いて、日本語に差し替えてみたら ちゃんと置き換わりました。 「隊長・船長」の部分とか含め 気になるひとは自分で直してみるのもいいとおもいます。
>>643 とりあえずD欄にWikiに載ってる分をはっつけてるけど
これでいいんかね?
Yeah. が 多すぎてどこに添付していいものかわからんwww
>>643 これ編集方法エクセルと一緒なのか…気づくのに数分かかってしまった
チャプター別か行数別かに別れて
日本語に置き換えていった方がやっぱ効率いいのかな?
問題はwikiにも出てこない説明や台詞だと
実際にゲームで目にするまで状況や台詞主の性格性別が分かんない事かな
655 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 21:51:19.81 ID:adnTAQ4r
>>643 の方が先に完成しそうな気がしてきた
普通にプレイしてたら分かるような個所も翻訳されて
ないとか訳が分からん
試しに
>>643 のほうで少しやってみたけどCの翻訳をDにコピペすればいいだけだよな?
こういうの初めてで間違ってたらすまん
657 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 21:54:28.76 ID:mL8Dap2R
作業所ができたので、確認できましたが(DS3もってないんで)、ali版日本語テキストの ID=に書かれた16進数がが作業所の1カラム目のIDと同じだと思いますので、ID照らし 合わせてコピペすれば、OKだと思いますよ。
>>643 Chapter1の作業しようと思ったら既に結構されてたw
やっぱりストーリー順にやる人多いのかな
>>643 とりあえずWikiのあらすじ部分コピペさせてもらいました
間違ってたらすみません
チャプター16(敵兵のセリフと音声ログのみ) ・ID:0001353,0000018,0006645 敵兵(エレベーターから出た時) ・ID:0003377,0002079,0000673,0007323 敵兵(2回目のクライング時) ・ID:0006334,0005126,0003912 敵兵(クライング後) ・ID:0001711 音声ログ(スーツキオスクとベンチのある部屋) ・ID:0006956,0005704,0004452,0002177,0000756 敵兵(3回目クライング時) ・ID:0006289 敵兵(Alien Necromorph出現後)
>>649 まだ完了してないから当然
β版みたいだし
我々にできるのは終わってない箇所の報告か正座でもして待つことくらいでしょう
これ
>>643 編集してくれてるみんな〜 見てて嬉しくなってくるけど改行させたい場所で
半角スペースか\n入れないと多分正しく表示されないよー(´・ω・`)
何か修正する上で気をつけることどこかに記載できないかな。 \nは今気が付いて修正中なんだけど
早まってコピペとかしないほうがいいんじゃないか? ali版を完成させてからそのデータを一括変換して始めた方が楽そうだけどね 向こうは一人で編集してるようだからマンパワーで簡単に追い抜けるのかもしれないが 編集したくてうずうずしてる人がいるようだからこれ以上言わないけど
>>665 適用が結構複雑ですねこの方式、もっと簡単な適用方法の解説とかないですか?
668 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 22:42:50.68 ID:Pkh+5UUj
皆落ち着け 最良の選択肢を選ぶんだ
流れが解らなくなってきたけど、未翻訳のID報告は続けていいんだよね?
>>666 ちょっと質問
ID番号を照らし合わせてコピペさせるとして
それを一括変換する技って有るの?
それが可能なら凄い楽だとは思うけど、片方はWord(text)、片方はExcelの形式だよね
チャプター17 ID:0005296 (映写機の音声) ID:0002132 (音声ログ) 0007129,0007128,0007555 (パネルの文字) ID:0002234,0001569,0000238,0006206 (行き止まり爆破後) ID:0004595 (4本の鎖がある所の音声ログ) 他は翻訳済
672 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 23:07:08.70 ID:fekPJoh8
>>669 続けていいんじゃね?
やり方が違うから競合してないと思う
翻訳してるけど中華MODと別作業してる方が出力した英文CSVと元々のID見てると並び順が同じなんだね (元々のIDは連番じゃなくて飛びまくってるけど) だからいまやってる作業が終わって空欄が全部埋まったら簡単なプログラム組んで CSV内の英文を訳した日本語に置き換えてやればいいだけな気がする 最終的に目指してる方向は同じってことだね
>>670 もう言われてしまったけど
形式は違うが同じ順番で並んでるテキストデータの変換だから
それほど難しい話ではないでしょう
675 :
未翻訳個所 v1.5-1 :2013/02/21(木) 23:32:57.72 ID:hK9W1Vfk
--------------------------------------------------
とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの
緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった(※ID特定できず)
--------------------------------------------------
チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ
提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち)
--------------------------------------------------
武器を製作 0002217 (※場所特定できず)
------------------------------------------------
チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて
2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354
--------------------------------------------------
Toolの未翻訳箇所です
Electrocution Module:0000044 説明文:0002441
Explosive Module:0002525 説明文:0002598
必要素材で判別してます
--------------------------------------------------
Chapter5のSTORAGE ROOMで
貨物を組み立てるシーン
完了後にでるミッション説明の部分です。
→シャトル:クロージャーを復旧させる
→0002993
日記
0006618
--------------------------------------------------
Chapter5
Locate the shuttle bayから列車で
船尾駅に到着した際のアナウンス:0005116
--------------------------------------------------
(
>>626 )チャプター11
・ID:0006141(FURNACE ROOMにある音声ログ)
・ID:0003442(映写機のある部屋)
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3973284.jpg ・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
・ID:0005078,0005797,0000857,0001112(NX-03 SITEに戻って来た時)
・ID:0002122,0006571(Probe Gun作成後)
チャプター11に関しての未翻訳箇所(シナリオ部分)は以上
--------------------------------------------------
↑★(
>>626 )の補足★
・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
0001210→Norton : Okay. Isaac. I'm done fucking around here. Danik has ships.
We can take one. Get out of here.
If you care at all about Ellie, you'll do this - for her!
0000568→Isaac : Haven't you been paying attention? We're the only hope of saving our entire race!
0006508→Norton : There is no hope. Isaac! None!
The best we can hope for is to survive and get the hell off this planet
[観測層到着
>>638 ]
Isaac : Hey guys. I'm back.→0007424
Ellie : Oh thank god.→0000221
Isaac : Let's get inside this thing before I lose my nerve. What needs to happen here?→0004938
(ProbeGunを既に作っていたためセリフが飛んでます)
Santos: There's a harpoon gun either side of the upper catwalk.
This is likely how they hoisted the stomach open. →0002102
Isaac : Terrific. I'll head up.→0002330
--------------------------------------------------
676 :
未翻訳個所 v1.5-2 :2013/02/21(木) 23:33:30.03 ID:hK9W1Vfk
-------------------------------------------------- Chapter12冒頭 Isaac : Who's that?→0004244 Norton: Don't worry about it.→0002186 Isaac : Dick.→0001545 [ダニックに捕まったあと銃をとりかえしたシーン ] soldier : Cover Danik!→0002780 soldier : There's three of them, behind the rock!→0001409 -------------------------------------------------- チャプター15 ・ID:0006363,0005150,0000073,0006693 (終盤のネクロモーフ&敵兵戦時の敵兵のセリフ) -------------------------------------------------- チャプター16(敵兵のセリフと音声ログのみ) ・ID:0001353,0000018,0006645 敵兵(エレベーターから出た時) ・ID:0003377,0002079,0000673,0007323 敵兵(2回目のクライング時) ・ID:0006334,0005126,0003912 敵兵(クライング後) ・ID:0001711 音声ログ(スーツキオスクとベンチのある部屋) ・ID:0006956,0005704,0004452,0002177,0000756 敵兵(3回目クライング時) ・ID:0006289 敵兵(Alien Necromorph出現後) -------------------------------------------------- チャプター17 ID:0005296 (映写機の音声) ID:0002132 (音声ログ) 0007129,0007128,0007555 (パネルの文字) ID:0002234,0001569,0000238,0006206 (行き止まり爆破後) ID:0004595 (4本の鎖がある所の音声ログ) --------------------------------------------------
677 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 23:36:01.75 ID:hK9W1Vfk
多いな
678 :
UnnamedPlayer :2013/02/21(木) 23:39:43.42 ID:hK9W1Vfk
679 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 00:26:48.96 ID:x/u5sFx9
翻訳とはまた違うが名前の表記を英語に変えた奴誰だよ 最初カタカナだったのがスペルになってて見難いったらないぞ
まずは日本語化MODを先に完成させろよ
それ俺も思ったわ 違和感ある
>>679 それは変えた人の好みだろうなー
名前の読み方とか人によって微妙に違うだろうし
wikiとかで翻訳されてる英文をそのまんまもってきてる人がいるんだろう 名前は気がついた時でいいからカタカナ表記に直してほしい
このまま行くとグダグダになりそう 誰でも自由にできる→有志は多いけど変なのもいる メンバー制→有志は少ないけど変なのも少ない
685 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 00:48:41.82 ID:AEQl9Adq
カタカナで統一します英語表記にした人はもう参加しないでください 荒らし認定します
↑わかりやすい邪魔してる例の朝鮮人 英語名にした人もこれからカタカナ表記にすればいいだけのことだ
ゲーム翻訳の名前とかの固有名詞は原語表記にこだわる人いるよね テレビや映画の字幕とかカタカナだから一般的にはカタカナだろうな カタカナ表記でも特定の読み方にこだわる人がいるから いろいろな形式に変更できるフィルタでも用意できればいいんだけど
>>688 何言ってるか全然わからんけど
凄そうな気配がする。乙です
>>688 すばらしい、これで両方の作業を平行して進めてもほぼ無駄にならないね
693 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 01:14:08.77 ID:8Bh7y4Fs
>>688 これお互いのヒモ付ってどういう判定でやってるの?
695 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 01:50:05.62 ID:8Bh7y4Fs
>>694 なるほど
これだとお互い利用できる関係になるのかな
696 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 05:38:50.46 ID:qFaz0VaQ
ティーダマン ティードマン タイドマン タイダマン
v1.7-1
--------------------------------------------------
とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの
緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった(※ID特定できず)
--------------------------------------------------
チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ
提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち)
--------------------------------------------------
武器を製作 0002217 (※場所特定できず)
------------------------------------------------
チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて
2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354
--------------------------------------------------
Toolの未翻訳箇所です
Electrocution Module:0000044 説明文:0002441
Explosive Module:0002525 説明文:0002598
必要素材で判別してます
--------------------------------------------------
Chapter5のSTORAGE ROOMで
貨物を組み立てるシーン
完了後にでるミッション説明の部分です。
→シャトル:クロージャーを復旧させる
→0002993
日記
0006618
--------------------------------------------------
Chapter5
Locate the shuttle bayから列車で
船尾駅に到着した際のアナウンス:0005116
--------------------------------------------------
(
>>626 )チャプター11
・ID:0006141(FURNACE ROOMにある音声ログ)
・ID:0003442(映写機のある部屋)
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3973284.jpg ・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
・ID:0005078,0005797,0000857,0001112(NX-03 SITEに戻って来た時)
・ID:0002122,0006571(Probe Gun作成後)
チャプター11に関しての未翻訳箇所(シナリオ部分)は以上
--------------------------------------------------
↑★(
>>626 )の補足★
・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
0001210→Norton : Okay. Isaac. I'm done fucking around here. Danik has ships.
We can take one. Get out of here.
If you care at all about Ellie, you'll do this - for her!
0000568→Isaac : Haven't you been paying attention? We're the only hope of saving our entire race!
0006508→Norton : There is no hope. Isaac! None!
The best we can hope for is to survive and get the hell off this planet
[観測層到着
>>638 ]
Isaac : Hey guys. I'm back.→0007424
Ellie : Oh thank god.→0000221
Isaac : Let's get inside this thing before I lose my nerve. What needs to happen here?→0004938
(ProbeGunを既に作っていたためセリフが飛んでます)
Santos: There's a harpoon gun either side of the upper catwalk.
This is likely how they hoisted the stomach open. →0002102
Isaac : Terrific. I'll head up.→0002330
--------------------------------------------------
698 :
v1.7-2 :2013/02/22(金) 06:23:35.17 ID:rEBuSumj
--------------------------------------------------
Chapter12冒頭
Isaac : Who's that?→0004244
Norton: Don't worry about it.→0002186
Isaac : Dick.→0001545
[ダニックに捕まったあと銃をとりかえしたシーン ]
soldier : Cover Danik!→0002780
soldier : There's three of them, behind the rock!→0001409
--------------------------------------------------
チャプター15
・ID:0006363,0005150,0000073,0006693
(終盤のネクロモーフ&敵兵戦時の敵兵のセリフ)
--------------------------------------------------
チャプター16(敵兵のセリフと音声ログのみ)
・ID:0001353,0000018,0006645
敵兵(エレベーターから出た時)
・ID:0003377,0002079,0000673,0007323
敵兵(2回目のクライング時)
・ID:0006334,0005126,0003912
敵兵(クライング後)
・ID:0001711
音声ログ(スーツキオスクとベンチのある部屋)
・ID:0006956,0005704,0004452,0002177,0000756
敵兵(3回目クライング時)
・ID:0006289
敵兵(Alien Necromorph出現後)
--------------------------------------------------
チャプター17
ID:0005296 (映写機の音声)
ID:0002132 (音声ログ)
0007129,0007128,0007555 (パネルの文字)
ID:0002234,0001569,0000238,0006206 (行き止まり爆破後)
ID:0004595 (4本の鎖がある所の音声ログ)
--------------------------------------------------
チャプター18は音声ログのみ
ID:0007694 (スタート地点付近にある発電機稼働後に流れる)
ID:0005319 (石碑に行く前にある発電機)
ID:0005434 (クライミング装置のある場所)
チャプター19は全て翻訳済
エンドクレジットにID表記あり
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3974911.jpg http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3974913.jpg --------------------------------------------------
>>700 すごいね、全然使い方が分からないよ
翻訳作業のみだ…
ツールでリパックして現状の日本語試せる?
やり方わかるなら自力でやるんだけど、参ったw
スプレッドシートでD列の空白セルにのみ C列やE列データを貼り付ける方法が分かんないな 条件付やら検証やら試してみたが 結局まんまコピーされてしまうのだわ
>>694 翻訳作業協力してるんだからツールの説明書とか実際にゲームでどう
使用するかぐらいまでは記載しろよ。
その内有志どんどん減るぞ。
>>703 そもそもその作者さんDS3未所持でツール作成そのものがボランティア。
なのに日本語化スレの部分的な解析情報をもとにツール作ってしまう程の神。
これはDSシリーズのテキストデコ&エンコードツール
及び編集支援ツール。
readme読んでも使い方分からなければ
翻訳以外の日本語化作業は他人に任せればいい。
作業所の方も進行してるのか不明だし最近どうでもよくなってきた 別に日本語でもう1周する程のゲームじゃない
わざわざ日本語化スレまでにきて そういうのは友人と話せ
>>701 試せるけどD列に入力された文字しかゲーム中に表示されなくなるから
もう少しD列埋まってからの方がいいと思う
708 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 11:07:45.46 ID:ONAWUZud
β版MODでプレイしたし俺ももういいかな 旬を過ぎると飽きてくる正直遅すぎ
Chapter13冒頭 Blueprints「HUN-E1 Badger」→0002896 カーヴァー:ノートンは俺達を裏切っていたんだ、エリー。 俺達を殺すつもりだった!アイザックはミッション遂行のためにすべきことをやったんだ。 Ellie : I... →0005364 (この一瞬のセリフが未翻訳) カーヴァー:頼むぜ、俺達は前に進まねぇと。
710 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 12:12:56.10 ID:BuMfJBSL
日本語化はしているけれど数字部分とその他の何かが[W]で表記されている。何でかね。 字幕における数字部分は全部[W] 最初の雪山でのスタッフ名も[wwwww]
作業所の日本語化 チュートリアルの弾薬箱踏むってところで動作停止するな
>>694 すごすぎる
もしよろしければDS2版のd12もDS2版のcsv(lh2)にマージできる機能を
お願いできないでしょうか?
無茶な事お願いしてたらすみません
Chapter13の エリー:ねぇ、ロバートのことだけど・・・なぜ彼があなたのことを殺そうとしたのか分からないの。 このセリフが再生されるシーンで出てくる地名 Frozen Encampments→0005009
714 :
未翻訳個所 1.8-1 :2013/02/22(金) 14:24:16.56 ID:EKiimxXl
--------------------------------------------------
とりあえず覚え鉄のはチャプター2の敵は出てこないがシャッターが連続で止まるとこの
緑のアイテムボックスがある部屋のカウンターの内側にある説明がIDだった(※ID特定できず)
--------------------------------------------------
チャプター3 エリーと合流ムービー直後のに拾うログ
提督室のメッセージ解読 0004305 (※翻訳待ち)
--------------------------------------------------
武器を製作 0002217 (※場所特定できず)
------------------------------------------------
チャプター5 小さいクモみたいな敵が出てきて
2人がネクロ化するムービーが出るところで拾えるログ 0001354
--------------------------------------------------
Toolの未翻訳箇所です
Electrocution Module:0000044 説明文:0002441
Explosive Module:0002525 説明文:0002598
必要素材で判別してます
--------------------------------------------------
Chapter5のSTORAGE ROOMで
貨物を組み立てるシーン
完了後にでるミッション説明の部分です。
→シャトル:クロージャーを復旧させる
→0002993
日記
0006618
--------------------------------------------------
Chapter5
Locate the shuttle bayから列車で
船尾駅に到着した際のアナウンス:0005116
--------------------------------------------------
(
>>626 )チャプター11
・ID:0006141(FURNACE ROOMにある音声ログ)
・ID:0003442(映写機のある部屋)
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3973284.jpg ・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
・ID:0005078,0005797,0000857,0001112(NX-03 SITEに戻って来た時)
・ID:0002122,0006571(Probe Gun作成後)
チャプター11に関しての未翻訳箇所(シナリオ部分)は以上
--------------------------------------------------
↑★(
>>626 )の補足★
・ID:0001210,0000568,0006508(Snowbeast戦後のエレベーターにて)
0001210→Norton : Okay. Isaac. I'm done fucking around here. Danik has ships.
We can take one. Get out of here.
If you care at all about Ellie, you'll do this - for her!
0000568→Isaac : Haven't you been paying attention? We're the only hope of saving our entire race!
0006508→Norton : There is no hope. Isaac! None!
The best we can hope for is to survive and get the hell off this planet
[観測層到着
>>638 ]
Isaac : Hey guys. I'm back.→0007424
Ellie : Oh thank god.→0000221
Isaac : Let's get inside this thing before I lose my nerve. What needs to happen here?→0004938
(ProbeGunを既に作っていたためセリフが飛んでます)
Santos: There's a harpoon gun either side of the upper catwalk.
This is likely how they hoisted the stomach open. →0002102
Isaac : Terrific. I'll head up.→0002330
--------------------------------------------------
715 :
未翻訳個所 1.8-2 :2013/02/22(金) 14:24:51.89 ID:EKiimxXl
--------------------------------------------------
Chapter12冒頭
Isaac : Who's that?→0004244
Norton: Don't worry about it.→0002186
Isaac : Dick.→0001545
[ダニックに捕まったあと銃をとりかえしたシーン ]
soldier : Cover Danik!→0002780
soldier : There's three of them, behind the rock!→0001409
--------------------------------------------------
チャプター15
・ID:0006363,0005150,0000073,0006693
(終盤のネクロモーフ&敵兵戦時の敵兵のセリフ)
--------------------------------------------------
チャプター16(敵兵のセリフと音声ログのみ)
・ID:0001353,0000018,0006645
敵兵(エレベーターから出た時)
・ID:0003377,0002079,0000673,0007323
敵兵(2回目のクライング時)
・ID:0006334,0005126,0003912
敵兵(クライング後)
・ID:0001711
音声ログ(スーツキオスクとベンチのある部屋)
・ID:0006956,0005704,0004452,0002177,0000756
敵兵(3回目クライング時)
・ID:0006289
敵兵(Alien Necromorph出現後)
--------------------------------------------------
チャプター17
ID:0005296 (映写機の音声)
ID:0002132 (音声ログ)
0007129,0007128,0007555 (パネルの文字)
ID:0002234,0001569,0000238,0006206 (行き止まり爆破後)
ID:0004595 (4本の鎖がある所の音声ログ)
--------------------------------------------------
チャプター18は音声ログのみ
ID:0007694 (スタート地点付近にある発電機稼働後に流れる)
ID:0005319 (石碑に行く前にある発電機)
ID:0005434 (クライミング装置のある場所)
チャプター19は全て翻訳済
エンドクレジットにID表記あり
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3974911.jpg http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3974913.jpg --------------------------------------------------
Chapter13冒頭
Blueprints「HUN-E1 Badger」→0002896
カーヴァー:ノートンは俺達を裏切っていたんだ、エリー。
俺達を殺すつもりだった!アイザックはミッション遂行のためにすべきことをやったんだ。
Ellie : I... →0005364
(この一瞬のセリフが未翻訳)
カーヴァー:頼むぜ、俺達は前に進まねぇと。
--------------------------------------------------
Chapter13の
エリー:ねぇ、ロバートのことだけど・・・なぜ彼があなたのことを殺そうとしたのか分からないの。
このセリフが再生されるシーンで出てくる地名
Frozen Encampments→0005009
--------------------------------------------------
716 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 17:47:23.03 ID:YyvzLEsG
0001404→Chapter14 LEGIONARY SUIT追加時メッセージ 0002785→Biology Sector 0004419→ARCHAEOLOGIST SUIT 0000402→LEGIONARY SUIT 0007245→Research Facility Key 0000051→Paleontology Sector Chapter14 ガンシップに上空から撃たれるシーン 0001819→敵:There he is! 0003222→自殺する敵兵:One mind, one body! 0004708(Geology Sectorに入った時の地名。英語字幕は未確認) 0007543→敵:Whatever you're up to, it's over, Marker traitor! Chapter15 0005893→敵:He's after the Codex! Stand your ground! 0004609→敵:We will be reborn! 0003349→敵:There he is! Fire!
D列(翻訳箇所)の空白セルにE列(ali版の翻訳)をコピペさせて貰った上で
残りの空白セルには暫定パッチが作りやすいようにと原文を戻しておきました
現在パッチ版の作業所で作業して下さっている方々は勿論
>>1 で作業して下さった方々や
>>694 さんにも多大に感謝
Chapter15でガンシップから撃たれるシーン 0007196 0004906 0002450 すべて敵兵のセリフですが 動画を見返しても一瞬すぎて判別不能です
敵兵 0003077 where is he?! 0006693 Don't let him get through that door! 0006363 We have the codex,Clarke! 0005150 you've failed,heretic! 0000073 stop him,he can't reach Danik!
作業所での日本語化が粗方完了できたなら
フォントの調整などを終えて日本語化パッチを用意させて貰うつもりだったのですが
協力して下さっている翻訳wiki管理人様から
現段階での日本語化テストプレイをして欲しいという旨のメッセージを頂けたので
急遽日本語化パッチβを作ってみました
フォントやら改行やら全く確認せずに作業所のものをそのまま使わせて貰っています
それでも良いという寛大な方はテストプレイお願い致します
http://www1.axfc.net/uploader/so/2803823 あと翻訳協力して下さっている方々や
>>694 様にもほんとに感謝です
723 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 22:11:14.83 ID:R81Iy68R
>>722 大変おつかれさまです
また確認プレイさせていただきます
724 :
722 :2013/02/22(金) 22:14:23.76 ID:OWhDkk+z
725 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 22:16:12.87 ID:MKZeDVC3
公開されてるali213.d12なんだけど テキストの最初にバージョン情報と更新日があるんだけど これが変わってないからどこまで進んでるかわからないんだよな 定期的に更新してるのならそのタイミングで入れ替えるんだけど それもよくわからない
現在の最新版はどこにあるの? 確認と修正作業手伝いたいんだがどれが最新か分からない…
1から全部読めよ…
729 :
UnnamedPlayer :2013/02/22(金) 22:31:08.61 ID:i2xId6Um
2種類の翻訳で同時進行してるみたいなのでこのスレにいても混乱するんだよな しかも最初にやってたほうは途中でバージョンアップまでしてる バージョンアップしてexeを入れ替えるとセーブデータも使えないし 新たに始まった翻訳のほうともセーブデータの互換性がない
>>724 DS3JP_Lで日本語プレイしてみたら鼻血出た
けどali流用してる箇所は早く修正しないと違和感あるな
あっちは半角スペース表示されないから_や?で代用してるんだっけ
>>1 からいるけど同時並行で進んでるから、主にどっちを手伝ったらいいのか分からないんだ
社会人だから土日しか手伝えないので、明日明後日プレイを兼ねてデバックしたい
>>729 ありがとう
下の方を手伝ったらいいのかな
>>732 どっち進めても
>>694 氏ツールのおかげである程度日本語化進行度を共有できる
2つ試して使いたい方を進めるが吉。多分
>>734 両方募集しています上の方は登録してくださいってだけだと思います。
どちらを手伝う又手伝わないは自由です。
>>733 更新されてないみたいですが今後もしない訳では無いと思います。
パッチ版は不自然な_とか取るのも作業の一つかね?
>>724 中文パッチ版で十分きれいだと思っていたが
リパック版だとフォント更にきれいになるっつーか応用利くのな
これなら後々1,2もリパック版出してほしいわ
>>738 だよね
あと向こうでは表示されない半角スペースも
こっちでは表示されまくりだから
"読 み 込 み 中"とか文字幅が広めだ
今日はもう眠いから明日修正できたらする
パッチ版はDLCにも使えそうなのがメリット大かな 1つ追加シナリオDLCで結構大きいのが来る予定だから。 だから中華版が駄目って事はない。
>>724 使ってみたお
中華パッチのだと、ゲーム操作表示時コントローラーのボタン表示がスペースだったけど
こっちのは、ちゃんと表示された。
thanks
743 :
694 :2013/02/22(金) 23:16:11.00 ID:ANKan8vx
D列、E列をマージして、未翻訳箇所が原文になるテキストを吐き出すツールを作っていた
ら、作業所のD列が変わっていたので、調整して遅くなりました。
今回新しくds3csv_toolというのを追加しています。作業所のデータをCSVでダウンロードすれば
そのCSVをツールで変換することで、ali版とリパック版のテキストを出力することができます。
ali版は更新が簡単でゲーム確認がしやすいので、翻訳作業や確認に向いているし、最終
的にはリパック版の方が弊害がないので遊びやすいってことで、両方をうまく使いながら翻訳
していくのが一番いいんじゃないかと思います。
変換出力したali版テキストには原文も入るので、かなり大変だと思われるIDチェックは不要に
なると思います。
http://www.mediafire.com/download.php?2e5wu7w8vdl7aun ds3csv_toolでali版とrepack版で作業データは完全共有で一緒に作業を進められるように
はなったかと思いますが、あくまでツールと環境の話なので、実際のところは、各管理人や
協力者の方たちでうまく決めてくれるといいなあ。
あと、乗りかかった船ってことで、要望があればできるだけ対応します。
>>712 merge改めali213convでDS2にも対応しておきました。
744 :
694 :2013/02/22(金) 23:20:42.27 ID:ANKan8vx
あと、書き忘れたことがありましたが、DS3持ってないんで、ゲーム自体の動作確認は全然して
ないので、実際のゲームで何か不具合が起こる可能性は十分ありますんで。。。
>>711 作業所のIDで言うとどのテキストが表示されていると思われます?
できればオリジナルのlh2を展開→そのままリパック→dat(?)へリパック→ゲーム起動で、落ちるか
どうか試してみてくれますか?
745 :
694 :2013/02/22(金) 23:23:17.84 ID:ANKan8vx
あと、もうひとつ。。。 ゲーム内での改行対応の半角スペースは、後々ds3stringsの方で、pack時に対処するように しようと考えてますので、翻訳作業時は半角スペースを入れる調整はしなくても構いません。
あなたが神か おかげで自力でパッチの編集も出来るようになったからホント助かってる
字幕の折り返し用のスペースの自動挿入は文の意味の切れ目とか解像度で 改行位置が変わるのを想定して調整する必要があるから結構難儀すると思う
748 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 00:44:11.98 ID:1yds1WuF
あっ、このパッチ日本語化MODと入れたセーブとは互換性ないのな んじゃ、俺はこのままMODの方で確認していくか
中華MODでは フォントのスペース文字幅を0にして 全 て の 文 字 間 に ス ペ ー ス を 入 れ る を 全ての文字間にスペースを 入れる のように自動改行で表示させるようにする技が良く使われるんだけど (英字のスペースもなくなって単語が全部つながって見えるので全訳が前提) 今回のMODはそうなってないのかな
>>724 おぉ・・・日本語でcoopできたよ・・・
まだ色々おかしいとこはあるけど凄くありがたい
Chapter 6 Lサイズフォントパッチ、1920x1080環境での報告です 待て、燃料補給用のステ−ションが上の階にあるはずだ!今座標を送る。 *「あるはずだ」と「今座標を送る」が重なってます ギアに何かが挟まってるんだ!軍事物資のようだ!どかしてみる! *「んだ!」と「軍」が重なり、さらに「うだ!」と「どか」が重なってます もうすぐだ!クソ野郎共がギアの邪魔してるんだよ! *「ぐだ!」と「クソ」が重なり、「ギアの邪してるんだよ!」になってます
Chapter10 アイザック:奴は本当に馬鹿だ、なぁ? *「奴は本当に馬だ」になってます
Chapter10 敵:増援が必要だ!-待て!あれは何だ? *「だ」と「−」が重なってます ドリル戦 字幕が左端に寄り 「故障を検知。ドリルコアは」このあとの文字が表示されません カウントダウンの数字がまったく表示されません 左端に「作業開始まで秒」とだけ出ます
修正お疲れ様です 引き続き報告します Chapter1 アイザックの個人日誌がウィンドウからすごくはみ出てます。 Titan_Sprawlでの悪夢の中で、俺たちはそれぞれ自らの一部分(ここでウィンドウはみ出し) そして俺。俺は心のどこかをなくしてしまった。そいつを買い戻すため(ここではみ出し) 人は直せるものを欲しがるものだ、そして俺はいつまでも壊れたまま(ここではみ出し)
>>756 改行修正してみました
結果は未確認です。変化しましたでしょうか?
>>757 すいません
うちのPCではなぜかds3strings.exeが動かないので
udmアップデーターがないと確認ができません
chapter1
アイザック:クソ、速道路だ...
(「高」が抜けてます)
アイザック:馬を言うな…皆殺しにしやがったくせに!
(「鹿」が抜けてます)
アイザック:目だった ! 奴等に先回りされてたんだ !
(「駄」が抜けてます)
あとこんなかんじで謎の空白の入ってる字幕がいっぱいあります
アイザック:聞こえるか?今、に着いた所だ。
(「駅」が抜けてます)
ノートン:目だ、今はまだその時じゃない !
(「駄」が抜けてます)
ノートン:私が最後に彼女を見たのはキーホールステーションだ。彼女は大事に取りかかると言って、どこかの秘密座標にショックアウト(ここで画面から見切れます)
(Lサイズフォント1920x1080時)
引き続き報告です chapter2 エリー:目、まだよ!私達はマーカーをとめなければならないわ!その(以下略) (「駄」が抜けてます) ゲーム中チュートリアル 戦利品「死を踏みつけるとアイテムを獲得できる」 (「体」が抜けてます) 構えながらBを押して キネシスが有効なオブジェクトを(ここでウィンドウからはみ出てます)動かします
皆様お疲れ様です ほとんどやる事がなくなってしまった… 中華ってなんであんなに早くMOD完成したんでしょうね〜
チーム100人はいるとか
日本語化チームも100人いたら10000行あっても一人100行で済むよね(´・ω・`)
>>760 確認作業お疲れ様
俺もあとで協力させて貰うわ
ここまで進んでくると私の出番が必要なくなったようにも思いますね…(笑) いっそ私の超意訳と皆さんの丁寧な訳の2種類作ってみてもいいかもしれませんね。 とうとう英文確認しつつの置き換えも出来るようになった訳ですし、 超意訳verの翻訳・置き換え作業は私が1人でやりますから、もしテストプレイしてくれって言われたら 皆さん協力してくれますでしょうか? もちろん、既存のverの翻訳もこれまでと同様にお手伝い致しますので、協力頂ければ非常に嬉しいです。 やはり意訳がすぎるのでかなり気にはしているんですよね…もし気に入らないようでしたら序盤の意訳部分は どんどん変えてもらってもいいですよ!CP0のアイザックの日記のタイトルなんか邦題みたいに勝手に変えちゃいましたし… 皆さん意訳についてはどうお考えなのでしょうか?この際なので皆さんの意見も聞きたいです。お願いします。
口語とか熟語とかさっぱりだし大変ありがたいの一言 ただログとかは全然問題ないのだけれど 意訳が丁寧すぎて長文の箇所が字幕だと流れるの早くて 目が追いつけない時がある もちろん上手い人に翻訳して貰えるだけで大助かりだから 長文のままでも超絶ありがたい事に変わりはない
765 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 10:14:50.96 ID:AbKkBaGZ
>>763 ときどき混乱するんですけどfc2の方の管理人さんですよね?
>超意訳verの翻訳・置き換え作業は私が1人でやりますから、
意味が分かっていての意訳なら全然構いませんよ、そもそも意訳というのは
そういう物だと思います。
本なんかも超絶すぎる意訳が結構有りますね・・・
本の場合は超絶意訳はやや疑問ですけど。
映画でも戸田さんとか短く意訳で分かるように置き換えてますね、まぁプロの
専門家と比較するのもあれですけどw
テストプレイは協力しますよ。
直訳に近い範囲で自然な日本語になるようにしてもらえるとありがたい 過去に派生の意訳バージョンを作っている人もいたけど そういうのはみんな1人で完成させてから公開してる 使ってもらった人から感想を聞ける程度と思ったほうがいい
戸田の意訳はすごいよな 日本人にわかりにくい表現だと全く意味の違うものに変えたりもする あの人にとって大事なのは全体の流れ
お疲れ様です。 頭の中では自然な流れの言語でわかってても、 それを文に書き出すとなると難易度全然違うもんだよ… 戸田さんの意訳は凄すぎて、 英語あんまわからない友人達と字幕映画見に行くと、 むっちゃシリアスなシーンでも音声と字幕見比べて一人で爆笑しちまうから困るwwwww
映画の字幕文字数制限ってすごく厳しいってのもある 一度の表示していい文字数って今回やってる字幕の長い文章の3分の1ぐらいだと思う それでも最近は字幕が読めないと言って字幕映画が嫌われてるんだよな とういことで次は有志による吹き替えだな
戸棚津子さんの場合は名前だけで実際は翻訳するスタッフがチーム含めて複数いて あの量こなしてたんじゃなかったっけ 前後が合わない超訳だとちょっと問題あるけど…ちゃんとストーリーを追える意訳は わたしは問題ないんじゃないかなーって思います
>>763 あれだけの文章量をお一人でこなそうとされている心意気にまず驚嘆です
プロの方に翻訳して頂けるなんて願ったり叶ったりですし
是非是非お願い致します!
>>743 相変わらずの技術力に感服です、感謝!
おかげ様でDS2のリパック形式日本語化パッチも簡単に作れそうです
>>760 テストプレイありがとうございます
文字が重なったりはみ出したりする箇所は
作業所で改行されていない箇所なのだと思いますが
一部の文字が表示されないのはフォント側の問題ですね
即席とはいえフォントLの方はcsvに準じて調整したはずなのに何故かしら?
とチェックしなおした所、フォント終端アドレスの値を思いっきり誤っていました;
おかげで一部の文字の読み込みが不可になっていたようです
DS3JP_Lフォントデータのみの修正ですが、これで表示されるようになるはず
http://www1.axfc.net/uploader/so/2804472 なんども修正してすみませんmm
映画翻訳は一文を短く簡潔に伝える技術が必要なんですよね ダラダラ長いと読んでる最中に流れていっちゃいますから
>>767 戸田さんは汚い言葉が嫌いなのが有名でそういうのは
故意にカットしてる部分も有るw
ときどきオイオイ意味違いすぎだろと思う事がry
直訳ならエキサイト先生にお願いしとけ
>>763 ずいぶん貢献してくれたのでもちろん協力はする
ただ1章だけでいいのでプレイして露骨なバクだけは消しておいて貰えると嬉しい
最初の1章だけでいいので
機械翻訳は単なる雑音
休みに突入したしそろそろ新しいali213.d12が来て欲しい
シコシコ翻訳してもシートをゲームに反映させる方法が分からないから、どうでも良くなってきた もし変なやり方してたら逆に邪魔になるし、様子見します
つまり類い希なる才能をもった有能で 偉大な有志を一人失ってかなりの損害だな!!!!!!!! と言いたい。言い切りたい。
780 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 12:39:09.68 ID:lHxs4L2F
>>wiki”管理”人 ◆iA.g1W4Xt2 少し読んだけど意訳は特に問題のある程ではないよ 全部読んだ訳じゃないけど充分許容レベル。 それより早く完成させてくれるとありがたい、テストプレイ は協力するから。
>>763 >超意訳verの翻訳・置き換え作業は私が1人でやりますから
神の成せる業じゃないですか
テストプレイ出来る日を土下座して待ってます
>>724 で日本語化してセーブしたデータが
読み込めないのは普通なの?
英語よく分からんからせめて、
>>1 の作業所の訳を流用して
表示がおかしくなった箇所と改行しないとはみ出しそうな箇所を
0行から870行あたりまでチェックしつつ修正してみたけど
そんだけの事で疲れた…
>>782 オリジナル版のセーブデータしか読み込めないから新規のセーブデータ作成する必要あり
中華MOD使って進行したセーブデータだとチェックサムにひっかかるみたい
新しく始まったほうの日本語化って既存のexeをパッチで書き換えるのか? それって本物のパッチが来てexeが変わると作り直し? さらに外人が作るnodvdなんかも使えない?
自分で試した方が早いと思うが実行ファイルの書き換えは一切行ってない たぶんフォントとテキストを追加か置き換えるかしてるだけ
パッチの方なんですが、バックアップファイルを書き戻すってどうするんでしょうか?
ベンチの翻訳はまだ完了されていないのですかね けっこうIDのみの文がたくさんあるのですが
>>786 DS3をインストールしたフォルダの「bigfile4.viv」ってファイルを削除して
「bigfile4オリジナル.old」ってファイルを「bigfile4.viv」にリネーム
791 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 14:31:24.72 ID:bhS0H889
>>771 迅速な対応、本当にありがとうございます
また確認プレイしてみて
気がついたところがあれば、ご報告いたします
翻訳はまだ出来ないのか 状況とスケジュールを出して貰えないかね
全456章の壮大なスペースサーガ まだ19章までしか終わってない スケジュールとしてはあと3年ぐらいかかる見込みです
パッチ版なんですが、チャプター1でかなりの箇所がはみ出してますね 改行すればいいのでしょうか?
改行とかなら俺でもできるけど長文は勿論"Rigging Lead"とか "MEDIUM CURRENCY"とか
"Chapter 1: New Arrivals"の気の利いた訳し方すら分からん
>>763 さんか英語に精通した人、きて……
日本語訳のチャプター名でも縦読みできるようにしなきゃな 先にそっちから考えようぜ
>>771 修正版の確認プレイをしてみました。
Chapter1
>>ノートン:私が最後に彼女を見たのはキーホールステーションだ。彼女は大事に取りかかると言って、どこかの秘密座標にショックアウト(ここで画面から見切れます)
>>(Lサイズフォント1920x1080時)
>>アイザックの個人日誌
>>Titan_Sprawlでの悪夢の中で、俺たちはそれぞれ自らの一部分(ここでウィンドウはみ出し)
>>そして俺。俺は心のどこかをなくしてしまった。そいつを買い戻すため(ここではみ出し)
>>人は直せるものを欲しがるものだ、そして俺はいつまでも壊れたまま(ここではみ出し)
このあたりはそのままの状態でした
我等がかつて金を預けた企業達はそれを浪費した。我等がかつて未来を預けた政府達はそれを破壊した。彼等の永遠に渡る(ここで見切れてます)
Altmanによって約束されたブラックマーカーの計画がある。そう、貴方の為に。それは惨めな実存から我等を救い上げ、我等(ここで見切れてます)
Arthur Danik。そしてこのメッセージを送る者である。(中央揃え。)
ダニックのモニター演説字幕はこのように表示されます(Lサイズフォント1920x1080時)
ゲーム内チュートリアル
切断 四肢を撃ち切断することで
敵にさらなるダメージを与られる(「え」が抜けてます)
*ググってみたんですが「与られる」だと「あずかられる」になるようです
文末と「!」の間にあった空白は直っていました。
Chapter 6 文字が重なって表示されるところは直ってました 一部「Isaac」表記になってるところがあるので書き出します エリー:このボロボロのポンコツが...ああ、もう、Isaac、発射シーケンスが(以下略) エリー:爆薬?!?ああ、もう、気をつけてよIsaac! エリー:Isaac!シャトルはもう数分で発射よ!まだ開かないの? エリー:ああ、もう!最終秒読み段階に入ったわ!Isaac! サントス:神様ありがとう、Isaac!やった! エリー:いい、みんな、シャトルを止めるためのドックの用意をして!Isaac、皆で迎えに行くわ! 発射プロトコルが開始されました。総員、チャンバーから退避して下さい。総員、チャンバーから退避して下さい。システムチェ(ここで見切れます) (Lサイズフォント1920x1080時)
>>798-799 乙ー 報告してくれた作業所の脱字「与られる」は修正しといた
改行作業もちまちまやってくね
wiki”管理”人 ◆iA.g1W4Xt2氏のテストも協力するけど なるべく皆でパッチ版をどんどん進行させた方がいい。 1人だけに頼る方式だと何か有ると全部その1人が やらないといけないからキツイと思う。 事実中華MODの方は頓挫してるだろ、1人でやるのは Dead Space 2 みたいな抜けた人じゃないと無理。 皆でやれば途中で変な箇所も気が付いて修正が効く かなり早く完成すると思う。 ある程度の誤訳はもう許容範囲で我慢するか別の 誰かが修正しながら進めるしかない。
どちらがなんてなのはほとんどの人にとって結構どうでもいいこと どちらのほうが早く完成するかだろ それでパッチ版の進捗ってどうなのよ
>>803 仕事早い!後で使わせて頂きます
ちょっとスレチな質問なのですがinfファイルの 0x44 ~ 0x443辺りまで
+4hずつされているダブルワードの値ってなんなんでしょ?
なんかのオフセットかなとも思ったのですが分からぬままモヤモヤしてます…
>+4hずつ +400hずつの誤りでした
テストプレイより先に、まずパッチ作業所の目に見えておかしい箇所を修正しとこうと C列の訳を1行から順にチェックしながら ・文字がはみ出しそうな箇所に半角スペースを入れる ・中華MOD訳を代入して表記が変になっている箇所(["3129"未訳〜]とか)はB列をコピペ ・中華MOD訳を代入して半角スペースの代わりに"_"をいれてある箇所はそれを消して半角スペース入れなおし ・中華(ry でスタッフの名前のスペースに"_"を代入してある箇所は念のためB列をコピペ この単純作業を2107行までやったけど死にそう・・・数時間使って残り8000行とか・・・ 誰か続きか他の行かを頼む
現状の流れからいくと、中華MOD版よりクオリティの高いモノが出来そうな感じなのかな?
もう止めよう協力者が少ないのと統一が取れてないから これ以上続けてもきちんとした物は完成しない。 お疲れ様もう充分。
809 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 18:39:05.68 ID:1yds1WuF
d12ファイルはどこまで修正したんだ? 最新版が出ないからどこから手をつけたらいいか分かんないぞ
作業所見てみたけど、Cが原文のままの箇所結構あるのね 編集やってもいいんだけど量が多いな… 正直仕組みがよくわかんないんだけど、作業所編集したら本編に適応されるのはどのタイミングなのでしょうか?
d12ファイルのほうのwiki管理人さんのほうは土日は休みなんかのぅ… 動きがないからどうなってるのかわからんが
812 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 19:19:42.86 ID:668uuw7Y
なんか途中放棄の香りが・・・
813 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 19:24:31.91 ID:zb3HCw/D
毎日やれとは言わんし休みがあってもいいだろ
武器のパーツとか英語なら検討つくのに番号だと訳分からんね
Coopメニューが中途半端に英語だったんで分かる範囲で直すか
休みはあってもとか何様だってお話 マイペースでいい
毎日やれとは言わないが休みの前の日に公開するのが一番報告が多いと思うぞ
818 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 20:18:21.25 ID:OcJmlx0M
>>763 > ここまで進んでくると私の出番が必要なくなったようにも思いますね…(笑)
笑じゃねぇよ!!
お前は掻き回すだけで何も完成させてないだろ。
超意訳verだか何だけしらないけど自分で完成させて自分のWikiで公開
してここに書けばいいだけだろ。
自分1人でやるのに何で他者の意見が必要なんだよ。
まずは何でもいいから完成させろボケ!
掻き回すだけだからウザイ
結局何も完成しないで終了wwwwwwwww もういいだろ疲れた
820 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 20:37:22.19 ID:4bIt6TmS
なんてこった… 俺の楽しみが一つ消えた…
Wiki製作者が糞だと完成しない事が多い 最後まで作る気ないなら作るなよ 協力したのに途中で投げるかと氏ね
流れが怪しくなってきた…? パッチ版の方は今の所進んでるけど、作業所(中華仕様版)の方は これ以上の進展は無しって状況なのかな?
お察し
御疲れ様
先週も土日の前は進んでなかったけどな 土日挟んで公開されてこんなに進んでたのかってなってた
なんとかパッチ版だけでも完成させたいものだ 完璧な翻訳で無くてもいいから皆で埋めよう 埋めれば完成だしな。
テキストログの翻訳がだるいなぁ… パッチ版の方は誰でもできるんだし、協力してやろうよぉ〜 中華版のやつは何したいのか分からんし、こっちが何をしたらいいのかも分からん
またローカライズ業者の妨害があったんか
>>804 0x44〜0x444に含まれる値で最大値+0x400が座標定義の後に続く0x00で埋められたスペースなので
値は座標定義の終わりからのオフセットと考えて良いと思う
座標定義の後の該当する範囲に値らしき物が無い理由は解らないけど
座標定義に文字コードを持たない場合と似た構造だから仕様変更とかかな
>>827 だるいというか難しいセンターレベルじゃ無理なのも多い
パッチ版は少しづつ進んでるからまだ希望は有る
>>829 2なんて完成してるのが有るんだから後でいいだろ
というか2は完璧だろあれ
831 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 21:46:59.47 ID:4X2DC7p2
wiki”管理”人 ◆iA.g1W4Xt2 = 荒らしと同類 こいつのせいで何も完成しないNG推奨
>>829 なるほど、座標定義の後の4バイトの00確認してなんか動作してるのですかね
解説ありがとです!
>>830 2というか1〜3共通の話よ
けど2はエリー初登場時、一人で延々としゃべる台詞が途中から英語(d12では訳されてる)
なのが気がかりだったから有難いけどね
ここまで、荒らしは全て単発ID 理由はお察し
835 :
UnnamedPlayer :2013/02/23(土) 22:43:39.15 ID:do9Qqxc0
i`i | .|_,.、/'i ノ'" ニヽイ r〈 くン __ ト-'r、ィ-へ7 _Σニ'ゝ=<ーァ Y  ̄' |'"´  ̄`ヽ、 | |___,,.._ゝ___ , `ヽ、 | イ-'/´ ̄/ ̄ハ`""''ヽ、ィ _i | / /| /-!、レ' | ハ_ ! `''〈 こいつ最高にアホの単発ID .| | / レ'ー=、 レ,.=、、7 ハ | FC2管理人wwwwww | .| | | "" . ヒ_ノイ/ /__!イ |、__ |,| | rー--、 "i ト !ソV、 ト、,ト、,___,.ィ! ', ト、 ヽ.__,ノ ,.イ ハ' ̄'` i\ | ヽ|`「>ーr=i'"レヘレヽ| 〉 ヽ、 イ´ Σ>o<{ハヽ、ィ'i_ ゝ、_ `ヽr-'"´ 、 / i 〉, フ ∠ >ヽ. Σ>o<{ _,イ イイ. レへ, ハ / ⌒ |__,.-ヘ.7 '⌒!,ヘ/ 、 , ト, \ r〉 ' i ヽ'〈´ 〉 / / ! ヽ ヽ、 / / / ,イ `く / / _rヘo'_ ヽ、 rく / レiヽ_7 ヽ 」、
必死だなwwwwwwww
まだかよ
>>837 とりあえず、荒らしの常套句「必死だなw」を言ってみたんですね、ご苦労さんwww
次は何かなwww?
いちいち構うなよ
>>830 一応そこそこの大学は出てるので、ある程度なら訳せるんですが、いかんせん直訳気味になってしまう…
直訳気味で良ければ翻訳しますが、wikiの管理人さんはテキストログ等は翻訳されてるのでしょうか?
今までいろんな洋ゲー有志翻訳スレで見た光景だけど ほんとに翻訳MODの完成を阻止しようとしようとやってくるねw 分かりやすいといえばわかりやすい
パッチ版の翻訳はコンプリートしてないか? 後何が問題有るの。
>>841 ホントお約束過ぎる行動パターンだよw
しかも有志達は相手にもしていないって感じだもんね
844 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 00:05:17.83 ID:xXXbqVDb
>>842 >ali312版をそのまま流用させて頂いている箇所は
>半角スペースが"_"に置き換わっているので
>また半角スペースに置き換える必要がある。
これを片付ければ一応完成
>>842 テキストログ全部日本語化されてたっけ?
>これを片付ければ一応完成 テキスト部だけを抽出して秀丸とかで連続置換して 行で抽出した場所にもどせばいいだけじゃねそれ
847 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 01:01:15.59 ID:bslc+QlQ
>>844 一応完成ってパッチ版の方?
MOD版はもう更新しないのか?
いまいちお前らがどっちの製作を進めているのかが分からん。
パッチ版が進んでる。 MOD版も一応頑張ってくれてるけどパッチ版のが現状早い MODの人には悪いけどそっちの環境で不具合なければパッチのがいいんじゃね? パッチ版来るまでストーリー追えるようにしてくれたMODの人に感謝しながらな
850 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 01:40:13.01 ID:bslc+QlQ
>>848 >>849 サンクス
っていうかパッチ版かー
あれ一回試してみたけどMOD版とセーブデータの互換性ないから最初からやり直しになるんだよなー
でも、テキストログ見ずに進めるのいい加減ダルいし、こっちでやるかな・・・・
851 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 02:04:37.67 ID:bslc+QlQ
パッチ版のサンプル画像のティムが何回見てもクリス松村にしか見えんwww 課題が半角スペースのことだけしか書いてないがテキストログ含めてほとんど置き換えすんだのかな?
何で質問する奴は最低限の事もしないのだろう 置き換えの進行状況なんて自分で見れば分かるだろうに 相手にする必要なし
854 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 02:34:42.57 ID:bslc+QlQ
いやだから課題には「ali312版をそのまま流用させて頂いている箇所は 半角スペースが"_"に置き換わっているので また半角スペースに置き換える必要がある。」 としか書いてないって それ以外は一切進捗について記載は無い
すまん、軽く見返しただけだからよくわからんのだが、いくつか質問させてくれ ・パッチ版のやつは、作業所のやつをcsv形式でダウンロードしてどっかに置けば読み込む形式なの? ・パッチ版の翻訳に参加したい場合は作業所のC列を翻訳させればオッケー? ・これって意訳していいの? 被ってたりすぐ分かるような質問だったらスマン パッチ当ててもcsvファイルの置き場は見つからなかったが気になって
あと意訳はどれぐらいオッケーなのか知りたい。 例えば最初のティムが喋る言葉の中に、弾薬を探さないとって翻訳されているところがあるけど 英文はGun's not even loaded.で、銃には弾が一発も入っていないとか、銃には弾すら入っていないとか、そういう訳だと思うんだ
意訳じゃない翻訳なんてあるの? 個人的には大体わかればもうそれでOKなんだけど
>>856 意訳なんだからニュアンスで解れば問題無い
了解、じゃあ長すぎてセリフ内の文字が読みきれないだろうと思われるやつとかは短めにしておくね ノートンの訳が嫌みったらしくなっているのはどうすっかな
あとスマンがティムの訳は皮肉で言ってるだろうから直しとくわ
乙
>>859 ノートンは嫌味ったらしい性格だから袖はそれでいいのかもわからんね
『』と勃が使えないのかな?□になってるな。 これはソフト側を変えるよりも、翻訳を変えたほうがいいのかな。とりあえずそれぞれ変えておくよ。
>>862 lift him up が 跪かせろ になってたり、
最初の方は事務的に事実を話しているだけなのに、エリーを素知らぬふうに話しているようになってたりと、
所々悪意が見え隠れする翻訳が凄いわw
弟、姉妹の文字も使えないのか。それとも作業所の翻訳が違うのか 翻訳結構難しいな
>最初の方は事務的に事実を話しているだけなのに、エリーを素知らぬふう 別段問題ないというかそう訳すのが正しいというか… すぐ列車に入ったとこで恋人を匂わせてくる会話してくるし というか事務的で悪意ないのなら最初あのシーンで写真を2つに割いエリーのは回収して てアイザックの部分だけ落とさないわ
文句つけるならロケットエンジンの回収のミッションの訳の部分で 喧嘩しながらお互いやることきっちりしてるんだけど そこの言い合いが会話が成立してなくてあんまりうまくないなと思った もうちょい大人気ない感じにしてもいいかーと
お前らどんだけノートンを落としたいんだw チャプター1から順番に見てってるけど、なんかおかしかったり、文章が長すぎたりした場合はちょい調整させてもらってるわ。 なるべく翻訳者の意向通りに変更してってるけど、変わってたらスマン。特にノートン。 あと翻訳されてない文章とかも一応訳してってるけど、おかしなとこあったりしたら修正よろしくお願いします。
スマン、チャプター1のダニックの映像の文章が長すぎて改行が間に合わなさそうなんだけど、 これって2行超えちゃっても大丈夫だよな? 実際に反映されてから見辛いかどうか確かめるべきだろうし、とりあえず改行しとくわ
>>686 むしろ逆かなぁ
ロケットエンジン調達のシーンは配線関係は全て外したはずなんだがロケットが抜けない
って部分をズバっとカットされてたからあのシーンはかなり超訳になってると思う
ノートンがボヤいてアイザックが罵倒するだけで会話がちゃんと成立していない
あそこはちゃんとお互いがやるべきことをやった上で子供の喧嘩をしてるってシーンなので
なんか過去検索したらダニックの映像文章とかアイザックさんの個人日誌とか既に改行済みのものに変わってるみたいだな 最新版だと思われるものをダウンロードしたけど変わらないし、作業所との仕組みがどうなってんのかよくわからないからとりあえずへんに変えるのは止めとくわ
>>803 まだ試してないけどありがとう
exeの改変なしで日本語化できるのはやっぱ嬉しい
やっと公式の修正パッチ当てられる
>>863 ,
>>865 あわわ説明不足でごめんなさい
現在表示されない文字も作業所のcsvを元にいくらでも(少なくともShift_JIS準拠なら)
対応できるので、表示されないと置き換えてしまった文字
可能でしたら復元して貰えないでしょうか?
>>868-869 感謝、大変助かります
>>855 >>872 作業所左上の ファイル → 形式を指定してダウンロード → csv
で誰でもcsv形式で保存できるみたいです
このcsvファイルは
>>743 氏が編集しやすいように変換して下さったファイルなので
ゲームに反映させるには同氏のツールで再変換+海外のリパックツールが必要となります
とりあえず作業所で、ゲーム本編で表示がおかしい箇所の修正が
もう少し進んだらまた自分が差分パッチ作らせて頂きます
その時にまた以前のパッチに同梱していたリパック方法も入れておきますね
よし、決めました!私が翻訳したプロローグ〜チャプター5開始部分までの 意訳部分は、なるべく直訳に近い感じに直しておきます。 やはり自分の手の届かない場所で行き過ぎたアレンジが施されていると 他の方が好意で言って下さってる部分も、編集する方が遠慮しちゃって直せなくなるみたいなので… あと、私の訳が長いのは実は「吹替」を意識しているからです(笑) キャラが英語で喋っている時間、口の動きを考慮して訳してあります。長いのはその為です。 それと一点指摘しておきますが、チャプター7のロケットのエンジン取り出し作業時に居合わせてくれてるのは ノートンじゃなくてマーク・ローゼン(足を怪我したノートンの部下)ですので、お間違えの無いように。 何だかんだで文句言ったりするのですがやる事はやってくれるという、天邪鬼な男です(タウ・ヴォランティス突入の際は頑張ってくれました)!
877 :
803 :2013/02/24(日) 07:44:29.17 ID:ED8N9wO2
>>771 スレを見返していて気付いたのですが、DS2のパッチも作る予定だったんですね
日本語化スレでは持っていないように書かれていたので作らないと思ってました
横からしゃしゃり出てしまって申し訳無いです
それと向こうのスレで書かれていたフォントの問題ですが
パッチに含まれているフォントを見た限りでは座標定義の修正/増減は問題無さそうなので
画像サイズを変更した際のTG4Hファイルの修正漏れな気がします
TG4Hファイルは0x20から2バイトが画像の幅、0x22から2バイトが画像の高さ
0x1cと0x47から始まる各4バイトがTG4Dのファイルサイズになっていますが
修正されていますでしょうか?
878 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 08:25:37.44 ID:34+Qp/5n
>>855 >・パッチ版のやつは、作業所のやつをcsv形式でダウンロードしてどっかに置けば読み込む形式なの?
ファイル→形式を指定してダウンロード→編集→インポート
自分で試せよ・・・
置き場所=そんな物ないだろ、作業所を編集する、作業所にインポートする。
@じゃあ荒らしがry=誰かが必ずバックアップを取っている
そもそも自由な共同作業とはそういう性質(危険性も有る)の物。
又アップして有るファイルを使って何か有っても全て自己責任←重要
>・パッチ版の翻訳に参加したい場合は作業所のC列を翻訳させればオッケー?
B列の文章を翻訳してC列に貼り付け
>・これって意訳していいの?
殆ど意訳です、意訳はAさんとBさんが意訳した場合どちらが正しいとは一概に言えません。
○○訳は上手いとか評判がいいとか言われるのはそういう事。
原文の意味を理解した上で個性が出るので相手を悪く言うのは止めましょう。
勝手に先人の翻訳を改正しないで、掲示板などに書いて皆の意見を求めてから改正しましょう。
(明らかな誤訳以外は先人優先だと考えた方がトラブルは起きないでしょう。)
>あと意訳はどれぐらいオッケーなのか知りたい。
そんなの答えようが有りません・・・
意訳は無理なら直訳( 機械翻訳はNG )しておけば意味は分かるので充分だと思います個人的に。
@まずは完成させる事が非常に重要。
自由な共同作業なので基本的に管理人とか責任者はいません。
又質問に答える義務も有りません、返答が無い場合は自分で試しましょうというか自分で試せよ!
俺も何でもないから正しい返答をしてるのか知らん。←重要
879 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 08:42:06.31 ID:34+Qp/5n
1万行以上有るので、どんどん気軽に参加して構わない。 だらだらやったり喧嘩したり揉めたり(冷静な議論は別)してると永遠に終わらない。 完成度は後から高まっていくから。 英語が高校生レベルなら1行でもいい、英語が無理なら修正作業だけでもいい。 とにかく皆でさっさと完成させる事が最重要。
>>876 作業感謝致します
>表示されない文字は報告
フォント調整時にcsv内のcharset読み取る方式を取っているので
その辺は大丈夫ですよ
>>877 いえ、一旦削除していたのでOrigin経由して再度インスコする事になる → だいぶ後回し
の予定だったので参考にもさせて頂けましたし助かったです
>修正されて
その三箇所修正しても起動すらしなくなったりするのですよね;
とりあえず気づいた事はMIPmaps作成したDDSでないと落ちる(落ちない場合も何故かある
解像度が大きすぎるとビデオカードの相性問題なのかvramエラーで落ちる
そんなこんなでなるべく小さめの解像度で済むよう心がけているのですが
このやり方テストプレイには不向きな気がしてきてどうしようかと…
それでパッチ版の作業ってどこまで進んだの?
今見てきたけどまだまだだな それより誰かが規約を決めたほうがいいぞ 人名場所名の統一とか英語表記を全てカタカナにするとかな
誰が喋ってるのかわからないから一度クリアしないと難しいな 日本語って男言葉と女言葉があって面倒
888 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 10:55:24.48 ID:1kdUqRGe
やべー翻訳って楽しいな 適応されるのが楽しみだ
>>885 誰かがは ”誰もやらない” ので自分が率先してやってくれ。
それぐらいなら後からでも比較的簡単に修正できるからいいのでは?
すぐには結論が出そうもない。
>>886 作業量多いから直訳でいい意味はわかる。
学校の翻訳でいいよ文句言う奴は何もしない糞。
>>886 好きな女の子が
「おっす!おら花子!いっちょやってみっか!」
とか言ってたら嫌だろ
>>890 なんで直訳でそんな表現になるんだ??
5人でやって2000行
10人でやっても1000行
翻訳しないとならない。
翻訳じゃなくて後から修正が出ても同じ
だからどんどん協力してくれって事を言ってるのでわ。
892 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 13:39:29.53 ID:2Xinz4di
20人500行ぐらいが調度というか限界な気がする 今回は文章多過ぎる翻訳は高校レベルの英語だと思う
英語力に自信があるやつはログやアーティファクトの長文からやったほうがいい 単語単位のは馬鹿なやつでもある程度できる
>>893 同じ有志なんだから馬鹿とかそういう事を言うなよ
英語できないやつは自覚してるんだから馬鹿でいいんだよ めんどくせえやつだな
897 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 14:21:33.57 ID:v470V8PB
どうせ途中で頓挫して完成しないから早く止めた方がいい賢い
898 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 14:22:25.85 ID:1kdUqRGe
作業所7078番 漢字「襟」と繊維の「繊」ゲーム内で文字化け確認 これって言い回し変えようがないよな・・・
899 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 14:23:59.32 ID:v470V8PB
901 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 14:28:06.72 ID:v470V8PB
いい訳ないだろもう止めよう駄目だ
禁止文字だったとわかりやすいようにカタカナにしておけば 明らかに漢字のところがカタカナになってると後から上書きされにくいだろ
海外のリパックツールというのがよくわからん俺では作業所の内容を自分の意思でゲーム内に反映させるのは難しそうだな とりあえず既存のもの確認しながらちょいちょい変えとくわ
904 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 14:33:29.44 ID:v470V8PB
リパックツールの説明すらしないのに手伝う必要なし
閲覧数=作業者数と考えていいの?
すごい勢いで翻訳されてるなw
国名みたいな単語だと俺でも翻訳できるのとカタカナに統一されてない文字を カタカナに変えていくってことをやってるが見る見る翻訳量が増えてる
909 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 15:22:26.57 ID:8luXUFEZ
>>905 ただ閲覧してるだけの人もいるけど目安にはなる
910 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 15:24:26.91 ID:8luXUFEZ
国名の共和国とかってつけたほうがいいのかな? Guyana, Republic of はガイアナ共和国にして Kiribati はキリバスだけで共和国なしにしてるんだが 全部カタカナだけに統一した方がいいかな
>>904 だよな
結局最後まで説明無いままで、ツール造った奴と、リパック方法が分かるやつだけ美味しい思いするだけ。
利用されてんのに気づかないのが笑える
俺はデッドスペースのアニメとか小説とか読んでないからその辺の国の背景を知らないからどういう意味でつけられているのかわからんし何とも言えん wikiとの対応も兼ねて固有名詞は英語表記のままの方が融通は利きそうだけどな
>>911 付けた方がいいかな、そこら辺は個人の判断でいいと思うよ。
長くなって読みづらいなら不要でもいいし。
ガイアナとキリバスが前後の文章から国名だと分かるなら不要。
なるべく字幕は短い方がいい。
国名ってたぶんゲーム内のじゃなく接続者の設定だろ? わかればいいって程度でいいと思う
すまんな、アホなもんで、それ見てもどういう形式に変換させて、 更にそれをどうすればパッチ版のようにDS3に反映させられるのかわからなかったんや ダウンロードしたcsvをds3csv_toolでcsvに変換したところで止まった
918 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 15:59:43.65 ID:fRwffnvx
パッチ版のテキストログ1のと一緒で改行されてないじゃん ずっと遠くまで行ってて読めねえよwww
>>917 お前は利用されて終わりな燃料
いいから黙って作業続けろ
全く見てなかったけど、ミッション内容の文って結構あるんだなw 今訳しながらいってるが、これ訳す必要あるんかね
DS3JP.exeって何をしてるの? bigfile4.vivを書き換えてるけどreadmeを読んでもやってることは書いてない ds3strings.exeも何をしてるのかよくわからない hl2ファイルを指定して書き換えると書いてるがhl2ファイルが何なのか 指定するhl2がどこにあるのかもわからない 荒らしてるように見えるが不親切すぎると書いてるやつのほうが正論
925 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 17:06:17.31 ID:rA75WXIr
>>924 自作ツールだから説明を詳細に書いてくれないと分かりづらい、
ゲームに反映させるまでの手順も途中が分からない。
作業所のファイルから、DS3JP.exe、DS3JP_L.exeが簡単に作れないと
駄目だと思うけど分かる人だけ分かればいいんだろう。
こういのが有志を減らす原因になる事も理解して欲しい。
そんなに説明するのが面倒なのか?
>>924 もう消えてるけど
>>544 のファイル内でそこそこ丁寧な解説がされていた
が、めんどくさい、コマンドラインの使い方も分からん
って人多数で結局
>>544 さんみたいな人のudm差分パッチ待ち、という
今とあんま変わらない状況だったぞ
差分パッチ内部にDS3JP.exe、DS3JP_L.exeの製作法を買いてくれ。 できる範囲でいいから詳しく。 自分で翻訳したら少しは確認したいんだよ・・・ もくもくと手伝うだけなのは疲れた。
もう少し親切でもいいかな皆手伝っている訳だしね嫌味とかじゃない。
───────────────────────
>>950 になったら次スレを立てるののでテンプレの
修正や追加が有ったら書くか貼ってください。
───────────────────────
俺もそんな感じ。まぁなんか翻訳されてない部分はそのまんまだから、今のところそこまで気になってないけど 翻訳作業やってる人ってCSVの上からやってるのかな? ストーリー進めながらだと結構未翻訳の部分が多いから気になる。多分ストーリーのセリフは全部翻訳されてるんだろうけど とりあえず5からのメインミッションの翻訳は任せておけ。5から気づいたからそれまでは見てないスマン
1日1回ぐらいでもう少しわかりやすい形式で配布できれば 翻訳するやつも増えるんじゃないか? コマンドラインは理解できてもDS3の内部ファイル構成を理解できるやつは少ない
私の変わりに次スレを立ててくれても全然OKです。
とりあえずこのスレで中華版とパッチ版が混在していることと、それぞれの作業所、参加する場合に必要なこと、最新版の場所、反映されるタイミング(もしくは自分で反映する方法) はあったほうが嬉しい
○中華版とパッチ版が混在していること ○作業所 ○参加する場合に必要なこと ○最新版の場所 ×反映されるタイミング=分からないので書けない
ああ、パッチ版製作者本人じゃないのか 本人かどうか分からないのもちょっと困るな。無くても別に良いが
936 :
テンプレ見本 :2013/02/24(日) 17:35:48.64 ID:yW85+W5b
あ、そうなのか
>>874 ,880 がパッチ版製作者かと思ってた。勘違いしてごめん
DS1のリパック版いじってみたけど少し改変しただけで動かなくなってしまった メニューのAudioとか日本語化されてないのは、まだ全部日本語化できるわけではないのかな? DS2の方はカッターが弾消費なしの1発しかリロードできないバグ状態だった パッケージ版でデータ構造が違うようでDSDAT2.DATの方に適応したのが問題だったのか? Origin版ではこういう問題は無いのでしょうか? とりあえず切迫しているDS3の方で問題が出なければいいが あとds3strings.exeでlh2ファイル作るときに日本語に半角ダブルクォート"が入っていると エラーで落ちるようだ
940 :
544 :2013/02/24(日) 19:00:33.97 ID:MiK9w3eK
申し訳ありません、現在頭痛と嘔吐感に苛まれるほど
風邪を悪化させてしまったのでしばらく対応が遅れますor2
ご容赦下さい
作業所の訳を反映させるパッチは
自分が定期的に作成させて頂く予定だったのですが
もっとこまめにゲーム中で確認作業ができないとモチベーションが保てない
という声も多いので再び、やり方を記したテキストを用意させて頂こうと考えていますが
・コマンドラインの扱い方が分かる
・エクセルが扱える
のが必要条件となります
ちなみに何度かレスさせて頂きましたが
ゲーム中で表示されなかったり文字化けを起こす文字は後から対応できます
どんな文字でも(Shift_JIS準拠内なら)気兼ねなくお使い下さい
>>938 ごめんなさい
>>874 ,
>>880 はトリつけてないけど自分がパッチ製作者です
自分で作りたいというか情報が少なすぎて混乱してたんだけどな 定期的にリビルドしたものが来るのならそれでいいんじゃないの 中途半端にリビルドの情報まで流れたからサンプルでビルドしたのが 流れただけでその後放置されてるんじゃないかと思ってた
942 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 19:19:27.22 ID:FdElUD2b
>>940 テキストをお願い申し上げます<(_ _)>
お大事に
>>940 モチベーションと言うか自分でビルドもしたい。
作業の方はだいぶ有志が増えたので大丈夫だと思います。.
>>・コマンドラインの扱い方が分かる
>>・エクセルが扱える
OKです。
中華MODみたいに途中で中断はもう嫌なんで悪いけど頼む。
944 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 20:00:54.11 ID:mk+3NmWr
>>936 中華MOD版はもう更新ないし誰も制作してないから不要だろ
945 :
544 :2013/02/24(日) 20:03:10.95 ID:S8alRq7x
>>944 現状、殆どの人がパッチ版の作業に協力してるみたいだからね
>>945 乙
中華MOD版は混乱するからテンプレ記載不要?
948 :
544 :2013/02/24(日) 20:16:37.75 ID:S8alRq7x
現状パッチ版一択だよなあ
俺は良いと思う。スレ立てお願いします 名称の統一とかは後で良いんだよね?
>>948 ありがとうございます。
いろいろとせかした俺が言うのもなんだけど、お大事に。
>>951 >名称の統一とかは後で良いんだよね?
良いのでは・・・
もう少し待ってみて立てますね
>>940 DS1、2の話はどんなに遅れても問題ありません
この方法を発見したのはすごいことだと思います
更なる発展を願っています。お大事に
955 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:01:07.93 ID:8jUzRoEf
子供っぽいネクロモーフがアイザックさんの首を引っこ抜こうとする所がウケル(´・ω・`)
中華MOD版の日本語利用してさんざ利用し変換しおわったら もういらねーだろポイって… しかも案内テンプレ張ってる当人が外してる 人間として色々とひっでぇな
MOD版があったからパッチ版が早く終るそう考えればいい
リパック版にあったali312版からの引継ぎによる半角スペースが"_"になってるの修正してみた。 C列部分のみ一つずつ置換したが見落としあったら誰か直してくれい
>>956 中華MOD版はパッチ版の犠せ…じゃない、 礎になったのだ…
感謝の想いを胸に刻みつつ、混乱をさけてテンプレ除外って事じゃない?
960 :
次スレ :2013/02/24(日) 21:15:40.76 ID:sitr3F/L
961 :
803 :2013/02/24(日) 21:17:00.88 ID:ED8N9wO2
>>948 DS2の件、早とちり失礼しました
フォントの画像サイズを4096x4096にして一式作ってみましたので、時間がある時にでも確認してみて下さい
私の環境では問題無く起動・表示が出来るので、駄目な場合は動作環境の方に問題が有るのかも知れません
問題無く動作するなら座標定義周りと画像サイズ周りの修正でフォントが作れると思います
それとミップマップは私の方でも付けないと異常終了やゴミが表示されるので必須に思います
フォント制作者向け動作確認用フォント
http://www1.axfc.net/uploader/so/2806548 パス:ds123
※STR形式を扱える方を対象にした動作確認用のフォントで説明等は含まれていません
※フォントは無駄に大きく文字には矩形を付ける処置をしているので遊ぶのには適していません
>>956 案内テンプレ?
このスレは俺が立てた訳じゃない
混乱を避けただけで悪意はないよ
ご理解をお願いします
>>956 テンプレというか案内の
>>950 みたいなのをいってるんだよ
ID変えながらご苦労だけどいってること全部詭弁じゃね
何度もテンプレ張って誘導してここにきてMOD製作側外すって
最終的にそっちに移るのは正しい流れだけどMOD側がやってたことまで
全部消して俺が全部やったって流れにもっていこうとしてるぜ
>>962 それで良いと思うよ、けど
「中華MOD版の日本語版製作に携わってくれた方々にも感謝」
みたいな一文もテンプレに加えておいた方が良いかもね
>>963 俺が全部やった?
何もしてないけどスレ立てただけで何で絡むんだ。
俺が何か自慢とかしたかわけが分からない。
>>964 書いておきました、しかし何で俺が(><)
>>965 MOD作業所のこと削除して
一切そっちにはふれないように以降しようとしててよくそんな台詞がでてきますね。
>>966 あ、新スレもう立ててくれてたのかw
乙ー
>>967 お前荒らしだろw
中華MOD専用スレ自分で立てて続行しろよ
970 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:38:38.82 ID:/bIIeKIy
まてまてまて
元々中華MODの人が立てたスレを乗っ取ってPart2で出て行けっておかしいだろw
確かにもうリパッチ版に統合してやったほうが早いってのは分かるけど、
>>947 のばっさり切り捨ては酷いわ
ID:sitr3F/Lは荒らしの自覚がないようだけど認定されてもおかしくない流れだぞ
>>964 が言うようにお礼の一文は載せとくべきだな
>>969 このスレ
>>1 から傍観してるけど中華MOD版のためにプレイ動画必死に録画して
それを参考に地道に日本語化進めるとかしてたから、なかった事にされそうなのは悲しいんじゃないかな?
省くのは気の毒だし、かと言って両方入れると混乱を招きそうだし難しい
このペースなら今週完成しそう完成すればどうでもいい
>>970 新スレ覗いてみたけどお礼はもう載ってたわ
>>969 荒らしじゃねぇよ
MOD側が製作した日本語だけもっていって今後一切MODにふれないようにしようぜってどうなの?
動議の問題いってるだけだ。MOD使っていくのは正しい流れとは思わないけど
普通に翻訳のボランティアが参加してたんだから砂かけるような真似はやめてくれ
>>966 見るかぎり一文入れるだけでも相当嫌なんですね
なんかもうそういう部分がすっぱり抜けてるようなので多分話しても無駄なんでしょうけれど
>>974 めんどくせぇな。どうせお前も何もしてない日和見野郎だろ
ごちゃごちゃ言うな。見てて鬱陶しいんだよ。消えろカス
落ち着いて みんな落ち着いて
スレ立てたら感謝されないで叩かれまくり笑った スレなんか立てる奴は馬鹿
別に中華MODが必要無くなったとかではなく、パッチ版作業においての参考資料(翻訳)として 役には立つでしょ?中華MODの貢献は十分デカいと思う 何で一々難癖付けて荒らすかなぁ…
979 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:47:54.28 ID:sitr3F/L
糞中華MOD製作者が荒らしてるなwwwwwwwww 番号書いて有るからさっさとMOD完成させろ
980 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:50:01.69 ID:sitr3F/L
) ( ,, ) ) ゙ミ;;;;;,_ ( ミ;;;;;;;;、;:..,,.,,,,, i;i;i;i; '',',;^′..ヽ ゙ゞy、、;:..、) } .¨.、,_,,、_,,r_,ノ′ /;:;":;.:;";i; '',',;;;_~;;;′.ヽ ゙{y、、;:...:,:.:.、;:..:,:.:. ._ 、} ".¨ー=v ''‐ .:v、,,、_,r_,ノ′ /;i;i; '',',;;;_~⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′..ヽ ゙{y、、;:...:,:.:.、;、;:.:,:.:. ._ .、) 、} ".¨ー=v中華MOD_ .、,_,,、_,,r_,ノ′ /i;i; '',',;;;_~υ⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′.ソ.ヽ ゙{y、、;:..ゞ.:,:.:.、;:.ミ.:,:.:. ._υ゚o,,'.、) 、} ヾ,,..;::;;;::,;,::;):;:;:; .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′
>>978 新スレで中華MODを使った翻訳のこと一切書かれてなかったからだよちゃんと読んでね
文句つけたのでしぶしぶ
>>966 書いたみたいだけど
ツール使って翻訳ひっこぬいたとたん俺完成が近いから俺がやるぜー!俺がやるぜー!
みたいにやっきになって次スレで自分の作業所だけにしようとしたのが問題ってだけだ
982 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:51:13.52 ID:sitr3F/L
983 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:53:56.90 ID:/bIIeKIy
ID:sitr3F/Lはガキかよ お前の「完成すればなんでもいい」って考えが見え隠れしてるから叩かれてんだよ
984 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:54:16.20 ID:sitr3F/L
985 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:55:59.77 ID:sitr3F/L
そろそろ飽きた
ID:sitr3F/L レス内容の豹変し過ぎに思わず吹いてしまった
>>984 その言葉はそのままお返しします
公開するとお前みたいなのがすぐもっていって俺がやった!俺がやった!
するから嫌になったんじゃね
ここのスレの流れ上から読んでみろよ
キミの増長の歴史がわかるから
988 :
UnnamedPlayer :2013/02/24(日) 21:59:46.20 ID:sitr3F/L
中華すごい粘着ぶりwwwwww
>>981 中華MOD版の訳をツールで流用できるとはいえ、仕様上の違いで
流用した部分の修正がまた必要になるみたいだから
どうしたものかと悩むんだけど
新スレにも中華MODの日本語化作業所のURL貼っといた方が良いのかな?
>988 今度は中華扱いですかなんというか低脳ですね 中華MODを使ってるだけで翻訳作業してるのは普通の日本人のボランティアですよ そこの翻訳抜いていくだけの作業やってたのに唾棄するような真似はやめてください っていってるだけです
>>989 まあ、貼っておいてマイナスになる事はないと思うよ
荒らしの相手してるのも荒らしだって自覚しような
>>992 AA貼ったりまっとうな会話できず煽りだしたり
あなたがこのスレの途中まで荒らしまわってた○○人じゃないことを祈るばかりです
わたしがいったことで何か間違っているというのならどうぞ反論してみてください
さっきもいったけど中華MODのほうは本筋じゃないのでそっちに流れるのは問題ないけど
スレ乗っ取りして全部俺がやったって流れはやめてください
そんだけ
ってことは立てられたスレは例の荒らしの○○人が立てたスレなんじゃ
埋め
(´・ω・`)
らすと
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。