1 :
名無しさんの野望:
なかったので立てました
2 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 00:18:42.14 ID:JoQZ8sXv
終了
3 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 00:20:42.58 ID:5aDSxiS2
とりあえずゼニマックス・アジアの翻訳が『まだ出ていない』にも関わらず否定される理由には
至高のオーバーロードやトビウオ師匠という誤訳まみれの糞翻訳もあるが
同ベゼスダ同社発売のFO3 DLC "The Pitt" "Broken Steel"のローカライズ吹き替えに
えどさん&ふみいちというニコニコのゲーム実況者(つまり素人)を起用したことが挙げられる
もしゼニマックス・アジアのローカライズ企画担当社員がまたろくでもないことを思いつき
「ニコ動でOblivionといえばおっさんの大冒険が人気だったな・・・よし!ゆっくりを起用しよう!費用も削減できるし!」
などという異常行動に走った場合、俺はそんなものはプレイしたくないです
4 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 00:20:55.87 ID:pP5fAm6s
乙
5 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 01:26:37.55 ID:sAAKzpPQ
現時点で分かっていること
・Steamを通して ”国内から購入” したものについて12/8にプレイ可能になる際には日本語音声/日本語字幕である
・そもそも日本語版Skyrim 英語版Skyrimは別製品である (でもSteamのページでは両言語同一のページ)
・英語音声・英語字幕でやりたいなら 海外サイトから海外版買え
・ソース見てもわかるけど明らかにマルチバイト対応だが Bethesda日本 高橋氏曰く「海外版はダブルバイト非対応です」
・尚もSteamのskyrimのページには対応言語に日本語とあるがGamesplanetのページから日本語対応の表記が消えた
分かってないこと
・何故元からある英語の部分を削る必要があるのか
・結局オフィシャルな物として日本語字幕英語音声は実現不可能なのか
・Steamのページにおいて対応言語に日本語以外の他言語も記載があるが、曰く「国内でSTEAM経由で購入した場合日本語のみ対応」ということは、 不当景品類及び不当表示防止法に抵触しないのか
・MOD対応関連
・質問に答える気はあるのか
参考
ttps://twitter.com/#!/Tetsu_BethJPN 適当に補完ヨロ
6 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 02:19:26.29 ID:5aDSxiS2
ストームクロークが嵐マントレンジャー隊とか名前ついてたらどうすんの
7 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 02:54:48.28 ID:0IXZWQ58
それはそれで昭和っぽい
8 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 02:54:53.41 ID:7098xh5D
ツイッターで質問されてる内容なんて
客の事考えたら海外版発売前に公式で発表すべき事でしょ
それを今頃確認中とかもうね
9 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 03:15:22.28 ID:5aDSxiS2
だって結局、シンプルに考えて日本語吹き替え版の売り上げ数には
ゼネラルマネージャーだかの高橋徹さんの進退が懸かってるわけでしょ?
発売前にメインクエ翻訳MODなんて出ちゃったら大失態じゃん
高橋さんの損害として考えれば海外版購入組は割れ厨と何ら変わりない
高橋さんは高橋さんなりに異常に重厚なテキストボリュームを誇る超大作ゲームを
完全日本語版で売り出して洋ゲーローカライズビジネスを定着させたいという気持ちがあって
そのために奔走してくれてるのは分かるけどこれまでのネタ寄りローカライズのせいで信用ならんわけよ
10 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 03:18:16.99 ID:5aDSxiS2
それにゴア表現もどうなるかわからんわけでしょ?
首チョンパやFO3系の血まみれ人体パーツは日本語版では削除されるかもしれない
FO3ではあのコミカルでスカッと砕け散るゴア表現が削除されてたことからもあきらか
11 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 03:20:13.04 ID:5aDSxiS2
DLCだって同時リリースじゃないんでしょ?
それじゃ有志翻訳のほうが早いなんて事態になりかねない
結局コアゲーマーの要求に応えられるだけの力がないんだよね
ゼニマックスアジアさんには
12 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 03:23:36.02 ID:oKZSqb//
>えどさん&ふみいちというニコニコのゲーム実況者(つまり素人)を起用したことが挙げられる
フルメタルジャケットの翻訳を全編丁寧語にしたようなクソが出来上がったらこいつらのこと一生叩き続けるわ
13 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 03:26:27.12 ID:gNGU4Yl4
ゴアに関してはどこまでか分からんけど規制ないってよ
少なくとも首ちょんぱまではあるって
>>5のtwitterで言ってる
14 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 03:26:40.65 ID:oKZSqb//
fo3の話だったな・・・発狂しそうになったぜ
15 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 03:37:16.52 ID:5aDSxiS2
>>13 >>5にあるように必ずしも高橋徹氏の発言が正しいとは限らない
初歩的かつ重要な質問をされているのに未だに無言
もしスカイリムの吟遊詩人の歌を糞翻訳した挙句
ニコニコ動画の両声類のりゃくさんにお願いしましたっ!w
とか言ってたら俺は絶対に買わんよ
16 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 03:38:54.74 ID:n/xOVFof
× ソース見てもわかるけど明らかにマルチバイト対応だが
17 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 06:11:46.37 ID:bdFFKGKF
>>12 貴方達のお母さんはあばずれですね。ってシュールwwwwwww
18 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 08:37:17.19 ID:EBout4qB
コスト削除のため声優は全員素人かもね
19 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 08:40:49.13 ID:ICHytrIv
ちゃんとした訳で、英語音声、日本語音声は好みで選択できるとかならまだしも。
信頼と実績の糞翻訳した上に異常に高い翻訳料を付加して、実は洋ゲ普及の為云々(キリッ
とか言われてもねぇwww
20 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 12:53:50.36 ID:6l3qmeUd
消費者に複数の選択がある場合それらのうちどれかが選ばれるのであり、全部買う選択とはコレクター目的などとはいえ珍しい
だからこそ製品にはしっかりとした市場リサーチの上で製作が求められるのだが
当然それを怠ったのならばそれに相応しい売り上げになってしまう
21 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 13:01:02.92 ID:EBYVSoOl
英語音声・日本語字幕が、一番いいが
英語版に日本語化MODを当てると、やっぱりobivionの時のようにかなり重くなるんだろうか・・・
22 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 17:43:28.87 ID:YpbJuwVG
>>9 高橋さんの進退とか、ニコニコ翻訳配信の名声なんてどうでもいい。
ゲーマーが求めていることは、よりハイクオリティーなもので遊ぶことだよ。
つうか、あれだけ宣伝してれば日本語版はそこそこ売れるだろ。
世界的大ヒット作の続編だし失敗はないと思う。
23 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 17:47:30.70 ID:YpbJuwVG
でもまあ、MOD翻訳のほうが雰囲気にマッチしてるなら、俺はそっち使うw
正規日本語翻訳と違って、何度も修正されてクオリティーがどんどん上がるからな。
24 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:03:55.49 ID:YpbJuwVG
日本は毎回翻訳コミュニティーが荒らされるけど、
ああいうのって社員がやってたりするん?
25 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:06:32.32 ID:OLfKgPY+
当たり前だろ
26 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:14:45.08 ID:L+dernKF
何度も修正されてクオリティ上がるって・・・そんなわけないじゃん
oblivionだって、有志が何年もやって今の状態だけどぜんぜんダメじゃん
有志翻訳だからって甘やかされているけど、金取って売るものだとしたら大バッシングのレベル
誤訳だってまだまだたくさんあるし、未だに訳されてない本まである始末
腐ってもプロの公式日本語版の方がいいに決まってるでしょ
特にSkyrim翻訳の今は、話の前後関係や対象人物もよく分からないような状態での翻訳
いいものができるわけがない
で、コンストラクションキットなどの翻訳の環境が整うときには、公式日本語版が出ているという
まあ、そうだな、年明けくらいにこのスレや翻訳スレを見てごらん
有志翻訳の状況なんて面白いくらい悲惨なことになってるから
27 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:16:30.17 ID:L+dernKF
公式日本語版がひどいなら、有志日本語版使うって言ってるやついるけど、
有志日本語版の完成を待つくらいなら、公式日本語版を修正した方がよっぽどいいものが
できるはずだが?
しかし字幕を修正すると日本語吹き替えと齟齬が出てしまうので、英語音声にする
方法が確立してからの話だろうな
28 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:20:27.11 ID:mUEE68B5
甘いな
無駄なことをする=負け組認定
それで長文書けるチミは脳筋レベル
もっと楽しもうや
29 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:20:41.22 ID:NIjUUFlw
それ全部ゼニマックスアジアの仕事にも通じるじゃん
プレイしてすらいない社員の翻訳だから脈絡がおかしいのばっかだし
日本語として意味の通らない翻訳や世界観ぶち壊しネタ翻訳だって頻出
これまでの同社の実際の翻訳を鑑みて有志翻訳が支持されてるわけで…
30 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:48:32.70 ID:lP9q3OP/
>>24 社員とは思いたくないけどね
まぁ、隣国が自分達が英語出来るから
日本語訳されると、優越感が揺らぐから〜と言う線が最近は濃厚
31 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:53:45.61 ID:NIjUUFlw
大陸盲腸人は何故か英語できる奴多いよな
ネトゲでもカタコト英語の俺がジャップ呼ばわりされる中
英語が話せるあいつらは優遇されてた
32 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 18:57:55.69 ID:2LZCqMA2
思いたくないってなんなんだか
チョンやシナに矛先向け出して必死だな
33 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 19:04:16.34 ID:u536jq8P
思わないじゃなくて思いたくないのか
うんうんそうだね
34 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 19:05:18.94 ID:NIjUUFlw
ゲハ民説もちょっとおかしいからな
ゲハ民ならファーストの売り上げにならないPC版そのものを叩くし
コンシューマー最高とかMOD否定派とか出たらゲハ注意
35 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 19:17:41.59 ID:lP9q3OP/
36 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 19:20:34.61 ID:L+J5d1Vn
いたずらにしちゃ熱心すぎるし、業者としか思えないのだが。
37 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 19:23:02.99 ID:NIjUUFlw
隣国人は前科あるから確率は高いわ
社員と思いたくないのはそんなゴミ会社がベゼスダゲー一手に引き受けてることが怖いから
38 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 19:31:56.65 ID:eO0FgE+K
NIjUUFlw←英語が話せなくて馬鹿にされてムキになってる馬鹿
39 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 19:49:19.58 ID:lP9q3OP/
>>37 まぁ私が隣国人と言ったのは、死島翻訳スレで、
翻訳シートが消されて代わりに「ドイツも○国の領土」とか隣国語で書かれてたからなんだけどねw
あと、翻訳所をDOS攻撃もしてる
社員がやったら、DATAの意図的な破損・消去及び、鯖への攻撃なんかバレたら会社として信用無くすからね・・・
40 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 19:50:47.77 ID:dkknF3al
>>1
なんかこういうスレって必要なのか?
議論スレ好きだね
どこのスレでも議論っぽいことは起こりうるのに
このスレだけ特別ってのもなんか
41 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 20:02:49.12 ID:NIjUUFlw
こっちに引き付けてキチガイを俺が引き受ける作戦
スレを分けておけばスルー、議論の誘導、削除依頼もしやすくなる
隔離だって分かっててもこっちの議論()や煽りを見て反論せざるを得なくすれば
日常英会話も危ういレベルの俺でも翻訳現場組を支援することができるはずだからな
42 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 20:06:07.00 ID:NIjUUFlw
でもまぁ、wiki改ざんやってるのが本当に社員で事務的に荒らしてるなら無駄っちゃ無駄だけどな
43 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 20:08:34.89 ID:NIjUUFlw
まぁ日本語化に異議がある奴はどんどん言ってこいよ
俺が代表として聞いてやるからw
44 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 21:23:38.76 ID:svciTcdj
日本語版(代理店も)が存在しないゲームの翻訳スレにも変なのは現れるからなぁ
45 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 21:27:35.28 ID:JlnV9wer
必ず毎回といっていいほど出てくるよな。wikiの管理人へのメールとか。何なんだろうな
46 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 21:33:49.83 ID:lP9q3OP/
とりあえず、翻訳スレが落ち着かないと情報も整理できんな
47 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 21:36:33.62 ID:WzjumE4F
Glarthirが湧いたのか
48 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 21:43:56.84 ID:lP9q3OP/
うpローダーへの攻撃とか業者=ゲーム会社がしたら大事どころじゃなくなるから、まぁ間違いなく隣国系の嫌がらせだな
49 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 21:53:08.84 ID:pYpgS1KH
・クレーマー(愉快犯・他力本願含む)
・翻訳者の意見衝突
・業者?
のどれかって所か
50 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:00:07.06 ID:FSc+UJ/Q
第三者が版元語って管理人に偽脅迫メールでも送ったんだろ
51 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:15:00.27 ID:NIjUUFlw
どうやら業者の線が濃厚になってきたようだな
愉快犯ならここの煽りに反応して暴れながら作業場荒らすだろうし
淡々とwiki荒らしたり事務的に内部から攪乱してるようだから
真面目な話、日本語吹き替え版は買わんことに決めたわ
カジート行商人の甘いボイスが変な声優ボイスになるなら英語のままでも構わん
荒らしてるのがゼニマ社員の可能性も濃厚だしな
52 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:18:41.25 ID:lP9q3OP/
>>51 出来れば会社の方の線はなぁ・・・DOS攻撃とかヤバイノが判ってないとか、駄目すぎる
前管理人はDLスレ立てたのを逆手に取られたんだろう
53 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:21:24.51 ID:9cPnn97R
ゼニマのせいなのかはわからんけど、
これで吹き替え版への風当たりが強くなるのは確定だしな
変な吹き替えや声当ててたらそれだけで相当叩かれるぜ
54 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:21:36.31 ID:eiSaE2jZ
日本語ローカライズの予定がないゲームの日本語化MODは何事もなく完成することが多い
なぜか、ゼニマが日本語化するゲームはやたらと妨害が沸く
まぁ、企業単位というより社員に変なのが居るんじゃないかと思ってるんだけどね
55 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:23:54.80 ID:NIjUUFlw
頻出する海外フラゲ組は割れ厨と同類って煽りがゼニマの線濃厚って感じなんだよな
あたかもフラゲや割れと同等のように話してるけど、1ヶ月遅れで発売するゼニマの企業態度に問題があるだけで
海外版を購入してプレイしてるのは普通のユーザーだって考えがまったくない
で、海外版購入が=損得に関わる勢力といえばゼニマアジアしかない
56 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:24:43.39 ID:A2ZIrBT1
でもFo3だけは好きだったけどな
というか、レイダーのセリフ全般が好きだった
「お肉さーん♪」とかありえねぇw
そのせいでFo3だけはMODなしでも箱版やってたわ
57 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:26:06.67 ID:NIjUUFlw
社員が個室ネカフェやら自前のWimax回線やらで荒らしてたら
ここで言われてる会社の線はないとかいう主張も崩れる
それに世の中にはとんでもないバカとか人格障害者もいるからな
やっていいことと悪いことの区別がついてないような社員もいるだろ
58 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:27:37.00 ID:lP9q3OP/
59 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:29:57.44 ID:NIjUUFlw
>>56 FO3はもともとバカゲー成分が強いゲームだから誤魔化せるだろうけど
前作よりもバカゲー成分がかなり薄れたSkyrimの世界観は壊れるだろうな
storm cloakの兵士が軽い声で「あ?やんのか?こいよwこいよーww」とか言ってたら俺はプレイしないよ
つうかもうここまできたら絶対に買わないけどな
60 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:32:02.31 ID:9cPnn97R
個人だとしたら一体何が気にくわないんだろうね。
変な奴の考えることはわからんわ。
スプレッドシート復活したし今度はどうするだろうね
61 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:37:39.63 ID:lP9q3OP/
>>60 自分達より早くやるのが気に食わない辺りとか
自分達の国はあの国より早いのに追いつかれる
その辺りかね
62 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:41:16.50 ID:L+J5d1Vn
イタズラ目的じゃないよ。
愉快犯だったらここまで必死にならんだろうよ。
63 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:41:16.69 ID:NIjUUFlw
>>60 個人かつ社員じゃね?
愉快犯なら荒らしにくるはず
64 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:42:36.67 ID:ICHytrIv
>>60 仮にお前がその気持ちを理解できる精神異常者だとしたら、そもそもやってる側の人間になってんだろw
65 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:46:52.22 ID:W/dwqYCE
海外版だろうが日本語版だろうが、買う側売る側双方共にスカイリムには違いないのにな
66 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:56:38.86 ID:NIjUUFlw
610 :名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:44:37.13 ID:fW1X9MuH
こんなこと初めてと思ったが最近だとデッドアイランドの日本語化が公式にアウト食らって公開停止になってるんだな
頼むからスカイリムはノーサイン出すなよ公式さんよぉ
翻訳スレにこんなことかいてあったけど自粛で未定のままなだけらしいぞ
67 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 22:58:28.47 ID:GMIJXz1W
>>66 自粛で日本語版発売の1ヶ月後に公開予定だった気がしますが・・・
68 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:14:23.17 ID:lP9q3OP/
>>66 死島のは、そもそもローカライズと本家違うからアウト言う筈が無い
あと、割れが紛れ込んで完成前に割れスレで公開以降gdgdになったのも自粛してる所為だよね
69 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:20:04.58 ID:bfMpfjRk
>>60 全て割れだと勘違いして正義感ぶってるだけ
70 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:22:11.35 ID:+PiXBeYQ
言いたい事全部
>>2が言っちゃってるせいで何書き込んだらいいかわかんないっす
しかしまぁ「できない子」に合わせてモノ作るとロクなことにならんね
作る人間も高橋みたいな馬鹿だからもうね
71 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:23:53.91 ID:+PiXBeYQ
72 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:26:03.75 ID:0WlEAVZ7
>>67 まぁ普通はそうするのがベターだよな。
一応、今回は日本語版でも出るわけだし、公式発売前に日本語化パッチを公開するのはどうなの?
って思う。
自分の仕事に置き換えて考えると、同種系統の粗悪製品を自社製品発売前に出されて
シェアを少しでも侵されるのって、一番腹立つし、かといえ消費者に文句を言えることじゃないから
やるせない気持ちになるわ
日本語化プロジェクトをこのまま進めていくのは結構だが
他人の商売の利益を損ねるってことだけは、理解しておくべき
プロジェクトに参加してる奴らが、どの業種に就いてる人間なのかしらんけど
モノを作る人間からしたら、結構堪える
やっぱし、みんなタダだったり質がかなり落ちても安いほうがいいもんなぁ
73 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:29:57.25 ID:0WlEAVZ7
>>72 前言撤回
>>3読んでなかったわ…orz
ニコニコの素人起用とか何考えてんだ
粗悪製品は公式ってことになりかねねェな
74 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:36:20.80 ID:lP9q3OP/
>>72 因みに、死島は「むごい かま」と言う翻訳が日本語のSSで公式公開されたのが翻訳に火が付いた原因
75 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:41:54.50 ID:+PiXBeYQ
>はい。国内からSteam経由で購入した場合、日本語字幕・日本語音声となります。
>逆に、英語は含まれませんのでご注意下さい。
>ですので、英語版を楽しむには並行輸入の北米版を購入するしかありません。
このアホ丸出しの高橋の文章を先行予約するより早く見てれば良かったよ
そういう意味じゃ自分も「できない子」だったってことすなぁ・・・w
あーキャンセル申し込みの文章作るのマンドクセ
76 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:47:20.84 ID:NIjUUFlw
>>72 何か根本的に勘違いしてるみたいだけど
最低限の品質を満たしていないから消費者が自主的に製品を自給自足し始めただけ
こっそりバキューン!やタロン社だー!に代表される悪ふざけ翻訳やニコ動素人起用がなくて
更に英語音声と日本語音声の切り替えが搭載されていれば何の問題もなかった
自業自得としか言いようがないわ
77 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:54:50.58 ID:NIjUUFlw
78 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:55:06.97 ID:A5b0tR7Q
ネタにされてるのを見て気を良くしちゃったんだろうか
英語字幕も英語音声も吹き飛ばすとかどんだけ自信持っちゃったの
高橋がこんな馬鹿と知ってたら、ネタとして使うこともなかったよ
79 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:55:10.44 ID:0WlEAVZ7
>>76 え?FO3ってバカゲー寄りじゃなかったの?
そうだと思ってたから
俺はあのタロン社だー!とか、SMのかくれんぼしてるようなセリフは良かったと思ってる
ただまぁ、あのノリをTESでされたら憤死するけどなw
とりあえず、先行体験の報告待って、評判悪いようならキャンセル→北米版に移行して
翻訳作業参加するわ
80 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:57:17.39 ID:NIjUUFlw
バカゲー寄りだから許されてネタにもなった、であって
納得していない奴らももちろんいるだろ
だって悪ふざけ翻訳は原文とは全く意味が違うんだからな
悪ふざけこそ勝手にMODでやれって感じだろ
81 :
名無しさんの野望:2011/11/18(金) 23:59:12.50 ID:L+dernKF
翻訳スレ熱くなっているようだけど
今やろうとしていることって明確な営業妨害じゃないのか?
「業者が邪魔している」とか何の証拠もない妄想だし
だいたいクソ翻訳かどうかすら分かってないんだろ?
なかなかの訳と吹き替えの可能性もあるのに、想像でダメとか言ってる
日本語版発売ってことはローカライズの権利を「買っている」筈なので
あまり挑発的なことをするのは本当に問題をこじらせるだけなのでは?
自分があるゲームの翻訳権を買ったとしたら、
他人が勝手に翻訳しているの放置するわけないと思うのだが・・・?
オブリの時はPC日本語版が出ないってことと、スパイクからゼニ権利が移って
ウヤムヤになったまま、お目こぼしされていただけであってさ
82 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:00:42.23 ID:FbjsdHZ5
>だいたいクソ翻訳かどうかすら分かってないんだろ?
信頼と実績の珍翻訳前にしてその台詞吐いちゃうお前さんのことを
他の人間はどういう目で見るだろうな
83 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:02:26.61 ID:dGIzP87j
もし、銭味がきちんとした権利を持っていてそれを盾に翻訳するなと言うのなら
公式できっぱりと宣言すれば済むこと
当然のことをしているだけなら、別に公式発表したって問題ないでしょ
84 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:05:41.04 ID:mmGSwPyZ
営業妨害もなにも親会社から英語版買ったお客様じゃねーか
85 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:06:48.83 ID:tyqgLW5Y
今日の大先生は勢い無いな
86 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:07:46.90 ID:Hi4xOnEz
ユーザーのことをアルファベット順も知らない幼稚園児とでも思ってるんじゃないのか
87 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:10:40.75 ID:U+qniaHt
会社として動くなら最終手段だろ
もしベゼスダが日本語化MODもユーザーの権利の内とか言ったら
翻訳権とMOD作る権利がダブって泥沼で目も当てられないからな
88 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:13:29.00 ID:Hi4xOnEz
>>80 minigunを小銃とか訳しちゃうんだから悪ふざけ以前のレベルだろ
翻訳家がド低脳なだけ
89 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:18:43.38 ID:jBL8gvmi
minigunを小銃とかネタなんだよね?絶対にウケると思ってやったことなんだよね??
90 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:22:51.62 ID:fGT00yNn
プレイしてない人間に前後不覚のまま翻訳させるっていう、出だしからしておかしな翻訳体制だものなぁ・・・
期待しろとか安心しろとか判断するには早いとか、おめぇどこの社員様だよって話ですわ
トンチキなローカライズを目にしたくないから今までオブリもFO3もNVも辞書片手にPC版やってきたってのに
なんじゃこりゃw
91 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:25:09.42 ID:8tmWMc3g
日本語版の発売も11月11日にねじ込ませられていたら
状況は変わっていただろうなぁ。
92 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:29:43.18 ID:U+qniaHt
同時発売なら今ほどの荒れようもなかったかもな
糞吹き替えだったら『あのOblivionの続編"Skyrim"の翻訳が超絶棒読みで痴漢憤死』とかはちまに書かれそう
93 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:39:25.95 ID:luPX5nZI
日本独自仕様の物がsteamで販売された前例ってあったっけ?
高橋の言ってるままの仕様なら12月8日以降は日本住みの外人も参戦してくるんでないの
94 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:42:32.77 ID:fGT00yNn
海外に住んでる友達にどうにかしてもらえって発想でしょ
いちいち常識が通じなさすぎる、あの男w
95 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 00:55:28.27 ID:U+qniaHt
引き続き調査中ですとか続報ですとか情報小出しにして
懸命にベゼスダ本社と折衝を繰り返す有能な俺様を演出してるけど
普通発売前に告知してなければおかしい情報ばかり
96 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 01:00:43.68 ID:114htL2O
全くその通りだよなw
97 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 01:05:26.63 ID:1v6I6Jir
今更調査中かよ
もう一ヶ月切ってるのに仕様も抑えてねーの?
98 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 01:08:27.87 ID:U+qniaHt
小出しにして見限られないようにユーザーが日本語化MODに大挙しないように抑えてるんだろうな
というかそう思いたい
ローカライズ部門の責任者が本当に基本的な仕様すら知らないようなプロジェクトって
マジで怖い
99 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 01:11:00.01 ID:U+qniaHt
874 :名無しさんの野望:2011/11/19(土) 01:08:02.22 ID:EvE5An+v
つか、もう○行も翻訳したぜ!とか得意になってる奴は
ここで自慢するヒマがあったら、きちんと文章を推敲したほうがいいぜ。
速度重視すぎて日本語になってないのとか、明らかな誤字脱字が目立つのとか結構あるっぽい。
せっかく翻訳してもらっても、これじゃ機械翻訳と変わらんよ。
見覚えのある文体だな
最終的に英語・日本語選択式にしましたみたいなことになるんだろうけど
そこで高橋を褒めたら思うツボだろうな
一旦マスターアップしたんだ今更簡単にできるわけがない
そんなことを言ったら何も知らなかった上に嘘をついてると丸分かりだ
無能な上に嘘つきとかダメすぎるだろ
>>100 高橋が動く前からそれがデフォの仕様だったと思うんですけど…
日本IP以外でJP版が認証通ってる時点でおかしいもんな
独自仕様ならロシア版とかアジア版みたいにIP制限するでしょ
日本語化
圧力で消されちゃったのね・・・・
Steamで購入した俺涙目
消される以前よりも数倍の速さで翻訳が進んでるよ
約束された神ゲーが戸田奈津子を凌ぐ珍訳でレイプされる様はとてもとても悲しいものだ
普通にゲームをやりたいだけで、こんだけ揉めるとか日本めんどくせーな。
単純に代理店が胡坐かいて適当な仕事してるだけ。
頭おかしいのが音頭取ることが割とよくある、困った国なんです
>>107 まぁ日本語が色々と特殊なのもあるけど、
なんちゃって翻訳で販売してるメーカーが多いのも事実だからねぇ・・・
現在翻訳に参加しているの130人以上だっけ
怒りってかなり力になるよね
参加する気なかったのにやる気になるもん
モノは良いのにトップの采配がグダグダで結局残念なことになるって
至極日本らしい構図だよな、様式美と言っていいほどに
つか海外ゲームの日本法人とかネトゲの運営会社とかこの手のことはよくあるだろ
基本的にネトゲの運営気分なんだろうな
海外の鯖でプレイするのは規約違反みたいな
スレが・・・止まった?
移転先や方法を考えるのはいいんだけど、一部でもいいから翻訳箇所を復活させてほしい
まるでクスリが切れた入院患者見たいな気分なんだ、手が震えて仕方がない
ごめん、誤爆
引き続き調査中と聞いて。
#まるで他人事だ!
「責任者出て来い!」というのは、まさにこの為の台詞。
洋ゲーを日本語化するときには いつもこの話題ですね()
で 最終的にどのゲームも有志翻訳ができあがると
GTAみたいに製品が簡単に日本語字幕に切り替えられると関係ないんですがね
>>118 仕方が無いよ、大抵何処の翻訳もイマイチなのが多いんだから・・・予算もう少し使えよ・・・日本語訳の会社・・・
海外パケ届いたんだけど
12/8まで待てば日本語版でできるかな?
この場合、海外版パケのシリアル使ってスチムから日本語クラ落とすってことでおk?
知らん
12月8日になるか正式な発表あるまで誰にも判らない
高橋にでも聞けば
そもそも日本の代理店が持ってる権利は日本語版だけだろ。
日本語版の権利が絡む丸パクとかでない以上、海外版のMOD作成に口出しする権利ないと思うが。
MODが売りのゲームで英語版との整合性が
未だに調査中とか、ふざけた真似をされたら、こうなるしかないっしょ。
一月遅れるにしたって、仕様がどうなるかについては、ずっと以前に発表されて然るべき。
多分、CKは日本語版では「ちゃんと」動作しないだろう。(文字化けだ。)
CKまで面倒見るかどうか疑問だし、その辺のアナウンスも無い。
動作したとして、日本語版のems使ったら海外では「必ず」文字化けCTDだが、
これも公式に発表しないんだろう。NEXUSにうpするようなMODDERなんか
無視しても痛くない(嫌なら海外版パッケ買えと)いうことなんだろう。
124 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 13:47:36.62 ID:xnEeS77n
>>72 > 日本語化プロジェクトをこのまま進めていくのは結構だが
> 他人の商売の利益を損ねるってことだけは、理解しておくべき
詐欺師の商売の利益を損ねたからといって何も問題にはならんでしょ。
以前からCS版のOblivionも訳の品質が悪いことには変わりないし。
そんな品質が悪い訳に金を払えって冗談じゃない。
>>118 今時全世界で売るつもりなら開発段階でローカライズ対応考えておくのは当たり前の話だと思うんだがね。
その為にunicodeとかあるんだし。
>>124 詐欺にあたるかどうかは、ともかく
素人集団のブツより遥かに出来が良いから「商売」になるんであって
他人の商売の邪魔をしてはいけません。などと言うのは、原則からおかしな話だよな。
純粋にSkyrimの世界を楽しみたいだけなのに
利益がーとか商売がーとか萎えるわ
結局金だよ金、金が関わってくると別方向の価値観はマジどうでも良くなる。
最近の円高で分かってきたけど日本の経済ってホントボッタクリで歪だしね。
Skyrim自体が利益を目的とする商用ソフトウェアな訳だが
130 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 14:21:06.69 ID:U+qniaHt
商売の邪魔っていうのがまずおかしいんだよな
日本語化MODを利用する連中は海外版を購入してるんだから客だろ
その利益を得ている会社の部署や関連企業間での功績争いのために
日本語化MODだけは作ってはいけませんって意味不明
11月11日に日本語版同時発売とか日本語化パッチ公開とかしとけば何の問題もなかった
131 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 14:23:39.26 ID:U+qniaHt
何でちゃんとゲームを購入してその上で海外版のテキストを翻訳するMODを
製作している人間を割れ厨と同等の扱いをしようという思考が分からん
普通のプレイヤーや無関係の第三者の考え方じゃない
ゼニマックスアジア社員の考え方だ
開発元は評価が高まればブランド自体も価値が上がって利益に繋がるのが目に見える
程分かりやすいからな、そりゃ力も入るでしょ、ただ、やっぱり見た目最重視だけどw
ゼニはぶら下がって分け前掠める連中だから立場が全然違うよ。
CGソフト等の日本法人みたいなもん、碌な翻訳やサポート提供しない癖に本国の数倍の
価格設定とかボッタクリ度だけは一人前。
まともな翻訳で同時発売なら多少ぼったでも喜んで買うけどな
先に英語版買って勝手に訳すのに文句言われる筋合いは無いだろう
最悪英語版より発売遅れるのは我慢出来るがマシな翻訳にしてくれ・・・
フォールアウト3は音声まで日本語化されてて結構気合入ってた気がする
でも字幕でちょいちょいミスやらかしが多かったけどw
>文句言われる筋合いは無い
結局、翻訳権自体がそれで「金を儲ける」為の権利だからね。
自分で使う為だけに翻訳するならベセもゼニも何も言わんだろうが。
うわ。マジで社員大量に沸いてるなw
翻訳して無償配布しても 法的になんら問題ないから、大丈夫だよ。
>>136 翻訳の場合ちょっと構造が違うんだよな、版権元から権利を取得した奴しか商売にならない。
そして、モノの性質上独占で契約されるのが常。
つまり、やっつけでやったところで代替が原語しかない訳だから競争原理が働かない。
>>135 今やってる2chの翻訳自体が営利目的でない以上、営利絡みで苦情を言われる筋合いはない。
そもそも、ゼニアジが文句言えるのは日本語版だけだろ。
英語版の管理者はベセであって、ゼニではない。
そもそも高橋含むあの会社の期待値が低すぎて、待つ気にもならんのが問題
>>139 P2Pで著作物流してる人間も営利目的ではないのに捕まってるだろ、アフォかとw
問題は権利者の財産権を侵害してる事であって営利かどうかは関係ない。
ゼニとベセの間には翻訳権契約で金の流れができてるからベセの方にも関係してくる訳よ。
大体、そこから上がる利益が無ければわざわざ翻訳権認可しないっての。
権者が言ってないのに何でお前代弁してんの?
また正義厨が知ったかで話してるのか
世の中はそういう仕組みになってるって事を教えてやってるだけだろ。
法律無視してやりたいなら勝手にしろよ、訴えられても俺の知った事じゃねーし。
ただ、トンでも俺様理論で正当性を主張するのは止めとけ、マジバカにしか見えんから。
>>145 そりゃ、P2Pで著作物流して非営利だから問題ないとか開き直ってるバカ見たら、頭悪すぎて
対等に見れないだろ?w
一歩街を歩くのも難儀しそうな性格だな
148 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 15:14:48.59 ID:U+qniaHt
翻訳したゲームそのものを配ったらアウトだけど
ゲームのMODを配るのは何の問題もない
日本語化MOD否定派って相手を割れ扱いするの好きだよなぁ
本人が割れ厨なんだろうけど
鏡でも見ているのだろうか
【レス抽出】
対象スレ:TESV:SKYRIM 日本語化MOD議論スレ
キーワード:P2P
検索方法:マルチワード(OR)
141 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/19(土) 15:00:58.88 ID:7T/gEYTZ [5/7]
>>139 P2Pで著作物流してる人間も営利目的ではないのに捕まってるだろ、アフォかとw
問題は権利者の財産権を侵害してる事であって営利かどうかは関係ない。
ゼニとベセの間には翻訳権契約で金の流れができてるからベセの方にも関係してくる訳よ。
大体、そこから上がる利益が無ければわざわざ翻訳権認可しないっての。
146 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/19(土) 15:11:44.08 ID:7T/gEYTZ [7/7]
>>145 そりゃ、P2Pで著作物流して非営利だから問題ないとか開き直ってるバカ見たら、頭悪すぎて
対等に見れないだろ?w
>>141 ベセが関係するんじゃなくて、ベセが著作権者なんだがw
お前が言ってんのは著作権者が文句言ってからの話だろ。
社員乙としか言い様がないw
わろすw
翻訳した元の文章自体に知的財産権が認められないお前の脳内ではそうなんだろうね。
>>152 ねぇ?今どんな気持ち?w
ねぇ?今どんな気持ち?w
何勘違いしてるか知らんが、別に俺は止めろとか言ってる訳じゃないんだが。
単なる消費者側だからタダで翻訳が手に入るならその方が利益になりうる。
ただ、それをやると権利者は入るはずの利益を侵害されたと思うから攻撃してくるし法律も
向こうの味方をするって当たり前の事を言ってるだけだろうに。
ま、頭の悪い奴って自分だけは絶対悪くないと思い込みたがるからしょうがねーのかも
知れんがw
大先生タイムか
>>152 公式が認めてることなのだから別に・・・
よほど日本語が好きなんだな
日本語への愛がなきゃできないことだよ、わざわざ日本語音声・日本語字幕強制なんてコストかかることするのは
素晴らしいことだよ
周りの迷惑を考えてない点を除けば
おうキチガイ同士の争いか
もっとやれ
>>156 契約内容知ってるわけじゃないからアレだけど、ゼニに翻訳権売っときながら、自由に翻訳
を配布する事を認めてる訳?ちょっと信じられんが。
だったら、非営利とか訳の分からん言い訳せんでもそれ出しゃ一発で誰でも問題ないと言う
と思うがw
ただ、著作権関係が親告罪だからと言って、堂々と勝手に翻訳するのはどうなんだろう?
無許可の翻訳は明確に著作権法に違反している(告訴されるかは別として)
モラルの問題として、告訴されなきゃいいだろうって理屈はどうなんだ?
それをいったら強制猥褻や強姦罪だって親告罪だぞ?告訴されなきゃいいのか?
信頼できそうな海外サイトでゲーム内の英文がまるごと掲載されているとしても、
原文の掲載に関する権利と翻訳の許可はまた別の権利で、翻訳が許可されているわけではない
無許可ならば間違いなく権利侵害だ
無償なら問題ないとか言ってる輩にはあきれて物がいえん
著作物に関しては、無償や有償の問題ではなく、「頒布」した時点で明確な権利侵害にあたるのに
PC日本語版が出ないゲームならともかく、今回は出すんだから、確実に
ベセとゼニの間に「PC日本語版独占翻訳権」に関する契約が結ばれているはずで
ゼニにとっては大きく問題だろう
オブリの時はグレーで済まされていたので楽しくできたが、今回はこんなことしていると
自分らMODDERの首を絞める行為につながってしまうのではないか?
改行的に釣りが仕組まれてるのかと思ったけど、そんな事はなかったぜ
162 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 15:33:37.60 ID:U+qniaHt
>>152 MODが公認されている以上、翻案権がユーザーにある程度認められているということになる
もし翻訳MODを許さないのであればストーリーを改変したり台詞を改変するMODは権利を脅かす違法行為だな
本社がMODを否定しない限り法律が味方をすることはないだろう
高橋必死だな
もう分かったから、さっさとベセが訴えりゃいいんじゃねw
166 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 15:38:36.31 ID:U+qniaHt
それに翻訳したゲームそのものをアップロードしない限りそこにも引っかかりそうにないな
だってゲームを購入したプレイヤーがデータをダウンロードして自主的に改変するわけであって
別に日本語化されたゲームそのものを配って回るわけじゃないから翻訳権にあたるかどうかも怪しい
>>160 ベニとゼニの間に何の契約があろうが、英語版ユーザーである以上はベセの規約以上の物は存在しない
MODDERの首を絞める行為が自らの首を締めることになるからMODDERを受け入れて成功したんだろ
>>162 それはユーザー側の拡大解釈に杉んと思うがね。
どう考えても、同一性保持権と翻訳権は別の権利だろう、一方を許可すれば自動で他方が
許可される訳は無い。
それ以前にmodは利益になると判断してるから許可してるのであって、それが不利益になる
とすれば制限をつけるのは誰でも当たり前にやる事じゃないか?
多分、正式に聞けばほぼ間違いなく駄目と言われると思うが、どうせ誰もやってないんだろ?w
まぁ、貴方は「俺が一番賢くて正しい」というのをココで主張したい。ソレが愉しみだ。
というわけであり、俺らはゲームが楽しくやれたらソレで良いというわけなのさ。
簡単な話じゃないか。
170 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 15:45:19.53 ID:U+qniaHt
銭味が、せめて並み程度の翻訳でもしてくれてたらこんなことにはなっとらんのですがね
>>170 さぁ、構造的に版権元も利益共同体と看做せるから訴えるとしたらタッグ組んでくるんじゃないの?
問題があったら、とっくにOblivionやFalloutの日本語化パッチやツールは消えてるよ
以上
実力も実績もない癖に権利権利とまぁw
道徳の時間に権利の意味だけしか教えられてこなかったのかねwww
いちゃもんを付ける奴の共通点
・著作権は絶対不変で触れるものみな違法だと思っている
・ベンダーがソフトウェアごとに規約を儲けていることを知らない
・規約自体読んでいないので具体的内容を提示出来ない
・具体的な事を言わないので具体的な反論を得られず勝ち誇って帰る
176 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 15:55:49.51 ID:U+qniaHt
もし完全違法!で銭味が権利権利騒ぎ出しても地下にもぐられるだけだろ
結局止められないに1タマネギ
ベセスダとゼニマックスに問い合わせする動きだけはあっても良いと思うよ
返答あるかわからないし、時間がどれくらいかかるのかも不明なんで、作業は止める必要は無いと思う。
ダメなら完成させなきゃ良いだけ
相手に確かめもせず一方的な解釈で文句言ってこないから何やっても問題ない自分は正しい
なんてのは犯罪者の思想でしか無いと思うが、まぁそういう自覚なしの奴ばっかだから世の中
こんなんなってんだろうなぁ…
179 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 16:01:49.37 ID:I9ZMdCis
いちゃもんを付ける奴の共通点
【P2P】PCゲーム総合スレ Vol.288【Warez】←ここの住人であるwww
180 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 16:02:14.65 ID:U+qniaHt
>>178 まずベセスダのMODツールの規約を読めよ
>>178 お前は規約を知らずにその著作物を語れると思ってるのか?
2ちゃんに書き込みしてる場合じゃないだろ高橋さんよ
寧ろ、規約で明確に許可されてんならそれを示せば話は終了な訳で、お前らが読めって
話じゃないのか?w
こっちはグレーな前提で推測してるに杉んよ、あんたらと違って必死で正当化する必要性
も無いしな。
は?文句言ってる側が、どこがどこに接触してるのか言えよ
ほらさっさと言えよ、当然規約読んてから言ってるんだろ?ほれ
185 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 16:12:22.68 ID:U+qniaHt
だから金取ったり公序良俗に違反しなければ好きにしろって書いてあるんだよ
日本語音声・日本語字幕、英語音声・日本語字幕の両方で遊びたい俺としては
ゼニアジのローカライズにも期待したいが不安もある
有志の翻訳にも期待したいし、応援もしたい
権利とかよく分からんが、
>>159,160なんかは正解っぽく感じる
作業スレで聞いたら大丈夫なはずと答えてくれたけど、ベセに確認はしてない模様
で、有志の人達に対して不思議に思うのは、聞けば一発で答えが出るのに何で確認しないのかなんだよね
聞かなければ見逃してもらえそうだけど、聞くと断られそうだから?
ここがクリアになれば、勉強を兼ねて翻訳作業にも参加したいんだけどなぁ
>>184 文句言ってるとしたら、問題点を放置して指摘されるとあーあー聞こえない勝手に翻訳は
当然の権利、文句を言う奴は全部敵をやってるアンタみたいな一部の連中の態度に対して
であって、翻訳自体ではないw
>>185 知財権侵害が公序良俗違反に含まれないのはアンタの勝手な解釈でしょw
188 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 16:22:29.01 ID:U+qniaHt
>>187 だからBethesdaのMODツールの規約にそう書いてあるんだよ
他のゲームがすべてそうなんだからSkyrimだけ違いますってことはない
なんたらかんたら人種差別がどうたらでうんたらって小難しく書いてあるけど
結局はそういう意味のことが書いてある
むしろエロMODのほうが翻訳MODより違法性高いわ
規約違反だからな
ID:7T/gEYTZ
ID:7T/gEYTZ
ID:7T/gEYTZ
こいつをNGリストってやつに登録すると見えなくなるってよ
俺もいまやってみたらすんごいスッキリしたはw
キチガイ相手にするより
テンプレ作ってぽんぽんこの手の誘導して「はい論破w」ってやったほうがよっぽど爽快だと思うんだが
反論してるほうも同じ事しか言ってこれてないからそれに対して同じ事言い返すの疲れるだろうに
日本語が通じないキチガイはID晒しあげてNGリストに入れる
>>188 じゃ、規約違反に対しての実力行使をしていないだけの話な訳だ、金が絡んでないって事も
あるだろう。
それを問題ないと断言するのはどうかね、グレーならグレーと現実を自覚して攻撃的な態度
改めんと敵作るだけでしょ、どっかの国の人みたいにw
192 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 16:36:29.39 ID:U+qniaHt
>>191 問題ないだろ
規約に書いてあるんだから
ID:7T/gEYTZは誰と戦ってるんだ?w
ま、見えてなからどうでもいいんだけどねm9。゚(゚^Д^゚)゚。プギャ-----wwwww
分かった分かった、あくまで自分には非が全く無いと言い張るなら訴えられる事を祈っとくよw
バカは痛い目に遭わんと分からんらしいしなw
>>188 あの文章そう捉えちゃうとちょっとまずいです、あれはCSで作った制作物に対して自動で配布許可をもらえるという内容
他のファイルに対しての改ざん配布には言及してないんです、CS用の同意書なんで当たり前なんですけどね
おそらく同じスタンスだとは思うけどあの文章だけでそう断言は出来ないんだ
出来ればSkyrimインストール時に出てくる誓約書を誰かコピペしてほしい
まあ同人誌が真っ黒だと言われればそれまでだな
オオカミが来るぞーってか
ねぇねぇ 今どんな気持ち?
∩___∩ ∩___∩
♪ | ノ ⌒ ⌒ヽハッ __ _,, -ー ,, ハッ / ⌒ ⌒ 丶| ♪正論だと思って必死に語りかけてるのに
/ (●) (●) ハッ (/ "つ`..,: ハッ (●) (●) 丶 語りかけてるのに 誰一人虫一匹
| ( _●_) ミ :/ :::::i:. ミ (_●_ ) | 耳を傾けてくれないって
___ 彡 |∪| ミ :i ─::!,, ミ、 |∪| 、彡____ ねぇ今どんな気持ち?
ヽ___ ヽノ、`\ ヽ.....::::::::: ::::ij(_::● / ヽノ ___/ ねぇねぇったらー
/ /ヽ < r " .r ミノ~. 〉 /\ 丶
/ /  ̄ :|::|ニコニコ ::::| :::i ゚。  ̄♪ \ 丶
/ / ♪ :|::| ::::| :::|: \ 丶
(_ ⌒丶... :` | ::::| :::|_: /⌒_)
| /ヽ }. :.,' ::( :::} } ヘ /
し )). ::i `.-‐" J´((
ソ トントン ID:7T/gEYTZ ソ トントン
>>199 それ上げたの私で、ファイル名にも書いてあるようにCSインストール時の誓約書なんですよ
だからこの内容はCS以外に言及してるとは断言できないんです
大体全部にたような事書いてあるんですが、Skyrimはまだ購入してないんで私はチェック出来ないんです
ふと思ったが、ID:7T/gEYTZのやってる掲示板あらし行為は公序良俗に反しているとは思わないんだろうなw
つか翻訳云々カンヌンする以前に国内で今プレイしている時点でアウトなんですけどね
もちろん7T/gEYTZも含めて
,、、、----‐‐‐‐‐--、,
/ :ヽ
/ :\
./ ,,,,;;::''''' ヽ
/ ,,,,;;::::::::::::::: __ ヽ
| . __ '<'●, |
|. '"-ゞ,●> .:: |
| ::: :⌒ 、 |
ヽ. ;ゝ( ,-、 ,:‐、) | へー
l.. | | |
| __,-'ニ| |ヽ_ |
ヽ: ヾニ| |ン" /__
.ヽ: | l, へ ::::ヽ,
l.:`. / / , \ /ヽ ::\
`、::::: |  ̄ ̄\/ ノ :::ヽ
|:::::: | ー‐/ / ::::\
お馬鹿な日本語字幕と日本語音声でなんか遊びたくないでつ(つд`)
>>201 こんなに優秀な俺様(笑)が親切心で無知なバカに知識を恵んでやってんのに、なんで理解ができなんだって火病ちゃったし自覚ないと思うよ?
アレは未だに特効薬も治療法も不治の病だから仕方ない話だけどw
まぁハッキリ言える事は、自分の自論を正当化したいだけなんだろう
人に正当化正当化言ってるからそうなんだろうなぁ
もう完全逃亡したやつをいじめんなよ
やめたげてよぉwww pgr
>>207 どうでもいいが、自分の自論って、頭痛が痛い、みたいだな
持論の誤変換じゃね?
いまどきこの程度の言語選択もできないとかありえるのか
高橋って男はあらゆる映画を吹き替えで見ちゃうような男なのか
そもそも、言語設定が出来なかったことにあるよなぁ。
映画でも字幕派,吹き替え派っているように、そのへんで別れるところ。
多くの消費者に満足してもらえるように、選択肢を与えるってのは、
提供する側の常套手段だと思うんだけど、なぜそれができないんだろう。
英語版の声優のギャランティ分を引いてるからなのか?
バグが出んのはわかってんだから、今からでもいいから選択できるように
突貫で修正してくれ。
素人の吹き替えなんて聞きたくねぇんだよこっちは
隔離スレとして上手く機能してるなw
FONVではニコニコ(笑)の歌ってみました界(笑)の歌い手(笑)なんて素人を採用しちゃうゼニマックス・アジアさんなんだから
Skyrimでも盛大にやらかしてくれるんだろうなあw
>>213 言語設定出来ないのはマルチバイト対応してないからで、これはベセスダの都合
吹き替えしか選べないのも音声ファイルを言語別に設定出来ないベセスダ側の都合
ゼニアジ側だけで選択出来るようにするとなると、音声のBSAファイルを手動で差し替えてくださいという事になる
CSありきで商売してるゼニアジ側だとユーザーにMOD管理の様な事をさせる事自体が論外になっちゃうんだと思うよ
基本的にUIでボタン選択する様なサービスを提供出来ない物はやっちゃだめなんでしょ、企業ならそう考えるのは自然な流れだし
それで日本語版=吹き替え音声+日本語字幕のみの選択肢になってるんだと思う、これならJP版だけファイル全部上書きすれば良いだけになるから
最低限のオプションも用意できない会社ってことか
最悪、英語版のマスターをリネームして置いておくくらいの事は
お願いしたいところだわ。
ESMファイル一個の為に、英語パッケを買うハメになるのか。(買うけどさ)
字幕も音声も日本語で、英語でやりたきゃ別で買えって
この論法自体どうこういう気はないが、判明したのが14日だからな
こんな説明のできない人間、うちだったら2秒でクビだよ
どこのブラック勤めてんだよ
ホワイトなら5秒待つ
>>221 ブラック云々以前の問題だろ
一度で良いから社会に出ろよw
まったく懲りない悪びれない
高橋徹、高橋徹でございます
いつまで調査してんだ
バイト感覚か
>>220 クビにはならねぇだろ。
むしろ、もっと早くに公開してたら翻訳作業が発売前に完了して
売上減少ってことにもなりかねなかっただろうし、企業判断としては正しかった。
まぁ、一部のプレイヤーの感情を失望から敵意に変えちまったけどな。
これで出来が悪かったら、一般プレイヤーも敵に回して
もう日本語版でないかもしんないね。
中途半端にされるくらいなら、そっちのほうがやりやすくていいんだけど。
俺が風呂上がるまでに報告はよ
11/11に遊べなかっただけで敵意100だぞ
英語版を規制しなかったらいいだけ
231 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 23:05:28.24 ID:jz/3L9eD
>もう日本語版でないかもしんないね。
oh…happy end :3
日本語版無くなったら発売日が日本だけ遅れるってこともなくなるし
PCユーザーにとってはいらねえな
日本語版が足引っ張ってるだけなんだから国内の発売はいらねーよw
今までだってそうだったろw
>>227 クビとかは○電やら末端の企業まであるから判らないけど、落ち度はかなりあると思いますよ?
今現在、日本のスチームで見ても言語に、English, フランス語, ドイツ語, イタリア語, 日本語, スペイン語ってあるんですよ?
そのゼニアジのなんちゃらさんの言うとおりに強制的に日本語しか入ってないとすればかなりの問題だと思いますが、どうでしょうか?
235 :
名無しさんの野望:2011/11/19(土) 23:20:28.55 ID:jz/3L9eD
「土壇場でバイリンガル仕様にしました褒めて褒めて」の布石
洋ゲーの日本語版って無きゃ無いで何とかなるから
中途半端に存在する方が害悪なんだよなぁ
ゼニの翻訳の質よくないし公式で日本語版だしてくれなくていい
翻訳と日本語化をやりやすく作ってくれて今まで通り翻訳黙認してくれてたらそれだけでいい
>>236 英語版で遊びたい奴の邪魔するくらいなら出なくていいんだよな。
どうしても日本語化したい奴はMOD作って対応するわけだし。
それをどう勘違いしたのか、数年前くらいから
「お前らのためにわざわざローカライズしてやってんだぞ?
出来が悪い?発売が遅い?海外版が遊べない?文句言ってんじゃねーよ。」
と日本代理店がいきなりしゃしゃり出てきた。
翻訳の質よくないどころが
誤訳だらけの翻訳の上その誤訳に準じたセリフをニコニコ動画の素人が読み上げるっていう
今までに例のない快挙を我らのゼニマックス・アジアさんは成し遂げてくれた
そもそも銭味がまともな翻訳できてないのが全ての原因だし
著作権とか翻訳権とか語る以前のところが問題だからもうどうしようもなか
80人もの声優を用意したって自慢げに書いてあるけど、
大半がニコ動出身の素人だったら某クッキー動画の再来なんだよなぁ・・・
しかも誤訳を修正せずに放置
日本語版だけ修正パッチが出ないなど悪行の数々
そもそも商売なら、その声優名を公開するべきなんだけど・・・
今になっても公開して無いんだが・・・、やっぱり素人かね?
普通の声優さんでも入れてるなら、公開したほうが商売的にはプラスになるんだが・・・
この状態で日本語版受け入れろって言っても、怖いわ・・・(;^ω^)
良い翻訳だったゲームのほうが少ないんじゃないか?
アリスインナイトメアとかポスタル2くらいの日本語化をしてほしいよ。
閣下、食料が足りません
プレシデンテ!
このあたりは伝説
今月末に出る修正パッチは日本語版ではいつごろ出るんでしょうね
NVでも小山の力ちゃんが出演してたけど、もとの訳文が冨野節に限りなく近いうんこだったせいで
声優のご利益も相殺されてた
まぁ豪華声優とか謳われてもそれはそれで地雷臭するからアレだけどもな・・・・w
舞台の経験積んでる声優さんや吹き替えを主にやってる声優さんだったらいいかもしれない
いくら使わせる気だw
銀河声優skyrimかよw
害悪過ぎる
>>245 彼が秘書官じゃなかったらあそこまでのめりこまなかったと思うわ
声優数80人にすごい不安しか感じないのはなんでだろう
80人の内何人がニコニコ動画の素人なんだろうと思うと激しくげんなりする
つーか素人を採用するなんて企画段階でストップがかかるもんじゃないのかよ?
誤訳だらけで不評だつってんのにいつまでも翻訳者変えないし どうなってんのゼニマックス・アジアさんはよ?
くらっちまったぁ!ふぁっく!でワロタ
潰れたほうがずっといい
こんな利権ゴロ
>>194 馬鹿なクセに世渡りだけが上手くて権力持った人ほど
他人のことをバカっていって、自分の馬鹿さを隠蔽するんだよね
知能が立場にあってないんだろうね
糞すぎワロタ
つーか冗談だろ…?ファンブチ切れじゃねーのこれ
>>241 これが本当に怖い
正直80人も使ったら相当怪しい奴が出てくると思う
しぇっしぇっしぇーは何度聞いても吹くw
>>241 それでニコニコ動画から本スレにニコ厨が沸いて「歌い手の○○さんが云々!」「○○さんの声どこできけます?」
ああ、目に浮かぶようだ
・Steamのページにおいて対応言語に日本語以外の他言語も記載があるが、
曰く「国内でSTEAM経由で購入した場合日本語のみ対応」ということは、
不当景品類及び不当表示防止法に抵触しないのか
もうこの辺からどうにかしないかこの会社
いや正確にはこの高橋という男
とりあえずメール送るわ
しかしSkyrim(JP)が日本語限定の完全別物なら
何で最初から明確に分けなかったんだ?
発売日が違う海外版と同じタイミングでプリロードできちゃうのがおかしいし
誰だって言語選択可のマルチランゲージだと思うじゃん…
ゲームごときでくだらん
アホか
265 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 01:00:36.23 ID:EVoAjgVJ
ゲームも金払って受けるサービスの一つですし
>>264 ゲームごときのスレにレスってくだらん
アホか
はいはい金はら
>>264 お前みたいなノリで仕事されてるからみんな困ってんだぜ
ID:eodfOUugごときが何言っても変わらんしな
本日の高橋
ID:eodfOUug
気になるなら明日アキバで実物をみればよかろう
変わる?何を?
気持ち悪いね
いきなり敵対的な態度をとるお前の方が気持ち悪いわw
現代のBanditここにあらわる
きっとFrenzyの呪文でもかけられてるんだろう
うわゲーム用語で煽ってんのかそれ
グチスレと聞いたがアイドル板臭い
そもそもSteamで予約可になった時点でノーチェックだったのが信じられん
自分らのやってる仕事なのにさ
>>258 F.E.A.R.1は日本語英語も含めて至高の一品(日本語版は棒台詞も有るので好みによるけどね)
外伝も結構面白い
F.E.A.R.2はちょっと戦闘主体に見えてるけど、リーンがなくなってるので戦闘が劣化、グラは綺麗に見えるけどよく見ると手抜きがチラホラ
代理店買い取って、スチムでのおま国発動→実は日本語版は販売2ヶ月前までスチムにJP付いてた
そして発売された日本語版は、スチムから日本語文字テクスチャーを足しただけのなんちゃって字幕と判明
マルチは文字追加しただけなのに、何故か国内鯖のみと言う訳の判らない仕様
この時点でgdgd
更にF.E.A.R.3は外部に制作委託(F.E.A.R.2の資金回収の為?)
F.E.A.R.というタイトル付いてるけど、ただのCoD劣化コピー、F.E.A.R.プレイヤーからの非難轟々
代理店がまたしても販売取得、つい最近までおま国
(海外より遅れての販売だけど、一番最初の英語版に日本語音声も字幕も入ってる事がばれている)
翻訳もそうだけど、プレイヤーの事を考えてない代理店の扱いの方でも怒り心頭
酷いどころの話じゃなくよなぁ・・・
>>263 つうかsteamJP版もsteamNA版もパッケージ版もID同じだしな。
steamJP版買う→日本語のみと聞いてUSパッケージ買う→既に購入済エラー
ってケースも本スレで見かけたし、やっぱ接続IPで判断して
強制日本語化は確定だろうな。返金祭りくるか?
F.E.A.R.3の吹き替えは日本人じゃないだろw
あれはさすがに前代未聞のケース
ID:eodfOUug ごめんアホとか言い過ぎたね、
お薬飲んでる人だったらちゃんとお医者さんに言われた時間と、量しっかり飲むんだよ?
もし飲んでなかったら、かかりつけのお医者さんに相談するんだよ?
もし何か腹が立つことがあったら、行動起こす前に三回考え直してそれでも収まらない時はカウンセリングさんに相談するんだよ?
もしお医者さんにかかってなかったら、家族の人に「いつも些細な事でいらだつんだけど」って相談すればいいよ?
最後に、上記の事全てわかった上で、いきなりキレたり、相手の心を考えず平然と嘘をついたり、自分の言った事に責任を持たなく正当化する等あれば、
反社会性人格って可能性が高いから、事件を起こす前にカウンセリング受けるべき。
The Sound of Skyrimの動画見ても判るけどあそこまで豪華にやられると
どんなに吹き替え陣が頑張っても原作レイプ以外の何物にもならないだろうな
マジで英語音声日本語字幕の選択肢ぐらい残しておけって・・・
そもそもPC版がsteam経由オンリーで日本語固定ってどんな押し付けだよ
少なくともお前のとこの翻訳家よりは英語分かりますよって話だ
>>286 他人の外見をどうこう言えるほどお前はイケメンなのかよw
何でもいいから叩きたいだけちゃうんかと。
288 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 01:51:56.95 ID:BHefDkwg
http://www.famitsu.com/blog/fallout3/1231021_1864.html 岩本 最初に、「ここはこういうゲームで、こういうニュアンスで言うから、こういう風にディレクションしてね」って、
イメージが崩れないようにあらかじめ打ち合わせをしといたんです。それでも当日現場になって
「こういうキャラクターがこういうセリフを言ってるんですけど、これでいいんですか?」って。
UH 「それ、誰?」って。
岩本 「俺のリストにないんだけど!」っていうのがちょくちょくありましたね。
それともうひとつは、ひとつひとつにキャラクターの色付けをしておいてもいいと思うんですけど、
もちろんある程度はやっていますが、僕は声優さんのアドリブとかを結構使っていってたんですね。
ノリだけ伝えて、「あとは勝手に作ってください」とやっていたところもあって、
それでキャラクターのいくつかは、「これはヤバいかな?」というのはありました。
289 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 01:53:19.88 ID:BHefDkwg
UH 誰ですか、たとえば。
岩本 アンカレッジ(※)に出てくる中国兵は、アレはアドリブです。
UH ワハハハハ!! アイツらみんなアドリブなんですか。
岩本 はい。ゲームのなかで喋っている言葉ってかなりカタコトの日本語でやってるんですが、
最初は日本語のチャンとしたセリフがあったんです。でも、だんだんハイになった状態で作業をしていくと、
「コレ、カタコトにしたほうがおもしろくないですか?」って話になって、
一応2パターン録ってたんですけど、結局そっちのほうを採用しました。
UH 「撃つアルよ!」みたいな。
岩本 そうそう(笑)。
UH まぁでも、海外版も似たようなもんじゃないスか?そのほうがグッドです!
岩本 ありがとうございます。
これって新作の外国産映画を吹き替えだけで上映するようなもんだろ?
きがくるっとるw
291 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 01:55:54.76 ID:BHefDkwg
岩本 トロッグとかも原語のままで行こうと思ったんですけど、
「ちょっと吹き替えてみようかな?」と思って、アドリブ感覚で
「台本にセリフあるし、録ってみようか?」って、
ほとんどエフェクトなしで収録してみたんですよ。
演者さんに苦労してもらって。
UH 苦労しますねそれは(笑)。
岩本 声を作ってもらって、「ヴェハーッ!」って。
UH それは……やらなくてもよかったんじゃないですか?
岩本 そこをやるのが楽しいんですよ!
UH さすがですね(笑)。
>>290 最近のゆとりは字幕読めないらしいからそれでいいらしいよ
字幕で映画見てるのは日本だけとかあんなのつんぼ用だとか馬鹿にしまくってるもんなw
MW3ですら字幕版と吹き替え版の2バージョン出すというのに・・・。
挙句に英語版買った奴まで日本語化を強いるとか正気の沙汰じゃないな。
何日か前に本スレで「日本人なら日本語でやるのが当然」みたいな内容を
壊れたテープみたいにしつっこく何度も書いてた奴がいたけど、
確実に関係者だろうな。
>>294 日本国内にいるアメリカ人も日本語版を強制されるわけだよね
ニコニコで実況してる外人の人は日本語読めるからまだいいかもしれないけど
やっぱり母国語の方がいいだろうし、まったく日本語読めない人はどうすんだろうこれ
296 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 02:02:40.64 ID:BHefDkwg
ノリで村人がとうほぐなまりになりそう
もう日本語を嫌いにさせる洗脳としか思えんよねこれw
>>295 ベセスダだかゼニの副社長が
「日本は日本語版しかやらせねーよ。日本在住の外人?知らんがな。
どうしても英語でやりたかったら母国に帰れば?www」みたいなことを
言ったとか言わないとか。
ゲーム作りは確かな腕があるけど、商売方法が最悪だな。この会社は。
日本人なんだからどんなに劣化しても日本語音声日本語字幕が一番いいんだ!
みたいな上から目線爆発な奴が多すぎるんだよな
だったら洋ゲーやってねーよ!w
海外のリソースを訳すだけで儲けようって人間は
昔から伝統的にアレな事が多い
使命感でやってるなら別だけども
>>300 気合い入れるところが違うよな
ローカライズするならローカライズに徹して変な色を付けない方がいいよほんとに
なんか妙に力んで変な方向に走って失敗してるよなw
実況主入れてみたりお笑い芸人雇ったりとか
お前ら悪口が過ぎると
翻訳スレに影響が出るからその辺にしとけ
「首長偉大なるバルグルーフ」がじわじわくる
でもねこういう馬鹿げたことはCSでだけやっててくださいよ
日本版のesmをcsで開いたら絶対文字化けするよねこれ
>>305 おそらくならない、今までの文字表記と違ってるんで日本語版も英語版も同じマスターファイル使ってるはず
違うのは実行ファイル、言語ファイル、吹き替え音声の入っているBSAファイルだけ
文字用に別個にファイルがあってそれを変換して表記してる、FO3の中華exeに近いやり方
最近のゲームは言語ファイル別個になっているのは多いよ、ベセスダもやっと導入した
だからCSで開いたら文字化けしないで普通に英語表記のデータで表示されるはず
FO3の中華exeと聞くとあのクラッシュ率の高さが思い浮かぶけど
大丈夫なのかいな
>>307 他のゲームでは普通にやってるんで、後から無理やり外部フックしてるアプリとはわけが違うと思いますよ
EAのタイトルのほとんどは言語ファイルが単体で存在しててそれを差し替えて日本語化してますね
マスターファイルに相当する部分は一切手を加えません
>>298 もう少しマイルドな言い方だったかと。
ベセスダ副社長のTweetな。
Because Japan is Japan. Selling the English and
not the Japanese version would be confusing and problematic.
(日本は特殊だからねー。英語版売ったり日本語版が無かったりすると
アイツら発狂したり、色々めんどくさいことになるしー。)
310 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 03:52:31.77 ID:BHefDkwg
311 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 04:34:42.98 ID:BHefDkwg
なにやら翻訳スレが揉めてるけど
日本語化MOD推進派内部の名詞日本語化厨が
ベースとしての名詞英語翻訳にすら我慢ができないとは
とんだダークホースだったわ
こりゃ長引くだろうな
名詞日本語化厨は自分のみが正しいと思っている勢力のひとつだからな
312 :
名無しさんの野望:2011/11/20(日) 04:39:27.70 ID:BHefDkwg
名詞日本語化厨は翻訳が終わって完成直後のプレイ可能な段階で
名詞まで日本語化された状態でプレイしたいから絶対に退かないだろうな
一括置換用のベース翻訳として仕上げる方向が正しいのは明らかだから
モチベがどうとか口ごもって誤魔化してるけどさっさと追い出したほうがいい
もう企業を煽りたいだけの奴は全部ここに押し込めときゃいいよ
翻訳スレで社員がー業者がー糞字幕がーって暴れられても
まじめに翻訳してる人間の邪魔になるだけだしな
日本語吹き替えは嬉しいけどMODが日本用しか無理だと困るなぁ
まだ本格的に日本語化できるような状態でもないのに
よく読みもしないで日本語化して
表示が□□になってるだの英語のままだの
質スレや本スレがうぜえ
正味な話、家庭用ゲーム機はともかく、高性能グラボやら積んだ10万も20万もするゲーミングpc組むような道楽者のPCゲーオタ共を相手にしたいなら、ゼニのまず日本語版云々ってのは完全にマーケッティング失敗なんじゃねぇの?
最近はPCも安くなってるしそうでもないのか?
とうとうニコニコにあがっちまったな
どうなる事やら…
>>316 メーカーはどこもコンシューマ命だから、
PCゲームのユーザーなんかどうでもいいと考えてるよ。
(特に日本が一番ひどい)
だからSteamに丸投げしておしまい。
途中まで日本語化したいんだけど、ファイルってどこにあります?
>>318 下手に日本語版だしてsteamで英語版の価格が日本だけ99.99$とかやるくらいなら正直PCはノータッチでいてほしいわ。
>>319 翻訳スレ読み返せ。読んでわからんならMOD化待つしか無いわ。
>>320 すまん
普通にみつかったわ
細かくうpしてるわけじゃないのね
本スレ荒れてたな・・・と言うか、アレはもう荒らしに近い
変な奴ら沸きすぎだろ・・・
さて、湧いてた奴の何割が本当に翻訳作業してたんだろうねえ・・・(;^ω^)
平日もこの翻訳ペースを維持したとして
とりあえず翻訳するだけで1ヶ月かかるな
>>323 仕方が無い、これ以上スピードUpするにはルールを守れる人達が沢山入らないと無理
一ヶ月で終わるなら問題は無いし、公式の日本語化が駄目ならそっちはお断りですしね
>>323 別に100%にするまで待つ必要ないじゃん?
>>320 表記も肝心の翻訳も杜撰だからかなわんよ
嫁面したブサイク女が家に押しかけてきたようなもんだ
PC版をドイツ語でやろうと思ってスチームで先行予約した俺が来ましたorz
>>326 プレイする側の話をしてないよ
翻訳が一旦完了するのにどれくらいかという話
@bansama we are working on this so that you'll have an option of dowloading either Japanese or the English version.
5 hours ago
高橋の頑張ってますアピールを英文化しただけじゃねぇかああああああああ(´;ω;)
むしろ「選択肢はありますよ」って断定に近い書き方してるように見えるが大丈夫か
>>330 いやいやSteamのストアページの表記に従うなら任意に6か国語切り替え(言語リソースダウンロード)出来ないと困るから!
実際そういうタイトルも多いけど予告無しにアップデートされて日本語リソースが消されたり
逆に追加されたりすることもある・・・Steamはギャンブルw
何で日本だけこんな扱い・・・
他のゲームでもそうだけどさ。
>>333 1バイト文字でないからそれに合わせるの面倒だから
今回はUnicode環境で作ってるのに英語版の実行ファイルが1バイトしか読み込まない謎仕様だから日本用に別の奴を作らなきゃダメになってる
そんなに面倒なら、何もしなくていいんじゃよ
こっちは大迷惑
公式版の翻訳が少し判明(某スレより)
>Skyrimもソウルジェムは魂石です、エボニーも誤訳のまま黒檀だそうです
前から替える訳には行かないとは言え、誤訳は訂正しろよ(;´Д`)
>>336 まぁEbonyはそのまま黒檀の意味があるから直訳ではあるけども、木じゃないんだから…
>>337 ブレードとか形容詞になると、漆黒の方がしっくり来るよね
因みに
>なお、入手時に武器の名前が間違って「漆黒の剣」と出ますが、正しくは「黒檀の剣」(Ebony Blade)です。(ゲーム機版Wikiより)
とか、正しい方に変えてるのにも拘らず、アイテム名が黒檀っぽい(持って無いので知らん)
統一すら出来てないとか・・・酷いなぁ・・・
>>337 木である黒檀の様な色の金属になる鉱石なんだから素直にエボニーで良いと思うんですけどね
今回Skyrimでは鉱山からエボニーの鉱石採取するわけですが、CSだと鉱山で黒檀を掘るという変な事になるわけです
引き継がないで良い誤訳だけ修正するという考え方は出来なかったのか不思議に思います
ebonyって黒檀って意味だったのか・・・
褐色肌のスラングしか知らなかった。
普通にソウルジェムとエボニーブレードで良いだろうに・・・。
何で片っ端から直訳したがるかねぇ。中国人かよw
PS1でこっそり出てた洋ゲーとか、
昔のゲームの方がよっぽどマトモな翻訳されてたな。
そりゃ大作は適当にやっても売れるからなあ…
スクエニ見てるとそう思う
そのうちロングソードを「長い剣」とか翻訳しそうな勢いだなw
ゲームの仕様もストーリーも知らない下請けに
原文の一覧だけ渡して、後は丸投げしてんだろうな。
>>339 それだと別に黒檀でも問題無い話になるけどね。元が黒檀(ebony)から来てて原語はそれを元に変えてる訳でもないから
うーんwiki管理人さんにはちょっと落ち着いて欲しいな
頑張ってくれててありがたいんだけど
>>345 英語だと黒っぽい物の意味でもebonyで使うからそれで問題無いんで黒檀だけを意味して使っているわけでは無くなります
日本語の場合黒檀は木の事しか指していませんから使い方がおかしいとも言えるんですよね
外来語としてカタカナ表記が存在しているのは本来そういう語意が違ってしまうから存在すると言う理由もあります
だから本来の意味でのEbonyBladeはエボニーブレード(又はエボニーの剣)の方がしっくりくるんじゃないでしょうか
>>347 なるほどね。そういう事ならエボニーのがいいだろうね
ソウルジェムはソルルジェムで良いだろ…訳わからんくなる
>>350 カタカナ表記って見栄えだけと思っている人多いですが、日本語として多国語との整合性取るために出てきた表現なんですよね
コップ、カップ等これらの表現も日本の文化とあまりにも違うためにカタカナ英語になっています
茶碗や湯呑で差し替えると文化様式が違う物になっちゃいますからね
だから何でも漢字で書かなきゃいけないと言う先入観はかえって意味が違う翻訳になりかねないんですよね
デモンズみたいないかした和製単語ならいいんだが
どれもこれも直訳ばっかで頭悪すぎるだろ
発売日延ばすだけ延ばして出すのがこれじゃそらみんな怒るわw
銭鯵の品質には定評があるから当然だな
つかこれ日本語音声で表現するとして、どう発音させるんだ?
「魂石」は「こんせき」か?w
盛り上がり切らないし耳に入りにくいしもうw
そのまま「たましいいし」かもよ?w
>>354 ものすごい興味あるねそれw吹き替えの違和感から見てもカタカナ表記の方が良い物あるね
>>351 おっしゃるとおりですね。
中国じゃないんだからカタカナでOK。
というより最適ですね。
日本は漢字ひらがなカタカナあるね、ややこしーあるよ
ゼニアジがナインを九大神と訳したのはお前らどうなのよ
名詞でディバインを使うのは
日本人的になじみが無いから別にいいんじゃね
文字としてみたら悪くないけど、やっぱり葺き替えたときの響きだよ
「九大神(きゅうだいしん?くだいじん?)のご加護を!」
ロードオブザリングみたいな世界観でんなこと言われてもピンとこないわけで
そのまんま「ナインのご加護を!」の方がまだしっくりくるよ
ああ、吹き替えならナインの方がいいな。
だけど銭味が吹き替えに合わせて翻訳やらせるわけないだろ
俺は字幕派だからどうでもいい
字幕派(笑)
馬鹿だこいつ
日本語吹き替え固定なんだから字幕派も糞もねーんだよw
you'll have an option of dowloading either Japanese or the English version.
って言ってるんだから、大丈夫、字幕派でも間違いはないよ
ですよね高橋さん?(・∀・)ニヤニヤ
>>365 今作業中だから無理かもって可能性もあるわけだよな。
以前は調査中と言っていたから、be working を作業中という意味で使っているなら、
進展があったのかもしれんね。 調査を含めての作業中かもしれんが。
まぁ、日本版を買えば英語も選択出来るようになるなら、それが一番いいしね。
>>365 字幕とかじゃなくて日本語吹き替えか完全に英語のどちらかだったと思う。
つまり日本語に選択すると日本語音声・字幕。英語も同様
>>368 選べるならファイルバックアップしておけば自力で好きな状態には出来ますよね
出来ないならsteam日本語版とパッケージ版購入と言う話になっちゃいます
どっちにしても新種族MODとかで違う声のフルボイスMOD作る時に色んな言語の音声ファイルあると便利です
手に入るなら全言語のファイルが欲しいぐらいです
まぁ黒だがネットにもうpされるだろうし有志で日本語化MODもやってる最中だしな
>>370 みんな気が付いてるけど書いてもどうしようもないんで書かないんだと思いますが
12/08に日本語版がDL出来ますよね、今プレイしてる人は認証済ませた後はexe直に叩いて起動させてます
patchでマルチバイト化させた実行ファイルはスチームランチャーのCRCチェックで弾かれるはずなのでsteam経由で起動は出来ないと思いますよ
日本語正規実行ファイルを使わないと、updateするたびに新しい差分patch作ってもらって当て直しという作業になると思います
今回exe直で起動出来ちゃうのでまだこれで済んでるんでマシですけどね、NVだと起動すら出来ません
つうかRageでやってたみたいに、Steamの言語設定変えたら
その都度必要なファイルをDLさせて差し替えればいいだけなんだよな。
(今回の例で行くと言語ファイルと音声のbsaとexe?)
つうか最初からこの仕様で当たり前だと思うんだがな・・・。
ゼニは何でそこまでして英語版をプレイさせたくないのか理解に苦しむわw
マルチバイトなんちゃらで無理じゃないの?
誰からも必要とされてない会社
途中送信orz
誰からも必要とされてない会社ってことだよなぁ
せめて翻訳の出来がそこらの洋画くらいまともだったら良かったのに
誰も得しない事業
誰も幸せになれない事業
英語全力忌避で日本語全力推しとか
WWUの時代からタイムスリップしてきたのかよ
アウトセーフをヨシダメの時代に逆戻りだな
結局満足な状態でプレイするには真っ黒前提になるんだな
もうめんどくせー
今のうちに音声BSAバックアップしておいて、12/8に日本語化したら音声差し替えるだけでええんちゃうん?
ディレクトリの構成が違うから無理
>>381 日本語版のファイル見た人いないんだからディレクトリ違うって判らないですよね
違うならわざわざ違うIDで吹き替え音声指定してる事になるんで、そうなるとゲーム側で言語選択出来る仕様にしないと全く意味が無いです
単純に英語音声のIDを同じディレクトリで日本語に上書きしてしまう仕様である可能性が一番高いと思うのですが
言語ファイル側は選べるので言語ごとにファイル名は違いますけどね
Wikiの人とかいうのがちょっとアレだな
あの落ち着きのなさのせいで頓挫なんて目も当てられん
コテの馴れ合いしかしてないやん
翻訳スレはもはや宗教じみているね。
翻訳の方向性や疑問などは、業者の煽りとみなされたりちょっと精神的に程度が低いように感じる。異常というべきか。
自浄効果を失って暴走している。
言ってしまえば民主党政権みたいなものか。
自浄効果のないプロジェクトはどこかで破綻する可能性が高い。
速度を重視して、後の修正と言ってはいるが、管理者は大規模プロジェクトを手掛けたことがないんだろうと思う。
口で言うのは簡単だが、実際はそんなに甘いものじゃない。
修正に関するメンバーを厳選すると言っているが、厳選したメンバーが残るかどうかは、管理者の「期待」に過ぎない。
従って、実際には、完成までの過程である程度の品質を保持しなければ、その後の修正作業に対する目処は全く立たないこととなる。
一度でも「一段落」つけば作業者のモチベーションは下がるだろうし、離脱者も大勢出るというリスクを考えていない。
翻訳スキルの高い人間が、その後何ヵ月もかけて、下手すれば年単位で真剣にクオリティアップに貢献するかは不明。
これは仕事ではなく、プライベートだから。
結局は、銭味の翻訳を越えられないのではないかと残念に感じています。
銭味の翻訳はよくはないが一応「遊べる」翻訳にはなっている。これは、訳の品質のことではないです。
@固有名詞の統一
Aある程度の意訳の中における名詞や言葉遣いの統一
Bダメな訳でも、場面によって訳の品質に大きなバラツキがない
といったようなことです。「ダメでも一応遊べる」。
このラインを目指すのは、単純に翻訳しているだけでは到達できないものだと思う。今回は量も多い。
しかし、今回は速度重視。管理人は12月8日は関係ないとは言っているものの、そこの意思統一が図られているわけでもないですね。
あまりにもよくない訳が多く載れば載るほど、人数が減った後の負担が大きい。たとえば、万単位での修正が必要となったとき、どれだけの工数が必要か試算していないようです。
いきあたりばったりの状況でやっていると思う。
本来は、このモチベーションを用いて、もっと翻訳者をうまく使っていく必要があるのにそれができていない。
あそこのメンバーは「翻訳作業に酔っている」。
このレスを見ても、あそこのスレの方々は「業者が〜」なんて言うのかと思うと精神年齢低いと思う。
でも、あそこはそういう「社会」なんだと思って諦めている。
12月8日以降は日本でも多数の人が遊びます。
その時においてもいつまでも翻訳作業を続けたい人がいると思っているのかなと思う。
あのゲームは遊びたおすのに本当に時間が掛かる。
いつまでも、誰もが翻訳するわけではない現実がある。
状況は変わっていく。
でも、それを理解していない。
訳が終わっても、一部翻訳のクオリティが高い「使えない訳」と、品質がいまいちでも「使える訳」なら後者が選ばれる可能性が高い。
今後、リリース後に選ぶ側にとってみれば、翻訳者の苦労は関係なく、単に「使える」か「使えない」かが重要。
世の中の一般的な商品と同じ。使えないものは淘汰されるだけ。
まあ、運よく100円ショップに並ぶ場合もあるけど、価値としてはそんなもので、努力と価値はイコールじゃない。
だから、「努力」の品質をあげなければならないのに、今現在、あそこにはそれがない。
また、ビジョンの可視化もいまいちできていない。
失敗例に学ぶ姿勢もなかったしね。
本来、プロジェクトは成功例より失敗例の方が多い。
そのため、大抵は、成功例より失敗例から学ぶことが多い。
基本的なことを理解していない。
そんな中でも、成功すればよいとは思うものの、たとえ仕事であっても、大きなプロジェクトは成功しにくい。
それを今後理解した上で作業できるかいなかが明暗を分けると思う。
387 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 06:21:48.19 ID:THSXurNE
>>385-386みたいな基地外に素直に反応してしまうような
落ち着きのない短慮があやういと思ってる
悪いことにならなければいいが
確かに2レスに分けないと書き込めない異常な長文はちょっと宗教染みてるよねw
>>385-386 で?
新プロジェクト起こすの?
それすら出来ないでグダグダ言い続けるだけ?
翻訳プロジェクトは一つじゃなきゃいけないなんてルールはないんだよ?
好きにやればいいじゃん。
なんでしないの?
>>389 翻訳プロジェクトを起こしたら、儲けが減るからですよ
>>387 ここは、翻訳者の邪魔をしない「隔離スレ」って言ってたよね。
翻訳スレの邪魔はせずに、ちゃんと隔離されたスレに書いているのに、なおも基地外と書いている方が基地外。「隔離スレ」まで出張しなくていいよ。
これで基地外とか言ってることを、既に「終わってる」と思ってるんだけど、永遠に分からないよね。別にいいけど。
392 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 06:30:42.71 ID:THSXurNE
流石に本スレで社員だの儲けがどうのと言ってる奴は控えて欲しいわ
それこそ『日本語化MODは銭味へのあてつけ』ってことにしたい社員に見える
>>391 ねぇねぇ、なんで自分でやらないの?
自分が俺様ルール決めて新たに始めればいいじゃん。
すげーいいの出来んでしょ?
そしたらみんな褒めてくれるぜ?
394 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 06:33:03.25 ID:THSXurNE
>>391 いや、後から直すより精度を上げたほうが効率がいいという意見は普通だと思うし
固有名詞までいつの間にかゴリ押しで翻訳しちゃってる連中もどうかと思うが
自分の意見が却下された後も本スレで騒ぎ続けた挙句
隔離スレで俺に噛みついてるお前はもっとどうかと思うよ
>>394 ごめん。。。
俺はあの大先生とは別の人。。
本スレには書いてはいけなさそうだったからこっちに書いた。
396 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 06:36:49.94 ID:THSXurNE
>>393 有志翻訳者の数が限られているから集まらないし
次を立ててもそれで揉めて効率が悪化するからだろ
煽るのが気持ちいいのは分かるがもうやめろや
本当に立ててきた上に地味に出来が良くて人が分散したら
日本語化MODの叩き台が完成する前に瓦解する可能性すらある
適度に煽って議論を長引かせろ
俺はあの大先生みたいに情熱的ってわけではないので、新プロジェクトまで立てようとは思わないな。このプロジェクトもなるようになればいいんじゃないかな。
単に思ってることを書いただけ。
>>396 新プロジェクトとかそんなことしないから大丈夫だよ。
あの大先生はどうかは分からん。。
あの人は本スレであれだけ書いたわりにはなにもアクションしないから、プロジェクトが分裂することはないんじゃないかな。
>>397 そう言うのまさにチラ裏って言うんだぜ。
>>399 チラ裏だが世の中、意見を求められている場面でなくとも
僕はこんな事を考えてます
僕ははここが気に食いませんってのを公表せずにはいられない
見て見て!僕をもっと見て!って特殊性癖の奴もいるんだ
その為の隔離スレなんだ、ご理解とご協力をお願いしたい
朝っぱらからID真っ赤にしてる既知害沸いててワロタ
テメーでやらねぇーなら屁理屈垂れて本スレに迷惑かけんなよ
>>401 自己顕示欲なんて特殊でもなんでもないな
行き過ぎた上の奴は別として
まあ向こうの一部連中は
>>385の言う通り異常だけど
固有名詞云々については原文ままと翻訳ルールに明記されているんだから
批判すべきはプロジェクトそのものじゃなくてルール無視してる翻訳者だろ
現状はその翻訳者を締め出すよりあとで修正したほうが早いと考えて放置してるだけ
まあ固有名詞について管理人がスレで何度か呼びかけるだけで済みそうなもんだがな
何でもいいけど、ゼニアジは早く仕様決めろよ。
steamJP版が12/8に日本語化されるのが確定なのは分かったが、
steamがUS版と同じソフトと認識してるから、このまま放置した場合、
steamJPで一度でも買ってしまうと永久にUS版が遊べなくなるぞ。
問題になったのは固有名詞の扱いじゃなくて
一般名詞も原文のままにしろって主張があったからだよ
>>405 一応、英語版を手に入れる術も用意すべく調整中らしいな。
>>398 一定の規律を持って進めるのが大規模プロジェクトで重要だというの分かるが、
かと言って速度が重要じゃない、ってわけでもない。
このままじゃうまくいかないと、ここで愚痴るだけなのは最も非建設的。
相手を非難する論調を抑えて、最低限の規律のところだけ提案してみたら?
相手を感情的にさせたら、論理的に正しくても通じないし。まずは主観によるダメだしの感情を排して意見してみるべきかと。
俺も初めは長文と同じように思っていたけど、α版β版の切り分けや、
要員の選抜という方針が出てきて感じ方が変わったな。
α版は叩き台、問題点の洗い出し用で、
β版からが本番、一から作り直すくらいに考えているんだと思う。
敷居を低くして参加者をとにかく増やす。
早期、出来れば12/8までのα版完成を目指し、人が減る前に、
なるべく多くの人に達成感を知ってもらう。(β版要員のモチベ維持)
英語も出来て、細かい地味な作業も継続出来る有能な要員を一人でも多く確保する。
品質まで意識したβ版開発をじっくり進めて行く。
こんなプランなんじゃなかろうか。
まあ、面白そうなのでのんびり見させてもうらよ
完成するなら選択肢が増えて、自分らが得するんだし
>>409のプラン通りに管理人が最後までやるのかを楽しみにしてる
公式日本語版出れば人はごっそりいなくなるんで、そこが山場だな
吹替え版楽しみだなぁ
そう、吹き替え自体は嫌いじゃないんだ
土台の翻訳文のクオリティがどうしようもないから全部台無しなんだ
俺も本当は字幕よりも吹き替え派なんだけどな
吹き替えは当たりなら最高だけど万が一外れだった場合・・・
スクエニクオリティだったら泣く
Fear3クオリティだったら憤死する
>>414 Fo3クオリティだとそこまでひどくはなくて、NVクオリティだとともかく文章が…だったからなぁ
FO3クオリティが低くない・・・だと・・・
至高のオーバーロードさんが許しちゃおかんで
>>416 そこまでひどくないと言ってるだけである程度はひどいよ?
意訳のひとつもできてないFO3の文章はもう機械翻訳ぎりぎりのレベル
skyrimがあれと同じ程度のもんだったら何が何でも英語音声お願いしたいわ
>>387 英語版声優自体はかなり人数いるみたいだが、まさか吹替番のはニコニコの実況者やらの素人集団だったりしないよな?
信じていいんだよな?
ここは荒野のウェスタンだ・・・。
【レス抽出】
対象スレ:【現在】SKYRIM翻訳作業スレ5【翻訳中】
ID:vkLLJDl2
489 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/21(月) 18:25:29.12 ID:vkLLJDl2 [1/2]
ユーザーから一言。
ゲーム内の会話を機械的に訳すんじゃなく、
ちょっともう少し会話の流れを汲んでから翻訳してくれ
今のままだと大体の意味は分かるが、つぎはぎなイメージがある
504 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/21(月) 18:36:46.17 ID:vkLLJDl2 [2/2]
しねくずどももう来ねえよ
抽出レス数:2
今はつぎはぎでも良いから作る作業中だって書いてあるのに
そんなことを言っちゃう奴がいる。まさに荒野のウェスタンだな
IDが飛び飛びなのを知らないからこそ言える発言だよなぁ
1000に書いてあった発言の次が25000とかじゃ無理だろとしか言えない
作ってる最中の物を、会話が並んでると思い込んでした上に、この発言ぁ・・・ウェスタンだのう・・・
いくらなんでも釣りだろうwww
そもそもユーザー側の意見は今のとこ不要な状況
おとなしく口開けて待ってろって話
草の根活動にまで茶々入れるとか普通の会社じゃないな
>>421 その後高橋が金かかる声優使わねぇって言ってるから質は下がるだろ
432 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 19:28:16.37 ID:nCPAtfdI
>>429 本スレでは水を挿したくないからあれだが
別にゼニマが妨害してきたわけじゃないぞ
最初の翻訳管理人が割れ厨で、ばらされたくなければ閉鎖しろってメール送られただけ
割れ厨だってことがバレるのが怖かったのか、理由は言えないとか言って住民の不安を煽った
その不安から勝手にゼニマックスアジアが圧力をかけたと思い込んでそれが定着しただけだぞ
なるほど、捏造してまでゼニマは妨害したいってことか
435 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 19:40:55.20 ID:nCPAtfdI
>>433 いや本当に割れ厨だったんだって
今の管理人とかは知らん
436 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 19:45:46.59 ID:nCPAtfdI
391 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:44:09.95 ID:WDE1uQp/ [2/2]
管理人割れ厨糞乞食確定
[email protected] 【BFBC2】Battlefield Bad Company 2 葬式会場
257:UnnamedPlayer:2010/01/29(金) 15:32:30 ID:R7wSZ1zB
かれこれ1時間頑張ってみたが、ガチできません。
心優しい方僕にキーコードを恵んでいただけませんか…。
空メール
[email protected] [email protected] download:ダウンロードソフト[スレッド削除]
287 : 山田善樹[
[email protected] ] : 10/01/27 19:24 HOST:KD119104046043.ppp-bb.dion.ne.jp<8080><3128><8000><1080> [1/1回発言]
削除対象アドレス:
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/download/1264584291/ 削除理由・詳細・その他: 殺人予告をしている人物がいたので
掲示板でその詳細を記載した、スレッドを作成したのですが
詳細に殺人予告をしている人物が実際に書き込んだ
内容をそのままスレッドに記載してしまった事が
利用規約に触れているとの事で削除対象のスレッドの方で
報告を頂いたので、スレッド全体削除を希望します。
お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。
割れの話が出たのは閉鎖後じゃなかったか、そのばらされたくなければのメールが飛んで
閉鎖後にバラしたって推測は出きるけど
結局どんなメールが送られたのは当人しか知らない、確定事項のように語るのはあかん
438 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 19:46:43.23 ID:nCPAtfdI
108 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:08:04.64 ID:rlrZfbwf [4/10]
恐らく著作権絡みだと思います。
これ以上は言えません。
皆さん、以前の私と同様に言語データの著者を忘れていませんか?
今回の件は、言語データを丸上げした状態で
それを皆さんで編集していくものでした。
本来なら、もう少し別の方法を取るべきでした。
本当に申し訳ありません。本当に申し訳ありません。
230 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:21:31.27 ID:rlrZfbwf [5/10]
ビビッて、即閉鎖してしまったのは事実です。
自身の事しか眼中にしかなく、軽率な行動だったのは本当に申し訳ないです。
英語訳を省いた日本語のみでしたら、本日の12:56までのデータは用意できます。
365 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:40:55.57 ID:rlrZfbwf [6/10]
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjJ_UG2g-6JIdFFIN2hVWEtDX1JBNTR2T2NNRjlWcFE&hl=ja#gid=9 バックアップシートを復活させました。有志の方にオーナーを任せたいと思います。
協力して下さった皆さんの努力を踏み躙ってしまったのは本当に申し訳ないです。
悪意でやった訳ではありません。
423 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:52:36.90 ID:rlrZfbwf [7/10]
オーナー希望者がいないみたいですがシートはもう必要ないですか?
希望する場合はgmailのアカ名教えて頂ければ、権限とシートをそのままコピーします。
439 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:56:25.96 ID:rlrZfbwf [8/10]
なぜ私が割れ厨なのかよく分からないんですが。
BFBC2のキーコードの件でしたら、ベータテスター時のもので
製品版ではないです。
割れと銭味の仕事が遅くてしょっぱいのと何か関係あるん?(゚ρ゚)
気持ち悪い
441 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 19:50:20.63 ID:nCPAtfdI
>>437 割れ板常駐をバラされそうになって全削除逃亡しただけで
企業圧力説を匂わせたのは本人だろ?この流れで見れば
企業説はまずないわ
何度も言われてるけど、公式で禁止する声明を出せば終わるんだから
わざわざ議論吹っかけたり内部から荒らしたりする必要がない
>>435 わざわざコピペしてくれなくても経緯は知ってるよ
メールで何言われたかはわかってないだろ?
443 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 19:52:43.82 ID:nCPAtfdI
ゼニマックスアジアの製品に納得がいかないから自主的に翻訳しているだけであって
ゼニマックスアジアが圧力をかけているからどうとかいうのはやめたほうがいい
それこそわかっていない確定していない情報なんだから
444 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 19:54:58.62 ID:nCPAtfdI
なんだか管理に回ろうとする連中が悉く人格的にアレなのは何かあるのか?
普通にしろよ普通に……
淡々とやることだけやればいいのに
俺が正義!みたいな全レスやり続けてんのどうかと思う
このままじゃ選民云々馴れ合いどうこうで瓦解もありうるな
我が強く無けりゃプロジェクト立ち上げとかしないって
446 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 19:55:49.98 ID:nCPAtfdI
wikiから隔離スレにリンクはるのもどうなの?常識なさすぎだろ正直
>>441 書きわすれたがアナウンスすればそれで済むだろうから本気でゼニマとかの妨害だとは思ってない
ゼニマになりすました偽者からのメール説だとかも言われてたのに
>>432のようなすべてが確定してるかのように書いてほしくなかっただけ
まぁ実際に管理に回る奴はまだマシ
じゃ管理やれよって突っ込まれたら
新しいプロジェクト云々抜かして、嵐になる奴よりかはwww
残念だが Syrimの翻訳集団にスルースキルが無いのは同意
450 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 20:02:50.43 ID:nCPAtfdI
>>447 割れ厨じゃない奴がダウンロード板で何で削除依頼まで出すほど常駐してんだよ
torrent技術の合法利用がどうとか寝言言うなよまったく
それと本気で妨害だと思ってないなら対立構造を煽るようなことを口に出すなや
あくまで「廃人洋ゲーヲタのこだわり翻訳による英語音声日本語字幕MOD製作」であって
ゼニマックスアジアへのあてつけとか妨害への対抗とかそういう色は出すな
銭味もそこまで言われたら動かざるを得なくなるだろうけど、そうなったらどうすんの?
451 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 20:04:03.13 ID:nCPAtfdI
>>448 そんな池沼を軽くスルーしなきゃいけないのが管理側だろ
せっかくこっちに池沼隔離施設があるのに何やってんだか
まぁプロの翻訳家を使って、
日本語吹替までしてんだ
余程自分達の商材をゴミとでも思ってない限りは、素人集団の翻訳なんて、路傍の石にもならんゴミって自信はあると思うけどなwww
453 :
名無しさんの野望:2011/11/21(月) 20:07:57.02 ID:nCPAtfdI
翻訳スレの代表としてニコ動の字幕MOD動画の削除依頼も出してきたほうがいい
あれのせいでだいぶ変なのが流入してきてると思う
高橋のツイッタに凸した外人マジGJ
>>453 あれ、首切りシーンあるから削除されてしかるべきだよな
>>452 高橋がプロの翻訳家雇ったなんて初めて聞いたがソースどこ?
海外ローカライズって大抵金が無いから職員で英語分かる奴とかが人海戦術で訳すもんだけど
>>452 http://www.famitsu.com/blog/fallout3/1231021_1864.html 岩本 最初に、「ここはこういうゲームで、こういうニュアンスで言うから、こういう風にディレクションしてね」って、
イメージが崩れないようにあらかじめ打ち合わせをしといたんです。それでも当日現場になって
「こういうキャラクターがこういうセリフを言ってるんですけど、これでいいんですか?」って。
UH 「それ、誰?」って。
岩本 「俺のリストにないんだけど!」っていうのがちょくちょくありましたね。
それともうひとつは、ひとつひとつにキャラクターの色付けをしておいてもいいと思うんですけど、
もちろんある程度はやっていますが、僕は声優さんのアドリブとかを結構使っていってたんですね。
ノリだけ伝えて、「あとは勝手に作ってください」とやっていたところもあって、
それでキャラクターのいくつかは、「これはヤバいかな?」というのはありました。
UH 誰ですか、たとえば。
岩本 アンカレッジ(※)に出てくる中国兵は、アレはアドリブです。
UH ワハハハハ!! アイツらみんなアドリブなんですか。
岩本 はい。ゲームのなかで喋っている言葉ってかなりカタコトの日本語でやってるんですが、
最初は日本語のチャンとしたセリフがあったんです。でも、だんだんハイになった状態で作業をしていくと、
「コレ、カタコトにしたほうがおもしろくないですか?」って話になって、
一応2パターン録ってたんですけど、結局そっちのほうを採用しました。
UH 「撃つアルよ!」みたいな。
岩本 そうそう(笑)。
UH まぁでも、海外版も似たようなもんじゃないスか?そのほうがグッドです!
岩本 ありがとうございます。
岩本 トロッグとかも原語のままで行こうと思ったんですけど、
「ちょっと吹き替えてみようかな?」と思って、アドリブ感覚で
「台本にセリフあるし、録ってみようか?」って、
ほとんどエフェクトなしで収録してみたんですよ。
演者さんに苦労してもらって。
UH 苦労しますねそれは(笑)。
岩本 声を作ってもらって、「ヴェハーッ!」って。
UH それは……やらなくてもよかったんじゃないですか?
岩本 そこをやるのが楽しいんですよ!
UH さすがですね(笑)。
http://www.ocn.ne.jp/game/og/16-sharin/essay.html ただ、どこの会社もそうだと思うんですけれど、
任天堂のファミリーコンピュータが登場してから約25年間、
業界が行ってきたことの中にないものをやろうとすると、
これをやると怒られるんじゃないかとか、
予算がどうだという話になりがちではあるんですね。
そういう中で、怒られてもいいから、
まずは自由にやらせてもらいたいことをアピールする、
そして、10個訴えるうちの2つくらいできればいいんじゃないかと、
ボクなんかは考えています。
ゲーム制作は、神経が太くないとダメなんですよ(笑)
プロっちゃぁ、プロだけど……
内輪だけで盛り上がって悪乗り→スベリまくりの典型例だな。
少しはアサシンクリードとか見習ったらどうだ。
岩本けい(いわもと・けい)
電話通信のインフラ整備、ゲームプログラマー、アシスタントプロデューサーを経て、
2006年、株式会社スパイクに入社。以後、一貫して海外事業(ローカライズ業務)に携わり、
『トゥームレイダー:レジェンド』(2006)、『コール オブ デューティ3』(2007)のプロデュースを手がける。
別に翻訳のプロじゃないじゃん
別にこれに限らず、仕事は楽しいものではいけないみたいな風潮ある日本だと
日本人は自分が楽しんでやることで他人にとって楽しい(良質な)ものを作るってのが苦手な気がする
自分たちが楽しんじゃうとそれでオジャンみたいな
>>464 それが海外で突き抜け具合が評価されることもあるから悪いだけじゃないんだろうけどもなー
r ‐、
| ○ | r‐‐、
_,;ト - イ、 ∧l☆│∧ 良い子の諸君!
(⌒` ⌒ヽ /,、,,ト.-イ/,、 l
|ヽ ~~⌒γ ⌒ ) r'⌒ `!´ `⌒) よく頭のおかしいライターやクリエイター気取りのバカが
│ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ ⌒~~ / 「誰もやらなかった事に挑戦する」とほざくが
│ 〉 |│ |`ー^ー― r' | 大抵それは「先人が思いついたけどあえてやらなかった」ことだ。
│ /───| | |/ | l ト、 | 王道が何故面白いか理解できない人間に面白い話は作れないぞ!
| irー-、 ー ,} | / i
| / `X´ ヽ / 入 |
このAAだよな・・・この話って
変な奴をNGID登録したw
隔離スレだからこれでいいのさ
結局、自分の思い通りの体制にならないからダダこねて批判はするが、改善はしないクズってことだよね
>>456 それは知らんかったわ
ちなみにソースは?
>>471 聞くんだけど「翻訳のプロ」って何…?翻訳を仕事としてる人?
翻訳なんてそこらの一般人でも出来るんだぜ
じゃあプロが出来る翻訳って何?
まさかどんな媒体(ゲーム、映画、小説、etc)においても素敵な日本語に訳せる魔法の人種が存在するとか思ってないよね?
>>472 お前こそプロを超人か何かと勘違いしてないか?
素人と違ってその仕事に対して報酬を要求する代わりに、責任を持って遂行しかつ
素人にさせるよりコストと期間と品質のバランス(以下QOB)を高く出来るのがプロだと思うんだが?
一部の専門技術や知識を要求される仕事以外QOBを度外視すれば誰にでもできるわなwww
社員に人海戦術させるのだってコストは発生するんだぜ?
で俺は翻訳は外注させちまうのが一番だと思ったわけだが。
何だよ結局ソースは俺はこう思うでなしかよw
一瞬でも、成る程そういうもんなのかなって信じて損したわ
>>473 最近はそのQOBとやらが、さじ加減の怪しいプロが多いと思うがなぁ。
翻訳といってもゲームの場合音声もあるから、文学翻訳する様な人には頼めないと思うんだ
そもそも文学翻訳者って自身もそれなりの小説書いてる作家が多いんでこの手の翻訳はまずやらない
どちらかと言うと映画やドラマ方面やってる所に依頼すると思うんだけど、この手の翻訳はかなりひどい
スケジュールと予算のせいでtxt渡すだけなんてのはざらにあるし、基本設定をちょろっと書いた資料しか渡さない
そのためドラマとかで話数によって訳が違う部分がしょっちゅう出てくる、SFやファンタジー物だとこれが特に顕著
そういうのわかってて依頼して後からゲーム知っている人間がちゃんと直してるならまぁ何とかなるけど
そこまでやってくれてるかと言うと、過去の作品見る限り漏れはあるよね
戸田の字幕映画とか見ておかしすぎるとか思わない人なら気にならないんだろうけどね
>>476 ネバーウィンターナイト日本語版は
わざわざTRPGマニアの翻訳者を集めてやったから神翻訳だった
その後の1年以上にわたる複数回のアップデートも日本語対応してたし
ああ本当にその作品好きで発売してくれてるんだってすごく思った
そういうのを見ると銭ア・・もういいや
>>475 それについては同意w
>>478 加えて単価休めの国の、日本語も分かりますよって連中に投げてるんじゃないかと思う。俺の勝手な妄想でしかないけど。
>>476 以前D3がイートレッドの翻訳した時はゲーオタ向けの作品てのもあったが冲方丁雇った事を大々的に宣伝してたな
訳の質は上々だった。ゲーム内容はそれほど面白くもなかったが
翻訳どころか声優すら一ヶ月前で公表してない時点でお察しレベルなんじゃね
QCDならよく聞くけどQOBは初めて聞いた
上等な料理に蜂蜜をぶちまけるが如き行為
洋ゲとしてはそこそこ売れるのはわかってるんだから、翻訳だけは手抜かなないでほしいもんだ。
今言われてる仕様じゃ、みんな日本語版なんて買わんだろ。
コスト下げても
そこそこ売れるのは変わらないからだシチズン
かつて世界に冠たる経済大国でゲーム大国だった日本が
ローカライズさえまともに出来ないほど落ちぶれてしまうとはなあ・・・
しかも規制やらなんやらで既得権益者が大手を振って消費者の邪魔ばかりしてるし酷い事になったな
普通にゲームをプレイしたいだけなのに
>>485 字幕のオン/オフが出来るってだけじゃん
何が言いたい訳?
>>485 この文章だと
吹き替え<>英語音声の切り替え
日本語字幕<>英語字幕の切り替え
が出来るとは断言出来ないんじゃない?
完全吹き替えだから>安心して遊べるクオリティに仕上がっている
字幕表示のonoffが可能だから>安心して遊べるクオリティに仕上がっている
こういう捉え方も可能だよね
ぬかよろこびにならない様になって欲しいけど安心は出来ない
>>487 あの文章で
・吹き替え<>英語音声の切り替え
・日本語字幕<>英語字幕の切り替え
が出来ると思ったんならちょっと日本語勉強した方がいいよな
英語と日本語は同居できないんでしょ、オンオフとかどうでもいいよね
>>485 しかも家ゲ版の記事じゃん
未だにプレスリリースのみの画像でスクショも無いとかもうね
提灯メディアw
>>488 そんなこと微塵も思って無いよw
きつく言ってもしょうがないからやんわり書いてるだけ
>>491 いいよな で〆てるんだから
>>485に対する考えの同意を求めただけだろw
やっぱ
>>485を見ると安心感が激減するわ・・・
modゲーでJP独自の実行ファイルなんてなったら罠すぎる
ゼニにしてみりゃ、折角家庭用のオマケでPC版も出してやるんだから家庭用で使えないMODなんて知らねぇヨ!
程度にしか考えてないんじゃ?
迷惑な話だが……
>>492 実行ファイルがマルチバイト対応したぐらいでMODが使えないとか無いから大丈夫だよ
マスターファイルの中身が違うならわかるけど、今回言語ファイルが別個になってるんで英語版も日本語版も同じマスターファイルになるはず
日本語版のせいで選択肢が増える事はあっても減る部分は無いよ、選択肢によってはパッケージ代金が倍になる可能性はあるけどね
modの心配よりパッチやDLCの遅れを心配しろよ
最悪日本だけDLCでないとかありえるし
糞翻訳でも中3レベルの英語もできないアホどもが買うから大丈夫だよ
それと日本人のファンタジー好きは異常。masseffectとdaoの売上見てもまるわかり
なんか思ってたが、翻訳スレって結局割れ厨も利用してまで翻訳も取り組んでそうだし、新バージョンだと動かないから旧実行ファイルしか使えないよね。
それに昨日の時点で実行ファイルが変わったということは、新実行ファイルに対応しない限り、今後は割れ厨にも貢献するプロジェクトになるんじゃなかろうか。
もう購入しててもやってることが割れ厨と同類な気がするんだけどな。翻訳という大義名分があろうと割れ厨と似てる。
翻訳は100パーセントに近づけば近づくほど終わらなくなるんじゃないか。日々の進捗のパーセンテージは比例せん。難易度があるから100パーセントは高い壁。
最初は簡単な英語があったからそれなりに進んでいるように見えるんだが、今後は厳しくなるし伸びは悪くなっていくはず。
発売のものがよくない翻訳だとしても、中学レベルの者が猛スピードで翻訳したものにはそうそう負けないと思うのだがな。
一旦終わってもそこから直すのには相当な時間が掛かる。
たとえ、質が上がっても、発売される日本語版に勝てるようになるのは皆が遊び倒したあとかもな。
>>497 長くてだりーから
1行で簡潔にまとめろ
そしたら読んでやる
最後の1行で意図が見えるし、
そこまでして読む価値はない
あなたの言うとおり公式が勝って翻訳版が淘汰されるなら好きにさせとけば良いのさ
結論ありきの長文ほど読みにくいものは無いな
503 :
名無しさんの野望:2011/11/23(水) 15:25:18.41 ID:yl8o8A4r
天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
その目気色悪すぎこっち見んな。バケモン。39歳白髪。人殺し。身障。オタク男。死ね。その目気色悪すぎこっち見んな。バケモン。身障。オタク男。死ね。人殺し。
デブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ね
その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男
富山DQN男の家族死ね 富山DQN男の血繋がってるやつ死ね 富山DQN男の子供死ね 富山DQN男の親死ね
ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ
おまえらのアナルってどんな感じ?
毛生えてる?
キュッとしてる?
ビラビラしてたりする?
ビラビラしてるアナルはうんカス残っててマジ臭くてぺろぺろしたくないんだけど
おまえらはあのにおいがたまらない派?
彼氏はあのにおいが凄い好きらしくて
4つんばいにしてびらびらアナルをクンカクンカしながらいつもシコシコやってる
私のもモーモーぺろぺろしながらシコシコしてくれるから不満は無いけど
おまえらはその辺どう?
>>505 いや全然そんな流れじゃないし
キモ過ぎるなID:jGXxCw0O本人w
>>497 何が言いたいのかわからんがどの道大型MODを翻訳する作業が待ってるんだし
お前が必要ないバニラ日本語訳を踏み台に翻訳スキル上げてもらってから
お前が使うかもしれない大型MOD翻訳やってもらった方がいいだろ
メリットしかないのになにグチグチいってんだか
要らないと思うなら使わなければいいだけ
このスレに来る意味すらない
それをわざわざ文句言うのは
人間ってのは面白いもんで、どうしても邪魔したくなるやつもいる。
自分に全く関係がないことだとしてもね。
そういう奴もいるってことだね。
日本語版が発売されるのに何で自分達で日本語化なんていう無駄なことやってんの?
誤爆
自分以外が楽しそうなのはそれだけで許せんってのはよくある話じゃね?
幸せは身内で不幸はできる限り皆で分かち合いたいって奴も多いじゃんwww
単純に荒らすのが楽しい奴もいるんじゃないの?
釣れそうな単語をちょっと並べておちょくってる奴なんて他所で見かけるし
あっちのスレ絶対誰か反応するからやるやつは面白くてたまらんだろうな
あれだけスルー徹底言われてるのにぜんぜんできてないし
今パッケージ版のskyrim持ってんだけど、12月8日になったら強制的に日本語版にアップデートされちゃう感じ?
ゼニアジが完全沈黙決め込んでるのではっきりしないが、
パッケージ版だけ買ってそのままsteamに登録したんなら、
12/8以降も日本語版になることはないらしい。
その代わり、後から日本語版を買うことは出来ない。(appidが同じだから)
また、その逆も然り。
(steamで日本語版を買ってしまうと後から海外パッケージ版が登録できない)
何でこんな訳分からん仕様にしたんだろうな。
>>516 Japan is Japan!
Remember Parl Harbor!
(ベセスダ副社長談)
Oh...miss spell
>>514 そもそも絶対スルーしなきゃいけいこともないと思うけどね。
気分転換に荒らし構って遊ぶのもわるかないんじゃね。
2ちゃんなんだし。
荒らしてるのはそれで作業が停滞してると思って喜んでるのかもしれないけど
実際影響なんてまるでないでしょ。
大先生も長文投下してくれないからイベント感がないね
521 :
名無しさんの野望:2011/11/23(水) 23:56:50.31 ID:kPhM/L9S
輸入版が日本語をDL出来ないなら、steamは今すぐ輸入版のIpロックを解除すべき!
ガタガタすんのも今のうち
全てが完成ないしは発売されたら何もなかったかのように過ぎ去っていく
ケ・セラ・セラ
>>514 お前が荒らしだろ
釣れなくてこんなトコで誘導とか分かりやすすぎる
毎日のように数十人が一斉にスレ覗いて翻訳してんのに
こんだけスルーが徹底されてるスレなんてねーよ
524 :
名無しさんの野望:2011/11/24(木) 02:58:26.46 ID:sVoPA1RA
まぁ、明らかに犯罪だから叩きが起こるのはしょうがないだろうな
翻訳権と翻案権はひとつしか認められないからゼニマが持ってるなら
有志日本語化は違法だね
はー?
526 :
名無しさんの野望:2011/11/24(木) 03:04:03.54 ID:sVoPA1RA
金銭を支払っているから自分はお客様
お客様だから勝手に翻訳して公開していいとか
それは別の話だろ、とw
天一行ってラーメンと餃子の代金支払ったからって
餃子の小皿やコショウ入れを持ち帰るのはお客様だからOK
とか言っちゃう犯罪者と一緒だってこと理解してる?w
527 :
名無しさんの野望:2011/11/24(木) 03:10:18.71 ID:sVoPA1RA
試しにそのへんの宿屋でベッド借りて10gold支払って
机の財布拾って私はお客様だぞ!とか言ってみろよw
ガードが飛んでくるからw
2点
529 :
名無しさんの野望:2011/11/24(木) 03:17:45.04 ID:sVoPA1RA
二人もいて反論できないって相当終わってるな
まぁ、違法でも割れで日本語できりゃそれで構わんってことなんだろうが
管理gdgdのスチムーでクレカ使うの嫌だもんな
つかスチムー自体入れたくないだろ
このスレでも見返しゃいいんじゃないですかね
旦旦旦旦旦旦旦旦
旦旦旦旦旦旦旦旦
旦旦旦旦旦旦旦旦
旦旦旦旦旦旦旦旦
旦旦旦旦旦旦旦旦 みなさんに、お茶置いておきますね
旦旦旦旦旦旦旦旦
旦旦旦旦旦旦旦旦
. ∧__,,∧ 旦旦旦旦旦旦旦旦
( ´・ω・) 旦旦旦旦旦旦旦旦
. /ヽ○==○旦旦旦旦旦旦旦旦
/ ||_ | 旦旦旦旦旦旦旦旦
し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
日本語版に海外大型MODがあてれたらいいんだがなー
その部分だけは字幕で良いから
反論する必要性すら感じないので放置されてるのに
反論ない=俺の勝ちみてーな神経てすげーよな
どんだけ思考能力無いのか・・・
リアルじゃぼっちなのバレバレだわ
翻訳が営利目的だったり、著作権者から直接差し止め要請が来ない限りは問題ない。
外野のバカが違法違法騒いで必死なようだが、何の意味もないことに気付けよw
マジレスすると
本屋で写真撮影をすると違法だが
撮影の許可された本屋で撮影をしても違法にはならない
著作権絶対主義者にはその程度の事も理解できなんだろうな
536 :
514:2011/11/24(木) 12:30:18.19 ID:XV5aO9s8
>>523 荒らしじゃねえよw
俺のIDと作業スレとSkyrim他スレのID検索してみろ
>>535 煽りでも何でもないただの疑問なんだが翻訳とその配布許可してるの?
MOD許可=翻訳許可?
親告罪なんだから許可もクソもない。翻訳禁止とも書いてないしな。
どうしても違法にしたければゼニアジに「こいつら勝手に翻訳してますよ!」ってメール送りまくれば?
撮影はアウトだろ・・・。
有志翻訳は商用ではないからMODに含まれる
大元の会社の利用規約見てこい
因みに日本語版の複製翻訳は著作に含まれるからアウト、創作性が無いからね
ま、俺もそうだけど翻訳組は日本語版やって
意訳とかある程度真似スッカラ
銭味には感謝しないとな
逆だったりしてな
そうだったのか
作業スレで日本語化はよのレスは銭社員で
有志日本語化をパk・・・参考にするためだったのか
911 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/24(木) 16:03:38.94 ID:A7uZ+pvc
褒めてヨイショヨイショしないとね!
有志翻訳はTOEIC1000点の俺からしたら珍翻訳だらけで面白い
至高のオーバーロードとかのセンスは見習わないといけない
なんか迷走し始めたな
これは合格だわ
完全にプロの吹き替えだね
>>548 くっさ
だから雰囲気ぶち壊しなんだよ
MGS4みたいになってるじゃねぇか
所々変な訳入ってるけど悪くないな
映画っぽい感じが良かったんだが
アニメっぽい雰囲気になってんなあ…
俺の表現力のなさも大概だとは思うが
うー、やっぱ英語のほうがいいな
>>554 エフェクトがなく平べったいからアニメっぽく感じるよ俺も
中々じゃないか
いらぬ心配だったな
悪くないね、でも声に環境ごとのエフェクト掛ってないね、
英語音声だとシーン毎に必要なら環境エフェクトかけてあるわ、洞窟の反響とか
吹き替えとしてはこれでいいんだろうけど、
作り物っぽいというかなんというか…もうちょっと自然にできんもんかねえ
悪くは無いけど、音声切替させてくれたっていいだろうに・・・。
現状、パッケージ版も強制日本語化される可能性もゼロじゃないしな
>>560 ウフリックが残念
ハスキーさも感情込めたとこも
あとはまあまあか
悪くねーけどやっぱ英語かな
白人がエフェクト無しの作り声日本語ペラペラ喋ってるのに違和感ある
吹き替え洋画見たときと同じ違和感
このレベルでダメって人は、日本語という時点でダメなんだろう
そりゃスタァーップに慣れ親しんだオブリプレイヤーは吹き替えじゃ無理だろ
「負債」とか「商品はあるよ」って訳はどうかと思った
公式じゃなくても英語音声日本語字幕がファイル差し替え等で出来るのかということと
SDKが出たらマルチバイト文字対応で字幕を弄る事が出来るのかが気掛かりだわ
開発元が違うけどRageという過ちをすでに犯しているからな銭間は・・・
今のゆとりってこんな棒読みでも満足出来るんだな
名前の知られた声優が出てればおkみたいな
家ゴミの日本語劣化版からのついで移植でしょ
考えてやってるわけないじゃん銭鯵が
銭儲なんだから
Japan is Japanが全てあらわしてるよ
元と比較されないからこれぐらいで良いや
って感じのさじ加減だな
どんな吹き替えなら満足できるん?
例をあげろください
英語動画に日本音声をかぶせただけなんだろ?
プレイ中は、場所によってエフェクトがかかると思うが
>>572 ここの連中は質云々じゃなくて日本語吹替てだけでアウトだからその質問は無意味
とぃってrで日本人の質問をガン無視し続けてた高橋が外人らしき英語の質問に即答して
日本国内で買っても日本語英語両方とも選択できるようにworkingしてるって答えた件の続報ってどうなったの?
>>575 Japan is Japan
ゼニ副社長より
今、日本語音声版聞いてみたけど・・・なんか音声もっさりしてない?
製品版で出て見ないと判らないが、ゲーム中の音声がこんなのだと勘弁だね・・・
二ノ国で声優ガーとか言ってた奴等はこれ聞いたら頭爆発して死ぬだろうな
口パクが日本語と合っていないんやなw
悲劇やなw
>>579 英語にはちゃんと合ってるんだけどね(´・ω・`)
>>579 あと、詳しい人に見てもらったんだが・・・それで納得行った
これ、リズムやら口調やらを考慮せずに「台詞だけ」翻訳した状態らしい、つまり「口語文に直さずそのまんま言わせた」と、
スカイリムの字幕制限が有るとは言えコレじゃ・・・なぁ
つまり、アニメや吹き替え映画で基本とされてる“吹き替えが出来て無い”ということ
声優が頑張っててるし下手でも無いのだが・・・というので違和感を私たちは感じてる訳だ
少し日本語音声版が出てこれじゃ・・・、他はどうなるのかと考えると・・・恐ろしい
日本語音声版は、この違和感と付き合って行かないと駄目という事になる
お前らが吹き替えで満足することはないということが分かった
翻訳だけ済ませて声優に渡して
変な部分はアドリブで修正してもらう
安上がりな方法ではある
>>581 テキストだけ渡されて「○○な感情を込めて読んでくれ、×秒以内で」って指示されて読んだだけか
実際の画面とか見せてないんだなオワタ・・・本当にオワタw
>>583 その所為で、TV局側翻訳映画ほどの一体感も無いのは・・・
>>582 映画やアニメの声優にテキストだけ渡していい物が出来る訳無いだろう?
アテレコじゃないからなあ
何かこの動画での吹き替えクオリティが中の下くらいの扱いになってて
不満を漏らした奴を「どんな吹き替えでも満足できない我侭ユーザー」にしようとしてるけど
低予算で途中で打ち切られるような米SFドラマ以下の吹き替えだろこれ
特によくは知らんけど「仕事がなんたら」って言ってる悪そうなダンマーの女とか
せめてスターゲイトアトランティスくらいの翻訳と吹き替えはして欲しい
ベセスダスタッフ「TVゲームなめんな」
ゼニアジスタッフ「所詮TVゲーム」
ホワイトランのダンマー女副将?らしい声も終わってるな
「これがまだ戦争じゃないと!?」ってとこはマジで終わってるわ
「あんたにもやれそうな気がしてきただろ?」はまだいい仕事してる方
そんな中、グレイビアーズが結構頑張ってるところに好感が持てるわ
君等のネガマックスの方が工作に見える
日本で英語版出したくないのは当然
恨むならNIPのクレーマー体質を恨むんだな
>>589 それだよねぇ
本家が頑張ってるのにこの様・・・酷いわ
172 名前:Wikiの人 ◆Y0SSPwcwgmgx [sage] 投稿日:2011/11/24(木) 23:17:47.40 ID:qRYXK6/e
>>166 Wikiの人=したらば管理人です。
Wiki、アップローダー、ドキュメント、したらば、は今のところ私が管理しています。
翻訳も微妙だし、音声が相変わらず浮いてる
これが洋画吹き替えと同じレベルとか言ってる奴、耳腐ってるだろ
一つの選択肢としても良いと思うけど。
なんで反発的な意見ばっかりなんだろう…。
ベセスダアンチも荒らしと同類な気がする。
選択肢がひとつしかないから反対意見が出てるんだろ
話理解できてないんならROMってろ
TESのシリーズを通しでやってると日本語音声は違和感あるのよね
Obliがそもそも種族イメージをぶっ壊しよってまさにCrisisじゃった
今回はMorroと整合させようと上手くやった感じで評価するわ
家ゲよりでいろんなものが簡略化されるのは諦めるしかないが
気に食わないなら英語版やってりゃいいじゃん。
ここは日本語化MOD議論スレだし、こんなとこで批判するなら他でやりなよ。
アンチは一生ROMってろ。
>>598 お前さんこそ荒らしだろ
このスレは議論用の隔離スレですよ
流石の工作員も擁護の仕様がねーな(笑)
602 :
名無しさんの野望:2011/11/25(金) 07:03:08.50 ID:xuCR97X/
日本語を聞くとファビョる連中・・・
俺にはおまえらの正体が見えてきたぞw
なんかもう映画の字幕派対吹き替え派みたいな議論になってるな
正体とか言ってるアホな子も湧いたし
ただ言えるのは、字幕派は自分たちで翻訳するしか道はないって事だ
それに対して吹き替え肯定派がいちゃもんつけるのは無意味だな
つうかゼニアジ早く情報出せよ。
・パッケージ版も強制日本語化されるのか
・JP版とNA版のIDが同じで、どちらか買うともう片方が買えない仕様の改善の有無
このくらいすぐ出せるだろ。何のための日本代理店だよ。
今の動画で判断は完全に出来ないけど、本編が全部この有様なら有志翻訳字幕版の方がいいね
最初の1プレイは吹き替えでもいいかな…2回目以後は有志の字幕がいい
吹き替え見たけどFO3箱○版を思い出したなぁ
未来の50年代アメリカは吹き替えでもいいけど
TESみたいなファンタジーは字幕がいいな
でも日本発売日にやりたければ、選択肢は無いってことだな
英語音声はやっぱしっくり来るね。
ただまぁ、日本語音声は耳から意味がスッっと入るのは良い点だとは思う
音声切り替えできるなら日本語音声、英語音声で二度楽しめたりとかしないのかな
パッケージ版買ったしまった…(´Д`)
steam版じゃないと日本語にならないのかorz
有志の方らの日本語化MODにお世話になるしかない
円高で5000円前後だぜ
お布施だと思えば
>>605 え、、、最近まで有志版参加してたけど、今はまだ見なくても銭味の方がましだろ。
大して翻訳できない連中が大量に混ざって機械翻訳まで混ざってるのに盲信するのもいい加減にしとけよ。
お前みたいなのがいると余計に有志翻訳組に荒らしが沸くんだよ。
最終的に難しい英文はお前らの大嫌いな銭味の翻訳を参考にさせて頂いてだな。そのくせ、ほら有志の方が銭味よりいいだろ(コピーはしていないので問題なしwww)。とか仕上げることもあるんだから、ドヤ顔で有志版がいいとか偉そうに語るとか片腹痛いんだよ。
優劣つけずに有志も選択の一つとして提示しとけばいいんだよ。
また出たよ自称参加者様w
が、銭も有志もそれぞれ選択肢の1つに過ぎないってのには同意する
そういえば
銭アジ翻訳版を修正したMOD作っても問題ないんだよな
気になった部分だけ個人で修正できるし
>>614 CKでの内容改変はおkなのが原則だから文章的におかしい所を直すのは問題無い
ただespにして出さないといけないけど
>>615 問題は文章直っても音声は直らないからな
おそらく英語音声は入ってないだろうから
英語版日本語版持ってるニッチ層向けだろうけど
>>616 バニラから音声と字幕が異なってるのはFo3やNVでもあったからなぁ。
人によるだろうけどそこまで気にならないかもしれない
>>617 かもね
特にダイアログはゲーム内でキャラがしゃべった事の要約とも捉えられるし
和訳第三勢力来るか?
>>618 一番訳チェックが簡単で著作権上の問題回避できる方法ではあるね。原文知らないと直しようがないけど
問題は大元の日本語版が12月8日以降じゃないと起動できないのとesm弄るCSの配信が明言されてないことか
toddは次のアップデートに近いタイミングで出すかもと言ったらしいけども
口も声も字幕も違っててカオスになりそうだ
日本語版は口の動きが合ってない時点でOUT
英語版日本語版持ってる奴はニッチとか言ってしまったけど
現状steamからプリインストールすることで
英語のデータは必ず手に入ってるわけだから
12月8日になって英語のデータだけがぶっこぬかれた
日本語オンリーverが本当にでるのか少し疑問を持ち始めた
以前の例では突然消去されてた例とかあるらしいけどね
どんな状況にせよ一番確実なのはすぐにインストールして
英語版データだけは確保しておくってことだな
>>620 >>621 isの方は違和感あるかもね
でもダイアログのみ修正や
英語音声日本語銭アジ修正翻訳なら違和感は軽減される
たまにあるけど字幕台詞と音声台詞が違うのは違和感でまくりでやめてほしいな
>>624 あくまでMODだから
気に入らなければ入れなければいいだけ
でも銭アジの日本語翻訳の修正版と
英語音声を組み合わせるのが
一番効率的かつ一番理想(特に前シリーズや英語版でやってきたユーザーにとっては)
に近い日本語翻訳になる可能性が高いだろうな
俺は吹き替えでもぜんぜん構わんよ
開発動画でいえばグレイビアーズレベルの演技を全員がしてくれればな
ウルフリックはギリギリアウトレベルかな
SFとか現代・近未来っぽい声質
キャスティングのミス
カジート行商人は合格ライン
最初のホワイトラン女副官らしいこれがまだ戦争じゃなんたらはアウト
あの耳障りな声がBanditやフォースウン?に使われてるならぶっちゃけないわ
戦闘のたびにあの野太いざらついた女の声を聞くハメになるのは不快
声優自体のレベルが特別悪いわけじゃないんだよな
キャスティングがおかしいのとアフレコじゃないのがダメ
むしろこの作業環境下で声優はよくやってるレベル
声優とかプログラマみたいないちばん末端の役割する奴はみんな頑張ってるってのは日本の特徴だろ
仕事するのが一番簡単とも言えるが…
その上に立つ奴がまともじゃないってのは典型中の典型
高橋徹と岩本けいとかいうチンカスが頑張ってない
こいつらを切れよ もっと有能な奴入れろ
>>631 彼らはユーザーが望む良い日本語訳は作る気はないだろうね
職人気質ではなく商売人だから
ユーザーが買わなくなるほどひどい訳は出さないだろう
彼らの利益にはなる程度には手を抜いてね(倒置法)
でもすごくいい日本語訳を作って
サポートもしっかりした作品知ってるけど
そこの組織(会社自体ではない)潰れたよw
ユーザーは結局購買する(あるいはしない)ことでしか
影響与えられないんだよ
俺が知ってる海外メーカーは日本の訳が駄目すぎて
ワザワザ日本法人作ってまで日本語版を発売したんだけど
そのまま大手に飲み込まれたわ…
mythic
日本語版はMOD使えないんだな
中華が使えるようにしてくれるの待つか
とんでもないことに気づいてしまった
銭味発売の完全日本語版のデータを利用してMODが作れないってことは
国内では銭味が許可しないとMODを作ることができないってことなんじゃね?
日本語データのみに限ってなんてことは法律上でも有り得ないから
ゲームデータ全体がMOD利用OKかNGかどっちかってことになる
これまでのMOD規約に則るなら日本語データぶっこが違法とはならない
ぶっこが違法ということになるとMODも作れなくなる
つまり日本だけCS使用禁止?日本は日本でCSと規約が独自ってことになるのか?
マジでどういうことなの……
つまり日本語ぶっこ日本語化が完全にアウトってことなら
日本語ぶっこない有志MODも完全にアウトなんじゃないの?
MOD自体の可否を判断する権利が銭味にあるんだから
とりあえずこれはマジでwiki責任者が銭味にお伺いを立てなくてはならない状況
まぁまだそのゲームそのものが未発売だから12月8日以降ということになるだろうが
大先生降臨中
442 :Wikiの人 ◆Y0SSPwcwgmgx :2011/11/26(土) 04:55:44.35 ID:XMsYmUZm
>>440 トップページにベセスダが告知すれば公開停止する旨、書いてありますよ。
基本OblivionやFallout3の翻訳の時と同じスタンスです。
つまり銭味から何を言われても強行するってことか
とんでもないな
大先生大敗走
敗走っつーか
本社から何も言われない限りゴリ押しますって言質取っちゃった
大先生であることの言質もとれたわけだな
644 :
名無しさんの野望:2011/11/26(土) 05:26:39.28 ID:m+ss6uUq
ほら、あげてやるから
早くゼニに連絡しなきゃな、権利者じゃない以上大先生にはそれしかない
もちろんやってくれるんだろ?
メールのやり取りも公開してくれよな
発売してからじゃね?
なんでだよww
お決まりの勝利宣言で敗走ですなw
日本語版買ってMOD使う奴は犯罪者
マジレスすると、ゼニアジにそんな権利ない
販売権だけで公式が認めるMOD使うと犯罪者とか・・・越権行為だよな
大先生まじで頭おかしい
なんで大先生からレスついてるんやろ思ったら翻訳スレの安価とな
>>637 ぶっこ抜きはその時点で著作権的にアウトだろ。Modの可否で無く。
まあ個人が勝手に編集して
銭の日本語字幕に当てられる差分パッチだけ公開するのは何の問題も無いけどな
日本でMODは違法の裁判凡例あり→ゼニアジ独自仕様(SDKとかMOD使えない)を要求→副社長呆れて「japan is japan」発言
だな明らかに
親告罪だし全く問題ないだろ
そこまで開発を信じれないならまず買うなって話になる
家庭用のOBLIVION日本語版(音声日本語)は口パクと日本語合ってたん?
いや音声英語ですから
>>658 こういうやつがスカイリムの吹き替えマンセーしてるんだよな
ほんと終わってるわ
>>655 これでは当分様子見だわな
OOOみたいな大型MODが出たら問題が拡大しそうだ
>>653 だからそれならMOD自体がアウトだろ
改造したデータを配布するのは一緒なんだから
初期に騒がれてた日本exeはMOD使えない説が急激に現実味を帯びてきた
mod使えないんじゃPC版買う意味殆ど無いな
何が一番アレって別に日本語版なら日本語版でも良いけど
オフィシャルな発言する奴が仕様すら理解せずに発言したあげく
わからなくなったら突然黙りこんで発売日直近になってこれだろ?
これで仕事() 楽な商売だよな
>>664 そんだけPC市場の事なんざどうでもいいってことじゃね
実際家庭用よか売れる可能性0だし、そもそも国内で1万いくかすら微妙だろうしな
日本語版買うのはいいが、日本語版買ってMOD使うのは犯罪
日本語でMOD使う奴は犯罪者
どんどん通報して行きましょう!
日本語版でMOD使えないかもってのはどっから出てきたんだ
>>667 別会社のゲームだと、たまにあるよ
Skyrimで心配なのはSKSEかな
>>668 ゼニアジがそこまで弄れると思えんのだが
意図せず使えないものがあるってならわかるが
日本語版の字幕ぶっこぬきMODは違法って言い出したのがはじまりだろ
海外ではぶっこぬきもMODにするならありだけど日本ではわからないからって
でその理屈でいくと、著作権的には改変とか追加とか全部駄目になるから、日本語版はMOD無しと
CKで作成したものは権利が自動的にベセスダにいくけどな
銭が自分の持ってる権利についての詳しい情報を開示してない現状
連中の権利について俺らが気にするようなことは何もない
コレまでどおりで問題ないっしょ
>>671 なんだ、仕様的に無理とかの話じゃなくそんなことだったのか
ぶっこ抜きは違法性が高い、日本語化はソレよりは低いってだけで
その判断はゼニアジかベセスダがするであろうってだけで、その他MOD使用の許認可にはまったく関係がない
極端な話、MOD作成者がその権利を譲渡する以上、AというMODは認めないが、BというMODは認めるなんてのも彼らにはできるわけだから
AがダメだからBもダメだとはならんでしょ
馬鹿が言ってるだけなんで相手するなよ
有志翻訳もベセスダもゴミだな。
やっぱAll英語が安定だわ。
日本語字幕物故抜きMODは違法
→翻訳文そのものにも著作権は発生する。翻訳文の著作者が否を唱えれば当たり前。
日本語版字幕の流用がアウトって話だけか。
今更だな。くだらなすぎる。
どうせ真っ当に日本語でやろうとすれば真っ黒になるオチ。
マジめんどくせぇ。
勝手にぶっこ抜いて個人で楽しめば全く問題ない
ぶっこぬき流用は一人で最初から最後まで出来る奴は少ないから
加工済みの原文ファイルとか配布した奴が通報されればアウトかもな
親告罪だから即アウトとは限らんだろうけど
今チームが作成しているのは一からの翻訳文だから全く無関係
日本語版公式からのは、アウトだからそもそもここでする会話じゃない
以降、スルーお願いします
>667
GTA4も日本語版は久しくMOD使えない仕様だった。
1年ちょいくらい後に改善されたとか。
686 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 00:29:02.68 ID:oySJBnlS
>>676 高い、低いってのが何を根拠にしてるのか全く分からん
そもそも翻訳権って著作権の一部なんだけど分かってるか?
公式日本語版ぶっこ抜き日本語化MODも
有志翻訳版日本語化MODも根本的には同じで
ベセスダとゼニマ双方の著作権をそれぞれ侵害してるわけ
英語版のMODを作っているから、UESPの規約に沿ってるから
などというwiki管理人の主張はハッキリ言って全くの意味不明
公式プログラムデータである日本語テキストの一部を改変してMOD化しようが
公式プログラムデータである英語テキストを有志翻訳してMOD化しようが
同じベセスダの著作権を侵害していることに全く変わりない
wiki管理人の脳内ではゼニマックスによって日本語化された時点で
完全日本語吹き替え版で改変されたデータはゼニマックスの著作物になり
ゼニマックスの著作権だけは(何故か)侵してはならず
ベセスダの著作権はいくら侵しても構わないってことになってる
実際には一部譲渡されているであろう日本語独占翻訳権を侵害しているので
ゼニマックスアジアの権利を侵し、更にベセスダの著作権も侵しているわけで
理論上はぶっこ抜き日本語化も有志翻訳日本語化も等しく両社の権利を侵害してる
687 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 00:31:52.81 ID:oySJBnlS
つまり、日本語化MODのうちぶっこ抜き版のみがNGということは有り得ず
ぶっこ抜きがアウトなら有志翻訳版も等しくアウトということになってしまう
翻訳権はまず独占翻訳権の譲渡が行われているのでアウト
更に同じくゲームプログラムの一部を改変してアップロードするのでアウト
MODだからセーフってことならぶっこ抜きMODも同じくセーフとなる
ぶっこ抜きMODがアウトなら有志翻訳版も同じくアウト
そもそもベセがMOD作成を全面的に許可してるんだから
ゼニアジの独断でMOD縛りをする権利は無い。
Japan is Japanの日本語版は知ったこっちゃないけどw
例えばステータスをいじったチート武器MODを作って配布したとして、
それはベセの意匠権と著作権を侵害してるから違法ってことになるしな。
Skyrim Nexusなんて速効で潰されるレベル。
ちなみにMAFIA2はMODで隠されたコンテンツが使用可能になるや否や、
何度も無意味なバージョンアップを繰り返した後、
MODサイトが立て続けに閉鎖したという過去がある。
>>686 ぶっこぬきも独自翻訳も両方ベセスダの著作権を侵害し、
ぶっこ抜きについてはゼニマの権利も侵害する。
しかしながら、独自翻訳についてはゼニマの権利を侵害しない。
独占翻訳権を有しているか否かというのはゼニマとベセスダの
間の契約の問題であって第三者には関係が無い。
そして、権利侵害についてどう扱うかというのはそれぞれ権利者による。
で、ベセスダについてはMod利用への対応などで二次的著作物への
許容範囲が相当広いであろう事がうかがえる。
その辺について自分はゼニマについては全然しらんのでなんとも言えんが。
なので、ゼニマが噛むか噛まないか、ゼニマの方針がどうかという要素においては、
片方がアウトだから両方アウトという話にはならない。
独自翻訳についてはゼニマは翻訳者に対して訴権を持たない。
両方の会社が両方OKを出す確率よりはベセスダだけのOKで良い独自翻訳の方が
合法とされる確率は高い。
もちろん、「公式な問い合わせにはNGと回答せざるをえない」大人の事情もありうるので
問い合わせをアクティブに行うなどというのは愚の骨頂だけれども。
さっそく大先生タイムやなww
んでその独占翻訳権は何処に記されているわけ?
明記された規約に則って行動しているユーザーが
何処にも記されていない公言もしていない会社同士の裏側の契約によって
裁かれるなんて出鱈目は通用しないよ。
わかってないアンポンタンがいるから何度でも云うぞ。
有志翻訳は英語版をもとに作ってる言語MODだから著作権はベセスダに帰属する。
銭魔は自前の翻訳を載せてるが、発売しているのは金取ったらダメなMODじゃなくて
ベセスダから国内販売の許可をもらって販売してるゲームそれ自体。この点でMODとは違う。
それをパクれば銭魔の出してるゼニマ日本語版の著作権は侵してるから当然アウト。
有志翻訳は英語版をもとに日本語化した言語MOD。
日本人が作ってもマヤ人とかM78星雲人が作ってもMODはMOD。
金銭授受の対象ではないから著作もクソも最初からベセスダのもの。
693 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 00:55:04.87 ID:oySJBnlS
金銭授受の対象じゃないから翻訳権を侵害しないなんて珍説初めて聞くわ
マジで頭大丈夫か?大先生はそっちだろ
694 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 00:56:34.34 ID:oySJBnlS
>>691 基本的に翻訳権は一社にしか与えられない
何処にも記されていないならお伺いを立てるべき
黙ってれば分からんだろ!ってことならぶっこ抜きも全く一緒
どっちが上とか下とか何の根拠もない
ガセネタバラ撒いて大袈裟に騒いでるキチガイが営業妨害で訴えられた方が面白い展開
翻訳権とかそういう脳内設定出すのやめよう、な?
697 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 00:59:45.79 ID:oySJBnlS
翻訳権や翻訳権の譲渡は脳内設定じゃない
翻訳権が一社にしか与えられないのは国際条約で決まってるから
お伺いを立てもせずに黙ってれば親告罪で分からないってことなら
ぶっこ抜きも黙ってmegaとかに上げれば親告罪で分からない
>虚偽の風説を流布し、又は偽計を用いて、人の業務を妨害すること
偽計業務妨害罪か
翻訳権はあるぞ
翻訳権はあるだろ社会出ろよ
>>694 だからさぁ
英語版ユーザーはベセスダの規約に則って動いてるんだよ
日本語版ユーザーはゼニマの規約に則ってやればいいわけ
ベセスダが英語版ユーザーに日本語翻訳をさせない為には
ベセスダ側がそれを表に出さないとユーザーは知りようがないわけよ
裏側でベセスダとゼニマが何の契約をしていようが無意味なわけ
理解出来ない?
それに翻訳権は基本的に、移譲するものではない
翻訳権て金銭絡みの条項とセットになってんじゃないの?
だったらMODとかカンケーないじゃん。
おっ
日付変わって元気になったな、大先生w
意図的にMODの性質を無視してるな
>>572 洋ゲーの吹き替えローカライズで成功と言えるのはトロピコ、レイルロードタイクーンII、アリスインナイトメアあたりかな
fus ro dah がシュールになりそう
707 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:13:35.73 ID:oySJBnlS
>>704 だから海外で培われたMODの性質が勝つのか国内法が勝つのか分からないんだよ
ただ、公式データのぶっこ抜き改変MODが違法ということならMOD自体認められないだろ
アメリカ人がアメリカで日本語に翻訳してMOD化してアメリカの鯖にうpするのと
日本人が日本で日本語に翻訳してMOD化して日本の鯖にうpするのは違ってくるんじゃないか
日本とアメリカの法律が違い、もともとMOD文化のない日本の地ではMOD自体が許可されないのではないか
いいね、スレタイ通りに議論になってるね
大先生の意見って長いけどわりと理にかなってるので嫌いじゃない
>>707 ベセスダの規約に則ったユーザーが
ベセスダとゼニマが交わした公表されていない独占翻訳権によって裁かれる根拠をはよ
>>707 MOD自体が許可されない以前に、既に日本ではMODは犯罪という判例があるしね
711 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:21:24.42 ID:oySJBnlS
ちなみに海外はどうか知らないけど
日本ではひとつの著作物について分割して著作権を認めることはないから
ゲームはゲームプログラム全体として扱われると思う
つまり翻訳部分はなんたらで〜とか通用しない
違法だからやめろーってユーザーじゃなくてゼニアジが言うことじゃないの
許可するのは国じゃなくて企業だよ?
それとも人のプログラムを改変する様な行為は契約に関係なく逮捕状でちゃうの?怖い国だなw
動画見る限り洋ゲーの吹き替えならこんなもんかなという出来だと思う
英語音声日本語字幕はあればぜひ欲しいけど、こだわらない人なら許容できるんじゃないかな
日本語版で4GB含むmodやCK、SKSEがどうなるかが問題
だれか前から流れ追ってる人解説してくれ・・・議論が多すぎてわけわかめ
715 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:24:36.18 ID:oySJBnlS
>>710 マジでやべーじゃん
wiki管理大先生は何か根拠もないのに自分の考えが正しいと確信してるし
もはやゼニマどころかベセにすらお伺いを立てるつもりはないみたいだしな
そもそもskyrimのCSが出てないんだからMOD規約云々なんて根拠まったくないしな
オブリビオンの規約を引っ張り出してきてドヤ顔する奴が常駐してるのが現実
日本語版発売即日で差し止められそう
地下や海外に潜ってでも続ける気迫が欲しいわ
議論じゃなくて混乱目的の言いがかり。
オブリの時も何も言われてないし、権利者でもない奴がどうこう言う事じゃない。
そうそう、だから日本語字幕ぶっこ抜きMODが駄目なら、日本ではMOD全般が無理
沈むときは字幕派も反字幕派も一緒や
>>714 心配する気持ちはわかるけど使えない可能性の方が低い
でも12/08にならないと判らないの事実なんでのんきに構えてられないなら、勝手にあたふたしてろとしか言えない
719 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:27:58.63 ID:oySJBnlS
日本はゲーム企業が異常に支配的だからこんなことになってんだろうな
アメリカなら逆に裁判で出来の悪さを指摘して有志翻訳が勝てそうなのに
前から思ってたんだけどどんなMOD出るのかわからんのに
今からMODの心配してもしょうがないだろうと思い続けてる
私的利用の範囲のMOD使用での違法とかいう判例あんの?
おっ
謎の大先生擁護も参戦か?w
問題あったらべセが直接言って来る
それだけの話
それをわざわざ騒ぎ立てるのは
べセがアクションを起こさない確証か何かでも持っているのか
726 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:31:56.35 ID:oySJBnlS
>>722 私的利用の範囲のMODって何?
自分だけで使ってうpしないってことか?
それならセーフだろ
>>718 ありがとう
あたふたして待ってます・・・楽しみだ
私的利用じゃなくて非商業利用って事だろ
>>726 いや、金銭が絡むか否かって事じゃないの?
仮に商用じゃなくてもチート・MODを作って配布した時点で全て負けてるよ
こんな判例は世界中見ても日本だけ。異常だね。
あぁもう大先生の時間か
大先生はバニラ版しかしない人なのかな
731 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:34:48.72 ID:oySJBnlS
>>724 こっちから聞きに行かないのはダメって言われることが分かりきってるからだろ?
ちゃんとお伺いを立てて発売後3ヶ月から半年の発表自粛とか
企業と話し合いをしないと心証悪くなって良い物もダメになるだろ
黙って無理やりごり押しして文句言われなければいいだろって
そりゃぶっこ抜きと毛ほどの違いもありませんよって感じだ
>>725 なにかと思えばときメモのチートメモリーカードかよ…
まあ日本企業の場合その気になれば非商業利用でも訴えかねないだろうね
ただしゼニマがベセスダのユーザーを訴える事は100%有り得ない
だって違う企業だもの
「販売した」って思いっきり書いてあるのに今気づいたか
735 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:38:35.57 ID:oySJBnlS
無料ならいいだろって言い分も最もだが、翻訳事業そのものに金銭が絡んでるから
その妨害になるとされれば悪質な権利侵害と判断されかねないな
何で日本だけ発売日まで遅らされてMODすら自由にできないんだよw
マジでおま国差別激しすぎワロタ
大先生はまだゼニアジにメールしてないの?
なんで?
737 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:39:30.96 ID:oySJBnlS
>>733 だから勝手に翻訳権を脳内設定化すんじゃねーよw
権利者無視して勝手に煽ってる馬鹿が頑張ってる間に
したらばの方は随分進んでるみたいだな
だって日本だもん
大企業の副社長に「Japan is Japan」とまで言わせちゃうって余程の事やで
>>735 何度も言わせるなよ
どこにその権利が記されているんだよ
>>709に答えられないのになんで翻訳権でゴリ押ししてんの?
741 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:44:14.95 ID:oySJBnlS
>>739 この法律の時代錯誤ぶりと電波っぷりにドン引きした上での発言なのかもな
とりあえず12月8日の発売日に銭味に公開でMODの扱いについて問い合わせないとな
翻訳権に翻案権がついてくるから、翻訳以外の国産MODにも関わってくるだろうし
というかこの流れってブリザードとカプコンの件とそっくりなんだよねw
向こうも担当者が完璧に呆れてるし、その後二度と日本市場には参入しないと公式でアナウンスしたし
これはベゼスダも日本に呆れて撤退だろね。まあその方が皆の為になるってところが皮肉だがw
大先生は今からべセにメールで問い合わせたら良いじゃない
744 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 01:50:11.09 ID:oySJBnlS
>>742 ゼニマックス・アジアはベセスダの子会社だからそれはない
つまりゼニマックスの権利はベセスダの権利ということになる
だからゼニマックスの権利だから云々とか言ってるのがおかしいんだよ
ごめん、ネクサスに転がってるやつとか個人で使う分も違法扱いなんかなあと思って。
作ったMODがベセスタに帰属すんだったら、日本人が作っても何の問題もなさそうだけど。
大先生の最終的な目標がわからないよね
どういう方向にしたいの?
買う予定すらないと思う
大先生は寂しいだけなんだよ
お前らしか優しくしてくれないからな
やさしくしてるじゃん
生涯で大先生なんて呼ばれることは普通ないと思うよ?
世界で唯一優しくして貰えるここに入り浸りって事か
>>749 基本日本語化阻止
ただ承認要のプロジェクトが始まってから
外堀しか攻められていないw
754 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 02:30:45.22 ID:6N7N91Ot
高橋からしたら海外版が売れてしまうと自分の実績にならないから
日本版は日本独自仕様にします!って事にしたいんでしょうな。
でも悪質なMOD(特に批難中傷やゲームの売上が落ち込むなど)を作成しない限りは
ベゼスダは訴えることはしない方針だから、日本語MODは容認するだろう。今までもそうだし。
ゼニアジとしては独自EXEで抵抗するのが精一杯なんじゃないかな?
日本語MODを禁止しても自滅するだけだと思うけどね。
高「日本で売上を伸ばす為に日本版はMODを禁止にしました!」
ベゼ「おい、日本で一番多いPCユーザー層が減ったじゃねぇか!てめぇはクビだ!!」
高「え”マジで?サーセンww」
そんな感じになりそうね・・・・・・
ゼニマとベセとゼニアジの違い分かってないのがいるな
ゼニマはベセの親会社で大株主(ベセ旧社長が現代表)
ゼニアジはそのゼニマの国際支店
出資はしてるけど広報その他を統合はしていない
385 名無しさんの野望 sage 2011/11/21(月) 06:12:08.37 ID:jGXxCw0O
翻訳スレはもはや宗教じみているね。
翻訳の方向性や疑問などは、業者の煽りとみなされたりちょっと精神的に程度が低いように感じる。異常というべきか。
自浄効果を失って暴走している。
言ってしまえば民主党政権みたいなものか。
自浄効果のないプロジェクトはどこかで破綻する可能性が高い。
速度を重視して、後の修正と言ってはいるが、管理者は大規模プロジェクトを手掛けたことがないんだろうと思う。
口で言うのは簡単だが、実際はそんなに甘いものじゃない。
修正に関するメンバーを厳選すると言っているが、厳選したメンバーが残るかどうかは、管理者の「期待」に過ぎない。
従って、実際には、完成までの過程である程度の品質を保持しなければ、その後の修正作業に対する目処は全く立たないこととなる。
一度でも「一段落」つけば作業者のモチベーションは下がるだろうし、離脱者も大勢出るというリスクを考えていない。
翻訳スキルの高い人間が、その後何ヵ月もかけて、下手すれば年単位で真剣にクオリティアップに貢献するかは不明。
これは仕事ではなく、プライベートだから。
結局は、銭味の翻訳を越えられないのではないかと残念に感じています。
銭味の翻訳はよくはないが一応「遊べる」翻訳にはなっている。これは、訳の品質のことではないです。
@固有名詞の統一
Aある程度の意訳の中における名詞や言葉遣いの統一
Bダメな訳でも、場面によって訳の品質に大きなバラツキがない
といったようなことです。「ダメでも一応遊べる」。
このラインを目指すのは、単純に翻訳しているだけでは到達できないものだと思う。今回は量も多い。
しかし、今回は速度重視。管理人は12月8日は関係ないとは言っているものの、そこの意思統一が図られているわけでもないですね。
386 名無しさんの野望 sage 2011/11/21(月) 06:13:39.63 ID:jGXxCw0O
あまりにもよくない訳が多く載れば載るほど、人数が減った後の負担が大きい。たとえば、万単位での修正が必要となったとき、どれだけの工数が必要か試算していないようです。
いきあたりばったりの状況でやっていると思う。
本来は、このモチベーションを用いて、もっと翻訳者をうまく使っていく必要があるのにそれができていない。
あそこのメンバーは「翻訳作業に酔っている」。
このレスを見ても、あそこのスレの方々は「業者が〜」なんて言うのかと思うと精神年齢低いと思う。
でも、あそこはそういう「社会」なんだと思って諦めている。
12月8日以降は日本でも多数の人が遊びます。
その時においてもいつまでも翻訳作業を続けたい人がいると思っているのかなと思う。
あのゲームは遊びたおすのに本当に時間が掛かる。
いつまでも、誰もが翻訳するわけではない現実がある。
状況は変わっていく。
でも、それを理解していない。
訳が終わっても、一部翻訳のクオリティが高い「使えない訳」と、品質がいまいちでも「使える訳」なら後者が選ばれる可能性が高い。
今後、リリース後に選ぶ側にとってみれば、翻訳者の苦労は関係なく、単に「使える」か「使えない」かが重要。
世の中の一般的な商品と同じ。使えないものは淘汰されるだけ。
まあ、運よく100円ショップに並ぶ場合もあるけど、価値としてはそんなもので、努力と価値はイコールじゃない。
だから、「努力」の品質をあげなければならないのに、今現在、あそこにはそれがない。
また、ビジョンの可視化もいまいちできていない。
失敗例に学ぶ姿勢もなかったしね。
本来、プロジェクトは成功例より失敗例の方が多い。
そのため、大抵は、成功例より失敗例から学ぶことが多い。
基本的なことを理解していない。
そんな中でも、成功すればよいとは思うものの、たとえ仕事であっても、大きなプロジェクトは成功しにくい。
それを今後理解した上で作業できるかいなかが明暗を分けると思う。
一言でまとめると、妄想
英語版買ったのに日本語しか出来ない状況になりそうなのが問題だよなぁ。
もしそうならUS版やUK版を買った人の為に買い戻ししないといけない。
せめて日本語版で区切るなら、各言語版も区切らないとオカシイはず。
でないと訴えられても文句言えないと思うぞ。
高橋のツイッターで質問してる外人いたし
12月8日に強制日本語化とかされたら確実に返金騒動が起こるんじゃないの
>>756 これ大事だよね。
Zenimax死ねとか言う人居るけど
そもそもZenimaxが無きゃBethesdaはゲーム作れないっていう。
763 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 04:30:00.17 ID:oySJBnlS
日本語版が割れて翻訳組の大半が消えるに100ミーコ
管理人までやりはじめていつの間にか立ち消え
おっ
>>763 日本語版が割れて?
翻訳組のほとんどが割れって言ってんの?
お前このゲーム持ってんの?
766 :
名無しさんの声:2011/11/27(日) 04:49:58.91 ID:5vWsenqx
>>712 多分そう。
MODを禁止する根拠は著作権法なので、
著作権者がMODを許可している場合には違法にはならんぞ。
だからこそ著作権関連は親告罪なんだけれども。
>>717 日本語字幕ぶっこ抜きはちょっと事情が変わってきて
ローカライズしたテキストの権利がどこにあるかによる。
翻訳権ではなく翻訳後のテキストの著作権の話。
ただ、テキストのデータなどを含まず、購入したソフトウェアからテキストを抜き出す
ツールとかについては結構グレーで、例えば例示されているときメモの裁判では
販売されたメモカ内にコナミが権利を持つ実データも存在したことが分かれ目になってる。
要するに、字幕データをまんま抜き出したものをUPするのは問題があるが、
HDDにインストールされたデータなどから字幕データを含むModを作成する
ツールとかを公開することは著作権の侵害にならない。
>>725 誰に訴えられるかがポイントかと。例えば海外版購入者は日本法人と
契約関係にないので、日本法人のライセンス条項などに拘束されない。
多分
>>701とかが言ってるのもそういう話だと思うんだけども。
>>728-729 商業かどうかは私的利用の定義には関係無いよ。
767 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 05:11:17.22 ID:oySJBnlS
>>766 だから、有志翻訳が問題ないって言いたいんだろうけど
日本の法律上では有志翻訳も物故抜き翻訳も一緒なんだよ
テキストの権利、テクスチャの権利、システムの一部の権利っていうのが存在しない
映画やゲームのようにひとつの著作物となっていて分割できないものは
テキストの権利がどうとかいう問題にはならない
アメリカではMODを訴えても勝てないだろうが
日本ではまず確実に勝てるってことなんだよ問題は
海外版購入者は日本法人と契約にないからって
翻訳権を無視していいことにはならないだろ
『海外版だからMODは自由なので勝手に翻訳するぞ』って主張はおかしいんだよ
だからこそ認めてもらえるよう下手に出なきゃいけないのに
日本法人を批判したり無視する態度を取って何故か対立しようとしてる
翻訳権の侵害とテキストアップロード自体があてつけと取られてもおかしくはない
所詮TVゲームって舐め腐った態度のゼニアジが糞ってことだな
>>767 全体の著作物としての権利が存在するのは同意だけど、
ぶっこ抜き翻訳と有志の翻訳はかなり違うよ。
ぶっこ抜き翻訳は「複製権」の問題、有志の翻訳は「翻訳権・翻案権」の問題。
これがどう違うかというと訴権を持つ人が変わってくる。
翻訳権侵害を主張できるのは許諾を受けた側ではなく許諾を出す側。
複製権侵害を主張できるのは翻訳をおこない翻訳したテキストなどを含む
二次的著作物を作成した側。
有志の日本語訳Modというのは「英語版Skyrimの二次的著作物」であって
「日本語版Skyrimの二次的著作物」ではないので、訴えるのであれば
英語版の権利者である必要がある。
で、ベセスダのModなどに提示してるライセンス内容は確認してないけれども、
そこの許諾内容に翻案などへの許諾条件などが記載されているなら
その条件に従う限り「著作権に基いた許諾を得ている」とされる。
ベセスダとゼニアジの契約内容は知らないけれども、ベセスダが第三者にModなどの翻案を
許諾しているなら、ベセスダは「英語版Skyrimの独占的翻案権」をゼニアジに許諾
出来ないと思うんだけどな。複数の会社相手に著作権売ろうとした小室みたいなもんで。
あと、自分は日本語版予約してて英語版とか持ってないんで、別に日本語化Modとか
出来なくても個人的には構わないんだけど、法律的な解釈がちょっとおかしいので
ついつい口出しを・・・。
770 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 05:52:16.26 ID:oySJBnlS
>>769 日本の法律ではそれを二次的著作物だと認めることは有り得ない
むしろ同一性保持権云々で否定材料になると思う
そもそも日本語への翻訳権が今銭味にあるから銭の権利を侵害してる
そしてskyrimのMOD関連の規約はまだ出ていないので
同社の他作品のMOD製作ツールの規約から憶測している状態
それにあの規約では翻訳や翻案を許諾しているとはいえないと思う
結局ベセスダソフトワークス=ゼニマックスグループの気分ひとつで
いつでも例外は作れる項目があるからこの規約云々とかいうのは的外れ
ゲーム業界の流れもベセのスタンスもコンシューマに向いてるから
いきなりがつーんと見せしめに来る可能性は否定できない
結局日本語吹き替え版はコンシューマのリソースを利用したおまけなわけで……
PC版に日本語化MOD?知るかコンシューマで遊べやって態度に出てくる可能性もある
771 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 05:58:24.78 ID:oySJBnlS
「有志翻訳」は「翻訳権と複製権の問題」
「ぶっこ訳」は「複製権の問題」
どちらもOblivionのMODツール規約ではまったく問題がないはず
複製権や同一性保持権に関して問題があるのならMOD自体がダメってことだ
有志翻訳が善って考えで凝り固まってる人間が
脳内で勝手に著作権を消滅させてしまってるだけの話
ぶっこ抜けるならFO3みたいになる。
出して当たり前のもんださねー方が悪い。
>>770 その辺が有り得るかどうかはオープンソースのライセンスとかの日本での実運用が
Mod関連では参考になると思うけども、
Linuxとかで何年も実績のある法運用について「ありえない」という前提に立ってるのが理解できないな。
著作者人格権は放棄できないので同一性保持権が消えることはないから
その辺からそういう理解になったんだと思うんだけれども、
人格権でも契約などによって、それを「行使しない契約」などでの制限は可能で
実運用はそういう形で行われてる。
「基本的にNGよ、だけどこれならOKよ」というのがライセンスであり許諾なので、
まぁ、まだMOD規約がないっつー話ならグレーだと思うけど、
「規約で許諾しているとはいえない」と言われても規約が全てになると思うよ。
なので解としては「規約次第」が正解かと。
規約などのライセンスは著作権を根拠に成立しているので
英語版の内容を元に何かを行うModであるなら当然英語版の規約を遵守する
必要があるし、日本語版の内容を元に何かを行うModであるなら日本語版の
規約に従う必要がある。
これは「どのパッケージを元にしているか」に依存するので翻訳権云々は関係が無い。
もちろん、それで商売を始めるとかになると、今度は民法上の不正利得とかを使って
企業が勝つパターンがありがちだからアレだが、この線で攻めるなら無償配布のModの場合
配布者がそれによって利益を得ている証明を企業側がせなならん。
まぁ、あとは裁判所でどうぞっつー話だな。
774 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 06:27:16.17 ID:oySJBnlS
>>773 果たして原作に忠実に翻訳された字幕テキストに創作性があるのだろうか……
どう考えても二次創作物には認められず複製権の侵害にあたると思うんだけど
なんか長文で「タダで配るならいける!!!」ってまくし立ててるけど
一切根拠がないっつーか言ってることが適当過ぎて反論にも困る
本当のところ言いたいところはわからないでもないが
否定する方向に持っていきたいから「ありえない」前提になっちゃうんだよな
自分の主張を肯定するために大先生の主張はいつもどっか歪んでるんよ
だから嫌悪されるってことをそろそろ理解して欲しい
776 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 06:34:37.71 ID:oySJBnlS
>なので解としては「規約次第」が正解かと。
どう考えてもベセ=ゼニの気分次第です
規約に「ただしこの限りではない」があるわけで
許諾しているとはいえないとかそんなものではない
許諾していると言えないのは「一応黙っててあげますよ」ってだけだってこと
公式がゲームのユーザーに権利を一部譲渡したり
権利を主張しないという取り決めはない
>規約などのライセンスは著作権を根拠に成立しているので
意味不明の一行 そもそもskyrimのMODツール規約はまだないって言ってるだろ
>これは「どのパッケージを元にしているか」に依存するので翻訳権云々は関係が無い。
関係ないわけないだろ 何で関係ないんだよ
何でお前らの脳内では突然著作権が消えるんだよ
なぁなぁ、大前提としてゼニアジが独占翻訳権を取得してるってソースはどこ?
翻訳権=独占のハズって短絡思考で話進んの?
ゲーム業界はよく知らんが業務用のソフトなんかだと、翻訳権や販売権が複数の販社に許諾されてるケースが山ほどあんだけど。
映画の翻訳だってTV放送時は局ごとの制作だったりするぜ?
だからDVD版とTV放送で声優が違ってたりする。
これも当然翻訳権が独占はないからなんだが。
ゼニアジが販売権と翻訳権を持ってるのは間違いないだろうが
国内で独占ってのはアナウンスされてんの?されてないの?
778 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 06:45:20.70 ID:oySJBnlS
>>775 何がゆがんでるのかちゃんと説明しろよ
日本の法律やら適当なローカライズやらでgdgdになってんだよ
理論上はぶっこ抜きも有志翻訳も大して変わりがないのが事実
有志翻訳の責任者や活動してる有志の主張やスタンスが幼稚過ぎる
思いっきり真っ黒なのが分かりきっていて自己正当化しか頭にないから
主張が一貫せず、怒ってムキになった子供みたいな発言しかできない
問題はその歪んだ主張のせいで頓挫する可能性が高すぎるってことなんだよ
ベセの子会社を翻訳本スレで批判したり、何の根拠もないのに社員が妨害してると喚き散らしたり
明らかにお伺いを立てて公認をもらわなきゃいけないはずの銭味をあくまでガン無視しようとしたり
英語版のMODだから翻訳権は関係ないとか、英語版のテキストを翻訳した時点で英語版の著作権が消えると言い張ったり
言ってることやってることが自己正当化のために支離滅裂になっちゃってんだよ
有志翻訳の違法性に負い目を感じてるから自己正当化にやっきになっていて
少しでも否定的、批判的な意見が出ると寄って集って「大先生」とか茶化しながら
何の根拠もない「著作権消滅説」をブン回して相手が黙るまで騒ぎ立てることしかできない
英語音声日本語字幕の頼みの綱が、これじゃあな
アスペかよw
自己正当化って自分のことじゃね?w
大先生に残された道は2chで長文連投なんていう趣味をやめて
該当する会社に自分で話を持ち込んで裁判にしたらいい
却下だろうけどw
あとすげー気になんだけどさ
ゼニマックス・アジアがベセスダ・ソフトワークスの子会社ってのはNirnかどっかの惑星の話?
地球上のゼニマックス・アジアはZeniMax Mediaの子会社であってベセスダ・ソフトワークスの子会社ではないぞ。
ベセスダ・ソフトワークスの親会社がZeniMax Mediaだからある程度資本が入ってる可能性はあるけど
子会社って言うのはとんでもない間違い。
782 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:02:14.53 ID:oySJBnlS
>>777 独占翻訳権の許諾が明示されていないからといって
これが存在しないと言い張るのは無理がある
『日本語に翻訳して公開する権利をベセスダが銭味以外の企業には絶対認めない』
という取り決めを行い『翻訳権の排他的利用許諾を得ている状態』が独占翻訳権を持っているという状態
著作権法上では翻訳権を持っているのはベセスダであり、銭味は許諾を得ているだけ
だが実務上、書籍や映画の翻訳は例外なくこの排他的利用許諾でしか行われないので
既に銭が翻訳を行いゲームの販売が決定している以上、有志翻訳に許諾が与えられることは絶対にないといえる
さらに言えば、翻訳権の排他的利用許諾は法人にしか与えられないので有志翻訳は法的に認められる可能性がない
「翻訳権の許諾は排他的利用許諾のみで行われる」「企業にのみ与えられる」というのは
国際条約で取り決められているらしい 国際条約に詳しくないので詳細は知らん
ただゲームだけは映画や書籍と違って例外なんだぞーってことは有り得ないだろう
783 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:05:42.58 ID:oySJBnlS
とりあえず、有志翻訳日本語化MODを公開するためには
・ベセスダの許諾
・公衆送信権と公衆送信可能化権の許諾
この二つが必要ってことは分かるよな
>>774 複製権は本当に全く同じコピーを指すのでアレです。
で、著作権というのは厳密には「情報」ではなく「表現」を守るので
同じ情報でも言語が変われば表現が変わりますから、まぁ、
完全に自動的な機械翻訳とかでない限り創作性は認められるんじゃないでしょうか。
>>776 規約まだないのに、なんで「ただしこの限りではない」を根拠にNGとか言ってるんだ?
まぁ、気分次第とイコールではあるだろうけども。
で、個人的で希望的な予測だが、ベセスダはOblivionと同程度に
緩いライセンスを示してくるのではないかと予想している。
関係はない。規約とかでOKな部分が出てくればね。
そしたらゼニアジが独占権云々とか言ってきても、そんなん規約で許諾出してる
ベセスダに言ってくれっちゅう話になる。
ゼニアジの権利が及ぶのはゼニアジに権利があるパッケージだけで、
例えば海外から個人輸入などで合法的に入手したライセンスなどにまでは
権利は及ばない。もし海外版のパッケージなどがゼニアジの権利を侵害
するのであれば、ユーザーにそんな許諾を与えているベセスダをゼニアジが訴えろって話。
規約などの明示を待つ必要はあるけれども、明示さえあればどう転んでもユーザーは
善意の第三者であって、社間の権利関係について考慮する必要は無い。
著作権が消えるって言ってるの貴方だけじゃない?消えるとか他に誰が言ってるの?
自分は著作権は貴方の理解してるような万能兵器じゃないと言ってるだけだよ。
>>782 >独占翻訳権の許諾が明示されていないからといって
>これが存在しないと言い張るのは無理がある
正しくは
独占翻訳権の許諾が明示されていないのに
これが存在すると言い張るのは無理がある
そもそも、俺は存在しないと言ってるのではなくて
お前さんの脳内以外にどこに独占翻訳権があると明示されているのか聞いている。
上のレスしたってことはないってことで確定でいいな。
そんじゃもっかい言うけど商業ソフトなんかのローカライズ権は販社ごとに複数与えられるのはごく当たり前にあること。
ゲームの場合は絶対に独占的な権利が与えられるってソースがあるならそれでもいいから示してみ?
それから、書籍の場合も複数の出版社に翻訳権があるのも普通。
必ず独占のわけではない。
複数の出版社から翻訳違いで出てる小説読み比べたりしたことないの?
786 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:13:46.96 ID:oySJBnlS
>>784 >複製権は本当に全く同じコピーを指す
どこ情報だよw
絵柄もストーリーも全く違うアニメの同人誌でさえ創作性は認められず
複製権の侵害に問われるんだぞ
いい加減疲れるから脳内設定で話すのやめてくれ
お前らの脳内では翻訳権も脳内設定なんだっけ?
規約で許諾出してるって連呼してるが
規約には翻訳権翻案権複製権同一性保持権公衆送信権公衆送信可能化権の許諾なんてない
度を過ぎなければ一応黙っててやるぞって書いてあるだけだ
ローカライズ版があるのに勝手に翻訳して勝手に配るって言ったら
度を過ぎてると判断されても仕方がないわな
>>783 前者だけでいいと思われ。
Mod作者への許諾を公開するなら。その中には前提として公衆送信権絡みは入れるベ。
>>782 商慣習として放映権などのようにエリアを決めた契約は行われているが、
それ、条約で規定されたルールじゃないんじゃないか?
知的財産権関連の条約だとベルヌ条約とか、TRIPS協定とかその辺くらいしか知らんが。
ちょっとその辺のソース詳しくわからん?
788 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:15:33.46 ID:oySJBnlS
>>785 、ミ川川川彡 ,ィr彡'";;;;;;;;;;;;;;;
ミ 彡 ,.ィi彡',.=从i、;;;;;;;;;;;;
三 ギ そ 三 ,ィ/イ,r'" .i!li,il i、ミ',:;;;;
三. ャ れ 三 ,. -‐==- 、, /!li/'/ l'' l', ',ヾ,ヽ;
三 グ は 三 ,,__-=ニ三三ニヾヽl!/,_ ,_i 、,,.ィ'=-、_ヾヾ
三 で 三,. ‐ニ三=,==‐ ''' `‐゛j,ェツ''''ー=5r‐ォ、, ヽ
三. 言 ひ 三 .,,__/ . ,' ン′  ̄
三 っ ょ 三 / i l,
三. て っ 三 ノ ..::.:... ,_ i ! `´' J
三 る と 三 iェァメ`'7rェ、,ー' i }エ=、
三 の し 三 ノ "'  ̄ ! '';;;;;;;
三 か て 三. iヽ,_ン J l
三 !? 三 !し=、 ヽ i ,.
彡 ミ ! "'' `'′ ヽ、,,__,,..,_ィ,..r,',",
彡川川川ミ. l _, , | ` ー、≡=,ン _,,,
ヽ、 _,,,,,ィニ三"'" ,,.'ヘ rー‐ ''''''"
`, i'''ニ'" ,. -‐'" `/
ヽ ! i´ /
ノレ'ー'! / O
>>783 法律の知識だけ集めて
頭でっかちになってしまった典型だね君
裁判ってのは大局で動くんだよ
裁判官はマクロな視点で訴訟指揮する
Aがないから日本の法律で
というような公式ではじきだされるような感じで
裁判判決が出てると考えているみたいだけど
実は全てにおいて裁判官の心証が判決を形成する
元のSkyrimがMODの自由を広く認めてるのに
なんで日本だけ禁止なの?
という心証を持てば銭アジが負け
そうじゃなければユーザーの負け
規約内容すら出てないのに(肝心の判断材料がないのに)こんな議論するのは
そもそも時間の無駄だけどね
790 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:17:09.56 ID:oySJBnlS
笑いが高度過ぎてついていけない
ホビットの冒険とかロビンフッドの冒険とかのことを言ってるんだろうか
791 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:18:29.31 ID:oySJBnlS
とにかく有志翻訳関係者が電波揃いなのは分かった
俺が正しい!法律は後からついてくる!って主張だな
時間の無駄だわ
Skyrimに限っての話じゃないわな
>ローカライズ版があるのに勝手に翻訳して勝手に配るって言ったら
>度を過ぎてると判断されても仕方がないわな
やめさせようとするなら自分で行動するしかないじゃない
何故便所の落書き所で強弁を続けるのか
啓蒙を目的とするなら自分でやるしかないんですよ
>>786 それこそどこ情報?
自分は個人で二次創作の同人誌作っててその辺はチェックしてるし、
元々法律相談板の住人で知財関連をヲチし始めて10年以上になるが
絵柄もストーリーも全く違うアニメの同人誌で「創作性はあるが権利侵害」とか、
猥褻で公序良俗に反するため保護されないという事例はあっても
創作性自体が認められなかった裁判の判例というのは記憶に無いんだが。
794 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:19:00.73 ID:oySJBnlS
>>792 だから
いつ
だれが
やめろと
言ったんだ……
>>791 お疲れ様でした。またのお越しをお待ちしております。
(^.^)/~
796 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:21:48.82 ID:oySJBnlS
>>793 俺の記憶に鮮烈に残っているポケモンケモホモ同人事件は俺の脳内設定だったんだな
おk、朝一で精神科いってくるわ
>>794 だったら
何故
訴訟に持ち込まないと
結論が出ないことを
主張しつづけるんだ・・・・
漏れは翻訳関係者じゃないんだけどな。
>>796 判決文ちゃんと読むと良いよ。
あーそもそも有志翻訳MOD関係者と戦ってるつもりなのかw
800 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:26:51.96 ID:oySJBnlS
801 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:28:20.05 ID:oySJBnlS
>>798 創作性が認められず複製権侵害で逮捕された事件はなかったんじゃなかったのか
むちゃくちゃだなもう
で、パロディの同人誌には創作性が認められないって書いてあった?
804 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:30:33.82 ID:oySJBnlS
とにかく正しい!からスタートして批判を絶対に許さないとかマジで宗教じみてきてる
そこに割れ厨気質が混ざって手がつけられないことになってるな
そういう態度取ってるとマジでやられんだろうがw
>>800 大義と法律で攻めるといきつくところはそーなるでしょーに
ディベート好きなだけなら荒らしと変わらんのじゃ
806 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:32:07.99 ID:oySJBnlS
>>803 創作性が認められたなら複製権の侵害にはならないだろ
全く新しいストーリーを持ったMODならともかく
翻訳した文章に創作性が認められることはまずない
807 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:33:12.26 ID:oySJBnlS
>>805 何言ってるんだお前
勝手に
「敵だァアアアアアーギャアアアアー!!!」
って発狂して煽りに来ちゃっただけだろ
というか、敵とか社員だと都合がいいしな
comanderを至高のオーバーロードと訳しても、
創作性は認められないのか…
残念だったな、これ訳した会社の人
809 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:40:48.28 ID:oySJBnlS
とりあえず俺に反論してる脳内設定で喚いてる奴らは割れ厨なんだろ?
割れ厨は8日まで待てば日本語版が割れるからそれで遊べばいいだろうに
あーだんだん地が出てきたねw
割れなんて論外だし一体誰と戦ってるんだよ?
>>801 複製権の成立と創作性は関係が無いぞ?
ちなみに、ポケモン裁判は略式起訴なのでいくら検索しても判決文は出てこないよ。
略式なので当然判決文はないし「創作性が認められない」という裁判所の判断もそこには存在しない。
複製権は純粹な複製、コピーとか模写とかも含むんだけれども、
そういうのを禁止する権利。
創作性のある話でも中に1枚でも複製と判断できる絵などが入ってれば該当しうる。
>>806 複製権とは何か、翻訳権とは何かの理解がそもそもまちがっとる。
まず、翻訳の創作性は言語が違うだけで表現が変わるので発生すると考えるのが自然。
事実の箇條書きとかでない限り、余程のことがないかぎり「創作性」への敷居は低い。
で、そもそも「翻訳」は「複製」ではない。
翻案である「要約」とかに置き換えて考えてみるとわかりやすいと思うんだが、
「要約」を指して複製権侵害とか言い出すのはまずない。
何故なら「複製」と「翻訳・翻案」はそもそも概念的に別の物だからだ。
翻訳に創作性が認められなかった判例をお願いします。
812 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 07:43:58.68 ID:oySJBnlS
まぁ精神科行って来るわ
ちゃんと俺の法律上ぶっこ抜きMOD=有志翻訳MOD説に大しての反論を
700字以上800字以内で書いとけよ
804風に言うなら、
とにかく相手が間違ってるからスタートして批判に聞く耳もたないとかマジで宗教じみてきてる
ってとこでしょうか。
自分が反論するのは良いが自分に反論するのはNGなんですか?
他者を批判する者は自身が批判されることも許容すべきだよ。
自分が反論されるととたんに「批判を許さない云々」みたいなことを言い出さずにね。
あと、そのようわからん条約についてもなんていう条約か情報を引き続き募集しておりますよ。
情報をお持ちの方は是非。
814 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 08:02:28.39 ID:oySJBnlS
だからそもそも反論できてないだろ
法律を自分の主張に合わせようと無軌道な暴走を繰り返してるだけ
こっちから反論しようにも話の合わせようがないくらいに
てーか、有志翻訳が銭味の著作権侵害に当たるなら、銭味が警告ぐらいは出すだろうよ
ここでいうのもあれだが
英語音声英語字幕で十分楽しめるじゃないか
こんな英語わからないで仕事できるの?
>>814 非常に面白うございましたwwww
またのお越しをお待ちしておりますwwwww
大先生って馬鹿にされて言われてる言葉なのに
本人はどんどん調子に乗っていってる不思議
>>816 実際そうだよな。一人目のwiki管理人が逃げた原因がゼニアジならHPに和訳関連の注意書きくらいするだろjk
>>819 自分は頭がいいと思い込んでる奴だしな
病気だから仕方ない
385 名無しさんの野望 sage 2011/11/21(月) 06:12:08.37 ID:jGXxCw0O
翻訳スレはもはや宗教じみているね。
翻訳の方向性や疑問などは、業者の煽りとみなされたりちょっと精神的に程度が低いように感じる。異常というべきか。
自浄効果を失って暴走している。
言ってしまえば民主党政権みたいなものか。
自浄効果のないプロジェクトはどこかで破綻する可能性が高い。
速度を重視して、後の修正と言ってはいるが、管理者は大規模プロジェクトを手掛けたことがないんだろうと思う。
口で言うのは簡単だが、実際はそんなに甘いものじゃない。
修正に関するメンバーを厳選すると言っているが、厳選したメンバーが残るかどうかは、管理者の「期待」に過ぎない。
従って、実際には、完成までの過程である程度の品質を保持しなければ、その後の修正作業に対する目処は全く立たないこととなる。
一度でも「一段落」つけば作業者のモチベーションは下がるだろうし、離脱者も大勢出るというリスクを考えていない。
翻訳スキルの高い人間が、その後何ヵ月もかけて、下手すれば年単位で真剣にクオリティアップに貢献するかは不明。
これは仕事ではなく、プライベートだから。
結局は、銭味の翻訳を越えられないのではないかと残念に感じています。
銭味の翻訳はよくはないが一応「遊べる」翻訳にはなっている。これは、訳の品質のことではないです。
@固有名詞の統一
Aある程度の意訳の中における名詞や言葉遣いの統一
Bダメな訳でも、場面によって訳の品質に大きなバラツキがない
といったようなことです。「ダメでも一応遊べる」。
このラインを目指すのは、単純に翻訳しているだけでは到達できないものだと思う。今回は量も多い。
しかし、今回は速度重視。管理人は12月8日は関係ないとは言っているものの、そこの意思統一が図られているわけでもないですね。
386 名無しさんの野望 sage 2011/11/21(月) 06:13:39.63 ID:jGXxCw0O
あまりにもよくない訳が多く載れば載るほど、人数が減った後の負担が大きい。たとえば、万単位での修正が必要となったとき、どれだけの工数が必要か試算していないようです。
いきあたりばったりの状況でやっていると思う。
本来は、このモチベーションを用いて、もっと翻訳者をうまく使っていく必要があるのにそれができていない。
あそこのメンバーは「翻訳作業に酔っている」。
このレスを見ても、あそこのスレの方々は「業者が〜」なんて言うのかと思うと精神年齢低いと思う。
でも、あそこはそういう「社会」なんだと思って諦めている。
12月8日以降は日本でも多数の人が遊びます。
その時においてもいつまでも翻訳作業を続けたい人がいると思っているのかなと思う。
あのゲームは遊びたおすのに本当に時間が掛かる。
いつまでも、誰もが翻訳するわけではない現実がある。
状況は変わっていく。
でも、それを理解していない。
訳が終わっても、一部翻訳のクオリティが高い「使えない訳」と、品質がいまいちでも「使える訳」なら後者が選ばれる可能性が高い。
今後、リリース後に選ぶ側にとってみれば、翻訳者の苦労は関係なく、単に「使える」か「使えない」かが重要。
世の中の一般的な商品と同じ。使えないものは淘汰されるだけ。
まあ、運よく100円ショップに並ぶ場合もあるけど、価値としてはそんなもので、努力と価値はイコールじゃない。
だから、「努力」の品質をあげなければならないのに、今現在、あそこにはそれがない。
また、ビジョンの可視化もいまいちできていない。
失敗例に学ぶ姿勢もなかったしね。
本来、プロジェクトは成功例より失敗例の方が多い。
そのため、大抵は、成功例より失敗例から学ぶことが多い。
基本的なことを理解していない。
そんな中でも、成功すればよいとは思うものの、たとえ仕事であっても、大きなプロジェクトは成功しにくい。
それを今後理解した上で作業できるかいなかが明暗を分けると思う。
ほんと長文てキモいよなー
読むのメンドイし・・・
せっせとキーボード叩いてるの想像して笑えるけどw
なにこのスレwキモすぎワロタ
大先生とやらは何者?w
くそ長いダンジョンに潜ってたら大先生の特別講義を聞き逃してもうたでござる
やべえ、今日の大先生小物臭がすげえw
大先生って都合悪いレスくると
しばらく黙って流れるの待つんだよな
大丈夫だ、毎回
この馬鹿共、死ね、ウァァァァァン!
しても数日後にはちゃっかり戻ってきて御高説を垂れ流すのが大先生クオリティだ。
何度でも甦るさ!
ベゼスダが言語MODを規制した事例ってある?
あるなら規制される可能性アリ。ないなら今回も大丈夫だよ。
元々ゼニアジはPC版なんか売る気ないだろ。CS版が売れればいいやって思ってるからな。
最悪、強制日本語版になってMOD使えないって事態になっても、PCユーザーなら無理矢理突破するだろ?
何の問題もない。
ゼニアジのMODに対する公式な見解ってないの?
いつも思うがこれって誰かがゼニアジに聞けば済む話じゃないの?
ゼニアジはそれを判断する権限なんてないよ。
ベゼスダが了承すればゼニアジも同じ返事をするだけ。
つまりMODとしての制限を守っていれば何も言われない。
MODを了承しないならクリエイションキットなんて出すんじゃねーよwって話になる。
じゃぁ日本語字幕ぶっこぬきMOD+海外版パッケージで
日本語字幕+英語音声もOKということだな
日本語化が気にいらないんだったら、こんなクソスレに書き込んでいないで
黙って版権元にご注進してやればいいんだよ
838 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 16:26:24.75 ID:4T4ELdIW
>>836 ようやく話の分かる奴が出てきたか
つまりはそういうことなんだが
有志翻訳家の脳内では何故かぶっこMODだけが違法でMODとして認められず
有志翻訳版は違法ではなくMODとして認められているからOKなんだそうだ
意味が分からんがとにかく自己正当化したいのは分かる
でも根本的には同じゲームの一部を改変してうpするんだから同じだろうに
839 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 16:32:26.82 ID:4T4ELdIW
こんな電波を垂れてローカライズ法人を中傷しながらの有志翻訳とか
黙ってmegauploadとかにうpしとけば分からないぶっこ抜きよりヤバイ
もう少し自重してちゃんと問い合わせて許可もらったほうが絶対にいい
MOD文化云々は高橋もある程度分かってるだろうし
ここで日本語化MODを否定すればMOD全体の可否に関わって
問題化していらん論争が起こるから発売後半年公開自粛とか条件つきならおk出すだろ
ただ会社自体を妄想で決め付けて貶したり勝手に工作扱いして敵視したり
社員を名指しで中傷して「海外版のMODだから翻訳権なんて関係ない」って豪語したり
そんなことやってたらいつガツーンとやられるか分かったもんじゃない
態度と頭が悪すぎる
田舎のコンビニに溜まってるヤンキーレベル
お、また大先生降臨か
メーカーにお伺い立てて一定期間MOD禁止ってのはTDU Cenralでやってたな。
管理人が関係者イベントに呼ばれて美味しい思いするだけな上、
しかもTDU2がクソゲーだったせいで空中分解寸前だけどなw
クソゲーほどMODにうるさく、良ゲーほどMODに寛容な法則。
大先生降臨したかと思ったらコピペ荒らしまで登場とかwwwww
さすが日曜っすねwwww
そもそも実際に翻訳してる奴がこんなとこ覗いてるわけねぇって
>>838 Modとして認められるか云々じゃなくて、法的な扱いが同じっていうのが嘘or間違いだよっつー話なだけなんだけど。
まぁ、問題だと思うなら問題だと思う貴方が法律相談板なり弁護士なりに質問しに行けばいいんじゃないかな。
>>839 問い合わせたい人が問い合わせたいだけ問い合わせれば良いんじゃ無いの?
さーてとアク禁依頼でもしてくっかな
846 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 16:52:40.29 ID:4T4ELdIW
>>841 日本でまで寛容かどうかは分からん
日本は支配的なゲーム業界によって判例が作られてるからな
もしアメリカでスクエニゲーの有志翻訳MODが作られて
怒ったスクエニが訴えても勝てないだろうが
日本の有志翻訳MODは確実に負ける
どこで差がついた
コンマイの電波スクエニの慢心任天堂の冷厳
おっ
IDまで変えて復活したなw
違法だと思うならやらせとけばいいじゃん
犯罪者が犯罪してつかまってメシウマでしょ
849 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 16:55:27.33 ID:4T4ELdIW
>>844 どっちもMODとして認められないとするなら複製権と公衆送信権の侵害だろ
有志翻訳は翻訳する権利も侵してるからぶっこ抜きよりヤバイ
有志で翻訳したんだから違法性はないとかどっかで思っちゃってるんだろうな
で、その思っちゃってる雰囲気のままアーアーキコエナーイでごり押ししてるだけ
ID:4T4ELdIW氏を論破できる人はいないのー?www
>>850 常識的に考えて「ぶっこ抜きより翻訳した方がヤバい」ってのは均衡取れてないでそ?
法的なバランス感覚の無い人が電波垂れ流してるだけとしか見られないんちゃうんかなぁ
結構単発も多いな
>>752 外堀っていうか城下町から罵声浴びせてるだけだしな
城の兵士とすら戦ってなくて町民が遊んでる程度
>>849 本社がMODつまりゲームデータの改変OKと言ってるのをアーアーキコエナーイしてるのお前だっつうね
どうでもいいけど、翻訳する権利なんてあるわけないよね…
翻訳したものの上に存在する権利はあるけど(翻訳権って寧ろこっちの意味)
大体、対象物の翻訳する権利を独占的に入手して、他人の翻訳を禁止する手段なんてあったら大問題じゃんww
>>852 TESでいえば、街道をうろつくBandit/Theifかw
>まぁ、問題だと思うなら問題だと思う貴方が法律相談板なり弁護士なりに質問しに行けばいいんじゃないかな。
なかなかspot onな発言だと思う
本気で違法、ヤバいと思ってるなら当然そっちに行くし、実際に警察とかに駆け込むんじゃないかな
精神科に「私、最近毎日誰かにつけられてて、電話もひどくて、夜なんて家に入ってきてドタドタ音を鳴らすんです」って相談するケースが多いようなもん
本気でそう思ってるなら警察いくけど、そうじゃない、おかしいのは自分だ、って意識があるからそうはしない。
ID:4T4ELdIW氏も同じケースで、「そうじゃない」って認識はあるのに自分の頭との整合性が取れないからこういう風になってるんだと思う
早くTPP加入しないかなー
858 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 17:18:06.25 ID:4T4ELdIW
>>854 __,. -─- 、_
. /三≧x≦三≧ミミ、_
/三三≧x、≦三≧xミミミ、
. /三≦幺 `ー=ニ三≧、
/彡'彡' ミミi
|彡彡 ミミミ|
|彡彡 ,.......、 ミミミ!
r‐'、彡__/〃 ̄_`ヽ___, ‐≠≒ミ、 ミミミL
{ V ! ''´ゞ'ヽノ | ,rュ、_ 「`レ' }
ヽ ノ ` ー一'´ 丶、__,ノ ,〃
い /r'´ ヾ、, ィ /
し1 / ¨゙ー'¨´ ` / f
! { ーrrrrrrrrr;、_, ト'
', `二二´ ./
', ヽ /
} 、____,/ / |
_,.‐个、 ー−一 '´ , 个.、_
__, -'´:::::::::| \ ,.-'´ l!:::::::`:ー.、_
バカカ・コイツァー [ Bacca Koitzer ]
( 1928 〜 1983 ドイツ )
>>857 なぜに?アレ別にSteamで英語版が買えるかどうかとは関係無いよ
まあ、法律云々は取り合えず脇に措くとして、
ごくごく単純にわかり易く考えれば、勇姿だかのゲームの翻訳データ等は、
舶来本等の無断翻訳などとは質が異なるのではないかな。
舶来本の無断翻訳の場合、=無断複製、ということで、
翻訳のみ入手すれば原本など要らぬ、ということになる可能性が大いにあって、
原作者からすれば、ふざけるな、という気持ちにさせられるのではあるまいか。
一方、ゲームの翻訳データは、それのみを入手したところで、殆ど意味が無いのでな。
第一、中味を直接知ることが出来ぬ場合が殆どで、
内容を知ったところで、単体ではさほど面白みはないし、なんのこっちゃ、
という感じですな。
翻訳データのみ入手して、
「オレはこれで十分楽しめるから、ゲーム本体なんぞ要らぬわ」
などという御仁は珍しいのではあるまいか。
翻訳データは、矢張りゲーム本体があってこその存在というから、
製作元からすれば、勇姿翻訳だろうが何だろうが、
ショーバイ的にも、これといってマイナスになるような要素にはならんかもわかぬな。
まあ勝手にやってくれ、という感じではなかろうか。
>>860 的外れにもほどがある
SKYRIMの場合はMODを許可してるから有志翻訳も(現在のところダメ出しがされてないので)法的に問題ないだけで
その辺のゲームを勝手に翻訳してデータを配布したらそれは違法性を問われて当然
>>849 Modとして認める認めないと合法か否かは全然関係無いんだが。
嚴密に法的な解釈で言うなら許諾が無ければ両方法に触れる。
翻訳する権利については著作権の国際消尽というものがあってだな。
通常、海外版についてベセアジに何かを主張する権利は無い。
だからレコードとかは還流防止条項とかを必死扱いてロビー活動して
著作権法にぶち込んだんじゃないか。
>>854 翻訳を許可とか禁止する権利は翻訳される著作物の著作権者が持ってる。
ただ、独占云々は法的な話ではなく商慣習上の話なのでアレだ。
その辺は「条約」とやらの提示待ち。
>>859 TPPで米国の要求が丸々受け入れられ、且つ日本で発効した場合、
知的財産権の還流防止条項が機能するよ。
ただし、条約加盟国は各国の国内法によってそれに批准するので、
TPP加盟したら即座にではなく、国内法が改正され施行されて
初めてそういう状態になる。
ただ、還流防止条項が発動するには同一の著作物であることが
必要とされるので、今回のように日本向けが別仕様になっていると
還流を禁止できないけどな。
>>862 還流防止措置ってつまり海外向けに安く輸出したものを逆輸入することに係る制度でしょ
アメリカで出たものを日本に輸入する分には何の問題もないが
>>861 法云々は別にして、ということだが、
「どうあっても違法性を問い糺さねばならない」
というのなら、製作元に働きかける事ですな。
製作元が動かないというのであれば、
貴殿らが第三者的に
「義を見てせざるは勇なきなり。ここは我々の手で正義の鉄拳を」
などと立ち上がってみせるのもと一つかもわからぬ。
俺が正しい、なぜなら正しいから!
反論は認めない、なぜなら俺が正しいからって連呼し続けて、結局何がしたいんだ?
まあハッキリさせるのが目的じゃないからな。
騒ぐのが目的。
したらばにも斬り込めない
版権元にも斬り込めない
>>865 お前らも同じだろうが。
複数で相手を貶め都合が悪くなればしたらばに来いとか言ってるが、別スレ作ってぬくぬくやりつつ、ここで調子に乗るんじゃねえよ。
卑怯者どもが。
なるほど
まぁ普段KYだのウザイだの周りの人間に褒められてそうだしなぁ
2chでくらい他人とコミュニケーション取りたくなっても仕方ないか
>>866 だからしたらばに帰れよ。
仲間内でキモチイイ場所作ったんだから、今さらここでいちいち発言しなくてもいいだろ。
>>864 だからSKYRIMの有志翻訳は今現在は違法性がないんだって
違法だーとか言ってる人ってのは鈴鹿サーキットでF1レーサーにお前ら道交法違反だろ!って喚いてるようなもんなの
871 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 18:04:46.36 ID:4T4ELdIW
有志翻訳は違法性が違うとか言ってるけど
銭味が全くの別会社でない以上、銭味の不利益はベセスダの不利益
勝手に翻訳するのもぶっこ抜きも違いがないだろ
むしろ勝手に翻訳してるほうが敵視されて危ないと思う
>>867 別に都合も悪くなってないし、翻訳チームに何の意見もないから行かないだけだ。
不満や意見があるくせに騒ぐだけのチキンが他人に卑怯とか何言うんだよw
873 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 18:07:06.10 ID:4T4ELdIW
公式からPC日本語完全吹き替え版の発売予定がなければ理解できるんだよな
コンシューマからのぶっこ抜きだけが違法性が高くてヤバイって話は
意図的にここを無視してごり押ししてるから論理に破綻が起きてる
有志翻訳NOだけですよ、大先生の主張は
それ以外は単なる肉付けなんだから
あとは自分で行動していただくしか道は無いのw
次スレはもうTESとかいらないだろ
大先生と日本語化MODとかでいいね
【俺が正しい】寂しい大先生スレ【なぜなら正しいから!】
狂信者みたいだなw
主は本当は肉食をお嫌いだ!皆ベジタリアンになろう!
みたいな
878 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 18:12:28.53 ID:4T4ELdIW
>>875 有志翻訳がダメなんて一言も言ってないだろ
妄想で発狂してんじゃねーよw
>>872 ここは議論スレですよね(苦笑)
あと、なぜ、わざわざ、したらばまで行って差し上げて議論しなければならないんですか?
この上から目線が。
どっちで書いても勝手だろうが。
ぬくぬくした場所作って逃げたやつがニヤニヤしながらしたらばまで来いよ、とかそっちの方がよっぽど性悪の基地外だろうが。
>>876 はいはい、お前らも同じでしょ(笑)
それに気づけない可哀想なやつ。
>>871 ベセスダがMODをどう定義したかにもよるが、ぶっこ抜きの配布をMODと言い張ることは出来なくはない
ただしMODユーザーのモラルやベセスダがMODを許可した意図とは異なるだろうから咎められる可能性がある
違法性については上記の通りで、ぶっこ抜きがダメという話になってるのは結局のところモラル面が大きいように思う
おや次スレは「大先生」だけでいいみたいだなw
>>882 したらばに逃げたお前らカスが今さらこっちまで出張してんじゃねえよ。
残念ながら ID:vEJ3VibW はコピペ貼りまくった後は吠えてるだけだから
大先生ですら無いという件
このスレだって「俺らは翻訳に専念するから思うところはこっちで吐けや」
って半ば隔離される形で立ったスレじゃん
885 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 18:19:57.86 ID:4T4ELdIW
>>881 ローカライズビジネスを妨害するようなMODは
ぶっこ抜きMODと同程度に問題視されると思うけど
そこはどう正当化するの?
しかも製作グループが堂々とそのローカライズを誹謗したり
公式関連企業を敵視してあてつけているような状態はどう捉えられると思う?
まあ、有志翻訳者は翻訳盲信の
「大信者」
だなwww
>>884 したらばに意見スレもあるからそれもちょっと違うな
全うに意見するなら版権元に確認とってそこから意見するこった
所謂荒らし隔離スレ
>>884 別に大先生でなくていいですが何か?(笑)
残念な俺にいちいち反応してレスしてしまうお前も残念だったな。可哀想にね。
版権元に確認とるのは、どちらの立場でもやればいいと思う
大先生と遊んでるのにw
ID:vEJ3VibWは黙っててね
まあ、なんにしても、ある意味遷都されたはずの大信者の皆様が、わざわざこのスレまで粘着巡礼されるのを見ると、気持ち悪くて頭が下がります(笑)
さっさと翻訳に戻ってwikiの人を手伝えよ。終わるまで一年掛かるんだろうが。
日本では、
ぶっこぬきMODが駄目ならMOD全部ダメ
ぶっこぬきMODがOKならMOD全部OK
どうしてこんな簡単なことがわからないのか
>>885 違法云々はともかく、銭味のローカライズが糞呼ばわりされているのは、銭味の過去の所業が原因だろうが
至高のオーバーロードwのような厨二的糞翻訳に素人を使った糞音声
糞いわれてもしょうがないわ
>>885 その辺は各々の認識の差じゃないのかな
「銭味が日本語版出すのに日本語化MOD作るのは営業妨害」って思う連中は日本語化MODを問題視する
だがしかし、有志翻訳にOK派は「北米版買ったユーザーはそもそも日本語版や銭味とは無関係、北米版の表示言語をチューニングするMODを自分等で作る事のどこが問題なのか」ってスタンス
この辺がずれてるからスレじゃ絶対結論がでない
ローカライズ批判やら企業批判はしらん
が、銭味のPC日本語版に対する発表の仕方は非難されても仕方ないと思われ
てか未だに正式な発表ないんじゃね?
>>885 同程度に問題視されるかどうかは内部の人にしかわからない
外部MODユーザーとしては有志翻訳MODはローカライズビジネスを妨げるものではないという認識があるんだろう
問題意識を持つのは良いけど現状MODはお墨付きなわけで、その前提を覆さない限り水掛け論にしかならない
出来るの待ってる間に乞食が
翻訳スレにも版権元にも凸出来ないキチガイに石投げて遊んでるだけだよ
>>888 ”残念な俺”様をおちょくって楽しんでるんじゃないか
暇つぶしに相手してやってるのに勝手に同じ位置に落とさないでくれますか?w
>>896 正解
898 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 18:36:09.30 ID:4T4ELdIW
>>895 だからMODはお墨付きなんだからぶっこ抜きもおkだろ
公式データを含むMODなんて腐るほどあるんだから
いやそれは商売の邪魔になるし著作権侵害からダメだろうって意見なら
勝手に翻訳して公開するのも商売の邪魔になるし著作権侵害だろって返すしかない
そもそもお墨付きなのはMODツールで製作したMODについてであって
翻訳MODは別にお墨付きでも公認でもなんでもない
とにかく日本法人や本社と折衝しないといきなり見せしめにやられる可能性が高い
面白い子やね
なんか別のネットゲーの知り合いに似てるわ
>>898 そう言っただろ。ぶっこ抜きもMODと言い張ることはできなくないだろう
ただしそれに対して著作権者がどう反応するかはわからない。
確かに有志翻訳も「いきなり見せしめにやられる」リスクが皆無とは言えないが、
皆MOD作成のモラルの範囲内と考えてやっているわけだからそうなる可能性が高いとは思ってないという事
>>897 お前ら、自分らの場所つくったのにも関わらず、自分たちのこと否定されるのが悔しくてわざわざ「遊びに」来てるんだろ(笑)
その気持ち分かりますよ。
悔しいのうwww
さすがに俺も飽きてきたわ。いつまでも議論の邪魔してんなよ。
ぶっこ抜きは別として有志翻訳を銭味が潰しにかかったら祭りになるな
そんなんでコンシューマの売り上げ落とすのは銭味も望むまい
だから違法云々はともかくとして、少なくとも見逃してくれるとは思う
::::./ 荒し \:::::::::::|:::::::::::::::::: ::: : : : ヽ i
::::|/-O-O-ヽ|:::::::::::h::::::ショボーン: :: │ ヽ コノホンヤクドウヨ
.6| . : )'e'( : . |9. rY´:::::::::::::::::: : :. : J \ ヽ イイネ
`‐-=-‐ ' //:::::::: : : :: C⌒ ヽ*‘∀‘) Λ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: : :: :: : ::: : : ヽ ( ^∀^) )(^ワ
::::::::::::::::::::::::::::::::: : :: :: : ::: : : ヽ ( ) | | ∩
大先生が騒いでいる間に
翻訳はどんどん完成していく・・・・・・。
>>902 飽きてきてなら丁度いい、終いにするべ
>>903 お互い暗黙の了解としてスルーし合うのが一番穏便だわな
コンシューマ版はそもそも買う層が違うだろうし
906 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 18:53:00.14 ID:4T4ELdIW
>>903 高橋の天下無双の無能ぶりを見てると
そんな常識的な予測も通用しない気がするがな
>>904 一年間掛かるものがドンドンかよ(笑)
さすがに笑ってレスしちゃうだろ(笑)
wikiの人がもう少し長期的に物事考えられれば、まだ早く終わるんだろうけどな。
お前らにとって都合が悪い人間はみんな荒らしや大先生。
まともな翻訳者もいるのにお前らのせいで有志翻訳者のレベル下げてることに気付けよ。
そんなことだから、昨日も仲間割れまがいの事が起こるんだよ。
908 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 18:56:37.70 ID:4T4ELdIW
>>901 常識の範囲内だと思ってるのは翻訳組だけだろ
実際には日本語化MODは目障りだと思うよ
これを言うと発狂する奴が翻訳組には多いだろうから言いたくないんだが
torrentなんかでも絶対ユーザー数が少なくて
日本語版が割れることはあまりないから日本語でプレイできないんだが
日本語化MODはそういった割れ厨を助長する結果になってるしな
Oblivionは爆発的にヒットして盛り上がったけど
果たして日本人ユーザーの内何割が購入したやら
>>905 今、思わず一レスしちまったが…そうだな、終わりにしよう。
912 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 19:01:12.64 ID:4T4ELdIW
マインクラフトが異常加熱して盛り上がったのも割りやすかったからだろ
アクティベートにクレカ必須ながらもあれだけニコ動で実況プレイがあるのは
データサイズが軽量でテキスト翻訳が不要で簡単に割れたからだと思う
ニコ動のオブリ字幕プレイやマインクラフトゆっくり実況動画のうp主の何割が購入したのか
skyrimの翻訳組も何割が本当に購入したのかなんてことを考えると
「有志翻訳は高いモラルの下ルールに沿っているからセーフ」とはとても言えんわ
>>907 版権元にも翻訳チームにも凸出来ないチキンが悪くする都合って?
正式な意見の場もあるし、キチガイチキンの隔離が上手くいってるからちゃんと進んでいる。
まだやってるのか
そんなに日本語字幕MOD作られるのが嫌なのかい
何故嫌なんだい?
>>914 大先生は日本語版が出る日本語MODはNOとおっしゃられる
また様々のゲームにおける日本語MODが割れを助長していると嘆いてらっしゃる
>マインクラフトが異常加熱して盛り上がったのも割りやすかったからだろ
これはまた大胆な解釈・・・
917 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 19:07:48.77 ID:4T4ELdIW
steamがコンビニから即支払えるようになれば割れも激減しそうだけどな
>>912 エスパーぶるのはやめなよ
別にモラルが低いか高いか、割かどうかなんて画面越しじゃわからないんだし
所で日本語MOD嫌ーって言ってる子は本家に凸したのかい?
本家がNOって言えば一発解散させられるんじゃないの?
なんでそうしないの?
>>908 割れを助長する副作用は確かにあるかもしれないな
でも割れはベゼスダに直接的な損害を与えているから、日本のローカライズビジネスに対して利害がどうという話ではないね
>>910 あ、そういうこと。じゃあこっちも適当に遊びたくなったらやらせてもらうわ(笑)
>>913 なんでいちいちお前らの相手が前提なの?
お前らに構わないといけないルールがあるの?
議論スレだから議論してるんであって、凸しろとか短絡的なんだよ。
お前らも結果ありきの煽りのくせに
調子に乗らないで黙ってお家のしたらばに立ち去ってろよ。
さらに言えば、他の翻訳者が頑張ってる時にここでアブラうらないでお前も頑張ってこいよ。
進んでるとか言ってるけどお前遅らせてるぞ。
921 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 19:15:59.61 ID:4T4ELdIW
海外版しかないなら購入促進になるって名目も立つんだけどな
ほんと余計なことしかしないな高橋は
> 有志翻訳は高いモラルの下ルールに沿っているから
これまた、法律云々は別にし、別の視点で論ずるとすれば、
正直、ゲームを一種の芸術作品とみなした場合、
翻訳MODなるものは、作者(制作元)の意図を汚し歪める事になる
可能性は低そうではあるな。少なくとも方向性としては。
結論から言えば、「モラルは高い」とはいう気はするけどね。
そこへ行くと、各種大作MOD等を入れると、
作品の雰囲気、場合によっては方向性を変える恐れもあるし、
チートMODとかエロMODとか、その辺のMODを多用すると、
ゲーム全体が違った趣向の作品になる恐れもあるかも知れぬ。
(個人的にはこの辺のMODは、歓呼をもって受け入れるツモリですよ)
作者(製作元)からすれば、
「オレの作品を台無しにしやがって」
という感情に駆られるかも知れぬ。
もっとも、この種のゲームについては、コンソールコマンド等を見ても、
あらゆる遊び方を想定していることは伺えるので、許容範囲は極めて広いのでは、
という感じはするけどね。
>>920 したらばにちゃんとした意見なりするスレがあって向こうの管理人もちゃんと見る気でいるらしいから、
きちんとした意見が言いたいならそっちでちゃんとやれってこと。
本義で意見したいなら造作もない事。
散々騒いでいる持論も版権元の言質でも取ってくればハッキリするのにそれも出来ない。
煽ってるだけのキチガイと暇な乞食はここでちゃんと隔離されているので全く進行に影響はない。
結果ありきなんて話も出てるが、翻訳と割れが関係してるとかそれこそ結果ありきの無理のある話だな。
>本義で意見したいなら
訂正:
本気で意見したいなら
>>921 大先生よ、真面目な話なんだが
自分の立場とどうしたいのかハッキリしとき
その喧嘩売るような格好やめて提案していくスタンスにしないと
煽るか合いの手しかやることないんだよ
極論にしていくから、自分でやれというしか無いんだわ
1つのゲームにこだわることでは最終的になくなっていっちゃうけど
日本のゲームローカライズに対する業界への批判は概ね皆一致すると
思うんだよね
え?喧嘩が目的なんだろ?
適当に煽れる道具を取っ替え引っ替え拾ってるだけにしか見えない
927 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 19:53:53.63 ID:4T4ELdIW
>>925 スタンスがどうとか言っても無駄だろう
批判的意見は無視するのがスマートだと思ってるから
俺の『下手に出て認めてもらおうぜ作戦』を聞くことはまずない
wiki管理人本人がどう見てもアスペで頑固者だから
迂遠な「黙れ」とか「じゃあ新しく立ち上げれば?無理だろうがw」的な煽りしか返って来ない
>>927 見てたけど交渉下手だよ
人の人格攻撃にいっちゃダメだよ
ベゼスダのゲームやってる人は分かるけど、MODからインスパイアされた物が多くあるんだよね。
その為か、この会社は結構寛容なんだわ。言語どうのこうのでは口は出さない。
幼女作ってセクロス出来るMODがあっても言ってこないんだからなw言語よりやべーのにw
日本語MOD禁止っていうなら、とっくにオブリやFO3の時点で言ってるからな。
何をビクついてるか知らんけど、心配なら頭を低くして生きたほうがいいぞw器以上の事をしちゃいかんw
930 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 20:01:21.02 ID:4T4ELdIW
人格じゃなくて実際にそうなってるんだからどうにもならない
とりあえず批判意見は取り入れない、俺のやり方が気に入らないなら自分で立ち上げろ
で、この自分で立ち上げろっていうのは既にひとつあったらリソースが集まらないから不可能ってことを分かってて言ってる
頭の中が銭味との対立構造と被害妄想で凝り固まって
更に批判意見は荒らしだと決め付けてるからこうなってる
人格攻撃と言われても仕方がないが、その人格が問題になってるんだから
他に言いようがない
931 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 20:03:03.55 ID:4T4ELdIW
>>929 今回は完全吹き替えで日本語版を出してくるほど気合入ってるから
今まで同社のゲームはセーフだったじゃねーか!wバーカ!wと言われても…
つーかそれが何で企業を批判して対立構造を煽りながら
交渉することもなくMODはオブリで許諾されてたから!でごり押しすることに繋がるのかサッパリ
掛け値なしのキチガイが一人いるとスレが壊滅状態になる良い見本。
933 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 20:04:52.27 ID:4T4ELdIW
とにかく頭のいかれた割れ厨が管理人の味方についてるから
利害の一致の連携で一斉に人格攻撃が始まって意見すら出せない状態
その人格攻撃を見ていい気になって態度がでかくなってるお山の大将が管理人
>>931 ゼベ本社に凸して日本語翻訳MODの是非を判定してもらえばいいじゃない
なんでしないの?
って言われてるじゃない
935 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 20:11:25.81 ID:4T4ELdIW
非になるかダンマリに決まってるだろ基地外
いい加減にしとけよ
もっと歩み寄るべき
何で公式の日本法人に喧嘩売ってんだよw
>>930 どうにもならないのが理解できるのなら
手法を変えていくべきだ
日本語MODが正しいスタンスとは俺も思っていないよ
ただ最近の風潮としては嘆かわしいが自然な流れだとも思う
どうでもええからsageてや邪魔
言っても無駄とか判ってるなら
なぜ、こうも愚痴愚痴言い続けるのか・・・コレガワカラナイ
万人が満足するようなもんは、まず無いんだから
お前が納得しようがしまいが、他の人が納得してるなら諦めろよ
それでも諦めれないなら自分で立ち上げろよ
お前の主張が正しいなら賛同者も多いはずだろ
そこまで確固たる考えがあって交渉方針も決まってるなら自分でやれって誰でも言うよね
やりたい奴が率先してやらなかったら誰も代わりにやってくれるはずないだろ
お前のカーチャンじゃないんだよと
つーか、翻訳しているの英語版なんだから、
ベセスダがユーザーが翻訳するのを認めれば問題ないんだよな
過去レスにも翻訳権は複数に与えることも可能らしいし
スチーム上でも、英語版と日本語版は別物扱いされたしな
>>940 別なら別でいいんだけど、せめてストアは分離しろよって言いたくなる。
英語版買ったのに日本語になるとか最悪じゃん?
ホントそこら辺ハッキリして欲しいわぁ
>>940 マジで?
日本からSteamで買えるのは選択できるの?
>>943 スチームで買えるのは日本語Only版だそうだ
英語版も買えるようになるかまでは分からない
了解
>>938 せっかく議論っぽくなってきたのに。
お前さ、ここまでの流れをちゃんと読んでないだろ。
または理解してないだろ。
賛同者がいるからとかいないとか、またしても立ち上げれば(笑)とか、そう言った次元の話じゃないんだよ。
分からないだろうな、だって流れすら理解してないからな。
>>941 (笑)
これまでの流れって
「名詞/固有名詞は全部英語のまま残そうぜ」
ってのに反対されて突然
「MODは違法だ!ぶっこ抜きと有志翻訳日本語化は同じだ!」
って言い出しただけじゃね
堂々めぐりになってしまうよね
結局罵り愛になる
嫌な愛だな
じゃあ何について議論してるんだ?
大先生はWiki管理人の態度が気に食わないスタンスが気に食わない
だからやり方変えろ、態度を改めろ、銭味にお伺い立てろって言ってると認識してるんだが
で、それも言っても無駄って判ってるなら諦めたらいいんじゃね
それでも諦めれないなら新企画起こす以外何があるの?
議論することが目的の議論は議論じゃないからね、ボクちゃん
>>951 やっぱそんな程度の認識か。他にもアジェンダとなるべき項目はあったのに。
お前はもういいよ。翻訳に戻りなよ。
煽り愛にしてもお前以外のやつとやりたいよ。
そこまで言うなら、具体的に書き出せよ…
議題が抽象的になってる状態で議論とかありえんだろ
大先生は人の意見を曲げる事にしか自分を見出せなくなってる
>銭味にお伺い立てろって言ってると認識してる
その認識を前提とすると、
創造性やオリジナリティの源は製造元にあるということで、これを絶対的な皇帝とみなすと、
銭味とか銭型という日本法人は、日本国王源道義(ちなみに、この人の評判は
芳しくない)とかそういう正規の存在(または、それを目指している)といったところですかな。
出来れば皇帝が発行する勘合符とかは独占したいところ。
そういう「日本国王」の眼からすれば、
勇姿翻訳などというのは、コン髪薙頂の海賊同然の輩に見える、というのは自然かも知れませんな。
そして、歴史的に言えば、皇帝から海賊を取り締まれとの命令もあったりもしたわけで、
取り締まりは、掛け値なしの正義となる見込みとかはありそうではあるが、
実際には、「日本国王」の取り締まりは商売敵を潰すためだったと
冷めた解釈をされることも多いともいう。
その上現実的に言えば、翻訳データ自体はどう足掻いても単体での独立性とかに乏しいので、
勇姿海賊(翻訳者)が、皇帝の領域を直に脅かすという可能性は低そうで、
海賊働きは物理的に難しそうであるし、その上商売っ気とかそういうのも、
ほとんど見られないということで、海賊的な要素には乏しい。
イメージ的には、海賊の取り締まりという風にはなりにくそうで、難しいところでしょうな。
>>951 さー?
とりあえずぶっこ抜きと有志翻訳は同じだとして犯罪者扱いしたいという事以外はさっぱりわからん
958 :
名無しさんの野望:2011/11/27(日) 22:37:58.92 ID:9ry7fZC5
Steamの日本語版でModが使えるかどうか、それが問題だ
海外版と別物扱いなら使えない可能性もあるからな
大先生こねーじゃねーか
全否定するつもりはねーから、またこいよ
俺もそろそろ寝るわ
>>958 基本的には使える。
しかしCRCチェックをするようなModは、作者が対応しないと使えない。
よってModの可否について公式アナウスできない。
と妄想してる。
大先生スレもあと40程で終わりか
963 :
名無しさんの野望:2011/11/28(月) 00:32:05.50 ID:vT5E1HwH
>>942 そこらへんはMODの関係なのでゼニアジに訴えればなんとかなるんじゃないか
よく分からんのだが、どういう流れ?
ユーザー製作のMODの権利がゲームの販売会社側に帰属するなんて、今に始まった事じゃないだろ?
これはMOD製作で安易に商売されたくないから、こういう風にしているわけで。
日本語翻訳MODは違法とかそういう流れなの?
大先生の羞恥プレイをニヨニヨしながら楽しむスレです
流れとかそういうのは気にしなくていい
大先生の指使いや呼吸を感じながらちょっかい出すんだ
日本では、ゼニアジがMODに対してどう反応するかわからないが、
MODがOKなら、日本語字幕ぶっこぬきMODもOKなんだよ
だからいま有志翻訳がやってるのは無駄って話
日本語字幕ぶっこぬきMODは駄目で、有志翻訳MODorテクスチャ変更などの様々なMODがOKなんて話は著作権上あり得ないから安心しろ
>>967 至高のオーバーロードに代表される厨二全開誰得な翻訳がいやだって人もいるから、無駄にはならんよ
そういうとこだけ治せばいいやん?
まぁMOD全般が駄目だった時に潜ってやるための保険にはなるかな
タロンシャダー ゚∀゚ )
これはこれで味があった。
Skyrim日本語版PVトレーラーも和訳下手すぎだったので、
ある意味期待できると思うんだ!
12・8までに日本語版超えてもらわないと困るぞ
なにちんたらやってんだか
>>971 ひでぇなオイww
書き込む暇あるなら手伝って来いww
おいおい。。まあ、有志使えるって言っとかなきゃ自分らの存在意義がなくなるからな。可哀想に。
今は大して訳せないような連中が多数でやってるんだろ。デキるやつは少数で。厨二翻訳以前の話しだよな。
人のこと言ってられるのか。そんな連中が銭味越えるとか、いつ頃の話しなんだ。
まさか2012年の11月11日とかじゃないだろうな。
何にせよ確かに最低ラインの保険にはなるだろうけどな。
今現在はその程度にしかならん。
オブリ2の吹き替え糞だから俺達で吹き替えつくろうずw
ニコニコの歌い手たちつどえw
これと同レベルだよねぇ
別に12月8日まで間に合わなくてもいいだろ?てか間に合うってなんだ?
ただでさえプレイしながらじゃないとニュアンスが不明な所もあるんだから
全部対応するのは無理だわ。考えている以上に膨大だもの。
>>まさか2012年の11月11日とかじゃないだろうな。
オブリは安定するまで、なんだかんだで1年以上かかってる。
つーか公開して使わせてもらう分際で貶すは止めなよ。嫌なら個人で用意しな。
個人的にはぶっこ抜きについてはぶっこ抜いたデータをアップというのは避けて
ぶっこ抜く手順やそれに必要なツール群、そしてそれを自動化する仕組みを提供するのが
良いと思うよ。
>>975 いいこと教えてやるよ。
今回はオブリの時と違ってそろそろ公式訳が出るんだよ。
俺は英語パッケもスチームのJPもあるから大して困る事態にはならない。だから、お前らの翻訳は最低ラインの保険なんだよ。プライオリティは一番低い。
言ってしまうと、遅れれば遅れるほど、需要は減少、価値もなくなる。MODにしたって、お前らがモタモタ頑張ってる間に別の方法が出てくるよ。いつまでも先端ではいられないぞ。
おまいの都合とかどうでもいいは
>>977 使いたい、翻訳したい人が集まって翻訳しているだけだからな
最先端である必要もないし、他に需要がある必要もない
>>967 それは違うだろ
最終的にOK/NGの判断をするのはゼニアジ/ベセスダなんだよ
向こうが権利者なんだから
こっちが「これがOKなら、理論的に同じなこれもOK。これがダメなら理論的に同じなこれもダメ」ではない
著作権的にに破ってるか破っていないかという判断と、その上でOKかNGかという判断を一緒にしてはいけない
全てのMODはNGの可能性がありOKの可能性がある
完全にOKのMODなんて、それこそ公式に認定してもらい、契約でも交わす以外方法がない
その上で、1から英文翻訳してる日本語化とゼニアジが翻訳したものをコピーしてばら撒くぶっこ抜きを常識的に考えれば
どちらがゼニアジのご機嫌を損ねない可能性が高いですかねってだけの話だろ
日本語化MOD作ると危ないかもしれないぞってのがどうも信用できないなー
実際に止められたとしても、苦労が無駄でしたで終わりなだけなのに
当事者以外が真剣になる理由がわからんわ。
>>979 MOD系で2番手が相手にされると思うのか。1番手がよほどトチらないと無理だぞ。
それとも翻訳者だけで主に使うのか。
それともあれか。「2番じゃいけないんですか?」ってやつか。
>>982 スカイリムに限らず、今後の洋PCゲーの国内事情なんかについても考えてるんだろう、多分な。
>>984 最悪のシナリオでスカイリムを皮切りにして、これから先の日本語ローカライズ洋ゲーが
公式に日本語化MODを禁止すると言いたいのかな。
けど心配してるんならもっとやりようがあるんじゃないかと思うねぇ。
悪い未来を本当に食い止めたいと思ってるようにはみえないな。
議論スレって気持ち悪いのばっかりだなw
>>983 翻訳者が主に使う+使いたいやつが使う
翻訳者が撤退すれば消えるだろうよ、MODなんて、そんなもんだろ
一番なんて目指したいやつだけが目指せばいい
作りたいから作った、使いたいから使った
それで何が悪いんだ?
>>983 MODってたいていかぶる方が多いけど、そういう場合は好みの方を選ぶし、
どちらかが優勢になってないといけないとかそんなこと考える方がおかしくね?
あ、本人がいる
>>980 お前な、相手はガッコのお友達じゃないんだよ
機嫌を損ねるからOUTとか低レベルすぎて笑える
会社はルールでしか動かないよ
ぶっこぬきが駄目なら有志翻訳も駄目だから安心しとけ
そもそもMODがOKならその権利はゼニアジにいくんだから、ゼニアジの権利なんか侵してないんだよ
海外版と日本語版はMODの互換性が無いとか言われた挙句
日本語版対応MODは銭味が有料で管理するロダを通してでないと公開もDLも
できないようになったりしてな、妄想だが
>>990 そこが疑問なんだが、ぶっこ抜きは別にして、
日本語版を改変するんなら、管轄はゼニアジでいいんだろうけど、
英語版を改変(翻訳)するんなら、管轄はベセスダにならないのか?
>>982 日本語化MODは翻訳権を侵害しているから、Bethesdaが訴訟を起こすことは可能。
ただし、警告なしの訴訟は会社の信用を低下させるし、裁判に勝ったところで、
得られる利益なんてほとんどないだろうから、現実的に訴えられる可能性はないと思う。
>>992 その辺は以前から権利元に確認すればいいじゃんって話が出るが
確認してきたという話は否定派容認派ともどもついぞ聞かない
要は双方とも自論ありきで相手を屈服させたいだけ
おまえらオブリの有志翻訳がベセスダの許可得てやってたのも知らんの?
>>995 それマジカ?
だとしたら、今の有志翻訳も許可とった方がいいってことか?
>>992 MODの権利はベセスダにあるし、訴えられる訳がない
>>996 え?
マジで知らんの?
許可を取るのが目的というか
翻訳やるんでサポートしてくんね?ってメールしたら
二つ返事で全面協力するってベセが返事くれた
おいおい。。とすると、今回も聞かないとならないだろ。
今回はオフィシャルな日本語出るから状況違うからどうなるか知らんがオブリも黙ってやってた訳じゃないんだな。
>>997 侵害しているのはMODの権利ではなく、翻訳権だよ。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。