1 :
名無しさんの野望:
2 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 18:56:46.39 ID:saswuZ6B
3 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 18:56:57.72 ID:saswuZ6B
4 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 19:12:25.60 ID:o/m3X2jn
6 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 19:18:46.86 ID:WRMgzAmv
飯にすっかあああああああああああああああ
7 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 19:26:46.24 ID:yWl22m/C
>>5 なんというテンプレw
向こうでは「おにぎり」は、Rice cakeなのかw
あ、夕飯は鍋でした。(゚Д゚)
・・・・翻訳に戻りますね |出口| λ............トボトボ
8 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 19:27:22.75 ID:11VPvuCA
ライスケーキは餅だぞ
これが焼きおにぎりに見えるなら、餅焼いて醤油かけて海苔巻いて食べた方がいい
10 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 19:36:10.97 ID:yWl22m/C
やべぇ。ガチで一瞬、焼おにぎりに見えたw
吊ってきます λ............
11 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 19:38:49.05 ID:PGc7JHjP
cake is a rise
cake is lie!
13 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 19:43:03.96 ID:LcA5RJtK
14 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 19:45:39.88 ID:11VPvuCA
気持ちは分かるけどもっとオブラートに包んでよ
>>13 そろそろスレ違いですし
その話題は止めておきましょうねー
16 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:00:47.60 ID:aX5OPlyY
参加したいけど、短文ぐらいしか翻訳できねがった
>>16 十分です
シート4は短文、シート5はアイテム名中心なのでそちらでご協力願います
18 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:07:05.16 ID:aX5OPlyY
>>17 おお、申請不要で翻訳出来るのですね
了解です、そちらに移ります!
19 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:11:53.08 ID:SAaRFYYT
>>16 005の固有名詞タグ付けるの手伝ってくれ
21 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:21:12.24 ID:V/Ntw9bL
たまねぎ氏が現れたら、議論他用のクローズド環境構築を提案したい。
ぶっちゃけGoogle+使おうぜって言いたいだけだが。
22 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:22:13.66 ID:x1ODoCLx
同じシートにいる人と相談できるようなツールないんかな。
あれば翻訳が結構はかどりそうなんだけど
うっす
たまねぎ埋めされた、マスコットのたまねぎです。
日中は参加できませんでしたが、今晩は翻訳に勤しみたいと思います。
>>21 実はずっと見てたりします。
(・∀・)ニヤニヤ
24 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:23:39.01 ID:V/Ntw9bL
>>22 シート右上のユーザー数をクリックでチャットが開ける。
すぐさま気づいて欲しい場合は、相手の見えるとこの備考欄を臨時で使う
25 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:24:00.44 ID:aX5OPlyY
26 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:24:12.45 ID:kPjXkPKy
シート内の人と話したいなら右上の他○人の閲覧者をクリックすればチャット画面出るよ
まぁ他の人も開いてないと気付きにくいかもだが
27 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:25:44.08 ID:cWio4e8f
たまねぎさんキタ━(゜∀゜)━!
28 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:26:09.20 ID:x1ODoCLx
29 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:27:42.11 ID:bQIoLgNq
模試終わったし手伝うぜ!
>>29 >>2から項目別の各翻訳シートに飛べるのでよろしくお願いします
31 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:29:28.33 ID:V/Ntw9bL
>>23 お疲れ様ですニヤニヤしてんじゃねえよ
ということで、どうでしょうかGoogle+。
確かに閉鎖的になって頭が硬くなる、新規参入者が入りづらい
など、デメリットも少なく無いです。
それでもこのまま2chだけでやり続けると
無駄に荒れたり、意見とノイズの区別がつきづらくなったりと
現状すでに支障がでてきているので提案です。
全員のGoogleアカウント把握してるんのはwikiの人なのかな?
32 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:30:31.77 ID:VI2p90pW
ごめん、もっかい確認させてほしい
会話文なんだけど
例:
I love Licecake.
私は Licecake が大好きだ。
っていうふうに前後に半角スペースを入れるんだよね?
入れてるやつと入れてない奴があるから混乱する。
33 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:30:53.17 ID:V/Ntw9bL
>>31 全員のアドレス持ってるのはwikiの人さんだけですね。
Google+ならメール欄のアカウントでプロフィールを一応作ってあるのでいつでも大丈夫ですよ。
35 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:33:23.35 ID:SLmCNRI5
もう25%も終わってるのかぁ
みなさん、お疲れ様です
字幕MOD楽しみにしております+(0゚・∀・) + ワクテカ +
36 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:33:33.85 ID:kPjXkPKy
入れる入れる、入れてないのを見つけたらついでに直すといいお
37 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:35:03.08 ID:VI2p90pW
入れるんだよね、さんくす。
入れてないやつ見かけたら適当に直しとくわ
38 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:36:01.99 ID:SAaRFYYT
39 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:37:20.65 ID:j1pZTWEo
>>31 こちらで把握しています。
ただし、Googleスプレッドシートの参加すら苦戦している人が多いので
ここから新たなシステムを導入すると半分ほど脱落するかと思います。
可能な限り単純な方が望ましいです。
>>32 入れた方が好ましい。
入れてないのは随時修正、もしくは後から修正。
41 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:37:44.62 ID:V/Ntw9bL
>>34 私なんかが独断で決めちゃっていいのかわからないけれど
どの程度の話題をどこで扱うのかはともかく、クローズ環境は個人的には絶対必要だと思うので。
お任せしてしまい申し訳ないが、wikiの人さえ良ければ
サークル作成よろしくお願いします。
42 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:38:57.47 ID:cCZungRL
日本語化可能パッチ当てても文字化けすんだけど
□□こんな感じで
何でかな?
43 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:39:23.64 ID:SAaRFYYT
>>42 日本語化ファイルは、まだ配布されていません。(まだ日本語化できない)
また、ここは翻訳者の作業スレです。
45 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:43:17.13 ID:iIgdpq/l
そろそろ日本語化できません〜対応テンプレ作っておきましょう・・・毎回返答するのは面倒でしょうし
46 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:46:11.58 ID:YBz4N8/q
ちゃっちゃと頼むぜ
もう割ってからだいぶ待ってんだからよ
47 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:47:24.49 ID:nQDd0+Mk
むしろ誰か実際にスプレッドシートから日本語化してみてもらえないかな?
手順書作ってもらえると開発がスムーズになるのだが
49 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:48:32.99 ID:KwcaC2jd
>>wikiの人 おつかれさまです
糞訳→流暢ではない翻訳
まだ翻訳すら25%終わったかな?→まだ翻訳25%といったところです(実質3日目で「すら」は期待値下回ってる印象与えてしまう)
>糞翻訳を許容する理由は?
キチガイとのやり取りを保存されて見せられるのはちょっと
αからβへの移行でしっかりやっていこうって旨を書くだけで良いかと
俺の訳が修正された
仕様です(説明になってないので)
↓
翻訳場所が被っていたり、理由はいろいろです
気にしないで、思い切って別シートへいきましょう
>α版開発の為、多少翻訳が怪しい人も投入しています。
この文章いらないと思います
細かいけど気になったので必要に応じて参考に時間があるときでかまわないので変えて欲しいです
wikiでは糞糞言わないようにw
>>41 Google+なら招待を送る方も受ける方も簡単ですね。
あればですが、Wiki内に承認を受けたメンバーだけの掲示板かなんかでも代用できそうですね。
>>39 たっ、たまねぎっ!
51 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:51:10.73 ID:wfAdxh6P
議論するんだったらIRCでよくない?
手っ取り早いし荒らしいてもIP丸見えだからすぐ対処できる
52 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:51:19.36 ID:9zuBlY5f
がんばれー
53 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:52:09.52 ID:rsXgTHkA
>39
モローウィンドで改造手術でも受けたのか?
>>49 校正お疲れ様です。
Wikiの方に反映させました。
言われてみれば Fuck 使いすぎでしたね。
55 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:57:09.96 ID:kPjXkPKy
googleアカウント必須と認証制度で敷居が若干上がってるから、これ以上参加に必要なツールは増やすべきじゃないと思う
議論するだけなら今のgoogle垢をうまいことを使った方がいいんじゃない
56 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:59:32.99 ID:sThCJxMl
>>54 あまりfuck連呼するとレーティングが上がるよ
57 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 20:59:45.64 ID:AVYv9m0r
そういやオブリだったか別ゲーだったか思い出せないが
文句あるなら自分一人でやってみろと言われて本当に自分一人で和訳完成させた人居たな
58 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:00:02.96 ID:Ru43pMEp
>>51 IRCだとログ保存がローカルで参加者が後追いできないな
やるならg+一択だろう
59 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:00:35.48 ID:wfAdxh6P
60 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:01:30.36 ID:5KQDBF9K
無償で頑張ってるのにあーだこーだ言われりゃ文章にも気持ち出てくるよなw
レスも大人の対応してて偉いわ
wikiの人もたまねぎさんも頑張ってね
wikiのFAQはここ知らない人が見る場合もあるし
しっかり説明出来てる今の感じがいいねw
61 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:01:52.39 ID:8kANoKtv
>>54 おお,Speechcraftスキル上がったw
62 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:03:26.00 ID:KwcaC2jd
>>54 仕事はやっ
ありがとう
「文句がありましたら、」
ごめんこれ見落としてたこれもいらないかと
63 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:05:20.84 ID:yUkPJ4aw
日本語化FAQよくなったね。糞とか連呼するのはさすがに違和感あったんだ。GJ
>>58 IRCが設置されているのは、
Googleスプレッドが何らかの理由で使えなくなった時のライフラインです。
議論用にGoogle+が機能的に優れるという意見には賛成なのですが、
今の翻訳メンバーにGoogle+の導入まで要求するのは、
翻訳作業の効率を落としたり脱落者を出すので好ましくないと思います。
あるゲームの話ですが、2ch方式からフォーラム式に切り替えた途端、
参加者が10%にまで減ったという実例もあります。
現状がオープンな環境である以上、しばらくは2ch+Googleスプレッドで行くべきです。
66 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:08:03.79 ID:AVYv9m0r
戦いは数だよ、あにぃ〜
67 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:08:10.77 ID:0pNLfV54
荒らし対策に気を捕らわれすぎて効率落ちるのはよくない
Wikiの人は根性座ってそうだし翻訳作業に集中したほうがいい
68 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:10:11.65 ID:VI2p90pW
>>64 これはあるとおもうよ。
審査である程度弾けてるから、現状をしばらく維持でいいんじゃないの?
2chスレは荒れてもスルーでひたすらガイドライン遵守で翻訳していけばいいし
手軽に、気軽に参加できてるからやってる人も結構いるとおもうよ
今は人手がいるときなんだしね。次の段階(校正)ぐらいからなんかフォーラム化とかでもいいんじゃないの
69 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:12:43.52 ID:KwcaC2jd
では、もしもの時のための手段として考えておくって感じですかね。
一応、睡眠時間以外はちょくちょくスレを確認できるので何かあれば。
メールでも大丈夫です。
71 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:24:11.70 ID:9lJ8jVVW
流れを読まずに
インベントリメニューとかダイアログ系の翻訳された物ありますか?
73 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:32:07.42 ID:oqWQ11tc
>>72 あれ?
今、別アカなのに2つとも入れたけど
編集も出来るっぽい
>>73 シート3〜5は、オープン編集でやっているので登録必要ないですよ
75 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:43:08.00 ID:euxXpnJs
お、いいねいいね。
インベントリくらいの英語レベルなら翻訳参加出来そう
メインクエ終わったし固有名詞の翻訳参加してみるか
76 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:46:39.82 ID:euxXpnJs
きゃー固有名詞は後でなのね
簡単な会話部分から埋めていこっと
77 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:56:58.67 ID:m+N0hPZQ
インベントリやってみる
Oblivionの時の恩返し
78 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:57:44.36 ID:JX5thFsb
>>48 うpろだに、17時までの翻訳分を日本語化反映した ilstrings ファイルあるみたいよ。
ID無しなら15時時点のもある。
79 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:57:45.25 ID:/tTKEm6a
あんまりふぁっきゅーふぁっきゅー言うから、これ思い出した
ちょっと前、あるネットゲームで出会った外人との会話。
外人 『Japanese! Japanese!』
俺 『うっせえよ毛唐、英語が世界の共通語とかナチュラルに思ってんじゃねえよ』
外人 『hmm…』
俺 『Fack you』
外人 『oh』
外人 『miss spell』
外人 『Fuck you』
俺 『Fuck you』
外人 『good!』
その後、一緒に冒険に出かけ、友人になった
80 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 21:59:20.92 ID:oqWQ11tc
>>74 そうだったんですか
やり方を変えたのかと思った
81 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:01:18.36 ID:4jkS6oxP
Wiki管理人さんすみません。
Mintakaで申請したものですが、メアドの後ろに.comつけ忘れてますので
一度申請蹴ってもらってもよろしいでしょうか。
83 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:05:47.33 ID:LY2VeD99
まだ日本語表示可能パッチってTOPから見えるとこにページ張らずに
現段階はある程度取り組む人向けに用だからプロジェクトのとこにありゃいいnじゃないかねぇ?
表示パッチだけ適用して□□□□なんですが!ってのがわりといる感じ
85 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:09:36.51 ID:WAzbMrg/
自由参加シートも後半は結構手付かずだから人海戦術歓迎!
ひとりで寂しいんだぜ。
特にゲームプレイしている人は
「お、これアイテムで拾ったな」
「あ、これはクエスト名だな」
なモノを固有名詞などに捌いてくれると助かる。
和訳だけではない圧倒的な量があるぞー。
87 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:20:21.97 ID:FO5yAmYu
google spreadsheet を Excel形式でダウンロードした Excelブックから
TES 5 Skyrim 用に UTF-8 テキスト形式で出力するツールを作ってみた
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/42/Excel2STRINGSv0.5.zip 1. google spreadsheet を Excel形式でダウンロード
2. Excel2STRINGS.exe を起動
3. 1.のExcelブックを Excel2STRINGS.exe の下部にドラッグ&ドロップ
4. [テキスト形式に変換]ボタンをクリック
5. ファイル名や保存するパスを指定
6. 終わるまで待つ
ゲーム用のバイナリ形式に直接変換する機能も作ろうかと思ったが、
現状では複数のExcelブックに分かれた状態なので、1つのExcelブックのみを
ゲーム用に変換しても無意味でしょう
というわけで [ゲーム形式(バイナリ)に変換]機能は未完成です
Win7(x64)+Excel2010(32bit版) 環境で動作を確認しました
翻訳作業には参加していないので シート4 (STRINGS0〜19999)
シート5 (STRINGS20000〜30030) での動作しか試しておりませんが...
Excelブックの読み出しに Excel本体を OLEで使っていますので、
Excelがインストールされた環境でないと動作しません
32bitアプリなので、64bit版のExcelとの連動は無理かも?(未確認)
>>87 GJ!
手順書としてWikiに転載させてもらいます。
最終的に変換済みファイルを配布すれば良いですから十分です。
89 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:23:35.88 ID:EOZh9Ysg
90 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:24:30.50 ID:euxXpnJs
スキルの説明なんかで、ですます調のと、〜する。で終わってるのが混ざってるけど、
どっちに統一すればいいのかな?
>>90 とりあえず説明文だし「〜する。」で良いんじゃないかな?
最終的に修正が必要だろうけど、その時検討すればいい。
92 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:26:57.67 ID:kPjXkPKy
wikiはる終わりだから、するでいいんじゃないかな
93 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:27:11.78 ID:Ru43pMEp
>>90 現状決まっていないけれど、今決めておけばのちの修正も楽だね
俺は〜する。のほうが好みかな
94 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:28:09.82 ID:euxXpnJs
OK、ですます調になってるのは後で直すだろうからそのまま置いといて、
まだ埋まってない説明文を〜する。で追加していくよー
95 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:30:22.91 ID:Ru43pMEp
>>94 頼んだ
システム面の翻訳は何度もみる文章だから
ストーリーや会話訳よりも見た目の進捗率は高くなるな。
96 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:30:32.85 ID:saswuZ6B
97 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:38:24.18 ID:t1tM2+Tx
>>97 OK Wikiのファイル解説に追加しました
99 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:42:58.76 ID:WtFnMWZp
なにがOKだよ
何様のつもりなん?
単発
無視無〜視。おつかれさまでした
自分から頼んでおいて「OK」だぞ?
会社の上司ですらさんきゅーぐらい言うわ
>>107 無事取り戻したければ俺たちに協力しろ。OK?
なーいすへっどしょー
神にでもなったつもりなのか
OKってWikiに登録しましたとかかっていたのですが
thxが抜けていたのは申し訳ない
うさぎさんにクスっときた
普通にOKがWikiにかかってるのが判るよ
いちゃもんつけるほうがおかしい
>>107 しかり面倒くさいやつらばかりだな。
ここは2Chだぞ?お前ここは初めてか?力抜けよ
新しいおもちゃの登場ですかぁ?
神経質すぎんだろ
よくそんなので2chやれるな
スルースルー
こういう流れにして翻訳の邪魔するのが目的だろう
半端ない単発率w
もっと他から人を集めたきたほうがいいんじゃないかな
実際に日本語化してみて、男が女言葉だったりして直したい場合にどうすればいいですか
どこか報告を上げることは出来ますか
自分がやってるシートの近くに同じく翻訳してる人が居るとなんかワクワクするなw
>>122 とりあえず実際プレイして、この人のこの台詞がおかしいよって事を
なるべく原文のままでここに書いてくれれば
シート内検索して速攻修正するよ。
始めた時にほとんど埋まってなかったのが半日立つと大分埋まってるのを見ると感動する。
>>127 その時に性別と原文以外に
会話ID、種族、年齢、地位、性格
この辺りが分かるともっと言い訳になる。かも。
字幕はすぐ消えちゃってIDが確認しにくいんだよな…
字幕がログに出るようなMODはないものか。
妨害する奴は何が気に入らないんだろう
Update_English.~~の役割はなんなの?
業者は生活かかっとんのや、妨害も本気やで
いま完成度何%?
>>135 Translate_ENGLISH 100%
字幕言語:ILSTRINGS
ID:00000〜00999 100% ID:01000〜01999 98.6%
ID:02000〜02999 42.0% ID:03000〜03999 28.6%
ID:04000〜04999 22.1% ID:05000〜05999 23.3%
ID:06000〜06999 12.6% ID:07000〜07999 14.5%
ID:08000〜08999 14.7% ID:09000〜09999 26.4%
ID:10000〜10999 09.8% ID:11000〜11999 02.7%
ID:12000〜12999 05.8% ID:13000〜13999 09.0%
ID:14000〜14999 04.2% ID:15000〜15999 06.2%
ID:16000〜16999 03.2% ID:17000〜17999 04.8%
ID:18000〜18999 06.8% ID:19000〜19999 13.6%
ID:20000〜20999 43.1% ID:21000〜21999 03.7%
ID:22000〜22999 01.8% ID:23000〜23999 02.8%
ID:24000〜24999 02.9% ID:25000〜25999 02.8%
ID:26000〜26999 03.9% ID:27000〜27999 02.8%
ID:28000〜28999 01.2% ID:29000〜29999 02.6%
ID:30000〜30999 01.2% ID:31000〜31999 02.1%
ID:32000〜32999 00.3% ID:33000〜33999 09.8%
ID:34000〜34426 33.0%
>>136 あざーっす!
引き続きよろしくお願いします。
何度も言おう、いつも心に「Light foot(step)」
このperkがあれば他人が仕掛けた罠にかからないでしょう。
この意味がわからない?なら率直に言わせてもらおう、
荒らしっぽい奴に構うな、構って良い奴は荒らしが何も反論出来ない位、言葉で勝てる奴だ、
荒らしが反論出来るって事はspeech能力が足りてないんだから、何言ってんだこいつって思ってもレスすんな、余計に荒れる。
3日くらいでこんだけ進んだんだな
>>139 ほんとだな
たぶん相当重要な字幕部分がスゲー勢いで進んでるのは嬉しいね
しかしこの部分の本番はあらかた翻訳終わってβ版リリース後の修正作業かな…
今二人で同じシートを翻訳勝負みたいになっててワロタ
そこを任せてちょっと遠目の所へスクロールしたらその人も同じ考えだったのか付いてきててワロタ
日本語だとどうしても表示枠からオーバーしちゃうな
フォント変えれば解決か。
いつも心にライトフット、司会のルシエンです
シート4,5ってフリーじゃなかったの?
許可を求められるんだけど
>>141 ポーションの人か?
だったらすまない。備考とか書いてあったけど今やってる人いたとは思わなかった。
>>146 ポーションはやってないな、多分別の人
色んな所で起きてるんだなwww
くっそ帰宅したらこんな時間だぜ…
ちょっとだけでも翻訳するつもりだけどさ
俺のライバルは決まって緑色だ
選択肢も種類ごとに並んでないから訳がバラバラになっちゃうなー
これもあとで直すしかないか。
機械翻訳を002に貼るなしwww
せめて意訳にしろしwww
今日から参加させてもらってるけど
まだゲームやってないから微妙にネタバレになるのね
気づかなかった
>>136 IL_01000-01999も実質100%か?
会話選択肢の(Brawl)も統一した方がいいかなー
$Brawls Wonが「喧嘩に勝利した」になってるから、乱闘にしてるとわかりにくいかも
特殊語が6-7あるから、多分100だね
茶色っぽい人が近くをウロウロしてて何か和んだ
遠くまで行軍してる時に友好的なNPCを見つけた時の気分
>>155 shoutと同じで固有名詞として扱えばいいんじゃないかな
翻訳は難しいのでお手伝いをしたいのですが、
話し手の情報の書き方を教えていただけないでしょうか?
例えば、最初のRalofのセリフのIDが00033853の場合
どこのシートを参照すればよいのでしょうか?
回覧用のNoは5ケタしかありません。
(Brawl)とか(Persuade)とかは後から統一したほうがいいだろうね
現状だと人によってまちまち
>>160 そろそろ回覧用も更新します
20分ほどお待ちください
(せき)
>>162 ありがとうございます。
プレイしながら情報更新してきたいと思います。
>>158 Wikiのバックアップのところから入ろうとしてた
こっちからだと入れました。ありがとう。
これって作業中のシートで自分の名前は見れないのか
チャットでも表示は”自分”だし、なんか妙に落ち着かないw
IDの検索は「CTRL」と「F」で検索が出ますので、
「全てのシートを検索」にチェックを入れると良いです。
>>169 wikiの回覧用シートのリンク切れてませんか?
クリックしても飛ばないです
あと何日で完成すんねや
173 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 00:20:51.95 ID:wvWUjhRi
12月までにはα版ができあがりそうじゃね
とりま、出力出来るように準備していくお
シート4も結構翻訳できてきたかな
176 :
165:2011/11/21(月) 00:26:59.70 ID:XvuZ5kwI
回覧シートの備考欄も消えちゃう?
それならセリフの状況とかは別のとこに記入するけど
>>169 乙。
字幕だけで計算すると5440/34427=15.8%か。
凄い進み具合だけど、一日5%だと仮定すると20日かかるな。
スキル説明がどんどん埋まっていくな
負けてらんないぜ
日本語版出る前に形にはしておきたいよね
FoNVとか意訳という名の日本語版を少し変えただけのコピペが紛れ込んで面倒くさい事になったし
違うIDなのに同じ英文があったりするけどそうゆうの見つけたら同じ訳にしといたほういい?
それかバリエーション出すためにちょっと変えとく?
>>180 誰がどの場面での発言かわからないから、
まだ同じままでいいんじゃね?
>>179 出来れば出来ていて欲しいが、無理をして体調崩されたら洒落にならないしな・・・
今日辺りから冷え込む所も多い様なので、皆さん体調管理は万全に
> 意訳という名の日本語版を少し変えただけのコピペ
発売後は何らかの対策が必要かな・・・
取り敢えず「20日17時有志翻訳ID付き」のOPのところだけSS撮りながらプレイしてみた。
英語さっぱりなんでね!
Lokir No.33615 No, this can't be happening. This isn't happening.
キャラ選択までで上記だけ英語のままだったので報告。
意訳が過ぎますが、「これは悪い夢だ」のようなニュアンスを感じました。
Lokir No.00033855 神々よどうかお助けて下さい。
上記は「神々よどうか助けて下さい。」ではなかろうかと。
Ralof No.34076 おかしなものだ〜(中略)〜安心感を感じたものだが。
○○感を感じる。よりは「安心したものだが」ないし、「安心感を覚えたものだが」とか。
Torolf No,6418 ぼうず、中に入ってるんだ。
息子への呼びかけなので、「ぼうず」以外の呼称を。
Haming No.24242 はい。お父さん
末尾の句点抜け。ついでに会話の流れから「わかったよ父さん。」の方が良さそうです。
単発なのに長い……orz
プレイ中の違和感報告はこんな感じで良いのでしょうか?
もう少し翻訳が進んでからの方が良ければ、しばらくはメモを貯めるだけにしておきますが。
>>181 わかったありがとう
そうすることにしよう
No, this can't be happening. This isn't happening.
こんな事があるわけがない、これはきっと悪い夢だ。
って感じかねえ
>>184 既に訳されてるのをどっちかに統一するのは
やめたほうがいいと思う
これから訳すのはおk
>>183 SS撮るより動画撮りながら気にせずプレーしてあとから早送りでチェックするのが楽
そっか、面倒事になる前に仕上げるという意味での8日前にってのもあるんだよね
がんばろー
>>183 報告乙。
やっぱりゲームやりながらだとスムーズに訳せるよね。
これからも報告よろしくです
>>187 なるほど。動画の方が楽そうですね。やってみます。
Ralof No.33518 帝国はまったくリストが大好きだな。
「まったく帝国は名簿が大好きだな。」とか? 現状維持でも意味は通じますが。
Lokir No.33467 だめだ。俺は反乱軍じゃない。なんでこんなことをするんだ!
「だめだ。」よりは「嫌(イヤ)だ。」の方が自然かもです。
取り敢えずキャラ選択まではこれくらいです。
報告用のテンプレとかあったら楽ですかねぇ?
報告してくれるのはいいけど、なんでそう思ったのか前後の部分が無いと判断に困るんだが
>>87 超乙!
こういうツールを待ってました!
ということで進捗です。
2011/11/21 00:30
IL_00000-00999 (99.5%)
IL_01000-01999 (98.7%)
IL_02000-02999 (65.1%)
IL_03000-03999 (31.5%)
IL_04000-04999 (22.7%)
IL_05000-05999 (24.5%)
IL_06000-06999 (13.6%)
IL_07000-07999 (18.4%)
IL_08000-08999 (19.1%)
IL_09000-09999 (26.5%)
IL_10000-10999 (13.9%)
IL_11000-11999 (04.6%)
IL_12000-12999 (07.0%)
IL_13000-13999 (13.4%)
IL_14000-14999 (04.9%)
IL_15000-15999 (07.4%)
IL_16000-16999 (04.4%)
IL_17000-17999 (10.6%)
IL_18000-18999 (13.7%)
IL_19000-19999 (15.4%)
「ぼうず」は父から子への呼びかけとして別に変じゃない気がした
続きです。
2011/11/21 00:30
IL_20000-20999 (54.8%)
IL_21000-21999 (23.2%)
IL_22000-22999 (05.8%)
IL_23000-23999 (14.0%)
IL_24000-24999 (04.9%)
IL_25000-25999 (03.5%)
IL_26000-26999 (04.6%)
IL_27000-27999 (04.4%)
IL_28000-28999 (03.3%)
IL_29000-29999 (03.9%)
IL_30000-30999 (04.1%)
IL_31000-31999 (02.7%)
IL_32000-32999 (05.7%)
IL_33000-33999 (16.4%)
IL_34000-34426 (57.6%)
これから平日モードに入りますので、私の報告は1日1回となります。
もし他に報告できそうな人がおりましたら、よろしくお願いいたします。
うんぼうずでもいいね。出崎統アニメみたいだけどw
(20日17時有志翻訳ID付き)の職業説明英文だけど翻訳してなかったっけ?
というか現状の翻訳の修正よりも、未翻訳部分の翻訳に参加してください。
英語さっぱりでも固有名詞の備考埋めや短い会話なら辞書引きながらなら出来るでしょ。
修正なんか後で皆で通してやれば出来るんだし。今はα版作ろうぜって流れじゃんよ。
今週中頃にはPerksの翻訳終われるかな。また明日頑張ろう。
シート3 ダイアログ言語:DLSTRINGS
LvUP時等のスキル説明文はそこそこ埋まった
本とか手紙もコッチだね。クエストジャーナルもかな?
洒落にならない長文なので、きつい
そこらへんの誘導はテンプレにしっかり書いた方が良いと思う
あと
>>183さんは英語さっぱりって言ってるし、協力しようという気持ちで居てくれるのだから
そんなに強い言い方してあげないで欲しいな
勿論、あなたの言ってる事も、正しいよ!
翻訳は中学生レベルもありゃ参加出来るだろ。さっぱりとか笑わせんな。
かねぇ?っての特にムカつくわ。
あとついでに、PERKS名や能力名和訳するの止めてくれ。固有名詞はそのままだぞ。
本と手紙は世界設定とかも把握してからじゃないと厳しいんじゃないかな、正直一番最後でもいいと思う
とりあえず
(~) コーヒー飲む?
γ´⌒`ヽ __
{i:i:i:i:i:i:i:i:} |;;lヽ::/
( ´・ω・`)∫ |;;| □o
(:::::::::つc□ .i===i=i
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
>>199 そう言って頂けると助かります。
他の人が着手していないところを埋めると同時に、
自分が楽しめる範囲で協力をと思ったので。
もちろん
>>197が仰ることも分かるので、
可能な範囲で短文翻訳とかはやってみますね。
読まないと支障が出る場面分かれば良いんだけどね
もし本当に翻訳だけは駄目と言うなら、ID付きの字幕を導入して
序盤の村以降のクエストやサブクエの会話をIDで順番にメモしてくれると有り難いかも
そのIDに追って翻訳していけば着実にストーリーの翻訳が進むし
>>201 そうだねぇ、難易度最大だわコレ
今の段階でやるにしてもクエスト等に深く関わる奴のみかなー、どれかわからんけど
あんまりカリカリすんなよ
疲れてるのはみんな一緒なんだから、無駄に煽るのも控えようぜ
アルゴニアンメイドは俺にまかせろーシコシコ
手紙は確か重要なの結構あったよね
本よりは短いので把握しやすいし、手紙優先っていうのはどうだろう?
翻訳001番、IL_00000-00999までのチェック完了しました。
Empire、Emperorを帝国、皇帝と訳していますが、どっちが良いのでしょうか?
ガイドライン通りだとそのままEmpire、Emperorなのですが翻訳してあるものが圧倒的なので。
>>201 手紙や本の内容わからなくてもクエストは進行するし、謎ときのヒントなんかも
別になくてもいけるから一番最後でいいと思う
おい、固有名詞直しながら注釈入れてる時気づいて先回りで直し始めるイケメン達
そういうの惚れそうになるからやめろ///
>>207 うんうん
ナーバスな時こそ、口調だけでも丸くして行かないと
妨害したい人につけこまれちゃうね
煽ってるのがいたら、即NG。
機械翻訳参考にしながら、直訳でもいいから訳す人が欲しいな。
英辞郎なら、定型文いっぱいあるからなんとかなるし。
とりあえず今日は寝よう。明日もがんばるべ。
Empire、Emperorhは普通名詞だから訳していいんじゃん
EmpireもEmperorも固有名詞だじゃなかったっけ
ムカつくは言い過ぎだと思うけど、翻訳が不自然だと思ったらスレじゃなくてシートの備考欄に書いておいて欲しい。
スレに書いてたら「修正にだけ参加します」「参加するので日本語化のやり方だけ教えてください」って輩が今の段階で他所から流れてくるだろうし、間違いなく十人十色の修正意見でスレ埋まるぞ。
確かに意見も重要だけど、意見を受け付ける場所をシートに用意してあるんだからもっと有効に使おうよ。
それでも反映されないならその時スレで言えばいいよ。
翻訳wikiのF&Qを見ていませんでした。すみません。
まずは速度優先でα版の完成をとありましたので、
プレイ中の違和感に関してはメモを控えて手元に残すだけにしておきます。
お騒がせ致しました。やれそうな短文を探してきます。
>>210 帝国と皇帝で良いんじゃないかな 固有名詞って訳でもないし
難しそうな文・長文はできる人に任せる
チャレンジはするけどそれよりも自分が訳せそうなところをガンガン訳していった方が効率良いよね?
ちょっとしかできなかったけど今日はここで終了
作業中の人乙です
まじでもう1/4も終わってるのかよ
googleってそんなに作業効率上げたの?
では、皇帝、帝国でいいですかね。
了解です。
あれ、でも固有名詞シートには両方ともあるよ?
あ、つい手紙訳してしまった。ごめん。
>>223 ですよね。EmpireとEmperorはゲーム内の特定の組織、個人なので。
Jarlなんかと同じ扱いを受けるはずなのですが、例外ということになってしまうような...
幸いすべて帝国、皇帝なので置き換えるのは簡単なんですが。
β版(通し翻訳での語感修正版)は、クエスト単位で個々人にお願いする予定です。
翻訳者が違うと口調が変わってしまうので、なるべく統一したいと考えています。
なので、α版が公開された時にクエストを攻略しつつ
IDを控えてもらう人が大勢必要になります。
最終的に全て修正する事になるので、今の段階で修正しても後からまた修正になります。
カタカナでエンペラーとか書かれるよりは皇帝でOK
Emperorのまま残しても大して意味がない
直感的にわかる方がいい。
んーまぁ、訳が統一されてるならいいんじゃないですかね
おれ自身は迷ったら固有名詞シート参考で動いてるから訳すつもりはないですが
Jarlと違って訳のゆらぎが少ないから
訳そうが訳すまいがどっちゃでもいいやね
書籍に関してはOblivionの書籍もあるから
そこはOblivionの有志のほうにお願いしてみて
流用するっていう手もあるんじゃないの?
一応、皇帝、帝国にしておきます。
Oblivionの翻訳でも両方とも翻訳されていたので。
ありがとうございました。
233 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 02:14:13.56 ID:479RxfNj
おい、いつ終わるんや?
早く終わらせろや
>>234 通常字幕のほうでスキルの説明とか一部でLookup Failedて表示されるな
>>234 (`・ω・´)ゞ 乙であります!
IDつけるとクラッシュか・・・
翻訳はえええとか言ってるけど途中経過見てもまだ15%しか終わってないじゃないか
ぶっこ抜きのが早そうだな
12/8まで間に合うとでも思ってるのか?
無理に決まってるじゃん。
>>237 公式日本語版出るんだから、ぶっこ抜かなくても普通に日本語でプレイできるよ
>>238 1.こっちは公開日とか決めている訳ではないので12/8にこだわる必要はない
2.ここは作業者のスレ
wikiの人もそろそろこういうレスはスルーでいいんじゃないの?
>>243 ちっと分かりにくかったなw
煽りみたいのはスルーしとけ
本人よりスレを見ている第三者に通知する意味もあるので返答しています
「α版公開の為にスピードを優先する」等もそうですし
疑問には、なるべく答えておいた方が良いでしょう
スルーしましょう
なんでそんなに突っかかってくるんだw
気分悪いわ
_____
_,,:-″│ │ ` -
,r'" │ │ `ヽ.
,/" .____| .|___ ヽ
/ ゙\
| _____ ___ \
.| /_;;-==ェ;.| | ,,,,,,,,,,,,,,,\ |
| l "-ー:ェェヮ;:|___|f;;_-ェェ-ニ| | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| |"::::''  ̄.::;i, i `'' ̄ | | |
.| l ::. ...:;イ;:' l 、 l, | | 皆ナーバスになってるんだ。
.|_ ヽ;:..:: / ゙'''=-='''´`ヽ. /i ノ <
\| ::゙l ::´~===' '===''` ,il" .|'/ |
.{ ::| 、 :: `::=====::" , il | \________
/ト、 :|. ゙l;: ,i' ,l' ノト、
/ .| \ゝ、゙l;: ,,/;;,ノ;r'" :| \
'" | `''-、`'ー--─'";;-'''" ,| \_
邪ッ!
ILSTRINGSで翻訳完了したのは7000行くらいか
あと5分の4頑張ろうぜ
DLSTRINGSは本だから後回しでもいいし、STRINGSは受け答えとアイテム名やらだから
主要なILSTRINGSさえ先に終われば、大抵のことは英語できない奴もわかるようになるはず
∩_∩ 人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人
/ \ /\ < >
| (゚)=(゚) | < . >
| ●_● | < スタァァーップ!! >
/ ヽ < >
| 〃 ------ ヾ | < >
\__二__ノ < >
YYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
>>248 自分でわかりにくい発言しておいてからに・・・
気分悪くするのは勝手だが、決まって気分が良くなる
返信ばかりではないのはわかってるだろ、2Chなんだし。
>>234 乙
重量オーバー時のメッセージが「走ることの出来る重量です」になってるね
あー、ジャーナル翻訳しようとしてDLStrings見てたときに気がついたんだけど
本の文章(自分が確認したのはali213res_No.00000155)セル容量オーバー
で切り詰められている模様。
変換が上手くいかなかったてのはこのせいとかあるのかな?
副詞が苦手だ
あとtrickの単語もよく出るが、毎度解釈に悩む
>>255 乙
「走れない重量です。」に修正しました。
>>257 やはり本については後回しにした方が良さそうですね
>>234 原因わかった。
>>87のツール使ったけど、変換時に dlstrings の000〜500が抜け落ちるぽい。
とりあえず翻訳前の000〜500を付け足せば、英語表示はされる。
>>256 貴方がココにいてもこれ以上気分が良くなることはない、
これ以上気分が悪くなる前に寝るなりしたほうがいいんじゃないか?
よし寝る
気づいたら200行ぐらいやってたでござる
>>262 >>貴方がココにいてもこれ以上気分が良くなることはない
なぜそんな事が分かる?
なぜ君に指図されなくちゃいけない?
俺もそろそろ寝よう。
200行はすごいなー。俺の倍以上あるぞw ちんたら翻訳で申し訳ないw
見習いつつ明日にでももうちょっと進めてみる
268 :
sage:2011/11/21(月) 03:20:04.74 ID:rjHpCGho
申請しようと思っても高校レベルの英語しかできないから
オドオドしながら完成まってます。
がんばってね!
だめだ、「あなたに Mara の祝福を!」でいかがわしい絵しか浮かばなくなった。
>>266 モチケツ、カッカしなさんな
オヤスミー
まーた業者の妨害くんか
>>266 >>270 _______
/ .| | .\
/____| |__ \
/ ___ ___ \
| / (●)|_|(●) \ | スタァァーップ!!!
| | .(__人__) | |
| | |::::::| | |
.\| l;;;;;;l | /
/ `ー´ \
/ ヽ
俺も一応翻訳に参加してるからここはいつも見てるよ。
終わった事に対して、グダグダ突っかかって来る連中が一番腹立つわ。
開始以来この時間帯が平和になった事は一度も無いのだ
そろそろ荒れる時間だなw
>>275 その不快感アピールはみんなのモチベーションを落とすんじゃないかって思わない?
一人でやってるんじゃないんだぜ?
これって最終的に誰がどれだけ(どれを)訳したかとかも管理人ならid一発抽出とかで分かるの?
>>280 できないなんて行ったら荒らしやりたい放題
不快に思ったらいちいちレスしないでスルーしようや
ここは翻訳スレだ
>>280 誰がどのセルをいつ編集したか、履歴も含めて残ります。
って事にしておきましょうよw
>>266 別に指図なんかしてないよ。
ごめんね、全部俺が悪いから許してくれ。これでいいか?
なぜ分かると言われても自分あてのどういったレスが返ってきてるかで
おおよそ想像できないか?
と、いうか自分が乱暴な言葉を使っているのにもかかわらずだ、
他人から何かいわれたら突っかかってくるだの、指図だの、
終わったことと言いつつお怒りでどうにも引っ込めないんだろう、どうしようもないな。
>>280 ある程度わかる
特に荒らされると不味いシート1&2の翻訳組はIP記録しながらやってる
あとバックアップを定期的に取っているので、荒らされても戻せる
追記
パッチの配布を行う@Wikiには、特定IPの回覧を弾く機能があるので
荒らしはダウンロードできないようにする予定
>>279 そんな事言ったらこのスレのレスほぼ全部がそうでしょ。
俺は別にアピールしてる訳じゃない。
>>283 君も人のこと言えるのか?
これ以上レスしても無駄だし作業に戻るわ。
>>285 気が早いけど、いわゆるβ翻訳は少数で〜とか書いてあったけど
このログから管理人が選ぶ感じなのかな?
たまに更新して%が増えていくの見るのが楽しくなってきた
何をいって(ry
>>288 翻訳手順を検討している段階なので、まだはっきりした事は言えない
今シート1と2を翻訳してもらっているグループから選抜する可能性は高い
β版翻訳になっても、クエスト毎のIDを調べてもらったりするので
翻訳以外での協力者は多数必要
そっか、まあ選抜に残れるように頑張るか
じゃあおやすみなさい
俺がサボってるのがバレちまうじゃねーか!
正直マイペースに翻訳してるから一気にやるぜって人いれば翻訳1のメンバー譲る
>>294 最新版では見当たらないので、恐らく修正済み thx
シート5のNo.00029640が空欄なんだけど誰か原文直せない?
>>298 乙
ちゃんと表示されるようになったよ。
>>294 298の日本語化でも表示されるね。
1時以降に誰かが修正したなら直ってるかもしれないけど
有能でありがたいwiki管理人だが、ニートである
ちょっと切ない
今度はどのタイミングで全消しされるのか楽しみだ
ちょっと気になったんですがAとC列のデータの保護ってできませんかね?
誰かが置換使ったらA列とかの原文もかわってしまうんじゃないかとか思ったんで...
指定の列のみ置き換えとか出来ると思うから大丈夫
308 :
306:2011/11/21(月) 06:26:50.14 ID:LP4WBaDk
了解した。 もしよろしかったらその指定列のみだけの置き換え方法を教えてほしいです。
>>301 しっ!
生活保護貰ってるかも知れないだろ!
>>308 ごめんなさいたぶん出来るだろうって思って適当なこと言いましたw
置き換えたい列を新しいシートにコピペしてそこで置き換えれば似たようなこと出来ますね。
でもあんまり意味ないかw
313 :
306:2011/11/21(月) 07:19:23.86 ID:LP4WBaDk
>>311 (´ ゜ω゜ `)ソッカー
修正するときに各自でファイルをとってやるより 共有シートで一括置換できたらいいなと思っただけなんで。。
今20000くらいいったのかな?
全部で60000だっけ
【現在】SKYRIM翻訳作業スレ4【翻訳中】
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1321715978/19 19 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/20(日) 01:36:45.33 ID:LcA5RJtK
個人的に固有名詞はカタカナが良いと思うから作業してるよ
されど、
例えば、発音がラールなのにHlaaluをファラールゥとかフラールという思いつきで適当な訳に置き換えたり
Chadinhalをシェイディンハルと訳したり
発音がハーラダに近いのにHarradaをハラーダという適当な訳に置き換える
こういう訳には違和感を感じる
とくにMorrowindからとってきた固有名詞はカタカナにしてもどう発音していいのかわからないものが多すぎる。
MorrowindにはAshlanderのキャンプやPropylon indexを集めるクエストで使う某遺跡群や、
Deadric shrineやDwemer ruinの名称が非常に複雑で長くてカタカナに置き換えると
バリエーションがかなり増えてしまうものが多かったから。
固有名詞はいったんそのまま置いといて、α版ができてから改めて議論したほうが効率がいいと思うの
管理人は有能だろ
レスや仕事の進め方見てればそう思う
これで無職ならどっかおかしい
有職が有能なわけじゃないのが現実だからその論理はオカシイ
無職が有能なわけではないがな
直接妨害ができなくなって
翻訳にイチャモンつけても相手にされないので
礼儀でイチャモンつけて人格批判に移行か
荒らしって暇なんだねー
>>320 荒らしが顔真っ赤でスレ違いですよなんて言ってないで氏ね
www
>>321 ここを荒らしたことはないし、ちゃんと誘導してるのに。。
やはり、気に入らないことは荒らしか。書いた通りじゃない。
なんか、本当にどうしようもないんだね。では。
_______
/ .| | .\
/____| |__ \
/ ___ ___ \
| / (●)|_|(●) \ | スタァァーップ!!!
| | .(__人__) | |
| | |::::::| | |
.\| l;;;;;;l | /
/ `ー´ \
/ ヽ
オブリのアレは字幕ではスタァーップ!という訳でも良い。
327 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 09:49:19.34 ID:VUxgOIh4
つまんね
緊急速報
パッチキターVNP入れてみろ
Strings File 構成変る・・・あちゃ〜
パッチで思い出したがパッチが月末に一個出す予定らしい
まあそれよりはよtollkitを・・・
@Tetsu_BethJPN @bansama we are working on this so that you'll have an option of dowloading either Japanese or the English version.
だってお
んー、まあパッチについてはまた有志がなんとかしてくれるだろう。他人任せで申し訳ないが。
俺らにできることをやろうぜ。
固有名詞翻訳しちゃってる人まだ居るなぁ…
その都度備考に固有名詞って入れてるんだけど、固有名詞自体が多過ぎて追加が間に合わん。
SpringとかSummerとかSkyとか、こういう短い英単語はドラゴン語の部分と思った方がいいよ。
_______
/ .| | .\
/____| |__ \
/ ___ ___ \
| / (●)|_|(●) \ | スタァァーップ!!!
| | .(__人__) | |
| | |::::::| | |
.\| l;;;;;;l | /
/ `ー´ \
/ ヽ
お、申請不要の短文翻訳ってのもあるのか。ちょっと参加してみよう
進み具合は3割程度かな?
パッチ対応は問題なさげ??
チャイニーズにきいとくれ
ドラゴン語の英語部分も日本語版だと翻訳されてんのかな
>>338 公式のデモ?かなんかの日本語版が
the Voiceを『声』って訳して解説者に喋らせてたからあり得る
そこはせめてヴォイスにしとけよ…ザ・ヴォイスとかでもいいが。
「声」ってダサいなぁ
341 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 11:49:43.00 ID:Qu8+phnj
ごめん今北産業だけど、
12/3に日本語版出るのに、なんでみんなそんなに頑張ってるん?
プレイせずに文章だけ見て翻訳してるんだから直訳で当たり前
まだValveの中国人和訳のほうがいいレベルでしょ
ましてやアップデートで誤訳の修正とかする気ないだろうし
343 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 11:52:05.16 ID:Qu8+phnj
間違えた。12/8ね。
>>341 業者の訳が信用できない
吹き替え? 英語音声日本語字幕が至高だろJK
日本語版まで待ちきれない! 一部でもいいから日本語でやりたい
まちきれなくて英語版買ったけど英語読めない。日本語版も買う予定だったけど自前で訳できるならいらなくね?
単純に訳したい。皆の役に立ちたい
暇を持て余している
英語の勉強を兼ねて。
こんなとこか?w
345 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 11:53:16.38 ID:wvWUjhRi
魔法が火炎・稲妻・アイスブラストだからな!漢字かカタカナか統一しろとw
さすがにウソ言うのは良くないと
349 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 11:56:24.43 ID:Qu8+phnj
>>344 やっぱりそうでしょ?
ふっつうに、8日待てばいいじゃんって思うんだけど・・・ね
まあ、SKYRIMに対する熱さはみんなすごいなって思うけどw
暇人過ぎるだろw
351 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 11:59:23.86 ID:Qu8+phnj
>>341 バカモン!こちとらSTEAMでプリインストール済みじゃい
>>348 素で知らんかったわ申し訳ない
吊ってくる
353 :
351:2011/11/21(月) 12:00:31.18 ID:Qu8+phnj
しかし翻訳ペースものすげえな
すげえけどあんまり無理しすぎて体壊すなよ
さすがに今日はペース落ちるよな
平日だし
>>352 言い方が悪かったかもしれん。すまない。
パッケージ版のことを言っていたなら正しいから、
書き込んだあとにちょっと不安になっていた。
>>344 あとMODまでは日本語訳対応してくれるはずないから
いざというときのノウハウの確立もあるのでは。
>>357 小型MODなら一人で誰か訳してアップしてくれるかもだけど
大型総合MODだと多人数で訳すことになるだろうから、それもあるかもね
その質問何度も何度も何度も出ててうざくね?
なぜわざわざ日本語化するの?ってテンプレにでも入れたらどうよ
次からそうするわ
究極の自己満足だろうけど頑張って。字幕だとやっぱりそっちばっかりに目がいっちゃって
人物の動きだとかそっちのほうに集中出来ない自分は吹き替えを楽しみにしています。
有志でわらわらやる作業が面白いから参加するんであって
使ってくださるお客様のことなんて眼中に無いっすよ
お前らに足りないのはスルー耐性だな・・・w
英語わかるやつは英語でいいしわからない奴は吹き替えでもいいが(日本語話すのおかしいってやつもいるがそれなら英語でも同じだろ)
将来的にMODが使えないとか日本語版はじかれた時のために日本語化のMODは必要だな
バージョンアップも日本語版とその他で分けられてるみたいだし
>>310 こんなのアップするから糞が増えるんだよ、マジで消して欲しい
>>363 それに尽きるよな。
NewVegasの時にも参加したんだが、訳してみて他の人の表現とか見たりして徐々に出来上がっていくのがなんかおもしろい。
んで、プレイしてみてなんか変なときは検索してちょいちょいっと直して、ってな感じで完成度が高まっていくのがなんとも。
翻訳がんばってください。
しかし毎日このスレはイベントが絶えないな
よくやるよって、お互い様だろw
>>369 だからシート式にしたら凄まじい勢いになったんだろうなw
編集してる様子がリアルタイムで見られるから
テンション鰻上りだった
いまニコニコで配信してたのってここのMOD使ってるの?
>>363 わかるわw
ちょっとずつ訳を完成させてくのなんかゲームを攻略してるみたいで楽しい
ニコ厨の宣伝・誘導お疲れさまです
消えろ
>>372 そうそうw
シート式は傍らでやっている人がいるってはっきりわかるから、
わいわいやっている感がすごい。
リアルタイムで「そこはそういう訳し方もあるのか」とか「あ、人の名前なんだ」みたいな
Die.
ほら、翻訳作業に戻るぞ
てか俺も翻訳に参加して内の一人なんだけど
いま仕事場から2CH見てて気になったから聞いただけなんだが、、、
シート2、人居なさすぎワロタ
昼に見たら四人しか居なかったわ
あと何故かシート1も2もアクセスできるようになってた
まあ会話が1と2跨ぐときがあるからいいんだけど
そりゃニートばかりじゃないからな
平日作業できる人枠とか作れば?
ニートは曜日感覚を失ってしまうから
仕事中だが裏でスプレッドシート開いている件
俺もそんなかんじ
389 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 13:08:21.16 ID:Ha0wDUMw
>>1 パッチの件で提案と要望。
Oblivionの日本語化パッチv16のように
TESV.exeに一切手を加えず別ファイルで提供できれば、
TESV.exeがアップデートされたときに問題が発生しないと思われるが
どう思う?
OBSEで動作するOblivionが、obse_loader.exe経由で間接的にOblivion.exeを起動するように、
別ファイルで提供して、そのファイルからSkyrimを起動する方式だ。
もしSkyrim版OBSE(SKSE)が登場したときは、今のOblivion日本語化パッチv16のように
SKSEプラグインとして日本語化パッチを導入できないだろうか?
>>387 俺とまったく同じだ
にしてもなかなかバレんもんなんだねw
>>389 それが出来れば中華exeに頼ってないわな
それができればって、まだスクリプト拡張でてないだろ…
出たらそのうち移行するだろうな
参加自由のシートで固有名詞訳してる人、
文字消すのはいいんだが、なんか書いてくれよ。
修正するから消してるのかと思ったんだが消したまま放置だしさあ
備考欄にでも何か書いてくれると嬉しい
>>389 理想ではあるが、現状では
初めて乗ったガンダムのOSを書き換えろってレベルのお話
>>392 拡張出ずともFo3ののようにexe改変無しのは作れるだろ
それが出来るのが居ないし、出るとしても中華待ち
>>389 要望はいいけど誰が作るの?
発案は出来るけど他は他人任せって事?
米尼ME2惜しいな
DLC入り-75%なら買ってた
ごば
>>389 クソ無能さんこんにちは今日もいい天気ですね死ね
吹き替えに抵抗の無い俺は、すげぇ楽しみ。
感情移入没入できそうな予感。
いやぁしかし
この作業は英語の勉強にもなるし
最高だなw
仕事中だがw
やたら仕事アピールしてて吹いたw
>>403 わかるわかるww
スプレッドシート開いてるとExelと勘違いされてスルーされるんだよね。
俺ニートだから何しても家族からの反応ないよ;;
シート見ててたまに思うけど
富野節とか松野節好きな奴いるだろ?w
邪ッ
実際松野風言い回しと洋ゲーの親和性は高いと思うYO
自分の訳がちょこっと手直しされてると
なんとなく嬉しくなってしまう午後
SKYRIMで富野節はどうなんだw
いや、好きなんだよ富の節は
難しい訳は富野節になりやすいかもなw
ネタ翻訳に走りすぎる人が出なきゃいいが…。
誰かはガラクタって言うかもしれないが、私からすると宝物さ。って店員がすごく好きだ
直訳に近いんだけど雑多な店内の雰囲気と相まって何か商品への愛を感じるわw
いい台詞に出会うとホロッとするね
>>415 あれって向こうの諺かなんかだった気がする。
シート2、巻戻ってない?
朝方編集したのが元に戻ってたわ
英会話やってる友人に聞いて
口語では「訳出しない」助動詞や準動詞を覚えてから翻訳がすごく楽になった。
can beとかcould beに多いけど、無理に機械翻訳通すより、抜いて意味を考えた方が楽だ。
シート4〜5のシステム言語:STRINGSも
固有名詞以外にPCのNPCに対する問いかけや発言等があるから結構重要だよなぁ
気になっていたんだが、暫定版としてちょくちょくpack済みのヤツ公開してるけど
配布は会話ID付き翻訳だけでいいんじゃないか。
まだ翻訳作業のためにしか使わないんだし。
NO24035セルの右に寄ってるのがあるんだけど何コレ?
0ってなってるし 他にもたまにあるんだけど
誰だよwww高位の王をハイキングって訳したやつwww
あとでの一括変更がまあ効くから別に今話し合う必要もがあるかはわからんが
Stormcloaks等などの扱いについてちょっと気になったことが
Stormcloakとしての名詞があるようにsがつくからこれは複数形でありつまり「Stormcloak’達’」と訳するかとおもう
つまり固有名詞であっても訳する際にはちょっとsをはずすという変更がある
また複数系を無視した訳にするとちょっとおかしな場合になるかもしれない
ハイキングいいじゃないw
単体で見ると山にでも登るのかってかんじだな
>>428 思わず吹いてしまって仕事しながらだったから先輩に「なんか面白い事あったか?」って不審がられた。
言葉遣いに気をつけろ。おまえは Ulfric Stormcloak、真のハイキングと話しているんだぞ。
ハイ-キングとかやらんと駄目やね日本語版の翻訳がどうなってるか楽しみだw
>>431 なるほど、字面的には俺は上皇のがいいな
ハイキングハイキング
ヤッホーヤッホー
固有名詞扱いでHigh King とかのままのほうがいいかもしれんなw
店番しながら申し込みしてみました
受かったらお手柔らかによろしくのぅ
439 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 16:25:18.89 ID:XTp55RiP
上級王が一番しっくりくる
>>437 既に固有名詞で当初は未翻訳だろ
後での日本語訳候補のひとつがハイキングで吹いたって事だろ
>>435 King で Empelor じゃないから皇とは違うかな。
あくまで帝国皇帝の下って位置づけだろうしね。
シート1 0000-0999 は変更不可なのか。
ゲームプレイ中に気づいて訳文修正したかったんだが。
ali213res_No.00000262
なんだけどさ
一応α版できても、備考欄くらいは編集可にしておいてくれね?
気づいたところはチェックしておきたい
No smoking(横綱不在)に通ずるものがある
>>443 日本ではNOの字面がいいのか知らないがその表記が多いよね
Hi-Kingが上王ならJarlを王と解釈しても問題ないのかしらん
たまには議論スレも見よう
339+1 :名無しさんの野望 [↓] :2011/11/20(日) 19:23:09.97 ID:mdAc2wK+ (3/9)
>>337 木である黒檀の様な色の金属になる鉱石なんだから素直にエボニーで良いと思うんですけどね
今回Skyrimでは鉱山からエボニーの鉱石採取するわけですが、CSだと鉱山で黒檀を掘るという変な事になるわけです
引き継がないで良い誤訳だけ修正するという考え方は出来なかったのか不思議に思います
347+1 :名無しさんの野望 [↓] :2011/11/20(日) 20:28:40.11 ID:mdAc2wK+ (5/9)
>>345 英語だと黒っぽい物の意味でもebonyで使うからそれで問題無いんで黒檀だけを意味して使っているわけでは無くなります
日本語の場合黒檀は木の事しか指していませんから使い方がおかしいとも言えるんですよね
外来語としてカタカナ表記が存在しているのは本来そういう語意が違ってしまうから存在すると言う理由もあります
だから本来の意味でのEbonyBladeはエボニーブレード(又はエボニーの剣)の方がしっくりくるんじゃないでしょうか
351+1 :名無しさんの野望 [↓] :2011/11/20(日) 20:45:35.42 ID:mdAc2wK+ (6/9)
>>350 カタカナ表記って見栄えだけと思っている人多いですが、日本語として多国語との整合性取るために出てきた表現なんですよね
コップ、カップ等これらの表現も日本の文化とあまりにも違うためにカタカナ英語になっています
茶碗や湯呑で差し替えると文化様式が違う物になっちゃいますからね
大王? 話の文脈で変わって来そうなのでなんとも言いがたい
「至高の王」とか、キングオブキングス「王の中の王」的な意味で使われてるのかな
High Kingを至高王と訳すヤツはBastard厨
まあオレなんだけど
登録制にしても変な奴は入ってくるんだなぁ
>>450 北欧史か・・・。良い感じに日本語訳出てる本でも買ってくるかな
>>451 Googleスプレッドはセル単位で個別に編集履歴が保管されているので、
誰がやったのかさえ判明すれば全て特定・復旧できます。
最悪、範囲さえ分かればバックアップからコピペして復旧できます。
凄いね人類
今更だけどFAQの
「逆に中途半端なクオリティだとゲームに熱中してしまって翻訳する人間が減ります。」
に凄い納得させられてしまった
英語ですら熱中しちゃうのにな
>>447 どうせだからそういう点を議論スレに投げちゃうのが良いと思います
あそこは翻訳の是非問うのではなくて翻訳内容について議論する場所にしちゃうのもあり
>418 :名無しさんの野望:2011/11/21(月) 15:21:11.18 ID:vWqjJpqK
> シート2、巻戻ってない?
> 朝方編集したのが元に戻ってたわ
の方、報告待ちですので戻られたら
>>442のリンクまで詳細を報告願います。
これandroidからでも編集できるね、感動した。作業効率悪すぎて使えないけど。
いま何パーセント?
そうね大体ねー
今何パー?
ちょっとまっててー
今何パー?
林家ペー
スキル説明のfire/frost/shock damageとか〜抵抗辺りtは
訳語確定するまでは英語に差し戻しておいといたほうがいいのかな?
>>467 どう訳すか調整が必要な部分ですので、その方が望ましいです
うぷろだの11月21日1時string(修正).zipを入れてみたんですが、
これで表示されるIDと翻訳シートのほうのIDって対応してるってわけじゃないの?
プレイしながらの翻訳を試してみようと思ったんですが…
了解、見た感じあの辺ほぼ同じ人っぽいから一番上のにだけ備考つけといて一括変換でいいかな
>>467 先に訳した人のが氷結ダメージ、電撃ダメージと訳してたんで
それを真似て訳してしまったよ
>>471 それで問題ありません。
最初から英語で残れば楽ではありますが、
「具体的にどれを」となると議論と通知が不可能な状態なので仕方ありません。
α版最終段階か、β版で修正予定です。
473 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 18:01:21.51 ID:cIGJARnL
ほんとだ、適当に取ったSSにI-003082 金を払えだと?金の問題だと思うのか?
ってのがあるけどシートだと00001187だな、蔵の原文txtも1187だった
まぁ、文章からでも辿れるし、そこまでたいした問題じゃ無いけど
ダブルクオーテーションはカギ括弧で訳していいのかな。
それともそのまま?
今日歯医者行って神経取って貰ったから参加してみる
とりあえず登録必要無い所覗いて見るかな
>>473 うん 検索でも行けるんだけど、担当してるのがシート2なんで無いのも当然出てくる
ゲーム内でぱっと見、担当箇所かどうかが判断できれば楽かなと思ったんだよね
>>475 シート4〜5は登録必要ないけど、固有名詞以外にも
NPCとの会話時のプレイヤーの発言等、重要なのもあるから軽視できないんで助かるよ
シート4、短文といいつつまれに長文が混じってるな
長文の定義が俺の思ってるのと違うのか、それともミスか。
訳せるとこは訳しとくわ
>>478 メインは短文ですが、多少長文も混じっています。
>>478 短文を抽出してシート4にまとめたわけじゃなくて
シート4に短文が多いということだから。
と思う。
元々シート1〜2は、セリフのtxtファイルを分割したもの
シート3は、ダイアログのtxtそのまま
シート4と5も、ちょっとしたメッセージやアイテム名がまとまった1つのtxtですね
特定の文章だけ集める等は、行っていません。
>>460 悪い、スレ離れてたわ
とりあえず未訳に戻ってた部分は元に戻しといたから大丈夫だよ
詳細といっても朝訳した文が元に戻ってたってことくらい
当たり前のようにDragonが訳されてるけど固有名詞扱いになってるから未翻訳でな
ドラゴン、竜、龍って混在してるわ
>>482 荒らしが混じっている恐れがあるので
「未訳に戻ってた部分」のIDナンバー教えていただけないでしょうか?
場所が特定できるとかなり手間が省けますので
それはつまり朝方他の人が訳したのも元に戻っているのでは
>>483 最終的に
ドラゴン>Dragon
竜>Dragon
龍>Dragon
で三回置換をかければ全部戻る
シチュエーションと発言者の照合をしたいけども
それは別働班にまかせてとりあえず未翻訳を埋めないとな・・・
ユーザーから一言。
ゲーム内の会話を機械的に訳すんじゃなく、
ちょっともう少し会話の流れを汲んでから翻訳してくれ
今のままだと大体の意味は分かるが、つぎはぎなイメージがある
>>487 まあそりゃそうなんだけどね、大事なのはガイドライン及び固有名詞が何かってのを把握してないってとこだよ
>>487 ドラゴンはまず無いとして、
龍や竜が含まれてる文は他に存在しないの?
>>489 それは後でやる
今はいちいちそこまでやるんじゃなくて、一通り訳して、
おかしなところや満足のいかないところは後でやる。
じゃないと時間がかかるし続かない
>489
いやいや、wikiでも言ってるじゃん、今は質より量だって。
つぎはぎとか当たり前の状態だからね、現状
たまにあるな
そろそろスルースキル身につけろよ
>>486 長文を提出して参加してもらうのは、以下の意図があります。
・荒らしの対策の一部
・申し込み手順書を読んで理解できる人である事
・少なくとも長文を1つ翻訳する能力があり、労力をかける事ができる人である事
・申し込み時に1つ翻訳する事で少しでも翻訳を進める (1項目が50%程度進みました)
・申し込み時の翻訳を全てIDとセットで記録しているので、翻訳のクオリティがわかる
(β版の選抜翻訳時の参考資料作り)
いつも心に「Light foot(step)」
「翻訳」が階段状に並んでて目がくらくらする
>>490 現在の翻訳プロジェクト参加人員は、
登録制翻訳グループ 約100名
未登録のフリー参加者 推定150〜200名
で、300名近く居ます。
この状態で、固有名詞について議論し、結論を出して、
全員に理解を徹底させるのは不可能です。
なので、そういった部分はβ版の修正翻訳で対応します。
>>489もβ版での翻訳になります。
>>496 ありがとう。そういうことなら申請させてもらいます。
完成するまで何のゲームやろうかなー
あ、ふりー週末だったの忘れてた
しねくずどももう来ねえよ
シート4をちょこっとやってみたけど、単文でも大変だなぁ
固有名詞絡む所とか大変すぎて飛び飛びになってまう
長文やってる人には頭が下がるな
まぁ、結構楽しいけどねw
なるべくシンプルな日本語に意訳してるんだけど問題無いんだよね?
>>505 それでいいと思うぞ
伝わる情報が同じならば
>>419の例のように、すべての単語の意味を拾い上げる必要もない。
短文は短くていいけど、長文のような厳密さというか、前後の文脈がまるでないから
どう訳していいのか分からなくなるやつが時々…。
こういうの見てると、短文が幾つか並んで長文になってるやつのほうが楽だなと思う。
本当に長々しい分はまるで分からないが。
>>505 大意が損なわれなければ、日本語として自然に繋がればいいやぐらいの勢いでやっている。
飛び飛びなの痛いよなぁ
同じ人物との会話でも2000から30000とかに飛んだりするし
2000翻訳してた人と30000翻訳してる人とで口調とかもだいぶ変わっちゃってる可能性もでちゃうし
>>510 それはもう作業の仕様上仕方ないかなと思ってる
むしろ簡易翻訳が終わった後に、翻訳チーム全員がいっせいに照合に入るんだから
それはものすごいスピードで修正されるんだろうな、とかちょっと楽しみにしてるんだが
>>510 恐らくベセスダで開発する時、どんどん追加していった結果なんでしょうが...
α版開発後のβ版修正は、このIDマッピングにかなり人手が食われると見ています。
β版は、選抜翻訳者+プレイしながらIDを報告するチーム になりますね。
ただ、ゲーム用ファイルとシートのIDが違うという報告があがっているので気になります。
承認されたの確認しました。
管理人さん、ありがとうございます&お疲れ様です
単文の訳してある所と訳してない所が散見してるのは
>>510みたいになってて会話の前後が分からないから「つなぎ」になる所が訳せないんだね
>>514 理由は色々ですね
どういった経緯か、スチールが「隠せる」になっていただとか
重量オーバーで走れませんが、走れますになっていたりだとか
40000行もあるので誤字、誤訳、未翻訳の山です。
なるべく効率良く少しずつ崩すしかないですね。
ごめん、まだゲームやってないから分からないんだけどSolitudeって固有名詞?
毎度毎度、実際に翻訳してみると難しく感じるものです。
後からプレイしながら見ると、何でこんなの間違えるんだ?と毎回思うのですが。
>>516 固有名詞一覧にのってるよ「Solitude」
シート4,5の進行率って見れない?
プレイしていないで訳に参加するのは傍目から見ると立派だけれども
実際に訳する作業にはかえって足手まどいにもなりうるから多量なりは調べるなりして欲しいな
>>517 お疲れ様です
序盤翻訳をupした者です
11月21日1時string(修正).zipがあがっていたのでプレイさせてもらいました
自分が序盤翻訳をテストプレイした時もそうだったのですが
日本語に訳したはずなのに
テストプレイしてみると英語のままの場面が数箇所見受けられました
原因は重複テキストだと思います
>>520 あれは人力で調べているので、誰かが調べてここに書かないと更新されません。
>>521 現状では、1人でも人手が足りないし良いのではないでしょうか?
メンバーの恐らく半分ぐらいはプレイせずに翻訳していますし
固有名詞シートがあるのだから別にプレイしてなくてもいいと思うが
とういうかプレイ済みの翻訳者募集にしたら二桁も行かないんじゃね
続き
例えば
本文「If anyone will know what the coming of the dragon means, it's Ulfric.」
訳「竜の襲来の意味を知っている者がいるとすれば、それはUlfricだ。」
これは自分が「11月21日1時string(修正).zip」をテストプレイした時
英語のままだった文章です(おそらく自分の序盤翻訳もプレイすると英語のままです)
これ文章はおそらくRalofとHadvarの両方が共通して言う台詞です
テキスト文章が全く同じでもボイスが異なるので
IDをわけて別個にテキストを用意しているのでしょう
私が訳した時には他にもlook out とか簡潔な言葉だけでなく
上記If anyone will know what〜のような比較的長い分も
頻繁に重複している文章が見受けられました
戦闘用の掛け声などは6〜7個重複しているテキストもあります
自分が訳す時は必ず検索して同一文章がないか確かめていました
(この作業が個人的にすごく面倒でした)
>>520 固有名詞が未翻訳な現段階でとくに固有名詞の多くまた判別中な今では
4と5の率割り出しはさほど意味なさないとして見送ったはず
ある程度プレイしてはあるが全部クエスト終わらせたわけじゃないし
全部クエスト終わらせたやつとかほとんど居ないだろう
プレイしながら訳すのもちょっと難しい
>>523 序盤翻訳は大変好評でした。お疲れ様です。
Ctrl+Fで原文を検索しながらコピペしたのでありそうです。
やはり通し翻訳の前にIDの整合性をチェックした方が良さそうですね。
対策としては、α版の開発(翻訳者バラバラなので口調が自然と違う)で
一般プレイヤーとここの未登録参加者組でチェックできないかと考えています。
続き
これが序盤特有のルート別(RalofとHadvar)だから文章が重複している
だけならばいいのですが
ilstringsはその人物に近寄らなければ字幕が表示されないこともある
いわば「環境音・雑踏」的意味で使用されているものも数多く見受けられるので
(例 : 「whoa どうどう(馬に停止を命ずる掛け声)」これは2〜3個同じ文章があったはずです)
もしかしたらilstringsには結構重複テキストがあるのかもしれません
長文レスしてしまいましたが
スプレッドシートに
同一文章が簡単に検索できるor同一文章をまとめるなどの機能があれば
手間が省けるのかもと思い
参考までに報告しておきます
>>529 ああ、やはり対策考えていたんですねw
自分が重複検索するのがすごく面倒だったので
skyrim [疑わしい語句] でググるくらいはすべきじゃね?
USEPみたいな向こうさんのサイトで背景みたいなの解説してくれるし
>>512 俺も参加してるけど本気でそんな統率取れると思ってる?
>>484 ali213res_No.00030873、ali213res_No.00030865 とか
犬のクエストのやつ
ali213res_No.00033125→ali213res_No.00028622→ali213res_No.00030873→ali213res_No.00030865
→ali213res_No.00031684→ali213res_No.00024298→ali213res_No.00030899→ali213res_No.00027007
が会話の流れで、一連を訳したよ
シート1の方は元に戻ってなかったんだけどね
訳がダメダメだから元に戻されたのかな…
頭文字が大文字の単語が出てきたら固有名詞か!?って疑って
固有名詞リストかスカイリム関連のwikiとかで検索かければ大体見つかる
>>530 >同一文章が簡単に検索できる
これについては、Ctrl+Fキーで検索を出した後に、
「すべてのシートを検索」にチェックを入れれば同じファイルなら全て検索できます。
とりあえずいただいたクエストのファイルは控えておいて、
α版開発後にクエスト単位での翻訳を行うので、その時に再度使わせてもらうつもりです。
>>532 まぁ、取れなかったらそこまでって話じゃん?
全て上手く行く事を祈ってるよ
>>530 なるほど乙
固有名詞シートに実装している、重複チェック関数列
あれを全シートに移植してもいいかもね。
類似文は無理だろうけど、全く同一の文章なら。
シート4〜5は名詞抜かすと、プレイヤーの発言とかが主になるけど
これらは結構なペースで翻訳されてると思う
チラっと見た程度だけどほぼ埋まってる所もある
>>532 今の段階では、300人の人間「このへんやって」とざっくり分けて整理してるだけです。
実際にやってみると、1人で300人を制御するのは無理です。
(登録メンバー100人の承認手続きだけで実作業30時間程度かかっています)
かと言って、この人数を活用しないと翻訳は半年〜1年仕事になります。
β版に入ったら、翻訳チーム自体は今の1/6程度に選抜したメンバーから
クエスト単位で担当決めて翻訳してもらうつもりです。
(残り5/6は、α版でプレイしつつクエスト別のIDまとめ作ってもらえばいい)
統率する部分としない部分に分けないと、この人数はコントロールできません。
CKが出れば解決しそうな問題だけどね。
>>537 自分はそういうの専門じゃないんで
お役に立てたならよかったです
それでは失礼します
>>539 や、仕事でやってるんじゃないんだから
仮に1/6に選ばれた所で飽きたらゲームしたいし、
ゲームしてたらここが変だよって出てくるわけじゃないですか
それに5/6側に振り落とされたら
お役御免だよ、あとはノータッチでってのも妙な話だと思うんだけど…
>>540 公式日本語版から改訳するのは、著作権に抵触するのでやりません。
Wiki管理人さん、別に全レスしなくてもいいのよ
5/6側でも閲覧だけはできるようにしておけば
ここはこの方がいいんじゃない、とか書き込むぐらいのことはできるな
その良し悪しはともかくとして。
>>543 なんとか英語版からCKで抽出できないもんかね
むしろCKは英語版でしか動かないような気がするんだが
どうでもいいことかもしれないが
>>496 って色々矛盾してない?
・申し込み手順書を読んで理解できる人である事 は固有名詞の件しかり全然意味がないし
長文を1つ翻訳する能力があり〜と言っておきながらとりあえずスピードと言っていたり
CS(ConstructionSet)で会話のスクリプト見て
分岐を探るって話だと推測
飯食った
風呂入った
さあ、 翻 訳 だ ! !
みなさん今日もよろしく
俺もこれから家に帰って翻訳するぞー!バリバリ
誰か一人ゲームを完全にクリアした奴のチェックがいるな
いつぁ
インベントリが完全に翻訳されないんだけどまだ未完成?
唯一日本語になってるのが 食料(FOOD)
なんだけど・・・ FavoriteとかWeaponとかも日本語にできないかな?
それとも導入間違えたかな・・・
>>542 あー、表現方法が悪かったでしょうか?
β版で通し翻訳が必要なセリフ部分(シート1・2)は100名程度の登録メンバーで翻訳しています
これ以外に登録しないで手軽に翻訳へ協力してもらっている方が200人に居ます。
α版開発後は、機械翻訳などは使えなくなるのでこの200人の手が空きます。
なので、α版を実際にプレイしてもらってクエストのまとめを有志で書いてもらいます。
こうしてできあがったクエストのIDマップとでも言ったらよいものをベースに
翻訳グループのメンバーから、そのクエストを翻訳したい希望者を募って割り当てを行います。
こうすれば、翻訳者は重複やIDの確認作業を省いて純粋に翻訳だけに専念できます。
(ついでに、いちいちチェックしながらプレイする必要もなくなります)
>>526で言われている
>自分が訳す時は必ず検索して同一文章がないか確かめていました
>(この作業が個人的にすごく面倒でした)
を省く訳です。
まとめ
・今開発中のα版は、英語が苦手な人が翻訳へ手軽に貢献できる体制作り
・α版公開後のマッピングが進めば、翻訳者は翻訳するだけでよくなる
・管理側としても、直接統率とる人数が減るのでプロジェクトをまとめやすい
申請の訳文だけでシートの半分埋まったのかー
この仕組み上手く活かせないかな
>>473 その報告で分かったけど、このIDって列Aの数字じゃなくて、
実際のゲーム中のID(列I)を16進数から10進数に変換して表示しているものだね。
把握するまでが面倒かも。
CK=Creation Kit です
別にゼニアジの訳云々言ってないデスヨ
今翻訳してるのをCKから吐き出せば、ある程度関連が分かるでしょ
obのCSと似た形になるならQuestのIDもあるはずだし、CK上からみれば分岐も分かるから
>>420>>423 んと、自分たちの知ってる英語の文法って奴はあくまで「無理矢理日本語に置き換えた場合」の
意味合いが強いので、その表現がすべての場で正しいという訳じゃないそうだ。
特に口語の場合に使うbe動詞なんかは「日本語置き換え」の文章よりも
「その動詞を抜いて」訳した意味の方が原型に近い場合が多いんだって。
後で例文とか色々持ってきてみるー
>>547 これは登録制メンバーの申し込みの話
「申し込み手順書を読んで理解できる人である事」
これは登録していない参加者を大量投入しているから、そっちは管理できないよという話
「固有名詞の件しかり全然意味がないし」
「とりあえずスピードと言っていたり」
「申し込み手順書を読んで理解できる人である事」等が影響してくるのはβ版の開発時です。
100名の翻訳できる人と、200名の翻訳は自信ないけど手伝うよって人を
どの手順で動いてもらえば一番早く完成品を作れるかという事を検討してルール作りをしています。
それと、彼曰く「日本語ほどシチュエーションを汲む特殊な言語は無い」との事で
向こうは空気ありきで言語が対応するんだけど
日本語は言語ありきで空気が出来ていくと言っていた。
日本語訳っていう作業が難しいってのはここらへんがあるのかな、と思ったりw
Wikiの人は必要なことだけ言ってた方がいいんでないの?
全レス体制続けるとそのうち誘導尋問で言質取られてえらいことになるよ
うんwikiの人ちょっと休んでほしいな
翻訳は任せてくれ!
みんなの為に鋭気養って
貴様はまだ俺の前で神を気取るのか!
いちいち意見に構ってるとその分時間が勿体ないよな
賛同出来ない奴は参加しなければいいし
現状取りまとめてくれてるのだからそれに従って粛々と作業してればいいよね
てことで翻訳しよーぜ
目立つ奴のちょっとした失言を盾に祭り開催→プロジェクトを潰すは2ch名物だからちょっと心配してる。
>>547 長文一つも翻訳出来ない奴に頼むほどのスピード重視もしないということだろ
こんなの当然だと思うが
俺は全面的に賛同するぜ!
まだ仕事中だけどねw
どっちが仕事か分からんようになってきた・・・
>>569 仕事を辞めるための前作業じゃないかこれはw
>>568 その話は終わりましたので、スタァーップ!
>>569 激同
>>564じゃないけど、神が居るなら仕事押し付けるので連れてきて欲しい
アップローダー立てた時は、全部やる事になるとは思わなんだ
572 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 20:03:00.11 ID:+Pas/973
微力ながらシート5あたりからお手伝いさせていただいています
morrowindやoblivionも翻訳を待つのみの側でしたので
少しでも貢献できるようやっていきたいと思います
相手と知識や前提条件が違うだけでこんなにも気持ちが悪くなるもんなんだな
>548は言わんとしたことが分かったみたいだけどさ
皆さんがんばって…俺離脱します。ごめんなさい。
>>572 ありがとうございます。
人手いくらでも欲しいので助かります。
頭文字が大文字の固有名詞は、迷ったら英語のまま残してしまってください。
このシートの1行だけ埋めようぜタイム作ったら盛り上がらないかな?お祭りみたいに
申請訳文で半分埋まったって聞いて、なんか活かせそうな気がしてモヤモヤ
____
____ ..::/ \ おはようございますw
/ \ ─ ─\ ___
今沖田w / ─ ─\ ⌒ ⌒ ヽ / \
/ ⌒ ⌒ ヽノ(、_, )ヽ | / ― ― \ 翻訳お疲れ様ですw
| ,ノ(、_, )ヽ |-=ニ=- / / ⌒ ⌒ ヽ
\ -=ニ=- /:. < | ,ノ(、_, )ヽ |
ノ \⌒ ̄ ⌒⌒〜 \ -=ニ=- /
〜⌒ ⌒ ̄⌒ ⌒ ̄ ⌒⌒〜 > <
\ /⌒ ⌒ ̄⌒ ⌒ ̄ ⌒⌒〜
―― l ‐┼― ‐┼― _l_ヾ
ー― ト― | ⌒ rー、 | |
―‐― l / ー _ノ / J
| ̄ ̄| ーヽ-〃 ヽ_ノ ‐┼―
|二二| _ヽ γ、ノ`ヽ | ⌒
|__| (_ , lノ ヽ_ノ / ー‐
300人を一人で管理とか...本当にお疲れ様です。
さー、はしっこでシコシコ翻訳進めるかな。
んじゃ2000〜2999がもうちょっとで埋まるから出来る人はやっちまおうぜ
悪くないと思う。
テンプレ作ってみては?
編集被るんじゃないの
それに大体難易度高い文が残るからなー
なんかスゲー返信ついてた
別に今の方針に不満があるわけではないので
ただIDとかの管理体制がすでにできてるなら申請した人全員をとりあえず登録して荒らしとか出たらIDもしくはIPを凍結した方が早く終わるんじゃないかなって思ってたから気になっただけだ
どんなテストしたとしても荒らす奴は荒らすだろ
だったら黙ってたら?
Barbasのクエ一通り翻訳終わったかもしれない、多分漏れ無し。
難易度が高い文で思ったんだが%って結局定量評価なんだよな
進んでるのは間違いないんだがどうしても長文が残るので
定性的な評価だと%に比べて若干減るんだよね
いい加減スルースキル身に付けろよ
>>582 私への返答っぽいのでこれだけ
今Wikiに申し込んでいない人達って、英語力の不安もあるだろうけど
「Wikiに登録とか面倒、Googleアカウントないとダメなの?」
「俺が参加しちゃうと枠が減っちゃうんじゃないかな?」
って層じゃないかなと
元々登録制翻訳が先にあって
「俺は見ているだけしかできないぜ」って人の固有名詞一覧を公開したのが始まり
そこから手軽に参加できる枠としてシート3〜5が公開されてかなり進んだ
元々1シートに200人が殺到して編集不可になったからWiki管理制が作られた訳ですしね
何やら荒れてますな。
8日までに間に合いそうにない感じ?
固有名詞一覧のシートに気づいてない人もいそうな気配がする。
ちょくちょく固有名詞が訳されている。まぁこういうのはあとで修正するからいいんだろうけど。
固有名詞一覧を見て
検索して固有名詞あるかどうか検索もしてみてね!
そろそろ帰宅
今日も進捗報告は任せてくれ
>>588 やってることに対して期待とニーズが多すぎる感じ
別に間に合わせる必要はないだろ>588
英語音声+日本語字幕でプレイしたいだけなんだから
>>590 参加者によると、シート4〜5もかなり進んだらしいです。
>>590 お疲れ、いつもありがと
シート4〜5に関してはやっぱ対象外?
PCの発言等の選択肢とか、結構重要なのもあるからこっちの進捗度も気になったり。
とは言え名詞が軽く半数は占めてるから、やっぱ微妙かなぁ。
帰宅。
よーし、シコシコするぞー
天邪鬼が多いな
wikiの人のいう事聞いてればいいんだよ
wikiの人宗教家してるじゃねーかwww
把握
2000〜2999潜ります
だったら黙ってたら?
さてと、今夜も気合入れて徹夜するぜ!!
皆も体に気をつけて頑張って下さい
>592
だから間に合わないと
日本語ぶっこ抜き改変入れられて最悪配布停止の
シナリオもあるんよ。
他のゲームでよくあるでっしゃろ
配布停止に追い込むのに一番てっとりばやいんよね
参加してるように見せかけての妨害、これが一番効くよ
いや別に判明したら即修正するだけですし
対策は用意してある
議論スレでやれゴミ共
>>603 これ勝手に翻訳していいの?
申請とかめんどくさかったから、今までやってなかったんだけど。
もう少しのんびりやろうぜ
面倒な事は全部Wikiの人がやってくれてんだしさ
>>608 元々シート3〜5は、オープン翻訳だから大丈夫
登録が必要なのは、シート1〜2だけ
>>610 おk。楽しくなってきたからどんどんやるわw
昔やったTOEICの勉強がこんなところで役に立つとは。。
元々英語は得意じゃなかったんだけど翻訳するために
いろいろ調べてたら英語力が上がってきて楽しくなってきた
ゲーム本編そっちのけで翻訳を楽しんでる俺は異端
勝手に翻訳つってもガイドラインには一通り目を通してくれよ
はーやっと帰宅。
メシ風呂翻訳たまにBF3だ
>>604 スプレッドシートを改変する
↓
???
↓
skyrimに日本語字幕が適用される
「???」の工程が何か知っているかい?
翻訳風呂メシ翻訳skyrim起動しようとしてやっぱ翻訳
>>610 シート2のほうで参加させて貰ってるんですが、
自分の英語力だとプレイしながらのが捗る感じなんでそれで進めてるんですが
やっぱりゲーム内での会話IDとシートの方のIDが異なってるのが気になりますね。
勝手に備考欄にゲーム内IDを入れてるんですが、これってスクリプトかなんかで一気に
ゲーム内IDを付け足すことはできないんですかね?
一応、21時なので終わりです。
どんな感じだろうか…意味ない、とか、他の人と会ったとか教えてくれると嬉しい。
Skyrim Strings File Toolで、現行翻訳Wikiのシートで簡単にSTRINGSを生成するインポートツールを
作ってみました。前スレかな、Excelを直接処理するツール作ってた人がいて便利だなーと思ったので、日本語
STRINGSファイルを作るテストもかねて整備してみました。以下のページの下の方に追加しました。
http://sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim CSVとか今後の各種書き換えとかも考慮できるようにしたので、オプションがいろいろあるのですが、とりあえず、
ILSTRINSを例にとると以下の手順で生成できます。
@ オリジナルのILSTRINGSのCSVを生成する。
StringsUnpacker /IL Skyrim_English.ILSTRINGS ILSTRINGS.csv
※)これは初回だけ作ればOKです。このCSVファイルをベースに翻訳テキストがマージされます。
A 翻訳シートをダウンロードして保存する。2つありますが適当に001.xls、002.xlsとかで保存。
B 翻訳シートをマージ。XLSファイルを直接マージします。順番に1つずつインポートしてインポート後のファイルを出力する感じ。
XlsImport /C 5 /T 2 /B ILSTRINGS.csv /I 001.xls JP_ILSTRINGS_001.csv
XlsImport /C 5 /T 2 /B JP_ILSTRINGS_001.csv /I 002.xls JP_ILSTRINGS_002.csv
※)マージは、1行目のali213No.XXXXをチェックして勝手にマージするので、複数シートのままで構いません。
ただし、シートの順番は小さい順に並んでいないとダメ。
C ILSTRINGSを生成します。
StringPacker /IL JP_ILSTRINGS_002.csv Skyrim_English_new.ILSTRINGS
※)新しいPackerにali213No.XXXXXのXXXX部分でID表示を付加するオプション付けたので、以下のように
するとali213No.でのID表示になります。
StringPacker /C 2 /IL JP_ILSTRINGS_002.csv Skyrim_English_new.ILSTRINGS
保存するXLSファイル名さえ、固定しておけば、バッチファイルで1回で生成できるので手間はかなり
減るかなと思います。
あと、それぞれのツールの細かいオプションは、readmeとか見てね。
>>618 作業前後の進捗率を調べておけばよかったかもね。
ごめん、今帰宅して、ご飯つまんでる最中。
22時頃からだったらちからになれるかも。
確かシートは10進数になっていて、翻訳MODは16進数になっているんでしたね
こっちは管理で手が回らないので、有志にお任せしてます
シート1でやったけど結構人は集まるね
ていうか2000〜2999終わりそうな勢い
あらま、離籍中にイベントがあったのかー
この管理人おもしれー
管理人さん乙です
>>618 シート4だが、最初数人居たっぽい(質問してる人も居た)
ちょうどシンプルなのばっか当たってしまって飛び越えて作業してたら気付いたら誰も居なくなった
下からやってる(下に移った?)人も居るみたいだけど
人それぞれかもしんないけど、誰かと一緒にやってるの分かるとたのすぃ
627 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 21:10:05.01 ID:F/S4q69U
>>618 今日始まったばっかりだから目立った変化はなかったかもね。
もっと認知度が上がれば良いイベントになりそう
>>627 ローカルで翻訳部分を溜め込んでおいて、
開催と同時に更新しまくるという、
不毛な裏技を使う奴への対策をねらないとな。
イベント気がつかずに他の所をもくもくとやってた(´・_・`)
テンプレこれで良ければ皆で指定して盛り上げて欲しいなみたいな
とりあえず、進歩まとめの人に頼って(お願いしますm(__)m)次22時からで実験〜
>>622 集まってくれ〜って言ってくれた人が前に居たのでそのおかげかも
>>626 >>627 ありがとう、もう一度やってみるね
>>628 たっ、確かにw居るのかなそんな人?という気もしますがw
wkiの人を信じるな。俺が言えるのはそれだけだ。
最後を楽しみにしてろ。
>>628 そもそもどのシートで開催か分からないのに更新しまくれる程溜め込んでるなら
大半の翻訳は終わってると思うんだ
あ、それすげぇ、そんな人大募集
このペースだと管理人法的に危ないなw
>>425 これ、元のテキストファイル見てみたけど
そちらも「0」でした。
なので不具合ではないです。
で、数値と判断されたので右寄りになったみたいだいね。
字幕データに変換するときに不具合がでなければそのままでも良いかと。
∧_∧
( ´・ω・) みなさん、お茶が入りましたよ・・・・。
( つ旦O
と_)_) 旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦
テストプレイしたいので現時点でのstringsを上げてもらえませんか?
割れ厨ってもうダウ板でもう話題になってるしなwwww
wikiの中身wwwwwお前らは割れ厨の為に頑張って翻訳しろよw
wikiの人を信じるなとはいうけどとりあえず皆こまめにバックアップとっておけば問題ない
毎日この時間!っていうのを設定しておけば認知して貰えるんじゃ?
後の時間は自由告知でも
>>632 ここまで時間割いて最後にやらかしたら逆に感心するわw
>>637 多少面倒だけど、自分のやりたいタイミングで試すには
>>619の方法が手っ取り早い。
ただ、シート1、2は見れない人自体が多いから、
そこは閲覧用シート(最新ではない)から持ってくるしかないけど。
>>639 バックアップとかそんな問題じゃないんだ
まぁ、発売日に近づいたら嫌でも分かるさw
>>638 そっちのWiki管理人は失踪しましたよ
現管理人は別の人なんですが
バックアップは皆さんとってくださいね
>>636 ゴクゴク
∧_∧
(´・ω・`)
/つ旦o
し---J
>>644 気味の事も話題になってるよw
まぁ、割れ割れの為にさっさと翻訳してくれw
今回はPC版でも日本語でるから、自粛しなきゃいけなくなるよ管理人さん
>>643 全部ローカルで作業できる環境も整っているから何があっても問題ないように思えるけど。
例えば公式アップデートがあっても、
それを適用しなければ大丈夫と思っているけど、
それを覆すような事象ってどんなんあるだろう
気持ち悪いなー
歌うセイント中の人〜あwikiの人〜
つべは無くてもロウになる〜wikiの人〜ウォッチ
法的に危ないってなんでなの?
何の法律に抵触するの?そりゃ何か日本版の翻訳データをそのまま流しこんでMODに加える、
とかならヤバいのは分かるけど逆でしょ?kwsk
ねーねー
The Imperials って何だろうね?
>>651 ばかだな。途中から製品版の日本語翻訳差し込んで出回る可能性を考えないの?
確実に販売までに間に合わないし
>>628 その光景を想像してちょっとワロタ。・゚・(ノ∀`)・゚・。
歌おうよ。wikiの人。ねぇ?歌おうよ
>>653 うん、だから具体的に何の法律に抵触すんのかおせーて
自分でやばいと気づいてるじゃないw
>>657,659
rgr
そんな感じで訳してみる〜
>>656 ???要するに
「人を包丁で刺したら法的にヤバいぞ?w」
ってことが言いたいんだろうか
>>661 己エロイって感じで歌おうよ。ね?歌おうよ?
笑ってるよーwikiの人は
笑ってるよwikiの中
よせ、グールに構うな
.
wikiの人ワロタwwww
っま、さっさと翻訳しろw
お前らスルースキルなさすぎ
釣りだってことに気づけよ
次22時からで実験してみます〜
進歩の方準備など整いましたらご連絡下さいm(__)m
>>666 ニコニコみたいにNG共有機能とか欲しい所だね
今まではPC版は翻訳されなかったから翻訳してたが、今回はPC版も翻訳されるのに翻訳してるから発売付近で必ず問題が起こるよーって。
公式日本語ファイルに名詞だけ英語に戻したり、有志翻訳の出来ている分をかぶせる為のpatchは出来る
でもこれは各自がローカルで行う作業だから公式日本語訳を勝手に配布する行為にはならないんで問題は起きない
だれかが勇み足で修正したファイルその物を公開するのは危険
管理人が法的に危ないといってもトップページに方針も姿勢もかいてあるので、どれだけ危なくなってもまず警告が行くだけ
そこで継続せずに周囲に告知してプロジェクト止めるだけの話なんで、何も問題は無いですね
法的()とか言い出す馬鹿はスルーで
日本語版ってmodの扱い違うん?
すまん、ID:KokpnW3oのことだ
>>669 いやだから「何の法律に」抵触すんのか、具体的におせーてよ??
乞食は勘違いしてる馬鹿を持ち上げてりゃいいんだよ
漫画のバレをうpしてる奴と一緒
持ち上げて持ち上げて、責任は全部そいつに背負わせて
俺達は唯、頂くのみ
それだけだよ
あれか、マッチポンプか何かか
だからスルーしろよ
いや、マジでそーじゃんw
公式DLCでMorrowindがでるけど、有志がMODでMorrowind作っても問題ないだろ?
例え公式を脅かすクオリティーであっても所詮MODなんだよ
モデム切ったり繋いだりしてる絵が浮かんだ
今度の芸風は「割れ厨が喜ぶだけwww」か
少々主張に無理なくね?
しかも単発
はえええええDeadIslandの倍はええええ
とか言われてたから期待してたのに蓋開けたら激遅
>>667 一応、今のタイミングで全てのシートのバックアップ取得しましたのでokです。
どうぞ
実際の所、責任はうpする人間に全部行くしな
まぁ、何も無いとは思うが、他のゲームでも
日本語が出ると有志の翻訳は止まったり消えたりするからな・・・・
喜べお前たち今晩の息抜きおもちゃが現れたぞ!
翻訳作業すれに現れる基地は名物だよな。
クラスでいつも端にいるヲタクって感じ。
ビッグウェーブに乗れなくてくやしいのおw
っま、割れが歓喜なのは本当だろw
釣られるなカスお前はワレズの恥だよ恥
>>690 よーし、パパ、シート1で今から先走っちゃうぞ〜
ハァハァ単発タソかわいいよぉ・・・うっ・・・
696 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 21:49:58.00 ID:oNFCLLUU
あのダイアログかシステムか知らないけど
わかったわっていう訳がでてくるときがあるんだが
それ男でも女でもでるんだわ
だから男でも女でも構わないような訳し方で頼む
あげてしまった
>>695 お前も単発だっただろwww
俺もwwww
23000住民:助太刀感謝致す。
ゲームもタダ、日本語かもタダ、至れり尽くせりだわw
wikiの人、2chのスレ見ても無駄だよw
22時前時点の進捗です。
・シート4
ST_17000-17999 (03.3%)
・シート1
IL_03000-03999 (34.5%)
・シート2
IL_23000-23999 (41.5%)
みんな翻訳行ったかw
休憩。俺らの23000もうすぐ半分行くのか…
態々無料で翻訳してくれるんだからなー
ありがたやありがたや
ゲームも無料だし、良い時代になったわい
711 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 22:13:05.55 ID:jUQN7Z5t
英語版を買った割れ厨が翻訳してるってのが笑えるw
どうも割れ関係の荒らしにシフトしたようだな
あっちのスレ覗いてきたよ
WIKI管理人に粘着してるやつがいるな・・・気持ち悪い、だとさ
割れ攻撃にしてきたってことは、これもう俺たちの勝利確定みたいなもんじゃね?
業者を偽るのも、ファンを偽るのも、仲間を偽るのも全部失敗した最後の手段というか、苦肉の策だろ
>>712 翻訳作業の直接妨害はもう不可能だからね
もう煽るぐらいしか出来ないw
何も文句は言いません。早く翻訳しろ。それだけでございます。
Here, sister. Blessings of Mara upon you.
ダメだ
シスター!マーラ様の祝福よっ!!
しかもう出て来ないorz=3
>>716 お前も割れなんだろ?素直になって完成を待とうじゃないか。
早く翻訳。早く翻訳。それだけでございます。
このスレに居る半分ぐらいはマジで糞割れ連中だとは思うけどなw
steamコミュで持ってる人間にだけ配るようにとか出来れば良いんだろうけど、無理だろうな・・・
ふぅ
∧_∧
(´・ω・`) 今日も寒いですね
/つ旦o 地域によっては、かなり冷え込むかと・・・
し---J 皆様、体調管理には十分お気をつけを
>>682 Modと一緒に考えるところが都合よすぎる
高橋は翻訳にコストかけてんだから
たとえ一行でもSteam版とかぶったらいちゃもんつけれるし
ブッコWikiマージみたいになって
色んなバージョン出たら配布停止ぐらい楽勝じゃない
>720
それ大賛成〜〜それなら何も文句言われないよね
管理人さんSteamコミュ参加者だけに配布プリーズ
ほんと分かりやすい流れに持っていくのなw
配布に申請からラグがあるのは絶対にダメだと思う
割れを持ち出してやる気を削ごうという幼稚作戦です
っと割れが申しております。
脳みその
普段使わない部分が痒くなる
steamコミュ参加してライブラリにゲーム所持確定者に配布オンリーでいいと思うよ
シート1すごい勢いで訳されていって笑った
ν即のネトウヨ連呼と同じだな
反論一切無視でレッテル貼りをひたすら続ける
今更止まるはずも無いのにね
>>720 の案ってめちゃくちゃいいんじゃない?
正規販売の日本語版と共存共栄できるし
>>729 ベストなのはマジでコミュ参加で確認、そこから落とせる場所をとかだろうけど
絶対に外に流れるよな〜
翻訳勢は無理だから今度はフリー勢のやる気を削ごうとしてるのか
あの手この手でよくやるもんだなぁ
>>720 口調は気にくわないが趣旨には賛成する。
分かりやすいのが突然キャッチボールし始めてて面白いな
潰したい奴はどうしても潰したいからな
こっちは無視して翻訳するだけだけど
指定シートイベント終了ですー
割れザーだって日本語化したいだろ?
だったら邪魔する意味なんてゴミ程もないはずなんだけどね
じゃあ今荒らしてるのは誰だって話だ
なんで俺が潰したい人間になってるんだw
とりあえず完成を目指したほうが、、、
成果物をうちわだけで配布ってのは正直数年後やりたくなったときに手元にないと入手出来なくなる確率跳ね上がるからなぁ
簡単なのばっかだけど頑張った
参加してくれた方ありがとうございますm(__)m
進捗の方よろしくお願いします。
こここうした方が良い!とか、人に会ったとか、前回に比べてこうだったとかあれば
お願いします。
>>739 割れ厨(も)得するから日本語MODは止めろ!って主張が通るなら
MOD全般全部ダメだよなぁ
steamコミュについては、
スパイが潜り込んだら面倒なことになりそうだkら
慎重にね。
コミュでってのは管理人がしないって感じのことを言った気がするんだけど
先代の人だったかな
>>715参加者乙でした
10行ぐらいやったったもんね!
…ごめんなさい、嘘つきました。ホントは5、6行です…。
明日休みだから、また深夜にやろ〜、っと
開始前と後の進捗率見たい
人物Aと人物Bでまともっぽい会話をしてるよう自演して
まともっぽい意見だからとそれに賛同する人を増やすという巧妙な手口
現段階じゃフリーシート勢の協力無しには完成まで時間かかりすぎるってのは
中で翻訳やってりゃ分かる話、やらない人がどうたら言ってるだけだな
>>745 まぁ、絶対に流れるわな
取り合えず完成に向けて頑張るしかか
アカウントハックされたsteamコミュを使うのは恐ろしすぎる
配布どうたらの話に乗らないように
ここに書き込んでるヒマがあったら翻訳してるほうが有意義だと気づいた昨日
>>743 了解です。
今、更新後のバックアップとったのでもう少々お待ちを。
>>750 意味が分からんw
割れが協力してるとでもいいたいのかw
>>746 α版出来るまでは間口狭めるのは自殺行為とか
β版以降の校正作業では人材絞るような事言っていたと思う
スチームコミュで所持確認、配布。これに文句言ってるのはワレ連中だけだろ。
VPN通してSteamに「金払ってる」のは割れって言えるのか?
輸入パッケ版「買って」VPNで認証した人も割れと言えるわけか?
多分そっちの方が多数派だと思うのだが、違うのか?
>>720の案に一票入れとく
割れに餌をやる必要なんて無いからな。
たぶん俺もつぶしたい方の人間と思われてるんだろうな〜
俺は純粋に管理人、心配してるだけなんだけどね。
762 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 22:39:24.28 ID:jUQN7Z5t
許可取らずに翻訳してる犯罪者の分際で偉そうに・・・
流す奴がいるから割れ厨が存在すんだよ
どうせコミュに入った奴が流すんだから無駄なことでスレ消費すんな
げ、16000に戻ったら固有名詞が訳されてる
スチームコミュで所持確認して配布ってのは賛成だけど
それって後から買った人たちにもちゃんと配布出来るの?
>>739 んー気なって向こう覗いてきたけど(あんまり覗きたくは無いんだけど)
向うでも、なんだこいつら状態の様だよ
まぁここに居るのは偽者っぽい・・・相手にしないのが得策だね
割れが必死だなw
無理難題言っておかしな方向に持って行きたいだけなんだから触っちゃダメ
何かゲハ板の工作見てる気分になってきたわw
770 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 22:41:58.92 ID:jv/zt5gR
割れはむしろ必死に火消しすると思うんだが…
どう考えても荒らしてるヤツの思考はオカシイ
割れ<無理難題言っておかしな方向に持って行きたいだけなんだから触っちゃダメ
そんなことより翻訳しようぜ!
ってか、スチームコミュで確認、配布ってのは別に翻訳を邪魔してるとかじゃないよな?
何か問題あるの?
22時30分頃の進捗です。 一応22時点のも記載。
・シート4
ST_17000-17999 (12.2%)←(03.3%) ※89件更新
・シート1
IL_03000-03999 (39.9%)←(34.5%) ※54件更新
・シート2
IL_23000-23999 (46.6%)←(41.5%) ※51件更新
やるじゃん
mod使用の改変は認められてるんだろ?もんだいねーじゃん
>>762 762 :名無しさんの野望 :2011/11/21(月) 22:39:24.28 (p)ID:jUQN7Z5t(2)
許可取らずに翻訳してる犯罪者の分際で偉そうに・・・
762 :名無しさんの野望 :2011/11/21(月) 22:39:24.28 (p)ID:jUQN7Z5t(2)
許可取らずに翻訳してる犯罪者の分際で偉そうに・・・
762 :名無しさんの野望 :2011/11/21(月) 22:39:24.28 (p)ID:jUQN7Z5t(2)
許可取らずに翻訳してる犯罪者の分際で偉そうに・・・
おもくそ本音出たなwwwwwwwwwwwwww
早く翻訳しろよ
役に立たねーな
風呂入って寝るかあ。
小文字から始まる言葉でも、固有名詞結構ありそうで、たまに混乱するなあ。
おっ なんや祭りか
どっちでもええわ、んなことよりはよ翻訳に取り掛かった方が有意義じゃないの?
真のハイキング!
メシウマしたい奴が速攻で流すだろうから期待できないな
>>774 問題は確認とその後の配布管理オブリみたいに息が長くなると、その作業誰がするのっ?て話になってくると思うんだけど
>>775 凄いなw
翻訳も何もして無い割れが必死なのがなんとも
30分で結構いけるもんだね
結構進んだな、この調子で頑張ろう
今日はプレイヤーの台詞部分がかなり進んだと思う
>>720 コミュの誰か1人でも流出させたら全く意味ない
翻訳作業しないやつは割れと同類とか、なんぞここ
一応、全体の進捗の24時頃の風呂上りに公開するのでまっててね
スチームコミュ配布だと、申請で消されたりはしないかな?大丈夫かな?
とりあえず、オープンの方は一息ついたらバックアップを各自で取って置いた方が良いかも
ここまで来ると何か仕込んできそうだ
795 :
イベント:2011/11/21(月) 22:48:31.27 ID:nriaaQNC
指定シート翻訳祭り実験回
参加ありがとうございました〜
進捗は
>>775です
これからどうしようかというのを皆さんに聞きたいので
是非、ご意見ありましたらお願いしますm(__)m
個人的にはテンプレ化して、皆で指定して盛り上がってほしいです。
セル全般に言えることなんだけど改行入れないで欲しい。
結合する時かなり面倒なんだが…。
ぼくは購入者なんでコミュ配布になったとしたらどこかのろだに上げます。
理由は、このおもろいゲームを割れだなんだ狭い視野でものゆうて楽しめる人間を減らすのは持ったいないからなぁ
というわけで作業に戻ります
>>762 762 :名無しさんの野望 :2011/11/21(月) 22:39:24.28 (p)ID:jUQN7Z5t(2)
許可取らずに翻訳してる犯罪者の分際で偉そうに・・・
これがゼニアジの本音。そりゃあちらは商売で翻訳してるんだから、妨害工作も
必死になるわけだwww ここ最近、また荒らしが酷くなってるからなw
google翻訳先生が大活躍
業者がこんなにも本音を撒き散らすくらい翻訳されるのがいやだってことは
吹き替え版は相当酷いのか・・・?
余り時間取れないから申請は見送ってたけど、
シート4なら参加できるかな。ということで、微力ながら参戦ー
>>800 Google翻訳先生は慣用句と熟語に弱いので
Yahoo翻訳と英辞郎先生も併用するとモアベターよ
あ…れ…
墓穴掘ったら嵐工作が同時に途絶えたよ?
シート4少し翻訳してみました、しかしこりゃあ時間かかりますね
これからskyrim我慢しつつ参加してみます
weblioもいいお
/首長偉大なるバルグルーフ!\
\ ばるぐるーふ!!゛ /
<偉大なる!_____至高のオーバーロード!>
|<首長偉大なる!! |ウワーイ!>
|<至高のオーバーロードジャブスコ!!>
<首長偉大なるバルグルーフ! |首長偉大なるバルグルーフ!>
|<首長 : (ノ'A`)>: テッテーテレ!>
/ ̄ ̄ ̄ ̄: ( ヘヘ:: ̄ ̄ ̄至高の首長!!>
<首長偉大なる! \ 至高の!>
810 :
イベント:2011/11/21(月) 22:55:55.70 ID:nriaaQNC
(もしかして、今回も気づいてくれた方自体は少なかったり?)
機械翻訳とweblioと米wikiは三種の神器
>>810 シート4はチャットで何人かで声掛けたから結構集まったずら
何か議論が進んでいるようですが、α版は普通に公開しますよ。
そうしないとクエストのIDマッピングができませんから。
これは翻訳の作業上どうしても必要な手順です。
>>813 そりゃーおまえ自身が割れだもんなw村長君w
>>813 明らかに固有名詞だと分かるのがわざと訳されてるようなんだけど
原文コピペしといた方がいいかね?
_______
/ .| | .\
/____| |__ \
/ ___ ___ \
| / (●)|_|(●) \ | スタァァーップ!!!
| | .(__人__) | |
| | |::::::| | |
.\| l;;;;;;l | /
/ `ー´ \
/ ヽ
>>817 馬鹿野郎、固有名詞訳しただけで英文に戻すとかどんなクソ荒らしだよ
>>752 ハックの疑いがあるのはフォーラムだよ、しかも確定じゃなく疑いだからSteamアカとフォーラムのパスは同じの使うな変更しろって警告出てたろ
この手の流れはオブリの時も何度もあったな
バイオショックやデッドアイランドも同様の流れがあった
ふと気になったがデッドアイランドの和訳の時のように12月8日日本語版が発売されたら
当分日本語化Patchの配布を控えるとかの対応をするのだろうか?
>>821 ねーよw
むしろ意地でも12/8までにα版配布だろ
流れが早くて帰宅しても把握できない
産業くれさい
>>817 固有名詞「のみ」英文に戻してください。
原文上書きするぐらいなら日本語訳の方が良いです。
>>801 一々メーカーがどうとか業者がどうとか言い出す子も傍から見てると結構ウザいよ
>>711 英語版を買った割れ厨?
買った割れ厨ってなんだwww
本当お前らスルースキルがないな
ここで喧嘩してる暇あったら翻訳しろw
荒らせりゃなんでもありってこったろ^^
831 :
イベント:2011/11/21(月) 23:07:39.82 ID:nriaaQNC
>>817 うん、ごめん、説明が足りて無かったようだ
例えば ali213res_No.00016002 Orcish Mace of Diminishing が
遠近のオークのメイス って訳されてるんだけど、戻しておくべき?
って意味
>>823 翻訳順調(100%のシート4つ目)
翻訳4日目に入って招かれざる客多数
メインの翻訳チームは黙々と翻訳中 β版について打ち合わせ開始
みんなスルーのperkを取ってないんやな
>>832 訳が変だけど、戻しても再翻訳されるので放置でOK
βで直す
また間違えた
うん、ちょっと外の空気吸って吊ってくるorz
最優先で鍛冶とエンチャントを上げてしまってた
>>829,833
Thx
纏めると産業求めてる暇があったら翻訳しろカスってことだな
やってくるか
改行入れる奴多すぎだろ…。
頼むから翻訳する人は改行入れないでくれ。
シートから変換する時面倒なんだ
>>826 ピックル系の書き込み隊なんだろうが
…買った割れ厨とかいくら何でも適当過ぎるな
>>711の本日の時給は没収すべき
ってか、日本語のパケ版が出るわけでもないのに
どーこーする意味なんてあるのか?
日本スチームからの売り上げが銭アジに入るようにでもなってるのか?
>>843 そりゃ実績に応じて多少金入るだろ
じゃなきゃやる意味もないし
割れが居るのは事実だろうよ
そこら辺は諦めるしかない
業
者
ざ
ま
ぁ
あ
あ
あ
あ
あ
業者わかりやすすぎて笑える
【本日の迷言】
762 :名無しさんの野望 :2011/11/21(月) 22:39:24.28 (p)(p)ID:jUQN7Z5t(2)(2)
許可取らずに翻訳してる犯罪者の分際で偉そうに・・
711 :名無しさんの野望 :2011/11/21(月) 22:13:05.55 (p)ID:jUQN7Z5t(2)
英語版を買った割れ厨が翻訳してるってのが笑えるw
割れが分かり易すぎて笑えるw
村長君は太い眉毛か
とりあえず、こんな感じのテンプレでやってみたので
ここ人出欲しい〜テンション上げようぜ等の時はみなさん是非使ってみてください。
進捗の方がお時間ある時だとモチベも上がるかも?(勝手言ってすみません)
何か問題あれば抹消してください。
では翻訳に戻ります〜ノシ
【指定シート埋め推奨タイム!】
以下のシートの一行を翻訳してみませんか?(やりたい方は何行でも可)
【時間】○○:○○〜○○:○○
【翻訳対象シート】
・シート○(オープンシート) (どなたでも参加出来ます!初参加の方はシートのガイドライン一読してね)
ST17000〜17999(例)
(アドレス)
http:// ・シート1(クローズシート) (認証された方々のみ)
IL○○〜○○
アドレスは書かないこと
・シート2(クローズシート) (認証された方々のみ)
IL○○〜○○
ちまりちまりでも翻訳進めてると、なんだか楽しくなってくるw
でも行数にすると思ったほど進んでなかったり。いやぁこれは大変だ。
とりあえずしばしお風呂。戻ったら、寝る前にもうひと頑張りするぞー
80時間プレイしてちょっとダレできたので翻訳ゲームでもしばらくやってるわ
長文はダメだが自分でプレイしたところの主人公の言ってたことくらいなら訳せる
システム屋なんで翻訳よりシステム的に協力しようと思ってるんだが
最終的にDBに突っ込んじゃうのが便利そうだから翻訳鯖を建てようかなぁと。
鯖サイドで各種検索置換から最終的なファイル吐き出しまで処理しちゃうものにしたいけど
どんな機能がいる?
今はプレイが忙しくてすぐに手が付けられるかわからないけど
アイデアだけでもあれば聞かせて欲しい。
出来る出来無い関係なくこんなのがあればでいいよ。
どんなことまでなら実現できそうか考えてみる。
あ、多分自鯖でやるから翻訳スタッフが絞られたベータ版以降での利用になるだろうと思うけど。
会話の選択肢だと思うんだけど後ろにある(Intimidate)とかのかっこの中も訳していいんだよね?
>>759 割れじゃないけど、我慢が効かない奴って点では似てるかもねw
別にわざわざ追求したり咎めたりするつもりもないけど
スチムーの規約違反なのは明らかだし、ドヤ顔で自慢するような事でも無いと思う。
いつまで荒らしの相手するの
前から思ってたんだけどWikiの人って仕事してるの?
旧管理人の閉鎖時から1日中居る気がする。
まぁ作業も捗るし、悪い意味じゃないんだけど。
大学生とか時間のある人はいるだろう
余計な詮索をすることで何が得られるのか
>>859 割れ連呼もう収まったよね?
就業時間終わったんだと思う
863 :
名無しさんの野望:2011/11/22(火) 00:04:47.48 ID:2luL7mda
俺英語高校レベルぐらいしかわからんがわかるやつはやってみよう
なんかちまちま翻訳していくの快感になってきた(゚∀゚)
まだskyrimも買ってないけど翻訳完成したら買うぜ!
864 :
名無しさんの野望:2011/11/22(火) 00:05:21.48 ID:j/STCSJc
私もwikiの人が仕事してるか気になって翻訳に集中できないよ
進捗まだかなぁ
気になるぞっと
>>862 実際の所、割れは本当に居るからな。
正規購入者で、コミュ内のみで配って欲しいってのが本音だが
どーやっても無理だろうから諦めてるけどねw
べつに割れなんてどうでもよくね?
割れだろうが正規購入だろうが両方楽しめばいいじゃん
ちょっとお願い。
Morrowindの時にTonal Architectsがどう訳されてたか分かる人いたら教えて欲しい。
割れ連中にまで使われたくないってのは正直な気持ちだわな
ここら辺は否定する気は無い
>>868 流石にそれはねーわw
>>867 そのコミュっていうのよく知らないんだけど
そこは正規購入か割れかが判断できるようになってんの?
だったらそこで配布して欲しいなあ
結局流されて終わりそうだけどなあ・・・・
>>868 >割れだろうが正規購入だろうが両方楽しめばいいじゃん
これは同意できないが
ただ自己満足でしてるから気にしないようにしてる
進捗です その1
IL_00000-00999 99.4% 実質100%
IL_01000-01999 98.7% 実質100%
IL_02000-02999 99.1% 実質100%
IL_03000-03999 43.1%
IL_04000-04999 25.2%
IL_05000-05999 25.8%
IL_06000-06999 16.1%
IL_07000-07999 28.5%
IL_08000-08999 20.8%
IL_09000-09999 32.1%
IL_10000-10999 15.0%
IL_11000-11999 09.0%
IL_12000-12999 07.2%
IL_13000-13999 16.2%
IL_14000-14999 05.1%
IL_15000-15999 08.5%
IL_16000-16999 04.5%
IL_17000-17999 13.7%
IL_18000-18999 13.9%
IL_19000-19999 15.9%
>>856 システム関係は、開発系の人に丸投げしているので状況だけ書きます。
・翻訳シートに記載されたIDは、10進数で作られている。
・日本語化MODに必要なのは16進数版のID。
・Googleスプレッド導入だけでもかなりハードルが高かったので、
翻訳作業自体には新システムを持ち込まない方針。
(IDの変換や実行用ファイルへの置換ツールは歓迎)
以上になります。
>>871 持ってるゲームが分かるからな。割れとかがどんな扱いになるのか分からんけどw
>>872 っま、そーなるよなw
英語圏で買って日本語にならない人の為、糞翻訳だった時の替えとして頑張ろう思わんと駄目だなw
進捗です その2
IL_20000-20999 70.7%
IL_21000-21999 34.5%
IL_22000-22999 06.7%
IL_23000-23999 47.7%
IL_24000-24999 06.0%
IL_25000-25999 06.6%
IL_26000-26999 07.0%
IL_27000-27999 08.1%
IL_28000-28999 04.4%
IL_29000-29999 06.3%
IL_30000-30999 08.9%
IL_31000-31999 04.9%
IL_32000-32999 08.1%
IL_33000-33999 17.6%
IL_34000-34426 61.8%
>>867 そうしたいが、ここまで荒らしが集まっちゃうと無理
他のゲームも入っているアカウントに粘着なんてされたらたまらない。
どうせ即流れるだろ
今の段階なのにもかかわらず質問スレで
日本語にならないのですが?と聞いてるような奴とか
ニコ厨とかのほうが正直害悪だと思うんで
どうせ絞るなら日本語化Wikiのログイン必須とかのほうがありがたい
進捗です その3
DL_0000-0499 48.8%
DL_0500-0999 02.4%
DL_1000-1199 07.5%
DL_1200-1399 05.0%
DL_1400-1599 01.0%
DL_1600-1799 02.0%
DL_1800-1999 07.0%
DL_2000-2685 07.0%
そろそろ、割れの話止めてくれない?
邪魔してるのと、変わらなくなってきてるよ・・・
>>874 相変わらず早いですね
皆さん、今日は冷えるのでお気を付けて
割れの話が邪魔とか言ってるのは割れ
まぁ、今はまだまだ配布出来る状態ではないので
翻訳に気を向けようぜ、議論はその後でいいんじゃないか?
翻訳着実に進んでるなー
いいかげん「割れ」と「業者」をNGワードに登録しなさいよキミタチー
んもー
進捗です その4
ST_00000-00999 29.0%
ST_01000-01999 16.5%
ST_02000-02999 16.4%
ST_03000-03999 27.0%
ST_04000-04999 13.1%
ST_05000-05999 10.0%
ST_06000-06999 17.5%
ST_07000-07999 20.0%
ST_08000-08999 34.1%
ST_09000-09999 05.7%
ST_10000-10999 01.9%
ST_11000-11999 18.6%
ST_12000-12999 04.9%
ST_13000-13999 05.8%
ST_14000-14999 18.6%
ST_15000-15999 30.4%
ST_16000-16999 40.1%
ST_17000-17999 23.8%
ST_18000-18999 18.3%
ST_19000-19999 12.7%
>>880 お疲れ様です。
ダイアログのシートが一覧で分割されてなかったので分けておきます。
>>885 そうだね、相手してる時間勿体無いからねぇ
進捗です その5
ST_20000-20999 24.7%
ST_21000-21999 20.5%
ST_22000-22999 22.8%
ST_23000-23999 14.5%
ST_24000-24999 06.9%
ST_25000-25999 03.8%
ST_26000-26999 14.6%
ST_27000-27999 27.9%
ST_28000-28999 01.2%
ST_29000-29999 53.5%
ST_30000-30200 15.6%
ちょっと多いな。
>>888 翻訳も何もしてない糞割れが何をほざいてる?死ねよカス
地道にコツコツ12/8までには形になると良いな
限定的な配布になったら友達が絶対どっかに上げてやるって言ってた
俺じゃないよ友達が言ってた
>>889 そこまで行ってるんですか・・・
忍法帖とかで改行表示だとアレだし、画像で張った方が速いかな?
乞食割れが必死でなんか哀れだな
初めてピッキングとかするときに出る、TIPSみたいなのも早めに日本語化しときたいところだな
それらはどこのシート?
人が全く手をつけてないところをコツコツやるのは未開の地に踏み込んでる感があって楽しい
上がったら上がったで全体公開と変わらんし、
最初から悲観せずにコミュでも良いんじゃね
荒らしの垢粘着は確かに可能性してはあるかも知らんが
>>887 おつかれさまです。どうもです。
そいえばここ2〜3日のあいだ、スカイリム遊んでないやw
>>895 その文章を控えて一部をシートで検索してみればダイアログかシステムで出てくるんじゃないかな
シート4と5は半分くらいアイテムと固有名だから50%超えてたら実質終わってるようなもんだな
α版の更新ってどの位の頻度がいいんだろうか
取り合えず翻訳。クズ割れ相手にしてたらきりが無い
まぁ割れの話は非建設的だよ
限定配布となったら今の時点で潰されてもおかしかないしね
業腹だがこればっかりは仕方がない
俺はむしろ寂しいから人が居る所を編集してるわ
日付変わった途端にまた蒸し返すとか
どんなけ必死なんだ
906 :
忍法帖【Lv=18,xxxPT】 ひろし ◆warechuu9U :2011/11/22(火) 00:34:45.29 ID:Vmyimj7A BE:2114832184-2BP(1524)
スクエニにこのスレとwikiまるごと通報するはWWWWWWWWWWWWWW
こんな勝手に日本語化とか犯罪行為は死ねWWWWWWWWWWWWWWWW
スクエニの絶対権力使ってこのスレごと抹殺WWWWWWWWWWWWWWW
はい、今から翻訳してもつぶされるだけだから無意味
乙WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
907 :
856:2011/11/22(火) 00:35:53.71 ID:VYR9t4gL
>>875 翻訳作業自体は現状で機能してるようなので弄る必要はないかなと思ってるんだけど
それ以降の校正作業はスプレッドシートのままだと色々不便な気がしてるんだよね。
どっちにしろ、全翻訳終わったあとのシートからDBに突っ込んじゃったほうが楽そうだから、出来上がるまでどうするか考えるかな。
とりあえず変換ツールの仕様を調べてみるか。
ひろしwwwwww
相手しなくていいよ
まぁ今下手に決めて解析に参加してる割れ厨に抜けられるのも痛いしな
割れが必死なんだろ。まぁ、やるしかないさ
スチームから買ってるならどっち道日本語にはなるんだし
ってか、日本語発売になって、有志との違いがどんなものか楽しみだw
また香ばしいの来たな。
>>856 ホントに作る気あるの?
この世界は作ったもん勝ち。作らなかったら負けだぞ。
さっさと作れ。
実際問題、steamでのみ配布となったら割れの人が翻訳に消極的になるのは
想像に難くない。作業の速度が落ちるのは間違いない。
割れの人は完成品が流れてくるのを待つ姿勢になるだろうな。それでもいい
ならsteam配布にすればいいのでは? Wikiの人は少なくともα版は全体に
公開するようだが。
ってか、何で割れの連中が参加してるって事が前提になってるのかが分からんw
オリジナルと日本語パッチの差分比較して気がついたんだけど
これ4Gパッチもあたってるな。プレイ中いきなりフリーズしたり
するのはコレのせいかもしれん。
32bitOSでいきなり落ちるとか止まったりする人はTESV.exeを
バイナリエディタで開いて
0x0000014E 22 → 02
に変更して様子を見てみたほうがいいかも。
あっちのスレから要約すると「割れの連中はSteamでの日本語化が不可能だから有志翻訳に頼るしかない」ということらしいな
まあ他人の事情なんてどうでもいい、翻訳頑張っていこうぜ
>>915 荒らし。せっかくの有志のやる気を削がせるな。
>>917 ってか、何で割れの連中が参加してないって事が前提になってるのかが分からんw
荒らしが急増してるな。みんな翻訳に夢中になってて気づかないと思うが。
割れがいるのは間違いない
割れ使う奴も悪いが割ってる奴がいてネットに流れてる以上どうしようもない
割れに使って欲しくないなら有志翻訳なんてやるべきじゃないね
気にしてもしょうがないって事
だってどうにも出来ないでしょ?
自分が翻訳して自分が楽しむ
その為に翻訳してるって割り切らないとな
だからもうスルーしようぜ
何も言わず。黙って完成するのを待ち。完成したら落とす。これが我の割れの道。
割れの初心者はすぐに反応してしまう。
>>921
>>907 DBに割り振るとして、登録ユーザ制にするのかい?
誰でも弄れるって状況にはしない、かといって少数でいい訳でも無いし
>>923 こらこらw 自分で割れを自称するんじゃないwww
実際に翻訳に参加したことがあるなら、割れ屋でも何でもいいから手伝って
ほしいと思うはず。膨大な作業量だ。翻訳を遅らす流れにはなってほしくない。
926 :
忍法帖【Lv=18,xxxPT】 ひろし ◆warechuu9U :2011/11/22(火) 00:55:07.41 ID:Vmyimj7A BE:793062926-2BP(1524)
俺正真正銘割れでスカイリムインスコしたけどWWWWWWWWWWWWWWWW
もちろんtorentoで落としたはWWWWWWWWWWWWW
無料プレイ最高WWWWWWWWWWWWWW
割れで落としたのはいいけどw英語しかねぇとかマヂ論外だは
さっさと日本語化しろや
発売から何日たってんねん糞共
俺にさっさと割れでスカイリムプレイさせろや
急げカス
別に遅れても12/8には手に入る。落とす。
早く日本語で遊べるならそれ幸い。
>>925君も割れなんだろ?正直になりたまえ
とりあえず日本語化MODを早く使いたいなら翻訳者以外は静かにしてくれ。
別の場所で連絡とったりする必要が出てきていて作業に支障が出ている。
俺は早いとこSkyrimの冒険を堪能したいし、MODだって和訳したいんだ。
>>921 荒し認定されてしまったか。
ちょっとリアルと被ってしまって…
856さんすまない。
930 :
忍法帖【Lv=18,xxxPT】 ひろし ◆warechuu9U :2011/11/22(火) 00:56:15.52 ID:Vmyimj7A BE:1321770645-2BP(1524)
インターフェースと字幕なんて置き換えるだけで簡単だろ
こんな初歩的なこともできないとか
c言語もできないゆとりがやってんの?
早く日本語化しろカス
スチーム正規で購入してるなら、どーやっても日本語になるからなw
海外住みなのでどうやっても日本語にならないんですが
934 :
忍法帖【Lv=18,xxxPT】 ひろし ◆warechuu9U :2011/11/22(火) 00:58:37.22 ID:Vmyimj7A BE:1189592892-2BP(1524)
>>928 うるせぇ黙れゴミ
ごちゃごちゃ文句たれるまえに一文字でも翻訳しろや
もうお前は翻訳すんな
つかえねーから
%がバーだったらヤバいな
グングン伸びるの見てニヤニヤ止まらなそう
>>933 どこに住んでるの?英語分からないの?フシアナフシアナ
ひろしここにまで出張かよ
>>920 日本語版が割られるだけだから割れ厨からしたら日本語化貰えないなら手引いてそっちで良いやって思うはず?
今は12/8に間に合わせるためにくだらないこと言ってないで割れ厨の手も借りる時だよ
煽りが効かないので形振り構わなくなってきたなぁ
アホはNGでよろしく
>>940 大人しく手を貸す連中はもう既に手伝ってくれてると思うよ
次スレのテンプレにNGワードは入れたほうが良さそうだね
あんまり酷いようなら場所移した方が良いかも
そういや、割れのRazor版にDropperウイルス(トロイ)が入ってるらしいな
ググッたら海外で何件か出てきた
ウイルススキャンソフト解除してインストールまでして、
見事に山田ウイルス招き入れるとか乙としか言いようがない
と言うわけで引き続き翻訳作業に戻るぜ
>>928 お疲れ様です。
もう馬鹿は好き勝手に言わせてスルーするのが1番ですね…;
>>940 割れ厨以外、んなあほな考えをするやつはいねーよ
翻訳は本当に有難いけど、流石にこの考え方はねーよ
今日の作業はおしまい。
おつかれっした。
949 :
名無しさんの野望:2011/11/22(火) 01:08:47.28 ID:0ZFIMr8i
>>928 荒らしを自作自演して、仕事してる俺ってかっこいいって感じかぁ?w
てめーは余計な仕事を増やしてねえでさっさと翻訳しろや。
ROM人とかおまんこOFFのネトウヨもそうだったけど、仕切り野郎は本当にキチガイ揃いだな
おつかれまんもす
新スレたてとく
乙乙
>>943 何故わざわざそんな情報をググッったんすか?
958 :
856:2011/11/22(火) 01:13:38.44 ID:VYR9t4gL
>>924 閲覧は兎も角、更新権限は登録制にしないとダメだろうなぁ
あるいは仮更新のテーブルを別途持っててもいいよね
そっちは自由に更新可能にしといて後でチェックしてからマージするとか
>>936 上2つは問題なさそう
ローカルバックアップは複数のファイル形式から選択してダウンロードが無難だろうか
ユーザーがDBファイルをそのままバックアップしてても意味ないだろうし
日本語公式がリリースされたあとは参照用のテーブルとして持ってて
更新しようとしたIDの文章が公式版と一致したらrejectするくらいのことはした方がよさそうだけど
参照用に公式のデータ持ってたらまずかったりするかな?
当然ユーザーには非公開のテーブルにするけど
いつも心に「Light foot(step)」
このperkがあれば他人が仕掛けた罠にかからないでしょう。
みんなスルーですよー、スルーできなかったら荒らしと同じですよー。
割れ<荒らしはスルーですよ。っさっさと翻訳翻訳
>>958 非公開なら配布に当たらないから大丈夫かとは思いますが。
参考までに言うと登録ユーザーだけで100人ほど居ます。
有志翻訳組からお手伝いまで加えるとトータル300人です。
>>955 単純に文字列比較して不一致だったら翻訳済みでカウント。
あと、スペース行も翻訳済みとみなしてカウント。
>>958 csv形式でのの読み込み、出力でいいんでない
一括変換とかの機能入れるならダメだけど、あくまで1つずつであれば・・・
ロック取得後に編集という風にしたらどうかな
今でもブッキング多いし、先にロック取得してからにしないと修正の上書きor折角なおしたのに時間の無駄とかになる
仮テーブルはあっても良いと思うけど、荒らしに大量に弄られたらチェックすらきつい → その日分は全て破棄
とか、そもそも修正項目多すぎてチェックしてられない
とかになるのは目に見えてるよ
日時指定して、それ以降の更新を全て修正前、修正後比較出来るとか言う機能なら終盤役立つんじゃないかな
それはdiffツールで十分か・・・
ユーザ制にして、更新者のID表示&管理者権限のみIDでユーザ毎の更新一覧検索とかあるといいかもね
妨害出たときに対処し易い
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□ 寒いですしココア置いておきますね
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
. ∧__,,∧ c□ c□ c□ c□ c□
( ´・ω・) c□ c□ c□ c□ c□
. /ヽ○==○c□ c□ c□ c□ c□
/ ||_ | c□ c□ c□ c□ c□
し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
http://www.negitaku.org/images/2008/09/080927-tenjinya-2.jpg
自分は現状で十分だと思うけどなぁ。
966 :
856:2011/11/22(火) 01:25:04.74 ID:VYR9t4gL
>>961 同時接続が300人じゃなければうちの鯖でも行けるとは思うけど
場合によってはフロントエンドだけは他所に鯖借りてもいいかもしれない
一応、DB→STRINGSの吐き出しサンプルを作ってみたけどとりあえず動きそう
固有名詞テーブルが整備されれば名詞の日本語、英語を選択して出力も出来るな
>>962 なるほど、どこかで見られるとかって訳じゃないのか。乙です
1日目:googleスプレッドシートで開始するも管理人が全削除逃亡。最高に盛り上がる。
2日目:翻訳参加者が多すぎてスプレッドシート崩壊・データ損失。燃え上がる。
3日目:名詞を訳すな→糞翻訳批判。違法議論も盛り上がらず。
4日目:割れ厨の為に乙を連呼。そろそろネタ切れ?
あほだなw
こんなビッグタイトルの日本語訳を購入者限定に流せる方法があってもP2Pや閉鎖サイト、割れスレで必ず二次、三次配布される。
そんなに簡単にネットの流れをせき止められるなら著作権に様々な会社は泣いてないってのw
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□ ごめんね、さっき丼が見当たらなくて使っちゃった
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
. ∧__,,∧ c□ c□ c□ c□ c□ ココア淹れ直して来たからドゾー
( ´・ω・) c□ c□ c□ c□ c□
. /ヽ○==○c□ c□ c□ c□ c□
/ ||_ | c□ c□ c□ c□ c□
し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
http://www.brooks.co.jp/refer/img/br_cocoa_img.gif
>>966 視点を変えて翻訳作業のボトルネックになっている部分を書きます。
>1つの会話でIDが10000以上軽く飛んでまた戻ったりするので通し翻訳が難しい。
複数のIDを誰かが順番にリストとしてまとめて、そこから別の人が翻訳できる機能があると楽になります。
元々300人の内200人は、このリスト作成をやってもらうつもりでした。
>通し翻訳が終わった後に、通常の翻訳として修正されてしまう場合がある。
プレイしながら翻訳した場合、原文だけで訳す場合と違った訳になります。
この事から、後から修正されて口調が変わってしまうといった問題が発生しています。
通し翻訳後は、タグをつけるなり、ロックをかけれると望ましいです。
>>969 荒しの相手してる奴なんて翻訳手伝ってない見物人だけなのに
荒し煽りとか虚しくならないのかね?
そういやニコニコ動画の日本語化テストっていう動画、あの動画必要だったのだろうか
字幕反映されててハッピー!モチベアップ!なんだろうか。あれ見て余計な人きちゃいそうなんだけど
Creation Kit(公式のMOD作成ツール)が出れば会話の流れが掴めない問題は解決するんだけどねー
出来るだけ早く出すとは言ってるけど、いつになるやら
∧_∧
( ´Д`) <みなさーん、お茶が入りましたよ〜
/ \
| l l | ..,. ., .,
| | | _|。.:_::゜。-.;.:゜。:.:;。
ヽ \_ .。'゚/ `。:、`;゜:;.::.。:.:。
/\_ン∩ソ\ ::..゜:: ゚。:.:.::.。.。:.
. / /`ー'ー'\ \ ゜: ::..゜:: ゚。:.:.:,。:.:.
〈 く / / ::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:.:。:.:,
. \ L ./ / _::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:,.:.:.:,
〉 ) ( .::旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦.
(_,ノ .`ー'旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦旦.
979 :
:2011/11/22(火) 01:40:32.99 ID:Sn6sqILa
割れ対策にはexeに改変が無いか調べて、正規のexeじゃないと日本語化パッチが当たらないようにすればいいんじゃないか?
自分は別に対策する必要無い気がするけど
現段階で配布段階の心配とかいらないよ
とにかく今は訳すしかないんだし、完成したら考えれば良いことを今考えてもしょうがなくないか
>>979 割れも何も、ここで配布してるpatch当てたexeだとスチームランチャー経由で起動出来ないと思うんだけど
どっちにしても日本語版の正規実行ファイルが必要だと思う
steamは割れ対策でCRCチェックしてて、まめに意味もなく実行ファイルupdateかけてくるんで正規じゃないCRCはupdateが出来なくなる
NVだと起動さえできなかったんけど、今回Skyrimはexe直で起動出来ちゃってるがアップデートは正規実行ファイルじゃないと無理だと思う
全体で17〜8%か
昨日は14〜15%だったから3%ほど進んだな
984 :
856:2011/11/22(火) 01:50:21.95 ID:VYR9t4gL
>>963 csvだとやっぱ文章扱うDBでは文中のカンマが怖いからなぁ
まぁ吐き出し形式はなんとでもなると思う
ロック方式についてはちょっと考えないと行けないかな
フォームでの入力だけならその場でロックしちゃえばいいけど
ロックだけしといてじっくり書いてから後で貼りつけたいって人もいるだろうし
荒らし対策は全レコードの履歴が保存されるからパッと見で荒らしだとわかったら
荒しが更新した分は一括で落としちゃえばいいだろうと思うけど
そもそも自由に更新できるテーブルが必要かどうかわからんしね
>>973 上の問題はそもそもIDの並びをリスト化する手間の問題だよね
表示された字幕をID順にLOGに吐き出してくMODでも作れれば一番いいけど
当面はプレーしながらIDを手入力してくしかないのかな?
下の問題は一つのIDに対してとりあえず複数の訳文を持てるようにして置くのがいいかな
今はひとつのテーブルにIDと訳文並べちゃってるけど別テーブルに分けて置こう
最終的に後から確定すればいいし
>>981 ILStringsは昨日の15%から10%近く上がってるのかな?
翻訳スピード早くなってるな。いいね。
最悪だ・・・お前は俺にラーメンを作らせた
>>619 今さらだけど、超乙です
本当に助かります
固有名詞あるから実際はもっと進んでいるんじゃないかな、固有名詞はいじってないから未変換扱いみたいだし
まぁなんだ。無意味に敵を作らない方が良いなw
割れは必ずいるし翻訳にも参加してるかもしれない。
メーカー以外からも邪魔するやつが出てくるかもしれないということ。
わざわざ敵を作る必要なし。
まだ2割しか進んでないのに。
>>988 さらにメニューやお見せなど何度も表示される文章もあるから、ゲームプレイ中の翻訳率はもっと上。
しかし翻訳作業において難解な文章が残りがちなので、実は進捗率は数字よりも進んでいない。
>>986 Σ
∧_∧ ココアどうぞ・・・ ショボーン
(´・ω・`) シュッ
(つ と彡 ./
/ ./
/ ./
/ /
/ /
/ /// / ツツー
/ C□ /
/ ./
指がかじかんでまともに動かなくなってきたから
俺もラーメンでも食ってから寝るかな
皆さんお疲れ様です。
ラーメン係は任せておくれ。
スレも終わりだから言うけど
日本語表示パッチだって中華のを改変しただけって作った人言ってたよね
正直その中華パッチだって正規の中華ユーザーが作った物か怪しいし言い出したら切りないよな
そこら辺に頼るしかないのも事実な訳だし割れに過剰反応しても仕方ない
10進数から16進数の変換って普通にBIN2HEX って関数があるみたいだけどコレ使えないの?
>>995 この量だと、普通に考えたらありえねースピードだと思うけどな
DEC2HEXだったわ
1000なら煽りに負けず有志翻訳完成!
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。