BSAUnpack.exe
これもしかして今ダウンロード出来ないの?これないと日本語化出来ないよね?
376 :
名無しさんの野望:2013/01/28(月) 20:09:40.84 ID:dCxKw8vS
俺はなってるからもう一度やり直しなさい
>>376 書いてる通りにやってないんじゃない?
「日本語のinterface.bsaを上書き」って書いてないと思うよ。
wikiをちゃんと読もう。
wikiに書いてあるのは「日本語のinterface.bsa」からBSA unpackerを使って
特定のファイルを抜き出して、interfaceのフォルダに入れるんだ。
上書きはしない。
「日本語1.7→英語1.8.157.0.7→日本語化」の項目、手順4をやっていないと思われ。
ここまで書いてそれでもダメだったら、俺では回答不能。
日本語版でそのまま遊んでたセーブデータを英語版では読めないのかな。
なんかロードしてセーブファイル選んだ後CTDするよ。
日本語化するのに二つ買わなきゃいけないのか・・・(´-ω-`)
>>380 どういう意味?日本語版と英語版で買いそろえる必要はないよ。
そうなんだ
二つ買うのかと思った
買ったらどっちともダウンできるんだね
どうも(´-ω-`)
383 :
名無しさんの野望:2013/02/18(月) 08:14:21.77 ID:fAAD3S6q
英語版買っても、日本語版落とせるよ
ダウンロードし放題
購入するのは「ゲームの利用権」だと思えばいいと思う。
ありがと(´-ω-`)
だれかfaster combatっていうmodの日本語化してくれ〜
釣りの日本語化してる途中でエディタ綴じてあぼん…挫折
388 :
名無しさんの野望:2013/02/23(土) 12:29:11.28 ID:wuh9JdKX
t3nd0s skyrim redone 0.99.23.2の日本語化パッチ誰か持ってないですか?
翻訳とか必死になってたやつマジ恥ずかしいな
ぶっこぬきは違法!とかいってたよな(笑)
わざわざしたらば移ったりしてさあ
結局英語版を日本語版テキストで上書くだけで快適英語音声日本語字幕なんだけど
バカどもいまどんな気持ち?ねえねえどんな気持ち?w
へ?
あの無残な翻訳で満足だというなら
好きにすればいい
お前らの方がよっぽど無惨な機械翻訳じゃん
俺らは別に気になるとことはそこだけ直せるし
まあ英語音声で補完してるからたいして直す必要もないが
バカどもキメエw
とことかは
打ち間違いすら訂正しないとすぐ日本語不自由認定だからな
まあそれしか突っ込めない蛆虫なんだろうけどw
Berts Breezehome Remodelを日本語化してくれる猛者はおらぬでしょうか
一番素晴らしい家MODだと思うけど中にある説明書の量が半端じゃなくて
素人には手出しできない状況です
Berts Breezehome Remodel日本語化されました
ここの方かはわかりませんがありがとうございました
>>378、ならびに日本語訳に詳しい方
便乗で質問させてください。
h
ttp://wiki.skyrim.z49.org/?FAQ%2F%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD ここにある『4.日本語版のデータファイルを追加する 』についてです。
Skyrim - Interface.bsaから、BSAumpackerを使って
fontconfig.txt、book.swf、fonts_jp.swfこの3つを取り出すことができますが
しかし、Dawnguard.bsaやHearthFires.bsa等から、『Japaneseと付いたstrings』のファイルが取り出せません。
Dawnguard(追加DLC一式)のstringsファイルの取り出し方を詳しくお教え願います。
正確に言うとunpackerのウインドウで沢山のファイルが表示しすぎで
このファイルを探し出せません。
unpackerの上手い使い方無いものでしょうか?自分の使い方が悪いのでしょうか?
398 :
396:2013/04/14(日) 12:54:37.38 ID:Omp3Udmx
>>397 しばらく放置してすいませんでした。ご回答ありがとうございます
レジェンダリーエディションNA版とUK版あるんだけどどっちか買っても大丈夫だよね?
UK版はなんで安いんだろう?
>>400 ゼニアジでもやってほしい課題がわんさか
402 :
名無しさんの野望:2013/09/22(日) 23:37:38.27 ID:ndMBvhL8
実質スレが4月くらいでとまってますね
駄目ですよスレの立て逃げ放置は
スレは使いきりましょう
「おう裕太、お前東京の大学出やったな。お前1?10まで数えてみい。」
「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」
「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」
「1!2!3!…」
「違う!もう一遍」
「1!!!2!!、」
「違うもうええ!哲、お前やれ」
「12?3?4?5?67?89?10。」
「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。
親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。
数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。
昌でも賢でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」
召喚ソーサラーの16人パーティー組んでPVEやりたひ・・・
くそすれおつ
(^^;
( ・´ω・`)
( ´Д`)=3
チートす
それコイケヤだっけ?
ドリトース
チュリトス
シンシアの母娘MODを入れたらアルバが生き返った
気がする
ほかのMODで生き返っちまったのかなあ
いまADV-Style.espファイルを翻訳してるんですが「Dispense Alt Wine」と言う文章があるのですが、この場合はどの様に訳せば良いのでしょうか?
そのMODのことは知らないからニュアンスもクソもないけど直訳するなら「アルトワインを調合する」
というかその程度を訳せないということは全文機械翻訳なのけ?
文脈わからないけど、分け与えるとか分かち合うの方が有りがちな気がする
訳やってる奴って一人か二人しかいないのか?
どれも「んだが」「んだ」多用してやがるね
ちゃんころ訛りが標準だと思ってるのかな?
ちったぁ本読めバカがと思うわ
Skyrim Mod データベース
英語読めないガキが集まるクソサイト
SKYRIM用語集
クソサイトさっさと消えろ
おっ、英語マスター君のお出ましか