The Elder Scrolls V: SKYRIM aohige翻訳隔離スレ
1 :
名無しさんの野望 :
2012/01/29(日) 00:25:06.17 ID:Tu5H/tf7 翻訳オナニーしたい人はこのスレを使ってください SSMODスレにはこないように
2 :
名無しさんの野望 :2012/01/29(日) 01:20:55.54 ID:gty/oqe0
以下ちんシュスレ
3 :
名無しさんの野望 :2012/01/29(日) 23:34:53.39 ID:GYVzGCwD
∧∧ ミ _ ドスッ ( ,,)┌─┴┴─┐ / つ. 終 了 │ 〜′ /´ └─┬┬─┘ ∪ ∪ ││ _ε3 ゛゛'゛'゛
4 :
名無しさんの野望 :2012/01/30(月) 06:00:47.77 ID:dfGubHFv
teraうんぬん言ってる奴いるけど半年続けた俺からすると簡単にカンストするわりにエンドコンテンツが少ないクソゲーだわ 対人も戦場鎧とかアホみたいなのでやる意味すらないし、毎日毎日同じダンジョンに行ってレア装備手に入れたらまた行って 韓国の方でもまだレベルキャップ上がってないみたいだし続ける意味がない
5 :
名無しさんの野望 :2012/01/30(月) 06:01:09.96 ID:dfGubHFv
526 :SIM無しさん:2012/01/14(土) 12:09:38.46 ID:xvg7oek2 ブラウザ開いて画面の右端を長押ししてるとメニューが表示されるんだけど 俺基本的に画面の右側をスクロールするからよく間違ってメニューが表示されるんだけど これって設定でメニューを表示させなくすることはできますか? 527 :SIM無しさん:2012/01/14(土) 12:21:18.31 ID:iGri78eO クイックコントロール設定のチェックを外せば良い
6 :
名無しさんの野望 :2012/01/30(月) 06:01:36.75 ID:dfGubHFv
一番害なのは乞食の自治厨 乞食のくせに自分が落としたMODを独り占めしたがり他人に提供しない 情報が出回るのを嫌がる さらにこういう奴は常に上から目線がデフォ
7 :
名無しさんの野望 :2012/01/30(月) 06:02:09.53 ID:dfGubHFv
俺が好きなパーティと主なやり方(別に強力なわけではない) 鬼鮫にデイダラと角都 角都出してすぐに鬼鮫溜め忍術 水鮫出る瞬間ぐらいにデイダラ 最速で再び鬼鮫溜め忍術→とりあえずなんか楽しい サクラにペインと綱手 これはまあ既出だが サクラ空中忍術 同時に綱手も そして地面寸前でペイン→わりと使いやすくガードクラッシュも狙いやすい カカシにイタチ(蛇サスケでも可)と水月(鬼鮫でも可) カカシ溜め忍術 イタチと水月も出す→3性質を一気に〜 まあこれはほんと当たらないけど… あたりかな なんかおもしろい感じのあったら教えていただきたい
8 :
名無しさんの野望 :2012/01/30(月) 06:06:30.89 ID:dfGubHFv
傷物語の忍を見てロリの至高はロリババアだなと思った 純粋無垢のロリもいいが 年齢と容姿と思考が倒錯してるロリババアはやはり最高だわ 何が言いたいかというと バベットたん最高
9 :
名無しさんの野望 :2012/01/31(火) 07:21:46.94 ID:6IRsza8X
ちんちん
10 :
名無しさんの野望 :2012/01/31(火) 13:05:59.42 ID:luJ9WDcn
∧∧ ミ _ ドスッ ( ,,)┌─┴┴─┐ / つ. 終 了 │ 〜′ /´ └─┬┬─┘ ∪ ∪ ││ _ε3 ゛゛'゛'゛
11 :
名無しさんの野望 :2012/02/01(水) 01:28:20.82 ID:U4iwz5zQ
aohige氏じゃなくてjericho厨隔離スレだったらみんなから褒め称えられたのに
12 :
名無しさんの野望 :2012/02/01(水) 10:45:31.29 ID:nL+TGyIU
二次元アニメキャラMODいれるやつマジでキモチワルイしんでくれ、 なんなん?ゲームの世界観壊しまくって、自分満足してるの?そりゃ MODだし他人に迷惑かけないけど、まじで、こういうMOD入れてる奴気持ち悪いから まじで、気持ち悪いってことはしっておいてくれ
13 :
名無しさんの野望 :2012/02/01(水) 22:40:45.43 ID:U4iwz5zQ
自分の好き嫌い押し付けるやつマジでキモチワルイしんでくれ、 なんなん?他人の価値観否定しまくって、自分満足してるの?そりゃ 二次元アニメとか趣向の問題だし他人に迷惑かけないけど、まじで、自分の価値観押し付ける奴気持ち悪いから まじで、気持ち悪いってことはしっておいてくれ
14 :
名無しさんの野望 :2012/02/01(水) 23:47:23.75 ID:138m+lS1
隔離されに来ました
15 :
名無しさんの野望 :2012/02/02(木) 15:14:25.90 ID:ar2ZWDTw
あ、君もお茶のむ? ____ ∧_∧ /__ o、 |、 (´・ω・ ) | ・ \ノ ( o旦o | ・ |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
16 :
名無しさんの野望 :2012/02/02(木) 21:11:33.51 ID:UpB0zN0m
削除依頼済みみたいだ
17 :
名無しさんの野望 :2012/02/05(日) 15:22:21.06 ID:sdNezfMQ
skyrim関連で一番平和なこのスレが消えてしまうなんて
18 :
名無しさんの野望 :2012/02/05(日) 19:28:09.76 ID:tbThR5KN
<●><●>
19 :
名無しさんの野望 :2012/02/09(木) 12:27:11.70 ID:5jAgGvpt
∧∧ ( ・ω・) _| ⊃/(___ / └-(____/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
20 :
名無しさんの野望 :2012/02/16(木) 15:06:16.12 ID:5o/5qjEa
aohage とかいう偽者が出没しているから、注意だな
21 :
名無しさんの野望 :2012/02/16(木) 17:03:14.28 ID:5zZAKB8J
それただの坊主じゃないか
22 :
名無しさんの野望 :2012/02/16(木) 19:04:13.85 ID:5o/5qjEa
MOD紹介だけの生臭坊主になってるよ
23 :
名無しさんの野望 :2012/02/19(日) 15:38:08.28 ID:hpcu5w6J
氏以外にも、大分翻訳者が増えました 中には「WORZONES」の翻訳は俺が先にやった、とか曰う輩もおりました 氏の勇気ある行動が先駆けとなり、MOD日本語訳は盛況です
24 :
名無しさんの野望 :2012/02/19(日) 16:59:50.06 ID:nNEPrmjH
さすがに偽者でてくるとは思わなかった そこまで行くとはんざいなんじゃねーの?
25 :
名無しさんの野望 :2012/02/19(日) 19:31:30.37 ID:pKCivmZK
うむ。名誉毀損になりかねない。
26 :
名無しさんの野望 :2012/02/20(月) 13:19:57.63 ID:ggPG+kVt
本日未明に、また偽物が「腰が痛い」とか曰ってたわよ やーねー
27 :
名無しさんの野望 :2012/02/21(火) 23:13:59.68 ID:8UY+Xfuq
正しき者たちが、翻訳から去ってゆく オブリのころの、「名詞英語版」vs「名詞日本語版」の壮絶な争いも、 馬事雑言凄まじかったのでしょうが、個人を卑しめるスレは ここまで酷くなかったのではないでしょうか?
28 :
名無しさんの野望 :2012/02/21(火) 23:24:57.07 ID:UDUqJKVq
ネットは無料ほど荒れるね
29 :
名無しさんの野望 :2012/02/22(水) 03:13:43.54 ID:BhWgH/90
オブリの名詞英語、日本語の話題は必ず荒れたけど なんだかんだですぐに収束してた 結局名詞日本語の大本営のしとしんが 2chでは半年に一度くらいのアップ報告しかしなかったからな やっぱり荒らしにはスルーが一番ってことなのか その点、律儀にレス返すaohigeは心配だ オブリの頃、かなりあつくなったこともあったしな
30 :
名無しさんの野望 :2012/02/22(水) 03:34:55.04 ID:BhWgH/90
と、思ったら SSスレ読んだらもう撤退宣言してたのね・・・ aohigeさん・・・
31 :
名無しさんの野望 :2012/02/22(水) 04:51:59.62 ID:TBYuKNgO
荒らしがあまりに非道くて擁護スレになった
32 :
名無しさんの野望 :2012/02/24(金) 13:12:08.38 ID:3kDVbrxo
煽り耐性も自制心もない奴が2chでやってけるわけない Fujisanもaohigeも同じような展開で自爆して2chから出て行ったね、そういえばw しとしん本人はそのへんの立ち回りが上手いけど 残念ながらフォロワーはみんなカスばっかりだった 馬鹿ばっかり
33 :
名無しさんの野望 :2012/02/24(金) 15:20:47.16 ID:5J7qKCAc
まあskyrimみたいな糞ゲーやってるやつのレベルなんかそんなもんだろ
34 :
名無しさんの野望 :2012/02/25(土) 05:14:57.90 ID:CB3MCtRO
ほんと、匿名掲示板の欠点だよな、腐った荒らしが優秀な人を駆逐できちゃうのって でも、この匿名の2ch以上ににぎわっているコミュニティがないからしょうがないよな
35 :
名無しさんの野望 :2012/02/25(土) 05:58:16.57 ID:ku6Qmmw3
∧∧ ミ _ ドスッ ( ,,)┌─┴┴─┐ / つ. 終 了 │ 〜′ /´ └─┬┬─┘ ∪ ∪ ││ _ε3 ゛゛'゛'゛
36 :
名無しさんの野望 :2012/02/25(土) 09:17:58.37 ID:EXrmnwiz
追い出しておいて今度は「戻ってこい」っすか 949 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/02/25(土) 03:19:01.56 ID:yD2KzA2d おいaohige お前はスレを荒らしてまで翻訳したいのか 翻訳するのは構わないが名前を出すな そうしたらここで翻訳させてやるよ
37 :
名無しさんの野望 :2012/02/25(土) 09:51:30.75 ID:F+CFeKzs
38 :
名無しさんの野望 :2012/02/25(土) 12:46:42.02 ID:Qjv0znTn
∧∧ ミ _ ドスッ ( ,,)┌─┴┴─┐ / つ. 終 戦 │ 〜′ /´ └─┬┬─┘ ∪ ∪ ││ _ε3 ゛゛'゛'゛
39 :
名無しさんの野望 :2012/02/26(日) 06:55:36.35 ID:Of2U5dEo
525 名前: ◆dpS3LObViw [sage] 投稿日:2012/02/21(火) 21:11:29.72 ID:BaH4+CYy [1/3]
>>504 中身を拝見しましたが、Readmeもなくesmファイルだけですね
JaySuS氏から配布の許諾を頂いていないのなら、完全に許諾違反です
民事訴訟及び、最大150$の罰金を課せられる可能性があることをご留意ください
(JaySuS SwordのDiscriptionにも明記されています)
翻訳内容については私のものと全く違うため、それについては口出しするつもりはありません
JSwords.esmをマスター指定した翻訳espなら許諾違反にはなりませんので、形式を変えられた方がよろしいかと思います
当面私からJaySuS氏に通報するつもりはありませんが、日本の翻訳コミュニティのためにも誠意ある対応を望みます
作者さんからは2ch上の翻訳コミュニティに対して許諾を頂いていましたが、Readmeなし、作者さんのクレジットもなしで私が許諾を頂いていたMODを配布されるのは想定外でした
別訳が存在する事自体は問題ないと考えますが、許諾済みのMOD作者さんからの要望と許諾の範囲を私の配布物全てに明記し終わるまで、拙作日本語化パッチ対象MOD全てにおいて再利用、再配布を禁じさせて頂きます
>民事訴訟及び、最大150$の罰金を課せられる
アホらしくてワラタw
たかだかMODでいちいち公的機関に持ち込む奴なんているのか
訴訟費用馬鹿にならないのに
40 :
名無しさんの野望 :2012/02/26(日) 10:57:30.54 ID:assZXWXQ
>>39 MOD作った外人のReadmeにそう書いてあるんだから仕方ない
ネタか本気かどうかは知らんが
41 :
名無しさんの野望 :2012/02/26(日) 12:51:40.65 ID:nEy4kUfp
次の方、どうぞ
42 :
名無しさんの野望 :2012/02/26(日) 21:29:36.83 ID:imVA/GFZ
ガキが窓ガラス割った位で訴訟起こす国だからな ソースは米在住の俺のいとこ
43 :
名無しさんの野望 :2012/02/26(日) 21:42:27.00 ID:nEy4kUfp
44 :
名無しさんの野望 :2012/02/26(日) 21:43:42.26 ID:nEy4kUfp
「・・・て俺か?」は 41に対応させるつもりだったので、取り消しです
45 :
名無しさんの野望 :2012/02/28(火) 00:51:43.46 ID:wM0QlJ7y
ただ自滅して居場所を失っただけなのに、擁護してもらえていいですねw aohigeの翻訳の世話になることはないからいいけど
aohigeです
当方の4sharedに多くの皆さまから温かいコメントを頂きました
プライベートメッセージを送るには4sharedのアカウントを作成し、登録メールアドレスが通知されるため勇気のいる行動だと思います
メッセージを送って下さった皆さまの行動は非常に有難く、心温まる思いがしました
感謝とともにSS/MODスレで一部誤解を与える書き込みをしてしまった事をお詫びいたします
Skyrim関連匿名掲示板から一先ず撤退という事で、最後のご報告をさせて頂きます
1.今後もSkyrimの翻訳活動から撤退をする予定はありません、ペースは遅くなると思いますが活動は継続します
翻訳パッチのリリース告知は当面は成果集積所Wikiを更新する事で行わせて頂くつもりです
2.WARZONES - Civil Unrestの作者様に許諾依頼は致しましたが、今のところ私自身には明確な回答は頂けていません
他の方に既に許諾を出されているのかもしれませんが、現状としてご報告いたします
3.拙作日本語化パッチのReadmeを全て改編完了したため、Readme記載の許諾に従って頂ければ再利用、再配布等を行って頂いて構いません
4.当方の4sharedの一部領域を引き続きSkyrimのコミュニティのために提供いたします
Readmeフォルダの利用規約をご一読の上ご賛同頂ける方はどなたでもご利用いただけます
G単位のファイルまでアップ可能ですので、今後の大型MOD翻訳パッチや日本版MODのアップ先の一つとしてご利用頂ければ幸いです
ttp://www.4shared.com/dir/yVuS20Vl/Japanese_Skyrim_Community.html 5.幸い隔離スレを作って頂きましたので、私個人へのご不満、ご意見がある場合はこちらへの書き込みをお願いします
気が向いたら私もお相手させて頂くかもしれません
最後になりますが、これからも日本のSkyrim Communityの発展を陰ながらお祈りしています
47 :
名無しさんの野望 :2012/02/29(水) 01:30:52.52 ID:YHTGcK7v
ご健勝とご活躍をお祈りさせていただきます。
48 :
名無しさんの野望 :2012/02/29(水) 08:16:26.71 ID:unmER3KH
aohigeさん愛してる♥
49 :
名無しさんの野望 :2012/02/29(水) 13:18:48.19 ID:VFunIfrO
本当にありがとう 感謝してます
50 :
名無しさんの野望 :2012/02/29(水) 14:17:15.96 ID:9fH5hJ6J
aohigeさんに感謝ノシ
51 :
名無しさんの野望 :2012/02/29(水) 23:01:52.84 ID:byHUmcfe
同じく感謝
52 :
名無しさんの野望 :2012/02/29(水) 23:09:26.47 ID:HNLxltjy
程々にしとけや
53 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 19:46:12.41 ID:cusD72f3
aighigeさん♥ちゅっ
54 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 20:12:17.99 ID:szBTXwLW
そもそも許可とってんならmodsにしてnexusに上げりゃいいんじゃねーの? なのにwikiとか翻訳集積所とかガン無視で新規コミュ作ろーとか…
55 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 20:18:48.10 ID:YJ37pECQ
なんで個人の活動を縛ろうとするのか訳わからん。 各人が好きにさせたら良いんだよ。
56 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 20:20:52.71 ID:hRkSjjWn
>>46 乙です!
できればBetter Villagesの翻訳もお願いします。
57 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 20:46:22.00 ID:QRHZizbV
追い出したのは、翻訳集団の一部原理主義者だったのかという 疑念がよぎった
58 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 21:20:42.47 ID:H0T9b91C
aohigeさん、ありがとう。
59 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 21:42:32.87 ID:JYMk+KAH
たかが2chにすら適応できないくせに悲劇のヒロインごっこ楽しそうですな オブで崇め奉られてるしとしんみたいになりたかったのかなー? この期に及んで次から次へと 「○○の翻訳もお願いします」なんてほざいてる乞食は死滅するといいよ 英語もできないくせに洋ゲーやろうとする方が馬鹿なんだから
60 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 21:44:31.02 ID:rCHZCWcM
>>57 ないない、ただの乞食
なんのModでもいいから作成して公開したことがある奴なら判る
どっちかというといじめられっこが動物に八つ当たりするあれに近い
つまり屑
61 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 21:45:34.65 ID:QRHZizbV
英語もできない人が、良い洋ゲーをプレイする邪魔しないでね
62 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 21:48:36.12 ID:QRHZizbV
おっと変な日本語ごめん
>>59 英語ができるあなたは素晴らしいけど
英語出来ないけど良い洋ゲーをしたい人の邪魔をしないでね
63 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 22:04:21.39 ID:ubUteLGE
>>59 「オブで崇め奉られてるしとしん」 これは正しくない
64 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 22:26:06.87 ID:vRhGObg0
crafting300の翻訳がほしいです(´・ω・`)
65 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 22:42:53.60 ID:IR+qv4bk
ようaohige お前はゴキブリらしくここでコソコソ翻訳してるといいよ 間違っても本スレやSS MOD晒しスレにくるなんてことするなよ
66 :
名無しさんの野望 :2012/03/01(木) 23:04:45.23 ID:Dxwwr7H2
幼稚なこと極まりない
67 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 00:07:18.83 ID:NSFukLwf
上の方にちょっと書いてあった偽物?
68 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 03:49:02.38 ID:2HUqTSt7
69 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 06:07:26.67 ID:7Um+FRn9
70 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 06:28:00.91 ID:yMQ+N39E
僕も欲しいです(´・ω・`) でもcrafting300って「ドゥーマーの帝国軍の剣」とかメチャクチャではある
71 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 07:01:35.65 ID:ZhgCT8xy
コイツが事ある毎に言ってる Japanese Skyrim Community ってなんなの? 当初「2ch」Japanese Skyrim Community とかいってたけど改名自在?自称? 自前のCommunityに誘導とかやめて欲しい。ブログででもやりなよ
72 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 07:33:11.18 ID:CcPsZprS
TMネットワーク的な何かじゃね? オブから自称してるけど他のヤツ見たこともないな
73 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 09:58:40.07 ID:lZcAjU5T
aohigeさんありがとぉ〜
74 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 10:42:32.62 ID:e9TUf6m/
オブリのMOD翻訳でもやってた方法だね、翻訳の許諾を共有する形にして引き継ぎなんかをやりやすくする方法 まぁオブリのMOD翻訳の事情知らない人は知らなくて当たり前かも 他の洋ゲーやFalloutの日本語化なんかに比べたら、許諾とか含めてキッチリやってる人が多いからね 特にオブリ出身の翻訳職人さんとか、そのおかげで翻訳の成果がしっかり保持されてるのよ 多分スカイリムから入った人かな?こういうオブリの翻訳時代からの律儀さが受け入れられなかったのかもしれないけど せっかくの翻訳成果なんだからいただけるものなら正式に許可もいただいて、後からプレイを始める人へ ちゃんと引き継げるようにしたほうがいいよ MOD作者さんのほうで理解のある人なら日本版を取り入れてくれる人もいる 職人さんの翻訳成果は間違いなく日本のスカイリムプレイヤー全部のかけがえのない財産になるんだから
75 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 12:46:31.16 ID:GnOsUav9
イタリア語翻訳はnexsusにガンガン上がってます。日本語翻訳もnexusに上げてはもらえませんか 煽り面倒ならページのコメント欄切ればいいし、俺は支持する 場所分かりやすい方がみんな幸せと思うんだがどうだろう?
76 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 13:28:03.70 ID:j+BSub8s
77 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 13:31:38.46 ID:7Um+FRn9
どのような形でも構わないので>64をば…(´・ω・`)
78 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 13:35:52.58 ID:cERqKlMr
79 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 13:56:49.77 ID:NiNyA9Id
>>75 >>76 楽なのは確かなんですが許諾の共有をするのを前提にするとNEXUSに上げるのは複数アカで上げた場合責任の所在が分かりにくくなります
オブリの翻訳所の成果物が一か所に纏めてあるのはそのためなんですよね
オブリの翻訳所で問題点や仕様等かなり議論されつくしてて、あの仕様になっているのは場当たり的な物ではなく全部理由があったりします
真似ろとは言いませんがなぜこの様な方式なのか調べてみると得る物はけっこうあると思いますよ
80 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 14:19:57.74 ID:j+BSub8s
>>79 返信ありがとうございます
学習の参考にいたします
81 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 14:45:57.83 ID:GnOsUav9
>>79 一か所に纏められてる物をチェックしてからnexusにうpするぜっ
責任をぶっかけられてもいいぜって人がいればnexusに上げれるわけだね
まあそんな物好きいないもんね。残念だが仕方がないか
82 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 15:10:00.91 ID:1pnJTnZ8
しかしaohige氏にばかり粘着するのがよくわからん ただの無能クズゴミなら普通のMOD作ってる奴にも絡みそうだし とかって話題とかを書き込んでもらって構ってもらいたいだけの社会のクズ的寂しい奴なんだろうな
83 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 15:27:48.74 ID:7Um+FRn9
>>82 成功しているその実績を妬んでいるのではないでしょうか。
私は>64を成し遂げて頂いた方には敬意を表します。
84 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 22:10:32.06 ID:1pnJTnZ8
氏が撤退した裏には>83みたいなのが餌を求めてぴーちくぱーちくするのがうざかったってのがあるのかも知れない
85 :
名無しさんの野望 :2012/03/02(金) 23:59:28.19 ID:AriHINjQ
aohige氏やSkyrimがどうこうじゃないと思う 昔からPCゲー板にいる目立つ翻訳プロジェクトを荒らし 翻訳者を必死に叩いているキチガイじゃないかな?
86 :
名無しさんの野望 :2012/03/03(土) 00:11:18.23 ID:/CHI+QMR
takataku臭がぷんぷんするんだよな、あのキチガイ
87 :
名無しさんの野望 :2012/03/03(土) 01:00:21.66 ID:RFHxC1Qd
>>85 順番に荒らしていくからわかりやすいんだよソイツ
今は自分の過去レスコピペで絶賛活動中w
88 :
名無しさんの野望 :2012/03/03(土) 03:08:56.93 ID:4xm7I+pL
>>87 通称オウムと呼ばれてる、あ い つ か
あれは本物のマジ基地で残念ながら最後の一人になるまでスレに棲息し続けるだろな
オブリスレにもたまに顔出してて、一人マッチポンプごっこやってて本当にキモいわ
89 :
名無しさんの野望 :2012/03/03(土) 03:16:00.75 ID:10cjEARh
スレは凄まじい数の人間が見てるわけだから 自分が多くの他人に認識されてることに喜びをおぼえてるんじゃないかって おじいちゃんが言ってた
90 :
名無しさんの野望 :2012/03/03(土) 08:56:40.51 ID:bZzN6bLl
つまり凄まじく遠回しな露出狂的なモノという認識で宜しいかそれ。
91 :
名無しさんの野望 :2012/03/03(土) 18:28:24.70 ID:QOh6FJu+
露出狂というか、自己を露出させる勇気のない自己顕示欲の強い屑だよw
Fo3の頃も散々荒らして翻訳者さんがリアル多忙で翻訳作業から離れたときも
「俺が翻訳を中止させた」って、ドヤ顔で各スレ言い触らしたくらいのガチキチ
で、翻訳が完成したらしたで
>>59 >>65 みたいなことを延々と言ってた
一番面白かったのは、翻訳の拠点を2ch以外の別場所に移設したら
完全勝利宣言を独りで始めて、その後水面下で出来上がってた
翻訳完成版を出されてお前はオダハヴィーングかってくらいID真っ赤にして発狂してた
92 :
名無しさんの野望 :2012/03/03(土) 19:46:57.90 ID:tzLJxGcl
翻訳、SS、ぶっこの排斥に日夜異常なまでに執着してる大先生のことか? レスでぷギャーしてやるか生温かく放置して、人生無駄に消費させとけって
93 :
名無しさんの野望 :2012/03/04(日) 21:11:12.02 ID:IH9roSog
ここでは存在が許されそうな感じもするので様子見カキコ Crafting 300はどなたか翻訳していなかったっけ?と思いつつ今の状況がよくわからないので とりあえず"Better Villages"と"Crafting 300 - Armoury of Tamriel"の翻訳許諾依頼は送っておきました 翻訳許諾についていずれはどこかにまとめた方がいいとは思いますが、融通を利かせるために2ch翻訳ギルド(2ch.net Japanese localization project team)名義で送っています これはOblvionの時も使っていた名前で、こちらの名称は偉大な先人翻訳家の方に許諾をとって頂いた時の物をそのまま使わせてもらっています Oblivionの時はMOD翻訳所と、2chを拠点に活動する個人翻訳家の集団(翻訳ギルド)が大半の翻訳成果をきちんとした形で残しているのでいいのですが、Skyrimはこれからどうなるかちょっと先が見えないですね Skyrimももう少し収束してDLC込みのGotY版等が出るようになると、Oblivionの時の著名な翻訳者の方の参戦も増えてくると思われますので、しっかりとした形が出来てくるのはそれぐらいかな?とも思います コミュニティについての話が出ていますが、嫌悪感を持ってる方は見解の相違でしょうかねぇ? 個人的には日本のスカイリムプレイヤーが自発的に集まって来て、情報交換や作成物の発表が行われる場所があれば、それはJapanese Skyrim Communityと言えるのではないかと思います 別に私個人が作った狭い意味でのコミュニティといった意味で使っているわけではないです Japanese Skyrim Communityとは単純にどこかで発表された成果の保管所といった意味で私の共有フォルダ名に付けているだけです 特にSkyrimだけというわけではなく、2ch.net Japanese Oblivion Communityといったフォルダも存在します 以前ドイツのModderさんに「ドイツのオブリビオンコミュニティは強い!」と言われた事があるのですが、全くその通りだと思いました 作者さんどうしの連携はしっかりとれてNEXUS等世界的なサイトにアップするでもなく、ドイツ国内だけで発表されている超大作MODがたくさん存在します いずれ「日本のスカイリムコミュニティは強い!」と言える日がくればいいですねぇ
96 :
名無しさんの野望 :2012/03/04(日) 21:38:18.60 ID:9XEAMxxo
>>94-95 乙です!
"Better Villages"と"Crafting 300 - Armoury of Tamriel"の翻訳楽しみにしてます。
97 :
名無しさんの野望 :2012/03/04(日) 21:51:35.79 ID:SK4LigKu
・・・で、4shared にサインアップやログインを要求されなきゃならん訳ね NEXUS程信頼できないので乞食するのは諦めた
98 :
名無しさんの野望 :2012/03/04(日) 21:59:11.35 ID:IH9roSog
ログインしないでも落とせるじゃん
99 :
名無しさんの野望 :2012/03/04(日) 22:55:10.52 ID:9XEAMxxo
Better Villagesだけど、WIPで結構VerUPが多いからタイミングが難しいかも… ってかさっき0.6から0.61になってたし。
>>94 コミュニティに参加するに当たって翻訳許可等必須になるならば、自分は自Blogでこそこそやるほうを選びます
理由は2つで「怒られてもそれは自分1人の責任」「翻訳したいと思った時には翻訳は終っているというフットワークの軽さ」です
コミュニティに参加する以上、責任は個人一人ではなくなり、個人の軽率な行動がコミュニティを崩壊に導く可能性を孕みます
また翻訳をしようと思って返信を待つ時間の間に、「熱が冷める」事もあるでしょう
日本の翻訳者(Skyrimに限ってみれば)は「問題があれば無かったことにすればいい」「したいと思った事をする」の二点で、非常に速度の速い翻訳を実現しているように思います
コミュニティが不要だとは思いませんが、外国のネット感覚に近い人向けで、現在活動中の多数の翻訳者向けでは無い様に思います
ほとんど匿名で活動できることが日本ユーザーの土壌であって、名前を持って自分を積極的にアピールする事が当然という土壌の外国とは相容れません
その外国のコミュニティを日本にも再現しようとするのは、そもそも「土が合わない」ように感じます
言いたい事はわかるがobliの頃から普通に動いてるコミュニティに対して言っても?じゃないか
>>98 Black_Sacrament_Armor_Pack_v27_日本語化パッチ は等はこの乞食でもおとせるよ
Weapons_of_the_Third_Era_v13_English はログイン必要じゃね?
ビュー「0」って、皆無関心か?
>>101 オブリの頃からあるのは知ってますし、その活動を今後も続ける事には是非もないです
そういった志の下に集まってるわけですし
ただその集団が持つ理想や理念を、「これは将来お前らのためになる! だから協力してくれ!」と個人で自由にやってる人に言ってもどうかなと
そこに所属する事が自分のためになると感じれば人は自然と集まりますし…
現状はコミュニティを強くしたいだけで、個人個人の活動をバックアップするというビジョンが見えないというか…うn…
言いたいことはそれだけかい?
結局、翻訳者同士でいがみあってるだけか (aohige粘着も) 大先生も便乗しまくってうれしそうにレスしまくってたがなw
>>99 あらら、ほんとですね
作者さんから承諾の返事も頂いて翻訳自体も完了していたのですが、String Localizerではespファイルが肥大化してしまうので他の方法と合わせて手段を模索中でした
Booksやクエスト絡むとなかなかうまくいきません…
リリースは明日以降になりそうです
>>100 他の翻訳者の方ですかね?今はSkyrimのMOD作者さんはアクティブな方が多いので、翻訳許諾を送ってから翻訳着手してからでも、リリースまでに返事が来るケースがほとんどです
コミュニティに参加とおっしゃってますが、そもそも翻訳ギルドは自然発生的な物なので、参加ルールなんか別にありません、各自が名乗っていただけですし参加規約などありません
MOD作者さんに許諾を求めるという行為は、ルールというよりマナーの範疇だと思っています(無論作者さんのスタンス次第では必ず求めなければいけないものですが)
MOD作者さんをリスペクトするといった意味合いでも、許諾を送るぐらいはやらないよりやったほうがいいというのが、私のスタンスです
自ブログでおひとりで行われる分には、お好きにどうぞとしか言えませんよ、別に私が強制するものでもありません
まぁ、名無しで活動したいと思っていた時期は私にもありましたが、結局作者さんとやり取りするときには名前が必要になってくるので、NEXUSのアカウントも取り直しアカウント名を全て統一することになりました
>「問題があれば無かったことにすればいい」「したいと思った事をする」
後半は全くその通りだと思いますが、前半は少々リスクが高い物と思われます
世界各地のModderさんを相手にするので日本人の常識が通用するものと考えてはいけないと思います
許諾をとらず、好き勝手にやるってのは私とは相いれない部分があるので、結果どのような方法が主流になるか今後の動向を見守りたいところですね
速度や匿名性とおっしゃってましたっが、結論は許諾取るの面倒くせって感じなのかな?と理解しましたが、当方の理解で間違っていないでしょうか?
Dovahkiin Hideout - DovahkiinsHideout0_8 こちらのmodの翻訳はないのでしょうか?
>>106 面倒臭いってのは確かにあります
英文を翻訳するだけで手一杯で、そもそも2ch自体をどういうコミュでどのような配布の仕方がされるのか説明文を考えるのがもういいやと、放り投げてるのは否定しません
それと今後のアップデートに際して翻訳の保証はしかねると言うのも1つです
名前を持たざる得ない翻訳許諾などは、今後のアップデートに際しても翻訳する保証、ユーザーからの要請に答える義務を負うと思っているので…
>>107 えーと概要と数Pの本だけなら終ってたりします
ただ頻繁なアップデートと、40Pにも及ぶ本が数冊存在するために全く終りが見えない状況ですね
>>105 すぐ上のやり取りを第三者から見ると別にいがみあってるように見えない訳だが。すこし被害妄想が
お盛んなんじゃないか?
オウムの話は置いといて、いがみ合い≠議論
というかmodderのコミュニティと翻訳者のコミュニティじゃやることも話すことも全く違うんだし、海外のmodderコミュニティと同じで考えるだけ無駄だろ
話す内容は違うけど、コミュニティとしてやる事は余り変わらなくね?w まあ、コミュニティがある前提だけど
modderなら技術交換とかテストプレイとか合作とか色々やれること多いけどさ、 翻訳ならせいぜい許諾とか大型が来たときに誰がどこやるかとかぐらいだろ それで盛り上げろってのが無理だろうに
>108 ふむふむ、確かに正式に許諾をもらって、頻繁なバージョンアップについて行くのは非常に苦痛に思えるときがあります 私もちょくちょくいなくなったりするので、迅速な更新の保証はしかねますしね(何せ義務になるのは非常に苦痛です、自分がSkyrimを楽しめなくなりますから) そのために2ch翻訳ギルドといったもの有効利用できればとも思います、許諾を個人でもらうのではなく、2ch上のどなたでもクレジットさえ入れていれば、許諾違反にならないような仕組みをとっています そうすれば、初期の方が翻訳から外れても、別の方がバージョンアップ対応が出来て2chの場で発表すれば何の問題もなくなります 名無しの方でもReademeに翻訳ギルド名と再配布可能、再利用可能の旨明記されていれば、容易に引き継ぎは出来ると思います (過去も引き継ぎパターンはよくありました) また、当方の4sharedも含め匿名でファイルをアップロードできる場所は複数あると思います 許諾申請が面倒なのであれば、後だしで私が申請してもよいと思っています、言いだしっぺの法則ですね ついでに許諾依頼もまとめて、現状どうなっているかはファイルにでもおさめておこうかと思います 無論、嫌がる方を無理に引き込むつもりはさらさらありません あくまでOblivionでうまくいっていた方法を提案しているだけです とりあえずは、こちらで上がっている対象MODについては許諾依頼を送っておこうと思います 私個人が翻訳できるかは置いておいて、どなたでも気軽にリスクが少なく翻訳にかかわれる方法を模索できればと思っています
>>112 また反論するみたいな形で悪いけど盛り上がる必要は別になくない?オブリの翻訳所も初期は知らんが
盛り上がっては無くて必要な時に保管含めて役割を果たしてるって感じだったし
あと個人的だけど過疎った後にFOのクエmodを自家製翻訳してた時、壁にぶち当たってコミュニティみたいなのがあればなと
思った事はある。
>>113 代理の許諾は助かりますね、出来たのを一旦預けて許可を取って頂いて、それを公開するとか
翻訳する側はとにかく翻訳作業にだけ集中出来るので気楽ですし
あとは翻訳成果集積所の方に、翻訳に関するフォーラムでもあると便利かなーと
翻訳のこの文が分からないとか、どう意訳すべきかとか質問したり、あるいは大型MODのテキストの分担をお願いしたり…
>>114 ああ 言い方が悪かったようですまん
別に翻訳所のようなもの自体を批判してるんじゃなくて、むしろそういうのがあったほうがいいとは思う
けど海外のコミュニティが強いってのは、お互いが名前出し合って連絡取り合って、っていうのでできたコミュニティだから
日本でそういうのと同じようなのは無理なんじゃないかって言いたいんだよ 今までを見る限り
やるにしても匿名性はやっぱ欲しいってなる場合が多いんじゃないかってことになるなら、結局2chに晒すかブログでこそこそでいいじゃないかって話
装備MOD作成とかと違って、翻訳MODは名前出すと面倒なんだよね 作って終わりの装備と違って、オリジナルのバージョンアップに追従しないといけないから 自分が盛り上がっているときに好きなMODいくつか翻訳してさよならしたいなら名無しはベスト へたに名前出して、自分が冷めた後に、バージョンアップに対応してくれっていわれてもねぇ そういうの気にしない人なら問題ないんだろうけどね 自分がいつまでこのゲーム好きか分からないからね すごく盛り上がった後に放置されてるブログとかみるとなおさら二の足踏むわ
>>113 こんばんは。表に出るのをしばらく控えておりました。オブリの方の補完なども含めて色々お任せしてしまって、なんというか申し訳ないです。
2chでは馴れ合いみたいなのを嫌うような風潮もありますし、その場限りみたいな気楽な関係のほうがいいよという方も多いとは思います。
もちろん強制なんて出来るものでもないですし、最終的には個人個人の希望にゆだねるしかないのかなぁと、難しいところですよね。
1つ気になるのはユーザーの自主制作のMODとはいえ、Workshopみたいな形で企業が直接バックアップ体制を取ったり
MODDERさんの中にはソフト会社に引き抜かれたりと、半分営利目的な面が強くなってる点です。
オブリの時代より許諾の面はさらに注意したほうがいいんじゃないかという気はします。余計な心配かもしれませんが…。
あと業務連絡的なことで、こちらでは現在「Populus」と「Populated Cities」の二つを許諾申請中です。
先週4Sharedの調子がとても悪くて、こちらで上げたパッチの2つはカウンタがゼロから動きません。ダウンロードに支障は無い様子なので放置してますw
おっと失礼しました。トリが入ってませんでした。へなちょこ翻訳者のDr.Smithでした。
翻訳とオリジナルMODは事情が違うと考えるべきだよ 翻訳はまた少し筋が違って許諾面倒とか一応理解は出来る MODについてのスタンスはaohigeさんが言ってることがまともだ 出来るのならこのスタンスのMOD作者さんが増えることを望むのみ ただし今の時点で2chプロジェクトと銘打つのはちょっと行き過ぎかもわからん コミュニティやりたい奴は自分たちで作っていけばいいし そこが機能して参加する人も増えリリースするような物がある程度出てから 改めて2chプロジェクトとするのがいいかもしれん 正直そこに引っ掛かる野良希望の人もいるんだろう コミュニティが正しいかどうかの判定は意味があまり無いような気がする 嫌な人は参加しなきゃいいだけなんだから
>>95 存在が許されてるっていうよりキチガイ一人があんたを追い出しただけ
2chに投下する以上キチガイ・粘着に絡まれる事は当たり前だしね
2chプロジェクトだろうが呼称はどうでもいいじゃまいか まあ、aohige氏というかオブリの翻訳者達が培ったノウハウってのは、伊達に年月重ねてるわけじゃなくて 参考になるわな 特定の個人が離れてもリソースや許諾がきちんと存続していく方法をとってる しかし、意見集約の場所が2chってのも、そろそろみんなで卒業したいところだがなー 匿名ってところが、突出したものを嫌って妙に奥ゆかしい日本人に合っちゃってて難しいんだろな・・・
したらばなら荒らしやキチガイをアク禁し易いんだっけ? 管理者が真っ当な人ならしたらばに移るのも有りかもしれないけど、誰が管理するかが問題だな。 自分も含め多くの人が面倒くさがりだしねw でもフットワークの軽い人がしたらばに板立てたら、この前みたいなゴタゴタを嫌う人の多くはすんなり移行すると思う。
>>108 なるほど、たしかに膨大な数の本がありますね。
でも制作が進んでいるみたいなので、気長に待ってみます。
>>97 >>102 見落としてました、すみません(汗
当方の4sharedは全てのファイルでログイン不要なはずです
万が一パスワード等求められるようでしたらご報告頂ければと思います
カウンタについてはDr.Smithさんのおっしゃられたように、先週あたりから全ての物がストップしている状態なので実際どれぐらいダウンロードされているかはわかりません
一応私が開放しているフォルダについては、全てのダウンロードユーザーにプレミアムトラフィックを許可しているので、若干ダウンロードが快適かもしれません(4sharedの調子次第ですが…)
ついでにご報告をば
Crafting 300 - Armoury of Tamrielの作者さんからも翻訳OKの返事がきました
Better Villagesに関しては私の方でもほぼ翻訳が終わってるのですが、Crafting 300 - Armoury of Tamrielはまだ未着手です
我こそは!という方がいらっしゃれば以下の条件を満たしてもらえればリリースして頂いて構いません(Better Villagesもですが)
・差分パッチ形式である事
・Readmeに"2ch.net Japanese localization project team"のクレジットを入れる事(名無しでもかまいません)
・アップロード先のリンクを私が作者さんに伝えられるようにすること(このスレにでも張って頂ければと)
・Readmeに再利用・再配布の許諾を明記しておくこと(これは引き継ぎのための予防措置です)
あとは作者さんへの謝辞やクレジット等はReadmeに入れておいた方がいいですね
とりあえずここで上がっている、"PerkUP - Ultimate Perk Mod"と"Dovahkiin Hideout - DovahkiinsHideout"の翻訳許諾依頼も出しておきます
>>125 わざわざのご返信、及び粗野な言葉遣い恐縮でした
>>123 mod板でスレ立ててやれば良いと思うんだけど自前で欲しいって事なのかな?
前に翻訳の人が流れて行ったときにスレたてればいいって言ってたけど
Better Villages v0.61 日本語化パッチをアップしました
ttp://www.4shared.com/archive/KNOJjyyW/Better_Villages_v061_.html パッチをあてると500Kぐらいファイルサイズが変わりますが、TESVsnipでの見た目上ではオリジナルとファイルサイズがほぼ変わらず差分が文字列ぐらいしか見当たりませんでした
軽くテストはしていますが、日本語化はできている感じで問題はなさそうです(オリジナルのespは文字列がCKで圧縮されているのかもですね)
オリジナルもまだWIPなので、オリジナルに起因するバグは当方では対処できません
翻訳許諾報告をもう一つ
"PerkUP - Ultimate Perk Mod"の作者さんから翻訳許諾がおりました、条件は以下です
・差分パッチ形式である事
・Readmeに"2ch.net Japanese localization project team"のクレジットを入れる事(名無しでもかまいません)
・ReadmeにオリジナルMODへのファイルリンクと、作者のクレジットを明記する事
・Readmeに再利用・再配布の許諾を明記しておくこと(これは引き継ぎのための予防措置です)
かなり亀ですが…
>>54 >>75-76 色々ご意見あるとは思いますが、基本的にはMOD原作者さんの意向に合わせています
翻訳済みのesm,espファイルやSTRINGSファイルをご自分で管理したいと言われる作者さんには何らかの手段で送付しますし
日本語化パッチのリンクだけ欲しいと言われる作者さんにはリンクだけお知らせしています
いいよとだけ言われた作者さんにも一応礼儀として、パッチをリリースした事とダウンロードリンクはお知らせしています
ですから私一人では形式を固定する事ができません
その点ご理解いただければ助かります
私がリリースした日本語化パッチは翻訳集積所には追記を行っていくつもりですので、当面はそちらをご利用頂ければと思います
>>129 乙です
PerkUP - Ultimate Perk Modは中身確認したらパークごとにespが分かれてますね
何人かで分担した方が早いかも?(錬金術単体でも重複が多いとは言え200行超でした)
>>130 了解いたしました
これからも頑張ってください
したらばだとガイキチをはじきやすいのはいいんだけど どうしても過疎ぎみになるのがねえ あえてアップしてるってのは、反応が欲しいってのもあるからね
知ってるよ おすそ分けとか言ってるの居たけどそんなの継続的な動力にならないから 何かしらの反応がほしいなら2chでやりなよ もう居場所の検討とか分散するようなことは考えなくて良いって事だ
Better Villagesがかなり良い感じなんで、翻訳がマジ嬉しかったw
キャーaohigeサーン
aohigeさんお疲れ様です 今は4sharedと日本語訳Wikiしか見てませんが 当分はここで活動報告されるのかな?頑張って下さい
>>129 いつもありがとうございます
製作者と翻訳者に感謝して使わせて頂きます
140 :
名無しさんの野望 :2012/03/07(水) 17:48:16.14 ID:FxObEOpn
すみません。先日購入したんですがロシア版を買ってしまい、日本語化が出来なくなってしまっています><; Skyrim - Voices.bsa Skyrim - VoicesExtra.bsa→たぶんこの2つのデータがないため、出来ないと思われます・。 上記の提供もしくは、 他にロシア版で日本語化できる方法はあるでしょうか?
>>140 steamで日本語版落として英語版も落として日本語化すれば?
構ってやるんだw
143 :
名無しさんの野望 :2012/03/07(水) 18:39:07.05 ID:FxObEOpn
ロシア版は言語指定で日本語選択出来ない状態のようです・・><; 日本語化wikiも試してみましたがダメでした・・w 他に方法はあるでしょうか? また日本語データファイルがなくても日本語化は可能でしょうか?
Frostfall - Hypothermia Camping Survival ですが 現在翻訳しているor今後翻訳する予定の方はいらっしゃいますか?
本日は今までのところ、新しい許諾のお返事は頂いていません
>>132 その方法はありだと思います、
どこかのアップローダーにWIPとして翻訳したespファイルを上げ最終的にまとめて差分ファイルにする方法もとれると思います
最終的なまとめ人は私がやってもいいです(どうせその段階では作者さんには連絡入れますしね)
とりあえず私の共有フォルダにも作業用フォルダを作ってみました
ttp://www.4shared.com/dir/TWKHHvow/PerkUP_-_Ultimate_Perk_Mod.html もちろんファイルリンクがわかれば別のアップローダーのご利用でもかまいません
>>138 スレ落ちするまでは当面こちらを拠点に活動しようかと思ってます
さすがに次スレはご遠慮させて頂きたいですけどね(笑
>>145 当面私の方では着手する予定はありません
翻訳許諾依頼を出して、どなたもリリースされていないMODを優先して翻訳を進めていくつもりです
週末までにどなたも"Crafting 300 - Armoury of Tamriel"に着手されていなければ、そちらを進めていく予定です
翻訳許諾依頼を行ってほしいMODがあれば、どんどん上げて頂ければと思います
とりあえず許諾確認だけは代行でもなんでもやっていくつもりです
翻訳してくださっている方にお願いなのですが Skyrim String Localizer 1.2.4 以降?だと思うのですけど翻訳ファイル(.SSLXLTNと言う名のCSV形式)を保存できるようになっているので同梱していただけないでしょうか? FORM-IDでソート出来るのでこのファイルは結構便利です。
>>147 Ver1.2.4ですがどこから書き出せますか?
Export何とかってやつは、既存のstrings開くっぽし、その下のimportは既に字面からして違う…
右サイドバーのはstrings書き出しとか同梱とかなので違うし
ついでに質問ですけど、前にrowsが一致する場合はstrings経由で一括移植する方法があったのですが
rowsが増えたりした場合、どうも同じ項目でもFormIDが違うので
前VerのespをformIDでソートしてからID振って、strings出力
新verも同じくformIDソートしてからID振って、sutrings読み込みだとズレちゃいます
何かいい方法ありませんか
>>148 Skyrim String Localizerを立ち上げるとメニューの[File]→[Save Translation]で書き出し、[File]→[Load Translation]で読み込みが出来ます。
このCSVの内訳はFORM-ID,TYPE,ID,TEXTになっているのでそれを使ったらうまくいくかも?
>>146 隔離スレで、本人が嬉々として隔離されているってのも逆に楽しいなw
mod/SS晒しスレでやるとキチガイ荒らしが沸いて無駄にレスを消費しないよりはまし 隔離を使わないとキチガイが沸くんだろ?
>>149 こんなところにこんな機能がありがとうございます
…でも大多数の人には無用のファイルなので、欲しい人はパッチ適用した後にCSVで抽出じゃ駄目なんでしょうか?
自分で抽出すればいいだけのような…
exeがいやなんだろ 一部アンチウィルスでなぜか反応するしな
>>152 ,
>>154 元ファイルが新Verしか無かった場合に自分である程度対応しやすいって言うのが一つ
その時に自分に英語力が足りない、国語力も足りないかもと言うのも理由の一つ
>>155 確かにイヤと言えばイヤですが、俺の場合は基本仮想PCに頑張ってもらっています。
>>156 なーるほーどねー
確かに新Verが自分の環境じゃ不安定で、前Ver使いたいでもパッチは新Verじゃねーか!
ってのはあるかもしれないし試しに付けて見よう
>>158 おぉ、ありがとー!!
個人的には煙&ゴミ無しの方が好きだから助かりました。
>>157-158 勝手な提案を受け入れて頂き有難う御座いました。
SSLXLTNファイルも地味にVerUPして、EDITOR-IDまで対応していたとは気付きませんでした。
Localizer→Office→Localizerで個人的にはOBLIVION時代並みにやり易くなりました。
後はSCRIPTの翻訳もコレで出来る様になって、TES5EDITでも開発されれば色々な意味で最高なのですけどね。
String Localizerって STRINGの訳を変えることもできるの?
>>158 どもです。
煙無しの方欲しかったので助かります。
こんばんは。皆様翻訳活動お疲れ様です。 Better Villagesなかなかいいですね。NPC増加系MODとの組み合わせで雰囲気が出て 面白そうですしこれからのバージョンアップが楽しみです。 Skyrim String LocalizerのSSLXLTNファイルはかなり便利ですね。こちらでも次回作製のパッチから 同梱しようと思います。 そして業務連絡的なことで、こちらでは「Populus」と「Elvenwood」を許諾申請中です。 Populusの方はメッセージを送ってから3週間ほど経過してまだお返事が無いので 仮公開しようかどうしようかと迷っております。うーむどうしたものか…。
このスレならつぶやいてもいいよな… オブリで幅をきかせていた英語名詞厨はどこいったんだ? スカイリム日本語版発売前まではすごい息巻いていたよな 海外MODとの親和性とか、日本語名詞は雰囲気悪いとか、オリジナルを尊重とか・・・
いまは「したらば有志版」で英語名詞が選択できる (Meishi = English, A proper name is represented in English without translation.)
誰かUncle Sheogorathの翻訳に着手して頂けないでしょうか?
>>167 SS/MODスレの1人がやってるようだけど300近い上、英語圏のジョークだから難儀してるみたい
>>168 そうですか……
数人で協力して取りかかる、というのが一番なんでしょうかね
まずここに有志がどれほどいるのかが問題となりますが
>>170 頑張って下さい! 完成する日を楽しみにしています!
Cooking Recipes Pack v4.052日本語化パッチをアップしました
ttp://www.4shared.com/archive/cNtEXhsS/Cooking_Recipes_Pack_v4052_.html 今回から3種のレシピが増えているようです
既に作者さんには翻訳済みespを送付しているので、NEXUSにアップされたらそちらからどうぞ
>>164 個人的には、許諾を求めて返答が無いのであれば明確に禁止されていないかぎり、差分ファイルの仮公開はありだと思います
作者さんから駄目!と言われた時に速やかに削除出来る場所であれば、問題も少なくなるのではないでしょうか
私も今のところそのようにしています
しかし、遂にTumuguneさんもSkyrim参戦だ!と喜んでみたら、またSS/MODスレは内戦が発生しているようですね
Oblivionの時からOWC-ND等、大作MODの翻訳を手掛けてきた方に警告だ!とか言ってるのはさすがに失笑してしまいます
しかも勝手に改編版まで出してる方までいますし…なんだかなぁって感じです
>>169 ま、こっちがスレ落ちした時にそちらが残っていたら検討してみます
あと"The Chronicles of Steel -Skyrim- Realswords NEXUS EXCLUSIVE"に翻訳許諾依頼を出しています RealswordsはOblivionの時から好きでしたし
>>172 乙です。
いつもありがたく頂いております。
Skyrimの楽しさ倍増です。
がむばって続けてください。
ノシ
JewelCraft v0.20日本語化パッチをアップしました
ttp://www.4shared.com/archive/x416IkSy/JewelCraft_v020_.htm 今回からespが2種になりましたが、作成出来るものに違いは無いようです
>>171 数人で取りかかるためには、共同で作業できる場所が必要になりますね
OblivionのMOD翻訳所Wikiのような場所が出来れば、共同作業も楽になるのではと思いますが、
現状翻訳者はあまりここにはいないんじゃないかと思います(汗
SS/MODスレで募集をかけた方が集まる気もしますが、また荒れそうですよね
>>170 言葉遊び的な翻訳は難しいですね、読み方をかけていたり、縦読みだったり、開き直って原文無視で超意訳って方がいいかもですね
>>175 待ってました!
今まで0.19で止めたのがやっと更新できるw
Deadly Dragons翻訳してくれる神様いますか(ノ∀`)
>>175 こっそり覗いてますよー
現在は翻訳ファイルのアップ先が自サイトなのでアドレス乗せるのはマズいかなと
でもアプロダに再アップして、それを翻訳Wikiに補完してもらうのも何だか回りくどいかな?
なんて悩んでたりします
おれもDDの和訳にからバーゾンアップできねえ
おはようございます。WARZONES - Civil Unrest V2Dこっそりアップしました。
http://www.4shared.com/zip/4EdrDkpv/WARZONES_V2D_JPPatch.html >>172 一応2〜3週間ほど待ってから仮公開という方向でやってみようかと思います。
WARZONESも仮公開という形でやっていますしね。
そしてCooking Recipes Packの更新ありがとうございます。こういう生活感向上系のMODはいいですね。
僕はオブリの頃から雰囲気重視なプレイスタイルなので、街を大きくしたり人を増やしたり
そういう方向のMODの翻訳が増えてるなぁと自分でも自覚してます。
とまぁそういうわけでPopulusとPopulated Citiesの更新版も続けて上げる予定です。
そしてTumuguneさんようこそいらっしゃいました!オブリの頃はBBCの件で
快諾していただいたりとお世話になりました。
頻繁に更新あるMODは朝に翻訳したら夕方にVerUPされてしかも前Verが消れてる なーんて事もざらだから、安定版が出るまで様子見とか多いかも やはりformIDがVerUPで書き換わってると手作業で移植するしかないみたいだし formIDではなくEDIDを参照して自動書き換えとか無理なのかなあ…
Better Villages WIP v0.75日本語化パッチをアップしました
ttp://www.4shared.com/archive/KNOJjyyW/Better_Villages_v075_.html 今回から内包されていた"Riverwood Redux"を切り離し別espにしたようです
そのまま翻訳内容が使えそうなので、Riverwood Reduxの作者さんにも翻訳許諾依頼を出しています
>>177 >>179 しばらくBeta版だったので様子を見ていたのですがv3.0.6からBetaが取れたようですね
そろそろ翻訳着手するかもですが、他にも許諾を取ったMODが溜まりまくりで…
>>178 >>181 この辺りは難しいところですねぇ
周知や引き継ぎの事を考えると、どこかで一括管理が最終的には望ましいのでしょうけどまだそこまでに至る段階でもない気がします
今のところは翻訳者個人、個人で思うようなやり方でいいのではないかと思います
一応私が許諾依頼を出す場合は個人としてではなく、仮想的な翻訳チームとして許諾をもらっていますので、どなたでもルールに沿ってもらえれば引き継ぎ可能にはしています
確かに一人で翻訳して、テストして、パッチ作って、リリースして、作者さんや掲示板に告知して、Wiki編集してってやってると全てのMODのバージョンアップに迅速に対応するのは難しいですものね
MOD作者さんとの連絡は私がやらせてもらいますので、翻訳パッチのバージョンアップをどなたか引き継いでくれる方がいれば嬉しいのですけど(笑
>>182 様
いつもありがとうございます
Better Villages WIP v0.75
今回のパッチはエラーで弾かれてしまいます
withoutsmokeanddustの方もダメでした
>>183 Localizer でSSLXLTNファイルをインポートしてみてもダメですか?
>>149 で一応インポートのやり方を書いてあるのでまだ試してなかったらやってみては?
使った事が無ければこの機会にでも基本的なツールの使い方を覚えておくと便利だと思いますよ
>>185 私の方では、当面着手できそうにありません
翻訳許諾依頼の代行が必要ならおっしゃって下さい
それぐらいならお手伝いできますので
>>186 様
失礼しました。
仰るとおり、espファイルのあるフォルダを指定していました
初歩的なミスを晒してしまい恥ずかしい限りです
ところで、oblivionの頃にBBCを翻訳された方ですよね?
愛用しておりましたので、大変助かりました
skyrimのmodの翻訳も併せて、この場を借りて感謝申し上げます
翻訳って武器の名前も(困惑)とかダサい奴そのまま使ってるんですか?
他の人は気にならないみたいだから使ってみたいmod+翻訳があったとしても 「パッチあてる→CSV化→名前変更→再度esp作成」が億劫で何度かやったけど 結局やらなくなってしまったんです 自分がマイノリティなのはわかっているのですがCSVで簡単に変更できるなら嬉しいです
日本語対訳表…そういうものもあるのか 本体になりオリジナルな名称とかあったら一応作っておいた方がいいのかな
>>187 様
許諾依頼の代行の方お願いしても宜しいでしょうか?していただけるなら有り難いです。
>>192 様
対訳表と言うかOBの頃の名詞日本語化の様にある程度の共通規格があると実際らくですよね。
武具や魔法とかの分かり易い規格は格好が良いかダサいかは別として使いやすかった記憶が有りますよ。
>>191 最近リリースしたものはSSLXLTNファイルを同梱するようにしています
ただし、以前に作成したものは同梱していません、次回バージョンアップ時に同梱するつもりです
>>192 最初に作るのが手間かもしれませんが、バージョンアップ時等に便利ですし、翻訳表記のゆれがないかチェックするのにも便利です(推敲してあとから文言一括変換なんかも楽ですし)
あとは引き継ぎを考えたり、他のMODの元になるような大作MOD(マスター指定等されている)等が出た時にどんな訳が使われているのかチェックするときにも便利ですね
対訳表があって大助かりした経験があるので、私個人としては極力作成するようにしています(例外もありますが)
>>193 "Real Wildlife - Skyrim"の翻訳許諾依頼は出しておきました
作者さんから返信があれば、またお知らせします
今日翻訳したMODは前のバージョンとFormIDが変わってて ロードしても1割くらいしか埋まらなかったから結局手作業でコピペした SSLXLTNファイルも万能ではないな EDIDは同一のものがあるから使えないし
やっぱり週末はアクティヴなMOD作者さん多いですね もう"Real Wildlife - Skyrim"の作者さんから返事がきました 以下を守って頂ければ許諾はクリアです ・差分パッチ形式である事 ・Readmeに"2ch.net Japanese localization project team"のクレジットを入れる事(名無しでもかまいません) ・アップロード先のリンクを私が作者さんに伝えられるようにすること(このスレにでも張って頂ければと) ・Readmeに再利用・再配布の許諾を明記しておくこと(これは引き継ぎのための予防措置です) 私は"Crafting 300 - Armoury of Tamriel"の翻訳に取り掛かっていますが、今日中には終わりそうにないです…
>>194 今試しに見てみました。これがあればテキストですし一括で変換出来そうです。
さんくすー
SRM Companion Cartを翻訳中… こうたまに英語だけど英語じゃない文って、どうやって訳すか迷いますよね 単語とか熟語は分かるので、適当に前後やら意味合いを弄ってると凄い不安になってくる
初歩的なんですが、Credits and distribution permissionのどの項目が翻訳に関してなのでしょうか?
>>199 方言があったりミススペルしてることもあるからあまり気にしないほうがいい
日本人だって文法おかしい時や会話と文語体で違う時もあるしね
翻訳者の皆さま乙ですよ!
SS/MODスレで頑張ってる皆さまも乙ですよ!(ここ見てないかもですが…)
>>204 作者さんにはパッチをリリースした事と、ファイルリンクを連絡しました
私ではなく
>>204 さんが作成されたことも伝えています
一応保守のため、私のファイル補完庫にもアップさせて頂きました
(作者さんにお伝えしているのはskupの方です)
>>200 MOD作者さんによりますが、翻訳について許諾を明記している方ばかりではありません
(もちろん、明記されている作者さんもいますが)
いいよと書いてあっても、一応直接コンタクトをとってみるのが問題が少ないでしょう
ほとんどの作者さんはより多くの方に自作MODを楽しんでもらう事を望むため、快く許諾して頂けるものと思われます
>>199 >>201 基本的には意味が通じれば立派な翻訳だと思います
原文にとらわれず、日本語ではどのような言い回しをするか?
を意識した方がしっくりくる訳になるかもしれません
私自身、偉そうな事言えるレベルではないですが(汗
こんばんは。 いつぞやは翻訳したMODをWikiに登録していただきありがとうございます。 で・・・・現状なのですが、MODの相性なのか競合なのか、Skyrimが原因不明のCTDを 多発中で、翻訳のテストすらままならない状況です; 私が翻訳したのは、Skyhawk_eat_drink_animationと、 Adventurers and Travelers Ver0.3ぐらいしかありませんが、これ自体の翻訳もうまく いってるのか微妙なところであり、テストも難しい現状なので、手を引くことにしました。 申し訳ありません。<(_ _)> Skyhawk_eat_drink_animationはホワイトラン周辺謎のダイナミック水没現象、 Adventurers and Travelersは、パーティを組んでいる冒険者達の中に含まれている はずの、ならず者や、魔術師、ヒーラーなどの名前が反映されていないっぽいところが、 妖しげなところです、私どもの知識ではわからず;
>>205 なるほど、参考になります
ついでにですが、返事がない場合、どれくらい待ってからパッチの配布に取りかかったらいいのでしょうか?
私が翻訳しているものは偶然なのか、制作者さんがそのMOD1個しか作ってないというものばかりで、
おそらくもうNexusにはアクセスしていないのでは?と思っています
でもだからと言ってメッセージを送ってすぐ配布するわけにはいきませんし(もしかしたら返事が返ってくるかもしれない)、
どれぐらい待つのがいいんでしょうか?
>>206 More Organic Citiesもホワイトラン周辺が水没するみたいですね
ホワイトランが一体何をしたと言うんだ……
>>207 ニコ動のホワイトラン緑化動画観たけどMore Organic Cities使われてて普通に水没してなかったぞ。
>>206 的外れかもしれませんが
Skyhawk_eat_drink_animationをTESVSnip.exeで覗くと
WorldSpeceの情報があるんですよね…
ワールドに変更かけるMODとは思えないのでさくっとdeleteして使ってるんですけど
もしかしてそれじゃないのかな?
こんばんは。
>>209 さんの書き込みからヒントを得て、Skyhawk_eat_drink_animation
の日本語化ファイルを修正してみました。今回はパッチファイルにしてあります。
ダウンロードはこちらです。
Skyhawk_eat_drink_animation v0.2日本語化(修正版)
http://skup.dip.jp/up/up01647.zip >>209 さん、助言ありがとうございます。こちらでも確認してみましたが、今回はNMMで、
どの位置へespファイルを持ってきても水没が起きませんでした。
もっとも、当環境では、の話であって、他の人の場合どうなるかはちょっとまだ不明ですが(汗
それでは!
>>210 乙であります!
>>207 この辺りは自己判断ですね
Nexusでプライベートメッセージを送るのであれば、作者さんがメッセージを読んだか読んでないかは判断できます
読まれていれば、Participantsの個所に Last Read: 日付 と表示され、まだ読まれていない場合は Last Read: Not yet read と表示されます
しかし、ずーっと読まない作者さんもいらっしゃいますし、返事のないまま削除しちゃう作者さんもいらっしゃいます
なので、いざという時にいつでも削除できる場所にアップするのであれば自分のタイミングでという感じですね
Oblivionと違ってSkyrimは作者さんの現存率が高いので、私の場合は待って1週間ってところです
最近は翻訳にとりかかる前に許諾依頼を出しているので、翻訳が終わりパッチを作成するまでに返事を頂けるケースが多いです
MOD作者さんはご自分でアップされたオリジナルのファイルがダウンロードされない事を嫌われる方が多いと思われます
このため諸事情により許諾不明な場合、特にespのみで動作するMODは差分パッチ形式でのアップが無難です
MOD翻訳については結構デリケートな部分も多いので、Oblivion Mod 翻訳所を参考にリスクが少ない方法をとるのが良いかと思われます
(おそらく海外MOD翻訳の作法について一番きちんとした形でまとめられており、個人翻訳家にとっても非常にためになる事が沢山記述されていると思います)
どなたか OCCUPY SKYRIM - OCS の v1.5b持ってませんでしょうか? 日本語化1.5bまであるみたいなんですが、旧ver配布が終わってしまってて ロシアや中国まで探したんですけどなくて…
>>211 そういえばoblivionでは名詞は英語名のままでしたねー
Skyrimでは日本語版もあってカタカナ表記とか和訳してますけど、どうなんでしょう…
あと「自分」とか「私」みたいなのはなるべく付けない方が良いとは思いましたが、どちらかというと無理やりでも避けるべきみたいな感じなのでしょうか
それと許諾に関して自分でも送ってみようと思うのですが
今はテンプレを書き換えるとしてラストのアドレスは何処にすればよいのでしょう…
2chのこのスレのアドレスでも添えておけばいいのでしょうか
>>212 そのMODが気に入っているなら、作者のためにもなぜ最新のを使わない?
日本語化しなければ熟しきれないクエストMODではないでしょうに
>>211 返信ありがとうございます
いつもプライベートメッセージを送っているのですが、そういえばあれ限度があったんですね
Strageの項目見て初めて知りましたw
メッセージについては一人が数日前に見たことを除けば「Not yet read」ですね
むしろ見たその一人から返事が返ってこないのが不安なんですが……
それはともかく、一週間経ったらというのは私も考えていたことです
差分パッチ形式はいつもしていることなんですが、逆に日本語化したファイルを配布しなければならない場合ってどんな風なんですか?
パッチにし辛いファイルがあるということでしょうか?
Better Villege v0.9日本語化パッチアップしました
ttp://www.4shared.com/archive/KNOJjyyW/Better_Villages_v09_.html >>213 まぁ、Oblivionでは日本語版すらなかったので本体の翻訳プロジェクト当初は固有名詞は英語にするといったルールがあったと思います
文言をできるだけ統一するため、一人称は訳さないなどルール化されていったと記憶しています
その後日本語名詞の派生版が出て、固有名詞の日本語版はそちらがスタンダードになりました
Skyrimに関しては元から日本語版があるので、あまりオブリの時のルールに縛られず、日本語版の語感にそうような形で翻訳する事を心がけています
(誤訳や、う〜んってところもあるので賛否はあると思いますが)
今のところ、個人翻訳家の活動がほとんどですのでOblivionの時のルールに縛られなくてもいいと思います
明確に示せるアドレスは現在ないので、個人で行う場合はNexusのアカウント名を最後に記述し、今後の資産として残されるつもりであれば
"2ch.net Japanese localization project team"と入れて頂いておいて頂ければ、のちの方が関われるチャンスが増えるものと思われます
この辺りは、ご自分の意向に沿う形で記述されるのがよろしいかと思います
翻訳ギルドの方々って海外MODの和訳の他に、MOD英訳とかやってる人っていないんでしょか 自作MODとかの英語が完全にダメなので、そっち方面の翻訳者がおられると心底有難いんですが・・・
>>915 そうなんです、一人100件という縛りがあるので、たくさんPMもらってる作者さんは見落としている可能性もあります(プレミアムだともう少し増えるのかもですが)
私が日本語化したファイルをそのままアップするケースは、作者さんがそれをOKした時です
たとえば日本語パッチは存在しても、それに対応しているオリジナルのファイルが既に存在しない場合は、再配布の許諾をとって配布するケースもあります
基本的には日本語化esp等は作者さんに送付して、作者さんに管理してもらっています
(もちろん、作者さんが送ってほしいと言われるかたにのみです、たくさんのファイルを管理する事が煩わしく思われる作者さんもいらっしゃいますので)
許諾依頼の時点で差分パッチ形式でリリースすると宣言しているので、espファイルで配布しないでくれ等の突っ込みも基本はきません
なので、私個人が日本語化したファイルを直接配布する事はほとんどありませんね
作者さんがespファイルの改変を許諾し、配布してもいいよと言ってもらえる場合は、場合によってはリリースするかもです
ミスりました、上記は
>>215 さんに対してです
>>217 むしろ日本語で作成して、英語圏のプレイヤーから翻訳許諾依頼が来るようになると素敵ですね!
マジレスしますと、WriteとReadは別能力だと思います、私はきちんとした英語で英語圏でもおかしくない英訳をする自身はありません
とあるドイツのModderさんが頑張って英語版を出したにもかかわらず、英語圏の方に不評だったことがあるそうです
(それ以来英語版のリリースはやめたとのこと…)
SS/MODスレには以前英訳してくれる有志の方がいたので、そちらで依頼するのもありかと思います
名前をつけてないと誰が誰だか
トリで判るくらいにならないとw
ちょっと気になった事といえば多分SSLがVerUPで圧縮技術高まったせいでしょうけど 元espが2Mちょいに対して翻訳後のが2バイト文字に関わらず1.2Mに収まってましたね SSL…恐ろしいツールだ
そういえばUSP入れれば、他の個別修正MODは削除しても大丈夫なんでしょうか?
>>226 USPが対応してるのは大丈夫じゃないかな
対応してないの消したらそのバグは復活するだろうね
多分一番利用者の多いニルンルート・灰の山問題をfixしたMODのは取り込まれてるみたいですねー
ダブった場合競合するならバグ復活覚悟で全部抜くんだけど 競合しないなら入れたままの方がいいってことですかね
Skyrim MOD翻訳 成果集積所 wikiのBetter Villages 0.9日本語化のリンクがh抜けで直リンになってないですよー
231 :
名無しさんの野望 :2012/03/14(水) 22:03:14.34 ID:t54hZd+8
どんなMODか把握してるなら自分でやったら? 20ヶ所くらいしかないじゃん……
隔離されている身だから完全武装でいいかな?と思いつつ様子見してみます
>>220 毎度乙ですよ〜
>>224 これは超乙であります!
作者のKivan氏はBethesdaのフォーラムではPM拒否されているようなので、Nexusの方のアカウントで翻訳許諾のPMしてみました
変更内容をざっと流し読みしてみましたが、以下のBug Fix MODの内容は含まれているようですね
・Possessive Corpses no more lazy zombies and shy nirnroots
・Conjuration and Summoning fixes
・PermanentHuntingBowFix
他にもたくさんありそうなので、すぐには把握できそうもないです…
最終的にはBug Fix MODは一つでいい感じになるんじゃなかろうかと思います
Kivan氏はOblivionのUOP類も引き継いでSkyrimが出てもリリースされていたので今後どこまで修正されるのか楽しみですね
>>230 ご指摘ありがとうございます、Wikiの修正しておきました
ちょっと疲れてるのかもしれないですね(汗
ちと翻訳は週末までお休みします
週末にCrafting 300 - Armoury of TamrielとDeadly Dragonsに着手できればいいのですが…
どうやらLLSの圧縮が悪さをしている様子 圧縮することによってCPU付加率が跳ね上がるみたいです 試しに何か適当なespファイルを翻訳せずに「Embed strings in」を押して起動してみて下さい 最悪起動すらしなくなるはずです なので無圧縮で保存した方がいいです(起動時に一々設定を変えなければならないのが面倒ですが)
>>236 すいません
コメントでミス指摘あったのでIDと英文を全部突き合わせてチェック中なので、リンク先は削除しています
更に別の方が完全版上げてるので参考に見てますが、そっちでもミスがあったりしてもう何を信用すればいいのやら
参考にしたstringsは日本語版のものですが、そもそもそっちの翻訳ミスが今回のミスでもあったりしてうわあああ…
>>237 そこまで焦らずお茶を飲んで一服しながらでいいと思うよ
早ければそれに越したことはないけど各自のペースもあるし、そこで無理しちゃうと尚更ミス出てきちゃうから
>>237 横からですけど1.5βが出てきたのでとりあえず放置でいいんじゃないかな
内容見る限りUOPに含まれているいくつかの修正が公式に含まれてるのでUOPそのものが一新される気がします
>>238-239 そうですね…お茶飲んで落ち着きます(ずずー
stringsからの参照で一括変換だったので、改めて英文と突き合わせて比べると色々面白いですね
Flight or Fight(戦うか逃げるか)とかMine or Yours(私またはあなたの)
Mine or Yoursは鉱山クエなのでmine(鉱山)とmine(私)をかけてるんだなーとか
とりあえず1.5直前というタイミングの悪さなので、しばしこれは置いておきますね
>>240 毎度お疲れ様です!
Oblivionの時はスペルミス織り込み済みで有志の方が翻訳されていたので、割とUnofficial Oblivion Patchの翻訳が楽だったのですが、Skyrimは…
基本的にUnofficial Patch系はは原文の修正がかなりのウェイトを占めると思います
Oblivionも本の修正が大量な部分を含んでいましたしね(意訳するとその修正はいらなくなりますし)
これがまた原文と照らし合わせると、微妙にニュアンスが変わってきたりで結構面白いんですよね
Oblivionの事を考えるとTES Yが出るまでUSPも今後バージョンアップが発生するでしょうし、のんびりいけばいいのではないでしょうか?
まぁ、UOPその物も、当初の作者さんとは別の作者さんが引き継いできた経緯がありますし翻訳も一人で背負いこまずに、ご自分がバージョンアップしたい時に翻訳してリリースすればいいのではないかと思います
初歩的な質問ですいません oblivionではテキストのエクスポート→翻訳してインポート→スクリプトはコンパイルの手順で、MODはすべて日本語化できていました スカイリムではそれがないようですが、Skyrim String Localizerですべて日本語化できるのでしょうか? oblivionでMODの日本語化をちょこちょこやってましたが、 環境や方法が確立しているようならskyrimでもやってみたいと思いまして・・・ 確立していないようなら、もう少し待とうかと思ってます
>>241 お疲れ様です。
現状は1.5前ということで、そちらの正式リリース後から少しずつ取り掛かろうと思います。
Wiki見ると人の名前、特に種族でファルメルがファルマーが正式って辺りが気になりますね。
UOPにだけ含まれる部分直しても、他がそのままだと逆に不自然ですし悩みます…。
>>242 スクリプトは別個ファイルなので、そちらは気にしなくてよくなりSSL一本で翻訳はほぼ全て賄えますね。
画面に表示される文章関係はespに格納されてるようなので、SSLで翻訳すればちゃんと日本語化されます。
>>243 >>243 SSL一本でMOD翻訳できるってことは、
オブリの時より翻訳MOD作成は容易になったってことなのかな?
debugのmessageboxとかはscript埋め込みなので作り方によっては 極一部分だけは出来ない部分も出てくるかも知れませんけどね。
>>245 SSLの利用によっておかしくなる事もあるけどね
最近だと圧縮の影響でメモリ使用量増えて不安定化とか
CELL情報弄ってる物を訳すと特定箇所が水没する事があるとか
既にStringファイル用のパッチはリリースされているようですが、今までと同じ感覚で使える日本語化パッチをアップしました
Skyrim v1.5.24.0(beta)日本語化パッチ
ttp://www.4shared.com/archive/oB5K3bcl/Skyrim_v1524_.html >>244 TESシリーズでは、人間種をman、エルフ系種族をmerとよんだりするので(Altmer, Bosmer, Dunmer, Dwemer等)、
Falmerだけ語尾が"メル"ってのも変なことは変なんですよね(他は"マー"と訳されていますし)
発音的な事もあるので、一概にどんな訳をあてるのがいいかとは言い切れませんが、個人的に語尾は統一したい気もします
ちなみにKivan氏からの回答は今のところありません(公開しているサイトに登録しないとこちらからアクセスできないかもですね〜)
>>245 単純に訳すという作業のみに特化すればSSLは非常に強力なツールだと思いますが、クエスト系のMODが充実してきて
クエストラインを理解して訳す時や、状況にあったダイアログの訳等を考えると(どのNPCが話す内容なのか等)、単体だと厳しいかもですね
(現状そのあたりの繋がりが見えませんから)
OblivionでのTES4EDIT的なツールが、充実してくれば組み合わせてサクサク翻訳が可能になるものと思われます
>>248 乙であります!
こちらも許諾を代理で取っておきましょうか?(いらぬお世話かもしれませんが…)
>>249 翻訳お疲れ様です。
語尾を統一するにもその他がファルメルのままだと収まりが悪いですよね。
というわけで一応日本語版に従ってファルメルのままにしようかなと思ってます。
SRMCompanionCartに関しては他の方が既に許可を取って翻訳されたのがあるので、こちらは亜流ということでw
お気遣い感謝です
有用なスレ発見 日本語化全部いただきまっす♪
aohigeいなかったら俺は日本語版でしか遊んでなかっただろうな〜
申請したらwikiにmodの項目作ることにしたら?
規制まきこまれ中なので代行による投稿です
>>250 晒しスレでのコメントによる返信ですが、二、三文進むごとに「やっぱやめようかな……」「どうやって訳すんだよこれ……」と四苦八苦してました
で、結局「直訳しよう」で落ち着きました。文意が多少アレになりますが一番無難だし、下手に上手く訳そうとして支離滅裂になったり本来の文章から遠く離れるよりはずっとマシです
で、一番困ったのは
including rotating the wheels counterclockwise every month, and pulling on your new horses tail and saying the phrase "Such a pretty pony!"
本.txtの訳を見たら「こいつ絶対直訳しただろ」と思うはず
これシェオ爺っぽく訳したらどうなるんでしょうね?
まずincludingが「含んでいる」かどうかすら悩みます
とりあえず分かったことはcounterclockwiseは進むのには車輪を反時計回りに回すことから、「(荷馬車を順調に)進める」って意訳出来るんじゃないかと思いました
>>255 すいません、もうパッチ完成したんですが、この通り規制まきこまれ中でして「パッチ作りましたよ」という報告が出来ない次第であります(あまり代行の人の手を煩わせたくないので)
規制解除されたら祝いとして溜めこんでいるパッチを一斉に配布する予定です
人の名前とかで訳が違ってくるかと思うんですけど、規制解除がいつになるか分からないのでどうぞ気にせず配布しちゃって下さい
>>257 代行さん乙であります!
including rotating the wheels counterclockwise every month, 以下略は本当頭抱えますね
その一文が真っ先にくるから自分はそれで丸一日放置したりしてましたw
結局「何だかわけの分からん言い回しがされた文章」という表現にして誤魔化しましたが
荷馬車を進める的な意訳を聞いてふと思ったのは、「馬をなだめすかして荷車がおかしな方向へ行かないようにする方法」…とか?
>>257 代行貼りの方ありがとうございます。そして後から申請になってしまって申し訳ないです。
他の人がすぐには翻訳しなさそうなジャンルかな?と思って選んだつもりだったのですが・・・
本当にすみません。
>>257 その文章を自分なりに訳すとこうなるかな・・・
「こんなのはどうだ。毎月車輪を逆回転させている間、お前の新しい馬の尻尾を引っ張り上げる。
そしてこう言うんだ、「なんと可愛らしいポニーだろう!」」
"Such a pretty pony!"のフレーズなのですが、この歌を歌う子馬のおもちゃがあったりします(耳を掴むと歌いだします
何の関係もないのかもしれないのですが、一応参考までに
aohige氏へ質問です Skyrim本体日本語化で公式翻訳を自分好みに訂正をしたいと Skyrim Strings File Tool v1.0.3使ってるんですが、Unpackを StringsUnpacker /B /E65001 Skyrim_English.STRINGS Skyrim_English.STRINGS.csv StringsUnpacker /B /E65001 /DL Skyrim_English.DLSTRINGS Skyrim_English.DLSTRINGS.csv StringsUnpacker /B /E65001 /IL Skyrim_English.ILSTRINGS Skyrim_English.ILSTRINGS.csv のようにしてます。aohige氏はどういう風にしてますか? 参考にしたいので教えて下さい。後、編集注意点などがあればそちらもお願いします
翻訳の皆さま、代行貼りの方乙ですよ!
>>256 たしかに許諾関係はどこかにまとめた方がいいかもですね
ただ、現状私自身そこまでまとめる余力がないという…
(自分で申請した許諾もまだそれぞれのパッチのReadmeにしかかけてないですし)
>>257 >>258 >>260 確かに難解な文章ですねぇ
ingが多用されている事から、調子のよい言い回しである事は推測されます
また馬の尻尾をひねり上げれば、馬車が進む事から「(荷馬車を順調に)進める」って線はすごく良いのではないでしょうか
includingは後方の文章全てにかかっていると捉えると、こんな訳はどうでしょう?
”毎月荷馬車を順調に走らせるにはどうすればいいかって?お前さんの馬達の尻尾をひねり上げてやって、「なんてかわいいお馬さんでしょう!」と言ってやればいいんじゃよ。”
(完全に超意訳ですし、まだまだ推敲出来そうですね…)
>>261 私の場合は1.0.4を使わせてもらってますが、Skyrim_English.STRINGSが日本語化されたSTRINGSファイルであれば、/Eオプションは必要ないです(自動的にUTF-8Nで出力されます)
英語のSTRINGSファイルであれば /E1252 を使用する必要があります、それ以外は問題ないと思います
また上記のコマンドを実行し修正後パッキングする際には、修正したcsvファイルを必ずUTF-8N(BOM無)で保存し(改行もLFだけのほうがいいかもです) /Bオプション使用して下さい
Skyrim_English.STRINGSファイルだけを修正しても、Update_English.STRINGSや別MODで上書きされる可能性があるので、修正を適用したい文言が含まれている全てのMODを確認する必要があるものと思われます
Crafting 300 - Armoury of Tamrielの進捗率は50%ぐらいです…
>>262 aohige氏、参考になりましたありがとうございます
Verを1.0.4にしてやろうとおもいます
やっと規制が解除された!
J:COMと報告人であるこころ氏の素早い対応に感謝!
>>262 つまり、車輪がちゃんと回ることによる「進む」と、馬が前に歩くことによる「進む」をかけてるってことですかね?
後の方に「The Cart and horse are meant to be one in the same.」って文があるけどこれと関連しているのかと思いました
>>249 日本語化パッチいつも利用させていただいております。m(__)m
v1524(beta)用を導入したところ、Categorized Favorites Menuでの表示がおかしくなりました。
v1427までは問題がなかったので調べてみたところ、
v1524ではアイテム名と"("の間の半角スペースがなくなっていました。(全てではありませんでした)
何か意図があったら教えていただけないででしょうか?
昨日あたりが終業式だったし、これから多くなりそうですね…
Weapons of the Third Era Fixed v1.3c日本語化パッチを仮リリースします
ttp://www.4shared.com/archive/yv8qpJZG/Weapons_of_the_Third_Era_Fixed.html 作者さんから返答があればReadmeを書きかえる予定です
現在4sharedの挙動が怪しく、ファイルをアップロードしてもフォルダ内に表示されなくなっています
ファイルへの直接リンク自体は生きているようなので、ダウンロードされる方はリンクを直接たどって下さい
>>264 毎度乙ですよ!
>>265 私も前後の文脈読んでないのでなんとも言えないのですが、関連してそうですね
基本的には一文だけというより、前後の文脈を意識して日本語化する方がしっくりくると思います
"rotating the wheels counterclockwise"だけ見るとなんとなくゼンマイ仕掛けにもかけているような気がしなくもないですが
>>266 当方では差分パッチに用いるSTRINGSファイルに変更は加えていません(完全に日本語版準拠です)
Categorized Favorites Menu用にカスタマイズされたSTRINGSファイルをお使いだったのではないでしょうか?
Moar Kontent with Throwing Weapons v6.1 日本語化パッチをアップしました
ttp://www.4shared.com/archive/N_Pvq4bZ/file.html v5をスルーしてしまいましたが、投擲用の武器が増えたようです
相変わらず4sharedの調子が悪く、今度はファイルリンク名からファイル名がなくなっているという…
とりあえずダウンロードには支障がなさそうです
>>270 ふむふむ、なかなか難解で翻訳市街がありそうですね〜
挑戦したい気もしますが、現状バージョンアップについて行くので一杯一杯です(汗
Dragonbone Weponesもバージョンアップしてますし…
DDに着手は当面無理そうです
>>271 中身自体は10行余りしか翻訳する場所がありませんし、装備名だけなので楽です
ただDescriptionがあまりのシェオ爺さに気が遠くなってます
このMOD作った人本当にシェオ爺のことが好きなんだろうなぁ
翻訳者さんに感謝しつつ 喜んで全部MODを入れてたら大変なことになってたわw 兎に角感謝感謝w
>>277 おお!これは面白そうですね。ドラウグルとはw
ありがたく頂戴いたします。大作の翻訳お疲れさまです。
>>268 266です。
確かにカスタマイズStringsを使っていました(><)
誤解と記憶違いで失礼しました、すみません。
もしかして4sharedって仕様変更ありました? 自分のmodもそうなんですけど4sharedにサインインしてないとDL出来なくなってる… どこか設定弄ればいけるのかな
>>282 仕様変更あったみたいですね(4sharedは仕様変えたり戻したりが激しいのでいつまでこの仕様かわかりませんが)
「今すぐダウンロード」のボタンをクリックするとサインインを求められるようになったようです
以下の方法で回避できました
IEの場合
「今すぐダウンロード」ボタンの矢印のところで右クリック、新しいタブで開くか、新しいウィンドウで開くを選択する
Chromeの場合
今すぐダウンロード」ボタンの上でで右クリック、新しいタブで開くか、新しいウィンドウで開くを選択する
これでサインインしなくてもダウンロードできると思います
しかし、いつのまにかファイルリンクが全部変わってしまったのが痛いです…
しばらくは過去のリンクも同じファイルへのリンクとして残ると思いますが、ちょっとインパクト大きいですねぇ…
4sharedにクレーム入れておきます
>>285 お疲れ様です
氏が284でご提示の方法で無事にサインイン不要でダウンロードできました
ありがとうございます
日本strings固有名詞英語化の作者さんはこのスレにはいないのかな。 クリーンインストールに中々踏み切れない・・・。
>>288 昔作ったパッチはもう手元に無いんですよねw
手元にあるのはilstringsの奴だけです
両方持ってるよ!
>>287 お疲れ様でした 4sharedの仕様変更のようですね
こちらも、いささか不本意ながら捨てアドで頂戴いたしました
aohige氏は 285 のファイルにて、ログイン不要でダウンロードできるよう
施されています
4sharedは、捨てアドで溢れ返っているでしょうね
293 :
名無しさんの野望 :2012/03/22(木) 13:24:42.94 ID:ewKMaj5z
他のブログで似たような書き込みみて思ったけど名詞英語化1.5対応しろよって意味だったのか。 空気読めてなかったわ。ちゃんと言ってくれよw 仕事終わって疲れてなかったら揚げとくよ。 updateなんてskyrim.esmの差分なんだし誰か上げてくれていいんだけどな
>>294 stringsでもパッチでもどちらでも構わないです。
むしろstringsの方がパッチより面倒が少ない気がします。
297 :
927 :2012/03/22(木) 22:21:58.95 ID:4htBkvmS
>>296 乙です!
4sharedから回答が返ってきたため、掲載してみます
質問
これまでアップロードしたファイルリンクが全部変わってしまいました。様々なサイトに紹介されていたため、非常に大きな影響がでます。何の目的でファイルリンクの変更があったのでしょうか?
また、ダウンロード時に必ずサインインを求められます。今までと大きく仕様が変わり、私も私のフォルダの利用者も困惑しています。
回答
こんにちは、 私は理由は独自のルールが変更されていることであるとします。今すぐ登録ユーザーだけでは、メディアファイルの行をプレビューすることができます。同じことが埋め込まれたファイルに発生します。
あなたは、それらをプレビューできるようにあなたの非エロのアカウントでログオンする必要があります。
Hello, I suppose the reason is that our rules have been changed. Now only registered users are ableto preview media files on-line. The same happens to embedded files. You should be logged in your 4shared account to be able to preview them. Best regards,
う〜ん、すごい訳してきますね、4shared = 非エロとは…
どうも今回の仕様変更は確定っぽい気がします…
>>284 で提示した回避策は、恐らくプレミアムアカウントを取得しており、かつ他のユーザーに対してプレミアムトラフィックでのダウンロードを許可していないと使えないかもです
(元々プレミアムアカウントを取ると、直接ダウンロードが出来るようなリンクを張れる仕様でしたから)
翻訳パッチだけではなく、Oblivionのファイル補完所も兼ねていたので移住が大変なのですが。これは本格的に引っ越し先を考えないといけないかもですね…
失礼しました名前欄がずれてしまいました
今後もログインでDL出来るようになるのは変わらないと思いますし、不便だったら別のサイトに上げるしかないと思います。 私はパッチはSkup、日本語化espはMediaFileにアップしてますが……
>>300 テンポってて手間取りましたがようやくDLできました。ありがとう!
MODの影響の英語化とごっちゃになるので、選別は難しいですよね、やっぱり・・・。
Lookupfailedがいくつか改善されていました、感謝です。
304 :
300 :2012/03/23(金) 07:23:59.06 ID:aPJB+/T2
んじゃ消しとく ck出て変化あるかと思ったけどstrings関係は変わらなかったから あんまやる気ない。次verで対応しない可能性あるからやり方覚えておいて ぶっちゃけかなり簡単だし自分でできると早いから
こんにちは。v0.1をずっと使っていたら、ひたすらアップデートがあったみたいなので、
急遽、最新版のパッチを作成しました。
AdventurersAndTravelers v0.4c 日本語化パッチ
http://skup.dip.jp/up/up01941.zip 以前はesp上書きでしたが、今回はudm差分パッチ形式での配布となります。
なお、急造版のため、本体にはlight版が含まれているようなのですが、今回は
通常版のみのパッチとさせていただきました。ご容赦を。<(_ _)>
>>300 .304
横からすいませんが、stringsとupdate.stringsの6種をupしてもらえないでしょうか?
行の一致させ方がまずいのか、一部文字化けしてしまいます。
具体的には、エンチャ説明文の数種類のみ文字化けがしてしまうのです。
このスレ翻訳のスレだから…ほんとお邪魔して済みませんね。
>>306 stringsだけsjisのままで上げるミスしてたからなんだ。済まない。
でも自分でエンコードをutf-8して欲しいけど可能かな?
skyrim_english.stringsは手元にあるのは、英語とカタカナがかなり混ざってる状態で他の人は苦痛だと思う。
俺はいっこうに気にしないんだけど。「skyrimはwhiterunとドーンスターがうんたらこうしだ」こんな感じになってる。
strings英語化2を持ってる人が上げてくれるの待つか、英語化1はたしかlodaの最初の方に全部入りとかってのでパックされてたよ
ilstringsは1.41の時のが↓にある。dlstringsは昔やってたけど本とか英字にすると読めないから辞めた。
どうしても欲しけりゃ↓のすれ漁ってくれ。あるかもしれん。
SKYRIM MOD専用雑談、晒しスレ【顔SS禁止】その1
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1324829968/697
>>307 全部入り頂きました、これだとupdate.stringsの方が最新だと一部化けるような。
でもエンチャだったら装備名で分かるし、実際に装備すれば能力ステで分かりますね。
スレ違いで対応させてしまい失礼しました。
>>309 丁寧な対応ありがとうございます、いくつかBlog等を参考に読んでいるところです。
重ね重ねありがとうございました。
流れの遅いこちらに転載
-----------------------------------------------------------------------
認証のいる4sharedはサインアップのときに偽メールで登録OK
(メールアドレス例)
[email protected] [email protected] [email protected] 次回からはそれでログインできるし、クッキーがクリアされるまではログイン状態のまま
google、Twitter、Facebookのアカウントを持っていれば、それらでもログインできる
gmailのスパムフィルタは強力なのでgoogleアカウントくらいはとっておくと便利かも
-----------------------------------------------------------------------
ちょっと前に本スレでaohigeのUpdate_*.DLSTRINGSにはミスがあるって書いてあった
>The Elder Scrolls V: SKYRIM その177
>
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1331285226/603 >603 :名無しさんの野望 [↓] :2012/03/10(土) 23:52:27.85 ID:EIpUiOFY
>Update_〜STRINGSの訳はSkyrim_〜STRINGSからのコピペだから
>aohigeさんのでも公式のでも同じ
>…と言いたいところだけど公式のUpdate_Japanese.STRINGSはミスがあるから
>aohigeさんのを推奨、ちなみに大したことはないけど
>Update_Japanese.DLSTRINGSはaohigeさんのにミスがあるから公式推奨
どこがいけないのか分からなかったんでちょっと調べてみた。
たぶん68574の「アーニエルにもらった〜説明してもらえるかもしれない」の最後に句点がついてることを言ってるんだと思う。公式の方にはついてなかったんで。
公式のUpdate*.STRINGSにあるミスってのも句点がついてるかついてないかの違いみたい。たしかに大したことはなかった。
TESシリーズは ジャーナルとか説明文の最後は句点が付く 会話は最後だけ句点が付かない これ豆な
321 :
名無しさんの野望 :2012/03/25(日) 10:29:30.55 ID:7+mxbCzM
aohigeさん Deadly Dragons待ってますよ〜^^;
>>322 ここで翻訳されてたから見てみたけど良いね、これ!
早速入れてみたw
翻訳どもです
>>322 初めて導入してみたが、リバーウッド発展しすぎ糞ワロタwwww良いなこれwwww
検証確認ありがとうございました。
Better Villagesは2週目以降だと、 ガラッと雰囲気どころか村の構造まで変わるから新鮮で楽しいな おかげであちこちの街を緑化するMODばかり探すようになったわ
MOD翻訳して公開してる人って8人くらいしかいないのね
単に公式日本訳を当てはめただけのなら、tool使えば誰でも出来るからやらないだけ 翻訳したい凝ったクエストはまだない。
mother of tearsとか凝ってると思うんだが
Stringsだけのやつとかほとんど差し替えで英語の知識なしでも日本語化出来るから クエストみたいなDLSTRINGSにたっぷり文章が詰まってるMODを翻訳してくれるとありがたい
>331 別にひねくれたじゃなくて「俺視点で」なんだ。 oblivion初期に翻訳してて 俺が選んだのはmythic dawnの奴と故郷を捨てた人たちの移住島の奴で 会話で分岐するのが好きなんだよね
アップデートが頻繁だとちょっとした事で複雑なクエストは崩壊するからなあ もうちょっと安定して、製作ツールがそろってからがクエスト製作者の本番じゃないかな あとちょっとしたアイデアMODのスクリプトとか発想は、クエスト作る上で結構役立つし そういうシステム的な部分の発想や構築が熟成してからってのも大事
乙です 早速使わせていただきます
乙かれさまです しかしカゼで北国から離れて養生とは…なんという大作家スタイル
SSLの1.3.5でadd columnでstringsごとの文章比較できるようになったけど、コレ消せないから不便かも あとSTRINGSボタンが日本語がかならず文字化けしてるんですけど、何か操作が必要になりましたか? どうやっても文字化けの回避が出来ないので、現在は1.2.7で作業してます
ちょっと質問ですけど、日本語化パッチで日本語化すると未充填の魂石小と極小が入れ替わってる?それとも元からかな 値段と重さ、物の大きさも小<極小 実際両方持ってフロストパイドスパーダ−を倒すと極小(空)が消えて小(小)が増えています。 他の要因かもしれませんがいちおう報告しておきます
>>340 お疲れ様です
うーん何ででしょうね…1.2.7とか1.3.0だとSTRINGSボタンのリスト文字化けしないのですが
落とし直してもダメだし、当面1.2.7で翻訳できないものはないはずなので良いかな…
Quest - And the Realms of Daedra と Quest - No Mercy 上2つと同じ作者さんの Quest - The Bigger They Are って誰か翻訳されてましたっけ?
おいおい、保守、なんてレスさせないでくれよ・・・
今なら言える Knights of the Nine Armor and Templar翻訳お願いします
お客さんだよ〜
347 :
346 :2012/04/11(水) 08:05:01.64 ID:iBOerbwA
Steam の Workshop に掲げられている説明の方では製作者の認可が 必要な旨、記されておりました。いったん取り下げます。すまぬ。
そういえばいつの間にか翻訳者さんが黙々と自サイトだけで更新するようになってる… 一応MOD集積所の有志が補足してくれてるけど
351 :
名無しさんの野望 :2012/04/11(水) 22:22:14.76 ID:QVgf28IY
352 :
350 :2012/04/12(木) 04:08:06.46 ID:GFntvHY5
別ファイルとなっている中世の騎士団をモチーフとした鎧MODについても
日本語化パッチを作成しましたので、再再掲となります。
何度もすいません。よかったら、どぞ。
Knights of the Nine Armor and Templar etc v2.5 日本語化(v1.2)
http://skup.dip.jp/up/up02453.7z
やっと翻訳終りそうだあ…さすがに本が11冊もあると半端じゃないリソース食うね 後半は機械翻訳と単語検索からの超意訳モードでやったけど、それでもかなり時間食った しばらくクエスト系は触りたくないふふふ
以前入れた前バージョンで 遠景が無くなってステルスシティ化したんだよなあw 乙です
>>352 乙です。
MCSとこれで騎士団プレイが捗りそうだ
作者様も訳者様もありがとう
>>361 あれ…これはespなんて無いリテクスチャーMODのはずだけど
とリンク先見たら何かアップデートされてるのか
Skyrim以前の昆虫類は日本語訳されたの殆どないから、こういう場合どうすればいいんだろう
>>362 自前で訳す他無いんじゃね
もしくはUESP漁ってオブリの書籍で言及されてる物をそれ使って日本語化するとか
>>361 これキレイだよな
昆虫業界じゃないとわからない名前なのかTES世界の虫の名前なのか区別つかない
とにかくぐぐったりネット辞書じゃ訳できなくて仕方なくカタカナに置き換えて使ってるよ
翻訳期待
>>362 1月くらいまでは昆虫のリテックスだったのですが、
スタンドアローンで追加されるようになりました。
ちょっとしたものですが、草木がより栄えるのでお気に入りです。
>>364 の方が言うようにネット辞書では対応できなく、
TESの虫も混ざっているので知識のある方にお願いした所存です。
369 :
Strum :2012/04/19(木) 00:21:16.12 ID:U+Gfco56
現状翻訳関連はここがメインなのですかね? 最近は忙しくてあまり翻訳できてませんが。
>>368 お疲れ様です
そうかそろそろ作付けの時期ですね…
>>369 のような場所ですけど、最近は翻訳しても報告しなかったりです
Skyrimは適当にほうり投げておくだけでも気付いた有志が、MODデーターベースに追記してくれますし
371 :
369 :2012/04/19(木) 22:24:56.40 ID:U+Gfco56
返答ありがとうございます。 とりあえず今まで通り、ss/modスレに翻訳の報を落としていくことにします。
>>370-371 私なんか晒しスレには常時報告してますがここには一度も報告してませんからね(このスレに恨みがあるとかではないんですが)
晒しスレにも書きましたが無事にインフルエンザも治りなんとかペースを取り戻しつつあります
が、溜まってるMODの更新で一苦労でここのところは新作は放置気味ですね
正直私が居なくなっても日本語化パッチの投下数はそう変わらないだろうと思ってたらそうでもなかった罠
>>372 いくらでもかわりがいる翻訳奴隷が何偉そうに自己主張してんの?
あなたの体調とかアップ報告とかどうでもいいんで
せっせと日本語化パッチだけ作っててください
もちろんモチベ下がらないようにアップしてくれたら「乙」とか書き込みますよ
>>373 どこにでも沢山いる翻訳奴隷以下が何偉そうに自己主張してんの?
あなたのレスなんかどうでもいいんで
とっととこの世から消えてください。
もちろん死んでくれたら「南無」とか書き込みますよ
>>374 その通り!
「一度も報告してませんからね」とかなんでわざわざこのスレに書き込むのか意味不明で、aohigeさんdisってんのかと
「自分がいなきゃリムの翻訳界廃れてる」的な偉そうな態度が、みんなも鼻についたよな
その上名前が良くない
ファミコン版の悪夢が甦り、トラウマ的に良い印象が得られないというのが、このスレ民の総意
>>372 実は「武器とか防具とかNPCの名前が戻るとかは殆どハイドラさんに任せればいいや」とか思っててすいません!
あっしはせこせこ本やダイアログに会話を翻訳しておりやすへっへっへっ
>>375 お前の意見は少数派、ってかお前しかいねーよ
ID:pLErcBoa 曲解厨まだいるのかよ
久々にひどい○○見たwww 面白いから指摘すんなよみんなw
enable compressionにチェック入ってるとかじゃなくて?
>>382 enable compressionは相変わらずCPU負荷が高いので毎回切ってますね
現状はSSLを通すと無変換で保存してもエラーを吐くので、SSLで中身を読み込むときにエラーを起こしてるのかも
385 :
名無しさんの野望 :2012/04/22(日) 22:41:12.66 ID:Xn+AgXgV
>>34 そう思うなら自分でコミュニティを作れ
すぐれた才能が有る奴は
なにもしなくても勝手に人が集まってくる
>>39 裁判ってのはメンツをまもるためにやる奴もいるんだよ
逆セクハラ裁判で勝訴した男は裁判費用が馬鹿にならなかったが
メンツを守るために一生懸命戦って悪女に勝利した
なんという遅レス…
2ヶ月間考え抜いた末の渾身のレスなんだよ
のび太かよ
391 :
名無しさんの野望 :2012/04/24(火) 03:29:57.85 ID:COBc68D5
そんなんよりMonster Hunter for Skyrimを誰か翻訳してくれよください
>>391 作者日本の人でしょソレ
本人が翻訳するか日本語データーあるんゃないの?
pinewoodcotageみたいに結局日本語でない可能性もあるけど
俺その人じゃないけど自作modの日本語化は要望あったとしてもやらないよ 両対応なんてやってられんて
自作MODのコメント対応面倒だからNexusに上げないってのは分かるけど もしかして最初から英語で考えてるから日本語対応できないってオチなのかな
スキルがない、仕様上難しい、既に誰かがやっちゃったからもういい 作者自身が日本語化対応しない場合としてはこれか
>>395 もう一つ、面倒だからってのが大きいかとw
393だけど「日本語化したら動かなくなりました」とか言われても現状対応できないから。 自分で作ったものだから出来るだけサポートしたいけど、CK未対応の物まで対応は難しいので。
あー日本語したら動かなくなるものはないけど、挙動がおかしくなるのはあるね そういうMODはそもそも字幕・音声が日本語になってると挙動がおかしくなる類だけど 多分Stringsを参照するから、日本語になる事でバグるタイプでMidasMagicの召喚系がそうかな
実際、作るのも面倒くさいんだよな スクリプトで日本語だけ表示させるならまだ良いんだけど、英語と分けて二個作るのは面倒だし localizerでstringに変更出来るように作るには全部massage経由させないといけないから かなり怠いしソースの視認も悪くなる
つまりMOD製作者からすれば日本語化(2バイト化)は邪魔だから英語でやれってことなのかな
自分で英語、日本語対応は面倒くさすぎー英語でどうぞーってかんじー スレで誰かがやってくれんなら別にいいかなーっておもうけどー
逆に日本語→英語してくれる人いないかね
>>402 日本語オンリーなんてほぼ0じゃね
公式日本語のStrings弄ってって意味ならいじり方掲載してるサイトあるし
日本語→英語はCKが出る前にやるよーとかいってる人いたけど、もう見てないようで反応ないしな 自分で英語ができないなら全部機械翻訳とか適当にやるとかするしかない。
>>405 前々からだが
俺の環境ではなぜか4sharedがIEでは落とせず、
Operaをそのためにのみインストールしたりしてる
408 :
361 :2012/05/02(水) 07:32:55.59 ID:TpzWDpmg
83Willows 101BugsHD Butterfly Dragonfly Luna-Moth Torchbug の翻訳の件ですが、 やっぱりお願いするのは申し訳ないと思ったので、頑張って翻訳してみました。 いま作者さんに公開許可申請中なので、OKがでたら公開したいと思います。 申請の際に、aohige様の翻訳許諾依頼(参考)を使わせていただきました。m(_ _)m
お 期待してるよ
PerkUP - Ultimate Perk MOD v17の日本語化パッチです。
http://skup.dip.jp/up/up02826.7z ですが翻訳したのはPerkUP-Alchemy.espのみです。
ログではesp数が多いが一つ一つはそこまで面倒ではないので各自で翻訳していくのが良いのではないか?
と、ありましたが配布されている気配がなかったので引き金になればと思いました。
詳しくは同梱のテキストを参照のこと。
411 :
361 :2012/05/06(日) 11:33:41.57 ID:GkvQgAkX
質問です あるmodをskyrim strings localizerで翻訳したのですが 原作者様に日本語翻訳パッチを配布していいか確認を得たとして(まだ得ていません) パッチ(exeファイル?)というのはどのように作るのでしょうか?
一例としてudm差分ファイル作成ツールでググってみるといい
>>413 翻訳する箇所といえば本一冊くらいだから
実は翻訳なくてもどうにかなると思う
リリースキャンディデート状態の今のところは
>>414 色んな形式があるけど自分はFill Diff Patcher使ってる
>>413 翻訳はしたけ翻訳前のでも、動作確認が出来ないのでお蔵入り中
Skyrim再インスコする間に他の人が出してくれると信じてる
>>417 最近やり始めた某翻訳者なんだけど、一応翻訳終わってMod開発者に了承とっている最中
返答次第でNexusに上げるつもり
ただ、bsaファイルのスクリプトにも英文があるのでCKを弄らないといけない
基本espファイルのみ配布の形をとっているので、その辺りをどうするかなんだよね
bsaファイルのスクリプトはMod開発者の著作物だし、別途パッチファイルを用意する形になるかな
423 :
414 :2012/05/10(木) 13:07:14.36 ID:flS7fxY7
424 :
名無しさんの野望 :2012/05/10(木) 18:49:27.77 ID:jqD7W/vd
>>421 元は、仏陀という62歳のアメリカ人が2009年に投稿したものだとか?
http://oblivion.nexusmods.com/modules/members/index.php?id=49282 名前から想像するとアジア好きなのかな。仏教徒なのかな。言動がまさに仏教徒のよう。
年齢を見るにヒッピーの匂いがする。実年齢ならばね。
最近さまざまな日本のMODが権限なしでアップロードされた。
権限抜きで盗まれた/アップロードされたたファイルは通報されると閲覧もダウンロードもできなくなった。
さまざまな作者から権限を獲得しようと日本のモッディンコミュニティとコンタクトをとろうと何日もかけたって言ってる。
ちょっと愚痴や日本のモッディンコミュニティに対する不満が入ってるようなw
問題のファイルはまだWIPでまだ公にはリリースされてない。この作者やメンバーの大多数は完成させてテストさせてからアップロードするものだ、と主張してる。
2chフォーラムの外で公開されていないファイルには、オリジナル作者のコンテンツを使う権限がない。とくにポーズMODは種種雑多なクリエイターの寄せ集めで、
権限を得るのは難しいか不可能と主張。
なんか、日本のMODコミュニティとクリエイターを擁護しているように見えて、
やっぱり2chにしかMODを晒さない日本人に対する不満を間接的に暗示しているような気がするw
2chだけに晒さないで自分から積極的にNEXUSとかにもアップロードしろよ、という心の叫びが聞こえる。
2chには独自のルールがあることを理解してリスペクトしろ。
2chに行ってダウンロードするのは勝手だが権限ぬきでここにアップロードするのは許されないんじゃないのか?と主張。
ということらしいけど、実際にファイルをアップロードしたサーバは2chとは直接関係ないと思うだよね。
http://okwave.jp/qa/q4254397.html によると2chに晒した文書は晒した時点ですでに他人に引用されても文句を言えないも同然…
そもそもファイルのアップロードは別鯖だから2ch関係ないし。2chにしか晒さない人はたとえ才能があっても積極的にネクサスに晒さない人が多いからね。
NEXUSの日本語版に相当するのがないからって理由で権利関係を曖昧にしたまま2chにしか晒さない人が多いからこういう問題が後を絶たないんだと思う。
産業で
426 :
sage :2012/05/10(木) 20:18:57.82 ID:S3JOXpmO
そもそもネクサス2バイト文字使えんのかよ。
>>426 mod上げるフォーマットやサイトに何か登録する様なデータ管理をする部分は2byte文字使えない
コメントやフォーラムの本文は普通に2byte文字表示出来るよ
>>427 でもNEXUSで誰かが投稿した日本語を、フォーラムサイドから閲覧するとなぜか文字化けしている
Nexusが日本語に対応してたらねえ 言葉の壁があらぬ誤解を生んだり、対立したり、聖書の神様がしてやったりってほくそ笑んでいるな Mod開発者はもっと人目に出ろってこったな
MCSとかMCRとか上げれば結構DL稼げたりするような気はするな まぁとりあえずネクサスで日本語使えるようにシテ貰わんとどうにもなんないか
>>430 あなたも日本語に対応して下さい。
>Mod開発者はもっと人目に出ろってこったな
人目に出ろ、 とはどういう意味ですか。どこの地方の言葉なんでしょうか。
揚げ足怖い アメリカ語でのNEXUSのコメント対応も怖い
とりあえずnexusの国は日本にしてくれ 理由もなく隠してる奴多すぎ だからこんな事になる
>>429 Skyrim Nexus では管理者権限がある人なんじゃないか。62歳というと日本で言えば団塊左翼にあたる世代の人じゃないか。
にしても同じ日本人である俺でも、Nexusのようなところに公開しない日本人に不満を感じるよ
今でもまだ2chのTES系は閉鎖的だと思うよ
「日本人は欧米人が作ったMODを搾取するが日本人が作ったMODを欧米人に使わせようとしない」
という態度は、同じ日本人として恥ずかしい
>>430 日本人が作ったMODのライセンスがはっきりしない、
作者と連絡を取る手段が匿名を前提とした2ch以外にない、
readmeの説明が雑でいい加減なのは
言葉の壁以前の問題だよ
MOD作った本人は遠慮がちなつもりなんだろうけど、遠慮しているフリをしているだけ
2chで陰に隠れてMODをこっそり公開するより
自身の連絡手段をはっきりさせた方が生産的だと思うんだよね
>>431 日本語でコメントはできるよ
はっきりいってNEXUSは関係ない
ライセンスと再配布に関した問い合わせをいつでもできる連絡先をreadmeに一切記述しない日本人のMODdderに問題があるだけ
2chにMODを公開してreadmeには一切書かないで2chにだけ「こういうMODつくりました。再配布は自由です」と書いて
と仮に、本人いったところで、
2chが匿名である以上、(本人がよかれと思って親切心のつもりでこんなセリフを2chで言ったところで)
それが本当にアップロードした本人かどうか保証できないのが問題なわけで
しかもMODにメールアドレスとか連絡先をまったく書かない人がいるから、
2chで聞くしかない。しかもいつ2chにいるかわからないし日本語がわからないと通じないし
2chの仕組みを知らないと外国人はどうやって2chに投稿できるかわからない(普通のブラウザだと初回書き込みの成功/失敗がわかりにくい)
>>433 向こうでの揚げ足怖がってるくせに
なんで2chで揚げ足取られるのを怖がらないのか理解できない
2chという匿名の連中からいくらでも揚げ足取られるのに
誰かが徒党を組んでおべっか連発して庇ってくれるだろうという甘えでもあるの?
このスレはaohige隔離スレからID:3JnNdeEW隔離スレに変わりました
>>437 >>433 の揚げ足は
>>432 に対する皮肉で言ったんだよ
MODなんて自己満足だし、多少の反応や意見がほしいから2chに晒すだけだろ
海外からの反応もおもしろいかもしれないけどそれ以上に「めんどくさい」
440 :
名無しさんの野望 :2012/05/11(金) 12:22:06.44 ID:QagXily1
そういうの憂えてる人がNexusに登録代行すればいいんじゃないか? 面倒くさいって理由に尽きるんだから。 2chmodderteamとかいう名前にして1つのアドで複数のMod管理してやればいいじゃない。
まぁネクサスはどうでも良いけど、2ちゃんに晒されてるMODデータベースは欲しいなぁ。wikiとか。
>>433 まず、人目に出ろ、の意味を教えて下さい。
443 :
名無しさんの野望 :2012/05/11(金) 12:53:10.03 ID:QagXily1
>>441 それただのmodユーザーの利便性の話だろ
清々しいまでに自分本位だなw
>>442 人前に出ろって意味で言ったつもりが人目に晒すと混ざったんだろ
このスレでいちいち揚げ足をとる意味を教えてください。
>>442 指摘されているんで一応答えておくよ
人目に出ろってマジで方言っぽいんだわ
かなり地域限定かもしれんけど、うちの周りでは年配の人中心に使ってるよ
おそらく「人前に出る」と「人目に触れる」って言葉が合体したんだな
すっきりした?
>>444 不明点について質問することを、揚げ足とりとすることをやめなさいということです。
発言して、それについて質問がでたら答えなくてはなりません。
めんどくさいなら黙ってろというのなら、あなたが黙りなさい。
>>446 >発言して、それについて質問がでたら答えなくてはなりません。
勝手に決めるなボケ
何個かNexusにあげてるけど、とにかくメンドクサイ うpする手間はそんなでも無いんだけど 英語readmeとコメント対応がつらい コメントは無視すれ良いかも知れんけどreadmeは無理だしな modderに文句言う前にお前が支援してやれ。スレ的には
450 :
名無しさんの野望 :2012/05/11(金) 16:17:32.75 ID:QagXily1
readme面倒だったらとりあえずfuck you!って書いておくのも手だね
登録代行はいいアイディアだな
452 :
名無しさんの野望 :2012/05/11(金) 19:43:37.14 ID:QagXily1
まあ率先して代行なんてやってくれる人は多分いないよ ID:3JnNdeEWみたいなのも人に要求するだけで 自分で何かやろうとはしないだろ、どうせ 自分が面倒なことやろうとする奴なんて暇人だけさ
453 :
sage :2012/05/11(金) 22:58:33.92 ID:+6eRnGUv
とりあえず全員ネクサスに日本語でコメントして来たら良いんじゃないか。 スレ違いだろ、まだやるんなら晒しスレでやろうぜ。
>>434 それは無理じゃないの
日本語に対応してくれ、という話ならわかるけどね
でも英語以外の対応を嫌がるコミュニティって多いよね
例えばUESPとか
>>440 だから登録代行したら作者の許可を貰ってない言われてブッダ様に削除されるw
2chで一括もいいけど
>>424 で言及されてるけど2chにファイルをアップロードしてるわけじゃないんで
アップローダは別のサーバだから。
もしそれが許されたら、2chの匿名性を逆手に取られて簡単に悪用されてしまうよ。
あるMOD作者はNEXUSにも2chにも公開したくないのに
第三者がその作者に成りすまして2chに勝手に「このMODは僕が作りました。ご自由に改変再配布してください」と人のMODを晒す馬鹿が現れる。
俺としては、再配布やライセンスやそのMODを拡張した応用MODを作ってもいいのかってところをreadmeではっきりしてくれるとありがたいし
日本のMODDERがreadmeでクリエイティブ・コモンズCC-BY-SA3.0宣言してくれる
ならNEXUSにアップしてくれなくてもMODを簡単に流用できる
ただ、いまのところクリエイティブ・コモンズ宣言してくれた日本のMODDERを見たことがないんだ…
>>455 Nexusの登録アカウントで国籍表示を日本にしてくれって事じゃないのか?
>>441 Oblivionではそういうwikiはあるね
ただしリンクが貼ってあるだけで中身はない
2chにしか晒さない人は、だれかがそういうところに勝手に自分のMODを再配布してくれるだろう
と勘違いしている人がいるんじゃないかと思う
readmeに改変・再配布は自由です、とかクリエイティブ・コモンズ・ライセンスCC-BY-SA3.0ですとか記載があれば
勝手にやってもまず問題ないけど、そういう情報を何にも書かない人のMODは
法的な問題を恐れて勝手に再配布をしようとはしないんだよね。
shyアップローダが閉鎖されたときのOblivionのMODをまとめたWikiもそういうやり方して
改変再配布が確認できないMODは誰もアップロードしなかったし
そうじゃなくて 登録代行しますよって人がいてくれたら 2chに上げる時にこれお願いねって言えるじゃない 今までの奴はどうしようもないけど 今後の選択肢としてそういうのはいいかもねって話じゃないか
>>449 「英語は苦手です。日本語ネイティブなので日本語で質問してくれれば日本語で答えられます。
難しい英語で質問されると返答にものすごく時間がかかるか挫折して無視する場合がございます。」
と書いておけばいいんじゃないのか。
別にNexusじゃなくてもいいんだけど再配布の許可がなくてShy閉鎖みたいな事件が起きると、困るから
readmeに再配布やクリエイティブ・コモンズの記述を一言いれてしてくれると助かる。
その一言なら簡単な英語で済む。「Licensing: CC-BY-SA 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ja 」
これをreadmeに貼り付けるだけでいい。
一回記述すればもう面倒なことしなくて済むし、こっちで勝手にあなたのMODを独断でアップロードできるし
その一言を加えるだけでどんどん支援してやることができる。やらないと、ブッタ様に削除される
>>457 NEXUSのプロフィールではとっくに「Japan」を選択できるよ。
>>459 それで、著作権の問題はクリアにできるの?
そのやり方だと、登録代行のフリをして他人のMODを勝手にNEXUSに登録してブッタに叱られて削除される可能性もあるよ
>>462 だから最初に晒す時に頼むんだろ
俺が言ってる事そんなにややこしいか?
頼んでもないのに登録されるとかいう事態が出るって話じゃないの? 登録代行頼んだ頼まないもログ見ないと分からないだろうし、それをNEXUS側に判断するのも無理 あと登録代行するにしても誰かが一括でやるのか、複数人が適当にやるのかって問題もあるし 誰か一人がやるってなら結局まとめwikiと同じ話だし、複数だとまたややこしくなるし
>>458 そういうのでいいと思うんだがね…あとはネクサスフォーラムにリンク晒しておしまいでいいだろに。
ウィルスチェックは自分でやってね、で。
何をそんなに熱くなってるんだ。
ID:nlqzAhDZ かなり鬱陶しい
Nexusに晒すどうこうではないな 連絡先と著作権を明確にしていれば、2chに晒そうがNexusにうpしようが関係ないな メアド晒したくないなら、捨てアドか、連絡取れる特定のブログなりフォーラムなりのアドをread_meにも載せておけばいい それらがないと、某国みたいに所有権を主張されるよってことだ 外国人もアホと違うんだから、日本のModを利用したいなら検索なりするだろうし、勝手に翻訳して解釈するだろ 今となってはModまとめサイトとか紹介サイトとかあるんだしね
はっきり言うけど、2chにあげたからと言って誰かにnexusに上げてくれとは100%思わないし nexusに上げないのはめんどくさいから あいつら(特に乞食の要望など)の対応するなら、あげないほうがマシ 代理人?お前らコメントの対応もできるのか?w いちいち作者に聞いてたら そんなの意味ねえぜ? アホなことぬかすなっての 中華、チョン、ろすけ様々な国で2chみたいなフォーラムはある そこ限定のmodもやっぱりある そういうnexus前提の話が、すげえうざい そんなのmodderの自由だっての
コメントに対応しない旨を書いておけばいいんじゃね?
出来ない理由もちゃんとあるし、商売じゃないんだから
対応しなければならない義務もないはずだ。
まぁ、どこに上げようとmodderの自由なんだけどさ、
1つの場所に集約すれば多くの人が楽しめるじゃん。
また、作れる奴はそのMODにリスペクトされて新しいMOD作ってるし、
俺も作者の許可もらって作ったよ。
生産活動において、それは良い流れだと思うんだ。
>>469 だってnexusの世話になってんだろ?
うざいとか言わず、もう少し広い視野で考えられないだろうか。
コメントなんて読まずに全部賛辞だって思えばいいってばっちゃが言ってた
ここから濃厚なネクサス批判スレになります ご期待下さい
視野は広いかもしれんが生産的ではないな
休みなんでシコシコ翻訳してたがだんだんとやっつけ仕事になってきた…
>>471 NEXUSのコメって一般ユーザーが評価出来るようになってて、荒らしとか主観の否定コメとかはすぐ評価下げられちゃうよ。
評価一定以上下がるとコメ自体がスポイルされて表示ボタン押さないと読めない様になる。
評価があまりにも下がりすぎると運営がアカウントに警告やペナルティ課す様になる
コメで荒らす事はほとんど出来ない、その代わりフォーラム内でかなりあれまくるスレッドがあって、
そっちは運営もノータッチで自由にくだらない宗教論とか起きてるよ
アップロードしたFileがトータル1000以上DLされないと閲覧できない、Moder専用のフォーラムもある
NEXUSに上げるとかどうでも良いけど、あそこのシステムは結構良く出来てるね
>>468 > 外国人もアホと違うんだから、日本のModを利用したいなら検索なりするだろうし、勝手に翻訳して解釈するだろ
とかいっても日本語を理解できる外国人はそうそういない。
普通の人は韓国のMODを使いたいからといってわざわざ韓国語を勉強しようとは思わないしな。
日本語を勉強している外国人ランキング上位にいる中朝韓とオーストラリア人くらいだろうね。
それに2chで隠語やスラング、主語がない日本語特有の言葉遣いを使われると検索も難しいだろうね。
2chにしか晒されないMODは、スレがdat落ちするとそのMODにの情報が2chの中に埋もれる。
dat落ちした2chのスレなんかそんなに簡単に読めるものなんかじゃない。
> 今となってはModまとめサイトとか紹介サイトとかあるんだしね
shyにアップされてライセンスがなかったMODは全滅しているよ。
>>465 リンク晒しはブッタがやってたBuddah's listlink方式かな
ああいう方式、どういうわけかNexusではあまり見かけないな
目立たないからなのか。やはりスクリーンショットがないからなんかな
>>469 まあ落ち着けってw
仮にアップロード代理人になっても
コメント対応をする前に「作者本人ではないのと英語力が弱いのでまともにお答えできません」
と防衛線を張っておくよ
さらにこう付け加える
「それでも聞きたくてしょうがないなら、質問内容をまとめてくれたら作者にまとめて質問をします」
逐一コメントを見る→作者に質問→Nexusで応答する
じゃ効率悪いからね。インタプリタよりコンパイラの方が効率いいっしょ?
ちなみに欧米人は論理的で理屈さえ通れば言うことを聞いてくれる人が多い
ろくに事情を正直に話さないでもったいぶったり何か隠したり胡散臭い対応していると煩いこと言われる
で、日本以外のフォーラムで2chのように匿名性高いところってそんなにあるかね?
Nexus前提はNexus Mod Managerがあまりにも便利過ぎるからだと思うよ
Googleの「Google検索結果に表示されないサイトは価値がなくて存在しないに等しい」に例えれば、
「NexusにアップロードされないMODは価値がなくて存在しないに等しい」とすでに思われているのかも
>>476 それだけNEXUSが優れているということで。
ああいう仕組みは、2chの仕様上2chには絶対に真似できないと断言できるくらいよくできていると俺も思う。
昔は使いにくかったのが、急に使いやすくなって便利になったものだね。
Planetedlerscrollsはもはや話題にならない。
480 :
名無しさんの野望 :2012/05/13(日) 07:05:32.31 ID:KtloDh1n
>>478 そんな面倒なことしなくてもネクサスの掲示板に直接作者が日本語でコメント書けばいいと思う。
それを代行人が訳してあげればいい。
流石にネクサスに登録していないModderはいないでしょ。
お前等がネクサスネクサス言ってるから制作者でもないのに俺がネクサスにUPする夢みちまったじゃねぇかおはようございます
>>481 Nexusの話題は尽きないな、まさにNexus(ドヤッ
483 :
名無しさんの野望 :2012/05/13(日) 21:38:32.22 ID:KtloDh1n
自分のModを世界に発信できるのって 現状ネクサスとWorkshopしかないからな 真摯にMod作った自負があるなら世界中で評価受けたいと思う気持ちは どんなModderでも変わらないんじゃないか? 強制的にネクサスにアップとかじゃなくて 日本人特有の英語できないとか、ネクサスは気後れとかいうModderの後押しとして 代行者がいればスムーズに事が運びそうだとは思うけどな。
俺みたいにnexusに上げたいって思った奴は自分でやってる。 面倒くさいと思ってる奴はやらない。そんだけの事。 作ったものを世界中で評価して欲しいかどうかは個々人で違うので、全員がそう思っているわけではない。 代行者云々言っているけど「同民族や国籍が一緒だから」と言う理由で最終的には自分がホルホルしたいだけなのだよ。 そしてnexusにあげて「もういいや」と思ってるのも居るだろうし。これも俺。
485 :
名無しさんの野望 :2012/05/13(日) 22:04:32.15 ID:KtloDh1n
後押しの話してるだけだからな
>>484 は自分でネクサスにアップして、もう嫌だと思った。それはごく個人的な話にすぎない
今話しているのは可能性の話
面倒、気後れ、代行者はそういった後押しが出来る可能性があるって話
実際代行者が名乗り出てない時点で全てがただの架空の話だよ
こんなめんどくせー奴らの相手するのはゴメンと思われてもしゃーないな
>>485 こんなに語っているのに、お前がなぜ代行者に名乗り出ないの?
こんなにヤル気があるなら、まずお前が行動しろよ
後押ししてあげたいんだろ?
>>480 いや、さすがにいるよ。
Oblivionでもかなりいる。
2chにMOD公開してNexusには一切ないというMODは普通にいくらでも。
面倒くさいと言ってる
>>481 もいることだし。
>>483 申し訳ないが、2chにしか自分のModを発信しないModderにそんな気持ちがあるとは思えない。
もし本当にそんな気持ちがある人なら、英語できなくても2ch以外の日本語のコミュニティにも紹介するから。
なぜかreadmeに2chのスレのことが書いてある人は、2chをメインにしてるModder。
いいMODだったのにいい翻訳MODだったのに2chに公開して終わりー、あとは知らないって人がOblivionでも少なからずいた。
2chに公開して終わりで、readmeには再配布のことが何も書かかないまま時間が過ぎてゆき、
shyが閉鎖されて、著作権情報が不明だか作者の許可を貰えなくて4sharedにアップできなくて
そのままネットの闇に埋もれてしまった悲しいModもあるのだよ( ;∀;)
何度も言われてることだと思うけど
代行者がいても(CC-BY-SA3.0とかGFDLとかGPLとかによって)再配布が自由であることを作者が自分からreadmeに宣言
しなければ、代行者が何をやってもネクサスから削除されるよ
自分の作ったものをどうしようと勝手だと思うけどね なんかやたら押し付けがましいなこの人
ふーん、こんなのもあるんだ程度に流せばいいのに 押し付けがましいとかww
どうしても提示して欲しいなら、そういう面倒くさいのじゃなくて 例文(日英両方)をつくってやれ。 そしてwikiに「mod配布お作法(例)」とかつくってやるといい 1名前をオリジナルとしてつけとけばご勝手に 2自由に使っていいよ 3再配布おk 4すきにしろ 5連絡しろ 6絶対駄目 これくらいあれば良い。作者はコピペするだけ。 うんたらライセンスとか面倒だし、よく分からん人おおいから無理なの
>あなたは以下の条件に従う場合に限り、自由に >本作品を複製、頒布、展示、実演することができます。 >二次的著作物を作成することができます。 >本作品を営利目的で利用することができます。 営利目的wwwwwwwwwww ふざけんなって
なんかここ臭いなwww wiki編集者並の自治廚みたいな臭いがするぜ んな製作者不在で外野がゴチャゴチャ抜かすからみんな嫌になってくんだろ wikiとデータベースの関係でわかるだろ 面倒なルールとかない方が活発になるんだよ
魔法を嫌うノルドのようだなww
著作権提示ってMOD製作者が後々に起こるかもしれないトラブルの回避手段なんだがな ややこしい提示をしたくなかったら、何かライセンスを適用してひな形をコピペしたらいい めんどくさいなら、改編、配布自由って一文を入れておけばいい 英語で書くなら、こんなんでいいんじゃねーの I waive the right of this mod, so it's FREE. Nexusに上げろ云々は製作者の自由だわな、Nexusにまとめて上げる云々はユーザの勝手だわな 大事なのは著作権の提示だろ、これに尽きるわ
そんなのいいから翻訳してくれよ。
というか覚えたてのコモンライセンスって言葉使いたいだけと違うんかと
再配布おkが前提なのが既にオカシイ
無責任が日本の国民性っすもんね 仕方ないっすね こんなんじゃふぁっきんじゃっぷ言われても仕方ないね ファイルの取扱について日本語なり英語なり好きな方で明記するだけでお互い幸せになれるのに
しつこいよ
ホントしつこいなw
ギャラクシーネクサスのスレはここですか
>>492 すでにどこかのwikiに載っていたのを見たよ
オブリビオン用のだけど
かえって選択項目多すぎて例文書くの面倒くさがる人が多い気がするw
>>489 の最後のリンク辿るのが楽でいい
適当にマウスクリックしてコピペするだけで済むから
再配布おkのライセンス貼らせるとか使用者側からしか見てなくてクズすぎ 単にフリー素材がほしいだけじゃん
多分、エロゲ(名前忘れた)で改造できる奴あって それでいろいろ作って販売してたやつ居たから、その関係のやつらじゃないのか? androidマケにも、その売ってるやつ出品してたし 俺ははっきり言ってごめんだね
>>505 ならGFDLにするか、
フェアユースでもいいんでないの?w
フェアユースにするとそう簡単に使えなくなるから
>>505 ライセンスなんて世の中に腐るほどあるじゃないの
自分の配布形態に見合ったライセンスを適用すればいいだけ
問題としているのは何も提示しないってことだよ
提示することが面倒くさいといって、後にライセンス問題でややこしいやり取りを
しなくちゃならなくなることもあるから、事前に提示しておいた方がいいって話だよ
日本国内でもその辺りの揉め事が古くからあって、それでも面倒くさいのに海外となったら余計そうだろ
だから、事前に提示しておけば、ある程度の面倒くさいことを回避できる
Nexusの様なちゃんと管理しているところを通したら、すぐに指摘も入るし、対応も早い
開発者の防衛手段だよ
一番の問題はスレ違いってことだろ。 ライセンス君はそろそろ消えてほしい。
>>494 といってもあのWikiの管理してる人はもともと著作権に厳しい人
MODデータベースそんなに普及してるの?
CS版Wikiが一番人気トップだと思ってた
このスレではライセンス以外に他になにか話題ある?
どっちみち翻訳のライセンスの話も出てくるから
自分からなにか話題振らないと自分がスレ違いと思ってる雰囲気から抜け出せない。
>>508 まさにそのとおり。
何も提示しなかったから提示がない優良MODはshyの運用停止とともにWebから消えてしまった。
街宣車に何言っても無駄
>>510 wikiは更新してる奴がかなり少ないぞ
modの更新がほとんど無い上にたまにあった更新もデータベース丸写しだしな
mod以外の情報なんてCS版の方が充実してるし
wikiはそもそも編集ルールとかで面倒なんだよな
514 :
名無しさんの野望 :2012/05/15(火) 03:11:57.12 ID:8xqn1EnH
初期に見た頃より悪化しててワロタ 自称有志が大先生がどうとか喚いてた時期が懐かしい
>511 作者が消えてもいいと思ったって事だろう ユーザー側からの意見だよすべて あれこれ言ってるけど
なんでこのスレはクレクレ君の立場のやつがこんなに偉そうなんだろ
作成支援にもmodすら作れないが湧いててウザいっす
>>513 ああいうwikiはpukiwikiベースだからほっとけば必然的に更新頻度が衰退する。
初めのうちはどのwikiも誰もが自分の書きたいことを沢山書く。
それが徐々に記事が充実してくるとメンテナンスが面倒になって
コアな少数精鋭の熱心なマニアしか記事を更新しなくなる。
どこのwikiでもあること。それでも少数精鋭でwikiの編集頻度を上げたければ
テンプレートが使えるMediaWikiのような高度な機能を持つwikiで
せっせとテンプレートを作ったほうがいいと外国人はここで言ってるよ。
http://geck.bethsoft.com/index.php/Template_talk:Function テンプレートがないwikiは膨大な記事を管理する手間がかかりがち。
Mediawikiの方が基本ルールは厳しいから、本当のところは
ルールを作ったせいで更新が遅れたとは限らないんだよね。
逆にルールを作ったり、できることを縛った方が、何をすればいいか解りやすい。
ModデータベースはModだけに縛っている。だから解りやすい。それだけだと思うよ。
>>513 データベースは情報をModに特化しているから余計なこと気にしなくてもいい。
もともとModのことしか書けないからクエストのこともクエスト攻略のことも無視。
ウェブサイトのタイトル名から無意識に、Mod以外のことを書いてはいけないというルールが
編集者の間に芽生える。
だから、あのデータベースは、逆にルールで縛ったからこそ人が集まったんだと思んだよ。
それに独自にスクリプト書いて作ったから多くの人が新しい試みに期待をする。
それでさらに人が集まっているんじゃないの?
件のwikiに関しては、あのwikiはModに特化していないし
そういう機能的な理由から必然的に縛ることができないから、
ある程度明文化したルールを作るしかない。
さらにwikiを管理してる人がルールを曖昧にしてもっと具体的に明文化していないから逆に編集しづらい雰囲気もある。
それに1つのページにModを沢山詰め込みで紹介し過ぎで読みづらい。誰かがOblivion Mod Wikiのように
1mod1ページにしようといっても管理の人は何も口にしなかったし。
人が経る決定的な理由は、本人が目的をはっきり言わないことと「面倒くさいのは嫌」と繰り返し言い続けている
ことじゃないかと思ってる。なんともいえないよ。
その反面、Modデータベースは目的がはっきりしてる。あのサービスの機能上、必然的に目的がはっきりとわかる。
「Vanillaのクエストやゲームの紹介なんかどうでもいい、いやむしろ禁止、ただひたすらModの紹介だけをする。それ以外は禁止」
ということがあのサイトに何も書いていなくても見ただけでわかる。こんなに解りやすいのサービスは他にはなかなかない。
MediaWikiを使えばModデータベースのようなModを効率良く分類する方法をwikiだけでできるんだけど
wikiの管理をしている人はMediaWikiを使わないと断言しているから、WikiでModデータベースの真似をするのは
管理してる人が独自にスクリプト書かなければ無理だと思う。まあ各々が趣味でやってるようなものだからしょうがないといえばしょうがないと思う。
まあ、この流れに面白くない輩は、「見ない」ことだ 無くなってもどうということもなかろう 俺もログ削除するよ
折角書いてもその記事、主観的すぎるから削除とか丸写しだから削除とかやってるみたいだしな。 文句だけで編集しない自治廚の集まりになってる。 そら書く人減るわ
それはIPアドレスが見えるwikiの管理者だけが知ることだと思う。 でないと管理者があなたと同じ不平をいうと思う。 実のところデマ書き散らす人が減っても無害だわ
ID:R7D2HqABをNGにするだけでスッキリするんだから相手するなよ。 この荒らしは相当居座るぞ。
524 :
sage :2012/05/16(水) 00:41:09.83 ID:zEYHcB6a
今なら言える。 Expanded Winterhold Destruction Ruins翻訳お願いしますorz
全然荒らしに見えないん ID:fpVR3VGv は「反対者は荒らし」の論理の人か
wikiスレで立ててそこでやれ 俺もNGにする
スレと関係ないことだらだら長文で書き続けてるって時点で荒らしの一種だろうに
>>527 乙。だけどこういう微妙な意訳があるから固有名詞未翻訳版も出してくれたら嬉しい
Everyone Wants Dragon Bridge 戦場 : ドラゴン・ブリッジ争奪戦
WZ : Skirmish at Anga's Mill 戦場 : アンガの工場の交戦
水車が工場扱いになってることが微妙にひかかkる
>>526 もとはライセンスの話だったんでは
いつの間にかwikiの話に摩り替わってる
まあいいか
あのー、超初歩的なことだと思うんですけどSSLでMOD日本語化するかーとブログみながらやったんですが IDを自動取得するのって別のMODの場合でも同じ番号ふってるようなんですがあれ大丈夫なんですか? また、職人さんがうpしてくれる日本語化のようにStringsを作らなくてもいいやり方ってどうやるんでしょうか?
>>531 貴重なご意見ありがとうございます!アンガの部分は、一応は公式日本語版に準拠する形を取っております。
これとは別の部分なんですが、公式で"Purewater Run""きれいな水の水路"と翻訳している付近の戦場は
"ピュアウォーターブリッジ"というふうにカタカナへ変えていたりもします。
ご指摘の通り水車小屋のほうがイメージとしては合ってる感じがします。
公式にこだわらずに柔軟に変えられる部分は変えることも確かに必要だと思います。この部分は次回の課題として
少し考えさせてください。
こういう翻訳もあるよ、という参考の意見を色々と頂けるととてもありがたいです。
英語の文章で状況は把握出来ても、それを日本語でスマートに表現するというのがなかなか難しかったり。
自分の国語力の無さというのも痛感します。
そして固有名詞英語版のほうは現状難しいです。パッチ作成、動作確認という工程が2倍に増えてしまうので
時間的にも精神的にも厳しいかも。僕の力不足をお許しください。
>>534 stringを生成しないでespに直接保存するには「embed string in(stringを埋め込む)」のボタンを
クリックすればいけるはずです。
IDはおそらくですが、FormIDのほうで項目ごとに別々に管理しているようなので
重複することは無いんじゃないかと思います。間違ってたらごめんなさい。
>>535 違和感がない訳を目指そうとすると公式訳から替えなくちゃいけないから難しいよね
公式訳がわざとなのか無理やり訳してるのがあって困る
日本語訳のベースとなるものを(voiceデータ関係ない)固有名詞ぐらいは作ったほうが良いと思って
前に少し作ったけど、結局作っても他の人は使わなそうだから辞めちゃったんだよな
VampiricThirst翻訳してください!
>>538 そんな理由があるからこそ、固有名詞をまったく翻訳しないというのが
一番合理的な解決策のひとつだと思うんだ
540って531なの?
542 :
名無しさんの野望 :2012/05/20(日) 22:32:05.46 ID:FmdcwDpY
>>540 では作ってください よろしくお願いします
固有名詞英語化はそれはそれで大変なの分かってないんだろ 日本語に英語混ぜたら文全部を替えないと駄目なのに名詞だけ変えればおk 簡単だろって思っちゃうのもわかるけどさ…
カタカナ表記でもどっちでも良い様な名詞の表記ゆれやそれでゲーム内で出る固有の不都合とかあるからなぁ 前にNehrimで地名を直訳の日本語にしたらクエスト攻略が超難解になったのがあったな 英語表記のままだとヒントのメモを読むと気が付くのに、直訳の名詞だとメモと関連性が無くなって気が付けないとかね 直すには地名とヒントのメモを創作するしか方法が無い 英語では日本語で考える「名詞」という意味でくくりきれない使い方があるので、そういう使い方されている名詞があるとゲーム全体でどうするか判断しなきゃならない それがmilkという単語でもあり得るのでただ名詞に変換すれば良いなんて簡単に済まないんだよな
乙です
ありがてえ
Armoury of Tamrielの翻訳ってどうなってるんですかね?
3月ごろaohigeさんが翻訳中と書き込まれていましたが。
HBEのプラグイン用に訳しているところなんですが、
>>125 で許可はもらっているようですし、訳せたらアップしてもいいんでしょうか?
遅ればせながら、SkyRe - Skyrim Redone、Apocalypse Spell Package、 Phenderix Magic Evolvedの作者様に翻訳許諾依頼を送らせていただきました。 拒否された場合は、すでにアップしている物を削除させていただきたいと思います。
さっそくSkyRe - Skyrim Redoneの翻訳は許可していただけました。
Apocalypse Spell Packageの翻訳許可をいただけました。
Phenderix Magic Evolved の翻訳許可いただけました。 Apocalypse Spell Packageはスクリプトをいじる許可ももらえたので、時間があるときそちらの日本語化も進めていこうと思います。
556、558ですが、元のトリップが解らなくなってしまったため、 このトリップに変更します。
既にあるぞ
564 :
562 :2012/05/26(土) 11:49:12.66 ID:O4aFJ2kf
oh・・・すみません 見つかりました
Crafting 300 - Armoury of Tamriel0.8.4日本語化0.5を 使わせていただいたのですが、数点気になる箇所がありました。 胴のインゴット(銅・鋼玉・コランダム?) 備えられた木(薪) あとほかにもあるかもしれません。 あと日本語パッチやオリジナル関係なしに Skyrim Community UncapperやUncapped Perksとの噛み合わせが悪いのか すごい勢いで鍛冶スキルのみレベル上がりますねw
rc使うかfixつかえ
レベル上昇は他の人の修正があるね
>>570 お疲れ様です。
心苦しいというかなんというか、
まさかのCrafting 300 - Armoury of Tamriel 1.0.0が出てます。
まさかというかずっとフォーラムで公開されてたやん
そりゃすまんこ フォーラムまで見てなかったから知らんかったわ
>>574 本はきついですよねw ありがたく使わせてもらいます。
いつもお疲れ様です
SMM7の翻訳はまだでしょうか?
催促するなら自分でやれよ
Crafting300の本は難航してます…
582 :
名無しさんの野望 :2012/06/05(火) 19:42:31.42 ID:/MGVFkra
Sounds of Skyrim - The WildsとSounds of Skyrim - The Dungeonsの翻訳 誰かお願いします アップデートしてました
あんなの翻訳ともいえんだろう。ボタンぽちぽち押すだけなんだから
翻訳スレなんてあったのか 前の時も思ったけど誰が何を翻訳して許可得ますとかそういうやつわかるサイトとかないの? バラバラでやってて翻訳かぶって後から言われても知らねーよって感じなんだけど 内々のコミュでやってて入らないと見れん奴でもあるのかな?
ない。上のほうでも少し言ってる人居たけど不要論の奴も居たりで面倒くさいから誰もやらない 内々のコミュニティも無い。
翻訳プロジェクトチームの人に質問なんですが Real Wildlife v1.341の日本語化って進行していますか? もし停滞しているなら個人で翻訳した物をMOD製作者さんに許可貰って 別口でNexusにUPしようかと考えています。 混乱を避けるために引き継ぎも考えていますけどどうでしょうか? これは関係ない話ですが、Total Realismが近いうちにアップデートがあるようなんで それに合わせて自分の翻訳物をUPしようかと考えています。 v0.94を翻訳している方は次も翻訳されますか?そうであったら見送るつもりです。
>>594 転載ありがとう。
MOD製作者さんのコメントだと早くても2週間以内とのことなので
それに合わせてUPするようにしようと思います。
返答ありがとう。
>>596 翻訳お疲れ様。
自分の配布形態がNexus上で.espファイルのみの配布なので
MOD製作者さんに2chプロジェクト外に引き継いだことと
配布形式、配布先変更を伝えてみます。
び、びっくりした・・・ 私は十年ぐらい前からaohigeってハンドルで海外でアニメ、漫画、ゲーム翻訳関係の活動してるモノで、ゲームの翻訳の仕事も受け持ったことがあるんですが まさか同じハンドルで翻訳活動してる人がいるなんて知りませんでした ググってこのスレの名前が出てきて「え・・・あれ、俺TES関係触ってないよな・・・?」って自問自答したぐらいですわw
ショールの骨にかけてどうでもいい
翻訳の皆さま乙ですよ!
私事ながらプライベートで自分のPC起動もほとんどできない状態が続いてまして、Skyrimも翻訳もご無沙汰しておりました
最新の情報収集からはじめねば…
>>592 ,596
ご迷惑おかけしましたが、4sharedの仕様変更が入っていたみたいですね
設定を変えておきましたので、アップロード可能になったと思います
当方プレミアムアカウントなので有効な期間ははログインしなくてもデータは守られるはずですが、手がつけられない時に仕様変更入れるのは4sharedの困ったところですね
手が空き次第手入れしていこうかと思ってます
また、DDの引き継ぎ有難うございました
Unofficial Skyrim Patch作者のKivan氏から翻訳許諾は頂いていたのですが、ご報告が出来ていませんでした
Bethesdaフォーラムの該当スレッドまでLinkを送ってくれとの事でしたが、今見ると現在はプロジェクトをArthmoor氏が引き継いでいるのでしょうかね?
ttp://forums.bethsoft.com/topic/1383605-wiprelz-unofficial-skyrim-patch-thread-8/ あいかわらず精力的な活動を行われているようで、頭が上がりません
とりあえず生存確認の報告だけはしておいて、本格的な活動再開は7月以降になりそうです
>>602 御無事で何より。
復帰をお待ちしております。
誠に勝手ながらCrafting 300も翻訳させていただきました。まだ不完全ですが…。
>>602 おおっ復活を待ってました!夏ごろにはDawnguardのDLCも多分来る?と思うので楽しみです。
最近の話題的なものでは、本体ver1.6から馬上戦闘が追加されているようですね。
MODはStrumさんが翻訳されてるゲームバランスオーバーホールのSkyrim Redoneや
戦闘のオーバーホール系ではASISあたりが精力的にアップデートしてるようです。
確かWISは公開停止で今引き継ぎが進んでる?という話のようですね。
リアルタイムで追いかけてるつもりですがMODの話題はスピードが速すぎて
追いつけてない気がしますw
有志のみなさんが翻訳されたMODをやってみるだけでもかなり遊ぶことが出来ますしね。
>>606 WISの新型はいつごろになることやら。
前バージョンでは自分が許可取って翻訳してましたので、
リリースされた後に翻訳する時間があるようなら改めて
2ch.net Japanese localization project team
で許可を取ってこようと思っていますが。
>>607 作者様が変わってしまうなら再度許可の確認が必要かもですね。
2chのプロジェクトチームで許可いただけたら、他の有志で引継ぎというのも出来ますし。
時間のある範囲で無理の無いようにやってくださったらと思います。余計なおせっかいかも知れませんが・・・。
許可をいただけると、翻訳をしないといけないみたいな義務感といいますか
更新を追いかけないといけない責任感みたいなものを感じてしまって結構大変だったりで。
以前にaohigeさんと同じような話題をしたこともありました。
時間的に難しくなったりした場合に、それを補ったりフォローするという意味で
プロジェクトチームという形がうまく働いて行ったらいいですよね。
>>602 お、生存確認!よかったー
まあ無理せずのんびり活動してください
>>613 ちらっと覗いただけだけどスクリプト翻訳必要あるのか分からんかった
どのみちソースないからバイナリ弄るなりしないと無理かもしれんね
>>614 マジですかー…ツール使ってesp翻訳しかできない俺にはなんいど高いな…
店とかの名前が全部英語に戻るからもどかしいんだよね…
結構いいMODなだけに残念…
>>616 ソース公開してないのは、スクリプトはいじられたくない、って意思表示の
可能性もあるしなぁ…。
ソース公開してないModのNexusのコメント欄で、
訳したいからソース公開して→やなこった
みたいなやり取り見たことあるし。
SkyRe - Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.14.1日本語化
http://www.4shared.com/archive/_RnIdS-P/SkyRe099141.html 夕方ごろまで、0.99.14のespが入ったものがアップされていました。現在は修正されています。
パッチが当てられない方は、ダウンロードしなおしてください。
回復魔法が、錬金と付呪のスキルレベル上昇で強化されないよう修正
Blade of Woe(悲痛の短剣)の攻撃速度修正(自キャラ、アストリッド両方)
毛皮の篭手の分解レシピ修正
武器"素手"を落としたとき拾えるようにした
武器"素手"が武装解除されないようにした
巨大化の呪文書を削除。この呪文のバグが多いため
錬金術からカタリストのパークを削除
パーク Ancient Rites(太古の儀式)の最高ランクが3に減少
パーク Armorer(鎧鍛冶師)の最高ランクが7に減少
パーク Weaponsmith(武器鍛冶師)の最高ランクが7に減少
パーク Agile Defender(巧みな軽戦士)のランク上昇に必要なスキルレベルが減少
パーク Armsman(アームズマン)のランク上昇に必要なスキルレベルが減少
重装から、パーク Safeguard(落下保護)を削除。その場所にパーク Stalwart Defense(屈強な守り)を移動
Bound Bow(魔力の弓)をBound Longbow(魔力の長弓)に改名
Hidden Potential(秘めた力)のパークを付呪から削除
Extra Effect(追加付呪)が最大3ランクになり、ランクが上がるごとに1つのアイテムに2つ付呪した際の効果低下率が減少し、ランク3では減少が0になる。
SkyRe_Vampirism
Tainted Blood(穢れた血)の効果で使えなくなるのを回復魔法の中の、治癒効果のある呪文のみに修正
621です。 トリップ打ち間違えました。
Weapons and Armor Fixesの新バージョンが公開されました ぜひ翻訳お願いします
>>623 自分でできるレベルの翻訳はしましょうね(^^;;
無謀ながら初翻訳でInteresting NPCsに挑戦しようかとエクセルで黙々と準備してまして Excel→STRINGSにする方法がわかったのですが、espからSTRINGSを取り出す所で悩んでます。 初歩的な質問ですが教えて貰いたいです
>>627 初心者だけどこれ使ってできない? Skyrim Strings Localizer
>>628 そちらのツールも試してみたのですが上手く書き出せないです。
[Write STRINGS]を押して完了の文字が表示され、ファイルを探すのですが見つかりません
そのツールのファイル指定からだと保護された状態で表示されてるのがわかったのですが
サイズが1KB未満で成功してるのかわからないです
>>[Write STRINGS]を押して完了の文字が表示され、ファイルを探すのですが見つかりません 探し方が悪い。日本語パッチあげてる連中はみんな使いこなせてるはずだよ。 Stringsフォルダの中身みた? 手動じゃなくてファイル名で検索して探してみ。
すみません解決しました。STRINGSファイルの指定から既に間違ってました。 言語ファイルを直して再度実行したら中身の入ったSTRINGS等が出てきました。
おめでとう、検討を祈ります。
>>631 あれを一人でって相当時間かかりそうだけどな
対話文15万以上… 一日に100文やったとしても1500日… 他にも人名やらもあるだろうし… プロジェクト立ち上げたほうが良くないか
>>631 わざわざStringsに直すより、直接Localizerで訳したほうが早くないか?
Interesting NPCsはStrings格納式だし。
>>633 翻訳箇所3297
大きいMODだと7000近いのもあるからそれに比べると少ないように思うが、
ほとんど会話文とかだから、すごく時間かかる。
時間あるときちまちま訳してはいるけど終わる気がしない。
>>635 あれ?対話文15万以上の触れ込みは?
一文が長いのか
>>636 キャラごとの対話の選択肢の組み合わせとかいろいろ合わせて15万って事じゃないかな。
さすがに15万もLineがあったらespが3MB程度では収まらんと思う。
>>637 ああ、そういうことね
よくよく考えてみたらそうだね
それでも口語を訳すのは難しいからお疲れ様だな
>>626 i7 メモリ12G OS7 GTX570 のスペックですが
string localizerでgetIDesm押すとエラーが出ます
他のサイトでエラーの内容を聞いたらメモリ不足と言われました
勿論他のプログラム立ち上げてません
自分が楽にできるからと言って他も出来ると思うほうが間違いで
そもそもそんな考えが根本にあるなら
日本語化のスレなんていりませんしパッチも要りません
でも現実は必要としてる人がいるんですよ
おれ、ただのFIXMODでクレクレできるほど面の皮厚くないです
631の者です。たしかに15万も無く実際は1万2千程度でしたので絶望的な量じゃないです。 まぁ一人でするには十分多いですが(;´∀`) わざわざエクセル形式にしたのはグーグルスプレッドシートで大量の一括機械翻訳ができるのと Localizerより動作が軽く管理し易いからです。プロジェクト化も視野に入れたいのですが翻訳が 初めてなのでそういったプロジェクトの管理・運営ができるのか不安で躊躇してます。
>>641 ×エクセル形式
○STRINGS形式の後、エクセル形式
すみません話が飛んでたので訂正します。
>>639 Weapons and Armor Fixesさ、試したけどGetIDでエラーも無く日本語化できるじゃん。
>>自分が楽にできるからと言って他も出来ると思うほうが間違いで(ry
ローカライザーのバージョンや詳しい環境も書かないし、フォーラムで自分と同じエラーが無いかも調べてないだろ?
解決しようとろくに努力もせずパッチ作れだ? SCRIPT翻訳ならまだしも、たかがFIXMODで甘えてんじゃねーよ!
でも、どうしても欲しいと言うなら、作者の許可もらってきたらパッチ作ってやる。
>>639 そのMod自体翻訳する箇所無いからね
他の人も言っているけど既存のIDで埋まるよ
君が今できないのはSSLがエラー吐くのが原因であって、翻訳やパッチ云々の話じゃないよね
SSLに必要な.Net 4.0入れているのか、何のエラー吐くか、位は書いたほうがいいんじゃないの
変な話だけど、Mod制作や翻訳に限らず、それらをやるのはゲームを楽しむため
皆、知らないことも目の前の問題も取り組んで、何とか解決している
君が同じように取り組んでいると分かれば、人は手を差し伸べるし、ヒントとなる話も出てくるだろうね
君の筋を通そうとするなら、お客様になって対価を払えばいいと思うよ
それすらも理解していない上で言っているなら、天から甘露が降ってくるのを口を開けて待ってればいいよ
>>639 >>日本語化のスレなんて入りませんし
いや有志なんで、お前の為じゃないからね?(^^;;
誰かに金払って作ってもらえよwwwww
日本語化のスレなんていりませんワロタ skyrimのスレを無駄に乱立させてる荒らしに言ってやれよw それともこいつぁーまた新たな糞スレを立てるための前触れか?
>>641 翻訳データをNexusで上げてる Sifka氏が作者様に確認とって
Interesting NPCsの翻訳プロジェクトを始められました。
責任もって1人を訳せるならだれでも参加可能のようです。
自分も一人訳してデータを上げました。
いつもありがとうございます
ぁレ)ヵゞ`⊂ぅ⊇〃±〃レヽма£
ヨロコヒ゛ーム!(●´∀`)ノ+゜*。゜喜+゜。*゜+
>>650 >>652
654です。 トリップ打ち間違えました。
間違えた。 654は Apocalypse Spell Package v1.17日本語化 です。
読み物ついでに適当に翻訳したりしなかったりしてたら いつの間にかInteresting NPCsの日本語化始まってたw 一人ずつって大変じゃね?NPC同士の会話とかプレイしながらじゃないとわからんぞ
作業量がどの規模になるか未知数すぎて参加する気にならないな 様子見ようとしてはい、これよろしくとかいってどっさり渡されたら他の翻訳作業に支障でるしね
NEXUSの詳細読んだけど、担当NPCは自己申告制みたいだね。
だから渡してくる事ないんじゃない?
>>658 はその辺確認した?
作業量心配してんならローカライザー開いて作業量の少ないNPC選べばいい。
翻訳量もそうだがどうやって一人分に分けてるんだ? 綺麗にグループ分けされてるわけでもないし、一人だけだと脈絡がつかみ辛いとおもうのだが
>>660 >>650 のリンク先読めば詳細書いてあるだろ。
調べもせず憶測だけで適当な事言うのは誤解招くし、
モチベ下げたり迷惑になるから翻訳する気がないなら黙っておいた方がいい。
CSで大まかな翻訳箇所はわかるよ。 CSで開いて、上のメニューのCharacter>Filtered Dialogue を選んで、Dialogのメニューを開き、DialogXX(XXはキャラ名) を選択すれば、そのキャラとプレイヤーが会話する時の台詞がわかる。 キャラ同士の会話は、Character>Edit Player Dialogueを開いて、 XXYYScene(XX、YYはキャラ名)を選べば会話内容がわかる。 Strings、espどちらも日本語化したものが含まれると、Dialogメニューを開く時点でクラッシュします。
662 CSってなんだorz Ck Creation Kitの間違いです。
Aquatic Life Overhaulを個人使用で名詞日本語化しようと思い Angel Shark ⇒ カスザメ Blue Marlin ⇒ クロカジキ Bluefin Tuna ⇒ クロマグロ Bocaccio ⇒ セイゴ Great White Shark ⇒ ホオジロザメ Guitarfish ⇒ サカタザメ Humpback Red Snapper ⇒ ヒメフエダイ Humphead Wrasse ⇒ メガネモチノウオ Jellyfish ⇒ クラゲ Kelp Bass ⇒ クエ Leopard Shark ⇒ トラフザメ Mangrove Red Snapper ⇒ ゴマフエダイ Red Parrot Fish ⇒ アカブダイ Sandbar Shark ⇒ メジロザメ Shark ⇒ サメ Sharksucker ⇒ コバンザメ Sheep Head ⇒ シープスヘッド Yellowtail Clownfish ⇒ クマノミ Young Shark ⇒ 小型のサメ こんな感じにしてみましたが、間違いとか指摘していただけると有り難いです。
Sheep Head ⇒ イシダイじゃないかな?
>>664 Sheep Head X
SheepsHead ○
でした
>>665 俺も最初はそう思いましたが、外見が黒鯛に石鯛の模様がついてる感じで
俺の検索能力では該当する和名の魚を見つけられなかったので仕方なくカタカナ表記に
後、(Bocaccio ⇒ セイゴ) も自信がなかったりします
魚は種類は同一でも生息地域で模様が微妙に違うのは普通によくあるから中々難しいところ
668 :
665 :2012/07/19(木) 19:24:17.90 ID:4v2lfAwT
>>667 ,668
どうせ自分用で厳密にやる必要も無いので分り易くイシダイでいこうかと思います、お二方ともレス有難うございました。
後、固有名詞訳なんて誤訳以外誰がやってもそう違わないと思うので調べるのが面倒な人はどうぞ。
>>670 お疲れ様です
導入した感想だけど兵隊の挨拶だけ英語音声なのが違和感あり過ぎな気が
大臣とかと一緒で音声無しでも良いかと
>>666 自力でBetterFishを翻訳してる関係で調べてみたんだけど
Bocaccioはカリフォルニア沖に生息するカサゴ科の魚で、和名は実は決まってない。
>>672 あんたすげーな
情報がマニアックすぎるぜw
aohigeです 翻訳の皆さま乙ですよ! 7月から時間が出来るかもと期待を抱いていましたが、残念ながら思ったようには行かないようで、しばらく自分のPCにも触れない環境が続きそうです 当方の4sharedは遠隔でも出来るだけ保守するように努力しますが、残念ながら翻訳にはしばらく参戦できそうにありません TESシリーズでは息の長い翻訳活動を続ける方が多いと思いますので、今後とも皆様のご活躍をお祈りさせていただきながら、しばらく潜伏状態にさせて頂きたいと思います (まぁi今までもそうでしたが…) SkyrimのMODと日本語化の発展を祈りつつ次回またお会いできる日がくればと思っています これまで拙作日本語化パッチをご利用頂いた皆様、翻訳の諸先輩方、翻訳同志の皆様に感謝の意を申し上げるとともに、いつの日かへの復帰に向けてウォーミングアップをしておきたいと思います 暑い日が続いていますが、皆さまお体にはご自愛下さいませ
>>674 aohigeさんもご自愛下さい(*^ー゚)v ブイ♪
>>674 ご本業の方頑張ってください
こちらも本業でここ2ヶ月MODをあんまり追いかけれずです…
普段あんまり英語に触れないので、翻訳しばらく置いてると感覚が鈍ってしまいそうで怖い(ガクガク
前aohigeさんが翻訳されたMoar_Kontent_v61ですが 8.2にVerが上がって装備品が追加されていたので aohigeさんのSSLXLTNに追記するような形で翻訳したのですが こういうのを上げるのはマナー違反でしょうか たったほんの少しでも、翻訳というのははじめてでして
Readme.txtに、 【改変・再配布について】 全てのaohige名義の成果については特に記載しない限り著作権を放棄します 改変・二次利用・再配布等 ご自由にどうぞ また、当該MODは私個人だけでなく、日本の翻訳コミュニティに対して許諾頂いています 私以外の名義で日本語化パッチをリリースされる場合は以下の点を順守して下さい 1.差分パッチ形式にすること 2.作者のクレジットおよび、オリジナルファイルのリンクををReadmeに記述する事 3.Readmeに"2ch.net Japanese localization project team"と明記する事 とあるから、条件を守れば問題ないかと。 自分もそれでDeadly Dragons引き継ぎましたし。 MODごとに条件が違うので、引き継ぐ場合は、Readme.txtをよく読んだ方がいいですね。
>>683 全然問題ない
それとaohigeはそんなことで怒るような小さい男ではない
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.17.3日本語化
http://www.4shared.com/archive/mbaaEA9n/SkyRe099173.html 今回はコメントに変更部分が書かれていました。
SkyRe-Main:
- SkyRe_MainをSkyRe_Combatのマスターから外すためいくつかのキーワードを置き換えた。
- "Mirror Me(鏡像)"からdebug messageを削除。
- "Advanced Missilecraft(高度な飛び道具作成)"ランク2の追加。強化ボルトをさらに強化できる。
- "Coup De Grace(とどめの一撃)"の修正
- "Endeavor(尽力)"の修正
- "Style: Snake's Fang(戦型: 毒蛇の牙)"を修正する最後の試み。
SkyRe-Combat:
- ダガーのパワーアタックでスタミナが消費されなかった問題を修正。
- クロスボウを構えているだけでスタミナが消費された問題を修正
- 再び独立。SkyRe_Main無しでも動作します。イェァ!
- クロスボウの威力がスタミナの残量に影響されないよう修正。
コメントに書かれていませんでしたが、プレイ中に手に入る、付呪付きのクロスボウにも50%の防御値無視効果が適応されました。
Dawngurd未導入の人用に、バグ修正した0.99.16.1をそのうちアップするとのことです。(バグ修正のみで追加要素はない。)
どなたかUnofficial Skyrim Patch 1.1の日本語化をお願いしゃす!
>>695 微妙に日本語化されてないのが気になるといえば気になる
Amazing Follower Tweaksは日本語化できないのでしょうか? SSLを使って訳そうとするとespがインデックスの配置と長さが〜とエラーが出ます Readmeに翻訳に関して何か書いてあるのですがよくわかりませんでした。
>>704 なかなか面白そうだけど、
パッと見どこを翻訳するべきかを判別するのが難しそうに感じました。
706 :
704 :2012/09/04(火) 00:46:22.21 ID:Z2B9yBZ5
そうなんですよね。 なので、これはスクリプトに文字列リソースが埋め込まれているけどソースが公開されてない、 MOD作者とも連絡がつかない時の最終手段みたいな感じでしか使えないものです。 文字列の絞り込みをやろうとするとpexの構文解析をしなくてはならないのでデコンパイラ 作るのと労力とそんなに変わらなったりなんかしたりして。
とりあえず::arg とか eventnameとかの除外出来るものは無視してみれば?
708 :
705 :2012/09/04(火) 19:25:07.48 ID:U4+PIrMl
ものによっては文章の並べ方とか変える必要なものもあるのでその判別も困難ですね。 CKからだと "文章" + 数値 + "文章" といった感じだけど、これだと数値の部分が表示されないから順番変えたり 文章部分を2つに分けたりできないのでまだまだ実用は難しそうですね。
709です トリップ打ち間違いました。
いつも乙です
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.18.3日本語化
http://www.4shared.com/archive/LqRsVS8S/SkyRe099183.html 今回は問題点の修正が主で新要素の追加などはありません。
攻撃速度関連のバグの修正のため、攻撃速度の処理方法が変更になりました。
アップデートした際、攻撃速度がおかしくなった場合に使うコンソールコマンド
player.setav weaponspeedmult 1
player.setav leftweaponspeedmult 1
を入力してください。新規で始める場合は必要ありません。
Changelog:
v0.99.18.3:
- NMMで間違ったMOD名が表示されていた問題を修正。
SkyRe-Main:
- Mobility(機動性)ランク2の条件修正。
- 炎の精霊の代わりにPrisonerが召喚された問題を修正。
- ハイエルフが削除した"Fury(激昂)"を覚えている問題を修正。"Enrage(激怒の触発)"に置き換えられます。
- カジートのジャンプ高度ボーナスが"外れる"かもしれない問題を修正。
- rope arrow(ロープ付きの矢)のスクリプト修正。
- fire arrow(火矢)のスクリプトの問題修正。
続き - water arrow(水矢)スクリプトの複数の問題を修正。 - Sharpshooter(狙撃手)ランク1説明文のタイプミス修正。 - Refined Silver Nodachi(洗練された銀の野太刀)のレシピ修正。 - pickaxe(つるはし)の攻撃速度減少。 - 遍在する攻撃速度バグのため、攻撃速度の処理方法変更。 これまでの使用キャラでアップデートする場合、正常な攻撃速度にするため、おそらくアップデート後コンソールでコマンド入力が必要です。 - 全ての精霊召喚魔法の詠唱時間を1秒に短縮。 - "Forced Reanimation(強制蘇生)"の詠唱時間を2秒に短縮。 - "Forced Reanimation(強制蘇生)"のマジカ消費量をわずかに増量。 - フォースウォーンの武器を溶解することでできるものが鉄のインゴットになるようレシピ修正。 - 存在しなかったBattlestaff(銀のバトルスタッフ)、 Refined Silver Battlestaff(洗練された銀のバトルスタッフ)、 Silver Shortsword(銀のショートソード)、Refined Silver shortsword(洗練された銀のショートソード)の融解レシピ追加。 - 存在しなかったRefined Silver Broadsword(洗練された銀のブロードソード)の強化レシピを追加。 - レベルリストの弓とクロスボウの分布を変更。これまで山賊が弓とクロスボウを半々に持っていたが、弓と矢を持っている確率が増える。兵士はこれまで通り、弓よりクロスボウを好んで持つ。 - ヘルゲンのストームクローク兵が上級武器を持たないようレベルリストを変更。 - 魔法"Phantom Image(幻像)"の音を変更。 - "contract(契約)"パークによる魔法威力上昇が10%上昇。 SkyRe-Combat: - "medium direct hit(直撃(並))"の弱体化時間を修正。 SkyRe-EnemyScaling: - 巨大サイズのフロストバイト・スパイダーの毒による麻痺時間を6秒から4秒に減少。 SkyRe-Races: - 安定性のため、Ancestor's Fury(祖先の怒り)のスクリプト微調整。 SkyRe-StandingStones: - Apprentice Stone(見習いの石碑)の効果の説明文を修正。 - Apprentice Stone(見習いの石碑)に関するロード画面修正。 - Steed Stone(駿馬の石碑)の効果の説明文修正。 - Steed Stone(駿馬の石碑)に関するロード画面修正。
Apocalypse Spell Package by Enai Siaion
http://skyrim.nexusmods.com/mods/16225 Apocalypse Spell Package v2.03日本語化
http://www.4shared.com/archive/UD6WXKOR/Apocalypse_Spell_Package_v203.html 一般
Enthralling Music(熱狂の調べ), Evil Twin(邪悪な双子), Fire/Power of the Master(支配者の炎/力), Flaming Core(燃え上がる核), Fracture(破砕), Illusory Weakness(弱体の錯覚), Reave(強奪), Spell Barrage(呪文の弾幕), Vessel of Life(生命の器)の説明文改善。
- Spell Barrage(呪文の弾幕)のアイコンを正しいものに。
- 可能なところでは、切り替え式の魔法に詠唱グラフィックが追加される。
- Thorns(茨棘)が回復魔法から変性魔法に変更。
幻惑
新呪文: Illusory Burden(過重の錯覚) (Illusory Weakness(弱体の錯覚)の上級版。最大体力を20秒間150低下させる。)
Befuddle(困惑): 詠唱時、100%スタンしたのを30%に弱体化 (余りにオーバーパワーだった…。)
Command Humanoid(人間の支配): 持続時間が20秒から60秒に上昇。
Dementia(痴呆): 範囲内のすべての対象に効果があるようになったが、詠唱時のマジカ低下が500から350に減少。
Evil Twin(邪悪な双子): 幻影の現れている時間が12秒から8秒に減少。
Shadowrun(影走り): 死体、味方、子供を狙わないようターゲッティングの向上。
変性 新呪文: Stun(失神) (短期間的の動作を止める。要求が低く、不測呪文に有用。) Alad's Armorgeddon(アラドのアーマーゲドン): 見習いから熟練レベルに変更。冷却時間は必要なくなったが、詠唱に10秒かかるようになった。 Chronosphere(時空球): 対象が攻撃や魔法を受けても解除されないように、ただし、40のダメージを受けると解除される。 Force Wall(力の壁): 異常に高かった消費マジカを減少。 Shrink(収縮):体力を8秒間150減らす効果から、スタミナを15秒間200減らす効果に変更。 Swarm Host(羽虫の巣)をCloak of Bees(蜂の衣)に変更: 毎秒のダメージを増やし、防御値の低下も20から30に増えるが、消費マジカも上昇。 この名前の変更は、マントタイプの魔法である事をわかりやすくするためです。 Weave Mythal(マイサルの企み):冷却時間が必要なくなったが、詠唱に10秒かかるようになった。 召喚 削除: Unholy Armor(不浄の鎧) 召喚従者はもはや吸収呪文でキャンセルされない。 Call of the Dead(死者招来): 冷却時間削除 Defensive Formation(防衛体制): エリアが対象に変更。効果時間が15秒に上昇。 Gate(ゲート):射程距離が伸びた。 Summon Spirit Bear(クマの精召喚): 体力が、350(550)から450(650)に上昇。 Unsummon(送還術): 詠唱の精度向上。 Wake of Destruction(破壊の目覚め): 詠唱の精度向上
破壊 新呪文: Hidden Scorpion(猛毒の暗器) (10秒で消える見えない毒の標識を設置する。) 削除: Runedance(ルーンの舞) (修正不能なバグ。) Defensive Contingency(不測の守勢): 近接攻撃を受けた時のみ発動するよう変更。 Ice Guillotine(氷のギロチン) 改良: 弾道が見えるように。 マジカの回復は一律150に。 見た目の向上。 Ice Spike Cloak(氷棘の衣) をFreezing Gaze(凍える視線)に作り直し。: 効果時間、ダメージ、消費マジカは変更なし。 新たな別個の見た目。 この名前の変更は、マントタイプの魔法でないことをわかりやすくするためです。 Magnetize(磁石化): 新しい音響効果。 Rain of Fire(炎の雨): 詠唱失敗時のアニメーション追加。 Shock Orb(雷撃の宝玉): 体力最大時のダメージボーナスが105から90に減少。 Volcano(噴火): 詠唱失敗時のアニメーション追加。詠唱の当たり判定上昇。見た目の向上。
回復 新呪文: Command Undead(不死者の支配) (レベル22までのアンデットを200のダメージを受けるまで強制的に味方として戦わせる。) 新呪文: Dust To Dust(塵は塵に) (体力が40%以下のアンデッドを破壊する。) 新呪文: Heartstopper(心停止) (生きた対象を一定確率で即死させる。) 新呪文: Mystic Rite(神秘の儀式) (4秒の詠唱終了後、マジカが150回復する。) 新呪文: Skill Tap(技術泥棒) (120秒間、対象の最も高いスキルを20%低下させ、それを術者が得る。) 新呪文: Greater Skill Tap(大技術泥棒) (120秒間、対象の最も高いスキルを40%低下させ、それを術者が得る。). 削除: Curse of Pain(苦痛の呪い). 削除: Curse of Might(力の呪い). 削除: Death Shroud(死の衣) (バグっている。この呪文をすでに覚えているなら、魔法リストに修正版のCloak of Death(死のマント)が追加されているはずです。) 削除: Inspired Casting(詠唱の触発) (バグっている). 削除: Weird(奇怪) (Tremors(地震)とかぶる。) Bloodwine(血のワイン)の対象がアンデッドから生物に変更、威力は低下。 Vessel of Life(命の器): ダメージ減少が75%から50%に。(この呪文は、予想外にオーバーパワーだった。…。) ASIS使用者へ Finger of Death(死の指)を敵が使えないようにしました。
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.18.4日本語化
http://www.4shared.com/archive/ZKPi2Yim/SkyRe099184.html 今回も修正メイン
v0.99.18.4:
SkyRe-Main:
- 旅人スキルから "Naturalization(帰化)"のパークを削除。
突然そのパークが嫌いになったのではないのですが、除外リストが隠れた問題、特に攻撃速度に関する問題を引き起こします。
Storm Call(ストームコール)、Butterfly Strikes(蝶の一撃)、 Kendo(剣道)、さらにほかの物に修正が必要になります。
- Explosives(先進的な爆発物)の初期ダメージが軽減できない問題を修正。
- CKが意味不明にめちゃくちゃにした数えきれないほどの魔法の詠唱速度修正。
- "Potion - Night Vision II(薬 - 暗視II)"の効果時間修正。
続き - 暗視のポーションの効果が出なかったのを修正。 - phantom image(幻像)使用によるスキル経験値入手量修正。 - Myrmidon(ミュルミドン) ランク2、3の奇妙なバグ修正。 - "Medium(媒体)"が付呪の威力も強化していた問題を修正。 - より安定させるため、"Enrage(激怒の触発)"の動作を変更。(狙った対象に即座に当たるように、魔法の球が飛ばないようになりました。) - 再設定した関数を密かに追加。"SkyRe Main Quest"を検索することが引き金となり、クエストステージを20に設定します。 実験と、SKSEが必要です。まだテストされていません。 SkyRe-Combat: - Direct hit(直撃)による弱体化効果で、他者から受ける有害な魔法のみでなく、自身にかける魔法の効果も上がっていた問題を修正。 skyRe-Races: - Sandstorm charge(砂嵐の猛攻)の効果時間中のレッドガードの移動速度修正、うまくいけば。 SkyRe-EnemyScaling: - フロストバイト・スパイダーの毒吐きの効果を、麻痺から、大幅な"減速"効果に変更、麻痺でバグが起こるため。 - 魔術師たちを弱体化
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.18.5日本語化
http://www.4shared.com/archive/xLekKdFx/SkyRe099185.html 攻撃速度の処理方法に大幅な変更が加えられています。
新規プレイなら問題ないのですが、アップデートの場合は、
1.アップデート前に指輪、首飾りを含めた全武器防具を外す。(装備、付呪による攻撃速度への影響をなくすため)
2.アップデート後、攻撃速度を初期状態にするため、コンソールで
player.forceAV weaponspeedmult 0
player.forceAV leftweaponspeedmult 0
と入力する
3."SkyRe Main Quest"をステージ20にするためコンソールで
setstage xx08d73f 20
と入力。(xxはロードオーダー)
以上を順番に行ってください。
v0.99.18.5:
SkyRe-Main:
- "Gravebound(グレイブバインド)"の修正
- 攻撃速度のバグ修正 (これで良いですか?)
- (運命をもてあそぶ者)"の付呪が最初からかかっている武器の付呪効果修正。
- パークツリーにおける"Butterfly Strikes(蝶の一撃)"の位置を変更。(攻撃速度の変更を無意味なものにするため)
- Butterfly Strikes(蝶の一撃)を強化
- "Kendo(剣道)"の効果変更。短時間の攻撃力効果になりました(これもまた攻撃速度変化を無効にするため)
- "Curse of Greed(強欲の呪い)"の弱体化。 対象の死亡条件が、最大体力の60%の体力をを吸収に変更になった。
- Nightingale Gloves(ナイチンゲールの手袋)からバグった速度強化を外し、防御強化に変更しました。
続き SkyRe-Combat: - スタミナが攻撃速度に影響する仕様を削除 (理由は察してください) - 防御に対するスタミナの影響をわずかに減らした。 - 防御が主にスタミナを消費するよう微調整(Wienecke01さん組み込んでくれてありがとう) SkyRe-EnemyScaling: - シャウラスが剣に15%弱くなった。 - シャウラスに剣で攻撃すると5%の確率で、150%のダメージが追加されるように。 - シャウラスが、メイスと戦鎚に15%の耐性を持つように。 - ドラウグルの弱点となる武器の材質が銀とデイドラに拡張。 - ドラウグルの弱点である素材への耐性が30%弱まり、耐性のある素材への耐性が30%になった。
Apocalypse Spell Package by Enai Siaion
http://skyrim.nexusmods.com/mods/16225 Apocalypse Spell Package v2.04日本語化
http://www.4shared.com/archive/RTqBD0CK/Apocalypse_Spell_Package_v204.html 今回は、小規模な修正と数値変更のみです。
Change log (2.04)
変性
Talon Strike(爪撃)とGreater Talon Strike(大爪撃): 最小スタン射程を長くした。
Waterfall(瀑布): 効果時間を30秒から40秒に延長
幻惑
Dispel Magic(解呪): チート野郎のせいでスキル経験値上昇を下げました。
召喚
Spirit Hunt(狩りの魂): Master of Spirits(魂の主)との相互作用を修正。
破壊
Call Lightning(雷鳴招来): 二重の唱えをしてもダメージ発生率が上がらない問題を修正。
Elemental Cyclone(元素の旋風): 覚えていないマントタイプの魔法が発動した問題を修正。
Rain of Fire(炎の雨): 信頼性を増すため、効果範囲を絞り込んだ。
Volcano(噴火): ダメージ減少。
回復
Slay Living(命奪): 景観上のオブジェクトへの使用を修正。
その他
ほとんどのテスト中や、消した後もでデータ上に残してあった魔法(Accelerate(加速)、 Starlight(星光)、 Forked Tongue(二枚舌)など)を削除。
通常は使用できないが、チートして使われる傾向があり、その後、壊れているだの、強すぎだの文句を言う人が多々見られました…
>>724 Dispec Magicが解呪?
バニラの日本語版ではDisenchantのことを解呪と訳しているから
混乱を避けるためにそういう訳し方しない方がいいと思うんだよなあ
でも解呪が適当なんだよね やっちゃったからしょうがないが公式訳が悪いというかなんというか 言うだけなら簡単でイチャモンじゃないなら自分なりの訳も言っていくと良いよ それくらい出来るでしょう
つまりは公式訳は信用出来ないから公式訳との被りは無視というスタンスかな? そのスタンスでもいいと思う いちゃもんじゃないけど そもそも「ディスペル・マジック」でググるといろんなゲームで使われているから カタカナでディスペル・マジックでもいいんじゃないかと
〜,here is your money.の〜にあたる部分が Awesome, Excellent, Great, good, Thank you が入ります うまい具合に感謝の言葉を性別関係ないよう翻訳したいのですが 良い表現が見つからないです。どうかアドバイスお願いします
>>728 Awesome 素晴らしいな
Excellne 見事だな、
Great すごいな、
good いいね、
Thank you ありがとう
ってとこでないかい?
>>727 それが一番無難だけど、芸がないとかせっかく日本語調で訳してるから混ぜたくないのかも
呪文破壊…はアンチマジックか、新和版D&D的に
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.19日本語化
http://www.4shared.com/archive/wQQbTs_h/SkyRe09919.html アップデート時、Potion of Respec(再設定薬)が追加されます。使うことでパークをすべて失いますが、パーク値が戻ってきます。
全装備を外し、パークの効果が残らないようにしてから使ってください。
Changelog:v0.99.19:
SkyRe-Main:
SkyRe-Main:
- 統合されたHeavy Armoryがバージョン1.3に更新されました
Shortspears(短槍)がやってきた、イェァ!
長く、速く、鎧に対してyaris(槍)よりも効果が弱く、二刀流にはできません。
- パーク追加:
- Hunting Grounds(狩猟場) (Wayfarer(旅人))
ベアトラップ(ランク 1)とスパイク(ランク2)を作れるようになる。
スパイクは途切れることなく重複してダメージを与えられますが、設置後回収して再利用することはできない。(撤去はできます)
- Silent Hunt(静寂の狩り) (Wayfarer(旅人))
全ての罠による物理ダメージを強化する。
- Legcutter(脚切り) (Wayfarer(旅人))
罠による物理ダメージが防御値を無視するようになる。
- Poison Burst(炸裂する毒) (Alchemy(錬金)) 調理台で毒瓶を作ることができる。毒瓶は発動時に毒を周囲にまき散らす 毒の爆発効果をベアトラップに付加するために使用する。 1つの瓶で最大2つの罠を強化できる。爆発した場合、罠は壊れます。 毒を仕込んだ罠を回収すると、毒の効果は消えます。 毒ダメージは、5+ 10*(錬金スキル*0.01)で、10回効果が現れます。 ベアトラップを麻痺の罠に変える麻痺瓶も作れるようになります。 麻痺の爆発後も罠は壊れませんが、回収すると毒の罠と同様、麻痺毒の効果が消え去ります。 - Arcane Burst(炸裂の秘術) (Enchanting(付呪)) ベアトラップに、元素による爆発を付加できる。 爆発の威力は 100*(付呪スキル*0.01)です。設置後回収できるが、一度発動すると壊れます。 - Pierce(刺突) (軽武器) Shortspears(短槍)は出血中の対象に追加ダメージを与える。 - Troubled Dreams(悩ましき夢) (破壊) 夢布の装備を2-3箇所にしている時、マントタイプの魔法の射程が伸び、わずかに消費マジカが減少する。 - パーク削除: - Carnivore(肉食獣) - Herbivore(草食獣) - Omnivore(雑食獣) …来たる変化のための賢明な準備(●ゝω・)〜☆ 食事関係のMODとの互換を再び持つようになりました。 - 呪文と呪文書追加: - Clad In Shadows(影の衣) (幻惑) この呪文を唱える所と、解除された数秒後の姿を見られない限り、術者の身元が隠され、呪文の効果中に犯した犯罪で自キャラが罪に問われなくなる。達人レべル - Mislead(欺き) (幻惑) 狙った場所に音を発生させ、敵の気をそらさせる。素人レベル。
他多数の修正。 今回はアーティファクトの性能も変更されています。
相変わらずskyreは変更多すぎて更新するたび色々変わってるっぽいから入れる時期に困るなw
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.19.1日本語化
http://www.4shared.com/archive/tpZiDEnd/SkyRe099191.html Changelog:v0.99.19.1:
SkyRe-Main:
- オーラ魔法による最大マジカ低下が正常に解除されないのを修正。
- "Curse of Greed(強欲の呪い)"の説明文修正。
- "Curse of Greed(強欲の呪い)"が繰り返し引き起こされる問題を修正。
- 再設定に含まれる、パークのリストの小さな問題を修正。
- "The Gauldur Amulet(ゴールドール・アミュレット)"の付呪効果修正
- perks questが繰り返されない問題を修正。
- "Thornswreath(茨の輪)"の修正
- 0.99.19から開始したキャラクターが開錠しても盗術の経験値が入らなかった問題を修正。
修正は既存のキャラに働き、成功した場合、ゲーム開始時にメッセージが表示されます。
- 病魔法の射程距離を25フィートに拡張。
- "Veil of Illusion(幻惑のベール)"の詠唱時間を短縮。
- "Open Locks(開錠)"系の魔法を削除、盗術をクラッシュさせる恐れがある。
SkyRe-Races:
- "Feline Athletics(猫の身体能力)"の表示の問題修正。
SkyRe-EnemyScaling:
- ドワーフの自動人形の雷撃に弱い設定を雷撃耐性を持つ設定に変更。
- 自動人形のタイプによって異なる冷気への弱さを設定。
Spider(スパイダー): 30%
Sphere(スフィア): 45%
Centurion(センチュリオン): 60%
- スケルトンの体力を60、黒いスケルトンの体力を100強化。
737 :
名無しさんの野望 :2012/10/20(土) 00:25:26.75 ID:wzO7dsGr
SkyRe翻訳乙です。 ・・・しかしこれ、入れると幻惑上昇エンチャと薬の効果変わってコスト減るどころかむしろ増える・・・ ほかは良い感じなのにここだけ妙なことになってるのはなんなんだろう
sage忘れたorz
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.19.2日本語化
http://www.4shared.com/archive/57fS96Di/SkyRe099192.html SkyRe-Main:
- パーク追加:
- Blacksmith(武具鍛冶師) (鍛冶)
"Armorer(鎧鍛冶師)"と"Weaponsmith(武器鍛冶師)"を融合させた新たな基礎パーク。
- Leathercraft(革細工) (鍛冶)
革装備の制作と強化ができるようになります。イェア、パークが必要になりました。
- パーク削除:
- Armorer(鎧鍛冶師)
- Weaponsmith(武器鍛冶師)
- "contract(契約)"系パークの消費マジカ減少効果の修正。
- アップデート時のメッセージの表示の問題を修正。
- 激怒の触発の効果を受けた対象が、レベルチェックに成功した場合でさえ、術者に向かってきた問題を修正。
- "Limsplitter(出血攻撃)"の効果が、ドラゴンの骨製の武器に適応されなかった問題を修正。
- "Decoy(囮)"がプレイヤーも麻痺させた問題を修正。
- "fortiy illusion(幻惑上昇)"が幻惑魔法の消費マジカを上昇させていた問題を修正。
- "Grand Facade(壮大な外観)"の要求スキルレベル修正
- "Imperial Broadsword of Fatigue帝国軍のブロードソード(疲労)"の名称を修正
- パークを255個以上習得していた場合、再設定がうまくいかない問題を修正。パーク値100返還ごとに一本の"Potion of 100 perks(100パーク値の薬)"が追加されます。パークを忘れたのち、これを使用してください。
- バグのあった以前の"Elemental Fury(激しき力)"を新しいものに置き換え。
続き - ナイチンゲール防具の全ての部分のグレードを下げる。 - ドーンガードの鎧(重装)を鋼鉄と同等のレベルに弱体化。 - ドーンガードの鎧(軽装)をエルフと革の間のレベルに弱体化。 - Blood Price(血の代償)の出血時間を25%減少。 - "Benefactor(慈善)"のランクを1下げる - "Benefactor(慈善)"を一ランクごとに20%強化に弱体化。 - Blood Price(血の代償)によるダメージが対象の防具に依存するようになる。 - "Fortify Attack Speed(攻撃速度上昇)"の薬を"Ranger(レンジャー)"の薬(遠距離ダメージ増、移動速度増)に置き換え - "Fortify Unarmed(素手上昇)"の付呪を"Damage Reflection(ダメージ反射)"に置き換え.軽鎧、首飾り、篭手に適応できる。 - "Mislead(欺き)"から魔法の球が飛ぶ視覚効果を削除 - Reverted "Insight(洞察)"が魔法の球が飛ばない、即座に発動する魔法に戻った。 ChangeLogに書いてないですが、0.99.19.1のパッチが当たらないため、 SkyRe_EnemyScalingも何か変更されている可能性があります。
>>742 翻訳乙です
SkyRe_Mainに一箇所間違いを発見しました
50969140,xxxLongmaceEbony,FULL,0,黒檀ののロングメイス
>>743 ご指摘ありがとうございます。
0.99.20.1日本語化にて修正いたしました。
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.20.1日本語化
http://www.4shared.com/archive/KWcKu1pR/SkyRe099201.html SkyRe-Main:
- 以下の防具の各部位、一式に防具の変化を適応、0.99.20で変更し忘れた物:
- 全ての衛兵の防具
- ナイチンゲールの防具
- 盗賊ギルドの防具
- ギルドマスターの防具
- ストームクロークの防具
- ストームクローク将校の防具
- 帝国軍の防具
- 鋲付き帝国軍の防具
- 帝国軍の軽防具
- 吸血鬼の防具
- 吸血鬼の王族の鎧
- 古き神々の防具
- 暗殺者の防具
- 太鼓の暗殺者の防具
- 黒檀の鎖帷子
- イスグラモルの盾
- アーリエルの盾
- Keeper(番人)の盾
- フォースウォーンの鎧、篭手、兜のキーワード修正。
- "古き神々の鎧" 各部位の付呪効果を強化
防具の含まれないMODの互換パッチはそのまま使えると思います。
防具MODもTes5editを使えば手軽に防御値の変更を行えるので、
自力でいじってみるのもありかと思います。
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.21日本語化
http://www.4shared.com/archive/EE7a8zWY/SkyRe099212.html SkyRe-Main:
- Added perks:
- Insomnia(不眠症) (回復)
最二か所、最大三か所に夢布の装備をしている時、呪文の護りとブレスの護りの自分が使う魔法への悪影響を半減させる。
- Miraculous Mind(奇跡の心) (幻惑)
Charm(魅惑)の魔法の効果時間と、幻惑魔法の強化効果を上昇させる。
- Modified perks:
- Medium(媒体): 杖なしで詠唱すると弱体化するようになる。これはプレイヤーが強化のためだけに
杖を装備するのを妨げるでしょう。
- Metamorphosis(変容): ランク2を削除しランク1の要求スキルを60に上昇。
- Stability(安定性): ランク1毎の効果時間上昇が 25% に弱体化。
- Ward Absorb(吸収シールド): 低レベルのシールド魔法に対して効果がなくなるため説明文修正。
- Fluent Speaker(流暢な話し手): 弱体化
- 呪文追加:
- Greater Charm(魅惑(強)) (幻惑)
A long-lasting variant of "Charm(魅惑)"の効果を長くしたもので、対象を従者として同行させることができるようになる。達人レベル
- 呪文削除:
- Hysteria(畏怖)
どういうわけか今まで消し忘れていました…
- 呪文の変更:
- Shield Ward(盾の護り): "Defender(護り手)"のパークの効果を受けるように変更。
- Phantom Image(幻像): 詠唱時間を1.5秒に減少。
- Feint Anarchy(見せかけの無秩序): 詠唱時間を1秒に減少。
- Feint Nemesis(見せかけの復讐): 詠唱時間を0.5秒に減少。
- Feint Tranquillity(見せかけの静寂): 消費マジカの基礎地を88に
- Feint Warfare(見せかけの闘争): 詠唱時間を0.5秒に減少。
- Breath Ward(ブレスの護り): スキル経験値上昇を減らし、効果が出るまでの時間を0.1秒に短縮。
続き - Spell Ward: スキル経験値上昇を減らし、効果が出るまでの時間を0.1秒に短縮 - Repulsive Ward(斥力の護り): スキル経験値上昇を減少 - Shield Ward(盾の護り): スキル経験値上昇を減少 - Oakflesh(オークフレッシュ): 効力を100、持続時間を5分、消費マジカを100に - Stoneflesh(ストーンフレッシュ): 効力を130、持続時間を4分、消費マジカを160に - Ironflesh(アイロンフレッシュ): 効力を170、持続時間を3分、消費マジカを240に - Ebonyflesh(エボニーフレッシュ): 効力を220、持続時間を2分、消費マジカを340に - Dragonflesh(ドラゴンフレッシュ): 効力を280、持続時間を1分、消費マジカを460、詠唱時間を0.5秒に。 - Breath Ward(ブレスの護り): シャウトと魔法、どちらにも耐性を持つようになった。 - Spell Ward(呪文の護り): 自分が使う魔法への軽減効果を-50%に軽減。 - "Blistering Soul(業火の魂)"の炎ダメージ軽減を修正。 - 魔術師の防御呪文が吸収された問題を修正。 - Ebonyflesh(エボニーフレッシュ)を左手で使った時の"Second Skin(第二の皮膚)"の効力を修正。 - Power Bash(パワーバッシュ)が再設定時検出されなかった問題を修正。 - ロープ付きの矢の効果がリセットされていたミスリンクの問題を修正。 - "Slow Time(時間遅延)"のポーションの進行を修正。 - "Dragoncraft(ドラゴン細工)"の効果が、"Potential(潜在力)"の効果を受けるよう修正。 - より信頼性を持たせるため、Florentine Combat(フィレンツェの戦闘)の条件を変更。 - 防御値1に付きダメージを0.1%軽減する仕様に変更。(防御値が100なら、ダメージが10%減少する。) - 防具によるダメージ軽減の最大値を85%に変更、防御値だと850で最高。 - "Strength In Numbers(数の力)"の効果の出方を変更。有効な効果として現れます。 - Modified skill description of "Restoration(回復)"スキルの説明文を、疾病と呪いを含んだ者に変更。 - Modified Morokei(モロケイ)変更: 体力最大の時、破壊魔法の威力を向上させる。
続き SkyRe-EnemiyScaling: - ドラウグルの銀以外の武器への耐性を50%に。 - ドラウグルの雷撃耐性を40%に。 SkyRe-Combat: - スタミナの回復を微調整。 - 一般的にvanillaより50%速い。 - 動かずに防御していると、スタミナ回復のボーナスは75%に。 - 動かずに防御もしていないと、スタミナ回復のボーナスは100%に。 - コンソールで"set xxxCMStaminaRegen to 0"と打つと解除できます。 - 武器で防御した際の最大ダメージ軽減率が70%に上昇。 - 盾で防御した際の最大ダメージ軽減率が95%に上昇。 SkyRe-StandingStones: - 淑女の石碑の効果が再び見えるようになった。
いつもSkyRe翻訳ありがとう すまないが、その更新またきちゃったようだ・・・
Draugrって本当にドラウグルと発音するのだろうかと 「ル」が余計に聞こえてくる
未明の保守点検中・・・・・・・・・・
スレ数がだいたい50超えれば保守なんかいらないよ
レス数と間違えた
>>757 もうそうそうdat落ちするものでもないのか・・・
もっとも「隔離スレ」は、もう実態にそぐわないので、ここで御仕舞いにしてもいいかもね
そもそもこのスレって一体何のためにあんだよ aohige翻訳隔離だぁ?
あれ、aohige氏をご存じではありませんの? おほほほ
agohigeです。
なんでOblivionから翻訳に携わったaohigeを隔離するスレになってんだよ 意味わからん 固有名詞英語版と日本語版の件でキモい発言をした件を除けば奴が 嫌われる理由なんかないと思うぞ
>>763 俺が知ってる流れは、バカ荒らしに粘着されて隔離スレまで立てられたって感じだ
MODスレが荒れたからaohigeは隔離スレに引っ込んだ
俺が青髭だったらわざわざスレタイに青髭なんていれないな そんなスレがあってもシカトする わざわざ一人のコテのためにいちいちスレを立てる奴はバカ 青髭と同じように粘着された奴がいたらそのたびに いちいち粘着対象のコテ名がスレタイに入ったスレを立てるのか? 頭悪すぎる。コテの数だけ無駄にスレ増やすんじゃねえよ
1年遅え 今更何吠えてんの?
そう思うならさっさとスレ消費すればいい 放置すんな
ここでいいのかな
>>754 さんの日本語化が軒並み消えてるようなのですが
よろしければ再アップしてもらえないでしょうか?
旧バージョン? 最新バージョン? 最新バージョンが消えてんならアップ願おう
最新も含め軒並み消えてるね アップローダーの問題なのかな
どうやらアップローダの問題
skup 並になっちまったのか?
もう続きは来年だな
T3nd0s Skyrim Redone by T3nd0
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9286 SkyRe0.99.22日本語化
http://www.mediafire.com/?qry602zb8f0c2pm SkyRe_mainが、SkyRe_mainと、ReProccer.espに分割されました。
チェンジログに書かれている、SkyRe_mainから削除された、アイテムの変更、
クロスボウの派生などがReProccer.espに含まれています。両方のespにチェックを入れてください。
本体に同梱されているのは、Skyrim.esm、Dawnguard.esm、SkyRe_main.espを読み込んで作られた
基本の物で、ReProccer - Automated SkyRe patch generatorで新たに作り直したり、他MODのアイテムを組み込む気がなければ
そのまま使用してください。日本語化の中に、本体同梱のReProccer.esp用の日本語化パッチも含まれています。
SkyRe_combat
直撃(防御せずに攻撃を受ける)時の出血ダメージの有無をコンソールで切り替え可能に。
xxxCMDirectHitBleeding to 0
で無効になります。無効になっても魔法の効果での説明文は変わらないので注意。
776 :
◆33aEnbVSHo :2013/01/03(木) 18:39:27.83 ID:bfo6y9RA
2月5日以降、またここも賑わいを見せてほしいね
778 :
名無しさんの野望 :2013/01/20(日) 06:38:04.59 ID:6hsvIpXh
英語の勉強になるからと思って英語のままプレイしてる。 慣れてくると意味を把握するくらいできるようになるね。 書籍とかで詳しい内容知りたいときは翻訳をまとめたサイトを見たりするけど あれはおまえらの成果物なんだよな。 ゲームの内容よく理解した上での翻訳だからいつも感心するわ。
モロウィンドの頃までのは確実にプレイヤー翻訳ですね。 オブリからは家庭用機で日本語版があるからそっちで収集してまとめてる人もいたりします。
なつかしいなぁ オブリビオン日本語版が出る前に翻訳済まそうって急ピッチでみんなでやってた頃
今更だけど、日本語版への誤訳修正MODは違法なんだっけ?
>>781 違法はともかく、翻訳文には原文の著作権とは別に翻訳者の著作権が存在します。
翻訳文そのままの文章を無断公開配布する事は著作権を侵害する行為になる
>>782 市販の翻訳文も一緒じゃなくて、修正分だけを差分として公開、適用させるのは無理なの?
MODの日本語パッチみたいに。
>>783 著作権には翻訳権てのもあって、翻訳権利持ってない奴が勝手に翻訳するのはダメってなってる
現状ゼニアジの公式見解が「英語版から訳すならおk。日本語版を元に修正すんのはやめて」だから修正差分だけでもたぶんこれにひっかかる
罪になるのはゼニアジが警察に親告してからだし、その後かかる諸々の費用及び今以上に低下するユーザー感情を考えればやらない可能性が高いけど
>>783 無理というか著作権は申告罪ですから権利者がどう判断するかが重要
ただし客観的に判断すると翻訳原文一切含まれて無いデータを公開する分には「翻訳文権利者」と問題は起きないはずです。
内容の原文はゼニマックスかベゼスダに権利ありますからそちらの著作権は侵害しています、ただしゲーム本体の翻訳MODで訴えられた例は聞いた話はありません。
もし原文著作者であるゼニマックスが「翻訳権利」を誰かに売っていた場合は、内容が違えど翻訳文を公開する事自体が権利侵害となります。
この辺はどうなっているか知りません。
金払ってるものにまで配慮してるのは日本人ぐらいだろうな
>>784 ,785
オレの認識だと、英語版の著作権=ベゼスダ、日本語の著作権(&翻訳権?)がゼニマックス・アジアで、
ベゼスダは英語版の自力翻訳に関しては容認してて、ゼニマックス・アジアが日本語版の改変にNoを出したので
有志翻訳は有りで日本語修正は無しって感じだと思ったんだけど、違ったかな?
とすると、日本語の修正は、ゼニマアジアのデータ改変ではなくて、飽くまでベゼスダの英語版の一部日本語化って
ことで押し通せはなんとかなるのかな、と思ったんだけども。
>>787 差分データのみでも結局バッチなり指示したToolで公式日本語ファイルを一部置換する事になりますよね、英語ファイル置換しても意味無いですし
この時点で、公式日本語の改変とみなされちゃう可能性が高いです。どっちみち翻訳権利があった場合何を公開しようと著作権侵害になる。
じゃぁ権利がどうなってるかちゃんと聞いて見ようって話になるんですが、もしこれでゼニアジが翻訳権を所有していると公式見解出した場合、
いかなる日本語化も公開するのは「ダメ」と言う話に「決定」しちゃいます。
企業としては法的には明確にしていくべきでしてあると思いますが、これを「公言」してしまうと自社にもユーザーにも利益がありません。
だから回答しないでしょうし、こちらも聞いたら損をするだけなんですよね。
結局グレーのまま出すしかないし現実的にそれがベターだと思います。
要は自己判断でこれなら「文句」来ないだろうし、周囲もうるさく騒がないだろうという判断で公開するしかないです
>>787 その裁定をどうするかはゼニアジが考えるけど、現状でもゼニアジが訴えると言い出す可能性はほぼ0だよ
違反云々に関しちゃどうやってもグレー以上にはならねぇ
CKが2バイト対応すりゃespにそのまま日本語ぶち込むことで規約上全部回避できるんだがその気配ないしな
>>782 ソースがないな
もしそれが違法だと日本語化されているMODはstringsファイルのセルをそのまま。
コピーしてるのが多いから日本語化テキストを使っているMOD作者も違法ってことになる。
BethesdaがCreation KitでMODの配布を認めている以上、原文を含めたMODの配布は問題ない。
それがSkyrim_English.*stringsがOKでSkyrim_Japanese.*stringsがNGでは
日本語対応MOD開発なんてやってられない。翻訳文を含めたMODの配布も普通はOKと考える。
>>783 パッチで配布するなら何ら問題無いだろう。
>>784 そのソースはどこにある?
コミュニティの動きが活発なロシア語やドイツ語版でも同じような制約があったら彼らも相当苦労することになると思うんだが
仮にゼニアジが警察に申告しても英語版はOKなのに日本語版だけこんな扱いはおかしいって話になって
ゼニアジの思い通りにはいかないだろう。ゼニアジがそんな無益なことをするとは思えない。
>>785 著作権侵害って、それフェアユースの法理を無視していないか。
ファイルをフェアユースの法理が通用するアメリカのサーバに置けばまず法的な問題は起きない。
MODのファイルを売って金儲けする場合はグレーだろうけど。
>>788 > じゃぁ権利がどうなってるかちゃんと聞いて見ようって話になるんですが、もしこれでゼニアジが翻訳権を所有していると公式見解出した場合、
> いかなる日本語化も公開するのは「ダメ」と言う話に「決定」しちゃいます。
> 企業としては法的には明確にしていくべきでしてあると思いますが、これを「公言」してしまうと自社にもユーザーにも利益がありません。
> だから回答しないでしょうし、こちらも聞いたら損をするだけなんですよね。
なんでそう引っ込み思案になるんだ。誰かがちゃんとそういう話を聞いたのかと思ったんだが。
まだ誰も聞いていないのか? それで損をするとは思えないな。その態度、ちょっと杓子定規じゃないのか?
かりにゼニアジがそんな公式見解を出したとしてそれに対してBethesda側はなんと答えるか?
ゼニアジがそんな見解をとれば国内Modderを潰しているも同然だぞ。
>>788 >英語ファイル置換しても意味無いですし
言語関係の部分がよくわかってなくて申し訳ないんだけど、
日本語版のbsaファイル用に作った誤訳修正パッチを英語版に当てたら、一部日本語表記になるんじゃないの?
もしそうなら、誤訳修正公開パッチは飽くまで英語版を日本語化してる中途ファイルです、という言い訳がたつと思ったんだが。
>じゃぁ権利がどうなってるかちゃんと聞いて見ようって話になるんですが、もしこれでゼニアジが翻訳権を所有していると公式見解出した場合、
>いかなる日本語化も公開するのは「ダメ」と言う話に「決定」しちゃいます。
あれ?オレの認識だと、誰かがゼニアジにこれ聞いて、確定してたと思った。
だから日本語修正が無くなったんだとばかり・・・。
と思ったら
>>792 で出てた。
>>789 オレも多分訴えられることはほぼ無いと思うけども、一応限りなく白の方で進めるのが有志翻訳の意向だと思ったので、
もし訴えられても負けないレベルで考えたほうがいいかと思って。
>>790 国によって企業の対応は全然違うだろ。
外国でOKだから日本でもOKなら、誰も悩まないわな。
問い合わせ南下する馬鹿は居ないよ グレーでやればいい
銭味がベセスダに翻訳成果物の権利を全部格安で譲渡しちまえよもう
だいたい
>>784 の公式見解とやらのソース自体が有志翻訳スレのそう聞いたって書き込みだけだろ
うがった見方すれば有志翻訳スレの都合のいい嘘話かもしれんしな
>>793 翻訳権って話なら有志翻訳スレも全く同じ立場だよ
はっきりと白黒つけるより、グレーなままにしておいた方が双方のためだろうな コミュニティーが盛り上がることは双方にとってプラスだから そこに水を差して自分の首絞めるようなことはゼニアジもしたくないだろう あからさまな悪用があれば権利を主張するだろうけど 希望的観測だけどな
実用に足るだけのスキルがないので当時スレをROMってただけだけど 有志翻訳スタッフが問い合わせしてきましたという書き込みに 「都合のいい嘘ではないという保証がない」とかレスつけて 議論していた人たちから流石に「そこまでいうならもう貴方自身で問い合わせろ」 とか突っ込まれてた人がいたの思い出した。
質問なんて聞き方でなんとでも変わるので質問内容まで全部書かないと駄目だと思うんだわ 「日本語版のデータ流用していい?」なんて言われたら企業として「駄目です」としか言えん だから権利者側は知らんけどユーザーはModの範疇でありがたく使わせてもらうが一番いい
白黒付けたら俺らは犯罪者だ
ここは毎週月曜日に盛り上がるスレか?
有志翻訳から決別したよ DLCの訳のこともあるし、彼方には高踏的な輩が一人いるようだ 対応には辟易した 本体とDLC、USKPの類の訳は何とか完了した これから個別MODの翻訳を探しに行く こういう時にデータベースは便利だ 普段は使わなかったけれども 以上 日記おしまい
と、基地クレイマーのくれくれ君が申しております
公式訳以外全部有志翻訳
modの役をしてるのもかぶってた
まぁ どういわれようが、「有志翻訳」を狭く捉え過ぎていたのは認めざるを得ない 今後も「有志」の方々にお世話になるのは変わりない Skyrim String Localizer は、EggTranslatorに似た感覚を覚えた
質問スレに誤爆した後で出すのが忍びないが質問させて下さい 原文の 「Sorry, I'm supposed to be meeting someone here.」をどう翻訳したら 「友”があなただったとは驚きだ」になるんだ・・・? 前後のセリフを思い出してみても意味が解らない
どうも何も、訳者の手元に渡された資料に書かれている原文が今のものと違っていたか、 そうでないならその訳者が大胆な意訳を施したくらいだと思うが いずれにせよ、そこを訳した本人でもないと実際の状況は分からないし推測でしか答えられない
>>807 すまないが、人と会う用事があるんだ。
とかでは?
>>807 「すまないが、私はここである人物と待ち合わせている」
これがゼニアジの英語力
家庭用のほうで、洋ゲーや洋画の翻訳は、 広告代理店が指定した会社じゃないとダメ& 監督や本国の版権元、声優の事務所がクレームを入れても校正不可みたいなネタを見たことあるな。 (そして、大作に限って津田なっちが……)
マイクロソフトのゲームの翻訳が安定してるのもそのあたりが原因なのかな
>>810 固有名詞のすり合わせくらいしとくべきなんだろうけども
ファルクリースの執政が首長のシドゲイルをシドジェールと呼んでたりするしな
本国FOXがC3POの声優から野沢那智を外したので、日本側FOXが戻すように猛抗議したが、 態度を硬化させただけで覆らなかった。 そんなんだから、SWをディズニーに売られるんだ。 しかし、もう再録は叶わない。
本の固有名詞とNPCの会話やアイテム名に出てくる固有名詞がほとんど一致しない 明らかに翻訳担当が本と本以外とで分離している
で、スレタイの青髭はどこにいる? イカンなこのスレたい
aohigeさんは自分の名前がこのスレタイに入っている以上 このスレに来ないかもね
でもスレは消化しておきましょう 変なスレタイでスレを立てておいて スレが埋まりそうもないのに 立て逃げして新しいスレを立てるをするのはやめましょう あと200レスです 新しい翻訳すればすでにもう一つあります
aohigeは名前を出されて粘着されたのが嫌だったから 名前を変えたか匿名に戻って活動している最中か
このスレではもう翻訳の話題はなしか
Oblivionスレでは盛んだった翻訳の話題もとうとう殆どなくなってしまった 未だに盛んなのは画像関係か
822 :
名無しさんの野望 :2013/10/14(月) 22:59:16.62 ID:AFl4sxpa
さあね
話題になるような翻訳はもうないね 好き勝手に出ているし
824 :
名無しさんの野望 :2013/11/14(木) 03:06:10.51 ID:WbDrs4Bh
HD6850でプレイしたいんですけど、安定してるドライバってありますか?
えっ