The Elder Scrolls V: SKYRIM その68
1 :
名無しさんの野望 :
2011/12/06(火) 12:41:15.36 ID:73IRitv5
2 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:42:39.60 ID:vxM/TmhA
乙
3 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:43:13.15 ID:MS1v3f73
以下Ebony禁止
4 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:43:41.51 ID:lvUj6M2E
いちおつ
5 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:44:02.78 ID:yo1lNQYS
6 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:44:22.75 ID:0tzN5wnY
最近どばきん達の質落ちすぎだろ
7 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:44:35.44 ID:16+CMZaF
誰かフラゲ動画うぴーしてくれ
8 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:44:52.48 ID:CdFczVhA
Ebonyの話したい奴は違うスレに行ってくださいね
9 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:45:11.13 ID:tSc1Lk5z
10 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:45:23.57 ID:ntfv0WWs
オツダー
11 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:45:35.42 ID:Fol8/ylw
>>1 乙
これからはクレカとエボニーの時代
>>7 家ゲスレで頼めよ
12 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:45:43.16 ID:rfDN083A
ロック解除まであと約 1 日 と 12 時間 (〜´Д`)〜
13 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:45:54.42 ID:lvUj6M2E
高橋の名前って日本で三番目に多いらしいぜ!
14 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:46:05.19 ID:d4P9Apvq
>>1 乙ボニィイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイサンッッダアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア!
15 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:46:07.54 ID:rrT/IS4E
殺伐としたスレにゴリディアさんは降臨する
16 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:46:31.84 ID:PcR3H2kF
唄が龍の咆哮者たる怒破筋を詠める和歌になっている点について
17 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:46:49.05 ID:YiarTcpX
なんかたまーに敵対してない巨人がいるんだね。 近寄っても何もしてこないから、そのまま付いていったら、 襲い掛かってきたマンモスとかサーベルタイガーをホームランしてくれたよ。 マンモスのホームランは圧巻でした。
18 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:46:54.55 ID:drjPaw29
ebony fleshてなんかエロいな 黒人モノで抜いてみんな冷静になろうぜ
19 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:47:33.82 ID:4yLPza1J
20 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:47:38.35 ID:PuUFTpFA
>>988 つまりebonyはエボニーにしろってか。
さっさと答えろよ。俺もそれはいいと思う。
オーキッシュとかエルヴェンでもまぁ違和感ないし。
名前なんて雰囲気があればいいんだよ。
んで、従来英語でやってる人間には黒檀は雰囲気ぶち壊しってことだろ?
でも日本語版しかやらない人間にとってはどうでもいい。
嫌なら英語版やってりゃいいじゃん。
21 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:47:48.72 ID:IN1bF2qt
出先からもスカイリムをやる予定なんだが streamってセーブデータはstream側で保存しててくれるのかな?
22 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:47:54.50 ID:6SvAsOl2
ID:yo1lNQYS 本日の馬鹿MVP
23 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:48:36.27 ID:yau2o31U
黒檀がどうのこうのって最もどうでもいい部分のひとつで言い争っててワロタ 金の爪とか残火の方がよっぽど問題だわ
24 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:48:42.81 ID:NxdgJZPV
そういえば昔「フレッシュ・ゴードン」て映画があったな
25 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:48:50.87 ID:9McaTc+7
ホンダ車か steamでもオブリのときと同じようにセーブファイルはドキュメントにあるよ
26 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:49:02.69 ID:ItNYBuCx
グッドハンティングドヴァキン
27 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:49:19.10 ID:DZD3EK7V
なんかスレの流れ速すぎね?
28 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:49:35.26 ID:UiIsdOZh
まあ色の話なら黒檀とエボニーは別の色だよ。 黒檀は赤ぽくて、エボニーは緑っぽい。
29 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:50:29.91 ID:RCwG2tfH
この状況でEbonyの話するのもあれだけどEbony Maleって喧嘩の時も発動するんだな。酒場で殴りあったら発動して御用になったわ
30 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:50:39.03 ID:UCDyxtJ/
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1323097752/890 豆腐はもうかなり昔に定義されて広まってるじゃん
しかもゲーム内の用語じゃないし
俺は翻訳家でも英語が得意でもないけど
文脈の前後関係をみてEbony=黒檀という訳が馬鹿正直で間違った訳か判断できなきゃ
翻訳の質は上がらないよ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1323097752/891 あのねぇ
著作権というのは、その文を書いた時点で自動的に発生するものなんだよ
ライセンス表示くらいたいしたことないよ。コピペするだけでいいから
クリエイティブコモンズライセンスなんて簡単にサイトから貼付けできる。全然難しいことじゃない。
しかし守らないと、ライセンス違反となり、注意されれば法的問題がからんで、
GNUのコードをこっそり使った某エロゲーのように赤字になってでもゲームを無料で配布を義務付けられる羽目に陥る。
クリエイティブコモンズライセンスに似ているGFDLはGNU GPLから派生したものだけど
このGPLというのがすごくてね、マイクロソフトのビル・ゲイツもウィルスだ!テロリストだ!と恐れてきたライセンスなんだよ。
これってかなり重要なことだからね。
GNUやGPLについて調べてみると「伽藍とバザール」や「ハロウィン文書」「FUD攻撃」「マイクロソフト帝国」という話がでてきて
いろいろと面白いよ。なぜライセンスが重要かがわかる。
31 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:51:13.21 ID:rfDN083A
もう我慢汁がどばどばきん!(;´Д`)
32 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:51:27.95 ID:Eec3Hd9y
ここで糞訳なんて話題が出ることがおかしい そいつらのために翻訳スレがあるんじゃないの?
33 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:51:30.41 ID:DPrP6580
エルヴンやろ
34 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:52:07.77 ID:1MOtzu8i
35 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:52:27.21 ID:NMEkRxmU
最初見た時黒人の剣と思ったのは俺だけでいい
36 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:52:35.57 ID:d4P9Apvq
とりあえずエボニーにしてくださいよ、基地外翻訳者さんたち
37 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:52:47.92 ID:tW9Gm7Rd
8日はやくはやくはやくもう我慢できねっすオレもう我慢できねッス あああああああああああああああああああああああああああああああああああああ
38 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:52:56.44 ID:eSU5FrWH
うん、そんなに文句があるなら自分で訳せばいいわな
39 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:52:58.33 ID:KWGvhlk9
テンプレじゃないQ&A Q;◯◯なキャラを作りたいんですが、出来ますか。 A:わかりません、買ってみて挑戦してみてください。 ソロプレイだから好きにしてください。 あと質問は質問スレで。 Q:◯◯を育てた方がいいですか。 A:どんな育て方をしてもだいたいなんとかなります。 なんとかならなくてもやり直せばいいです。 ソロプレイですから好きにしてください。 あと質問は質問スレで。
40 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:53:16.25 ID:7EnkLood
エボニーちゃんやでー
41 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:53:22.29 ID:GsS9wA1T
鎧(ちょいワル)とかでいいだろ
42 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:53:33.99 ID:aMcjmJFF
フォロワーにエボニー二刀持たせたら強過ぎワロタ もっといろいろな奴に使わせたいけど、二刀て一部の奴しか使ってくれないよな
43 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:53:57.06 ID:/xL2XHvV
詩人には期待してる もちろんネタ的な意味で
44 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:54:37.78 ID:J+xTWBt8
詩人は伝わってくる噂をきくにかなりアレみたいやでえ みんな楽しみにしてや
45 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:55:26.00 ID:73IRitv5
・・ゴクリ
46 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:55:33.57 ID:gjceGNsv
フェイブル1の詩人の歌も相当酷かったよな あんな感じになるのか。
47 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:55:36.28 ID:DZD3EK7V
ドラゴンボーンがくる〜♪
48 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:55:48.84 ID:rOmzCE4u
日本語版でエボニーってキャラつくるわ
49 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:56:03.43 ID:PuUFTpFA
俺はスウィートロールに期待してる。
50 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:56:08.58 ID:ItNYBuCx
| \ | ('A`) リュウガ / ̄ノ( ヘヘ ̄ ̄ バクハツシター / | \ | ('A`) ドラゴンボーン / ̄ノ( ヘヘ ̄ ̄ /
51 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:56:23.80 ID:6SvAsOl2
少しの言葉で雰囲気が壊れると思うような神経質な人間は、普通は自分で英語調べて英語版やってるから不満なんてないだろうな 英語はできない・自分で調べることができない・わがまま こんな奴しか騒いでないだろwww
52 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:56:45.69 ID:rrT/IS4E
俺、CKがでたら、こっそりゴリディアに改名して語尾にウホホってつける罠MOD作るんだ・・・
53 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:56:58.06 ID:lDFvJ7Q1
しかし固有名詞とかそういうのにめちゃくちゃ拘りあるのに、こういう人は何で英語でやんないんだろうか?
54 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:57:13.35 ID:tSc1Lk5z
酒場の二階から凄い好みな声の歌が聞こえたから急いで向かったら Dunmerだった
55 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:57:43.92 ID:UCDyxtJ/
The Elder Scrolls V: SKYRIM その67
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1323097752/898 >>872 > 例えば何も知らないアメリカ人がebony armorっていうのを見てどう解釈するの?
そのアメリカ人の英語レベルにもよるだろうけど
まずEbonyの意味をしらない幼い子供だったら、そういう名前の鎧だと解釈するんじゃないかな
> このゲームの事をよく知った人間ならebonyとは黒い鉱石だとわかるんだよね?
わかるだろうね。Oblivionだけしかやったことがない人にはわかりにくかったとは思う。
MorrowindやSkyrimをプレイしたことがあるなら鉱山で採れるから
恐らく鉱石の一種だろうということはわかるだろうけどね。
> でもebonyはebonyなわけで日本語ならどう訳せばいいんだろうね
> 日本語でも英語でもゲームの事知らん人には意味が分からんよね
固有名詞扱いにして訳さないという選択肢がある。
とにかく訳せばいいというものでもないから。
じゃあカタカナに訳せばいいかというと、
ある会社の社員がブラウザのブラウズのことをブロウズと発音して
その間違った読みがその社内全体に伝わって、社外で赤っ恥をかいたという話があってねw
まあ下手な訳をやるとこうやって晒されるわけよ
http://www5.atwiki.jp/gurps/pages/556.html
56 :
転載 :2011/12/06(火) 12:58:23.64 ID:2WhBMd3J
412 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2011/12/06(火) 10:01:52.13 ID:JXHsl5jQ0
・とりあえず現段階ではパッチなし。Ver.1.00.5.0
・翻訳はアイテム・スキルなどの、単語やモノを表す言葉や説明文は上々
・反面、会話はかなり直訳的、意図を汲み取らないと分からないことも多々あり。
・声優は無名か知らない人ばかり64名(説明書)。その為か棒読みもそこそこある。
シセロはかなり良い感じにアレだけどな。
・本類はかなり丁寧に翻訳されてる印象
そこらで拾った「帝国の略歴 第一巻」の1ページ目(直撮り)→
http://i.imgur.com/JuOPQ.jpg ・詩人の歌はあくまで主観だが、かなり悲惨。メロディに合わせる為に
直訳の長ゼリフを超早口で喋ってるので歌というより早口言葉
57 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:58:48.56 ID:pS816OSi
余計なことしやがって 字幕だけでいいのによしかも訳がまるでセンスがねえときてる さっさとつぶれろぜにあじ
58 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:59:10.27 ID:YBVmVCF5
なんでエボニーで終盤盛り上がってんだ?w 黒曜石の鎧でいいだろ?
59 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:59:19.26 ID:7EnkLood
事情通すなあ
60 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 12:59:40.00 ID:yo1lNQYS
61 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:00:05.22 ID:lvUj6M2E
次スレでエボニーやめろっつってんのにまだやんのか。また長文だし。
62 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:00:25.35 ID:UCDyxtJ/
>>51 ゲームが日本語化されても
そのときに字幕に英語と日本語が両方同時に表示されないと
翻訳元が何であるか探すの大変だよ
微分は簡単んだけど積分は逆から辿ってくので慣れないと探すのに時間がかかって面倒っていうやつ
訳文のIDを調べて、そのIDから翻訳元情報を検索して…
これは面倒臭いよ
63 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:00:32.73 ID:9+iILelu
64 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:00:38.67 ID:ikjjDaiP
>>51 そのくせなぜかプライドは高い
も加えておいて
65 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:00:55.23 ID:+iEy/5Iu
長文書き方が翻訳スレに居た大先生を思い出させる
66 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:01:05.33 ID:bHcQpWiv
はやくやらせてよ
67 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:01:10.07 ID:ESLRamAX
英語ができない人もいるんです!
68 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:01:40.41 ID:UCDyxtJ/
>>53 英語でやってるよ
OblivionはJPWIkiModを使って遊んでた
固有名詞を日本語化したMODには一切触れていない
Morrowindのときはまだ漢字MODがなかったからバリバリ英語だった
69 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:02:31.80 ID:TXdRhDjs
翻訳の事なんてどうでもいいんだよks 違う話しに変えやがれ
70 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:02:33.33 ID:mLuzOzvN
アイスランド語にしてくれればよかった
71 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:03:03.71 ID:UCDyxtJ/
>>58 黒曜石はObsidianなんだけどw
それこそ誤訳
72 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:03:09.05 ID:NxdgJZPV
73 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:03:39.35 ID:lDFvJ7Q1
>>60 どうなんだろうね
俺が言ってるのは、拘りあるのになんで日本語版なんてやるのかなーって話しね
74 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:03:46.72 ID:d4P9Apvq
>>51 ゴメン、普通に英語版字幕無しでプレイしてたわ
75 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:03:54.48 ID:5bVjCT60
ハングル版はないニカ?
76 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:04:54.03 ID:YBVmVCF5
ある意味・・エボニーの印象が残った! プレイ中 取得したらプッて笑いそうw
77 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:04:58.34 ID:PcR3H2kF
カプラ!ドバキン! 違和感がない
78 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:05:00.43 ID:NCLrL7EB
せっかくShivなんて用意したんだから 捕まっても没収されない設定にすればよかったのに
79 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:05:09.14 ID:Eec3Hd9y
>>74 それじゃあそのまま英語版でやってればいいだけの話
80 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:05:18.99 ID:NMEkRxmU
セーフサーチオフにしてebony fleshで画像検索すると色々捗るな。
81 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:05:30.12 ID:aI3f4P4m
怒馬吉とかになってなかったらいいよ
82 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:05:47.52 ID:/xL2XHvV
CS版じゃあるまいし救いようあるだろ
83 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:06:18.31 ID:AOzdonVz
ここまで言われると詩人の唄が楽しみになってきた 勿論酷ければ毒薬を詩人にねじ込むけどな
84 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:06:21.31 ID:TXdRhDjs
英語にするか訳すかごときでなんでそんな騒いでるの? マジでお前ら馬鹿なんだな 違うスレいけよks 邪魔。
85 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:06:23.38 ID:4eeSJd1U
86 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:07:11.00 ID:Qg/3O3w4
つーか逆に絶対にエボニーは絶対黒檀って訳さないと駄目! って人はいるの? ソウルジェムなんかもそうだけどさ、 余計なことしてるようにしか思えないんだけど
87 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:07:21.04 ID:YBVmVCF5
>>71 そうなん??
前のスレでエボニーウェポンについての説明に火山にある黒曜石から取れるとか書いてあったよ。
見た目が黒檀に似てるからその名がついたとかあったので・・・
88 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:07:56.64 ID:9McaTc+7
>>72 ぐげ
googleにクリンゴン語があるってさっき知った
89 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:08:22.15 ID:d4P9Apvq
>>79 お前が間違った訳でプレイしながら唾垂らして黒檀の短剣超かっけー!
とか言ってるのが気に食わない
90 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:08:39.55 ID:TXdRhDjs
付き合ってられない skyrimしてくる
91 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:08:50.18 ID:PuUFTpFA
エボニーのヘルメットってかっこいいよね。嫁に着せたらすごい良かった。
92 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:09:25.91 ID:DuyTqwxF
93 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:09:30.65 ID:NxdgJZPV
>>88 確かWikipediaにもクリンゴン語あったと思った
意外とメジャーだよ?クリンゴン語w
94 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:09:41.40 ID:4yLPza1J
>>87 そういう解釈とリアルの和訳の意味からどういう訳にするのかで前スレからもめてるんだよ
きっと
95 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:09:42.89 ID:lvUj6M2E
和訳以外の話題にならないならせめてエボニーはもうやめようぜ。飽きた。 首長偉大なるなんとかの話をしようよ。
96 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:09:58.48 ID:73IRitv5
クリンゴンなめんなよ!
97 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:10:11.56 ID:oZz5JH3f
エボニーいったら木材だろ? エボニー原木、よく低地エルシモで掘れたわw
98 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:10:15.02 ID:rrT/IS4E
俺の翻訳方針が絶対正しいんだーってヤツは俺版固有名詞翻訳MOD作ればいいだけじゃない 傍から見てりゃ所詮「オマエの中ではな」でしかないよ
99 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 13:10:22.68 ID:pD03zHUo
翻訳文句言うやつって、、、お得意の自前脳内翻訳で英語でやればよくね? フォールアウトの翻訳みたいな感じになるんだろうからそこまでひどくもないと思うぞ 日本語でやりたいんならそれで満足しとけ なんか馬鹿っぽい書き込み多すぎ
>>86 そんなもんどっちでもいいだろってみんなが言ってたら、絶対エボニーじゃなきゃやだ!って人がここで暴れ始めただけだよ
>>89 別に公式翻訳を褒めてないから
英語版が良ければそれでやればいいだろって言ってるだけだから
勝手にお前の解釈を加えるなよw
結局スレをまたいでエボニーかよ 懲りないなお前ら
そういや、今回家の中の薪が燃えてるところに入っても 燃えなくなったな。
やった!!!!ついに黒檀の短剣げっとーーーー!
まぁ文句言ってる奴二人だけだからな。
エボニーといえばエボニーブレイド弱すぎなんとかしろ
ただとりあえずアイテム名だけは英語に戻す、絶対ニダ
エルボーでもニーでもどっっちでもいいよ。
>>101 どっちでもいいならその人の言うとおりエボニーで良いじゃん
>>109 そのこだわりで英語勉強しちゃえばいいのに
世界で一番簡単な言葉だぞ
エボニーブレイドは生け贄ないと駄目だろ
そういえば有志(笑)さんたちってoblivionを忘却界って訳していらっしゃいましたよね?
オレの股間のエボニーしゃぶって落ち着けよ
>95 日本だと役職名って大抵後にくるから 偉大なる〜首長だったら良かったな、と個人的には思います
神翻訳と神吹き替えに嫉妬してるのは割れだから
>>97 そうそうw
エボニー原木削っても黒檀材とかにならんだろ
エボニー材を合成しても黒檀棒じゃなくてもエボニーポールだろ
なんかそういう感じでいいんじゃないかな
>>73 こだわりあるのに日本語版で遊ぶ人ってどんな心境なんだろうね
今は体験会での詩人の歌とかに対してって感じだと思うが 発売されたら日本語翻訳版とで話が泥沼になるんじゃないかね
UESPにエボニーについて書かれてるじゃん 現実の黒檀とは関係ねえよ黒曜石みたいなもんだろって
さっきエボニーしたら新境地を開拓した。
よくわからんがエボニーってのは スカイリム発祥の新型オナニーの事か?
7日だと思ったら6日だった きつい
誰も反応してくれない…もう竜の血脈は途絶えてしまったのか お前等纏めてFus Ro Dahヽ(`Д´)ノ
翻訳は訳者の主観が入るから正しい正しくないはないの。 これ翻訳文学界では常識。 文句あるなら原文読め。以上
ヘッドホンは漢字で耳机
英語版がちゃんと先に遊べてれば もうちょっと溜飲下がる人も多いだろうけど
エボリューションオナニー
リリースされたら固有名詞英語化modつくるから文句言わないで待ってろよ 改善案あるんだからもういいだろ
スカイリムって漢字で、森海塞爾って書くんだな かっけー
黒檀石の鎧な いいな?
エンハンスド・ボルテック・オナニー
なあ詰まんなくね俺も含めてだけど 自キャラぐらい晒せよクソども
今日の黒檀スレはここですか
>>132 真面目な話、そんな所が落としどころじゃないかね
洋ゲーの日本語翻訳が変なのなんか味だ味!
>>128 できるじゃん
VPNは実質お咎めなしだし、やらないやつは自分の判断だろ?自分に文句言え
>>125 _____
/ \
/ /・\ /・\ \
|  ̄ ̄  ̄ ̄ | Let me guess, someone stole your sweetrole www
| (_人_) |
| \ | |
\ \_| /
高橋ってのはロクな奴がいないな!ソースは俺
ごめん、ながくなるけど・・・ Ebony weapons are made from a rare volcanic glass that can almost only be found in Vvardenfell's Red Mountain lava. This special material is found under the surface of old lava flows, and it gets its name from its glossy black surface. Ebony is used in both armor and weapons and are second only to Daedric weapons in power. Ebony weapons begin appearing randomly in the world and on opponents after player level 16. Vvardenfellのものでほとんど見つかることができるだけである珍しい黒曜岩から、黒檀の武器は製造されます 赤マウンテン溶岩。 材料が古い溶岩流の表面の下で見つけられる、そして、それが得るこのスペシャル その光沢がある黒い表面からのその名前。 黒檀が、機甲部隊と武器で使われます、そして、二番目である 政権を握っているDaedric武器だけに。 武器がランダムに世界に現れて、オンで開始する黒檀 プレーヤー・レベル16の後の敵。
他の話題ねぇし
残火の話しようぜ!
どうしても日本語に訳したいなら黒曜石だな、これは誤訳ではないぞ
UESPにもろに黒曜石って書いてあるんだから、次の名詞に行けw
不知火
>>146 なんか必殺技みたいでカッコいいよな!ざんび!
天外魔境5:スカイリムな いいな?
SSスレのがなんぼかましだろ おいしいとこ全部ネタバレしちまうぞゴルァ
祭りの後のえもいわれぬ火照り的なソレ
>>147 >>144 を嫁
and it gets
its name from its glossy black surface
アルゴニアンって初期スキル値しんでない?攻撃に関するスキルが 一個も育ってないな。コソ泥専用か?
Ebonyblade(木刀)! 残火で剣ごと燃えそうだなw
卍解 龍叫残火
魂石ネタになってるけどオブリの時もそうじゃなかったっけ?
材質で名前付けてんじゃなくて光沢の在る黒さから名前ついてんだよ 次の方どうぞ
PC版はそもそも全部英語しかなかったからさー
>>111 おまえも馬鹿だな・・・
誰もエボニーで駄目だなんて言ってないだろ
>>144 どうでもいいけどvolcanic glassは冷えて固まった溶岩の塊で黒曜石が主成分だけど別にそれ一種ってわけでもないぞ
要は鉱石とかが含まれた溶岩が急速に冷えてできるガラスの事 だから珍しい黒曜石ってのは間違い 珍しい溶岩ガラスだと思う
>>120 こういう類の拘りってオリジナルを絶対視するもんだと思ってたんだけどね
ここ見る限り、基準を設けずに解釈の違いを延々と議論しているから本当に不毛だわ
黒黒しく照り焼き状の肉棒
>>86 CS版Oblivionをプレイした人はEbony=黒檀と頭に焼き付いていると見た
Wikiでもそんな人がいたらしい
どっちにしろ気に入らない奴はmodで対応だ 歌も一緒な。 だが魂石、てめーは駄目だ。セリフに出てくるんだよ…どうしてくれるんだよ
ebony poleで画像ググったらワロタ
>>120 お前みたいのが泥沼化させるんだよ。
お前がこだわりがあるなら、そもそもああだこうだと日本語訳とか考えずに英語のままで理解しておけ。英語ができるなら単語からイメージできるだろ。日本語版のことなんか考えずに英語で黙ってプレイしろ。
他の購入者の心配までして頂かなくて結構です。
まったく、家ゴミが混じってるから黒檀程度のネタにつられるんだ PCユーザーなら英語版 日本語版なんて何のメリットもない 声優に、榊原、一色、北都、金田が入ってたら買ってあげるよ銭味さん^^
>>165 主成分が黒曜石なんだからそれでいいんだよw
なんだよ溶岩ガラスってw
いちいち鉱物の構成比とか考えてたらキリが無いだろw
>>115 有志の一部だろ
有志全員がそんな訳をしてるとは限らんから
そろそろCSフラゲマンが動画あげてくれると思うんだがまだかいのうばあさん
>>166 まぁ英語原文で良いよねw 世界的に見ると日本みたいにやたら翻訳する方が珍しいらしいが
>>165 >>131 さんのを訳すと
黒曜岩の鎧(レア)じゃね?
長いが・・・
黒檀(珍しい黒曜岩)は帝国で最も貴重な物質の1つです。そして、主にVvardenfellで見つかります。
そして、Red Mountainから溶岩流に埋められます。 静脈は、Solstheimで見つかることもできて、
時折本土Skyrimの上にあることもできます。 生黒檀自体は、とても硬い、永続的な、黒ガラスの
ような物質で、gods.[1つ]の結晶化する血であるために、Itが帝国法律によって保護されていると
言って、帝国憲章なしで採掘されないかもしれないか、輸出されないかもしれません。 Calderaと
レイブンロックのような和解は、かつて黒檀の鉱業に依存しました。
鉱石はいくつかの錬金術の所有物[2つ]を持っていて、しばしば、細片を作るためにそれ自体に
鉱石を繰り返し折ることによって、Ebony機甲部隊が作られるsmithing.[3つ]で使用するために、
黒檀のインゴットに溶解されます、それから、Thisがつくるshape.[4つ]に形作られます耐久性がある、
重い機甲部隊。 黒檀の武器も、非常に重んじられます。 Daedric機甲部隊と武器は黒檀から作製
されます。そして、Oblivionの住人だけに知られているプロセスの使用によってdaedraを物に結び
つけます。 月の現象の下にdaedricな心臓を溶かされた黒檀に放り込むことによって、例外的に熟
練した鍛冶屋はdaedricな機甲部隊をつくることができます、収穫で、そうする最高の時間であること
に尻を出してください。
なんだよ尻を出してくださいってw
∧__∧ (´・ω・`) (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__)
)*(
>>175 Skyrimは現実世界とは違います
現実世界でObsidianに近い物質がEbonyであると書かれてるだろ
黒耀岩と訳すのは間違いだが、しかしそれと同時に現実世界にEbonyという黒曜石に近い物質がないんだから
ゲーム内では黒曜石の短剣と訳すのが日本で受け入れられやすいと思われる
⌒*⌒
うっせえな尻だせよ
∧__∧ (´∀` ) (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__) ∧∧ (д`* ) (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__) ∧∧ コイヤァァァァ!! (д´* ) (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__)
>>189 ∩_
,r"´⌒`゙`ヽ 〈〈〈 ヽ
/ , -‐- !、 〈⊃ }
/ {,}f -‐- ,,,__、) 彡 ミ
/ / .r'~"''‐--、) 彡 ミ
,r''"´⌒ヽ{ ヽ (・)ハ(・)}、 彡 ミ
/ \ (⊂`-'つ)i彡 ミ
ミ `}. (__,,ノヽ_ノ,ノ ミ
ミ l `-" ,ノ ミ
ミ } 、、___,j'' ヽ ミ
ミ ノ ノ ミ
>>175 主成分が黒曜石の黒耀岩からとれた黒曜石じゃVvardenfellの特殊な物ですよって書いた意味が無いだろw
だから特殊な黒曜石かもしれないがそのものじゃなくね? Ebonyとしか言い用がないけど素直にオブシディアンでいいじゃない
ケツでシャウトするのか
おまいら尻に釣られすぎ ケツ出せやゴラァ
∧∧ (д´* ) (⊃⌒*⌒⊂) < FUS RO DAH! /__ノωヽ__)
黒曜岩の鎧(尻は出てます) が正しいの?? まるで びんぼっちゃまの装備だなw
>>197 ビンボースーツか おぼっちゃまくん懐かしいな
(i)
ここまでのまとめ 割とどうでもいい
原文でも、ネイティブなら意味が類推できるような単語(造語、他では使わない単語)は 日本語訳でも出来るならばカタカナより日本語使うのはありだけどな。 その単語が日本語に無いからor日本語で近い単語がないから、という理由で 何でもかんでもカタカナ変換は翻訳放棄に近い。
∧__∧ Fus (´∀` ) (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__) ∧∧ Ro (д`* ) (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__) (⌒ ⌒) ∧∧ ( Dah! ) (д´* ) ノノ〜′ (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__)
ん 黒檀は木の種類だお 檀←まゆみ つまり黒い檀の木 他にも白檀(びゃくだん)紫檀(したん)とかある 黒檀に訳すと黒い檀の木で出来たナニかになってしまう |彡サッ
まぁエボニーはエボニーでいいよ
おいおい、黒檀ネタで200超えたぞ・・・・大丈夫か??
まだえぼにー引っ張るのか
>>144 に書いてあることで矛盾はないと思うぞ
材料のことをはっきり知らない民間人の間じゃなんかよくわからんが見た目からエボニーって呼ばれてるってことで十分だろ
珍しい素材だし、はっきりした基礎教育施設の存在もない世界じゃそんなもんだろ
実質はガラス質の黒い鉱石、要は黒曜石的ななんか
ただしシャウトは尻からでる。MODはよ
教壇
汲み取り便所で尻からフスローダー間違えてやったら とんでもないことになります
>>131 なんで最後の部分でホモネタになってんだよw
日本語来てるぞ!!急げ!
急がねーよ!人柱してこいや!
>>209 それあれだろ! 瞬間移動のシャウトは尻から・・・
>>205 いやうん、だからObsidianとEvonyは別扱いされるべきだよねって言いたかったんだ解り難かったらごめんね
>>204 でもエボニーだと、ほとんどの人に取っては、
黒曜石のようなイメージは一切伝わらないよね。
>>219 いえいえこちらこそごめんね
文脈を読み違えたようだ
>>220 そりゃあEbonyだろうがエボニーだろうが黒檀だろうが
現実世界での意味は黒檀の木もしくはその色だもん。
ケツからシャウト 棒にはエンチャ さすがドバキン
>>220 注意書きするぐらいだから英語圏の人でもよく解からんのだろう
Ebony着てたら「Ebony Armorすげえ」みたいな事言われるよね
すんません、今更だけど・・・ エボニーを日本語に直したらって質問したばかりに変な流れになったことをお詫びします・・・ もとの流れに戻したいけど、何の話題か忘れました。。。
尻の話でしょ
静かに国会見ようぜ 参議院始まるぞ
いっとくけど、PCスレはブラック、ゴールド以下はお断りだからな
プリロードくらいさせてくれないかな、マジで 当日に糞長いロードしてらんないぜ
ところでなんでお前ら休みなの?
コクタン(黒檀、学名:Diospyros ebenum)とは、カキノキ科カキノキ属の熱帯性常緑高木である。 原産地はインド南部からスリランカで、ほかの熱帯地方にも植樹されているが、あまり生育はよくない。 唐木の一つで、代表的な銘木である。
最近のゲームじゃ容量少ない方じゃん
暴れてたの数人だけだったしいいんじゃない ID:yo1lNQYSとかもおさまったみたいだし
Rageとか無駄にでかかったからな
よっぽど回線細くなきゃすぐ終わるさ多分 人柱よろ。俺は後方待機だ
英語wikiの説明書きにもかいてるじゃん。 Ebonyは現実世界では木のことだけどTESのebonyは関係ありませんって。 黒檀は現実世界では木のことだけどTESの黒檀は関係ありませんってことでいいんだよ。
現状英語からほかの言語に切り替えると1.3GBくらいダウンロードするからそのくらいになるんだろう
>>236 くっだらねぇモン作ってんじゃねーよって感じだね。
しかし、黒曜石にしちまうと黒檀とどっこいどっこいな軟さになるぞ 黒曜石の棒と黒檀の木刀を撃ち合わせたら黒曜石のが折れそう オブシダンソードが最強クラスのゲームもあるが
まだエボニー言うてるのか、エボニー好きやなあ
ゲーム中でのEbonyは「漆黒」とか「光沢のある黒」という意味をイメージした架空の鉱物のことだろう
翻訳の話題ならまだしもエボニー談義はもういらんだろ 新スレに映ってからもうそろそろ300だぞ
これはエボニウム合金という新機軸で攻めるしかないな
エボニーって多分人の名前だろうな
黒曜石のナイフとか打製石器かよ falmerだってもう少しましなもん使うぞ
おまえらいいから笑えるプレイ日記のせてるところ教えろ
Ebonyの語源 ギリシャ語のebenos(Ebony Tree)が語源でラテン、フランスを経由でebonyに変化
いくらキチガイなふりしてもエボニー談義はその上をいくは… もうだめかも分からんね
>>242 いろんなゲームで黒曜石という物質がアイテムとして存在してるが、ゲーム内の黒曜石はそんなに柔らかいイメージないだろ
つまりゲームアイテムなんてそんな扱いでいいんだ、現実に即する必要はない
TESシリーズにEbonyが存在し ゼニアジがローカライズする限り 争いは続くであろう(予言)
(炎上)って荒れてるみたいw
2chコロゲートのスレが開きユーシの悪魔達がやってくるとあるどぅいんの壁にあったよ
ああ、爆発炎上だよ顔も真っ赤さ
エポキシパテで作られた、って意味でいいか
アーク放電???
>>254 ……
アイテム名だけは英語に戻す、絶対にだ
>>254 これでもかってくらい漢字使ってくるなw
マジキチレベル
大体鍛冶80まで行ったら、そのまま90まで上げてディードラ装備作るだろ あんな空気装備の為に何ムキになってんだ
鋼鉄の片手斧(アーク放電)!
アーク放電www
鉄の鎧(ガス溶接)とか出るのかよ?
アーク放電か…その発想はなかった
アーク放電わろた 溶接でもするのか
スレ(炎上)
(アーク放電)と(炎上)がツボすぎるwwwww 焦熱減少ってなんだよwwww 香港映画か何かかwwww
>>254 ワロタ
分かりやすいといえば分かりやすいが
アーク放電wwwwwwwwwww アーク放電は電極からの電子の放出が前述のγ作用以外のものが主となる放電の形態で、放電の最終形態となっている。 照明ランプや、アーク溶接に利用され、たとえば、蛍光灯においては、低気圧水銀蒸気中における熱陰極アークが利用されている。 アーク放電は負極からの電子放出の形態により、負極の加熱により起こる熱電子放出による熱陰極アークと、負極表面に存在する非常に強い電界により直接電子が放出され(電界放出あるいは冷電子放出と呼ぶ)る冷陰極アーク(電界アークとも呼ばれる)に分れ、 負極が炭素・タングステンなどの高沸点材の場合は熱陰極アーク、鉄・銅・水銀などの低沸点材の場合は冷陰極アークになるとされるが、不明な点も多い。 また、放電路における気体分子の電離も電極間の気体圧力により異なり、低圧の場合はグロー放電同様α作用によるが、高圧では熱電離が主となる。
逆襲のシャアかよ
漢字とカタカナの基準がわからんな・・・ ストーンフレッシュなんてこれこそ訳すべきな気がするんだが
アーク放電!!??
英語読めないけどこれは英語のままでいいな
FF14…
>>254 体力が40ポイント、60秒間増加する。
↓正しい訳
体力が60秒間、40ポイント増加する。
コイツら機械翻訳した後まともにチェックしてないのか
レッドファクションゲリラかよ
この段階で絶望的に糞ローカライズなのは確定したな アーク放電とかどこ向かってんだよw
これ訳したの誰だよ 絶対日本人じゃねえだろ ださいというか、気持ち悪いよこれ
285 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:10:05.06 ID:0UN/prN8
焦熱減少 炎上 アーク放電 皮の変性術の兜 アイテムや名詞は翻訳にこだわらなくていいだろうに
>>258 すまん、衛兵物語でぐぐってもでんかった。
衛兵ロールプレイだとでる。
>268 ちょっと笑った
皮の変性術の兜wwwwwwwwww
千里眼ってClairvoyance?
しすぎないって・・・単に手を抜くって意味だろ ローカライズするなら徹底的にやれよな アーク放電ってなんだよ
アーク放電はないな
レイズゾンビがどうやったら幽鬼作成になるん?
これ雷撃エンチャ全部アーク放電だな間違いなく… ごめんねゼニアジ…ごめんね…
アーク放電イケメンすぎ濡れた
横文字見ただけで拒絶反応起こす人向けの翻訳なんだよ
アーク放電わろたww
結局いつも通りで安心した
使い魔は召喚なのに幽霊は作成...
皮の変性術の兜とか今時チョンゲでもこんな訳し方しないぞ・・・w
つーか日本語版にするとMOD適用出来なくなるってマジですか
疾病退散!疾病退散!
なんだよ中華翻訳かよ・・・
>>290 透視の意味もあるけど千里眼でもあるから多分それで良いんじゃないかな
これはゲーム再開する前に早々に固有名詞英語化が必要だなw 気が散ってゲームにならねーレベルだぞこれはw
アーク放電のエンチャントメント
アークwwwwwwwwwwwwほうでーんwwwwwwwwwwwwwwwww
せめてただの(放電)にできなかったのか
この訳し方のノリで行ったら ストーンフレッシュって訳せなかったのか? 肉体硬化とかそんなもんだろ?
「〜作成」ってのはネクロ系か・・・
312 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:13:08.68 ID:0UN/prN8
狩猟弓って絶対ハンティングボウのことだよな? 訳しちゃいかんだろ・・・ スカイフォージの鋼鉄の剣(優良)wwww
これこそ鋼鉄の片手斧(電弧)でいいだろ、と エボニー吹っ飛ぶインパクトだわ
筋肉石化
疾病退散の薬wwwww病気退散!病気退散!!!!
ストーンフレッシュは魔法名だからokなんだろ ゼニアジの基準なんて知らんけど
ゾンビ上げ!にされなかっただけマシ…でもないか
(炎上)・・・・
優良とかもゆっくり効いてきたwww
麻痺の毒薬(迫真)
訳す前に日本語勉強しないとダメだろ
素人翻訳に素人吹き替え なんか手作り感があっていいよね!
まあエンチャント付きも名前が多いからねえ
なんか無駄にスレが楽しくなったな
これ翻訳訂正パッチが必要なレベルじゃね?わりと真面目に
まあ名詞なんて気になればいくらでもMODがあるだろうからなんでもええわw
これまじで英語版DLの日本語MOD安定かもしれんね
日本人使ってないんだろな
このままじゃUESP見ても絶対分からないわw
>>254 英語のまま続けるつもりだったが…ちょっと揺らいだ
悪くないな
特にポーションがわかりやすいのはすばらしい
やっぱ漢字は偉大だわ
電撃とか火炎でいいだろ
332 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:16:00.02 ID:0UN/prN8
>>325 固有名詞やアイテムあたりはそうかも、あと一部セリフとかか
もう皮の盾とか鉄の鎧とか鋼の剣とかやめてほしいわ、げんなりする
なんか見てたらじわじわ笑いがこみあげてきたwww とりあえず画像保存した。悲しいことがあったらこれで元気出す
自分でエンチャントするアイテムは改名できるのがまだ救いだな
表現が統一されてるなら日本語でいいけど、 ものによって訳文が変わるのは困るな。
(弱)とかならまだしも(小)とか日本語としてどうよ 監修誰もしてないだろ
もしかしてこの糞訳を声優が喋るの?
アーク放電ってどういう意味? ってくらいに日本語らしきものにしたほうが意味不明だな
うおっまぶしっ て感じで楽しそう
>>335 自分でつけた名前(優良)
みたいになるぞ
まだ出てないけど、最終的に 何とかの剣(伝説) になるぜwwww
342 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:18:49.86 ID:0UN/prN8
バンディットアイアンアーマーは盗賊の鉄の鎧、か 日本語に直すだけでクズアイテムみたいな名前になるな
中国人が英日翻訳してる…!
エボニーの話題に戻ろうぜ!!
ドカチン…
待て。私はあなたを知っています。迫真
黒檀派までもまとめて吹き飛ばす程のインパクト
これって、ゲームをプレイしてない人が翻訳やってるよね それか日本人でなく外国人スタッフが担当したかだよね
でもまあこれでもそこまでは気にならんな俺は 名詞なんてなんでもええわ 吹き替えとか台詞の翻訳の方がよっぽど気になる
すいません・・・この訳ってPCだけですよね?? PS3とか箱はもう少し監修した英訳になってますよね??
アーク放電ってMagickaよ ・・・嘘だよな?
これ翻訳日本人じゃないよなwwwww 銭味ケチりすぎだろwwwww それとも本国の人を優先させたのかな?
>>350 日本語版は全て同じ
そもそもここに上がって来てるのコンソールゲーム機版の情報だよ
358 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:21:03.11 ID:0UN/prN8
日本語化MODが必要だと感じた
想像以上だったw まずフォントからして適当感が漂ってるし
その画像自体がCS版でしょ PCはまだMODで修正が効く、PS3や360は合掌するしかない
中華翻訳だなこれは。またネタが増えるな。
俺の股間の黒檀の剣がアーク放電しそうだぜ
>>333 ポーションはぱっと見てわからんので選ぶとき結構面倒くさい
その点トッポはすごいよな最後までチョコぎっしり詰まってる
監修してる人がTOEIC750とかなんじゃないの?というより日本語が不自由なレベルか
>>351 これで上々とかマジかよ
会話はどんだけ滅茶苦茶なんだよw
>>360 フォントは制約があって、使えるのが限られてたらしい
>>341 ああ、そういえばそうかwwwwwオワタwwwwwwwww
公式は糞、日本語modはグダグダ もうダメだ
>>342 それはBanditじゃなくてBandedじゃないだろうか
訳で全て台無しだな 神ゲが糞ゲに成り果てた
くらえドラゴン!アーク放電!
人件費やっすいアジアな人使ってるんだろ どうせそんな事だろうとは思ってたけど
シャウトの事を動画で声、声連呼してたのが気になるな まさか「声」になってないよな、シャウトだよな
英語勉強始めた方がいい気がしてきた
至高のオーバーロード並のインパクトwww
378 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:23:56.79 ID:0UN/prN8
>>371 あれBandedだったか?
山賊のやつらしか着てないもんだからBanditかとずっと思ってた・・・
修正するには声の録り直しが必要だろ 厳しくないか?
エボニーで揉めてた頃が、かわいらしく感じられるw まあでも日本語だと読みやすくはあるか。 多少へんてこでも理解できちゃうところが母国語だな。
テッテーテレのAA改変してくるか
>>356 俺も外国人翻訳だと思った
知り合いの日本語が達者な中国人が丁度こういう感じ
>>375 シャウトは直訳だと雄叫びとか叫びだと思うんだけど
>>365 英語より日本語がおかしい感じだな
日本人が英語を日本語に訳してるんじゃなくて
外人が英語を日本語に訳してるせいだろこれ
吹き替えに無駄な労力使ったな どれもこれもdgdgじゃねーか
「幽鬼作成」とかキョンシー作る感覚じゃない?
疾病退散の薬wwwwww
まさか世紀の名ゲームの主人公が配管工だとはだれも思わなかった そして新世紀の名ゲームの主人公が溶接工だとは更に思わなかった
>>383 灰ヒゲの事を動画で声の達人とか言ってたんだよw
所詮オフゲーだしまだ買わなくてもよい 半年ぐらいたったら買いだな
吹き替えの声優は芸能人使わないだけまだマシですよね???
会話文も直訳っぽくて意味わかんないのも結構あるみたいだし、中華翻訳家使ったんじゃね 賃金も安そうだし
ドラゴン語ではThu'um 一般的な呼び名はShout(叫び) 灰髭連中はカッコつけてWay of the Voice、声の道と呼ぶ
半年もすれば有志翻訳版がでてるだろ
395 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:26:42.87 ID:0UN/prN8
ドヴァキン(アーク溶接技師)
RPGツクールで一から作ったほうがマシ
>>383 「いまだ龍生まれ! 龍叫びを使うんだ!」
「ふす ろす だぁ(棒)」
>>380 というか漢字は占有面積に対して伝えられる意味が正確で密度が高いなって、素直にちょっと感動する
アルファベット系の言語はだらだら横に長くて読みにくい
というか…ハイウェイマンってどこにいる? 野党っぽいのに絡まれる事はあるけど、NPC名がハイウェイマンはまだ観た事ないや
「声」になってんのはthe Voiceだな 随分前のSkyrimのデモ動画みたいなのでも声声連発してたけど そのままヴォイスでいいだろうがよ 英語でもカタカナ英語にしてしまえるのが日本語なんだから 無闇に訳さなくていいのに
>>378 観てきたがBandedだから縞模様だな
>>383 順当に言ったら後は咆哮とかになるんだろうけどこの訳だと……
有志翻訳β版早くきてくれーー
私は英語版を続けるよ!
FF14の馬鳥やチョコポを思い出すな
ええーいwww疾病退散wwwwwwww!疾病退散wwwwww!
人件費ケチるなら価格1万にしてもいいから日本人使って欲しかったわ 結局中華に金が流れて今後も中華翻訳が蔓延するなら払いたくない
書籍だけは外注で翻訳したんじゃねぇの
>>384 英語力つよくても日本語力は最低ってことですかね・・・
とりあえず、まず固有名詞を英語に戻す その後で(良質)とか(火炎)とかに変えてって明瞭なもの以外はカタカナ化する感じだな modいらねーかもなって思ってたけど確実にひつよーだわ
>>393 空手道みたいな感じで「雄叫び道」
これいいな
むしろやりたくなってきたな
これ中国人だな 幽鬼作成 で判る
やはり有志の差し替えテキストが急務だなこれは
>>393 Way of the VoiceはどうもVoice学みたいな印象受けるんだが
どうなんかな
ニュー速にスレが立ってもいいレベル
よかった…PC版で… 名詞改変MOD必要なレベルだろ
>>413 荒らしつくされたから有志翻訳は終わったよ
「ところで俺の付呪を見てくれ こいつをどう思う?」 「すごく・・・アーク放電です・・・」
終わらないよ!?これから始まるんだよ!?
このざまは、11月11日から一ヶ月無いくらいでバタバタ吹き替えや和訳したのが原因だろうか?
疫病退散はオブリビオンでもそうだった 極大魂石 超越の印石 この辺のオサレ訳はお気に入り
日本語版の問題は 名詞やらなんやらは修正MODいれるとしても 音声の方はどうにもならないということだな 明治大学の人がアーク放電がどうのとか言い出したら吹かないでいられる自信がないわw
>>412 カタカナが少ないとかだと外国人翻訳の可能性がより高いです
427 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:33:19.02 ID:6S//IBZE
銭味は言語データをリポジトリに上げてオープン化しろ 多様なニーズに応えるにはそれしかない 最終的にはウィザードつきの言語データMODクリエイターにまとめる形で 多様なニーズ ・Ebony ・エボニー ・エボニ ・黒檀 ・黒曜石
Fo3の時はPCに戻って来れなくなったけど、 今回は名詞を英文に戻してPC版を長くやる事になりそうだな。 俺、母国語さえ喋ってくれればハードはなんでも良い
oblivionにも英語名詞のJPwiki版と家庭用に近い漢字使いまくりのしとしん版の2種類翻訳があるんだよな 後者使ってた人はあんまり違和感無いだろうけど
でも正直翻訳必要なレベルではないと思うけどな ボーっと聞いてたり訛りであれ?ってなると聞き取れんけど つか、英語なのが前提の感覚で見てると幽鬼作成とかマジかっこいい 漢字COOL 絶対一部の外人が食らいつくわこれ
FF14のデジャヴだこれ。
>>424 晒し上げになるよってことだ……
>>426 ビューアーかローカルに保存してから見ろ 頭が痛くなるぞ
>>423 明治大学の工学部です。
ちょうどアーク溶接の実習やってますw
まあ武器や防具の名前は変更がきくから耐えられるけど、 魔法名はどうなんだろ?今回は自作魔法ないから超翻訳されてるとキツイな
>>414 俺は禅の道とか侍の道とかそういうイメージだけどな
>>423 音声英語にしてやるしかないかねぇw
しかし、いくら中華翻訳が安いからってもう少し考えてほしかったよな
氷の魔法食らうと動き遅くなるけどこっちの魔法だとそんなに変化がない気がする。 これも敵だけの効果なのかね
thx見れた。 これは・・・・・・ますます日本語版が楽しみになってきたぜ。俺は英語版でやり続けるけど。
>>430 外人に受けがよさそうってのは同感だわ
この徹底した漢字化は間違いなく一部には需要がある
「意味が分かれば細かいニュアンスなんてどうでもいい。いちいち突っ込む奴はアンチ(キリッ」 こういう奴って、明らかな誤訳でもそのまま受け入れちゃうんだろうな。MW2の時のように。
Dwemerが遺した技術、アーク放電
バリバリ(伝説)
じゅううううびょおおおおおお!!
>>433 ありがとう、見られたわ…って
鋼鉄の片手斧(アーク放電)wwww
溶接用の工具かなんかかこれはwwwwwww
>>436 そっちは tao of 〜 っていうイメージだなあ。
アーク放電の破壊力はやばいなマジで 鋼鉄の斧(雷付与)とかもうちょいマシな訳にしろよwww
日本語版の画像を見たらなんと溶接ゲーでござった
原文はなんなのさw Electric Arcなら、まあ直訳だなってわかる 電撃とか放電くらいにして欲しいところ
あーこれ絶対ゲハブログで晒されるわ・・・・・・
一番重要なのは吹替も超翻訳された内容で喋るのか、否か?という点だ 黒魂石とかそのまんま読まれたら最悪なんですが…
とりあえず全然直感でわからん、PSO2のアイコンみたいだ
龍言道士 -竜殺の英雄 対 空飛ぶドラゴン-
高橋のTwitter(炎上)
くろたまいし
>>450 Arcane Lighteningとかか?
あるいは普通にLighteningなのかな
有志作成の機械翻訳SSで爆釣れと聞いて今北 …えーと、ぐぐる翻訳の釣りなんだよな?そうだと言ってくれよ ゴネて英語選択可能になってなかったらマジ地獄だったろコレ
鉄の幻惑術の鎧(大)って どう考えても鎧がデカイほうだろ こらあかんわw
〜アンハンドの篭手ってなんだろう・・・
>>454 この場合、空飛ぶドラゴンではなく飛龍としたほうがw
すません!意外にアーク放電以外にもいろいろあるんですね! 放電出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 移動: 案内, 検索 放電(ほうでん)は電極間にかかる電位差によって、電極間に存在する気体に絶縁破壊が生じ電子が放出され、 電流が流れる現象である。形態により、雷のような火花放電、コロナ放電、グロー放電、アーク放電に分類される。
事務的な書類なら中華翻訳でも気にならないけど 趣味で読むような文章まで中華翻訳になるとうんざりだわ
Draught of Health→強靭の水薬 Philter of Health→強靭の溶液 potionは薬かな あとElixir、Solutionはどうなっとるね
やっぱりTwo-handedって死にスキルじゃないか? 確かに、両手武器はダメージが50%増し程度に設定されているけれど、 振りの速度も50%ぐらい遅い。これじゃ意味がない。 リーチも多少長いのかもしれないが、全く実感できない。 パワーアタックは敵をひるませられるけど、発動までの硬直が長くて当てにくい。 武器の重さがスタミナ消費量に影響するので、なんども出せない。 ガードやバッシュできるけど、盾ほど効果的じゃない。 鍛冶強化の加算ダメージは同じだから、中盤以降は差が縮まってしまう。
>>450 多分Arcingだと思う
雷ダメの弱めの奴の修飾詞
溶接棒どこだよ 俺資格持ってんだよ貸せよ
>>450 Iron Axe of Lightningらしい
お前らさ、小さいことだけどさ メインメニューからロードしてさ ちょこっと移動しようとして カメラの向きがすごい方向に行くこと 気にならないのか?まじプチストレス
>>452 多分おまいは英語でぷれいした方がいいと思うぞ
完璧に細部までおまいの好みで声入れてくれてるはずないし
アーク溶接とかデッドスペースのアイザックさんなら似合いそうだけどさw
CSだけ鍛冶場に溶接所があるんじゃね
ああ、弱いほうだったのか それでもアーク放電はないわなw
>>465 このノリなら霊薬とかになるんじゃないかね……
アーク放電より焦熱現象のほうが個人的に
スカイフォージの鋼鉄の剣(優良) ってのも、なんか中途半端でもやもやする スカイフォージは翻訳難しそうだから仕方がないけどw
エンチャとか武器の名詞は正直なんでもいいんだよなー 吹き替えの方が100倍気になるぜ アーク放電は確かにセンスないけど意味はわかるしね
日本語版を日本語化するMODはまだですか?
>>466 強さの効率もとめるだけならJRPGでもやったほうがいいぞ
あくまで自分なりのキャラクターをロールプレイするのがこのゲームの醍醐味
死にスキルとか言ってる時点でこのゲーム楽しめてない証拠だ
ましてやPC版なんてMODでいくらでも変更できるんだから尚更
スカイフォージもオブリの流れかな? 実況動画見てたらなんとかフォージって出てきた気がした
でも日本語版の鍛冶は不陰気でていいんじゃね? まさに溶接工www
こんなんでおかしな翻訳してるから会話文だっておかしな事言ってるよ
>>473 ちょうどillujionにそれっぽい魔法もあるしなw
>>466 終盤ではそうなんだろうけど、序盤だと片手だとリーチの外から敵の両手にホイホイ殴られて、
これがAdeptくらいならともかくMaster難易度だと鍛治重鎧でも凄く痛いからダメージ勝ち狙いで突っ込んだり出来ないのよね
だから両手のリーチの差で置き攻撃した方がまだ安全な感じ
その序盤を抜けちゃえば後は片手の方がって感じになりそうではあるけど
ここまで極まってるともうありなんじゃないかと思える
>>477 溶液はsolutionだったわ。俺もElixirは霊薬だと思う
Philterが謎や
せめて名詞関係だけでも編集できるようにしてほしい さすがにこれは擁護しようにもできないわ
前作も極まると両手剣は趣味武器だったよ エンチャ効果の手数入れるためにダガーやショートソード最強だったし
494 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 14:46:41.57 ID:0UN/prN8
>>487 こんなおかしな翻訳で会話作ってるなら
そりゃ声優も感情こめてしゃべれないだろうな、棒読みでも仕方ないわ
なんかこの変な和訳も醍醐味だよねww 以外に流行るよねw
とりあえず、8日以降に入手できる人らに日本語字幕と英語音声でできるか試してもらうか 日本語字幕はCT待ってUOPの形で修正していけば翻訳全部しなくても何とかなりそうじゃないか?
ネタにする分にはいいけど この訳でプレイはしたくねーなw バカゲーならいいんだけどさw
スクエニだったらドパァキンになってるとこだった
だから何度も言ってるけど、日本語版と英語版でスレを分けようぜ。
まぁネタには事欠かないだろうなぁ バックアップ取って日本語版やってみるか
殺せドラゴンボーンだ
>>498 ちゃんさぁ。ドバァキンじゃあまりに平凡じゃない?
これでファーストプレイは両手槌で修理屋RP確定した 早く鉄のハンマー(アーク放電)ほしい
ドバキン
ドラゴン語とかどうなってるんだろうね
皮の変性術って・・・包茎手術みたいな響きがするw
アーク放電の付いた鋼鉄の両手斧を手に入れたのですが効果が無くなってしまいました 魂石と魂縛の術はどこで手に入りますか?
こんな超翻訳を日本語で読んでくるとか、吹かない自信がない
>>508 ドラゴン語は吹き替えはしてるけど、翻訳はしてないらしい
やっぱ有志の日本語化MODはよ
>>481 アーク放電の意味しってるやつなんてほとんどいないだろ、というか今日はじめて知ったわ
wikipediaより
アーク放電
アーク放電は電極からの電子の放出が前述のγ作用以外のものが主となる放電の形態で、放電の最終形態となっている。
照明ランプや、アーク溶接に利用され、たとえば、蛍光灯においては、低気圧水銀蒸気中における熱陰極アークが利用されている。
アーク放電は負極からの電子放出の形態により、負極の加熱により起こる熱電子放出による熱陰極アークと、
負極表面に存在する非常に強い電界により直接電子が放出され(電界放出あるいは冷電子放出と呼ぶ)る冷陰極アーク(電界アークとも呼ばれる)に分れ、
負極が炭素・タングステンなどの高沸点材の場合は熱陰極アーク、鉄・銅・水銀などの低沸点材の場合は冷陰極アークになるとされるが、不明な点も多い。
また、放電路における気体分子の電離も電極間の気体圧力により異なり、低圧の場合はグロー放電同様α作用によるが、高圧では熱電離が主となる。
言語が違えは世界も違うんだから その世界観の中でロールプレイをしていけよ、選択していけよ アホか
ユニーク武器がどういう感じになってるのかなー
ウェイストランドならアーク放電もアリだが、ここはスカイリムだぜ
タロンシャダー
外国のレストランの日本語のメニューくらいひどい
412 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2011/12/06(火) 10:01:52.13 ID:JXHsl5jQ0
・とりあえず現段階ではパッチなし。Ver.1.00.5.0
・翻訳はアイテム・スキルなどの、単語やモノを表す言葉や説明文は上々
・反面、会話はかなり直訳的、意図を汲み取らないと分からないことも多々あり。
・声優は無名か知らない人ばかり64名(説明書)。その為か棒読みもそこそこある。
シセロはかなり良い感じにアレだけどな。
・本類はかなり丁寧に翻訳されてる印象
そこらで拾った「帝国の略歴 第一巻」の1ページ目(直撮り)→
http://i.imgur.com/JuOPQ.jpg ・詩人の歌はあくまで主観だが、かなり悲惨。メロディに合わせる為に
直訳の長ゼリフを超早口で喋ってるので歌というより早口言葉
これが全部信用できなくなったwww
FOのノリでやるから…
どうしてこうなった
声優さんがしゃべっちゃってる部分は変えようがないけど、オプションで固有名詞を 英語と日本語で切り替えられたら、ゼニアジネ申!と称えられてたんだろうね 俺は逆に、英語版プレイしたからこそ日本語訳がネタとして楽しみで仕方がないんだが 同じように思ってる人も結構いるのでは?
固有名詞は訳さなくても不自由しないだろ
スクエニ訳のコクーンのルシが・・・・とか言ってるよりは分かるなw
まさか吹き替えでファック、シックト、サノバビッチ言ってないだろうな
>>503 正当なのは英語版なのだから、むしろ日本語版を立てて隔離するべきだろ。
こんな訳で遊ぶ奴はかわいそうだな。
全部本のフォントでいいじゃねーか これも仕様なのか
>>527 PCゲー板での対岸の火事ほど喜ばれるものはない
>>527 俺も結構楽しみ
語るときもネタにしやすいしね
文字はまだしもやっぱ吹き替えなんかやんないほうが良かったんじゃね修正聞くし64人ってオリジナルより少なくなってるじゃん 日本語字幕なら修正とかできたろうし、やっぱ歌は糞になってるのか
本は頑張ってるのに
本の訳は結構いいのにな
>>527 正直ネタ的にそこまで期待してなかったけど、
想像以上だったから間違いなくプレイする
>>518 Dawnbreaker
夜明けの破壊者?
本にしたって帝国暦とかはきっちりしててもアルゴニアンメイドはがっかりだったりするかもしれないじゃないか……ッ!
アイテム名が長くなるとフォントサイズを小さくして均等割り付けするシステムだから ・スカイフォージの鋼鉄の剣(伝説)(アーク放電) とかだと、相当フォントサイズが小さくなりそうだw
>>514 そこまで厳密な意味は知らなくてもアーク放電くらいみんな知ってるだろ
まあそうやって簡単に調べて理解できるって意味もこめてな
>>527 俺もまさにそうだな
元々ゲーム性が変わらないし、ストーリーそのものが変わるわけでもないしこういうのは素直に面白い
>>532 そんなのは一行変えるだけだから問題ない
>>519 なんか馬鳥みたいな中国人センスな日本語だなぁ
64人って確定なの?ラジオで日本語でも70人以上って言ってなかった ロシア語版でさえ70人以上雇っているというのに・・・
スクエニならドヴァキニウムじゃないのか
むしろロシア語版やりてえわ 買ってこようっと
>>532 ホンのフォントでいい! ってか!
ホントにそうだよな! まったくフォントにそのとおりだよ! なんつって!
>>545 中華翻訳ってできるだけ漢字に置き換えようとする傾向あるよな
日本人ならカタカナで済ませようとすること多いけど
ちょっとしたセリフが大事で とか 大陸の歴史を知っているかどうかとか、ものすごく細かくストーリーやキャラクターや世界観を調べました とか言ってるくせにアーク放電って何だよ
ドワーフの技術の賜物だと解釈するんだ…
アイテムは基本単語だから社内か糞会社で安くあげたんじゃね でそいつら本とか長文は理解できなかった
最高の時間であること に尻を出してください
ちょっとした名詞で大惨事になってるわw 漢字に置き換えようとするのはフォントの関係で文章短くしなきゃいけないとかもあるのかな、とも思うが それにしたって無理に訳さなくていいだろ
>>553 ∧∧
(д`* )
(⊃⌒*⌒⊂)
/__ノωヽ__)
>>558 吟遊詩人の歌がかなりあれみたいから、本当なら動画あがるかもねえ
fireboltとかはカタカナなのに、ice trapは何で氷の罠なのさ? アイストラップでいいんじゃね
>>542 みんな知ってるってわけでもないと思うぞ。
俺は溶接でなんかそんなのあったなくらいの認識しかない。
高橋1人で翻訳と吹き替え全部やった方がよかった 頑張れ
氷の罠はおそらくFrost Runeなんじゃないの?
まだそこらのチョンゲーの日本語版の方が豪華なフォント使ってるな
何故コロナ放電でもグロー放電でもなくアーク放電・・・ 正面の敵の金属鎧を溶接して動けなくしつつ スパッタを服や靴の中に飛び込ませて周囲の敵にダメージを与えるんだな。
∧∧ (д´* ) (⊃⌒*⌒⊂) < シャウト! Whirlwind Sprint! /__ノωヽ__)
アーク放電、なんでアークって入れようと思ったん?
>>558 晒されてた画像でもプレイヤー的には「アイテムや固有名詞の翻訳は上々」で
会話や云々は直訳、混乱させる内容が多い
っていってたんだろ、ってことはこういうのもありえるだろう・・・
skyrimの設定は結構昔だから、カタカナがあると少し違和感感じるぜ なんか漢字だけのほうがさ、昔って感じがしない??俺だけ?w
早く修正翻訳したい CKとかskeditは2バイト文字に対応するのか気になるわ
ってかここPCスレなんだから、フォントに関してだけなら 有志翻訳よりも遥かに早く、比較的容易に差し替え可能なんじゃね? さすがに文字コードを独自で保持してるようには思えないし もし、フォントファイルだけ差し替え可能な仕様だったら 楷書体とかにすればオドロオドロしたいい感じに出来るんでは
こんな糞翻訳だと日本から買ってもちゃんと英語版を選択出来るのか気になるわ 選択出来ても日本IPだと強制的に日本語版に上書きされてDLし直しが頻発しそうで怖い ベセアジも高橋も何も判って無いコメント連発だし
>>565 フロストルーンのことすっかり忘れてたわ。ごめんなさい
ICE TRAPなんて無いわなw
>>466 下がりながらリーチを活かして先っちょを当てる様にすれば
前進してくるだけの敵は片手剣より楽に倒せるは
>>519 うわあ・・・
日本語版悲しすぎるだろ、両方買おうと思ってたがこれは躊躇する
ルーンを罠と訳すセンス ファックだね
レジスト ファイア 焦 熱 減 少 やべえ、かっけぇ…
さっき知った言葉だが、"狐光"とかいかにもな訳もあったのにな 半端にカタカナが混じってて、アースされたデイドリックブーツとかもあり得る
まぁCK出たらすぐ治せるだろ CKはよ
なんでアーク放電って言ってる奴いるけど、元々はArcingだろ? そのままカタカナにしないんだったらアーク放電っていうのはおかしくはないんちゃうか? 相当語感悪いけど
>>580 氷結の刻印とかもう少し捻れよとしか なぁ
>>570 これで上々なら、会話はどんだけひどいだよw
>>585 それいいなかっこいいし、どんなのかわかる
罠はない
くらえ氷の罠〜
指輪物語みたいなスティンガーをつらぬき丸って訳したり、 ゴラムをゴクリって訳したりする気の利いた翻訳家ってもういないんだな 辞書引いて単語置き換えるだけの作業を翻訳とはいわん
素界里夢
ナイチンゲールのカーライアさんの逃亡期間?が25年とか嘘だろ…少なくとも40近いよな あんなに可愛い声と顔してるのにそんな年くってるのか?俺の英語が間違ってるんだよね?それをlass呼ばわりするBrynjolfは一体何歳なんだよ…
ああああああああああああああああああああ 楽しみだぜええええええええええええ
嵩香意李夢
>>590 ストライダー→韋駄天の時点でもうね……
ディオゲネスクラブって書いて人嫌い集団に訳す見たいなものだよ最近
>>466 ウォーハンマーのパワーアタックって痛そうじゃん。
それだけで価値がある。
アーク放電よりも疫病退散のほうがおかしいと思いますです
Arcingが(アーク放電)になるなら、 Iron Dagger of Chills は 鉄の短剣(寒気) Ebony Dagger of Winter は 黒檀の短剣(冬) になるのん?
つーかプロの翻訳家に依頼した方が良かったんじゃ・・・・・・ あと声優もプロ(あまりアニメっぽくない)にして 両方そんなに金かからんと思うんだが
アーク注入♥
CS板のスレにも貼ったけど 鋼鉄の片手斧(アーク放電) = Steel War Axe of Arcing 狩猟弓(炎上) = Hunting Bow of Burning 鉄の盾(焦熱減少) = Iron Shield of Dwindling Flames 皮の変性術の兜 = Hide Helmet of Alteration 呪文の書:幽鬼作成 = Spell Tome :Raise Zombie ってとこですな 強靭の水薬はどれだかわからんかった
ストライダーは馳男だろ何言ってんだ
この訳は別な意味でじわじわくるな
ジブリの声優ってほとんど素人って聞いたんだけど本当?
家ゲスレによると街中の会話吹き替えはマジでこんな感じらしいぞ? 日本語吹き替えの件で街中の会話を聞くことが出来てうれしいってレスが 結構あったけどこんなので喜んじゃうんだw 「こんにちは」 「おひさしぶりです」 「ところで最近は泥蟹がとても多くて困ります」 「そうですか」 「さようなら」 「ごきげんよう」
>>586 これは怖過ぎるw
モリサワとかだと高いから、フリーで今のうちに良いフォントを探したりするのも
これはこれで楽しいかもね
>>602 男と夫を間違えるとかありえんし
むしろ飛竜ですしおすし
(残火)忘れてるよ・・・
>>602 黒歴史映画翻訳を忘れたくなる気持ちはわかる
錬金で作る効果が3っつぐらいあるポーションの名前とか見てみたい。
シャウト!!!!!!!!!!!!!!!!
>>605 字幕差し替えれば英語版でもわかるのにな
>>569 むしろ原語はアークで放電がない、らしい。
>>601 自分なりに訳してみようと思ったけど、改めて翻訳の難しさがわかったよ。
Arcingは日本語にしにくいな。
でもZombieは幽鬼じゃなくてゾンビでいいよね。
やっぱり日本語ネイティブじゃない人が訳してるんだろうか。
我思的是
/ ̄\ | ^o^ | < ところで最近は泥蟹がとても多くて困ります \_/ / ̄\ | | < そうですか \_/
まぁ何にせよ、日本語音声の品質を待ちたい。 多少、おかしいところあっても、字幕全部消して音声でプレイ出来るなら満足だ
英語版大勝利になっちゃったか、日本語版嫌な予感はしてたけど
(笑止千万)
>>615 おそらくアメリカで翻訳は作ったんじゃないかな
で、発注は日本語ができる中国人に
軽装二刀流は如何に近接になる前に弓で削れるかが鍵だな
>>617 貼る奴いるだろうなと思ったらワロタwww
>>615 Arcingという言葉からアーク放電に行き着くのはまだわかる
そこから「じゃあ世界観とか考慮して鋼鉄の片手斧(放電)ですかね」とならないのが素人翻訳にも及ばない生きる価値の無いクソプロ
なんかたのしそうやな^^
まあ、英語音声日本語字幕はきつい可能性があるとしても、 名詞に関してはCKが来れば置き換えできるだろ、さすがに。
いや〜なんか面白いRPG出ると皆生き生きするね!
>>601 強靭シリーズが、たぶんStaminaシリーズなんじゃないかな?
あとは想像だけど
呪文の書:千里眼 = Spell Tome: Detect Life
呪文の書:使い魔召還 = Spell Tome: Conjure Familiar
って感じ?
千里眼がちと悩んだけど、生体反応が透けて見える呪文だから
実質千里眼みたいなもんかと
元がわざわざArcingなのに放電とだけ訳すのはもっとセンスがないように感じる
アーク放電は電弧って訳があるらしいけど(電弧)でいいじゃん(電弧)で 2chのスレ(炎上)とかあるんだから問題ないだろ?w
>>590 いや普通にいるよ
つーかハリーポッターが流行ってからファンタジー児童文学増えたので
児童文学の翻訳家にはファンタジー強い人多いよ
ゲームの世界で少ないだけ
だからお前は日本語が不自由だと言われるんだよ
>>628 千里眼はDetectLifeじゃなくて
目標までの道が表示される魔法だろ
>>628 Clairvoyanceのほうじゃね千里眼
本の翻訳は良い感じっぽいのに・・・ アイテム、魔法名が・・・
Clairvoyanceの方だろうな、流石に Detect Life はあほが訳しても、なまもの探知とかになると思うし
股間がアーク放電しそうな訳だ
Shadow hide you みたいな言い回しを「影はあなたを隠します」とか直訳されてそうでワクワクする。 さらに吹き替えで日本語喋られたらと思うと楽しみで夜も眠れない。
>>592 あの人めちゃ美人だよな他と差がありすぎてなんか変なmodでも入れてたかなって勘ぐった
英語版で日本語に訳しながらプレイして日本語版を待っていたら 日本語を日本語に訳す作業が待っていたでござる
変な訳しやがって(炎上)
>>634 >>635 なるほど、そっちの方か
Detect Lifeは、まんま生体感知みたいになるのかな
エボニーシリーズにアーク放電エンチャントできますか?
あとは生体探知とか生物探知とか これはさすがに直訳してもクソ訳にはならないだろうと思う ……ならないといいなぁ
>>636 本も怪しいけどな例の本とか言い回しに気を付けたいけど直だったりするかもよ?
まずうちさぁ、屋上・・・あんだけど・・・焼いてかない?(迫真) 暴れんなよ!お前のことが好きだったんだよ!(アーク放電)
>>639 どう訳してたっけ?
「影の祝福あれ」って俺なら訳すけど
>>629 英語でアーキングはかっこいいイメージだから(英語のイメージで)それでいいんだよ
日本語でカッコいい剣とか斧とか持ってきてファンタジーごっこする時に「じゃー俺の剣はアーク放電だ!」とかいわねーだろ?
あ、中国人にはわからないかなー?
日本語に訳すということは、日本語でかっこ良く意味が通じる言葉を探すってことだよ、電弧はどうかな、とは思うけど
(電撃)とか(放電)とか統一方法はいくらでもある
ま、中国人にはわからないかなー?
>>624 まあそうだな…w
素人の俺でもアーク放電は選ばんなぁ
やはり日本語版の日本語化modは必要か
>>629 それと僕の解釈では、あれは翻訳じゃないくて『再配置』って呼びたいな。
それとね……
>>639 Wind guide youに期待だな
ところで衛兵ロールプレイ面白いな こういうプレイ日記って結構あるのかしら
なんか思ったより糞翻訳みたいだな ソウルジェムはソウルジェムなのに、家ゲの子ににはソウルジェムじゃ通じないのかね
Shock dmgは Arcing Lightning Shock Spark Storm Thunderbolt 何気に別々の訳当てるの結構大変だなw
そっか変な訳があると吹替でさらにパワーアップするよな こいつは凄いことになってきた
うぉうぉうぉう魔法を見ろ
そうだよ(変性)
12/8までガチガチにロックして勿体ぶって、いざ見てみたらこのクオリティじゃあな・・・ これで当初の予定通り強制日本語化されてたらと思うとぞっとするわ。
有限公司
アーク放電アイティムは鍛冶屋関連かと思うだろ普通は
CSオブリに慣れてるから、黒檀とか魂石、疫病退散とかには耐性があるな。 恐らくチルレンドやドーンブレイカーはそのまま。 アーク放電はないわーないわー(切実)
>>632 俺の知る限り児童文学で意訳に強い翻訳家なんて現状いねーけど具体的に誰よ
ギンギラギン装丁のエセ児童文学の翻訳とか超訳過ぎて意味を汲み取ることすら困難なレベル
(暗黒微笑)
>>661 溶接だけじゃなくて照明にも使うぞ(キリッ
そう考えると、翻訳微妙になりそうなものは、独自の言語にしておくのは、いいことなのかもしれないな。 メラ(Mera)、メラミ(Merami)、メラゾーマ(Merazoma)みたいにすれば、どの言語でも最悪それで通じる。
>>655 電弧 雷撃 稲妻 電光 雷雨 御雷 とかまぁ頑張れば使い分けできなくもないが……
>>655 元々は Axe of ---- なわけで、ある意味准固有名詞なんよね
効果は統一されてるんだから、Shock系は全部ショックor電撃でいいのよ
そりゃ完璧に英語版のニュアンスを日本語に落とし込めはしない、けど アイテム名(効果)という方法を採用した以上効果名で統一するのが自然
英語の複雑で面白い部分が単純化される!って怒るかもしれんけど「鋼鉄の片手斧(アーク放電)」とか滅茶苦茶なバラけ方するよりよっぽどマシ
強靭の水薬 強靭の溶液 これどっちがどう違うのかいまいちよく判らないよなw
>>617 今回目についた、よく使いまわされるセリフをそんな感じに訳すと
召喚使いですか? 暖かい寝床を召喚してください。
私の剣をエンチャントして下さいませんか。この剣はバターを切るのがやっとです。
私もかつてはあなたのような冒険者でした。膝に矢を受けてしまいましたが。
へぇ、魔法が使えるのですか。それはすごいですねー
今回のNPCのセリフは、Oblivionよりはだいぶマシだ。
ティルトウェイト
お待たせ!疾病退散の水薬(大嘘)しかなかったけどいいかな?(狼男)
鉄の幻惑術の鎧(大)w なんだよ、サイズ大きめなのかよwwww
大昔にセガがPCゲの翻訳してたけど今思うとあれは神だったんだな・・・
溶液は溶ける
さすがに擁護派も元気無くしてきたなw ゼニアジはUBIとかEAのゲームを見て、ローカライズの勉強することをオススメする。
そのままカタカナじゃいかんのか
>>669 そこらへんが「訳しすぎない」ってことだと思うんだが、全然訳しすぎてるね
>>665 これはちゃんとしてるな
とりあえず日本語来たら読書してるか
>>655 Lightningboltとbolt of lightningがあるんだぜこのゲーム…
友遊白書かよ かっこいい
じゃあ今回もエンチャントは付呪なのかな Wikiで付呪について元祖RPGであるD&Dなら〜とか語ってた赤ペン先生のお顔が真っ赤になっちゃうよ いや、この調子なら日本語来たら心臓発作で死亡レベルかな
訳に関しては昔のほうが良訳多かった記憶があんな まあ、PCゲームもまだそれなりに活気もあったしな
>>650 何を熱くなってるか知らんけど、アーク放電がかっこいいとは一言も言ってないしそのままカタカナの方がええわw
ただArcingを放電とだけ訳すのは本当にセンスないと思うよ
まあ
>>457 あたりのレスで英語noobなのはわかるけどさ
おっ! エボニーの次はアーク放電でこのスレ消化かぁ?w
>>685 そうだね、そうだね、アーク放電っていい訳だよね
君は英語も日本語出来る子で良かったね
アーク放電擁護派vs反対派 ファイッ
>>665 本キター!本は結構普通に読める感じだね
このテレビとの同期ズレか何かで縞模様がついてて
逆に本が汚れて見えて雰囲気が醸し出されてるがw
英語版だと、全ての本をAmazon Kindle形式にしてくれた外人さんがいたけど
日本語版の本もKindle形式にしてくれたら、電車の中でスマホで読めるんだけどなぁ…
鋼鉄の片手斧(アーキング) ( ´,_ゝ`)プッ
EAといえばBF3はアジア版買ってもゲーム内で普通に日本語と英語切り替え(もちろん音声と字幕別々)に出来てたよな 本来だったらMulti5だかMulti8だかの中に日本語も入れて切り替えできるようにしておくべき 単なる代理店じゃなくて日本支社なんだから開発段階から仕様策定に関わるとか出来て当たり前だよな? 発売数日前になっても本社とまともな意思疎通も出来ないとかどこが日本支社なんだよw
スカイリムはお値段据え置きだから、まあこんなもんかと思えなくもない。
とりあえずmodで変なところは置換すればいいやもう。
…が吟遊詩人のところだけ激しく不安だ。
>>675 セガPCのBGやNWNは神翻訳だったなぁ…。
そのぶんお値段も張ったけど、それだけの価値はあったね。
ある意味、良い時代だったと思う。もはや古き良き時代になっちゃったな。
アーク放電は面白いから次々スレぐらいまでやってもいいのよ もっとすごいの見つかりそうな気がするけど
確かに昔のPCゲーの翻訳は神懸ってたな BaldersGateの日本語版とかスゲーと思った
12/8の深夜0時が待ち遠しい・・・・ PC日本語版でプレイしてる人の動画ってもうアップされてるの??
ゲッターロボアーク放電 レイダース/失われたアーク放電
>>687 アーク放電を擁護なんてしてないけど、そんなに悔しかったの?
ごめんね、プライド傷つけて
アーク放電ザラッド
699 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 15:50:51.83 ID:0UN/prN8
>>685 >>650 は英語圏の人たちの多くががArcingをかっこいい単語として認識している
だから名前に付いた、でも日本じゃ違うだろ?って言いたいんじゃないの?
Arcingがかっこいいかどうかなんぞ知らないが
なぜか戦ってる奴がいるぞ
>>695 PC日本語版アップできるとしたら高橋とかベセ関係者ぐらいだろ
MTGのテンプレで訳せばいいんじゃね
>>694 バブルの頃だけどマイクロプローズジャパンの翻訳も凄かったぞ
M1タンプラとかF19(F117)ステルスファイターとかゲーム内はおろか
何100ページもある軍事用語満載のマニュアルを全部訳してたし
>>691 アサクリも一ヶ月遅れの代わりにちゃんと特典DLC全部入れたり、英語やイタリア語も収録してたな。
何の特典もなしに一ヶ月遅れで劣化ローカライズとはたまげたなぁ
>>697 584 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2011/12/06(火) 15:16:48.35 ID:nYUS79Ta
なんでアーク放電って言ってる奴いるけど、元々はArcingだろ?
そのままカタカナにしないんだったらアーク放電っていうのはおかしくはないんちゃうか?
日本語わからん人に擁護と反対の違いもわからんわな
想像以上にひどい翻訳に噴いたw FONVなんかは、最初はぶっこ抜き主流だったけど 今は有志訳が完了してるしDLCはそもそも有志訳のみだから スカイリムも半年後には有志役が主流になるんじゃないかな FONVの訳は一部ゼニアジ訳も修正されたのがあったけど バージョンアップで巻き戻ったりとか バージョン管理すらできてないレベルだから 翻訳者のレベルが低いってだけじゃなくて 管理側の無能も問題なんだろうけど
30レスもどんなことを言ってるのかと思ったら最初から基地外だった
ここで争っても仕方ないべさ つ(焦熱減少)
あの頃の洋ゲーローカライズなんて好きな人が趣味でやってたようなもんだろうし 今は無理だろう
ででっででっでっ電孤
>>699 そういうこと
そして日本語に訳すときに
アイテム名 (効果)
という方法を採用したわけで、効果名にするならかっこよさはいらない
電撃とかショックで統一すれば良いしそのほうが自然な日本語でプレイ出来る
>>704 UBIのローカライズは基本良いけど アサシンクリードは神
3言語入りいでいつでも切り替えれるとか
(焦土滅却)
スレでシャウトするのはやめてくれ、皆ナーバスになっているんだ
>>706 FONVの件は知らないけど独自exeだと日本だけパッチが遅れるとかMODが当たらないってのが一番困るわ
英語版も日本語仕様独自exe+英語リソースとかにされそうで困る
超訳が待ち遠しくて手が震えてきた
翻訳文を批判してる人の大部分は、大抵は批判者の度量の低さや見識の狭いを露呈してるだけなんだよな。 確かに翻訳文が正しいか間違ってるかと断定できることは存在するが、大抵のことはどちらでもよい。
俺らの敵はナーバスになってる市民じゃなかったのか
これはDiabloで思い知ったけど、英語アイテムの接頭語と接尾語は、 日本語との相性が壮絶に悪いんだよなw なのでそこを責める気にはならない。 上手い翻訳のしようがないから。誰がやっても変になる。
感電の斧 放電の斧 電撃の斧 雷光の斧 まあ書いててよくわからんが。
でも本家の英語が特別かっこいい単語で構成されてわけじゃないんだよな 英語見てかっこいぃっ!て思う人にはかっこいいのかも知れんけど
鋼鉄製戦斧「雷電」
知っているのか雷電
(強力招来)
今度から翻訳スタッフにMTGの翻訳に関わってた人間を連れてくるべき 今度があるならばだが
カタカナで、いいじゃない。
>>721 あのようつべの日本語版PV見て、日本語音声に英語字幕付けたくてwktkしてる外人さんと
今の日本語版期待して待ってる住人の気持ちが、まさに同じ感じなんだろうねw
こんなんでも擁護されちゃうんじゃ べセ-ゼニアジのゲームはこの先ずっとこんな感じだろうな
skyrimが楽しすぎて気づいたら1週間オナ禁してたぞ どーなってんだ?俺の体大丈夫か?
皮の変性術の兜 ちんこの皮で作ったようにしか思えない
733 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 15:59:05.00 ID:e6H+qOFb
BTOのノートPCでUltra設定でもヌルヌル動くんだな だが、影がちらつく&ブロック状なのはどうにかならんのか…?
言葉から効果が想像できない言葉は悪
Magicの翻訳はきっちりルール決まっててわかりやすいよね
まあそれでも 意味のわかる日本語版でいいや。
アーク放電は想像できるだろww
高橋(炎上)
高橋肉棒アーク放電
>>733 それは超スペでもどうにもならん。今のところ仕様だから諦めれ
吟遊詩人の歌って本当に雰囲気出てていい歌なんだけど 吹き替えってどうなるんだろうと思うと恐ろしくて寝れないww
皮の変性術(高須)
>>729 多分な
異世界感があるほうがいいって意味じゃぜんぜん知らんとかちょっとだけわかるような言語に字幕がベストかもと思う
アーク放電、確かに違和感はあるが、 鋼鉄の片手斧(アーク放電) = Steel War Axe of Arcing おかしいと思ってもどうすれば違和感なくせるのかは思いつかんな。 アーキング・スチールウォーアックス アーク スチールウォーアックス 鋼鉄の片手斧(アーク) 鋼鉄の片手斧(放電) 何かどれにしても変。それともこれ、光り物の武器じゃなくて、弧形の斧のことだったら 完全に誤訳だな。
>>721 Archingはその斧の放電の仕方を表現している言葉だと思うんだけど
そういう表現を日本でするとなると、電撃の杖とか、放電の杖とか(全然有りだとおもうね、放電は)、ショックの杖とかになるんよ
アーク放電の杖は無い
ファンタジーゲームで「アーク放電は間違った訳ってわけも無いんじゃないの?」とか言ってるのは英語かぶれ
鋼鉄の片手斧(静電気)で
なんかこの流れだと絶対、皮の変性術の兜を頭につけた ガードのナーバスAAとか産まれそうw
もういっそ雷1雷2でいい気がしてきた
鉄の斧(剛力彩芽)
今から考えるとLONGSWORD+1を「切り裂きの剣」 LONGSWORD+2を「真っ二つの剣」と訳したアスキーWizは ずいぶん思い切ったことをしたもんだな
日本語にも語感というのがあってだな 外国に下請けに出した訳としか
元の言葉をできるだけ訳すのではなく、 まずはゲームの効果から対応する言葉の一覧をだし、 その効果に対して妥当な日本語の言葉を当てて嵌めてくれればいい 銭がやったのは、ただ訳しただけ
Z指定なんだから皮製頭巾(変性)でもいいのよ
ラング改変AA来そうだなwww
>>749 珍訳Skyrimもそれはそれで楽しめるかもしれんなw
今北
>>745 (放電)とか(電撃)とか、意訳がありなら(雷撃)とか「雷撃の鋼鉄の〜」みたいな感じがいいと思うなぁ
工学習ってる俺の主観だけどアーク放電というと工場や実験室で起こるもの、というイメージが強すぎる
>>750 まあ分かりやすいのが一番だよね
自分用にmodの日本語化する時なんかは訳無視して効果の段階の分かりやすさ優先したりするし
アーク放電がなんなのか分からない 上位なのか下位なのか強いのか弱いのか分からない
鋼鉄の片手剣(疾病退散)
作業用のゴーグル付けなきゃ目やられちゃうんでしょ?(´・ω・`)
皮のグローブ(悪霊退散) Undead of level 30 and less will flee for 30 seconds.
翻訳基地外は巣に帰れ
>>758 むしろ素直に電撃を纏ったとか修飾して威力を表現するべきだったんだと思う
後からエンチャントを追記するよりは日本語的にまともに見えるんじゃないかなって
766 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:08:21.75 ID:c4krmN41
悪霊退散疾病退散陰陽師
767 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:08:54.64 ID:0UN/prN8
>>745 スチールウォーアックス(雷)
でいいんじゃないの?ソートもあることだし、アークが前に来ると面倒
放電も、単に雷、氷、炎で分ければ短くもなるわけだし
漢字だらけだとドラクエに見えてくるから嫌い、これは好みか
fineとかflawlessとかlegendとかはアルファベットのままのほうが味があるとも思う
翻訳もしないくせに口ばっかだすのも申し訳ないが
やっぱ好みによるか
(ビリビリ)
すぐに呼びましょ陰陽師
訳もそうだがフォントもださいな
スカイフォージ特製ならアーク放電の鉄槌とかありな気がしてきた スカイフォージならアーク放電使うかもしれんな
ドワーフもびっくりだな
FF14の馬鳥騒動みたいだな
>>760 「放電の最終形態」
他にはコロナやグレーがある
日本語は表現の幅が広くて細かいからなー 英語なんてその辺適当だから理解の幅が生まれる部分があって、こういうゲームは英語のほがシンプルに自由でいいのかもね
war axeって戦斧っていうかっこいい名前があるのに片手斧とかにしちゃったんだw
>>752 入手した時にどっちが強いのか分からなかったわ
火花程度で良かったんじゃないかなと思うんだがな。 ちなみに、 of Sparks: Shock damage 5 points of Arcing: Shock damage 10 points of Shocks: Shock damage 15 points of Thunderbolts: Shock damage 20 points of Lightning: Shock damage 25 points of Storms: Shock damage 30 points さあ、どう訳す? それぞれ違う言葉でわかりやすく訳せ。 英語でも上下関係は名前から分からんけどな。
激汗臭信仰騎士
>>776 Wikiでもやってたけど
両手斧のBattleAxeはどうするんだよそれ
戦斧になるぞw
鋼鉄の片手斧(雷) でいいじゃん
ネットは偏屈な人達の集まりなんだから批判されない翻訳文なんて殆どないし、 これはエンタメなんだから批判されてもいいからわかり易く翻訳してほしいよな。 「間違ってる。内容が正確性に欠ける」と翻訳を批判すれば批判するほど、 翻訳者は批判されないために正しい翻訳文であろうとする。 そして、わかりにくいが、内容は正確な直訳で書こうするんだよな。 すると、こういう翻訳文だと、当然分かりにくさを批判される。 結果的に批判されるのが普通なんだから、批判されていいから内容の正確性を軽視して意訳がいいと思うよ。
_,,:-ー''" ̄ ̄ ̄ `ヽ、 ,r'" `ヽ. / ::. ヽ . / :: ヽ | :: .| .| _;;-==ェ;、 ,,,,,,,,,,,,,,,_ | 〉" "-ー:ェェヮ;::) f';;_-ェェ-ニ ゙レr-, / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ヽ"::::''  ̄´.::;i, i `'' ̄ r';' } | 完全にハゲタ . ゙N l ::. ....:;イ;:' l 、 ,l,フ ノ | 変性術兜に期待してたのが . |_i"ヽ;:...:::/ ゙'''=-='''´`ヽ. /i l" < 昔の俺なんだよな今の俺は .| ::゙l ::´~===' '===''` ,il" .|'". | ワカメを食べてもどうにもならないから困る .{ ::| 、 :: `::=====::" , il | \________ /ト、 :|. ゙l;: ,i' ,l' ノト、 / .| \ゝ、゙l;: ,,/;;,ノ;r'" :| \ '" | `''-、`'ー--─'";;-'''" ,| \_
レッサー放電グレーター放電アーク放電 うん、一番上だな
別に中国人使うのはかまわんけど監修はしろよとは思う。某最終幻想含め
786 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:14:13.00 ID:0UN/prN8
>>778 あー、ダメージで名前も変わるのか
某11風に雷+1とか+5とかでいいんじゃね?
日本語で文字数の違和感なしに6種類に分けられる言葉遣いおもいつかねw
やっぱ日本語修正Mod必要だな、これは
>>783 それの頭が仮性亀頭になってて、皮の変性術の兜って書いてあるヤツが
絶対に産まれると思うw
>>767 Arcが4属性とかそういう類の物だったら”雷”つかっちゃっていいけど、
似たような効果の単語あるだろうし、雷はさすがに使えないんじゃないか?
>>778 火花 電弧 衝撃 電撃 雷 とかそんなんでいいんじゃないの 素直に雷とは別に修飾語つけたほうが楽そうだけど
of Sparks: Shock damage 5 points 火花 of Arcing: Shock damage 10 points 電光 of Shocks: Shock damage 15 points 電撃 of Thunderbolts: Shock damage 20 points 雷撃 of Lightning: Shock damage 25 points 雷光 of Storms: Shock damage 30 points 雷鳴 こんなかんじ?かっこよくね!?
皮の変性始まったな
_,,:-ー''" ̄ ̄ ̄ `ヽ、 ,r'" `ヽ. / ::. ヽ . / :: ヽ | :: .| .| _;;-==ェ;、 ,,,,,,,,,,,,,,,_ | 〉" "-ー:ェェヮ;::) f';;_-ェェ-ニ ゙レr-, | ヽ"::::''  ̄´.::;i, i `'' ̄ r';' } / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ . ゙N l ::. ....:;イ;:' l 、 ,l,フ ノ | 私も昔は君のようにフサフサだったんだよ。 . |_i"ヽ;:...:::/ ゙'''=-='''´`ヽ. /i l" < だがある時、膝に矢をくらってしまってね。 .| ::゙l ::´~===' '===''` ,il" .|'". \________ .{ ::| 、 :: `::=====::" , il | /ト、 :|. ゙l;: ,i' ,l' ノト、 / .| \ゝ、゙l;: ,,/;;,ノ;r'" :| \ '" | `''-、`'ー--─'";;-'''" ,| \_
鋼鉄の片手斧(電撃Lv1)
雷I/雷II/雷III/雷Wとか、某FFっぽいが
797 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:17:02.85 ID:0UN/prN8
>>778 火花、放電、衝撃、雷激、稲妻、暴風?
最後風になってんなw
>>786 そんな翻訳こそ総スカンだろ。
批判は簡単だが、正直、難しいと思うよ。
正解はなく、どうしたって文句は出る。
さっそくリディアに革の変性の兜被らせよう
800 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:17:50.03 ID:VJrdl8wP
>>767 >>778 これが言いたかった。雷の効果に近いものもたくさんあるから
正直、違和感無いようにやろうとすると、詳細なまでに他の単語も調べて
日本語選ばなきゃいけないから、簡単じゃないんだよね。
まぁそこまでやったら、ゲーム1本3万とかなるなw
これが英→独 とかだと超楽なんだよなぁ。shock も arc も sparkも
1:1対応の独単語あるから当てはめるだけだもん。
>>791 雷槌って表現も忘れてあげないでくださいw
なかなか難しい楠
>>778 英語の方でこういう風に使い分けされてるのに、翻訳で勝手に雷だとかに統一しちゃうのは微妙だなぁ
ある程度元の言葉の意味は残したいしね
☆生きている片手斧(純白の乙女)
>>796 嵐っぽさを出してみた「松潤」と悩んだが
>>778 どれも(雷)とか(電撃)で統一すればよくね。
効果はアイテム見ればわかるんだから。少なくともアーク放電は無い。
カタカナいいんじゃね?
>>778 雷微: 電撃ダメージ 5 ポイント
雷小: Shock damage 10 points
雷中: Shock damage 15 points
雷大: Shock damage 20 points
雷巨: Shock damage 25 points
雷極: Shock damage 30 points
仮にmodの要素だとして自分用に翻訳する場合はこうするね
属性と威力が判断できりゃ必要十分訳など知るか
Sparks:雷光 Arching:雷火 Shocks:雷震 Thunderbolts:雷撃 Storms:雷嵐 たしかに難しいね
アーク放電だと強そうに見えなくもないw ほかの部分もトンデモ訳が山ほどありそうで不安増大stkt
だからまぁ公式も統一すべきだったんだよ、難しいなって一目みりゃわかるだろうにw アーク放電wwww
もう訳さないで英語原文ママでいいような気がしてきた
漢字2文字に拘らなくてもいい気もするがな
そもそも訳さないって選択肢がなんでなかったんだよ
そういやベセスダの副社長が 「口であれこれと言うだけなら誰でも出来る。 我々が彼らと異なり評価されてるのは、日々の作業努力の積み重ねが出来てるからだ」 てことを言ってたな。 まあ経験的に確かに実際にやってみないとわからないことは多いので、 実際にスカイリムの翻訳を全てやってみてこそ、翻訳の難しさを理解できるのだろうね。
スカイフォージの剣だけ名前が格好良すぎて浮く
>>778 > of Sparks: 感電
> of Arcing: 放電
> of Shocks: 衝撃
> of Thunderbolts: 電撃
> of Lightning: 稲妻
> of Storms: 大嵐
819 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:22:43.56 ID:0UN/prN8
>>808 見やすさは最高だね、でも雷極が電極に見えるw
誰か40$で売ってください
>>809 こんな感じならすごくいいと思うけど、
これをゲーム翻訳で全てに渡って実現してくれとか、
どう考えても無理だな。
えらい値切ってきたな
日本人って言葉のかっこ良さを気にしてる気がするけど、向こうの人は気にしてるのか? Arcingって言葉は向こうじゃどう思われてるんだろう
>>815 実際に翻訳は始まったやん、んでアイテム名どうしようかって話になって
アイテム(効果)
にすると決まった、んでーーの片手斧(電撃)とかになってるはずだよ
アーク放電?
こりゃ難しいとか以前の問題で日本人じゃないだろ、しかも監修もしてないってことだろ
アークって言葉自体はめちゃくちゃカッコいいだろ 中二的な意味で
俺も
>>808 みたいなのでいいな。
使う側としては、そのアイテムがどのランクかを知りたいわけだから、
無駄にかっこよくて何がなんだか分からんよりは、そっちのがいい。
雷以外の属性もあるんだからねっ!
幽鬼からゾンビ連想できる日本人はそうは多くないよな ゾンビはゾンビでいいな
淡々と訳せば「硬くて味気ない」と批判される。 言葉のかっこよさを重視して訳せば、「厨くさくて幼稚」と批判される。
>>817 of Storms: 暴風
以外はいっしょ
君とはよい関係を築けそうだ
火は雷に比べるとなんか簡単そうな気がするけどな 氷はどうだろう
ベセアジのおま国翻訳はさすがの出来栄えで安心した^^
>>823 気にする人はするんじゃね
雰囲気漢字MODは早くも出てるからな
日本人がドラクエで鉄の鎧とかロトの盾、皮の鎧とかっての見ても違和感ないのと一緒で、特に気にしてない人が多いと思うけど
>>826 Arcing武器使った時に、この音がしたらさぞかし怖いんだろうな
武器持ってる本人が真っ先に感電死しそうだけど
>>826 これが追加ダメージ10ってどういうことだってばよ…
英語で名前付ける時点で苦労してるんだろうな。 雷属性っぽい単語6個探せ!みたいな。
>>833 むしろ凍結とか氷嵐とか冷気とか冷たい表現いっぱいだから楽じゃね? 選択は面倒だろうけど
三種類ぐらいでもよかったよなw どうせ名前見たって中身の強度すぐにわかるわけじゃないし
単語探しはじめっ!
カタカナと漢字を混在させるのだけは勘弁して欲しかったな
>>599 前スレにちょっと名前が出てたけど、グループSNEみたいな洋ゲーの知識ある人に翻訳任せたらだめなのかね
あそこは海外ファンタジーの翻訳もしてたみたいだし、英語できる人でもファンタジーの知識がないと難しいと思うんだが
勢い凄い何かあったの?
ちなみに、shock damageはまだ簡単な方だ。 soul trapになると of Souls: soul trap 3 seconds of Soul Snares: soul trap 5 seconds of Binding: soul trap 7 seconds of Animus: soul trap 10 seconds of Malediction: soul trap 15 seconds of Damnation: soul trap 20 seconds さあ、批判している奴は意味を維持するように訳してみろ。
steamで買えない人はどうすりゃいいの? 輸入パケ買えばいいの?
幽鬼は中国人的センスを感じる
武器の名前は Steel War Axe of Arcing → アーク・スチール・ウォーアックス でいい気がする まあMod出たら自分で直せばいいけどな
英語だとsparksからlightningまで強さ的に納得できるが 日本語だと強さの序列がむずかしいな
>845 安田均なんかの訳は俺は好きだが、ラノベ派には古くさいとか言われそうだな。 分かりやすさ重視派、古くさいの好き派、現代ラノベ派で絶対意見割れるからどこ頼んでも 同じ結果だろw
他にもネタがいっぱいありそうだなw フラゲした人の続報を待つか…
求)アーク放電 放)40$
とりあえず、俺は新しいPCを手に入れるまでなんも出来ないからオマイラ頼んだぞ!!w
まいんクラフトで再現した方がマシなレベル
>>848 魂縛微: ソウルトラップ 3 秒
以下略
翻訳修正MODって問題が出るから、あまり作らない方が良さげ。 家庭用版やPC正規日本語版、今作の一部単語を踏襲するであろうスカイリム次作、それぞれとの単語の整合性が取れないと思うので、 翻訳修正MODの日本語に慣れてしまうと、次作でのプレイや、他の日本人との意思疎通などに後々困ることもありそうだ。
>>836 おま国、おま値、おまD、おま絵・・・そして今おま翻というのが付け加わったな
ベセアジのおま翻ほんと半端ないわw
CKさえ出ればアイテムだけエクスポートして そのまま読み込めばすぐに英語化MOD簡単に作れるから この話題はもう終了ってことで
of Souls: soul trap 3 seconds 魂吸 of Soul Snares: soul trap 5 seconds 魂罠 of Binding: soul trap 7 seconds 魂縛 of Animus: soul trap 10 seconds 魂剥 of Malediction: soul trap 15 seconds 魂呪 of Damnation: soul trap 20 seconds 冥界流し むずかし過ぎるwww
幽鬼よりは屍鬼やな
>>864 それは確かにそうだけど、アーク放電は違和感がありすぎたw
ポーションを水薬と訳するのは、悪くないと思うんだけどね。
あんまり横文字のままにするのも面白みがない。
鋼鉄大戦斧「稲妻」の威力を思い知れ! ソウルトラップは吸魂だと効果イメージしやすいかな
鉄の剣(迫真) 鉄の剣(驚愕)
とりあえずプリロード版がNA版と同じ物なのは確定だから、今のうちにバックアップしておいて、 12/8以降に英語版として再DLしたものとexeのハッシュ値を比較した方が良さそうだな。 英語版用日本独自exeとか普通にやらかしてそうで信用できんw
スカ イ ム リ 外 意 無 理
877 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:38:31.72 ID:0UN/prN8
翻訳シートちょっと見てきたけど、氷と炎はこんなんだった 効果はわからん、一部だけだが of Cold of Freezing of Ice of Frost of Blizzards of Waning Fire of Burning of the Blaze of the inferno
>>870 こまけえことはいいんだよ!
名前が公式っぽいけどただの国内代理店だろ?
>>845 売れない物に金はそれほどかけられないからなぁ
Fo3の時にほとんど有名なの呼ばなかったけど結構金がかかったと高橋が言ってたから
役も声も低コスト低クオリティでやるほかないんじゃね?ただでさえ約半年の突貫ローカライズだし
お前らまだやってたのかw
そう考えると厨二病もある種の才能だな。馬鹿に出来ん。
画像みたけど翻訳酷いね スカイフォージの鋼鉄の剣(優良)w
884 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:39:50.03 ID:dd/7weDr
最早国内のゲームメーカーには期待出来ない以上、日本で育つというのはゲーマーとして負け組と言っていいんじゃなかろうか…
>>868 といってもゼニマックスはベセスダの親会社で、
ゼニマックス社員がベセスダに出張してゲーム製作するようだよ。
ただスカイリムやオブリビオンなどを製作してるのは、
主に30〜40人の昔からの顔なじみ連中らしいけどね。
すげえスレが進んでると思ったら なにこの翻訳…
>>884 英語勉強するという選択肢を持たないお前が負けてるだけだろw
幽鬼だと実体がないゴーストを連想してしまう。 屍鬼のほうが雰囲気的には近いね。 グールは食人鬼じゃないかな。
外人だって名前の違いなんて特に気にしてないだろうし、俺たちが翻訳で気にしてるのもおかしな話だと思うんだけどなw ここで批判してる奴らは良い日本語化MOD作ってくれー 頼んだ
>>884 そこまでは言わないけど、でもこの手のゲームは欧米の独壇場になるだろうねぇ
ノゾミガタタレター、タロンシャダー、至高のオーバーロード等期待を裏切らないな、 ゼニアジはw
日本語しかできないのが負け組てこった岩線な
>>884 規制やら中間搾取制度やらで完全に負け組だろうね。
18歳以下に売るなって言ってんのにガキに売るバカな店と、
それを自慢げにブログにアップする小中学生どものせいで、
Z指定なのに人が死なない意味不明な仕様になってるからなw
武器がアーク放電してたら持ってる奴が真っ先に死ぬだろ
>>886 銭味祭り開催中だぞ
まだ前夜祭レベルだけど
タロンシャといいノゾミガタタレターといい、変な翻訳ほど愛着がわくのもまた事実
タロンシャダーは名台詞
>>895 アーク放電修正MOD
・アーク放電のエフェクトを修正
・アーク放電の効果を修正。効果発動時、攻撃者と被攻撃者が多大な電撃ダメージを被るように。
こうですねわかります
>>875 なんかそれありそうな気がして今バックアップ取ろうと思ってたんだけど
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\skyrim
ここを丸コピーしとけばいいの?
しかしあれだな。翻訳って難しいね。 ひとつひとつの言葉の背後にある、莫大な文化的背景まで知ってないと 正確に訳することができないわけだ。 翻訳とは言葉に命を吹き込む、カッコいい仕事かもしれん(キリッ
なんか加速しすぎだねここw
>>894 そうそう
年齢でレーティングかけてるのにさらに全年齢での禁止表現とか訳の分からない事言ってるしな
トロピコシリーズでカストロみたいな髭おっさんがパッケで描かれてるんだけど日本語版は消されてたし
HoIでは天皇が大本営って訳されてたし
FO3の原爆で街を吹き飛ばすミッションは削除されてるし
殺せロシア人だって言われたから殺したらゲームオーバーだし
翻訳って外注だよな?
>>827 元の武器のエフェクトがどうなってるかによるけど、
lightning, storm, arcとかに応じてエフェクトが変わってるなら
雷+大 みたいな訳は欠損になっちゃうからな。
英語の接頭語、接尾語は、イメージを雰囲気的に伝えるためのものに
すぎないけど、その雰囲気を消してしまった訳はただの欠損だからなぁ・・・
>>896 タロンシャダーって最高だと思うんだ。
駅から改札でて階段上った時に、あの声と行動がマッチしてて俺は好きだ。
次スレはまたエボニーの話すっか
こりゃ、有志翻訳待ちかな アイテムとかはそのままでいいから本の中身とか人の会話だけでも頑張ってほしいものだ
雷撃 雷光 雷鳴 雷火 雷迅 迅雷 疾雷 雷神 雷門 轟雷 天雷 百雷 万雷 落雷 雷霆(らいてい) 電撃 電光 電荷 紫電 雷電 閃光 稲妻 雷槌(いかずち)
クレカ→エボニー→アーク放電→???
さすがにひでえわ 英語のがマシじゃん
細かいニュアンスの問題はあるけどそれ以前の問題だろ 母国語が中国語な人が翻訳してる感がひどい
915 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:49:25.03 ID:0UN/prN8
ゴリラ→クレカ→エボニー→アーク放電→
>>909 エボニーなんてかわいいもんだった・・・・・・
>>868 ちなみに、ユーザー比で言えば、日本ではゼニマックスアジアの翻訳が大勢を占めるよ。
過去のベセスダのRPGではユーザ比が
家庭用:PC用=8:2ぐらいが販売実数だったのでスカイリムも同等と仮定して、
またPC用スチーム日本語版:PC用翻訳MOD版=3:1と仮定しても、
日本語版スカイリムユーザーの95パーセントは、ゼニマックスアジアの正規日本語版翻訳ユーザーだよ。
少なくとも、外典うんぬんを追いといて主流派で言えば、95%程度はゼニマックスアジア翻訳のユーザーにはなるよ。
エボニーと聞いちゃ黙っていられねえ
>>908 ああ、普通にSteamメニューにゲームのバックアップと復元ってやつがあった
これでサイズを6000MBとか適当にやれば1ファイルでバックアップ出来るのね
>>907 まぁ、結構多く出くわすからね、タロンカンパニーはw
しかも野外が多いからレスポーンするから美味しくいただけるしwww
そういや、Skyrimもランダムエンカウンターイヴェント搭載してるらしいけどどんな具合だろ?
日本語来てるぞ!!今回はマジなんだよ!
エボニーは根強い人気だね(炎上)
エボニー一派も一枚岩じゃないからな
これって輸入版パケ買わないといけないの?
926 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:53:08.92 ID:0UN/prN8
黒檀の両手剣(伝説)(アーク放電)(炎上)
やべえw 翻訳修正版はよw
>>925 日本で買っても英語使えるらしいよ? 発売してからだけど詳しくは
黒檀コクタン黒檀コクタン黒檀 尻だせ!!!!!!!!!
>>900 翻訳に忠実にするMODかw
面白そうだ。
うんこくたん
>>910 人の会話は吹替えと合わないので、翻訳MODの出番は本程度。
次スレのお題はまた黒檀ちゃんかよ 期待の新人はよはよ
本はいい感じなんだよね しかし他が…
farmerはやっぱり農家かな? 個人的には素材の名前がwktk
936 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 16:56:40.55 ID:YBVmVCF5
次たてて!!!!!!!!!!!!!(残火)
そろそろ次のネタが欲しい …いや、やっぱりいらない
黒檀の片手斧(優良)(疾病退散)(悪霊退散)
これから次世代機(次々世代機?)が出てゲームの規模もどんどん膨らんで来たら ローカライズの翻訳とかどうするつもりなんだろうな AIを使った英語による自然なNPC会話とかやられたらもう翻訳無理なんじゃないのか?
日本語きたか
>>939 もう(暗黒微笑)がついてもおかしくないな
>>932 正直、会話より本がめんどいので本の翻訳データだけ抽出したい
NPCって普通の戦闘でも運悪けりゃ死ぬんだな ゴリディアさんを囮に探索して戻ったら息を引き取ってらっしゃった
やっぱり英語音声日本語字幕が最強か 日本語版から翻訳抜いて好きに手直しするだけでいいから楽なもんだわ
>>920 ドラゴンとの戦闘中にいきなり話しかけてきて、直後に頭からおいしく頂かれ
おいしく頂かれてしまったそいつを追いかけてきた奴が「ありがとう!」とか話しかけてきて
いっしょにブレスでこんがりやかれたりする
パネェ
日本語版で固有名詞を英語に直すMODもありかもしれん
>>940 やらなければいい。
違和感の無いものにしたければ、自分の国で作られるのを待つ。
できないなら糞翻訳で我慢。
>>945 いや、日本語字幕が駄目駄目なんだが・・・・・・
ドラゴンきてるのに村のババアが皮なめしてたりとかな
何だろうこの感じ馬鳥を思い出す
公式字幕修正するんだよ。個人の範囲で CKこなきゃマンドクセぇけど
オマエの鋼鉄の片手斧にヴァジュラオン!
>>947 やったらわかるよw
とりま楽しいからだいじょぶだ
958 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 17:01:36.49 ID:oZz5JH3f
>>884 日本は家庭用ゲーム機が色々幅を利かせてるから、変な規制団体が強い。
逆に海外はゲームはPCでするもんだって感じだから、グロ描写や性描写があったりする。
だが、
日本は家庭用ゲームの規制は、パンチラですら厳しいけど、PCゲームでは明らかなロリでもセックル出来るエロゲーがある。
HENTAIゲームは海外でも立派に通じる言葉だ。
つまり日本人はエロイ文化では勝ち組!!
>>950 吹替はともかく、字幕のバグは直せるだろ
>>655 ,778
それ考えると、オブリビオンのしとしん版の訳は結構よくできている
>>955 会話内のアイテム名も探さなきゃならんからCT無いとやっぱきついよなぁ
___ ,ポ ヽ i: i | | | | ///;ト, | ^ ^ ) ////゙l゙l; (. >ノ(、_, )ヽ、} l .i .! | ,,∧ヽ !-=ニ=- | │ | .| /\..\\`ニニ´ !, { .ノ.ノ / \ \ ̄ ̄ ̄../ / .|
>>945 そもそもスカイリムは吹替向けに作られており字幕向けに作られてないので。
>>962 FF14ちゃん無理して転生しようとしてるからそっち行って下さい
>>958 移植は家ゲがベースでPCはおまけってなるとCERO基準にPCも引きずられるだろ?
エロゲだけがゲームじゃないんだよ!
>>957 うちのPC壊れてまだ新しいPCをの注文の予算が取れないのよ
取れ次第注文するけどまだ先になりそうで…
CEROは業界の自衛手段だろ 自主的な規制基準がなかったらゲーム業界なんてあっという間に滅ぼされるぞ
なんでエボニーがそんなにたたかれてるのかさっぱりだぜ
ローカライズして日本で売っても、あんま売り上げ伸びないから、これからもこんな感じでしょうね。
5時間で1スレ消費か。 まあ、翻訳が衝撃的だったからかなw
>>968 警察関連の天下り先、と言ったら誘拐さrうわなにをするy
他にもっとがぞうでてこないのかね
>>958 海外でも家庭用機が売上の主流なようだよ。一部ゲームではPCでよく売れたりするけど。
少なくともスカイリムでは家庭用機メインに売れた。特にx360用。
売上の88%が家庭用。(ただしスチームでの売上は含まれてない統計なので、家庭向けは全体の7割ぐらいかも。)
海外特に北米ではゲームユーザーの平均年齢が高いんだそうだ。
北米では大人達が家庭用機でゲームするのがスタンダードらしい。
だから大人向けにゲームが作れる。
>>970 でも、されるだけマシになったと思うよ、マジで
coreとか害悪でしかないじゃん
>>958 アメリカも規制はちゃんとあるしPCよりコンソールの方が市場は大きいよ
ただ年齢制限かかってもユーザーの年齢層が高いから関係ないってだけで
映画みたいなもんだな
950が立てる気無いみたいから誰か頼む
悪霊退散とか病気退散とか陰陽師じゃねぇか
大昔さ、ファミコンのウィザードリィで文章だけ和訳とか 名詞だけ英語のままとか選択性にして なるべく雰囲気壊さないように!って丁寧に作られてたよな。 文章量とか考えれば仕方ないのかもしれないけど 最近の和訳は物凄いビジネスライクで だいたい意味がわかる程度には ”(おまえらのために)やってやった” 的なのが多いね。 ゲームに限らずで。
>>982 社内公用語を英語にする会社も出て来たしおまえらいい加減に英語覚えろって事だろ察しろよw
英語はできるけど日本語ができないバカな奴らばかりだからなぁ
>>982 wizは原作にあったコメディ色をほとんど抜いて大分シリアスに雰囲気変えたんじゃなかったっけ
ネタ分かる日本人ユーザーがほとんどいないってのも理由だったと思うけど
950って俺じゃん・・・マジすみません。許してください(Persuasion)
わーお!ゎーぉ!わお!いっつぁまじっく!!!!! この英語の言い方とテンションが好きだったのに これが棒読みで 日本語で言われるのか、テンション下がるな
988 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 17:14:20.94 ID:nJnEt1z3
>>887 英語で遊ぼうと思っても国内代理店のクソに邪魔されていちいち回避策を探らなきゃならん
最近のオンラインDRMのせいで家ごみ版の発売日まで待たされたり、法外な値段で売られたり
日本はゲーム大国のはずなのに、大作ゲームすらまともに遊べないんだよ?
相対的に日本メーカーの地位が落ちてきている以上、最早日本は先進国の中ではゲーム流通更新国に成り下がり始めているのでは?
携帯電話業界と同じ腐れ方をしてきていると感じるよ
>>982 その「雰囲気崩さないように」って英語自体をかっこよく感じない日本男児の俺には理解不能。
The Ebony Scrolls V
なんかアサクリの翻訳レベルにしろってレスがあったが、 あれもEagle Eyeを鷹の目にしたり、さくらんぼ爆弾だったりで相当なものだと思うがな
カシナートの剣がクイジナートとか言う当時アメリカの通販で流行ってた
何でも砕けるミキサーの名前のパロディだったんだっけ?
>>988 昔は良かったよな
普通に英語版パッケ買ってくりゃそれで良かったのに
シュレックはダウンタウン浜田が関西弁で吹替えして絶賛されたよな。 俺も良かったと思った。 翻訳って批判されてもいいから、そういう大胆さが欲しい。
ネタが解らないとFONVの不思議な事が起きる能力?取得しても、 ほとんどが「え?今の何ネタ?」になるからな。
>>982 ま〜ち〜は〜ず〜れ〜の歌思い出しちまったじゃないかw
今回の吟遊詩人は、別の意味でこの歌超えてくれそうだが
>>987 それって
wow wow wow watch the magic ?
お前危ないから魔法とか使うなよって意味じゃない?
>>982 ファミコン版はWIZフリークが監修してたからね
総じて出来が良かった
GBの外伝1と2もそう
外伝3は違うのでお察しください
これ音声入ってるBSAだけ日本のにして字幕類は今でてる有志翻訳+機械翻訳のほうがまだマシじゃねーか・・・。
じゃあ日本語版かうな
1000なら
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。