1 :
名無しさんの野望 :
2011/11/22(火) 01:11:49.90 ID:x5Zsmynh
2 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 01:12:13.03 ID:x5Zsmynh
3 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 01:12:43.65 ID:x5Zsmynh
5 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 01:37:14.28 ID:md/Mq81i
853 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/21(月) 23:27:04.12 ID:nriaaQNC
とりあえず、こんな感じのテンプレでやってみたので
ここ人出欲しい〜テンション上げようぜ等の時はみなさん是非使ってみてください。
進捗の方がお時間ある時だとモチベも上がるかも?(勝手言ってすみません)
何か問題あれば抹消してください。
では翻訳に戻ります〜ノシ
【指定シート埋め推奨タイム!】
以下のシートの一行を翻訳してみませんか?(やりたい方は何行でも可)
【時間】○○:○○〜○○:○○
【翻訳対象シート】
・シート○(オープンシート) (どなたでも参加出来ます!初参加の方はシートのガイドライン一読してね)
ST17000〜17999(例)
(アドレス)
http:// ・シート1(クローズシート) (認証された方々のみ)
IL○○〜○○
アドレスは書かないこと
・シート2(クローズシート) (認証された方々のみ)
IL○○〜○○
6 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:11:34.03 ID:8sS1gzMS
7 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:15:06.23 ID:hcnXXxR3
割れ厨様は言っておられる早く完成させろと
8 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:18:42.72 ID:he1kmj3P
>>1 おつ
3%ということは一日2000字か、平日によくやるわ
9 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:25:59.49 ID:1OsynrUV
>>前スレ開発者さん >>Wikiの人さん IDの件ですが、現状、ゲーム内ID付き原文データと、ゲーム内ID付き一部翻訳データと、 翻訳所独自ID付き原文+翻訳中データ(google docs)の3種類があるので 原文でのマッチングで翻訳所独自ID付き原文+翻訳中データ(google docs)に ゲーム内IDを付けることはできませんかね? 同じ原文があるとエラーになっちゃうと思いますが というかゲーム内ID付き一部翻訳データを作ってくれてる人が簡単にできそうな 気もするんですが…
10 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:28:23.84 ID:KENg5nKE
とりあえず一通りできるまで公開はしない予定?
11 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:30:00.99 ID:qpONnaMK
1つ提案と言っては何なんだけど 検証用に ILSTRINGS とかのファイルをアップする場合は しばらくは必ずID付きのみアップするようにしませんか? 検証用なら、IDが付いてて何も問題ないわけだし 付いてないのが欲しいなら、自分で作ればいいわけで 下手にID付いてないのをアップすると 完全版はまだですか?ってことが繰り返されそうな気が…
12 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:37:22.04 ID:ge9QF7fO
翻訳してあるかしてないかの判断だけど =IF(ISERROR(VLOOKUP(C3,F3,1,0)),"済","未") の関数使えない? 文字列が一致してるかどうか見るだけなんだけど
13 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:51:07.70 ID:ge9QF7fO
ちょっと改変 済と未をそれぞれ1と0にして それを合計したのを全体で割ればパーセンテージ出るよね 使えるかな?
14 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:57:15.87 ID:6tCqvUUX
>>12 1列増やしてそれやればできるんだけど、
全セルに対してだから、処理量増えるからやめたほういいよ。
今まで通り一旦エクスポートするなり外でやったほうがいい。
15 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:59:38.52 ID:K3Sb8m5u
日本語パッチあててプレイしてみたんだけど クエスト名は訳さないで欲しいと思った
16 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 02:59:48.86 ID:ge9QF7fO
>>14 なるほどそうゆうことか
てか進捗率計ってる人はそうやってんのかw
馬鹿だった
17 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 03:01:24.54 ID:6tCqvUUX
>>16 自分だけのスプレッドシートの時は全然問題ないんだけどね。
もっとセル量多い場合に、結構複雑な式とかたくさん使ってても問題はないし
Excelのように使える。
でもこういうケースだと数十人がアクセスした時に、その全部のアクセスに対して
セル内の式がたたかれるわけで処理量はんぱなくなる。
18 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 03:16:21.16 ID:kKtzY+L8
とりあえずあれこれ言い出したらきりが無いから、翻訳をするならする しないorあーだこーだ言いたいやつは他所で一から自分でやれ 別にこれ一つの正解出すような問題じゃあないから 現状に不満のあるやつは勝手にやる権利あるから好きにしてくれ、誰も止めないから
19 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 03:17:15.79 ID:KENg5nKE
20 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 03:38:59.27 ID:4/GSFG36
>>19 進捗率見れば現状把握なんて誰にでも出来るのに
早く日本語字幕でプレイしたければ、翻訳手伝う or 部外者なら応援する、でしょ?普通
今から100%完成後の予定なんて、具体的に決めても考えてもないと思うけど
それより今は、目先の翻訳で俺も含めてみんな手一杯だよ
わざわざ
>>10 みたいに聞く方が遥かに偉そうに思えるぞ?
21 :
進捗の人 :2011/11/22(火) 03:39:14.46 ID:mXbuOBY8
>>16 関数をコピペして2CHに貼り付けるだけの簡単なお仕事ですw
22 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 03:44:56.04 ID:/zEfo2SX
スチームのアップデートでTESV.exeが更新されて日本語表示が一部崩れた というか日本語表示可能パッチが当てられなくなっちゃったわ
23 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 04:15:05.53 ID:AwIju8qm
アップデートされたらよくある事
24 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 04:17:20.47 ID:4wj9h8Dw
>>15 クエストに限らず、台詞中だろうがオンリーだろうが
勝手に固有名詞クソ訳してるアホが居るからどうにもならん
その所為で質より量でまずはα版、βの時点で訳者絞るってなってんだろうな
固有名詞検索かけて一般名詞でも被りそうな所は気遣って訳してる身としちゃ
取り締まってくれるか原文に戻して貰った方がよっぽどモチベ上がるんだが
25 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 04:19:56.28 ID:PfK0BGOU
自演乙
26 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 04:27:18.74 ID:ElOOyC6e
一般名詞・・・
27 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 04:47:43.89 ID:8hCbS5Z+
>>15 前に大先生が書いててくれた通りだね
例えば、mages guild を全員がそのままにしてくれればいいのに
勝手に単数形のmage guildにしたり、訳して魔術師ギルドにしたりという
後のことを考えん人が多いんだな
28 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 04:51:12.19 ID:nTRY5WGE
クエスト名はUESPで検索する時なんかも原文のままの方が便利だね
29 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 04:56:51.15 ID:RczSvCKl
この時間は大先生が降臨なさるんだよな お仕事だいじょうぶかよ?
30 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 04:57:34.29 ID:hcAkBVLM
ピリオドがないのはクエスト名の可能性もあるから放置してるよ クエスト一覧が出揃えばもう少し捗るだろうけどね
31 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 05:29:14.26 ID:VwdvsCrZ
クエスト名云々はクエスト一覧が出てからの話で アルファで徹底する段階じゃないな 一般名詞とか大先生ルールについてはホントどうでもいいです
32 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 06:10:24.10 ID:xZ1QZJnP
カナ表記にすればいいものを何でわざわざ訳すんだかねぇ…
33 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 06:19:15.27 ID:CkhFHfFX
固有名詞勝手に訳してる奴は分かっててやってるからどうにもならん 固有名詞が英文じゃないと座りの悪い奴がいるのと同じように 固有名詞がカタカナや漢字込みの日本語意訳じゃないと気が済まん奴もいる α時点でもう固有名詞日本語化verで遊びたいから勝手に訳してるんだろ なし崩し的に全部固有名詞が日本語に統一されればいいなとも思ってるはず 固有名詞英語・カタカナverと同様、固有名詞の統一とかどうでもいいんだろう
34 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 06:34:08.60 ID:vmr8I1bK
クエスト名一覧を固有名詞のシートに貼っておいた
35 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 06:35:43.16 ID:xZ1QZJnP
>α時点でもう固有名詞日本語化verで遊びたいから勝手に訳してる 完全に自己中心的な思考になってる 多分Wiki(翻訳ルール)すら読んでない人もいるんだろうな…
36 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 06:44:34.61 ID:gZMguGgw
翻訳側に変なの沸き始めたな
37 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 06:50:05.00 ID:bKsLLnWh
管理人側は最終的には死島みたく原文版と意訳版を用意したいって言ってたじゃん 死島が原文、カタカナ、意訳と3種類のバージョンをリリースするって快挙を達成しちゃったんだから 後発プロジェクトも死島の翻訳を理想として進めざるを得ないだろうし こんな初期段階で名詞がどうのとか言ってる方がバカ
38 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 06:57:53.44 ID:tJUPgRcN
原文 意訳 両方用意するとしても まずは名詞英語にしといた方が楽だって誰か言ってたろ
39 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:01:11.79 ID:AwIju8qm
名詞は統一しといたほうがいいからまとめて後で変換しようってことだから 個人でやるとブレが出るだろ
40 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:01:32.46 ID:+9k9q0RN
41 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:02:58.25 ID:GAd5LWLT
スチーム生に切り替えたら翻訳チーム半分以下になりそうだな。リーダーが割れてるし
42 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:11:19.12 ID:Iw63BPAi
どうした、また社員様が妨害しにきてるのか?
43 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:14:14.99 ID:BsdOhRfx
>>41 自らネットに名前晒したくせに、名前がバレると「翻訳止めた方がいいです」とか
ゼニアジからいかにも警告来たような書き込みをして
逃亡したチキンな○○君は、もう2日目でいなくなってるよ
情報古過ぎ
44 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:18:02.76 ID:GAd5LWLT
じゃあなんで切り替えないんだ?俺はスチーム認証生にしてほしいんだが。割れやアホを一掃できるし。 嵐云々言うくせに「質より量」って矛盾してないか。ってこんな意見だしたら俺も嵐扱いなんだろうけど
45 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:21:53.36 ID:sFQmuk3/
嵐云々と質より量は関係ないから矛盾もしないだろ ダウソ板に帰れよ、な
46 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:22:22.39 ID:HdpAVx74
>高橋仕事続行中 >Steam exeのみUpdateで起動不可 金払ったユーザーのことなんか考えてないんだろうな ろくに情報すら出さずに まずは自分達の都合のいいようにexe改造したか…
47 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:24:57.42 ID:SH5JkRfC
業 者 ざ ま ぁ ぁ ぁ ぁ ぁ ぁ なんで競争しようとしないのかね? いい翻訳を作って圧倒させるっていう意識は無いのもなのかね いい仕事したら評価されるのに、何故に妨害するという選択にでるのかね? ほんと不思議だわ
48 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:26:24.62 ID:GAd5LWLT
ここの奴らやたらスチーム認証生を拒否るな。都合が悪いのか
49 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:26:45.78 ID:BsdOhRfx
>>45 矛盾以前に荒らしと質より量って関係ないんじゃね?
50 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:33:02.12 ID:Ev4NVwjk
どっかの一般客レポートで見たけど 銭廃の日本語字幕そんな悪くないらしいよ。 声優もあっちの声優の声色に似てる人を選んだんだって。 でも馬車の車輪が外れてファームだっけかにお使い頼まれるクエストの人が どう演じられてるのか楽しみw あんなピエロみたいなおどけた感じ出せるんだろうかw METRO2033の青森駅ですげー日本の声優さんいたがw 日本語版買う予定ないけどね…
51 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:45:48.81 ID:PdA/DfqS
ID:BsdOhRfx こいついつもの奴? NGしとこ
52 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:51:50.00 ID:K3Sb8m5u
何て言うかまぁ 詰まった時とか調べ辛いんだよね、英Wikiで 原文が良くわからないから
53 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:52:39.04 ID:8fxwNR+x
>>48 4Gpatchとかマルチバイトpatchとか実行ファイル弄るMODもあるんでランチャーでCRCチェックするsteamは面倒なんだよね
割れも確かに嫌がるんだけど、正規購入しててもオブリのように自由度が無いので面倒に感じる
54 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:55:12.54 ID:BsdOhRfx
>>51 なぜに俺?
あぁ君の事掘り返しちゃったからか
ゴメンネ(ゝω・)v
55 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:56:45.67 ID:xZ1QZJnP
56 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 07:58:38.36 ID:BsdOhRfx
57 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:01:51.15 ID:tkEwW4BB
・定期的に妨害が出て来るので徹底スルー。 ・翻訳自体の是非を問うような書き込みは別スレッドで行う事。 そろそろ本当にスルーしないとまずいよ。グダグダパターンの一歩手前 固有名詞とかはガイドラインでもここでも散々注意されてるのに無視してるんだから もう何言っても無駄だろうからスルーしかないよ
58 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:03:40.54 ID:xZ1QZJnP
>>56 すまん、こっちも言い方が悪かった
既に
>>45 で言ってるでしょ?って意味だよ。
59 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:03:49.28 ID:wBowDBm+
その話何回も繰り返してるからここで騒いでも無駄だよ wikiみてこい
60 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:05:45.52 ID:6wE82FZd
いつも心にLight Step
61 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:20:42.92 ID:212AEFO6
吹き替え版においしんぼーの山岡さんの人出ますかぁ?
62 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:24:19.80 ID:Wrn2P2NN
Shadow Hide You.
63 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:34:38.04 ID:YLMCfsRU
相手されなくなったら自爆して消えるんだしスルーしようよ
64 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:41:28.74 ID:kziSiHm2
議論はあっちでやれって話だがな そそ、夜中のpatchで.exeが暗号化されちまうから、スチム注意な
65 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:55:26.49 ID:YqFSPm6K
手紙の翻訳しようと思ったんだけど シート3に全ての手紙があるんでしょうか?
66 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:57:08.98 ID:95zFp+0K
67 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 08:58:23.68 ID:JVEJpb6D
68 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 09:04:24.60 ID:g5CKyJbX
毎度毎度翻訳スレ荒らしもパターン化しちゃってつまらんなw まぁ荒らししか出来る事がないって時点であいつらにはこれ以上の事出来ない証拠だからw 割れだのリーダー叩き始めても止まらんよ 荒らしがひどい場合は板変えた方がいいかもね 2chはやっぱこうなるw
69 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 09:07:43.99 ID:SEj8SM50
アップデートしたら起動不可になったでござるw
70 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 10:12:56.95 ID:G0vz7cq5
71 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 10:31:19.73 ID:/HhFqK/1
72 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 10:55:09.97 ID:yH4EBxuP
公式パッチ当てたら日本語部分が□になっちゃったな
73 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 10:57:42.51 ID:YqFSPm6K
>>70 ども、ちゃんと検索かけたら見つける事が出来ました
74 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 11:07:55.07 ID:eRS7rB3F
まさかのexe改変来ましたねって感じ しかもこれ日本・中国対策っぽいし←ホントかウソかわからんけど でもいつもならこの程度の修正急いで出さんでしょ これに日本語パッチ合わせて作ってもすぐに新exe登場 年内有志日本語化表示無理っぽいね
75 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 11:09:13.44 ID:Zqo3o9s0
割っちゃえ
76 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 11:09:45.30 ID:kziSiHm2
>>71 GJ
今回のアプデから.exeのcrcチェックが入るんだが、日本語patchはどーすんだろね?
モノで確認しながらの方がモチベーション保てるんだけどね
将来的には銭味の日本語.exeを拝借するか、オブん時みたいにmod化(SMM用?)するのかな?
そもそも恒久的に米語.exeが入手できんのかね?
どっちにしろ勉強をかねてシコシコ翻訳を続けるだけなんだが…
77 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 11:16:22.60 ID:v62MHw6m
バックアップ取っておいてよかった ま、これくらいの対処じゃ翻訳止めないんだけどね 残念だったねゼニアジさんw
78 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 11:24:45.29 ID:UuRQO4Bu
そもそもSteam起動してなくてアプデ当ててない俺にはなんのことやらって感じ ところで、今更かもしれんが <15>% とかの <> って消して 15% でいいんかね? あとで直すのは簡単だろうけど、決まってるならそうしておいた方が手間は減ると思うし・・・ 特に決まってないなら気にしないけども
79 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 11:25:36.76 ID:S6HvHR4u
まあskse出たらdllレベルの日本語化も出るだろ
80 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 11:25:41.68 ID:Zqo3o9s0
割れユーザーが編集すればいい
81 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:02:36.19 ID:95zFp+0K
翻訳停滞気味ですか? 勢いガタ落ちですが。
82 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:03:58.23 ID:UtSE2MEL
平日だからなこんなもんだろ
83 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:05:03.70 ID:212AEFO6
割れ厨ニートしかいなくてワロタw
84 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:06:43.45 ID:SCTjy69D
VPNかましたUS接続でもCRC変わってるexeだから日本IP限定ってわけじゃないと思うよ 一回消して整合性で再DLしたUS接続でもCRC違うからたから多分間違いない でもパッチが当たらないのは間違いないから、パッチ当てた時にできたバックアップのTES5.OLDをexeに書きなおしてもう一回パッチ当てればいい
85 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:12:14.06 ID:CVLfjTdZ
ああ、このOLDって昨日までのexeなのかw 戻したら表示パッチ充てられたわありがとう
86 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:18:17.30 ID:Etn0gkov
翻訳はスペースアルクつかえよ 文章単位は無理だけどある程度文章力あったら慣用句表現も多いからだいぶ訳がマシになる
87 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:23:17.60 ID:pQQ+amtw
週末に期待やな
88 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:28:43.26 ID:vAH9nLq4
よし 今日も仕事しちゃうぞ〜
89 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:38:04.47 ID:0ZFIMr8i
翻訳なんて首長偉大なるバルグルーフで十分じゃないか。 Steam割れ厨が暴れるからマルチバイト対策されるんだぜ?
90 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:45:58.60 ID:fXAHdA3z
会話文を訳すより、先にクエストや会話に出る選択肢を訳していった方が、前後の会話の意味もわかっていいんじゃないかな? プレイしながら訳してるとそのほうが捗るきがする
91 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:47:42.72 ID:iQmVrhsv
>>90 いまはまだ修正する段階じゃないよ。先走りすぎ
92 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:50:48.32 ID:bAnMDUEI
93 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:52:53.94 ID:bIR/ovnu
とりあえず今はみんなで翻訳しようぜ。
94 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 12:55:44.39 ID:AjpD69oW
邪ッッ!
95 :
前スレ87 :2011/11/22(火) 13:04:23.69 ID:kM8NBIHO
96 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:09:31.69 ID:bIR/ovnu
>>74 こんなことしたら割れ厨がよけいに増えるだけってのが分からんのかねゼニアジは
97 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:09:39.57 ID:siVK5uvz
何言ってるかサッパリ判らんがとにかく凄そうな機能だな
98 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:09:51.41 ID:bX+o6A4k
翻訳なんてほぼ割れ厨のためにしかならないのによくやるなぁ〜 もしかして翻訳してるやつも大半が割れ厨だったりして
99 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:10:30.83 ID:sXHkzqwJ
>>98 割れ厨なんてできたらいいくらいの奴らばっかりだろ
翻訳なんてせずに日本語ぶっこ抜きで終了
よくわからないけどとりあえずDLした
まぁどうせやるならば公開は日本語版が発売した後にしてほしいな 割れ厨が喜ぶようなのは見たくないや ただでさえニコニコ生放送とか見ても大半が割れで日本語化はよーとか言ってる屑多いし
日本語化ってベセスダかゼニマックスから翻訳の許可とってやってるのけ?
106 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:20:20.97 ID:0ZFIMr8i
Steamで違法入手した割れ厨ざまあw
107 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:21:57.86 ID:/l2chCng
おいおいツールかなんか、しらねぇけどAVIRAに引っかかったぞ スパイウェアでも仕込んでんじゃねーのかこいつ
まだ翻訳できてねーのかよ できてる分だけでもさっさとパッチ用意しろや使えねーやつらだな 発売から何日もう経ってると思ってんだよ
>>ただでさえニコニコ生放送とか見ても大半が割れで日本語化はよーとか言ってる屑多いし ニコ生見てる時点で屑なんだが
俺にレスする暇があったら翻訳しろ
114 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:29:57.86 ID:0ZFIMr8i
>>113 正論ワロタw違法翻訳厨顔面スカイリムwww
ひろしの自演臭いなー(棒)
wiki消えてる
117 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:32:00.10 ID:KENg5nKE
>>113 パッチは別にして、翻訳データはアップローダに上がってるぞ
じゃあそのアドレスを張れよ
119 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:35:59.89 ID:/l2chCng
いいから無職共さっさと翻訳しろや
なんか生温かい工作員がわいてるな〜w いくら煽っても糞ローカライズよりはマシだからw
>>95 埋め込むって事は、単純に後から編集も出来るって事か
本当に頭が上がらないです
乙です
スルー出来なさ加減も凄いや
俺にレスする暇があったら翻訳しろよ 大体、翻訳するほどこちとら暇じゃねーんだ
125 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 13:47:39.81 ID:/l2chCng
まったくだ 翻訳するしか脳がねーゴミ共はさっさと翻訳しろや
言っておくけど日本語版が発売されたらお前らなんて完全に用済みだから 非公式な癖してあんまり調子のってると構ってすらもらえないぞ
早く働けよ使ってやらん事も無いからよ
>>95 お疲れっす。
自分も似たようなの作ろうと思ってたんだけど、他の人が作ってるので手を出さなかったんですけど、
考えてたのが文章の中にプレースホルダを埋め込んで、辞書ファイルを用意すればパック時に変換されるってのはどうでしょう?
Ex.
訳文:私は${Dovakiin}です。
辞書EN:Dovakiin=Dovakiin
辞書JP:Dovakiin=どばきん
↓
出力結果EN:私はDovakiinです。
出力結果JP:私はどばきんです。
今時点では訳者の手間もあるので必要ないですけど、一括置換で発生する問題(Iron と Iron Boots の置換の手間)を解決できるし、
やるやらないは別にしても、実装は単純で便利な機能だと思うのですが。
# あと文章自体の置き換えも出来れば、名詞英語と名詞日本語で文章がガラリと変わるケースにも対応できるかな?
>>120 もう2ch荒らす以外に出来ること無いからねw
認証形式では直接妨害は不可能だし
翻訳手法で議論起こして機能不全にするのも失敗
圧力云々で脅すのは端から誰も信じてないw
もう壁打ちとwiki氏への人格攻撃以外何も出来ること無いんだよ
>>129 手法としてはありだと思うけど
該当する文字列全てが置換対象とは限らないから
プレースホルダを文章に埋め込むとき結局人の手が必要になる気もする
>>95 お疲れ様です。
もしC#使ってるならkoograってエクセルリーダーライブラリあるから
それ使ってくれるとエクセル入れてない人も使えていいなー(チラッ
メソッドの互換がないから面倒かもしれないけど。
>>131 そうですね。プレースホルダを埋め込む作業は必ず発生します。
でもそれって名詞英語版/名詞日本語版を作る作業の時の手間とさほど変わらないですよね?
そのときに使うって判断をするのなら使えばいいってくらいの考えです。
# それにプレースホルダへの置き換えなら(大抵は)誰でも出来ますし。
今後、リリースや微修正の度に整合性をとったり置換しなおしたりするよりはましかなと。
どっちかって言うとリリースする人とか、Wiki のひとの手間を省くって所ですかね。
あと3日で完成する? なんかSteam版の日本語は25日のアップデートに含まれるらしいけど
それどこ情報〜?それどこ情報よ〜?
Julianos神が降臨すれば3日でいけるかもね
お前らも構わず邪ッッ!しとけよ
Fus, Ro, Dah!
工作員ってなんの工作員?
141 :
95 :2011/11/22(火) 14:31:06.92 ID:wkRuG4Wt
>>129 >>出力結果EN:私はDovakiinです。
>>出力結果JP:私はどばきんです。
現状の翻訳Excelデータでは、F列に日本語テキストが入っていますが、例えば
F列:私はDovakiinです。
L列:私はどばきんです。
というExcelデータにしてしまって、埋め込む際に F列 L列 どっちを採用する?
てな処理の方が単純でいいんでは?
>>132 すまん、Delphi なんだ・・・
図工だよ図工小学校のね、だから生温かく見守ってあげて
発売日8日なのに25日に日本語きたらそれこそ日本語版売れずに銭アジ憤死すんじゃないの?
>>141 そうしてしまうと、訳文を名詞英語/名詞日本語と両方の訳文を管理しないといけなくなるので、
手間になってしまいますよね?
プレースホルダ方式の利点は、どちらも同じ底訳文をメンテナンスするだけで、
名詞英語/名詞日本語の両方をメンテナンスできるって点だと思ってます。
あと辞書を別にしておけば、後で日本語名詞が変わった場合とか
自分専用の辞書も用意することが出来ますし。
# そして何より、名詞関連でうるさい人たちにエサを与えられる…
シート5とかって備考に固有名詞〜とか入ってるのも翻訳済みにカウントされてるっけ? 現状固有名詞はほったらかし、或いは統一した翻訳を決めてから一括変換、とかだったよね?
今、自分にあるアイディアとしては
・辞書が無い場合はプレースホルダの中身をそのまま展開、辞書がある場合のみ置き換えて展開
・上の機能はオプションで警告出力も出来る
くらいです。
どうするかは95さんにお任せします。
実装されて使うかどうかは、役者さんとリリースする人にお任せって所ですかね。
もう出かける時間なので出かけます。
要求ばっかりで、言うだけ言っといて本当にごめんなさい
>>95 さん
149 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 14:54:18.09 ID:sKreVkCl
本スレの方もここと似たようなネタで荒らされてんだな
>>152 オブリでも、これと同じネタをタマネギでやってた動画あったなw
>>152 これタマネギにやってるもっと凄い奴あったよね
なんであたるのかちょっとよく分からない 練習したにしてもパネェわ
関連動画見たけど、この人弓の扱い凄すぎる… 前作とちょっと矢の挙動違う気がして、上手く当てられんのよなぁ。
一番上まで見上げた状態で弓をいれば風の影響がないので着弾点は同じ 誰でも十数分でできるはず
>>152 真似して同じ場所からやったけど奥のベンチに刺さった
Heimskrの家の扉からやったら出来た
あスカイリム風の影響あんのか通りで
単発チラ裏ですまんけど スレでちょくちょく出てきてたから jarl ってなんのことかなと思ってたが 実際にプレイして発音聞いたら「ヤール」っていうのね コレってヴィンランドサガに出てきたノルド語の「ヤルル」と同じ意味なんじゃね アレだと「戦士階級」とか「王者」とかそんな感じで扱われてたけど
翻訳者の一人としてひとつ言わせて お前ら釣られすぎ 2ch慣れてないの?本当にレベル低いンだなお前ら 荒らしに反応する奴は荒らしって、2chに限らずネットの基本なンだよ 遊んでやってるだ相手してやってるだなどの言い訳も見苦しい 「いつ完成?」「どうやって日本語化導入すればいいの?」の類は 徹底無視。 ご丁寧に答えてる暇あったらその時間で翻訳作業しろ 特にwikiの人はリーダーの一人として自覚持て。 過去にもあなたのいきあたりばったりなレスで全員が混乱させられたりしてるンだぞ
最大まで上を向いて撃てば、自キャラからの距離は一定 あとは対象と距離合わせて何回かやれば当たる
>>162 /\___/ヽ
(.`ヽ(`> 、 /'''''' '''''':::::\
`'<`ゝr'フ\ + |(●), 、(●)、.:| + まあ待て、待て! そのまま!
⊂コ二Lフ^´ ノ, /⌒) | ,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| どうしたんだ? 何を興奮しとる?
⊂l二L7_ / -ゝ-')´ .+ | `-=ニ=- ' .::::::| + . 私はアメリカ合衆国の上院議員だ!
\_ 、__,.イ\ + \ `ニニ´ .:::/ +
(T__ノ Tヽ , -r'⌒! ̄ `":::7ヽ.`- 、 ./| .
ヽ¬. / ノ`ー-、ヘ<ー1´| ヽ | :::::::::::::ト、 \ ( ./ヽ
\l__,./ i l.ヽ! | .| ::::::::::::::l ヽ `7ー.、‐'´ |\-、
>>161 長とか部族長とか首長とかの意味。伯爵としての意味は無いから領主で訳すとちょっと誤訳になるらしい
166 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 15:59:21.28 ID:bVRz9DYh
>>162 そのレスが一般に釣られてるっていう。
スルー推奨言いたければ、1行レスで、スルー推奨、とだけ書くか、
レスしないのがいいよ。
それ自治を装った荒らしよりウザい存在です
そして食いついてしまってるのは
>>166 や俺
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´∀`)< オマエモナー ( ) \_____ | | | (__)_)
170 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 16:07:31.86 ID:JwEBxpya
単発にだまされるなよ
Steam Title: The Elder Scrolls V: Skyrim Genre: RPG Developer: Bethesda Game Studios Publisher: Bethesda Softworks Release Date: 8 Dec 2011 Languages: English, French, German, Italian, Japanese, Spanish 最後の行を見よう。日本語が入ってるだろ? 日本語でやりたいなら12月8日まで待てばいいだけ
Azura様にお願いしよう
Zah!
>>165 ほほー、なるほど
わざわざ指摘してくれてありがとう
_______ / .| | .\ /____| |__ \ / ___ ___ \ | / (●)|_|(●) \ | スタァァーップ!!! | | .(__人__) | | | | |::::::| | | .\| l;;;;;;l | / / `ー´ \ / ヽ
178 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 16:23:28.47 ID:D5BH9wiF
真・スルー 何もレスせず本当にスルーする。簡単なようで一番難しい。 偽・スルー みんなにスルーを呼びかける。実はスルーできてない。 予告スルー レスしないと予告してからスルーする。 完全スルー スレに参加すること自体を放棄する。 無理スルー 元の話題がないのに必死でスルーを推奨する。滑稽。 失敗スルー 我慢できずにレスしてしまう。後から「暇だから遊んでやった」などと負け惜しみ。 願いスルー 失敗したレスに対してスルーをお願いする。ある意味3匹目。 激突スルー 話題自体がスルーの話に移行してまう。泥沼状態。 疎開スルー 本スレではスルーできたが、他スレでその話題を出してしまう。見つかると滑稽。 乞食スルー 情報だけもらって雑談はスルーする。 質問スルー 質問をスルーして雑談を続ける。 思い出スルー 攻撃中はスルーして、後日その思い出を語る。 真・自演スルー 議論に負けそうな時、ファビョった後に自演でスルーを呼びかける。 偽・自演スルー 誰も釣られないので、願いスルーのふりをする。狙うは4匹目。 3匹目のスルー 直接的にはスルーしてるが、反応した人に反応してしまう。 4匹目のスルー 3匹目に反応する。以降5匹6匹と続き、激突スルーへ。
jarl 辞典から抜粋 古代ノルド語または絶滅したゲルマン諸語。 特にノルウェーやデンマークの中世スカンジナビア貴族の事。
181 :
180 :2011/11/22(火) 16:32:52.15 ID:nNb9VeoT
あと.net framework4使ってるので動かないときは入れてくださいな
大名じゃないかな
知事やな
Jarlに該当する人達を実際見てみないとなんとも
オブリ日本語版だと各都市のトップは伯爵って訳だったと思うな
>>187 あれはCountだから伯爵で問題ない。Jarlは古い言葉をあえて使ってるから意味が異なってくるって話
なんだそこら中に家たててる成金かとおもった
>>185 半裸毛皮に王冠みたいな田舎の領主みたいな感じのやつから
ローブでビシッと決めた知事みたいなのまで街によって様々
skyrim地方特有の言い回しみたいなもんでしょう
>>187 爵位についてまともに知ってる日本人もあまりいないだろうし
そもそもがSkyrimのJarlを現実のJarlにするのが正確じゃない
だからそこまで突き詰めてJarlの日本語選択しても時間の無駄の気がするよ
固有名詞には備考欄に「固有名詞」って書いてるんだけどさ、 「翻訳不要」って書いてあるやつも色付けてわかりやすくしていい?
194 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 17:18:24.69 ID:JwEBxpya
Jarlの意味はそのまま伯爵って意味だし伯爵でいいと思うけどな 辺境伯とかにすると意味変わっちゃうし
休日は一日中翻訳でもしとくか
メモ:クエスト(その他)説明「Bring the supplies〜」 は アイテム名「KLIMMEK's SUPPLIES」の訳を当てはめる。 まだそういうことする段階ではなにのは分かっているけど こういったプレイ中に気づいた事柄をメモしておく場所が欲しいな
俺実は、翻訳スレのとある名無しの方が提供してくれた全セリフ機械翻訳のzip持ってるのだが…、使えないかい? タイトルは「字幕言語+機械翻訳+100%.zip」というのだが
アップしてくれよ〜頼むよ〜
>>165 キングに忠誠を・・・いや、帝国の影響下では「Jarl」だったか・・・とにかく私の忠誠は Jarl と共にあるんだ。
という文章があったので、どちらかと言うと帝国の庇護の元、Jarlの階級が認められていると思う。
しかし帝国が族長と呼ぶとすればどうも軽蔑臭く感じるんだよな、伯爵、ではなくても〜〜公とか〜〜伯ならいいと思うんだが。
というわけで俺も Jarl は伯爵でいいと思う、オブリ日本語版が伯爵ならそれに合わせるべきだし。 族長はないはw
Jarlってそんなにいい服着てないよ College of Whiteなんたらの前に立ってる奴と同じくらい
またくだらねー議論してねーでさっさと翻訳しろや 豚ども
>>193 色つけてくれるのは分かりやすくていいんだけど原色は目にくるからご勘弁を!
>>199 軽侮っぽい部分はあるんじゃない?
特に帝国の中心地じゃないし
もとは王(といっても小さな町や都市の、だが)だったけど、帝国の拡大に伴って領主というか帝国配下の自治者として組み込まれたとか
帝国側からすればある意味Jarl()みたいなとこあってもおかしくないと思うが
TESの設定だとどうなってるんだろ、この辺り。
荒らしを無視できない性格の人もいるんだよ なぜなら数日後に、そいつを思い出すと腹が立ってくる そのときはスルーできても、思い出すと腹が立ってくる だから、そいつが逃げる前に、すぐ反撃しないと気が済まない こういう性格だから、しょうがない
地方豪族バルグルーフ氏
「いつまでも根に持つ」タイプの性格だな
>>198 ごめん、翻訳うpろだに既に置かれてた…。
場をかき乱してごめんね
徹夜漬けで頭が重いな、寝ます
その意味はこれしか無いだろう、ってのがプレイしないと確実に言えないなら今はあんまり議論してもあれじゃないかなぁ もしかしたらどっかの部族っぽい所でも使われているかもしれないし
あるとき、ふと、そいつのことを思い出して、無性に腹が立ってくる こういう人はいないのか?
>>204 たとえそうでも族長って呼び方だったらもっと前に反乱起こってたと思うんだけどなwんで反乱軍はKingを名乗ってると思うw
オブリでは伯爵なんでしょ?MOD遊びしてないからもう覚えてないんだが。合わせるべきだと思うんだけどなぁ。
まだかよ!
伯爵じゃ独立諸侯的な意がなくなるからな駄目だろ
こういうのは息抜きとして気楽にやろうぜ 固有名詞訳を反映させるのはまだ先なんだし skyrimを遊び倒せば、おのずとしっくりくる訳に落ち着くでしょ
Skyrim Wiki は市長、あるいは族長的立場。としてるな
あと Jarl は Norway 語から来ていると書かれてる。
ノルウェイでは Earl の立場は単なる族長以上の存在だったみたいだし(王と同レベルか1個下)、
たとえその役割が族長的であっても伯爵として訳すべきじゃないかな
>>213 独立時代には皆自分たちをKingと呼んでたらしい。それがいまは帝国の支配下だからJarlになっている。
216 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 18:07:02.86 ID:JwEBxpya
>>215 帝国支配下なんだから泊が一番の適訳だよね
伯だった
封建制的な支配関係じゃないだろ、帝国によって爵位が授けられてるんじゃなかったらダメよ なぜ公式が首長と訳さざるを得なかったかを考えたほうがいい
ああ! Azura様 1-13巻 発売中
よく考えたら無理に訳さずにJarlのままでいいだろ、と思った
熱血最強バルグルーフ
>>221 もちろん固有名詞のままにする翻訳はそれでいいけど、
あえてカタカナとか日本語に変換する場合はどうだろうねって話
実際にはそんなの無関係な単なる雑談だと俺は解釈してるが
>>218 爵位を授けるっていうなら違うけど
実質帝国に認められるってとこでは似ていると思うけどね
自分は伯爵でいいよ
首長っていうとただの機関の上位を指示す言葉だから
それも適切かって言われれば
全然適切じゃない
伯爵じゃないっていうのとどっこいどっこい
伯爵じゃなく伯だけぐらいが妥当じゃね
>>218 >>なぜ公式が首長と訳さざるを得なかったかを考えたほうがいい
機械翻訳だからだろw
>>225 それっぽい名前でいいよだからw
日本語でしっかり当てはまる言葉自体ないんだから
最終的に多数決で決めちゃえばいいと思うよ
こういう話は息抜きとしては楽しいけどね
本スレでさんざやった話だからな、平行線で終わるんだよね
SkyrimはJarlの上にHigh kingがいるからな High kingを訳すなら上級王とか?
中央政権から地方を任されてる訳でもなく 住民の推薦や投票でトップになった訳でもなく 武力と金で一体を治めて勝手に代表を名乗ってて 一族に代々継がせてるのなら豪族じゃないのん?
公爵だろw
>>229 その話題も前に…いやなんでもない
いろいろ意見でたけど結局しっくるくるのはなかったかな。少なくとも俺には。
原文のHighKingの方が適度に意味が分かって適度に意味不明だから丁度よかった
個人的にはJarlは領主〜殿って訳したい って事で平行線になるから役に関しての議論は α完成まで禁止のほうが
至高王でFAだよ
しっくるくるってかわいいな
>>234 泥臭いイメージが付きまとうのは
やっぱり読んだ書物の違いかw
いや泥臭くていいのか…
またハイキングか
>>235 こいつなにいってんのとおもったら俺のレスだったよ…
なんだよしっくるくるって
しにたい
シッ クル クル 至 高 王
しっくり来るな
疲れたから休憩。 しかし終わらないな
>>241 適当にJarlみたいな話題出して休憩しようぜ
○○公って言い方が好き
貴公
大エテ公
グラ公
なんでか知らんが、訳してて楽しくなってきたw
今北で日本語化してみたんだけど フィールド画面中央右下にプって出るのは嘲笑され続けてるってことなの?
ヤー公
告知ないから、気にしなくて大丈夫かもだけど 現在、wiki管理人さんがシート1を調整中みたい
休憩済んだし翻訳始める
シート1から順番に書式を変更中です。 翻訳チームで以下のように、書式の変更が決まりました。 ・一行目は今と同じヘッダで問題なし。 ・二行目に書いてある内容はできれば1行目に詰め込んで2行目から実データが始まるのが望ましい。 ・カラム B, D, Eは不必要なので削除し、ID, 原文, 訳文 と並ぶようにする。 ・訳文から右はなんでもいい。 ・経緯を把握していないがID左の "ali213res_No."も不必要。IDの数字だけでいい。 ・IDの頭を0で埋める必要はないけど、0埋めしたほうが桁が揃ってシート上見やすい。 ・IDの数字は10進/16進もどっちでも全シートで揃ってさえいれば問題はない。 ・話題になってるAlt+Enter改行も、システム的に問題は発生しないので、入れたければ入れればいいように思うが・・・。
この変更作業は管理側で行うので、翻訳者の方でいじる必要はありません。
今日もイベントやるの?
乙乙
進行状況報告してくれる人って何時くらいに現れる? それを一旦の目処に取り組みたいんだけど
ちょうど今帰宅したよ。 ご飯も食べたよ。家系ラーメンで。 レイアウト変更しているみたいなので、 始めるなら落ち着いてからにしたいところです。
シート5はもうローディング中のどう訳せばいいか微妙な長文くらいしか残ってねーな
これ日本語版てパッケージ販売される? steamデータなら要らないが 箱、日本語マニュアル、DVD、フィギュア付きなら1万でもマストバイだは。
スレチのバカに構うなよ
シート4、5は名詞以外相当進んだな 半分以上は埋まってるだろ
>>257 シート1〜3まで完了しています。
こちらも夕飯にしたいので、進捗調べるのでしたらお先にどうぞ。
4-5は実際の所何%終わってるんだろうね
Skyrimパッチ1.2がきた。 ダブルバイトの新パッチがないと日本語化できなくなった(ハズ)
割と人がいるおかげで結構進んでるし、訳もそれなりに品質いいね。
>>254 テンプレあるし指定したらええ
やるなら行くよ
>>267 このスレで翻訳している人はSteam通してないし、
あとexeのバックアップも自動的に取得しているはずなので
致命的ではないと思っている。
MINE(私のもの)は採掘行くたびに腹筋に多大なダメージを与えてくれたわ あれ正式版でも辛い作業の清涼剤として一カ所くらい残しといて欲しい
>>267 exe改変するとゲーム起動不可能だからパッチの恩恵受けて英語でやるか
日本語化させてバグ残ったままでやるかの二択だな
>>265 一応、全体の進捗報告は24時頃にする予定です。
仕事帰りの人が一通り翻訳し終わったあとの成果を見るって感じで。
(勝手な思いですがw
TESV.OLDの価値を忘れてる人が大杉、、、
1.2パッチなんかはいってないでしょ
キタキタ ちょっと早いけどシート1は頂いた
>>278 そのシートの作業前後の進捗率も報告しますね。
飯食ったら参加するかー
>>252 ちなみにこの修正をしたってことは、
ツール側(エクセルファイル→テキストに落とし込む)の
対応も待つ必要がある感じかな?
わかるところだけ訳していくわ
9時半ね。了解。
バックアップや、oldファイル消してない人はいいけど、 消した。バックアップ取ってない人で翻訳作業中の人は、Steam起動しない方がいいです。 Dataファイルの更新はされてないので文章関連の更新はないです。 TESV.exeの更新だけみたいです。
中華のクラック待たないとパッチすら当てられんな
>>285 以外のアップデート対策
回線切ってsteam起動
ゲーム一覧からskyrim右クリック→プロパティ
アップデートタブ「このゲームを自動アップデートしない」
>>280 それは楽しみだ
時間の都合で参加できないけど他の人頑張ってくれ シート1の維持を見せてやれ
ちなみにシート4について、 今回は固有名詞も比較対象とします。 (つまり固有名詞の行は「翻訳されていない」と判断) 今日の24時の進捗報告では固有名詞(や翻訳不要)は、 翻訳済みとカウントするようにしておきますのでご了承ください。
昨日はシート1と2が接戦だった ・シート4 ST_17000-17999 (12.2%)←(03.3%) ※89件更新 ・シート1 IL_03000-03999 (39.9%)←(34.5%) ※54件更新 ・シート2 IL_23000-23999 (46.6%)←(41.5%) ※51件更新
参加したいけどメシにするんだぜ 昨日の続きからで1シート大体終えたから疲れた。。。
>>287 是非この方法で更新しないようにしてください。
因みに今回の1.2パッチ更新すると・・・
・もう一回VPN噛ませて初期起動させないとダメ。
・TESV.exe単体での起動はもうできない。(あのtxt入れてでもSteam起動しないとゲーム立ち上がらない)
からお気をつけ下さい。
以上、念の為の報告でした。
なんか俺のチラ裏からプチ悶着起こったみたいで申し訳なす(´・ω・`)
>>290 今回はシート2の2000-20999が厳しい。
既に70%超えてるから難易度高いのが残っていると思うので。
シート1の03000-03999は50%程度。
シート4の03000-03999は30%程度。
おう、シート2は18999行で競うのか 楽しみだ
全体の何%か書いてもらえると助かります。 すみませんです、乞食です。
BF3にパッチが来ましたが糞パッチだったので気にせず頑張ってください 本当に糞なんで確認するだけ無駄です。
>The Creation Kit is Skyrim's Mod Kit. In an interview with Todd Howard prior to release,
>it was said that there is a lot to explore and that he can't wait to see what people come up with.
>He also stated that he had hoped to have it released on opening day.
>It is suspected likely to arrive some time between November 27 and December 3,
>which is also the time announced for when the next Skyrim patch arrives.
ttp://elderscrolls.wikia.com/wiki/Creation_Kit 噂通りなら来週には作業が楽になりそう
訳の隣にキャラ名書いてくれたらそれで並び替えして、統一できないかな、口調。 まぁα版終わってからでいいけど。
21時30分前頃の進捗。 ・シート4 ST_03000-03999 (32.5%) ・シート1 IL_03000-03999 (52.4%) ・シート2 IL_20000-20999 (73.1%)
>>300 了解。状況を開始する。( ー`дー´)
>>300 おはようございます。戦闘行動を開始します。
独立型翻訳支援ユニットADAです
誰だか知らんが旧exe翻訳あぷろだに上げてるバカがいるけど、これ消さないと流石にヤバイよ これは翻訳とかそーいう次元じゃない
ちょっと相談だ、紳士たち。 ローフ(loaf)って言われてピンと来る? 言い換えるとしたら何だろう。 一定のサイズのパン、もしくはソーセージ、または棒状の〜ということらしいんだけど。 なんだその、アルゴニアンなメイドさんに手でこねてもらう必要があるんだ。
よっしゃハーフタイム
もっと、、もっとだ、、もっと人手が欲しい。
>>304 おいおい全て終わらす気かよ!!!
確かWikiの人さんがうpローダの管理もしてたハズ。
うpした人、今すぐに消せ!
もしくはうpローダ管理人さん消して下さい。
信じられんわ、まじで・・・・・。
>>305 手作りパンくらいのニュアンスでいいんじゃね?
>>305 本スレ29にこの前アルゴニアンメイドの訳張られてたぜ
アップローダーもパスつけるかなんらかの認証必要じゃねーかな。
あの時はお肉とか訳されてたな
うpろだワロタおまいらカワイイな
消されたな
ゲーム中に表示されてるダイアログのIDってスプレッドシートのIDと対応してないよね?
イベ終了 シート1勢乙!
>305 リアルではミート『ローフ』としてしか聞いた事無いわ。 パン製作の時に見聞きした無いなぁ・・・
おつかれ〜
1の3k台は長文ぐらいしか残ってないからキツイな二個しか終わらんかった、まぁ乙
321 :
名無しさんの野望 :2011/11/22(火) 22:04:24.01 ID:Ois4et5d
おつかれ。 シート2、今日は8個いけたぞ
パンを1斤2斤と数えるときに a loaf of bread, 2 loaves of bread っていうんだよ 〜斤ってこと
22時00分頃の進捗 ・シート4 ST_03000-03999 (39.9%)←(32.5%) ※74件更新 ・シート1 IL_03000-03999 (55.8%)←(52.4%) ※34件更新 ・シート2 IL_20000-20999 (76.4%)←(73.1%) ※33件更新 おつかれ!
ひとかたまりのパン、なんて訳したりするね
乙 シート2の奮闘に敬礼!
>>323 30分のセッションを2,3回やってもいいね
時間を区切ってやるとヤル気が出るわ
シート4訳されてない固有名以外を探す作業がほとんどだったでござる
短文多かったが15 + 前もってコピペ準備4w 世界観がおぼろげながら見えてくるとやりやすいね
皆で同じとこ訳そう計画?みたいのはもう終わった? 今帰ってきてはじめようかと思ったんだが、そういうのあればそっちのシートやるんだがw
4は丁度半分で割ったら1と2の件数に近いね。昨日も今日も
My goodness, that's quite a loaf! But how ever shall it fit my oven? まぁ、ご立派なローフですこと! 私のオーブンに収まるかしら? 差し替えるにしても「手作りパン」「ひとかたまりのパン」じゃいまいちかな とりあえずお肉にしておきます
おちんぽパン
メイドの名言だしな
>>333 普通に「パン」でいいよ、ローフってのはパンに対して行ってるけどあくまで1個だからパンってのを省略してるんだよ。
まぁ、なんて立派なパンでしょう!私のキツキツオーブンに収まるかしら!
たっぷりだよ、は良い訳だった
おいおい、幅広の業務用オーブンじゃないかぁ
槍磨いたりパン焼いたりTamrielのメイドさんは大忙しだな
「掃除か・・・私の自慢の槍でも綺麗にしてもらおうかな?」
>>332 終わったのか。おつおつ。
普通にやることにする
例のアルゴニアンメイドのシリーズ物なんじゃないのか
翻訳すればするほど自分の日本語力のなさがわかってくる… 意味が分かってもいい文章にならないんだよね
下ネタに見えたというか下ネタよな アルゴニアンフェチ用のエロ本だ
翻訳夢中になって時間忘れていました、お疲れ様でした。
>>323 ありがとうございます、やはり数字で見るとモチベ違うね。
>>320 今回はあえてそういうとこ選んでみました。
あんパンだったら普通なのにフランスパンだったらエロい不思議
普通の日常的な会話だと思ったわ
>>348 フランスパンって固くて長いだけじゃん、
どうしてエロいの?
>>350 おや、困ったメイドさんだね
君が焼いて固くしたんだよ
カジートのものらしき発言が苦手なのでそっと後回しする。ごめん
好色アルゴニアンメイドさすがだな
でもフランスパンって太いから口に含みにくいよね。 しばらく口の中で唾で濡らしてるとフニャフニャになるから 食べやすくなるけど
ここの住民は有志であると同時に変態紳士でもあるのか
ところでアルゴニンメイドvol1が山奥の全壊した小屋で死んでる人の傍にあったけど どうしてこうなった
奴隷使いのお店のベッドの横で見つけたよ 訳しながら読んだ
よく考えたら固有名詞の置き換えは固有名詞シートから抽出した言葉を原文と訳文で照らし合わせて、一致しなかったのを弾けるツールがあれば楽だな
昔、デモンベインというエロゲーがあったけどさ、
シート4、プレイヤーの台詞部分ほとんど終わったんじゃないか? 訳してないの見つけるの大変だわ
そろそろ本日の第二弾やらないかね?
シート4と5のレイアウト修正はどうなるのかな?
>>365 イベント中なので本日24時頃にやります
>>366 了解です!
ちなみにレイアウトが変わってしまう(列の構成が変わる)ということは
「Excel2STRINGSv1.0」のツールも対応するまで使えないってことになるのかなぁ
>>363 んだね、あらかた終わってるぽい
ただ、シート1・2やるか該当会話見て無いとどうにもなんないのとか
難しすぎるのがちらほら残ってるな
何がなんでも日本語になってりゃいいってワケでも無いだろうからなぁ
>>368 今日のシート整備後(
>>366 後)、
「固有名詞」部分を翻訳済みとみなした進捗率で報告します。
可能であれば「翻訳不要」のコメントも統一して欲しいかも。
「訳無し」とか「翻訳必要無し」という感じのバラバラのコメントになってるので・・・
そういえば序盤の会話ってシート1じゃないよね?
>>370 シート1、2に散在しているよ。
シート1=序盤、シート2=終盤
というわけではないです。
>>369 でなくて、24時まで時間あるからもう一試合できそうって言いたいワケでw
>>372 了解です。
明日は休みだから、シート整備後に始めるのもいいかもね?
昨日の夜に手順通りに申請したんだけどWikiにログインできないところをみると俺はまだ承認されてないのかな 承認されたらその旨のメールが届く?
承認拒否されたってことだよ。言わせんな恥ずかしい。
内容に問題なければ承認内容のメールが来てるはず 問題があった申請はwikiで告知されてる
Steamのアップデートしちゃうと 日本語表示できなくなっちゃうの? 打開策用意しないと今後大丈夫なのかな。
自動返信って書いてあったから見落としてた 「メンバー登録承認のお知らせ」ってのがきてた だがWikiにはログインできない パスワードが間違ってるのかもしれないと思って「パスワードを忘れた場合はこちら」のリンクで申請しても ユーザー名かメールアドレスが登録のものと違いますって表示されるしわけわからん
>>377 このスレ読み返してみろ
対策書いてあるから
380 :
95 :2011/11/22(火) 23:37:42.07 ID:kM8NBIHO
Hey, yo, good work citizen.
現状の訳を纏めてSkyrim_English.ILSTRINGSにする方法がわからない
>>378 手順があってて入れないなら、レスを見たwiki管理人さんが
なんとかしてくれると思うから
メアドの最初と最後以外を伏字にしたレスでもしとけばいいかと
>>384 (1)「001と002のシートを1つのエクセルファイルにまとめる。
(2)
>>380 のツールにエクセルファイルをドラッグ&ドロップ。
ILSTRINGS.TXTができる。
(3)Skyrim翻訳ツールを使ってさらに変換。
※(3)のツールはILSTRINGS.TXT以外のファイル(DLとか)も必要なので注意。
24時なので休憩入りまっしゅ
進捗はちょっと待ってね。 これからシャワー浴びてきますのでw
日報的に翻訳分の来ないかな…… ここより翻訳者用に書いた方が良いのか知らんが
25日のアプデ日本語対応って釣り?
.───┐ ∠_ \L  ̄ ̄ ̄| | llヽ _| ヽ | | |l ̄| | l ドラえもん、25日のアプデ日本語対応って釣り? | | / ´\ / | | ヽ、_ `^イ 二二二 」 _ __ lニ二二l、 ____ ─┴┐ ⊆フ_)__./ ┌ヽ ヽ┐ /´ `\ 二二二二二二l / | | | |. / ヽ _l_____| /`ー─‐|_| |_| / ヽ | /`ヽ__, ─ 、ノ |─l l l |───/ /lニ/ /二ニluul. | ! あと二日ぐらい待てよ。 | ___| ̄ | | |_|. l / └─( )(ニ|  ̄|./二ニ) ヽ /  ̄ ̄ / ) >━━━━━━ く `ー ´ / ヽ
ソースがないから釣りだろ
作業ペース落ちてきてませんか? 旧Wiki閉鎖時の、あの勢いはどうしたんですか? このまま失速しちゃったり…? まぁ僕は12/8発売の「完全日本語版」が手に入るので どーでもいんですが(笑) PS:サラッと作業所覗いて見ましたが 翻訳の内容があまりに酷くて失笑しちゃいました(切実)
>>380 ありがとう〜。とても助かります(*´∀`)
本日のNGIDはこちら ID:ppWHXL1h
相手すんな
|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| || ○荒らしは放置が一番キライ。荒らしは常に誰かの反応を待っています。 || ○重複スレには誘導リンクを貼って放置。ウザイと思ったらそのまま放置。 || ○放置された荒らしは煽りや自作自演であなたのレスを誘います。 || ノセられてレスしたらその時点であなたの負け。 || ○荒らしが別の荒らしにわざとレスするのもよくあるパターンです。 || ○反撃は荒らしの滋養にして栄養であり最も喜ぶことです。荒らしにエサを || 与えないで下さい。 Λ_Λ || ○枯死するまで孤独に暴れさせておいて \ (゚ー゚*) キホン。 || ゴミが溜まったら削除が一番です。 ⊂⊂ | ||___ ∧ ∧__∧ ∧__ ∧ ∧_ | ̄ ̄ ̄ ̄| ( ∧ ∧__ ( ∧ ∧__( ∧ ∧  ̄ ̄ ̄ 〜(_( ∧ ∧_ ( ∧ ∧_ ( ∧ ∧ は〜い、先生。 〜(_( ,,)〜(_( ,,)〜(_( ,,) 〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ
切実てwwww日本語の使い方おかしくてワロタ
このツールすごい
>>297 とりあえず二時間ほどやってきたが前とたいして変わらないな
よし翻訳に戻ろう
それにしても例の日本語表示パッチ。 聞いた所によると、元は中国産らしいですね。 中国産exeから差分を抽出したみたいですが ウイルスコードとか入ってたら怖いですね…。 まぁ12/8発売の「完全日本語版」は 完全正規ルートですので、信用できない物を利用するよりは 安心できますよね。
現状、日本語プレイするなら1,2パッチ当てないで1.1でダブルバイト化か
進捗です 001シート IL_00000-00999 99.4% 実質100% IL_01000-01999 98.7% 実質100% IL_02000-02999 99.1% 実質100% IL_03000-03999 61.0% IL_04000-04999 26.5% IL_05000-05999 26.5% IL_06000-06999 16.6% IL_07000-07999 35.3% IL_08000-08999 21.6% IL_09000-09999 32.1% IL_10000-10999 16.2% IL_11000-11999 13.4% IL_12000-12999 07.9% IL_13000-13999 19.4% IL_14000-14999 05.1% IL_15000-15999 08.6% IL_16000-16999 04.5% IL_17000-17999 14.9% IL_18000-18999 14.0% IL_19000-19999 16.1%
書式変更おつかれさまでしたー
進捗です 002シート IL_20000-20999 77.3% IL_21000-21999 39.9% IL_22000-22999 12.9% IL_23000-23999 53.5% IL_24000-24999 07.3% IL_25000-25999 10.7% IL_26000-26999 07.2% IL_27000-27999 09.4% IL_28000-28999 08.2% IL_29000-29999 08.1% IL_30000-30999 10.1% IL_31000-31999 09.9% IL_32000-32999 09.9% IL_33000-33999 19.2% IL_34000-34426 68.6%
wikiの人出て来ないから分かんないけど シート4編纂してはるかな? 24時頃からってコトで勝手に休憩取っちゃってるんだけども 作業してるんなら翻訳入ったらマズいよね
作業中は編集できないんじゃないかな さっきやってたけど、できなくなったから今日はもう寝ようかなと
しかし本当多いな なかなかゴールが見えてこない
なる、今作業中なのね とりあえず編纂がいい時間に終わったら本日第二試合くらいは参加したいなと
進捗です 003シート DL_0000-0499 55.8% DL_0500-0999 03.8% DL_1000-1199 07.5% DL_1200-1399 10.5% DL_1400-1599 07.0% DL_1600-1799 09.0% DL_1800-1999 09.0% DL_2000-2685 11.1%
お、進捗調査中にシート004と005のレイアウトが変わってる! こちらはもう少々お待ちください。
シート4〜5の書式変更が終了しました。
本来編集可能な状態で作業するのですが、
シート4のみ問題があったので一時編集不可にしました。
現在は通常通り編集可能になっています。
後日、書式改定予定
>>252 に従い
これに加えて訳文右側の書式と最左列のIDにも手を加える予定です。
UTF-8 unknown code
インターフェースの日本語化のやり方はどうすれば・・・
進捗です シート004 ST_00000-00999 85.8% ST_01000-01999 41.8% ST_02000-02999 49.1% ST_03000-03999 68.5% ST_04000-04999 15.3% ST_05000-05999 10.2% ST_06000-06999 19.8% ST_07000-07999 36.1% ST_08000-08999 36.4% ST_09000-09999 35.1% ST_10000-10999 39.4% ST_11000-11999 40.4% ST_12000-12999 27.4% ST_13000-13999 18.0% ST_14000-14999 57.5% ST_15000-15999 30.4% ST_16000-16999 44.8% ST_17000-17999 29.5% ST_18000-18999 26.6% ST_19000-19999 19.1%
進捗です シート005 ST_20000-20999 36.1% ST_21000-21999 68.1% ST_22000-22999 76.8% ST_23000-23999 49.0% ST_24000-24999 13.1% ST_25000-25999 05.4% ST_26000-26999 35.7% ST_27000-27999 31.5% ST_28000-28999 98.4% ST_29000-29999 74.1% ST_30000-30200 13.3% ※可能であれば「固有名詞(装備品)」の (装備品)とかの部分は備考2に移してくれると助かるかな・・・
今後2〜3日の予定 ・先頭のIDを16進数に入れ替え、文頭のID=と文末のhを抜いた状態にする。 ・上記作業後、訳文と備考の間にある無駄な列を削除。 ここまでの目的:変換ツールを使う際のファイル軽量化と無駄な処理の削減。 ・クエスト別会話IDマッピングシートの書式決定と作成(α版公開に向けた準備)
422 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 01:02:51.29 ID:tsQd13Ul
>>407 実質100%って表記は危険だな
NVも98%だかでずっと未訳のまま放置の部分あったし
>>374 再度訳文を添えて申し込みを行うのが一番早いかと思われます。
申し込み時に「374です」と書いてもらえれば、
こちらでID等で問題がないかチェックしておきます。
翻訳人向けに配信されたメール(シートURL案内)を削除しちゃったんだけど あれどうやれば再度見れる?
>>422 一応、竜後だから翻訳不要とかっていう意味で
実質100%にしているのだけど。
全部チェックしたわけではないです。
まあ、そこにこだわるより一旦、他のシートの%を上げていきましょうってことで。
αの意向として。
>>422 竜語みたいな訳不要なのがあるから98%止まりなんだよ
>>424 googleのメインページから左上の「+you」→「ドキュメント」で見れるはず。
428 :
380 :2011/11/23(水) 01:12:24.62 ID:uxTtdm1y
>>386 ごめん、手順が違うよ、それは Excel2STRINGS.exe v0.5 の時の手順です
Excel2STRINGS.exe v1.0/v1.1 では Skyrim_English.ILSTRINGS に直接
埋め込むことができます
Excel2STRINGS.exe v1..1 の (1)の位置に Skyrim_English.ILSTRINGS をドロップ
001と002のExcelシートを左下のリストボックスにドロップ
[実行する]ボタンをクリックして終わるまで待つ
という手順です(Skyrim翻訳ツールは不要です)
自分が頑張って粗方終わらせたハズの所の%がスゲー低いと軽くショックだw 大半がクエとか本とか固有名詞とか残ってるだけなハズなんだがw
そういうのは備考欄に 翻訳不可 とか 固有名詞 と書いて統一してしまえば済としてチェックしやすいんではないかね
うむ、翻訳に必死になって そういうのほとんど入れてなかったんだぜ
>>428 便利になってたんですね!
訂正どうもです。
失礼しやした
タロンシャダー
>>428 実行すると UTF-8 unknown code とか言われるんですが
EXCELのダウンロードに問題があるのでしょうか?
ファイル→形式を指定してダウンロード→EXCEL
IL進捗 18日 23時 3352/34427= 9.7% 20日 0時 3927/34427=11.4% 20日 23時 5440/34427=15.8% 22日 0時 8617/34427=25.0% 23日 0時 9498/34427=27.6%
30分間のスプリント翻訳イベントを2,3度、休憩置きながらやりたいな、皆一緒にやってるんだって思うと捗るお
んじゃやるか 登録してなくて主催でけんから誰か音頭取って下さい
>>428 実行してみたらエラーになりました
「TESTV Skyrim 翻訳001(中略) ※書式変更完了※.xls
IL_00000-00999(2行)
ID=000000004hに相当するデータが(1)のファイル内に見つかりません」
自分の間違いかな。
それともwin7(64bit)が影響している?
>>428 すみません、
「エラーにせず、パスする(非推奨)」
にチェックしたら無事上手くいきました。
(現状の001、002シートで12件のエラーありでした)
>>439 今日はもう遅いからあれだけど、明日8時9時から30分翻訳、30分休憩(集計タイム)見たいな感じで3セットくらい音頭取ってくれたら俺もバリバリやりたいな
.ilstringsはうまくいったけど.dlstrings .stringsがエラー吐くよ エラー無視だと.stringsが4つ、.dlstringsが2つでした
445 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 01:57:54.34 ID:0uNe+o0l
>>442 4日で3割なら初版を12/1くらいにリリースできそうだね。
翻訳チームがんばれ
ILSTRINGSはうまくいったけど DLSTRINGSとSTRINGSはUTF8 Unknown code.のエラーが出ちゃうわ
それはない。人数も速度も低下中。
そりゃ平日だからだろ・・・ 年中休みのニートが翻訳やってるなら別だけどさ
登録なしの方ほとんど残ってないからもうそんな一気に伸びないよ
私もExcel2STRINGSv1.1試してみました。
OS Win764bit pro
Excel 2007 32bit
>>446 さん同様、ILSTRINGSは成功。
DLSTRINGS と STRINGS では、、、
UTF-8 Unknown codeのエラーが出ました。
1日5パーセントか。少なくともあと1ヶ月は掛かるな。 難文長文が後半に待ってるだろうから今年中は難しそうw 新年明けましておめでとうござりんす。 て書き込みをここで見られそうだは〜。
イベントをうまく活用していけばメリハリもついて早く終わるんじゃないかな
休日から始まって一週間もたっていないんだから 何とも言えないでしょ
シート5のID:28000〜28999 1.2% 少ないから訳そうと思ったら ほぼ固有名詞で、固有名詞と書いてなくても明らかに名詞か何かなので 訳すとこ全然なかった あれって もう100%でもいいんじゃないのかなぁ
Excel2STRINGS のエラーは、埋め込み対象のstringsファイルに問題がある。 Skyrim Strings File Toolで、アンパック→パック してみたらエラー出なくなった。
後2週で日本語出るのになんでそんなに頑張れるの? 他のゲームで遊んでたほうが有意義だろうにw
お互い様だろ?
>>457 翻訳するのも楽しみの一つ、仲間が大勢いて同じ目標で頑張ってる物に参加するというのも楽しみの一つ
ゲームプレイするだけならCS機で色んなゲームすれば良い
PCゲームの楽しみ方ってのはそれをはるかに超える要素がたくさんあるので面白いんですよ
私の場合はGameplayよりBlender開いてる時間の方がはるかに多いです
何故君たちはスルーしないんだ こういう手合いはスルーだと、教わらなかったのかね!
老いすら楽しむものさ、我々英国人は
ST_30000-30200 13.3% 実際は300まであるけど、これ覗いてみると9割は固有名詞やらが振られているんだよね 集計さんも言ってるけど備考2で翻訳不要のチェック列を別に作った方がいいんじゃないかな?
私も他の進行率少ないのを、いくつかExcelに張り付けて 固有名詞等備考に入ってる訳さなくていいのを排除して、 残りの一覧を確認したけど、訳すとこないんだよね これ進行率よりも進んでると思う
備考欄は、定型備考と自由備考を作った方が効率いいと思う 定型備考は 固有名詞・翻訳不要等の定型文のみにすれば その後PGの時に処理しやすいんじゃないかな 進行率計算する時も、定型文だと完了とみなす判断つけやすいし
寝るざますZzz
Ebony Dagger of Thunderbolts だとか Lightning Bolt なんて言う明らかなヤツは 1シート程備考に 固有名詞 ずらずら割り振ってったけど 結構時間かかるからそれこそ今みんなで分散してやって欲しいな クエ名とかジャーナルとか本とか、怪しい所は飛ばしてってもいいから HumanBeard21 とか DialogueAngasMill みたいなシステム関連のも 翻訳不要 を割り振ってくれたら助かる こっちなら数も少ないし、これだってのしか無いから間違いも無いと思う
あとDLも本と手紙は一時的に翻訳不要扱いで率から除外した方がダイアログの翻訳が進むと思うんだよね ここもperkや効果系の翻訳はどの程度終わってるのが分かったほうがいいと思う 進捗率は成果を見るにはいいんだけどモチベの上げ下げの要因にもなるから早めに対策した方がいいと思う まぁ管理人さん居ない時にあれこれ言うのも何ですが…、見たら検討お願いします
流石に徹夜続きはキツイんで、そろそろ寝ます。 皆さんお疲れ様でした。
まあ 確かに管理人さん居ない時に言うのはあれですけど 以前にDB提供してくれるって人が居たけど、その人まだ居るのかな? 現状を全部DBに放り込んで、固有名詞等を抽出して一気に割り当てて貰って その後wikiに戻した方が判りやすいと思うんだけど… 人の手だと間違いやすいし… エンジニアの統括してる人はいないのかな? ふと思ったもので、夜中につぶやいてみました 翻訳も目が疲れて文字が滑ってきたので、また明日頑張ります おやすみなさい〜
皆さんお疲れ様 私もそろそろ寝ることにします。 起きたらまた頑張るぞ
>>469 いるよん。
一応、そういう意味も踏まえてDB化を考えてるんだけど
どうせなら一通り翻訳終わってからでも構わないだろうと思って
α版の完成を待ってるとこです。
>>470 お疲れ様です。
10語以上の文になると和訳率が下がるなぁ
自分もなかなか手が出せないのがモドカシイ
今日は翻訳の神が降りてるみたいでスラスラできる。もうちょっとやるよ。 みんなお疲れ様。
何が始まるんです?って訳文の備考に第三次世界大戦だって書いてあってわろた
本日のNGID ID:jT4V+06i
>>471 功名心が強く全部自分の手柄にしたい管理人のために
せっかくの申し出が流れてしまって申し訳ありません。
?
もう1/4までいったのか早いな 8日とどっちが早いかね
本日のNGIDが ID:Nw0sY2jY だった罠
わろた キチガイは分かりやすくていい
482 :
380 :2011/11/23(水) 07:48:19.48 ID:uxTtdm1y
おはようございます Excel2STRINGS v1.1 でエラーが出てる人が少なからずいるみたいですね 「ID=xxxxxxxxhに相当するデータが(1)のファイル内に見つかりません」 このエラーは、Excel側に ID=xxxxxxxxh という行があるのに、(1)に指定された STRINGSファイルに ID=xxxxxxxxh というデータが存在しない場合に発生します (1)に指定したファイルと、(2)で指定したExcelデータが間違った組み合わせでないか? (.ilstringsファイルに .dlstrings用のExcelデータを埋め込もうとしているとか) まず確認してください 組み合わせが間違っていないのに上記のエラーが発生するならば、それは(1)に指定した STRINGSファイルが壊れていることを意味します すでに日本語テキストが埋め込まれたSTRINGSファイルとかでなく、Skyrimオリジナルの (まったく日本語化されていない状態の)STRINGSファイルを指定して試してみてください これでエラーが出なくなると思います ※それでもエラーが出るならば Excelデータが壊れているか、私のツールのバグか... UTF-8 Unknown codeのエラーが出ました。 これについてはちょっと確認が取れていませんが、上記と同じ対処をお願いします Skyrimオリジナルの(まったく日本語化されていない状態の)STRINGSファイルでも 何らかのエラーが発生する場合は、またここでご報告ください
おい起きて翻訳しろ寝てんじゃねーよ
回覧用シートが見えないんだが・・・ 何が原因なのだろうか?
>>482 オリジナルでもUTF-8 UNKOWN CODE が出ます。
私の場合は、翻訳シート4,シート5を入れるSTRINGSが上記のエラーが発生しますが
翻訳シート3のDLSTRINGSは非推奨にチェック入れれば、読み込めます。
まーだパッチできねーのかよ おせーよ、いつまで待たせんだ
スルースキルが見習いになると荒しの出現頻度が低下します。 ______ ||||||||||______| Loading
>>485 本当だ。登録不要のシートも含めて、まったく見られなくなっている
管理人さんに対応していただかないと
管理人さん、対応よろしくお願いいたします。
>>490 自分は翻訳チーム(雑用)なので見れています。
多分、今はシート整備中だから共有絞っているっぽい。
492 :
380 :2011/11/23(水) 10:34:48.04 ID:uxTtdm1y
Excel2STRINGS.exe v1.12
書式変更後の翻訳データ(C列:日本語テキスト F列:ID=xxxxxxxxh)に対応
[UTF-8 Unknown code.]エラー回避版
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/56/Excel2STRINGSv1.12.zip 機能や使い方は v1.1 と同じです
Excelデータの書式変更に対応した版です
[UTF-8 Unknown code.] というエラーが発生する問題に対応いたしました
「問題があったら SkyrimオリジナルのSTRINGSファイルで試してくれ」なんていっておきながら
自分がオリジナルファイルで試してなかったことがバレバレですね、申し訳ありません
まさかオリジナルのファイルが壊れてるとは…
オリジナルの Skyrim_English.STRINGS の中に Ansiでも UTF8でも UTF16でも、
まったく有効な文字列と認識できないバイト列が数カ所ありました
そこでエラーが発生していました
中華版の .txt では ??????? という感じになってましたので、同様に ??????? とする仕様に改造しました
>>492 問題なく使えたよ
軽く遊んだけど大丈夫そう
>>495 これってIDがずれてない?自分で作ってもずれるんだが…
長文の訳の中に ” (ダブルコーテーション)って使っていい? Cとかでいぢるとバグが怖いし一応聞いとく。
>>492 氏のツールを使ってみたのだが
「このファイルから問題が検出されました。コンピューターを保護するため、ファイルは開かれません。」
っていうエラーが出やがる。
windows7(64bit)、Excel2010試用版なのがまずいのかな?
セキュリティ設定高いだけじゃないの
>>499 管理者権限与えてるファイラーから開いたら俺もなったから
Win付属エクスプローラーで起動してやればいけると思う
みんな日本語用のフォントファイル(swf)ってどこから用意しているの?
>>497 逆だアホ。ID無しがあるからこそおとなしいんだよ。
翻訳してる人の中に自称でもプロの翻訳家っているん?
少なくとも公式訳が偉大なる首長はありえん
>503 『変な番号付いちゃってますよ?バグですか(^ 〜^』 『ID消したのはよあげろボケ』 みたいな書き込みで埋まりそうだw
IDは文頭じゃなく文末に(IDXXXXX)みたいな感じで表示してくれた方がいいかも、その分バイト調整して 文頭だと表示がおかしくなるときがある
>>504 ども!
で、ものすごい初歩的な質問なのだけど「fonts_en.swf」ってどこにあるのだろう・・
スレ開いたらまた話題が変わっててついていけないんだが、、。 steamのアップデートで日本語パッチが当てられなくなった。 現状アップデートせずに、もしくはしても旧exeからなら日本語化おk。 ってことでいいんだよね? 書式が変わったってなんの話なん?
糞みてーな翻訳ばっかだなおいwww 英語の方がまだマシだなwww いらねーわこんなのwwww
>>510 うわwwwww
割れ厨乙wwwww
通報したはwwwww
どうしちゃったの・・・
ナーバスになってるんだ・・・
>>513 割れじゃないけど、普通に知らないだけ。
もしかして変な質問だったりするのか、自粛します。
翻訳内容適応するにはVer1.2以下じゃないとできないの?ww バグばっかのVerでやりたくねーwww また中華さんから差分用意すんだろwww マジ何もできねーのなお前らwwww しっかりしろやwwwクズ共wwww オブリと違って、今回は管理者と翻訳者の質が劣っていますね(´・ω・`)
いいよあぼんのままで
518 名前: あぼ〜ん [あぼ〜ん] 投稿日: あぼ〜ん あぼ〜ん
521 :
sage :2011/11/23(水) 13:04:13.53 ID:OzXtC7Sn
翻訳の5とか原文でソートかけるのどう? 同じ言葉が多いから訳すの楽になると思うんだが
レスする暇あんなら、さっさと翻訳しろオラ 割れ厨共wwww
鉱石採掘しようとしたら「私のもの」で笑った 採掘権どっかで買い取ったっけかな?
マイクラすれはあちらです
I my me 鉱山♪
Greybeardsとのやり取りをムービーで取ってからID検索かけて翻訳したけど やっぱ話の流れわかると、どう訳せばいいかわかって楽しいわー。
たまの誤訳はスパイスかもね☆
ロダに上がってる、SkyrimStringGeneratorって何だろ? 11/23 11:35:41に上がってて、スレで抽出してもでないな〜
それウイルスだお
まぁSS/MODスレも見ている人多数だろうけど転載。
CKは11/27〜12/3あたりのパッチ公開と一緒に何かしら発表するかも?みたいな感じかな?
でもTodだからなぁ:-(
>The Creation Kit is Skyrim's Mod Kit. In an interview with Todd Howard prior to release,
>it was said that there is a lot to explore and that he can't wait to see what people come up with.
>He also stated that he had hoped to have it released on opening day.
>It is suspected likely to arrive some time between November 27 and December 3,
>which is also the time announced for when the next Skyrim patch arrives.
ttp://elderscrolls.wikia.com/wiki/Creation_Kit
シート1翻訳してるけど システム言語とかダイアログの翻訳が酷いのがちらほらあるな 字幕翻訳はそこまで酷くはないと思う まあ仕方ないんですかね
533 :
492 :2011/11/23(水) 13:58:50.15 ID:uxTtdm1y
なぜか進捗率が偏ってるからシート1に行きたいわ
Fortify 〜が固有名詞扱いなのと〜を強化しますに訳されてるのでバラバラだけどどっちかに統一した方がいいよねこれ
>>532 嫌味な言い方する人だな。あなたも含めて所詮は素人の集まりなんだから仕方ないじゃない
じゃあ自分で全部やればいいだろって言いたくなるよ?
閉鎖コミュに入ると自分が選ばれた存在なんだと思えるお年頃なんだろわかってやれ
538 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 14:16:30.15 ID:WcRM+U7M
そんな事より翻訳しようぜ!
だから2chで翻訳なんかやるなと この会社のゲームの翻訳はいつも荒らされてるし 他の会社のは知らんけど
>>536 訳の内容は閲覧用からでもみえるんだから、「翻訳してるけど」なんて主張が
ほんとかどうかなんてわからんよ
モチベ下げるような発言は皆荒らしでイイジャナイカ
>>539 有志翻訳にケチ付ける奴はどこにでもいるよ
そして釣られる人が後を絶たないのも同じ
遊ぶ人が多いタイトルだと目につきやすいってだけ
役に立つかわからんけど、現時点での未訳会話IDの流れ(主人公の選択肢はID無いので省略、行間ごとに選択肢による流れ Alvor 男 064497 047559 051694 028838 020851 分岐 → 011505 025883 → 025892 025891 042244 041960 032842 011734 049977 035629 049976 013542 040591 ID無し? 049987
翻訳してるから偉いって思い込んでる奴も中にはいるからな
アルファ段階で精度を要求するのは早計 我慢できんから俺が修正したぜ、というなら大歓迎だな
シート2、IL_23000-2399の原文の列が無いけどなんで?
気に入らないなら自分で直せは基本
実際ひどいのあんだから正直でいいじゃん
プレイしながら気になったとこ直してるけど シート4、5の固有名詞は結構訳されちゃってるね Jarl より大きな Balgruuf とか吹いちゃったじゃないか
>>542 やっぱすげぇ飛びまくるな…
会話の流れわかると翻訳しやすいからありがたい
550 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 14:36:53.17 ID:ytbn3EMc
まだかよさっさとしろよ
利用価値あるなら、ちょこちょこ載せていきますがどうでしょうか?
>>533 乙です!
でも、ちょっと前のバージョンあたりから、
「Skyrim_English.STRINGS」
を反映させるとゲーム開始後ロードしてすぐ落ちるようになった・・・
元のエクセルファイルが良くないのかなぁ
>>550 単発さん他今のとここんなもんだぞ。期待するくらいならsteamで12/8待ちのがいい
現在
翻訳開始→→→翻訳終了→α1アップ→→→→β1→→→β2→完成
↑まだこのへん
>>551 結構な量になりそうなら、txtにまとめてロダにupした方がいいかも
個人的にはかなり使えると思うよ
>>551 未訳部分だけを出してくれるというのはありがたいですね
少しは訳しやすいかも
手間でなければテキストもあわせてテキストに起こしてくれると嬉しい
>>548 ちょくちょく翻訳されてるの編集中に見かけるんだよね
気になる点は修正してるけど、ちょっと数多いわ
一時的に部分的に編集不可にするとか無理なのかなー
>>542 むかし、ゲームブックが流行ってたの思い出した
翻訳者が偉いとは言わないけど翻訳もしてないのに文句だけ言う奴 そんなに気にいらないなら自分で直せば良いじゃん、お前が訳せば綺麗な文章に出来るんだろ?
560 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 14:49:25.26 ID:LUeKpIHk
>>559 ・定期的に妨害が出て来るので徹底スルー。
うるせーなさっさと翻訳しろよ
ずさー 此処で良いのか分からないけれど システムメニューからセーブデータをロードする時の表示フォントがでかい というかジャーナル内の設定は何処なの!
563 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 14:57:42.71 ID:eOnuqCVN
>>552 STRINGSファイルは、各文章あたりの最大文字数が決まってるのかもしれない
うちのは日本語化だけだと問題ないけど、頭にIDとか表示させると落ちる
fo3も散々荒らされてしたらばでやってたんだし、ここでやらない方がいいと思う
Elrindir 男 商人 ランダム初期会話 060505 020506 選択肢会話 030783 016523 030781 030779 END 037342 030349 END
荒らしてるのはきっと社員か朝鮮人
2ch脳だな
俺もあまり人のこと言えたほうじゃないが、もう少し上手に翻訳してくれないものだろうか。明らかに文意を取り違えたりスペルミスをしている翻訳がやたらと多いわ。愚痴ってすまん。
割れ厨の巣窟ですな
ID付きにしても会話字幕のIDが表示されないんだが… skyrim_englishにシート1と2のexcelファイルを突っ込めばいいんだよね?
571 :
570 :2011/11/23(水) 15:57:04.47 ID:5go3WCJB
ごめ skyrim_english.ilstringsの間違い
スマホだと重くて無理だなあ。 暇潰しにやろうかと思ったけど。
Dialog~01 とか Scene~ 01とかは無視でいいんだよね?
Jenassa 女 傭兵可能キャラ 初期会話 033302 選択会話 025283 028015(訳済み) END 終了時 062435
むしろもっと荒い訳でα作ってβ作業初めたらよくね?っと
迷ったり不満に感じたら、開発のアウトラインを読み直そう
水差すようで申し訳ないとは思うんだけど、字幕IDの数値とシートのID数値って本当に合ってるの? シートだと4万以上のID無いよね?
skyrimもってないと参加不可能?
>>579 自分はスカイリム持ってないときも翻訳してた
この前購入したから、今はプレイしながら翻訳してる
Ulfberth War-Bear 男 商人 単一文 056164 / 063608 / 027081 選択文 030771 030770 030769 END 016146 030373 END
>>579 特に問題ないんじゃね?
TESシリーズやった事があって、ある程度背景理解できてるなら尚更良いと思う。
568の明らかに文意を取り違えて〜のあたりから禁止事項の
・まったく原文とは意味が違う翻訳をすること
に抵触してるんじゃね?という解釈をしてみた
でもただのひどい誤訳と区別難しいかもな
例えば殺せ、ロシア人だみたいな
俺も訳してるけど間違ってたらごめん
>>568
じゃあ参加することにします
現在公開されてるシートが4万以下までなんだよね? 一応出てきたIDは未訳に関してはそのまま書いてるんだけど
とりあえずここだとログが流れるから 別に書き溜めておいたほうが
らじゃ そのうち纏めて上げる。 それでは皆様がんばってくだされ
591 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 16:58:06.18 ID:eOnuqCVN
>>552 複数人でチェックしましたが、現状のツールで Skyrim_English.STRINGS にIDをつけるとロード後確実に落ちるようです
ツール班で対策検証中
Next Imperial I see is dead. 私が見るに、次の Imperial は終わってんな。 ユニークな訳し方にちょとわらたw 直しておくね
翻訳に統一感ないと一気にしらけるから有志の翻訳なんて最初から期待してない それに翻訳スレにいる連中はコミュ障のキチガイばっかだし満足なできになることはまずない ぶっこ抜きの翻訳まで待つわ
まあ英語ができない人が無理して手伝おうとして今の状態になってしまったのは確かだなとは思った はー疲れた
すげぇ訳だな 今は仕方ないが
翻訳に統一感ないと一気にしらけるから本家の翻訳なんて最初から期待してない それに翻訳スレにいる荒らしはコミュ障のキチガイばっかだし満足なてきになることはまずない 有志の翻訳まで待つわ
>>587 いや、元々の字幕txtも3.4万までしかID無いよ
てか、一致してしないのって俺の環境だけなのかな?
>>591 その後、004と005のシートを一つのエクセルファイルにまとめてから
変換してみたら、落ちなくなった。
解決おヒントになるかも
>>593 どう直すの?「まったく原文とは意味が違う翻訳」とまでは思えないんだけど
参考までに
>>598 うーむ、表示されてるIDが間違いなのかはっきりしないと、流れの読み出しも無駄になるかもか
ちょい様子見モードにはいります
誰がしゃべってるかわからないセリフの場合は とりあえず私とかは省いて翻訳したほうがいいよ
603 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 17:16:35.60 ID:eOnuqCVN
>>599 推測ですが、原文が短い文章にIDをくっつけると落ちるようで、原文が短いものにはID付けないという判定をすることでプログラム的には回避できました
会話の選択肢などにはもともと短いメモリ領域しかゲーム側が確保していなくて、余分なものを付けるとそれが溢れるのかな、という感じ
ID確認したい項目は基本長文のはずなので、これくらいの回避処理でいいかなぁと
シート2の23000番で発生した英文が消えていた問題をバックアップから復旧しました。 本日17時から5分前後の翻訳を除き移植済みです。 【全シートに関する告知】 昨晩告知したIDの変更作業に取り掛かります。 シート1から順番に一時編集禁止になる場合がありますので、 翻訳者の方は手元に訳文を残すようご注意願います。
いやさ、俺もプレイしつつ翻訳してるから周辺の未翻訳からやれば訳しやすいと思ってIDで纏めだしたのよ それで気付いてIDの件は以前に違うんじゃ?って報告はしたんだけど荒らしと思われてかスルーだったんだよね 今もご覧のように総スルーだし、いまいち俺が正しいのか間違ってるのか分からない
翻訳に統一感ないと一気にしらけるから本家の翻訳なんて最初から期待してない それに翻訳スレにいる荒らしはコミュ障のキチガイばっかだし満足なてきになることはまずない 有志の翻訳まで待つわ 翻訳に統一感ないと一気にしらけるから本家の翻訳なんて最初から期待してない それに翻訳スレにいる荒らしはコミュ障のキチガイばっかだし満足なてきになることはまずない 有志の翻訳まで待つわ 翻訳に統一感ないと一気にしらけるから本家の翻訳なんて最初から期待してない それに翻訳スレにいる荒らしはコミュ障のキチガイばっかだし満足なてきになることはまずない 有志の翻訳まで待つわ 翻訳に統一感ないと一気にしらけるから本家の翻訳なんて最初から期待してない それに翻訳スレにいる荒らしはコミュ障のキチガイばっかだし満足なてきになることはまずない 有志の翻訳まで待つわ
>>605 スルーっていうかみんなわかってないだけじゃないか?
翻訳だけしてるからIDとかはよくわからん、みたいな感じだと思う
>>605 嵐だと思われたらスルーされないだろ
多分解る人、確認できてる人いないんじゃない?
ゲーム中で表示されているIDは列Aじゃなくて列I(普段非表示になっている列)のID=0000xxxxってやつの10進数表記だよ。 例えば>583のやつだと >単一文 056164 / 063608 / 027081 ってのは16進数に変換すると(変換はwin付属の電卓でプログラマモードにして変換かけるとかどうとでも) それぞれ 056164→DB64 063608→F878 027081→69C9 になるので後はこれをスプレッドシート上でCTRL+F検索すれば出てくるはず。 #たしか今日あたりからこの辺りのシートの数字をゲーム上の数字と合わせるように修正していくんじゃなかったっけ?
>>600 Stormcloak兵の言葉だと思うよこれ
dead=死ぬ、くたばるとかにしないと
わけがかわらないよ…状態だと思う
deadを終わってんなって訳した理由がよくわからない
611 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 17:31:49.00 ID:eOnuqCVN
>>605 IDについては混乱してる人が多いので、Wiki管理人が今日まとめて統一するみたい
>>600 i kill next imperials who i see ってことだろ?
俺も 次に俺と会ったimperialは死ぬ 的なのを言い換えた表現なのかなと思ったけど自信は無い
677 :名無しさんの野望:2011/11/23(水) 00:01:56.32 ID:Ii/WIzEP
【P2P】PCゲーム総合スレ Vol.289【Warez】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/download/1321700288/ 732 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/22(火) 22:37:10.99 ID:jOa5BUsa0 [1/2]
anno1404また落ちてくるかな
2070出てやりたくなってみた
734 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/22(火) 22:40:59.25 ID:dQ9f6BY90 [2/2]
>>732 PDでいける
ANNO1404だけじゃなく1701までも爆速
736 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/22(火) 22:47:03.65 ID:jOa5BUsa0 [2/2]
>>734 PDじゃなきゃ駄目かー
HDDの残り容量あんまり残ってないから洒落の方がええんだがなー
743 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/22(火) 23:16:31.76 ID:4Z012dAa0 [1/2]
Anno 2070 - RETAIL DVD - MULTI5 Skidrow Games 5.5GB
17日に来てるで
>>609 なるほどじゃあ纏めたのを16進数に変換かければ使えるって事なのかな
解説ありがとう、スッキリしました。
>>610 オワコンという意味でのdeadはよく使われるよね?
つべのコメントとかでよく見かける
CoD is deadとかBF is deadとかね
>>612 ただこの文には合ってないって事か
こういうSVOとキレイな形になってない文って難しい・・・
勉強になった
>>616 それはわかるけどこの文章から「オワコン」なんて訳す必要性あったのかなと
なんか無理して良く訳しようとして失敗してる気がする
>>616 S:Next Imperial (I see )
V:is
C:dead
割れ厨のくせに、正規ユーザー装って翻訳してる奴マジねーわ まぁ、このスレの90%は割れ厨だろうな。 だから、統一性のない管理体制しかできない管理人と 機械翻訳頼りのゴミ翻訳者しか居ないんだよ。 FONVみたいな適切な判断力と技術ある管理人じゃないと 有能な翻訳者はこねーし、まともな翻訳作業できねーんだよ。 んなことも理解せず、ただひたすら原文の意味を成してない ゴミ翻訳ばっかして、本当に無駄な翻訳作業ご苦労様です。 完成したとしても絶対利用しねーわ。ベセスダ翻訳の方がまだマシ。 まぁ、金のない貧乏&ニートユーザーは日本語版買えないから 翻訳頼みなんだろ?本当に下衆だなぁwwwwwwwwww
すまんTESシリーズ未プレイなもんでNext Imperial=次の皇帝が糞なのかと勝手に思ってた まあその場合はI seeじゃなくてI thinkになるか でもなんでwill be deadじゃないの?
10進と16進の違いがあったのか、知らんでしたw 統一表記にするんようですね、落ち着いたらID流れの拾い出ししますね
>>620 話者が確信しているから。will be dead とか must be dead の強意表現(口語)
割れ中共の、スレの統一感だけは称賛に値する。
現在翻訳されてるのだけでも導入して遊んでるけど結構いい感じですよ やっぱり日本語が見えるだけで
単純に 次にインペリアル見かけたら必ずぶっ殺す ってこと 喧嘩している相手(当然言った時点では生きている)にYou're dead. と宣言すると 「おめえぜってーコロス」という意味になるのと同じ表現
それだけ俺は怒ってるぞ!って事だな
>>624 次のパッチで全滅するがな
exe改変以外の方法探さないと
Fuck my assってことだよね
有志翻訳者の中でもヒエラルキーが自然と構築されちゃうのね。 その人だってきっと翻訳楽しんでたと思うよ、集中して晒しものにするのはどうなのかね… 間違ってるなって思ったらさりげなく直しておくだけでいいじゃない。何もここで叩かなくたって
【機械語翻訳について】
>>619 じゃないけど、機械語翻訳版でプレイしている人ってどんな感じでしょうか?
プレイできるレベルなら未訳を機械語翻訳で済ませて
β版の翻訳作業に入る事も可能です。
(翻訳ツール側のライセンスで配布に問題がなければという前提)
昨日になって開発系の人がチームに加わったので、
前Wikiからそのまま引き継がれていた書式などを改定していっている段階です。
書式が決まったので、翻訳ルールの整備にやっと移れるといったところでしょうか。
これと平行して新書式用の一発変換ツールも開発されています。
管理側でも前Wikiから引き継いだ仕様の全容が見えてきたので、翻訳のクオリティのばらつきや
固有名詞と訳文書式の統一についてそろそろ対策を行いたいと考えています。
(≒α版公開の前倒し)
【α版公開後の翻訳チーム以外の参加者が行う作業】
α版公開後は、
>>542 の方のように
プレイしながらIDを調べてもらう作業がメインになってきます。
書式変更作業が終了したら、このIDマップをスプレッドシートで作成します。
ID修正後は、このIDマップの書式について検討を行います。
予定している翻訳手順
・参加者がプレイしながらクエスト単位でIDをシートに書き込んでいく。
・シート1〜5から該当する原文・訳文を探してきてIDマップに入れる。
・翻訳者が実際にプレイしながら訳文を修正。
・完了後、翻訳チームで誤訳のチェックをした上でシートへ移植。
>>630 全部なあなあで済んだら楽だけど、そうもいかないのが現実
>>629 それは普通に*をヤッちゃって下さいってことにならね?
機械翻訳は意味分からないのもあるけど結理解可能だよ構脳内変換で
完全日本語版まで後2週間弱かぁwwww はーwww楽しみだなーwwwはーwww
>>630 訳文そのままのっけた人は問題だけど
その後誰も叩いてないぞw
>>631 機械翻訳に慣れててある程度脳内補完が出来る人ならプレイできるレベル
慣れてない人なら英語のほうがまだマシってのも多い
機械翻訳で済ませて〜っていうのは少し無理があると思う
今って全体で見ると何%くらいなの? シートごとに細かく出てるけど全体の進行度が知りたい
>>639 シート毎の%足してシート数で割ればいいんじゃないかな?
>>624 あれをいい感じとか頭ぶっ飛んでるだろ。全てああああああだけでもいいんだろ?w
美肌MODも来たし・・・後はアマゾンから箱のコントローラー届いたら俺もスカイリムに旅立っちゃおうかな・・・
言葉の選択に気がつくとこだわりがちだったけど そうよね、今はもっと荒くてもいいのよね ほんじゃもう少しすっとばすか
イっちゃうのか
>>631 機械翻訳も試してみましたが、実用のレベルには遠いですね
なんとなく通じるものもありますが、やはり所詮は機械翻訳
他ゲーでもあるのと同質程度のものです
個人的には、荒くても尚且つ訳や多少抜けてても有志で仕上げたものをアップしていくのがいいかと感じてはいます
IDの統一が出来ましたら、キャラごとによる未翻訳IDの流れをアップしたいと思っています
>>637 訳文そのままのっけた中の人だけどスレが荒れる元になったようで正直スマンかったw
俺も訳文間違ってるとことかあると思うから気にしないでね
>>645 skseが先か翻訳が形になるのが先かってレベルだぞ…
アプデしてからマルチバイト制限解除パッチを適用しようとしてもCRCが一致しませんって出て適用されないんだけど、対策は出ていますか?現状はアプデ後の日本語化は無理っぽい?
スレチ
ここは質問スレじゃねえ
>>650 今のは大した変更無いから初版のexe使ってれば良い
次のパッチが来たらどうするか考えないといかん
exe改変してると起動しなくなるし
中華exe以外での日本語化については、現在開発者と協議中です。 概案はあるのですが、Flashに詳しい開発者が居ないと難しい状況です。
こりゃもうだめだなwwこんな寄せ集めで中華よりマシなexeできねーよ
もちろん、DLCが続々出てきてモローウィンドとオブリビオンの土地解放されても翻訳続けますよね?(にっこり!
そりゃ散々偉そうなこと言ってるんだからやっていただけるでしょう 翻訳者様たちが
あ、おれは煽りのつもりじゃないんで 気長にいけるなら行きたいですねって感じです 簡単な翻訳だけ参加させてもらってます
>>659 管理人個人としては、今の日本語化MOD開発&翻訳自体が
各MODの和訳に向けた準備だと考えています。
1つ言える事は、MODを和訳したかったら日本語化MODは必要です。
公式の翻訳データを持ってくるのは違法ですので、独自の翻訳が必要になります。
OblivionやFallout3であのMODが日本語化だったらという願望が動機です。
>>657 >>658 有志翻訳なんだから、その時にやる気がある人がやればいいだけ。
責任もなにもないよ。
そんなことより立川談志死んだぞ・・・
談志と翻訳関係無いし
skseβきたな
>>662 そんなことよりお前のズル剥けの頭皮心配しろよ
668 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 19:35:34.71 ID:LtBw7/Mp
回覧用シート見てたら気づいた ID00000〜00999は翻訳完了ってなってるけど、 11、12行目翻訳されてなくね? それとも回覧用だと反映されてないのか
>>631 機械語翻訳を検討中なら、その前にシート1.2をバックアップ取っておいて
一時的に公開して、集中翻訳タイムとか使って登録してない人にも
翻訳して貰うっていうのはどうでしょう?
公開されているシートの進捗を見ていると、登録していない翻訳者の人結構多いと思うので、
機械語翻訳を検討しているなら、一時公開も手かなと思うんですけど…
>>600 I see とかは「私が見るに」じゃなくて形容詞みたいなもんだよ
Next Imperial I see = 私が次に見かけるImperial
is dead. = は死んだも同然。
ということは
もし Imperial を見かけたらヌッ殺してやる。
Imperialという名詞の後に連続で I see という節(主語と動詞を含む塊、文の中の文)がつながってるから、
Imperialへの修飾語句だというのがわかる。つまり形容詞的節。
Next Imperial (whom I see) is dead. のwhom省略
as I see とか(私が見るに?)というような副詞じゃない
関係詞理解セずに見たものを其のまま意味だけで訳す人が多いからめちゃくちゃな文章になってるので、このへん注意して翻訳してほしい。
訳す前に省ける修飾語句を一旦省いてシンプルな状態にして、省いた修飾語句がどういう役割でどの単語を肉付けしてるのかちゃんと考えること。
文法書開き直せば数ページで全部まとめられてるよ。
ちょっと質問 もうすぐ日本語版も発売されるけど、この翻訳作業何の意味があるの?
>>671 そもそも日本語化されないSkyrim持ってる人もいる
理由は人それぞれ色々ある
あとその質問何回もあるから詳しくは過去スレ
>>671 TES世界観を復習するいい機会だから楽しんでいる
>>671 みんなで協力して翻訳するの楽しいよね
折角だから実際のゲームで見てみたいよね
選択肢が増えるのだから、やりたいほうでやれば良いよね
以上、はい次。
>>670 予備校の先生に教えてもらってるみたいで笑ったw
スルーしない優しさですね
>>671 公式はMODまで翻訳してくれない
合法的にMOD翻訳がしたければ日本語化MOD開発+独自翻訳が必要
こりゃ荒らしが減らないわけだわ
変な質問は大体単発
ようやく10個翻訳したよ。
質問なんだけどOblivionの場合プラグイン記述がそのまま字幕に出るから、マスターファイルを上書きする情報があった場合ロード順下のMODの表記に変わってた 例えばマスターファイルが「Silve long sword」でMODが「シルバー ロング ソード」なら後者で表示される Skirimの場合言語ファイルで表示してるんだけど、MODで上書き情報が追加された場合言語ファイルも重複する上書き部分が出来る事になるよね これは表示出来るのかな? 出来るのであれば、名詞部分だけの言語ファイルとダミープラグインさえあれば翻訳ファイルを全パターン用意せずに差分追加と言う形でリリース出来るよね
>>669 全面開放は無理ですが、書式変更作業後に検討してみます。
>>670 詳しい解説サンクスうんたらかんたら
いや、本当にありがとう。ためになった
英語だと特に文字数制限がきついTwitterを読むと主語や助詞の略され具合がそれなりにわかってきた
>>684 Oblivion>Fallout3>Skyrimで微妙に変わっているのと、
MOD開発環境や日本語版の仕様が不明な現段階では正直わかりません。
それが可能なら良いですが、
実際に完成品が存在しないので並行して進めるのが無難です。
CK今月の27から来月の3日に出るらしいし、これが正しければ近いうちに確認できるんじゃね
ID更新してくれてる間にプレイしとくか
>>685 検討よろしくお願いします(実は私も登録していないので嬉しいです)
開発の方が参加してくれてよかったですね
skseでの DoubleCharplugin.dll を作って2バイトもおkにするのが一番早そう それさえあればskse使用mod問題が一気に解決するしね 誰が作るの?って問題はあるけど。
ここで指摘するのもなんだけど、 日本語化wikiの専用ページの進行状況ってもちろん自動更新じゃないよね… そうなら、更新日時を書いておくべかと
さっき電車の中でチェックしてて、間違いがあったので 今修正しようとしたんですが、IL_01000-01999って100%になったから ロックされましたか?
日本語版が発売されるのに何で自分達で日本語化なんていう無駄なことやってんの?
↓反応しなかったらスルースキルのレベルが上がるぞ↓
>>696 お前がパーフェクトな人間だとわかったよ。
orz
定期的に事情も知らない
>>696 みたいなのが湧くNE
スルーしようやw
2行で反論する暇あったら1行翻訳しよう みたいな標語が欲しいな
釣り堀ってレベルじゃないな
704 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 20:41:58.03 ID:LUeKpIHk
スルーしろっていってるのに
毎回誰かが反応するんだもん。そろそろスルー覚えようよ
英語で書いてあるわけじゃなくて
>>1 に日本語で書いてあることなんだよ・・・?
なぜ訳すかって? そこに英文あるからさw 他に何がある?
>>679 嘘つくな天狗野郎
×>公式はMODまで翻訳してくれない
○ MODまで翻訳してくれるとは限らない。
風呂敷広すぎても閉じられる気はしないけど
万が一余裕が出てきたら、海外ユーザー製のクエスト追加modも翻訳弄れたらいいな。
私が知らないだけかもしれないけど、MODもローカライズするとかいう話でもあるの? 無料配布されてるものをローカライズしてもゼニマに金は入らないと思うんだが。
俺も
>>695 みたいなことがある
修正後回しのスタンスはあるが
プレイ中に自分が訳した部分の間違いに気づいて
流れがわかってるからすぐさま正しい訳に差し替えたいのに
ロックされててショボン
メモ帳にまとめて、ロック解除に備えてるわ
X360とかからの移植じゃあるまいし合法非合法はちょっと言い過ぎ… 公式翻訳をを上書きする所だけupdate_japanese.*で上書きすれば良いだけ (素人)とかさ
>>707 SIみたいな公式MODのことでも言ってるんじゃないですかね
釣り針が瞬時に赤くなるのはなんなんだろな
>>707 たぶんお前の言うmodって公式MODのたぐいだよな?
そもそも全部無料で出しますなんて情報あったの?普通に気になるからソースくれ。
ゼニマに金云々も、企業同士の契約がどうなってるかわからんから何言ってもお互い推測の域。
だからこそ
>>679 を完全否定するのでなく「とは限らない」と付け加えたというのに
DLCと有志MODを間違えたんじゃねw
>>708 なるほど、了解です。
私もメモっておくことにします。
間違えた方はおそらく単に単語を見間違えたんだろうなって感じです。
疲れていらしたのでしょう…敬意を払いつつ後で修正することにします。
すまん
>>660 読んでなく流れ見てなかった
なんて恥ずかしいんだ俺
回線切ってID変えてくるから見なかったことにしてくれ
それ公式MODって言うよりDLCって言わないか MODって大体ユーザー制作のMOD指すだろ
公式のは普通はDLCだよな
721 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 20:57:01.82 ID:lccH38yL
中高レベルの翻訳で満足できるのか? オレの彼女は英訳校正の仕事やってるけど、skyrimの訳サイト見せたら笑ってたぞ。 訳の内容はもとより、口語と文語の区別すらできてないって。 香港の小学生の方がはるかにレベル高いよ・・・だってw。
「オレの彼女」ワロタw
スルースキルが見習いになると荒しの出現頻度が低下します。 ______ ||||||||||______| Loading
俺の友達東大生なんだぜー並の虚勢だな
レスしない事により、あなたのスルースキルはレベルアップします。
スルーできないバカは死ねよ
オレの彼女言いたかっただけちゃうんかと
730 :
695 :2011/11/23(水) 21:04:53.12 ID:Cl30pU+E
今再度確認したところ、修正できました。 私の方の不具合かもしれません。お騒がせしました。
心にいつもうんたらかんたら
狂人の真似とて大路を走らば、即ち狂人なり 徒然草 第八十五段より イっちゃってる人なのか、そう演じてるのか どちらにせよ周りからはヤヴァイ人。 関わらない方がいいです。 あなたがお医者様なら別ですが
このスレいっぱい釣れるね
反応してくれから色んな形で煽るの楽しいw 「スルーしろ」って頑張ってる奴が滑稽でいい味出してる
>>732 の格言がよく分からないから調べてみたら
深すぎて自分も戒められる気持ちになったw
んなアホなことしてても翻訳は順調に進んでいって何よりです
荒らしの人たちにまでスルースキルについて心配され始めてる気がしないでもない
俺の彼女ただのOLだわ…
釣られずに 一行訳せ バカヤロウ by ミナミケ チアキ
740 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 21:40:52.58 ID:7k7Fv9kh
別にここがいくら荒れようが翻訳ペースについては関係なさそうだからいいじゃん
俺の彼女もただのオーク族だ
翻訳作業の片手間、気分転換程度なら荒らしの人と遊んでやらないでもないぜ?w
結婚したら暫くはお仕事続けてもらっていいけど子供できたら辞めてもらわないとなぁ… あ、翻訳の方は適当に休みつつ頑張って下さいね。 リアルの方が大切でしょうからね。
DLC 「オレの彼女」
自分の能力の無さから来るストレスをバネに荒らしてるんだなぁ
>>745 なんというネガティブキャンペーン
せっかく英語の勉強できるチャンスなのに
こんな簡単な部類の文法の英語のゲームで大作ってそうそうないぞ
英語流し読みの後で自分の好きなゲームの内容を翻訳出来るし二度美味しい
一方私は英単語1500を黙々と勉強した。 TOEICは220点しか取れなかったから英語はもう捨てたんだ…
748 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 22:13:24.20 ID:7k7Fv9kh
>>746 ファンタジーRPGとしては不自然なくらい英語簡単だよね
749 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 22:18:33.34 ID:gbE5IiZC
これの英語簡単かなぁ? なんか旧時代言葉じゃん。 日本でいう江戸期みたいな〜ござる。候みたいな。 日本語訳を見ても現代語じゃないからすぐに頭に入ってこない感じ。
単語は古いけど文法自体は平易な物にしてある。 というか昔の英語にしたら売れないだろw
今の時代、アメ公とかは英語は出来るけど(むしろ英語しか出来ないけど) 馬鹿が増えすぎてあまり難しい英文にすると理解できなくなるっていう
受験英語を6年間必死で勉強した東大生が英語喋れない時点で教育体制に問題があるよね 高校4年制にして1年間『単身』海外に置いてくるだけでかなり喋れるようになるというのに
Wizardryの原文なんてカオスだったな。今でも読める自信が無い
>>752 口語的な英語は別カテゴリだと思う
漢文読めても聞き取れないでしょ、極端すぎるかもしれんけど
時代劇風のポップな現代英語
黙ってさっさと作業しろゴミども。
聖なるトレボーのケツ
758 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 22:30:08.77 ID:sZRWVYTQ
日本語版出るのに翻訳する意味あるのかなぁ〜?
今のアメリカ人の4分の1はスペイン語ができるらしい
>>759 日本でも最近韓国語と中国語が話せる人増えてきましたよ
763 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 22:34:05.53 ID:gbE5IiZC
そりゃあ今年の調べでは日本人の人口が減って在日中国、韓国人が増えたからなw
早くドラゴン語話せるようになれ
Fus Ro Dah!
Excel2STRINGS.exe v1.13を使って、,ILSTRINGSを日本語化しようとしたのだが、 「Win32エラー。コード:5アクセスが拒否されました」 とのエラーがでる。 同じ症状で解決できたやついる?
767 :
名無しさんの野望 :2011/11/23(水) 22:57:33.59 ID:3P7vLQ1R
実際書くにしろ喋るにしろ英語って話してみなきゃ 分からないこと山ほどあるよ、この翻訳はある意味 生の英語に触れるいいチャンスでもある。 さて、心臓の辛さこらえて自分も翻訳してみよう
邪ッッ!!
そろそろ進捗準備か
桃鉄の決算みたいに楽しみになってきた
今日は休日だったから8%ぐらい進んでいるかな〜
おい、日本語化まだかよ さっさと完成させろよ こっちは待ってやってんだよ 8日までに間に合わせろや
え
待ってくれてるなら頑張るしかないな っておい
翻訳のためにプレイしてたら話してる内容がぼんやりわかるようになってきた LanguageSkillがNoviceになったかな
skyrimの英語のレベルってTOEICとかだとどのくらいのレベルなの?
>>777 学術的な語学力を測るテストでは互換性が無いと思う、
ゲームの会話は単語もそれなりだが文脈ありきだし…
UESPWikiのSkyrimの項目って目下作成中? NPCの名前とかで検索しても本文が何も無かったり、情報が少なかったり これからどんどん充実していくのかな
ゲーム発売してまだ2週間経ってないじゃないか・・・
>>780 最近はUESPよりTESWikiの方が充実してたりする
>>777 TOIEC650点くらいだが、専門用語除けばだいたい文意は分かる
ロードして2〜3回読めば完全に理解できる、ってところ
参考までに
翻訳してるおまえらさ、 Googleの訳文に =googleTranslate(B2,?en?,?ja?) を入れてこぴれば機械だけど一発変換できるだろ。
ダイアログの修正が後々すごい悩みそうだな。 主人公の口調や態度ってロールプレイの数だけあるから。 最終的には無難なのでまとめるしかないだろうが。 TES4のときはどんな感じだったっけ? 「私〜ですます。」?
?はダブルクォートね。
うがあ、Daedra絡みと思しき会話は比喩か何かが多くてよくわからねー 人間語を使えここはSkyrimだ
お前、変な檻に入れられてしばき棒で拷問されるぞ
>>766 Vista/Win7 で C:\Program Files とか C:\Program Files (x86) とかの
管理者権限がないと書き込めないフォルダ配下のファイルで作業してませんか?
>>786 TES4の翻訳は基本的に「私〜ですます。」だったね。
やっぱりそれが無難なんじゃないかと。
確かにNordの世界だから脳筋脳天気会話のオンパレードかと思ったらけっこう陰気だからなあ。 敬語でもいいんかねえ
>>788 貴族風の文だよね、ああいうスピーチ普通に出来るようにナリたいわw
ここではリントの言葉で話せ
今日は集計のDaedric Princeはおられないのかな
日付変わったからまたNGに入れる作業開始だなw
はい、シャワー終わりました。 進捗調査行くカー
>786 FO3の主人公台詞を訳す時は 私とか俺とか使わないようにしたぞ。 TESも工夫すればできるはずだ。
TESもそうだよ 出来るだけ一人称は使わない クエストログもYou か I で始まるけどそこは訳さないのがお約束
>>707 wikiさん もう備考に固有名詞とか入力しなくてもいいのかな?
一発変換で出来ることなんだけど、それとも必要なのかな?
進捗です シート001 IL_00000-00999 99.4% 実質100% IL_01000-01999 98.7% 実質100% IL_02000-02999 99.1% 実質100% IL_03000-03999 82.5% IL_04000-04999 27.7% IL_05000-05999 26.7% IL_06000-06999 17.1% IL_07000-07999 52.4% IL_08000-08999 23.1% IL_09000-09999 32.2% IL_10000-10999 16.3% IL_11000-11999 18.2% IL_12000-12999 08.8% IL_13000-13999 23.6% IL_14000-14999 05.1% IL_15000-15999 09.1% IL_16000-16999 07.2% IL_17000-17999 15.2% IL_18000-18999 14.1% IL_19000-19999 16.1%
進捗です シート002 IL_20000-20999 83.6% IL_21000-21999 46.2% IL_22000-22999 23.5% IL_23000-23999 54.8% IL_24000-24999 26.8% IL_25000-25999 12.9% IL_26000-26999 08.7% IL_27000-27999 09.9% IL_28000-28999 08.4% IL_29000-29999 10.9% IL_30000-30999 11.0% IL_31000-31999 10.0% IL_32000-32999 09.9% IL_33000-33999 21.1% IL_34000-34426 69.1%
今翻訳者ってどれくらい居るんですか?
進捗です シート003 DL_0000-0499 59.4% DL_0500-0999 11.8% DL_1000-1199 09.5% DL_1200-1399 11.5% DL_1400-1599 10.0% DL_1600-1799 09.5% DL_1800-1999 09.5% DL_2000-2685 15.6%
c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ c□ 寒いですし珈琲置いておきますね c□ c□ c□ c□ c□ 風邪を引かないよう、ご自愛を・・・ c□ c□ c□ c□ c□ . ∧__,,∧ c□ c□ c□ c□ c□ ( ´・ω・) c□ c□ c□ c□ c□ . /ヽ○==○c□ c□ c□ c□ c□ / ||_ | c□ c□ c□ c□ c□ し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
>>805 コーヒーだと?
徹夜で翻訳しろってことか?
Fortify translating portion(32)
スカイリム遊んで それを翻訳して 寝るなんてもったいない!
>>801 バイ乙ーラ
15%程進めたよ、やったねタエちゃん
進捗です シート004 ST_00000-00999 86.5% ST_01000-01999 45.9% ST_02000-02999 52.1% ST_03000-03999 72.3% ST_04000-04999 45.8% ST_05000-05999 48.5% ST_06000-06999 40.0% ST_07000-07999 66.0% ST_08000-08999 53.9% ST_09000-09999 52.8% ST_10000-10999 52.3% ST_11000-11999 70.3% ST_12000-12999 67.8% ST_13000-13999 53.2% ST_14000-14999 66.7% ST_15000-15999 31.4% ST_16000-16999 45.2% ST_17000-17999 39.1% ST_18000-18999 37.8% ST_19000-19999 45.6%
進捗です シート005 ST_20000-20999 92.8% ST_21000-21999 81.4% ST_22000-22999 78.2% ST_23000-23999 59.7% ST_24000-24999 24.5% ST_25000-25999 33.1% ST_26000-26999 41.7% ST_27000-27999 37.2% ST_28000-28999 98.4% ST_29000-29999 93.2% ST_30000-30300 98.7% ※シート004のレイアウトも005みたいにしたほうが良さげ。
おつおつ、シート5だけ跳ね上がったでござる
よっしゃ
からのよっしゃ
>>811 シート5の進捗率がヤベェな。。
ちゃっちゃとシート1終わるように翻訳するかぁ
シート2に居たけど5に移ろうかな どこか一か所でも全部100%になったら凄い達成感有ると思う
オープンに移動したら意味ないだろw
これ以上2が過疎になると更に遅くなっちゃうじゃないですかー、やだー
>>801 進捗の人
そろそろグラフにしてjpg1レスで終わらせるようにしてみないか
そっちのほうがいろいろ見やすいし全体の進行なんかも一瞬だし
いろいろ前日比とか週間比曜日比とデータいじりやすいと思うんだけどどうかな
シート5の残り固有名詞だっていうのはわかってもどこのかわからないからとりあえず放置がほとんどだな
暇な人はシート4と5で翻訳不要か必要か調べてくれるだけでもありがたい
その前にシート4の整備をして欲しいな・・・
やる事はまだまだ有りますね・・・本当に、体調に気を付けて下さいね
あそこさ複数以上ダブってるのは全部翻訳不要扱いでいいんじゃないかな どうせ後で一括変換するんでしょう?
固有名詞と翻訳不要を適宜ブチ込んだらとんでもなく進捗上がっててワロタ 昨日の呼びかけが効いたのかね、俺がやったトコ以外もすげぇ進んでる
Daedric の公爵ってみかけてむず痒かったから Princes に戻したんだけどいいよね
おk Daedric Princes は固有名詞
最新のスプレッドシートからStringsとDLStringsを出力して ストームクロークス側からCiv War進めようとしたら ラロフに話しかけられない 英語だといける 変に訳すとバグっちゃうのかな
Ralofが空欄になってたので直した
>>829 単数にするべきじゃないか?
Deadric Prince 達にして固有名詞で Deadric Princeを扱うべき
それ言い出すとややこしいから、Daedric Princesでいいと思う Princeの定訳は公爵でも王子でもなく公(もしくは侯、たまに王)だな 史実では(西ヨーロッパ基準での)王号を持たない独立国家の君主の称号として使われた ウェールズ大公、カタルーニャ公、モルドヴァ公、などなど
もやすみなさいZzz
>>834 文脈から複数形なのか固有名詞にすべきか判断できない人もいるからなぁ
>>834 せめて単数複数両方とも固有名詞リストにいれてくれるとブレがなくなるんでいいと思います
839 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 05:52:57.31 ID:x5yERuf2
社畜起きろオラア!!!!!!! 平日でも翻訳!奉仕!翻訳!奉仕!!しばくぞッッ!!!
昨日すげーペース遅かったな。
841 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 06:32:24.85 ID:x5yERuf2
翻訳作業せずに2chに張り付いてるからなw
今日はこいつか
いつもの荒らしが現れたらID教えあって速攻NGしようぜ
オブリでいうしとしん版的な固有名詞日本語版の作成予定は無いの?
お前が作るっていう予定があるよ。
両方作るんじゃなかったっけ まぁ完全に日本語でプレイしたいってんなら当分先になるだろうから、来月の日本語版でも買っときなさい
OblivionのMODを翻訳してた人達も、これの翻訳に参加してんのかね〜
シート5がかなり進んでいて驚いた; 翻訳作業を担当している方々、本当にお疲れ様です。
ID順に並んでなくてもいいならシート纏めて原文ソートしてから切り出しゃいいのに…
スカはいいからanno翻訳しろ
進捗はよ
>>847 了解ッス、音声英語で字幕完全日本語は気長にお待ちしていますw
影ながら応援してます!頑張って下さい
こりゃ完成までいつになるかわかりませんな。。 もっと翻訳メンバー増やしていかないて厳しくないですか?
ここの有志たちは高橋にくらべたら1000倍仕事してるよ
856 :
533 :2011/11/24(木) 11:05:24.76 ID:xNFcV7Wd
>>603 >原文が短いものにはID付けないという判定をすることでプログラム的には回避できました
とありますが、具体的に原文が何バイト以下ならID付けないとすれば良いのでしょう?
Excel2STRINGS.exe にもその処理つけた方が良さそうですよね?
wikiには登録できたけどシートのアクセス許可がいつになっても下りないからもういいや(´・ω・`)
>>854 釣りか判らんが
翻訳開始直後のスプレッドシート化後はものすごいペースだったけど
荒らしが湧いたからな
>もっと翻訳メンバー増やしていかないて厳しくないですか?
あなたが集めてくれるのですね。期待してますね!!
あくまで有志の集まりだから何を期待しているのかと。
そんなに急がなくてもいいし
>>857 そういうの前にもあったけど、どっかでトラブってるっぽいよ
wiki管理人に直接言った方がいい
860 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 11:56:39.07 ID:zgpXHxJP
お前らまだおわんねーのかよw 息巻いてるくせにおせーんだよボケ共wwww
861 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 11:56:50.93 ID:wmFaNI17
>>856 原文が40bytes以下の文章にはIDを付けないという判定で回避できました。判定を30bytes以下にすると落ちます。面倒なのでこれ以上細かくはチェックしてません。
私の場合は X8 +":" で計9文字を頭に付けているので、ご自分の環境にあわせてご検証ください。
FONVの方式なら参加するんだけど、今回は参加しづらいね。
863 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 12:20:59.23 ID:oPOoSPHL
まあ指くわえてまっときな!
ほとんど割れ中だからな
シート2は今作業中か
シート1〜3のID変更作業が完了しました。 シート2(翻訳用)については、システム上のトラブルが発生した為URLが変更されています。 Wikiの編集者用ページの一覧から改めてアクセス願います。
IDってID付字幕の10進数に統一になるんでしょうか? 全体のIDは、まだ統一はされてなくて1〜3のみってことですかね?
>>867 シート1〜3のみ統一済みです。
16進数(日本語化パッチで使っているID)で一本化されます。
開発担当者の話によると、ali213res_No.〜で始まるIDは便宜上の通し番号で
順番さえ問題無ければ日本語化する際に通し番号がなくとも動くとの事です。
この為、IDを非表示セルにあった16進数版で統一した上で、
開発担当者が作成したゲーム用ファイル生成プログラムで負荷が小さくなるよう
文頭の「ID=」と文末の「h」が省かれています。
また、非表示セルになっていた各文も必要ないので削除しています。
シート4ざっと見たけどプレイヤーの発言部分は8割〜9割は埋まってるんじゃないかなー
たまに3点リーダじゃなくてドット3つになってるのがあるけど見つけたら3点リーダに直していい?
あっでも後で置換すりゃいいだけかw
流石にそりゃアウト過ぎて出来ん 対応待ち
アウト過ぎて無理だし 翻訳手伝うならシートで翻訳すればいい プレイしながら翻訳の方が当然わかりやすいんだけどね
876 :
856 :2011/11/24(木) 13:50:50.24 ID:xNFcV7Wd
>>861 情報ありがとう、わかりました、やってみます
そんな叩かんでもええやん、翻訳したい情熱があるんだから
うpするのは違法だから、日本語化が1.2に対応するまで待つべし
>>873 割れ厨のファイル違法コピーと変わらんぞそれ
ありゃ、ID表記変わってツール使えなくなってしまったようだ
883 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 14:11:52.47 ID:wmFaNI17
>>882 大幅なシートのフォーマット変更はこれ以降あまりないと思うので、今回はツール側の対応をお待ちください。
>>873 そんなアウトなこと言うような奴は翻訳も手伝えんだろうしお断り
ありゃ、了解。 しかしシート4〜5ほとんど終わって シート1〜2の長文に挑戦するしかやる事なくなってきたぞw
みんな長文嫌がるからな
16進数ID付でSkyrim_English.ILSTRINGSが上がってくれれば 会話文のIDの流れを上げるんだけどね、文章の流れがわかると少しは楽なのかと思うんだけど 自分には、長文の和訳は無理だし・・・
>>870 ...と…じゃニュアンスが違うと思うのは俺だけだろうか?
英語のならすぐできるけど、日本語は現状フォーマット変更中なので完了するまで 編集しないとできないな。
あ、英語のなら上げなくてもだれでもできるね。 1 Skyrim Strings File Toolを落として展開。 2 展開したフォルダにSkyrim_English.ILSTRINGSをコピー 3 以下を実行 StringsUnpacker /IL Skyrim_English.ILSTRINGS ILSTRINGS.csv StringsPacker /C1 /IL ILSTRINGS.csv jp_Skyrim_English.ILSTRINGS 4 できた jp_Skyrim_English.ILSTRINGS をゲームのSTRINGSフォルダに戻して名前変更
891 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 14:38:14.06 ID:wmFaNI17
>>887 今後は字幕に追加するIDは16進数に統一したほうがいいですね
定期 ID無し、有りのSkyrim_English.ILSTRINGSのアップロードはまだですか?
基本的には、未訳部分の拾い出しや誤訳サポートの為なら16進数ID付のみの配布でいいと思うんだけど 定期的に最新版みたいのが上がると、翻訳済みと未翻訳がかぶることなくていいかもね
変換するのも結構手間やね
1と2も見るだけなら出来るんだから自分で変換すればいいんじゃないの?
自分が訳したところがゲームで表示されるのが楽しみなので定期upして欲しいなと
自分でupしろ乞食
Strings File Toolの番号でキャラのID付与やっちゃっていいの? それなら今日の夜にでも街ごとに全キャラ攻略しようと思うんだけど
>>899 18時までにシート5もID変更終わらせるのでそれまでお待ち下さい。
>>900 了解
過去レス見たけど統一中だったのね
シート5で全部みたいだしそれ終わったら始めるとするよ
現状の日本語表示可能パッチは、初期のVer限定みたいですが Ver1.2の対応って難しいですか? 今後Wiki等で公開するにも、肝心の日本語表示ができないと 支障が出ると思うんですが、Wiki管理人さんは何か予定とかあるんでしょうか? 1.2対応パッチの開発する人を待ってる感じでしょうか?
で、何%くらい進んだの?
>>888 わからないでもないけど三点リーダに統一しようってことじゃなかったっけ?
あとgoogleドキュメント上じゃドット3つも三点リーダも一緒に見えるからややこしい
で、現場全体の何パーセントまで出来たわけ?
褒めてヨイショヨイショしないとね!
12月8日までに間に合わず、日本語版に流れていくってパターンだろうな
作業を手伝うわけでもなく、翻訳をただ待ってる奴らがな 正直どうでもいいわ
で、完成されたら本家超訳版から帰って来てくると。
大体どれぐらい完成してるの? 60%ぐらい?
何気なくこのスレ覗いてみたら発売から2週間経ってないのに凄い勢いで翻訳進んでるんだね。 正直驚いた、ほんと凄いな。
翻訳開始してからはまだ1週間も経ってないぞ
有志でこれだけ人が集まるのが凄いよね ローカライズの会社作ってゼニアジたおすか!!!
金銭とかがあんまり絡まないからこんだけ集まって作業出来てるんであって、 会社作ったって絶対うまくいかないだろw とネタにマジレス
金銭が絡まないでみんなでわいわい一つの目標を目指して 連帯してる感じが楽しい人も多いかもね。サークルとか部活とかそういう感じというか。 まぁやりたいときにやれて、やりたくなくなったらサッっとやめれるのがいいんだね
>>918 金のためとなった瞬間、糞翻訳業者と同じレベルの翻訳しか出来なくなると思うぞw
こういうのは無償の有志でやるからこそ、モチベもでるし頑張れるんだよ。
シート1〜5のID更新作業&点検が完了しました。 今回IDを更新する際に、Googleスプレッドの仕様がいくつかわかったので書いておきます。 ・ファイルをまたいでコピーする場合、一部書式データは引き継がれず強制的に「標準」になる。 ・200行目以降を表示しないと200行目以降のデータは変更・反映できない場合がある。 (列単位でコピペした時に202行目から先がコピーに50%程度の確率で失敗する)
金儲けってのは所詮効率。 100%のものを提供しようなんて甘いもんじゃない
>>906 >「・・・」ではなく、3点リーダ「…」を使用してください。
925 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 17:15:22.01 ID:wmFaNI17
>>918 翻訳 005 ST_28000_28999
363行以降のIDが不正でピラミッドになってます。このシートのオリジナルを見てなかったんですが、同じ単語がこんなに一杯登録されてるもんなの?
公式ローカライズが敵って訳でも無いしね 大勢で翻訳するのは英語の勉強にもなるし 自分や他人が翻訳した箇所を見るのも単純に楽しい これに参加してる人は少なからず向上心を持っていて それを金銭的なリスクを負わずに没頭できるんだから 素晴らしいと思うよ
で、どれぐらい完成してるわけ?
>>926 好きなものと絡めて勉強出来るのっていいよね
覚えるのも早い
>>924 いや知ってるから
俺がお前に教えてやってんだよ
なぜか基本けんか腰な人々
932 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 17:41:36.37 ID:SJ6SoLK2
何人でシコシコやってんだ 早くパッチ出せよ
933 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 17:43:01.74 ID:wmFaNI17
>>927 翻訳5 ST_30000_30300のIDがすべてh付きになってます
これで最後かな・・
明日でるパッチに日本語含まれるって噂がほんとだったら少々つらいな うそであってほしい
ID統一版のILSTRINGS(シート1、2)って公開されてない? バックアップか何処かにUPしてくれると助かるんですけど俺の見落としかな
Borderlandsとか和訳に一年以上掛かったよな まぁタイトルの知名度考えれば比較にならんか
> 明日でるパッチに日本語含まれるって噂 そもそも明日パッチでるのか? 日本語含まれる云々とかどう考えてもデマだし
ソースすら無いしね;
>>937 仕様フォントによっては
GoogleDoc上で「三点リーダ」が「...」に見えるぞ。
941 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 18:03:19.19 ID:wmFaNI17
>>927 ごめん、あと3つあった
翻訳 003 DL_2000_2685
502行目以降のIDが旧形式
翻訳 001(翻訳用) IL_02000_02999
296行目のIDが存在しない(データが左に1列詰まってる)
翻訳 002(翻訳用) IL_22000_22999
799行目のIDが男になっている
次スレが必要なころかと
つーかてめーらやる気あんの? もう24日でっせ? いつまでかかってんの? 無理ならもうやめちまいな。
>>940 じゃぁフォント変えればいいじゃないか。
ニュアンスが違うことはあんたも同意しているんだから区別しない法はないだろ。
ルールになっているのは「・・・」を「…」に修正することだけだろ
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
栗スレ
スルースキルの訓練場ってここ?
>>940 翻訳終わってから個人的に置き換えすればいいじゃないか
>>944 ああスマン勘違いしてた
ただ、「わからないでもない」というのは否定はできないけど同意もできないってこと
でも改めて考えたら...と・・・や…に違いあるか?と思う
どちらにしろ大きな違いはないだろうから、
私は
>>870 を続けるよ
スルーっていうかNG登録すればいいだけのこと
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
...とか!?なんかは最後のコンバート時にツールで一括変換かませばいいのよ
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
>>941 お疲れ様です。修正しました。
非表示セルだった為に、気づかず編集しちゃった人が多いようですね。
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
立ててくる
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
初めて専ブラ使うけど便利だなこれ
妨害以外思いつかないwwww なんてかわいそうwww んで自給いくら?どこの情報誌にのってる?教えてID:DQeP5Otm
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
NGIDにしてんだからポップアップさせるようなことすんなよ
ノ´⌒`ヽ _ γ⌒´ \ ━┓ LEVEL 691 ||||||||||_| .// ""´ ⌒\ ) ┏┛ .i / \ ,_ i ) ・ i (・ )゛ ´( ・) i,/ l u (__人_). | _\ ∩ノ ⊃ / Through skills are related ( \ / _ノ | | to reading skills. .\ “ /__| | To improve your through skills, \ /___ / improve reading skills.
>>897 待てない場合は
自分で変換したほうが良いよ
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
変換にエクセルが必須なんじゃなかったっけ、まぁ2010無償版DLしてくればいいんだけどね
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
変換ツールがID変更で動かなくなっちゃったんだよねー
なんだかややこしい変換作業は専門の人に任せた その時間に翻訳あてたほうがいいだろうし
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
ID変更で動かなくなってたのか、残念
◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆☆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆☆☆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆☆☆◆◆☆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
邪ッッ!
ID:DQeP5Otm 通報しておいてやったぞ。規制かかるといいな。
>>944 申し訳ない。
俺結構...で記入したわ。フォント変えられる事を今知ったし。
今後気を付けます。
◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆◆☆☆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆◆◆☆◆☆◆◆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆◆◆☆◆☆◆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆☆☆◆☆◆◆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆◆☆◆◆☆◆☆◆☆◆◆☆◆☆◆☆◆◆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆◆☆◆☆☆☆☆◆◆☆◆☆◆☆◆◆☆◆☆◆☆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆☆◆◆☆◆☆◆◆◆◆◆☆◆☆◆☆◆◆☆◆☆◆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆☆◆◆◆☆◆☆◆◆◆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆◆◆☆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆☆☆☆◆☆◆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆☆☆☆◆◆◆◆◆☆☆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
982 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 19:16:17.79 ID:x5yERuf2
Steam購入割れ厨とEXE改変違法厨は「首長偉大なるバルグルーフ!」をどうやって翻訳したん? まさか正規品のパクリとかしてないだろうな?
みんなナーバスになってるのか
なんでNGIDに入れないのかがわからん
狂人が出てるときに狂人のふりしちゃいけない…ってばっちゃんが言ってた
狂人の巣窟
荒らせば荒らすほど逆に燃える。 それを狙った擬似荒しの可能性も
うめ
うめ
オッオッオッ…
うめ
オッオッオッ…
うめうめ
>>979 後から...は…に一括変換出来るから大丈夫さ
うめはらがぁ!近づいてぇ! うめはらがぁ!画面はじぃ!
>>996 バースト読んでぇ!まだはいるぅぅ!!
ウメハラがキメたァァァァ
うめ
1000なら
1000なら
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。