1 :
名無しさんの野望 :
2011/11/17(木) 02:58:35.39 ID:NX7OBeP5
2 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 03:05:45.97 ID:RSfJZgCo
3 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 03:23:16.07 ID:o5QX68/v
4 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 04:19:46.21 ID:tYYuMuDm
DragonBornが現れたと聞いて
5 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 04:47:30.93 ID:45YXCF75
シャウトのドラゴン文字等の特殊文字が化けるのを治すにはfontconfig.txtの fontlib "Interface\temp.swf"の行の下に以下の2行を追加で表示されるようになったよ。 fontlib "Interface\fonts_console.swf" fontlib "Interface\fonts_en.swf"
6 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 06:50:20.24 ID:5Z+e77Te
現在、半分くらい完了?
7 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 06:58:46.05 ID:QyKFCE2e
確認&修正組で参加したいのですが 何をどうしたら良いでしょう?初めてなもので・・ まだ待機かな?
8 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 07:07:32.81 ID:WPbpZaly
9 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 08:08:59.82 ID:NIurBmjB
このスレ、日本語版が発売した後どうなるのか楽しみね〜 あと、実際に翻訳する人はどのくらいいるのかな〜 公式の日本語訳を批判してるのに、機械翻訳を修正したような糞日本語は勘弁〜 「自分は英語できないので応援しかできませんが、有志の皆さんがんばってください!」by割れ厨
10 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 08:27:23.28 ID:wLNTTXIW
お早い出社ですね
11 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 08:50:09.54 ID:88G3Wc6T
------------------------------------- ・定期的に妨害が出て来るので徹底スルー。 ・翻訳自体の是非を問うような書き込みは別スレッドで行う事。 -------------------------------------
12 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 09:09:51.14 ID:9taIhxrG
翻訳している人は、本編をプレイしていながら訳しているの? 前後の文脈や口調とか、状況によって意味が変わってくる場合があるから困る。
13 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 09:44:09.13 ID:5KM8K3KY
本日のカス ID:NIurBmjB
14 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:04:54.84 ID:3kWqHL1H
俺は何もしないけどオマエラ頑張れ 完成したら日本語版の出来によっては使うから
15 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:06:48.88 ID:VbsC4Pcv
いいから構うなw
16 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:10:12.16 ID:0J/rptQH
口調って難しくね いっつもそこがわからん 怪しい男 「へっへっへ、旦那ぁ!ウチはいい娘揃ってるよォ」 が、 怪しい男 「お兄さん、ウチにはいい女性がいますよ。」 になったりする…
17 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:20:00.43 ID:shwsk34l
18 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:22:32.32 ID:B/AbymDJ
オブリのスタァァっプ一つでも止まれ!、動くな!、ちょっと待て!とか色々採れるからな
19 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:25:43.98 ID:yRrbg13G
全部意訳でいいよ
20 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:27:31.59 ID:1IKNMDSI
前スレ
>>968 ツールは、コンソールアプリなんでコンソールから使ってね。readmeつけてるから読んでね。
あと、このツールはあくまで公式のSTRINGSファイルをアンパックするものなので今回の翻訳
には使えないよ。
21 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:29:02.70 ID:GsNxyHM1
NGスキル&スルースキルのレベルを上げてください 相手にするとスレの体力が低下します
22 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:29:10.85 ID:B/AbymDJ
激しく乙
23 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:29:55.34 ID:5bZEgCOh
疑わしい男性「やぁあなた、私には良質の女性が居るということを知っている」 とりあえずエキサイト語に翻訳してからテストプレイをして、追々直していこうと思ったが無理だコレ
24 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:37:04.24 ID:pdbCbwCW
早いとこ翻訳しろよお前ら 早く日本語でやりたいんだから
25 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:38:18.54 ID:B/AbymDJ
エキサイト先生はニュアンスおかしいが全く意味が通じない訳じゃないのが面白いわw
26 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:50:49.96 ID:QWgb4+mt
Yahooのが少しは日本語っぽいの返ってくるぜ
27 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:52:45.24 ID:pwsjHmrz
割れたの拾ってきたので 早めにお願いしますね^^
28 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:00:36.80 ID:OIJLU55w
Yahoo+Googleでおかしい所を修正すると完璧になる
29 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:01:49.77 ID:cGHWTxBa
エキサイト使ってたけどyahooのほうが使えると最近気づいた
30 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:02:55.86 ID:NIurBmjB
つーか機械翻訳通さないと大意がつかめないレベルなら翻訳とかやめとけ 半途な英語力で下手に誤訳されると、後々修正する人がさらに大変だわ 誤訳と気づけない奴の作る誤訳ほどたち悪いものはないわ
31 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:04:33.20 ID:yRbAvsJo
20000-20599翻訳チャレンジしま
32 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:14:59.95 ID:65fUkHaK
機械翻訳版は分けて登録したほうがいいね ベガスもそれで作業が1.5倍に増えた
33 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:18:17.36 ID:YzOE9lgy
今wikiにあるのは一応機械翻訳じゃないやつじゃないかな 機械翻訳はまだでてないと思うよパックしたやつ
34 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:18:52.45 ID:30Ju/c3n
それにしても全く悪びれることもなく割れを自己申告するなんて世の中変わったよな
35 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:21:25.99 ID:NX7OBeP5
1に入れておけば良かったね パッチは未テストって まだ誰もやってないんじゃない? あと翻訳自体は効率悪いのでチェックが大変かも知れないね wikiの管理人さんがやるしかないかなかな、今の現状では
36 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:21:36.42 ID:qdAw/ldp
機械翻訳やめてNVみたいになるからやめて 機械翻訳しないと駄目な人は荒らし対策にバックアップとかしてくれると嬉しい
37 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:22:02.56 ID:T8esliVD
割れを自称してる奴は、どうしても翻訳を妨害したい奴だろ
38 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:24:33.11 ID:CkHz+yGt
とどのつまりは社員乙
39 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:28:25.04 ID:YzOE9lgy
>>35 パッチ使ってwikiのアップロダにあった序盤翻訳のやつで試してみたけど
ちゃんと日本語表示されたからパッチたぶん大丈夫なはず
40 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:30:54.26 ID:L+4KeYfC
俺ができそうなのは既にwikiにあるパーク関連の説明をコピペするぐらいだ
41 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 11:43:14.62 ID:GsNxyHM1
妨害者と思うなら、スルーしてください そういえば、死島では翻訳が消されて隣国語が書かれたりとかも有ったり 作業場がDOS攻撃された事もあったので、皆さんご注意を
42 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:19:16.20 ID:Yt+4nt9F
昨日からそうだけど何で俺達割れ厨認定されてんだ?
43 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:31:42.47 ID:VbsC4Pcv
44 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:35:12.36 ID:SaIY1+7s
書き込めない
45 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:36:09.28 ID:HVpd6LFd
スレチかもだが英語わかる人 今回もスカイリムの住人に基地外ってか、ぶっとんだNPCけっこういる? 英語解らんからなんかいい人ばっかな気がする
46 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:37:02.39 ID:SaIY1+7s
ごめん、書き込めた、上のはいらついてやった、反省している。
ダウンロードしてアップロードして、それしないと現状の訳をチェックできない、
せっかく大量のデータを処理出来るWikiというシステムを使ってるんだから1行1行Wiki上で現状の役を見れて、
それをアップデートかコメントで修正訳投稿していくようにとかはできないの?
MOD翻訳はほとんどやったことないから素人で申し訳ないが、なんかいまの状態では参加したくても参加し辛い・・・
人に英語教えてる側だから訳すこと自体は出来るんだが
あと
>>32 も言ってるが機械翻訳は訳す時には全く無意味で役に立たないどころか邪魔なだけだから別けるようにして欲しい、
機械翻訳で「翻訳済み」とかされたらマジわけわからんようにナリそうだ、むしろ妨害組なんじゃないかと思う
47 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:37:03.37 ID:OFZO1utz
明らかにスレチだし英語わからんやつもスレチ
48 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:41:45.44 ID:P/2yzHve
>>46 可能だが、誰が6万行分の土台を作ってくれるのだ
49 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:42:39.54 ID:SaIY1+7s
特定の単語の訳を統一とかは後で修正時にチマチマやるのかな、Wikiではそういうのを一括で管理するのは難しいか
50 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:44:40.95 ID:SaIY1+7s
>>48 いま機械翻訳をどんどん出してくれてる人たちが土台作りに専念してくれればいいんじゃないか?
少なくとも訳す側よりは早いペースで作れるんじゃないかと思うけど、現実的じゃないのかな
51 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:44:44.43 ID:XdJvmYWX
会話は雰囲気からなんとなく分かるけど、メニュー画面は意味不明だな もう訳してある?やってないなら翻訳試してみたい
52 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:46:59.49 ID:XXtSIivG
土台さえ作ってくれたら協力する IDに合わせて原文貼り付けするだけでいいんだよね?
53 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 12:48:52.15 ID:QWgb4+mt
オブリのwikiみたいにページごとに訳文貼り付けても そのページを全部テキストにまとめるツールが無いんじゃ意味なくね
54 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:00:33.12 ID:y0YoBnAZ
そらそうよ
55 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:01:26.28 ID:SaIY1+7s
ツール位ならなんとかナリそうだけどなぁ、、、 テキスト読み込んでIDの行を探して、その直下のali213res_CHI_Start ali213res_CHI_Endの行を置き換えればいいんじゃないのかな
56 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:09:01.18 ID:SE8H3Po8
あまり否定的なことは言いたくないが、暫定翻訳wikiが機能してないように思える
57 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:13:18.86 ID:B1IT1sTD
よくわからないんだけど、訳すのって原文一行ずつ手作業でコピペして翻訳サイトにぶち込むの?
58 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:14:44.74 ID:XXtSIivG
>>57 スレの流れを読もう
それをしないでくれって話になってる
59 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:15:09.63 ID:0OR7kvjk
NV翻訳所みたいのがいいんだけど望みすぎか… 現状のは管理人が24時間動けないとまともにやり取り出来ないね 機械翻訳面子で原文置く作業した方が効率いいかも
60 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:18:00.52 ID:lHPAvvZB
議論している間に正式版パッチが出るのであったとさ
61 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:20:09.73 ID:QWgb4+mt
叩き台にするだけなら、ろだに全文機械翻訳って注意書き入れて テキスト上げてってもいいんじゃないかな
62 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:28:41.94 ID:yRbAvsJo
I'll point you to the first and last person you're ever going to need to talk to. ってなんのこっちゃ・・
63 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:29:37.42 ID:80pyYkte
>>53 そういうツールなら簡易のスクリプト言語使える人なら一瞬で作れるから
問題ない。俺でも30分あれば作れるぐらいだし、プログラム初級レベル。
64 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:31:15.94 ID:M/qqADzs
確かに今のWikiだと効率悪いね。 理想はNVみたいのにしたいけど、そこまで技術ないんだ。 有志が作ってくれるといいんだけどなぁ。 とりあえず、翻訳状況と各翻訳IDのページのみ 編集権限フリーにしてあるから、誰でも編集できるはず。
65 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:35:22.31 ID:SaIY1+7s
とりあえず1行1行ページ上で翻訳あるいは修正出来るようになったら参加するわ Wikiの管理や編集はさっぱりなので有志の方が現れるのを待ちます・・・
66 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:41:34.54 ID:30I4grUn
Windowsliveでcsv形式でクラウド共有したらリアルタイムで作業できんじゃね? みんなLive垢もってるっしょ
67 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:45:13.35 ID:LninwTBh
流れぶった切ってあれだけど skyrim_english.strings.txtのali213res_No.00024286のテキストデータが 文字化けしてるんだが他の人はどうよ? 元ファイルからアンパックしたいところだけど StringEncDec.exeのパラメータがわからんちん
68 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:46:42.25 ID:80pyYkte
翻訳モデレータいるなら、IDとテキスト文だけ吐き出して Googleスプレッドシートでやるのも手だな。 編集はGmailアカウントで許可申請してもらう形で許可で。差分も戻せるし便利。 Civ5とかはこの形だったな。
69 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:53:50.14 ID:L8fX97Gw
>>45 イカれた口調?わかりやすいとこだと暗殺者ギルドのCicero
イメージはケフカ
70 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 13:56:09.29 ID:SaIY1+7s
>>68 Googleシートでやるのはよさそうだねー
原文をリスト化するのもスクリプトでできそうだし
71 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:04:22.51 ID:WIf20rfu
何故自分でやりもしないお客さまが こうやれだのやるなだの大きい顔出来るんだろうか 教えてタロス様!
72 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:07:46.40 ID:M/qqADzs
73 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:09:55.02 ID:OOCIn625
74 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:11:32.30 ID:SaIY1+7s
75 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:12:10.03 ID:sz6pmOJz
おお八大神よ!
76 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:13:55.74 ID:L8fX97Gw
真昼間から20人も見てて吹いた まあ俺もだけどな
77 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:14:32.34 ID:M/qqADzs
これ仮にある人が、全部消したらどうなるのかな。 Wikiみたいにバックアップ機能あるんだろうか…。
78 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:18:27.12 ID:ugib6y/+
一番上、機械翻訳まんまじゃねーかw
79 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:19:41.54 ID:sz6pmOJz
これって誰がどこを担当したか分からないのかな 機械翻訳入り混じっててカオスになってきてるけど
80 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:21:18.41 ID:o7ur99qh
使い方がわからないけど特定のメンバーだけで編集するとか出来るんじゃないかな てか何気に30人も居るのなw
81 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:23:49.12 ID:Y4oZDNQf
こいつはパネェ
82 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:25:01.81 ID:80pyYkte
>>72 Shareのところから、許可制のやつ選ぶと。
グーグルアカウント持ってる人は許可申請できるようになるよ。
83 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:25:43.59 ID:x8mGIlFS
ワラワラ翻訳されていってワロタ みんなうまく意訳するもんだな
84 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:25:50.38 ID:o7ur99qh
弄らないのをロックしたりは出来ないのかな?
85 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:26:11.93 ID:1IKNMDSI
中華MODのテキストファイル初めて見てみたけど、各テキストのID=000000XXh の部分は、オリジナルのSTRINGSファイルの各テキストのインデックスといっしょだね。 これなら、もし、本体側もしくは別パッチなんかで、STRINGS編集だけで日本語表示 できるようになっても、すぐ変換できると思うよ。
86 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:28:13.20 ID:0N/5v6Pu
>>72 すごいなこれ、見てるだけでおもしれえw
手伝うぜ
87 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:28:25.50 ID:M/qqADzs
>>84 パッと設定あたり見たけど
個別に編集を制限したりする事はできないみたい。
本格的にやるなら承認制がいいかもね
88 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:28:33.38 ID:SQPwH79k
スプリッドシートは善意の編集のみであればよさそうだなぁ
89 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:30:52.24 ID:F8C5w4dr
バックアップはそれぞれローカルでやるしかないのかな?
90 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:31:53.66 ID:DjGWsbU6
Zah! なんだこれ?
91 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:31:58.87 ID:80pyYkte
あと、許可申請する場合は、許可申請受理された人が、閲覧申請していると 現在の閲覧・編集者のリストに、メールアカウントの@の前が出てしまう。 それが嫌な場合は、捨て垢もしくは、スプレッドシート不採用で検討してみてください。 共同編集にはコンフリクト起きないのでとても便利だよ。
92 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:35:24.29 ID:SaIY1+7s
93 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:36:13.14 ID:SaIY1+7s
まぁ捨て垢は基本だな、いまは誰でも編集出来るみたいだから手持ちアカウントでやってるけど
94 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:36:34.41 ID:80pyYkte
>>87 誰でも編集可能は、この場合全て消されたり出来るのでだめだね。
あと、リビジョン戻したいときは、Fileからそのメニューあります。
でも何があるか分からないので1日1回エクスポートしておいたほうがいいと思う。
95 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:36:38.90 ID:19axoVHP
企業が商品として出すのに今からやる意味あんの? 純粋な疑問なんだが。
96 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:37:30.14 ID:L8fX97Gw
97 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:38:39.16 ID:LF6mdedT
>>95 単純に翻訳したいだけとか、企業の翻訳の気に食わない部分を差し替える用とか。
翻訳するのは楽しいよ。
98 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:39:17.39 ID:SaIY1+7s
間違えて隣のセルに移動してしまったら前の訳が消えちゃった><
99 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 14:39:32.62 ID:Y5Bm38Vo
>>95 大型MODとか入れる時日本語版だと不具合でそうで怖いってトコかな?
>>95 日本語化できるのは日本からSteamで買ったモノだけ
海外パッケ版とかは無理なので、需要ある
アンドゥボタンってどういうあつかいになるんだこれ 戻るのって自分の作業だけ? 他人の作業まで戻ったら死ねるんだが
知らずにログインしたままだとやばそうだw 今ちょっと焦ったよ
海外ゲーム日本語化作業所ってところみると、Googleグループを1つ作って、そのグループに登録した 人を編集できるように連携できるっぽいので、そうすれば承認とかの手間もへっていいんじゃない? 作ったグループはそのまま翻訳に関するやり取りに使ってもいいだろうしね。
>>91 そうだねぇ
自分も色々検討してみるけど、俺だけじゃ色んな面で全部は管理しきれない。
ここで議論して、管理チームとか編成してくれると助かるけど
難しいよね
>>101 自分がした変更内容だけ戻る。
共同編集者がやったのは戻らない。
>>105 さすがにそうだよな…ありがとう
しかし翻訳難しいなこれ。場面がわからんから口調をどうしていいかすっげぇ迷う
へんなキャラはもうみさくら語でおk
口調とかは実際にその場面に遭遇しておかしければ指摘入るから テキトーで良いと思う
喋ってるキャラがわかんないから困るんだよw せめて性別と年齢だけ分かればな…
いや、だからその辺もろもろ無視して 最悪修正前は男が女口調でも、その逆でも構わんよ 指摘入って修正すれば良い 最初から完璧なんて目指さなくて良い
まあ知ってるとこにはメモ・コメントでも挟んでおけばいいんじゃね
何度もプレイして思い出しながらやるしかないな 何度もプレイする楽しみが増えたと思えばOK
___ / \ | | 人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人 | \ / | ///;ト, < すごいありがたみを感じる。今までにない何か熱いありがたみを。 > | (゚)=(゚) ) ////゙l゙l < 徳・・・なんだろう積んできてる確実に、着実に、俺たちの業に。. > | ●_● | l .i .! | < 真言宗はやめよう、とにかく天台宗でやってやろうじゃん。 > / ヽ│ | .| < 比叡山の向こうには沢山の門弟がいる。決して拙僧だけじゃない。 > | 〃 ------ ヾ |{ ノ.ノ < 修行しよう。そしてともに法華経を唱えよう。 > \__二__ノ/ / .| < 煩悩や邪魔は入るだろうけど、童貞は絶対に捨てるなよ。 .> YYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
わかんないところは中性的な口調にしとけば わかってる人が直してくれるよ
まあそうだな… すまん、なんか変なこと愚痴っぽく喋っちまった 作業に戻るわ
シート内から特定の会話を検索して見つけることもできるからありがたいな 自分がプレイしていくあたりから訳していける
スプレッドシート利用での共同翻訳であともう1つあった。 画面下のシートタブのとこで、編集可能のブックに対してシート単位で、 編集のロック許可は可能。 翻訳を書いてもらう所は別のシートにしておいて、まとまった時に モデレータがロックかけた本シートにざっくり移すという感じにすると多分いい。
とりあえず訳すだけ訳して使えるようにして 実際にプレイして違和感ある所を修正していくのがいいんじゃね
これはいい暇つぶしになるな^^
いつでも好きな時に気軽に修正出来るのが有志翻訳のメリットなんだから その部分を最大限活かさないと行かん
>>120 Googleスプレッドシートは、アンドロイドスマホンからも編集できるぜw
おまえら本当にすごいなw 俺は、酒場で討伐依頼とか受けられてそれで報酬もらえるって聞いたんだが、 それすらわからんぐらいに英語だめで、延々と町や村で木こりしたり、鍛冶上げ してるってのにw 翻訳マジ(,,゚Д゚) ガンガレ! 超応援してる!
すげえ。短時間で100話があらかた片付いた
真ん中らへんの長文やってないから 実質半分ぐらいじゃね まあそれ含めても相当な早さだがw
みんな楽しそうで羨ましいわ 俺も英語できたらなぁ
もういくつか翻訳されたファイルうpされてるの?
昼は仕事するふりしながら翻訳作業 夜はSkyrimで冒険 楽しいな 楽しいな
早くしろよ
何度書き直されてもZah!をマンガ風に訳してんの誰だwww
コメントみてないんじゃないかあれwww Shoutは原文そのままじゃないとなんか違うだろあれw
132 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 15:31:12.99 ID:80pyYkte
右列にGoogle翻訳付けておいた =GoogleTranslate("変換するテキスト", "翻訳前の言語","翻訳後の言語") =GoogleTranslate(b2, "en","ja") 要らなかったら消して下さい。
おいwwwww せっかく訳したのが全部機械翻訳といれかえられたぞww
これ誰かバックアップ取ってんのかな ちょっとした操作ミスで全部消えることもあり得るよ
Google翻訳いる?
バックアップ関連はちゃんとやっておかないと機械翻訳荒しで台無しになるぞ FONVの時もしつこくやられてたし
>>134 まだ試し段階だろうし、壊れてもいいんでは。
ちなみにシート所有者はリビジョン戻せる。結構の数の履歴は残るようになってる。
手動バックアップは誰でもできるよ。 file > export
>>135 単語引く手間は多少省けるとは思うけど。
バキの気合声になってんじゃねーかw
さっきから行が増えたり表示が変わったりでカオスすぎるだろ・・・
ちょっとみさくらっぽく書いたからって消すなよw
>>117 このやり方がよさそうだね、実際の作業は作業シートでおこなって、完了したものを定期的にロックされたシートに入れていくってのがよさそうだ
機械翻訳の列はいらないな
>>140 個人利用じゃないんだから変にふざけてやるなよ
まあ機械翻訳は必要な奴は各自でやるだろ 役に立つときは立つけど、立たないときは一見意味は通ってるがまるで違う訳になったりしてかえってこまるしな
>>144 まぁそうだね。
あと翻訳する人は、編集シートに書かないで
グーグルアカウント持ってればシートすぐ作れるから自分のシートにコピペしてからやって、
まとまったら共同シートに張るほうがいい。
そうすれば少なくとも自分がした翻訳が荒らされることはないし、
自分専用の訳にもできるよ。
機械翻訳は熟語や慣用句に弱いからねー
もうそろそろ1つ目おわりそうだな
すまん。 素人発言なんだが PS3とか360版の翻訳データとかは 使えないんかい? そっちの方が楽そうなんだが。
そろそろ現行のシート終わりそうだけど システムやダイアログをやるのか序盤のメイン・サブクエをやるのかとか指針を決めたほうがいいんじゃない? 達者な人はクエストやるのがいいけど、機械翻訳使わないとって人でもパークとかならwikiや効果考えて書けるだろうし
>>148 CS版の翻訳データには著作権がある
CS版翻訳者が公式に配布OKとかしないと、使用して配布した場合違法になる
このやり方で行けるのかどうかの判断しないといけないんだけど どうですかね?
いいんじゃないかな 編集合戦とかデータの保管性はちょっと心配だけど URLひとつで誰でも編集できるし進行状況一目でわかるし あとあとと他の人はどうかしらんが、俺はモチベが鰻上り 惜しむらくは英語力がそれについていけてないってことだ…orz
>>151 最低でもリンク知ってる人が編集許可の形は絶対まずい。
変なの一人入ると終わる。アカウント制にすれば何度もアカウント取るのは
さすがにだるいんで簡単には荒らされない。
あと手法決めるのはWIKIにリンクあるForumでやったほういいんじゃないか。
翻訳関係の運用は2chでやると荒れるに決まってるし。
と散々レスしてる俺が言うのもなんだがw
少なくとも翻訳だけする人間としては楽だわ
頼むぞ、みんな。 吹き替えなんて、SWAT4の悪夢が断ち切れないぜ…
>>154 きたあああああああああああああああああああああああ
>>148 というか、どのハードでもまだ日本語版が出ていないです
12/8にPS3と360の日本語版が出るときにはPC日本語版も出ます
>>154 ただのフォント埋め込みFlashじゃん
ここで前上がってたMS明朝とMSゴシックと同じようなもんだぞ
>>155 まあそうだね
最近のGoogleは多重アカウント取るのに電話で認証が必要だったりするから
荒らし出現率は低いと思う
俺もいいと思う 拙い翻訳しかできないけど
>>162 お、おう
よく分からんけどな!
まあ訳くらいしか出来ないので技術的なのは勘弁
もう100終わった パネェなお前ら…
今日はskyrimやるのやめて翻訳に参加させてもらうぜ
翻訳者達が次の翻訳データを求めて彷徨っている
推敲タイムやな^^
夜になると荒らしが出そうな気がしないでもない
>>168 ワロタw
スプレッドシート使った共同翻訳のいいとこは、
参加してる感が味わえることなんだよなw
Civ5の時も凄まじい進行具合と共同作業感で楽しかった。
>>168 >>171 今まさにその状態
どうせお前簡単な短文しか翻訳できねぇじゃないかと自分で思いつつ全裸待機
推敲タイムandインフラ整備タイムかな いまの100行はまだお試しセット見たいな感じだったし マラ様はまだか
これは楽しいw ちょっとした言葉尻を修正したりみんな芸が細かいわw
102行目以降にセットしてる人がデータ待ち構えてるみたいで笑ったw
+ + ∧_∧ + (0゚・∀・) ワクワクテカテカ (0゚∪ ∪ + と__)__) + 正座して待ってるぜ!
翻訳すらゲーム感覚で楽しそうにやってるように見える
179 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 16:29:59.64 ID:b7TWmqzD
翻訳は何%くらい終わってるの?
____ ..::/ \ good morning sir. / \ ─ ─\ ___ 邪ッッッッw / ─ ─\ ⌒ ⌒ ヽ / \ / ⌒ ⌒ ヽノ(、_, )ヽ | / ― ― \ 次のシートまだですか?ご苦労様ですw | ,ノ(、_, )ヽ |-=ニ=- / / ⌒ ⌒ ヽ \ -=ニ=- /:. < | ,ノ(、_, )ヽ | ノ \⌒ ̄ ⌒⌒〜 \ -=ニ=- / 〜⌒ ⌒ ̄⌒ ⌒ ̄ ⌒⌒〜 > < \ /⌒ ⌒ ̄⌒ ⌒ ̄ ⌒⌒〜 翻訳者達が目覚めた
100〜199追加キター さて、やるか
ブック名、作業場ってw ゲーム内で木こりしてる気分になってきたw
お前らかっこよすぎ まじ頑張れ
簡単な翻訳文争奪戦がはじまる
すげー リロードする度に日本語訳が追加されていく
99までの方の107なんだよw
DeadIsland翻訳時のGoogleSpreadの使い方はわかりやすかったな。
参考までに全部訳すとなると何番まであるの?
翻訳終わった書き込むかーって思ったら すでに書き込まれているっていうね
>>190 自分がやるとこにグレーの背景色つけるといい。
何となくそれでわかる。
毎回邪ッッで吹くwwwww
これって全部終わったら すぐにファイルにできるの?
>>191 キカナケレバヨカッタ、ミナケレバヨカッタ
モォォバァァァゲェェェェェーー!!
>>195 インフラさえ整えてもらえればすぐに終わるって
プレイしながらやればいいんだし
シチュエーションがわからんと意訳が難しいな ゲームやりながら翻訳するかー
みんなほんとに尊敬するぜ…
どうとでも訳せるのはさすがに話の流れがないときついなw この辺のところが日本語訳はめんどくせー。
どんなに文法的に正しい訳をしても、シチュエーションの違いで誤訳になったりするし 誤訳は恐れなくていいのよ とりあえず形にして、流しでプレイして、違うところを直せばいいだけ 今はとにかく流しでプレイ出来るようにすることが先決
訳す側は限られてても、 訳したのをデバッグするのは大量に居ます
シートのしたでページ変えられるのね
デバッグする側としては女言葉の男とか明らかに場面に合ってない喋り方とか そういうのも楽しくて大歓迎なので気にせずやってほしい
ヨッシャ!って例のあれか
>>201 そうだよね、誤訳恐れなくていいよね
仕事場でやってるけど、パッと見辞書片手に表とにらめっこしてるように見えるらしく
部長に頑張ってるな!って言われたわw
さっきヨッシャあって即修正されててワロタわ
>>207 誤訳は恐れなくていいが仕事してないのがバレることを恐れろよwww
別の意味で既にバレているという
>>207 実は部長も翻訳スレの一員でしたっていう落ちは…ないか
いやその上司も早く訳が進んで欲しいと思ってるのかもしれん。 つまり・・・
職場でSkyrim…!
キチガイ系の翻訳するの楽しいな
なるほど、仕事中は翻訳か! 俺もそれやろう
ちなみにバックアップは左上の『ファイル』から『形式を指定してダウンロード』でPC内に保存できる 個人的にはHTMLがお勧め
1日500だと二ヶ月か
Translate_ENGLISH.txtとSkyrim_English.stringsなどの"English"を"Japanese"にrenameして Skyrim.iniの[General]にある項目sLanguageをJapaneseにしたところ日本語表示できました
今のペース見てれば、シートさえあればもっと行けそうだけどね
あなたたちはすごい!感服する!
だれか技術力のある人が訳文シート追加してくれないかな?
デバッグ対策に1つ1つの文にID付与して配布すんのはどうよ 「ID00012とID00066の順番だったけどつながりがおかしい」とか指摘しやすくなるし
>>220 周知してない状態、慣れてない状態で3時間半で500
人増えてさらに慣れれば24時間で5000は軽い
お前ら、仕事から帰ったら参戦するからな!!! 覚悟しとけ!!
シートさえあれば一気にいけそうね
部長「翻訳作業終わったら会社辞めよかな・・・・」
ぶっぶちょー!
日曜日には終わらせよう
>>226 マーカー付けるのはいいかもね。
翻訳終わったら個人でID入れて試してみよう。
>>221 これって、どういう意味?
今ある中華MODとは関係なくできるってこと?
シートくらいなら作れそうだけど追加の仕方がわからないんだ誰か分かります? 下手に触って翻訳消えたりしたら怖くて触るに触れない役に立ちたいのに。
すごく細かい修正で申し訳ないんだけど "・・・"(中点3つ)を気づいたところから"…"(三点リーダ)に差し替えさせてもらってるよ "・・・"は中点ひとつが一文字扱いだけど、"…"だったら一文字扱いなんだ データ量節約ということでひとつ
これってテキストフォルダに変換してそのまま使えるみたいなことないの?
IL_00000-00099の9番目空白になってるけど 大丈夫?
>>236 ・・・で書いてるものです。
なるべく…で書くようにします。
三点リーダはテキストまとめてから置換できないの?
ID100区切りだとちょっと少なすぎない? 1000区切りでもILSTRINGSだけで34ページになるのに、100だと340ページ超えるよ
>>236 三点リーダーは、「……」のように2つ続けるのが本道だけどそれはいいの?
んー前後で抜けが無いっぽいから詰めるだけでいいんじゃないかな
>>234 言語選択にJapaneseの表記が出来て選択出来るってだけでしょ
マルチバイト化した実行ファイルは必須、差分patch出来たからもう中華exeも要らない
>>241 Obの翻訳ガイドラインに倣えば
まとめる人が一括変換してくれればという感じなんだけどその辺わからないからすまない
というかOblivion日本語化Wikiのガイドライン準拠でいいんだよね?
>>240 もともと空欄っぽい
Wikiから元のTXTファイル漁ってくれば分かる
249 :
221 :2011/11/17(木) 18:19:38.00 ID:UNsZzUnq
もちろん、今ある中華exe、temp.swf、fontconfig.txtを使ってますが、 iniで設定した名前のついたファイルからデータを読み取っているのだろうということです Englishという名前のファイルを上書きしなくても大丈夫になるだけです
250 :
244 :2011/11/17(木) 18:19:48.49 ID:gVWtZITE
×本道 ○本当
>>244 Obの時は確か三点リーダ一個でやってたと思うんだ
新しいガイドラインを作るなら別だけどねー
>>252 んなのいちいち気にすんなよ
…だと読むのになんか不都合あるか?
統一感が無いのが問題なのだから1個とか2個とかはこの際どうでもいいんじゃ
255 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 18:25:43.02 ID:znAp/In5
ゴクッ
まあ読む側としてはどっちでもいいんじゃないかな 、、、や。。。は雰囲気ぶっ壊すんじゃねって話で。・・・は、まあ、どうだろう 何れにせよ『…』にすることだけ守ってればあとは一個でも二個でもいいと思うよ
257 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 18:27:30.47 ID:znAp/In5
249詳しく早く
>>249 ini変更だけで可能なんだ。
となると、Englishバックアップもいらないし、手軽になるしJapaneseにしちゃった方がいいね。
>>256 >>236 でもデータ量節約っていってるじゃん
本当の使い方なんてこだわらないで1個でいいんだよ
頭固いってーか柔軟に対応出来ないのかね
ダメ文字とかあるのかな?エラーが起きるとか あと書式だとかは早いうちに統一したほうが後々めんどうにならなくていいよね
>>259 落ち着けよ
釣り針だったら申し訳ないがけんか腰にしか見えんぞw
やべーiPhoneからも編集できる!すげーたのしいw
訳の右側に列を追加してここをメモ換わりに使うというのはどうですか? 一覧デ見れたほうが問題のある訳とかを見つけやすいと思うんだけど
>>261 ああすまん
別にお前に言いたかった訳じゃないんだが
ID:gVWtZITEがおかしな事言い出してたんでな
…が2個ないと読むのに不都合なのか意味分からんし
ゲームだしね。とかもレスとしてなんかイラっとしたんだw
ごめんよ
>>263 一応コメント付けられるけど
まあ正直見難いと思わなくはない。特に長文化すると。
>>265 コメントはシートの出力のときとかちょっとあれなんで、基本は追加情報いれるなら
列増やしたほうがいい。
参加者多くなったので、テキストビュー形式に強制移行になってるねw 縦に長くしてブック小分けにしたほうがいいかもな。
昨日うpしたけど今晩も行くぜー 本格的になってきて嬉しい
結構盛り上がってて予想外 たのしみ
仕事中に翻訳とは天才か! 確かに仕事してるようにしか見えんw
すげぇな なんでみんな英語分かるんだよ
翻訳という名の仕事だ! 世の中、それで飯を食ってる人がいるんだ!(キリッ おまいらもそういうことにすれば部長も納得するはずだ!
>>271 機械翻訳と電子辞書と文法書とあとはニュアンス
よく分からない文は手を出さないまたは訳を記入しないのが個人的な秘訣
スマホからでも問題無く見れるな さすがタッチパネルで訳文打ち込むのは厳しいけど、帰りの電車で訳文考えて、家で打ち込むとか出来そうだ
すでに全体の2%くらいになったかな
正しい書式にしようとするのが頭固いのか、 それとも書式なんてどうでもいいというのが素養が無いのか。
素養がないとか頭が固いとかじゃなくて 気になるかならないかじゃないかな あとは分かり易いかどうかとか、実際的な利益の話ね
>>275 いや1%も行ってないぞ
ILSTRINGSと同程度のDLSTRINGSに加えて、STRINGSもあるんだからな
せめて1000行単位でできたらいいんだが。
ストーリー進行しながら訳してるから、IDが余裕で10000超えしてるのもあるし
微力ながら参加する 簡単な文は俺が頂く!
翻訳の叩き台にする機械翻訳ってみんな何使ってる? ライブドア、amikaiエンジンだから使ってはいるけど精度が微妙。。
yahooとgoogleとexciteを見比べて 単語はweblioで調べてる
英→和はYahooが割りといい。 和→英にするときはGoogleが便利。訳の品質じゃなくインターフェース的な意味で。
>>280 amikaiはエキサイトだよ
俺は以前拝借した仕事場の翻訳ソフトが現役だ
おいどっかの馬鹿が訳消して回ってる件
うげ
妨害きたな
変なの沸いたな
社員きたこれ
ついにきたか
今の段階は細かいことに口を出さないほうがいい。 プレイ画面見ながらの修正が本番だから。 今大事なのは、意訳にこだわらず量を訳を押し進めること。 細かいことやりだすと、絶対細かいこと気にする人同士で喧嘩になるし、 そもそも細かい調整するのに2chなんかで意見出すべきじゃない。
やっぱり妨害出るのね
管理人はもういないの? 嵐何とかしてくれ
消された・・・w 2時間かけたのに
296 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 19:18:15.55 ID:Uz7EtNcc
訳消えてるじゃねえか 訳した奴はbackupとかとってるのかな?
しかし熱いなこの展開は
俺らは俺らでやる!っつったらそりゃ妨害してくるよな
うpした後も個人でバックアップは保存しないとな
300 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 19:20:02.97 ID:Y6ZAKdUM
なんてことするの(´;ω;`)
あー、バックアップ取り損ねた…まあしょうがないな 管理人さんは明日まで留守だとか この段階で発生したのがまだいいことだということにしておこう…もっと進めて全部消されたら死ねるわ
マジで社員いるのかよwww
>>94 >>145 で書いた通りなんだけど、何でアカウント許可制にしてくれなかったのかと。
共同翻訳をフリー編集でやるとか絶対無理よw
マジで消してやがるのか 人間として終わってるな 他人の努力を泡にして喜ぶとか池沼もいいとこだな
無償の有志だけで訳しちゃったら 誤訳だらけの日本語版売れないですもんねえ〜w
よくやったああああああああああ 戻した奴GJ
おお、神がバックアップを
消されたり、元に戻ったりでウケルw
とりあえず荒らされるこのままじゃあ翻訳はあれだな 一旦管理人待ちで承認製とかにになるまでは手持ちのを翻訳してるべきだな
ファイルの変更履歴から戻せないかな?
神バックアップww
これは良い教訓になった
もうこのWiki捨ててアカウント許可制のサイト作るしかないのかな 現Wiki管理人いなくなった?
社員じゃなくて日本steamで買った奴じゃないか? yuplayとかで安く買った奴日本語化するのが気に触るんだろうな
どうせ消されるんだしアップしねーでそれぞれ進めとこーぜ んで対策してからまたアップだな
高速でHTML保存余裕でした ざまぁみやがれ荒らしども もう二の轍は踏まない上に消したデータもほぼ全部もどったぜ!
立ち上がりの時期に居なくて、明日まで無理な管理人なら 別の人に管理してもらった方が良いかも知れん
顔真っ赤にして消してるw
ワラタwwwwww
200ぐらいまでは訳大体完成してるし日本語化wikiに上げといてもいいかもね
ここまで必死なのは、ただの愉快犯とは思えんね。 やっぱり社員なのかなあ? IP調べられたっけ?
無償で訳しちゃうと困る輩が少なからず居るんですよ、この日本には・・・w さて、ベゼスダが外注した日本語版の業者はなんて名前だったっけ?w
お、これは当面Google Spreadのデータを翻訳してけばいいってことなのかなぁ? やったるでー
帝国と争ってる場合じゃねえっ! ドヴァキンの戦場はwikiだった
妨害の馬鹿が必死で消してる間に自分は悠長に翻訳してよう
お前らで調べたら消した奴分かるんじゃねーのw
こんなことしてる時点で絶対日本語版は買わねー 北米版買って有志翻訳パッチで遊ぶわ
9670って奴が消してる?
因みにCiv5日本語翻訳プロジェクトも全く同じ妨害がありました Civ5もSkyrimも同じ日本語訳業者ですね 凄い偶然ですねw
>>305 売れないどころか、スチーム版は不完全日本語版強制押し付けだよ…
まあ翻訳の拙さが際立つことにはなるだろうが
本スレの吹き替えキチガイいっぱいいるから、その中の誰かだろ…
日本語版出ても吹き替え版と字幕版みたいな住み分けできるのにね まぁ俺は洋画も字幕派だけどw
こういうことされると逆に燃えるなw とりあえず落ち着くまで自分で翻訳進めとく
こういうことマジであるんだなー 翻訳スレにリアルタイムでいたことなかったからビックリだ
>>327 こういう頭湧いてる奴も参加してるんじゃ
クオリティ下がりそうでモチベ下がるわ
吹き替え以外は考えられない!って輩って総じて狂信的だよな何なんだろうなアレ 吹き替えキチガイの仕業か売れなくなると困る業者かさあどっちだ
>>303 アカウント許可制にしたら全然訳が進まず2年後にでたCSのぶっこ抜きファイルでトドメ刺されたDAOと言うゲームがあってだな
許可制は窓口狭めるんで弊害が大きいんだよね
流れは掴めたし、個人で出来るトコやってまた集めましょ 翻訳初めてなんでobの翻訳wikiでも読んでフォーマットとかも見ておきます
>>322 IP判定は出来ない。
公開ShareでAnonymousEditableにしておくのがそもそも間違い。
俺はさすがに翻訳は手伝えないけど、作業重なっちゃうともったいないだろうし どっかで「ここから100行まかせろー」みたいに手分けしたらどう?
これで12月8日までに翻訳完成したらクソ会社面目丸潰れだな
この難しいところは無理で後で見たら訳が出来てる!?っていうlive感は中々味わえないからなー 仕組みはいいのに荒らしに対抗する術がないのはもったいないね
>>344 305 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/17(木) 19:21:11.52 ID:2x/egKQ/ [1/4]
無償の有志だけで訳しちゃったら
誤訳だらけの日本語版売れないですもんねえ〜w
>>342 その状態が嫌だって言うのが出たからこうなった
そっちの準備だけならwikiに上がってる
荒らす意味が分からん、小学生か?
お金が絡むと子供みたいなことでも平気でやるからな
因みにこの日本語版の翻訳企業 The Elder Scrollsシリーズどころか一般的なRPGの知識・予備知識が一切無い 世界背景を知るどころか、固有名詞まで直訳するから更に訳がわからない訳になる そんな中、無償の有志で翻訳されちゃったら吹き替えキチガイくらいしか買ってくれなくなっちゃうからねえw
一つお聞きしたいのですが、 英語ダメダメな自分でも参加できたりします?
何処の誰か知らねーけど随時バックアップしてるから復旧は任せろー!!バリバリ
>>348 305 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/17(木) 19:21:11.52 ID:2x/egKQ/ [1/4]
無償の有志だけで訳しちゃったら
誤訳だらけの日本語版売れないですもんねえ〜w
>>349 金絡まなくても、こういうのはちょっと何か否定されると
すぐぶち切れて荒らす人多いんだよ。有志翻訳での恒例でしょ。
ゲハから荒らしに来てるようだがそういう奴らも消してるんじゃね あいつら本気で頭おかしいから まあバックアップとって行けば大丈夫でしょ
>>354 更に、日本語吹き替えの声優の数は海外に比べて3分の1という快挙を成し遂げてるからねw
香ばしいよ〜w
20000からスプレッドシート作っておこうかな 1000話で一枚がいいんだろうか
ちょっとこまごましたとこで翻訳の違いによる弊害が出てるな
まずいったん
>>343 とこの翻訳ガイドラインみたくに固めないと
>>351 修正、バックアップとか
でも機械翻訳と辞書あれば慣れると数学解くのと一緒になってくるから楽だよ
あんまり枚数あたりの数を増やすと重くなりそうだけど かといって枚数多すぎると面倒くさいし どうしようかね
ID決めて訳せばいいんじゃね? ID○○〜○○は俺がやるとか名乗り上げて、後でうpしてまとめると。 校正とかはまとめ終わってから。 せっかくうpろだがあるんだし効率的に使おうぜ
しかし笑っちゃあれなんだけど消されてる最中に 「頼む、お願いだ。これは弟の生きがいなんだ!奴らに奪わせないでくれ!」 この訳文だけ残っててわらたw
>>363 それだと俺みたいな簡単な短文(というか、訳せる文だけ)訳すタイプの人間はつらいんだ
この形式の利点は誰でも気軽に参加できて、かつ訳したい文だけ訳せること。
まあだからこその弊害もあるわけだが
>>358 英語版は200人ぐらいの声優使ってるの?
ソース教えてくれ
ID状況の表だけ新しいwikiでも作って書いたら良いのかな
Googleアカウント取るだけだし、許可制は已むを得ないと思うよ 頻繁に消される可能性もなくはないし ただやり方がわからない
管理人さんが戻ってきてくれて許可制にしてくれたらいいんだけど、1日伸びるのは気にしないんだが
明日まで留守だって書いてあるよ
まあ気長に待とう
>>369 Google垢は右上のログイン、さらに開いたページの右上のアカウント作成から作れる
早い話誰かシート立てれる人入れば早い
作業に集中できる環境が大事やね
WMでいいならカンパしますってレベルで凄い
シートさえ作れれば
たしかにNVの翻訳所はやりやすかったな
シートをインポートしてもレイアウトが一緒にならねえ
あれいま編集できなくなってる?
表示専用になってるね
まぁ管理人がもどってくるまで一日くらいのんびり待とうぜ
凍結中はローカルでちびちび
気になる点とか探しておくかなぁ Arch-MageはArch-Mageのままでいいのかな アークメイジ、と日本語にしてるのもあるけど
オブリじゃアーチメイジなんて訳してたよなぁ
>>371 ありがとう
でも実は安全確実に翻訳作業するとしたらどうすればいいんだろう的な意味だったんだが
今見返したら全然俺の言葉が足りてなかった
ごめん
>>384 アークメイジ、アーチメイジ、大魔導士と訳語が色々あるから
とりあえずArch-Mageのままでいいんじゃないかなあ
固有名詞をカタカナにするか英語のままにするか、訳しちゃうかは出揃ってから みんなで考えればよくないかな
オブリの時って名詞はある程度そのままだったけ?変後からいくらでも置換すりゃイイと思うから、取り敢えずはそういう風に訳を進めとく
まずは一通り訳そうぜ 細かい修正は後からでいいよ
>>376 の翻訳ルールにのっとってやると捗るよ
確認してみて
固有名詞はまず原文のままが良いと思う そうすれば訳す時も置換で一気に出来るし訳の統一も出来るし
固有名詞をどう訳すか、表記はカナか英語か、これ絶対意見わかれるから とりあえず英語のままにしちゃって、他を優先するのがいいんじゃね obの時も最終的に固有名詞は複数の選択肢から好きなの使えよ状態になってたし
だから固有名詞は今は未翻訳で完遂させて 翻訳するにしても齟齬がでないように公式翻訳準拠にするとかいってなかったか もちろん公式の翻訳があれなとこは見直すべきだが
初めは英語統一がいいんじゃね 簡単に痴漢出来るし
編集できるようになったら修正しとくわ
固有名詞は把握した 作業にはいるわ
よっしゃ出力準備作業するお 先にうpられそうだがw
お前ら燃えすぎだろww
オブリの時は名詞英語のままでやって その後名詞とか地名を訳したのが出てきたね
NVのシステムがいいって言われてるけど、こういうシステムはテンプレではなくてNVの管理の人が作っちゃったのかな? 便利そうだけど作るまでに時間掛かりそうだね
代理店社員必死すぎてわろたw
>>402 管理人さんが独自に構築したシステム
自動でバックアップが取られるし、作業者のIPが残るので荒らし対策ばっちり
さらに随時自動で辞書パックに変換・圧縮され利用者がダウンロードできる
>>404 あそこのはマジすげーよな
今でもお世話になってるわw
凄すぎだろw
やっぱ本当の翻訳に携わる人が訳作ったりしてんのねw ど素人の俺がふいんきで訳書いてたよ(´・ω・`)すまぬ
410 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 20:50:35.11 ID:hxim65/L
なんかうpろだが表示されなくなったけど大丈夫?
411 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 20:52:14.86 ID:b7TWmqzD
素人じゃなくてプロか・・・・
そんなんで引け目感じるなや、質より量で攻めな終わらんで
wikiのパッチあてても日本語表示ならないんだけど なんでー?
余り機械翻訳バリバリってのも困るけど、間違いとかは気にせずどんどんやってくれる方がいいと思う 修正はいつでも出来るんだしな
>>409 おいおい、我々はどこぞの企業じゃないんだぜ?
誰でも参加できるのがいいところなんだからトゥギャザーしようぜ。
英文とにらめっこしたり、自分の訳が訂正されたりするのも勉強になるしな
やっぱり妨害入ったか アレほど忠告しておいたんだが・・・ DOSアタックもあり得るので、各自バックアップ取って置いていつでも再開できるように注意を
>>409 今はそういうの気にせずガーっと行っちゃっていいんじゃない?
今は質より量じゃないの?
んだね、とにかく消化する方向。 調整は完了後にやりゃいいって話になっている。
確認作業する人は多そうだしね
いいとこ取りも、修正も後からいくらでもできるしね。
今はとにかくいくらかでも形にしてくれた方がありがたいよ。 相手は"世界の喉"級のでかいヤマだ、手はいくらあっても足りない。
>>405 今回、公式のUIデザインが凝ってるからおいおいフォントも調整する必要あるかもね
こんな事を言ってはあれだけど、TGS試遊の段階での日本語フォントはちょっと雰囲気ぶち壊しだった
>>424 ちょっとwikiのあの載せ方だとあれ単体で日本語翻訳完了になる感じでまぎわらしいよな
日本語化したあとの画面見せて
お前らイケメソすぎ
これは先人のOPドラゴンまで翻訳したテキストを元に さらに地下入り口までを翻訳したものです まだ翻訳wikiの方では翻訳作業はしていません。 私が翻訳した部分は自分がプレイした部分の動画をテキストに起こして それをstringファイルと照合しながら序盤でプレイした分の会話だけを ピックアップして和訳したものです
>>418 そーなんだー
じゃあ、兄貴たちの翻訳を
正座して待っときます
ところで、翻訳作業所は何で凍結してるの?何か問題解決中?
管理人いなくて嵐対策できないから
ID:2x/egKQ/ なんか知らないけどこいつ気持ち悪いな
どうでもいいけど気持ち悪いなID:2x/egKQ/ 日本なのに吹き替え頑張ってんなって思うけどな
細いなスタイリッシュにするかやり易さをとるかでスタイリッシュなの選んだな
鬼武者みたいな字体?
管理人さんはいつもこの時間いない系の人なんだろうか 今日だけならいいんだが
漫画の写植ってどんなフォントなんだろ
>>445 仮名が明朝、漢字はゴシック
モリサワのアンチックあたりが有名かな
確かそれっぽいフリーフォントもあったと思うよ
管理人しか凍結は解除出来ないのかな?
これだけだと判らんけど、明朝か 正楷書体辺りのどれかくさいな・・・ 雰囲気重視にしたいんだろうけど、ゴシックの方が見やすいのにな・・・ゲーム機版は
オリジナル重視なら、ヒラギノ角ゴライクなフォントが良い気がする
>>431 の追記
便宜、種族を変えて2通りの動画を自撮りして
今日一日暇な時間を見計らってごにょごにょ翻訳してました
やはりというか種族によっても会話のパターンが変わるところがあり
性別でも会話パターンの変化が見られました
また序盤のドラゴン騒動は人の動きで会話する人たちのパターンも変わってるらしくて
さっき日本語分が表示されているかプレイした時でも
また別の日本語訳されていない会話がされてました
結局コンストラクションセットが来ないと
序盤の会話管理がどうなっているのかよくわかりませんね
一応日本語字幕のSS一枚だけ
http://loda.jp/komusou/?id=81
字幕フォントだったらシネマ系も好き
>>452 だね、だけどゲームに使うなら限られるよねー
ゲームを選ぶけどしねきゃぷしょんとかいいよね
とりあえず451のやり方でメインクエスト抜き出したほうがはやくね?
427さんの日本語ファイルを試してみたけど、うちの環境だと、最初の台詞、 2つ、3つぐらいの後、ラロフの横にいるおっさんの台詞から英語に戻っちゃってました。 自分自身のマウスの動かし方次第で、台詞の順番とかが変わっちゃうんですかね?
CSはよ
まじでCS早くきてほしい
ID:Df3j8CfK ID:QNrb8pQH お前ら業者も生活かかってるのかもしれんが相当気持ちわりーよww
いっそこのスレ民でフォントを作るとか…
>>461 全くだ
俺にはID:2x/egKQ/が気持ち悪いとか思えない
単発だしほっておけ
今帰宅! 会社からちょっとこのスレ見てたけど、 今のところ途中まで翻訳できた?。みたいな状況だったりする? その状況でも試してみたいのだけど、まだアップされてないのかな。
>>457 一応自分の環境ではロキアは日本語全部しゃべっていますが
どうなんでしょ
別の方法としてファイルに入っている
会話原文.txtの英語部分をそのままコピペして
コンパイル直前のテキストであるskyrim_english.ilstrings.txtで文字列を検索してみましたが
ロキアの会話文は日本語に訳されているようです
キャラクリから竜が暴れだすところになると
会話分岐がいくつもあるので
英語が入り込んでくると思います
ぎゃーとかわーとかは訳自体していません
コンストラクションセットがくるまでは
この序盤の会話を全部網羅するのはちょっと難しい気がします
逆に地下に入ってからの
会話やダイアログについては当たりがつきやすいので
自撮りした動画からテキスト起こす作業は楽になる気はします
>>468 メニュー周りは既に実施済み。
でもこれって難易度が文字化けしてるよね。
>>467 始めたばかりの翻訳作業が荒らしの所為で止められちゃった
明日管理人さんが戻ってくるまで停止です。
473 :
457 :2011/11/17(木) 22:29:04.01 ID:2n73Dp4H
>>469 会話原文から確認してみました。私の環境だと、最初の3行目・・・・
「ロキア:糞ったれのストームクロークスが。スカイリムはおまえらが現れるまで
何の問題もなかったんだ。帝国は立派で怠惰だったしな。」
この台詞。つまり、ロキアの最初の台詞を最後に、そこから先が全て英語に戻っているようです。
その先、ゲーム中の字幕は英語になってしまっています。
私が気づいたのは、ロキアの日本文に「スカイリムはあなたが現れるまで」の部分に、脱字が
あって、「スカイリムはあなた現れるまで」と表示されていました。
こちらの環境の問題かもしれませんが、何かの参考になれば幸いです。
管理人も何人かに分散させなきゃな
面白い試みだ 微力ながら翻訳に参加させてもらう。 はよ更新停止解除してくれ
>>475 でもあんまり増やすと、業者がしれっと紛れ込んだり、日本語版が販売されたんで暫く公開自粛しましょう(^-^)/とか言い出すのが最近のパターン
>475 とりあえず発案者ひとりに任せて様子見でいいだろ。 小回りは効かないだろうが、いたずらに増やしても混乱の元だわ
>>477 増やす方向は同意出切るが、やはりソレをあんまりやられてもね
業者や攻撃に関してはIP管理しかないだろうしねぇ
公開自粛に関しては、公式日本語から溢れた人が居た時点でする必要は無いですしねぇ
とりあえずidxxx〜idxxxまで翻訳しとくわーって感じで作業してればいいんじゃね 少しでも進展あるのがベストだしな 俺もプレイしながら噂話やら会話やら訳してるよ
Googleアカウントは認証に携帯が必要だから荒らしも少なくなるということらしいし とりあえずはいまの管理人さん一人でも何とかなるんじゃないのかな 増やすのはおいおいでいいよ
>>473 うーんやはり自分の環境では日本語は適切に表示されているようです
ちょっと修正したものを再コンパイルしてUPしておきました
http://loda.jp/sky_jp/?id=4 不具合があればどんどんいってください
ただ時間が限られているのでまずは翻訳をすすめることを最優先でやらせてもらうのはご了承ください
なにやらwikiの方は明日また再開なのかな?
今からまた動画撮りして
明日日中いっぱいは地下抜けるところまで翻訳を独自にして
家帰ってきてからは再開しているだろう翻訳wikiの方で
翻訳させてもらおうかなと考えています
やろうと思ったら...
>>481 それはFlash Decompilerで修正できる
HTMLタグさえわかってれば簡単に変えれるよ
皆さま作業お疲れ様です。 ところで日本語化するとフォントサイズが大きくなりますが仕様ですか?
まじで公開自粛とかありえん、相手妨害までしてくるのに情けかける必要すらない、質で勝負するの放棄してる証拠 少しでも早く日本語でプレイしたければテキトー翻訳でぼったくり価格のソフトを買いましょうって事でしょ 日本語版の仕事のテキトーさと値段のぼったくりを知ってからPCゲーは海外版しか買ってないわ しかも今回はsteamで日本語版買っても音声だけを英語にできない可能性もありそうじゃん
>>486 半角サイズで調整されてるから2byte文字がでかくなるのは仕方ない
swf改変してやれば文字サイズや色なんかは自由に変更可能
>>487 可能性じゃなくてできない。あと公開自粛って何だよ。スレ読み直して来いアホ
491 :
457 :2011/11/17(木) 23:16:27.29 ID:2n73Dp4H
>>483 直りませんでした (´Д⊂
でも、これから先どうなるかわかりませんし、こっちの環境の問題かもしれません。
翻訳を最優先でお願いしまっす!
翻訳コンニャクを下さい
とりあえず自分で20000-20099のシート作って翻訳してるけど まだ半分ぐらいだわ
なんだろう・・・解像度かな?
前スレ895のファイルはなんだったの?
>>490 >>477 に対してのレスだった
もし管理人増やしてその中に自粛しましょうって言う人がいても公開すればいいんじゃないかっていう事を言いたかった
熱くなりすぎて紛らわしい変なレスしてごめんよ
だれか避難所スプレッドシート作って欲しい この出鼻くじかれた感をどうにかしたい
>>483 ,491
やっぱ会話にID付与して調べる方が楽そうだな
一番大事な時に管理人がいなかったのはかなり痛い 軌道にのるかどうかだったのに デジタルデータに器物損壊罪が適用されるようになったから実は今訴えられるんだよね 訴えられると名前も出てくるしこれで業者だったらクビだけじゃ済まないよな
>>497 >>72 と同じようなレイアウトのエクセル作って置けばいいんじゃないの?
で、落ち着いたらスプレッドシートに貼り付けるとか。
よくわからない状態で答えているから俺の認識が間違っているかもだけど
>>499 業者の気持ちもわからないでもないけどなw
数人(もしくは十数人)で頑張って翻訳したのに、
ネットの不特定多数ボランティアのおかげで
自分たちの売れるネタが食われちまってるってのが。
じゃー土台だけ作ってみる 承認制で何人かに権限渡して消されたらBANすりゃいいんだよね
wikiにftpでアクセスできるなら、テキストをスクリプトで切り分けて、自動的にページ作るくらいは出来るんたが
>>501 とはいえ、影でこそこそする様な人たちにも思えないけどね
バレたらアウトだしね
そこまでするなら、表立って公言した方が早いだろうしね
死島の時みたいに、和訳されると優越感に浸れない奴の仕業臭いよな
うん、カテゴリでシート分けてやる分には問題無いと思うな。 来たら統合すれば良いんだし
レスが多いと思ったら荒らしにやられたのかよ 本当どうしようもないクズだな
dovakin.dovakinあっとgmail.com ここにメールくれたら随時認証していく ただ作業所のを移しただけだけど
今帰宅。 寝ようと思ったけど、急ぎで作業所更新する。 いくつか仕様決めようと思うんだけど、どーしたらいいかな。 ・1シートにつきIDをいくつまでにするか 現在は100ずつ ・グループによる承認制か、シートによる承認制
>>499 訴えれるなら訴えたい
いたずら程度では済まない事を分からせたいな
もし業者がやってるなら余計腹立つし
ILSTRINGS、DLSTRINGS、STRINGSの3つにシート分けるのはいいかもね。
あ、帰ってきたw
よかったー帰宅してくれた 避難所いらないか 1000ずつのシートが良いです
>>504 さすがに業者業者と叫んでいるのはネタだと思いたいけどね
翻訳プロジェクトがあったところで売り上げなんてほとんど変わらないんだし
別ゲームの翻訳では朝鮮人が妨害していたのが判明したことがある
実際に妨害しているのは嫌がらせをしたいから嫌がらせをするような連中だと思う
>>508 乙サマー
数は1000あたりがいいとおもう個人的に
あと管理者を信用のおける複数名にしてほしいですん
スカイリム半分くらいなら理解出来てる気がしてるショボい私でも参加できる? 少しでも力になりたいです。 間違った訳しちゃったりしたら修正いれてもらえるのかな?
>>516 全然大丈夫。
機械翻訳と、単語帳あれば慣れると数学みたいで楽しいよ
軽いようなら1000が 重くなるなら100がいいっすね 承認に関してはよくわからないのでお任せ
>>509 器物損壊罪なら訴えるんじゃなくて通報なんじゃないの?
被害者は利用者じゃなくて管理人だから
>>509 じゃ無理だとおもうけど
あ、でもスマホやアイフォンで参加するって言ってた人らは100のほうが良いのかな?
>>508 承認制の方が良いけど、承認出せるの?
また肝心な時居ないとか流石に困るが
100だとシート数大変なことにならない? 1000単位でスプレッドシートごと作っていくならいいけど
100単位だと300シートになるな なんにせよこの盛り上がりだからどんどん進んでいきそう 管理人さんにはがんがんシート追加していって欲しいな
>>517 さん
良かった。ありがとう。微力ながらお手伝いさせて頂きます。
>>513 その時居たよ
中に書いてあった文章が酷かったなぁ・・・まぁ彼等らしいがw
上で避難所作ろうとしてアドレスさらしちゃったんだけど管理ぐらいならするよ あとなんかリクエスト出しちゃった...
Steamのコミュニティ作ってSteamのアカウントで承認すれば荒らす人出ないんじゃない?どうだろう
>>483 翻訳は乙なんだけど現行では固有名詞は英語のままとしてるから
独自でとまでもいかないのなら今はそこんとこもちょっと考慮していただきたいな
529 :
名無しさんの野望 :2011/11/18(金) 00:05:18.85 ID:5aDSxiS2
お、DIみたいにオープンドキュメントでやってるのかー、いいね
まだ早すぎね?
シート承認制にしといた。 肝心の承認の作業についてだけど、必ず確認する時間を設けるのと 信頼できる人にオーナーを追加する予定。 とりあえず、片っ端から承認しておく。 良からぬ事する方はスグ蹴る予定 シートの分割だけどまだよく分からない。 スプレッドシート3枚( ID 100個 x 100シート = ID 10000個 ) スプレッドシート7枚( ID 100個 x 50シート = ID 5000個 ) スプレッドシート1枚( ID 500個 x 50シート = ID 5000個 ) スプレッドシート1枚( ID 1000個 x 34シート = ID 10000個 ) 他の言語データ(ダイアログ系、システム系)も同様。 いずれかにしようと思うんだけど、何かいい案ないかな。
初期のうちは
>>526 さんと2人体制で良いんでない?
>>532 ぐぐると「ドイツも○国の領土」だとかw
(国名書くと寄って来るので伏せておきますね)
>>533 乙乙
1000ずつで良いんじゃないかな
1000か500がいいんじゃないかい? 夕方の段階でも100だと1〜2時間で埋まっっちゃってたしね
>>501 頑張ってる?機械翻訳に通して煙草すいながらぼーっと眺めて修正する作業だろ?
作品に対するなんの愛情もないんだぜ?
業者が生きていくタメっていってもおりゃやだね、業者のウンコ食わされて金を払うヤツの気が知れない。
何気なくmeiryo.swfで検索したらhiragino.swfとかあったんだけど これってそのまま使えちゃったりするの?
仕事やプライベートでGoogleアカウントメインに使ってる人は 編集中の一覧のリストに、@の前部分出るから、嫌な人は捨て垢推奨。 ブラウザ変えとけば普段の方も使いながらネットはできる。
おー、作業始まってたのか って、ガイドラインも決めずにかよw しかも、質より量、後で修正すればいいとか言ってるしww 「負担にならない範囲での質の向上」と「量」は両立させた方が捗るぞ
デバッグなら任せろー何周でもするぜーウヒョー
>>541 よーしクエ進めながら翻訳してるやつ入れていくぜ
30000idまで頑張って入れてくれ、頼んだぞ
Google docsのオーナーって複数人できないのかぁ…。 まいったなぁ そういえばルール(暫定)関連忘れてた。 早いうちに決めたほうがいいよね。 とりあえず、ガイドラインシート作成したから こっちで議論するなり各自色々ルール等書き加えて欲しい。
FONVのをちょっと改変。このままはさすがにあれなので参考程度に。 翻訳ルール 管理者は、いたずら防止などのために投稿者のGmailアドレスを記録するものとします。記録されたデータはサイト運営に関わる目的にのみ使用され、投稿者の許可無く目的外の利用を行うことはありません (令状がある場合を除く)。 投稿者は、自身が投稿したデータについて著作権などの権利を主張しないものとします。 禁止事項 まったく原文とは意味が違う翻訳をすること インターネット上でしか通用しないスラングを翻訳に含めること ゲームの世界観や雰囲気を壊すものを翻訳に含めること (顔文字など) (長文において) 家庭用ゲーム機日本語版から抽出したものを翻訳に含めること たとえば短い原文では、誰が翻訳しても同じような翻訳に、つまり公式日本語版と同じ翻訳になってしまうことは十分に考えられます。そのため短い文章ではこの条項は適用されません。 しかし長文においては、公式日本語版と同じ翻訳になることはかなり不自然で、抽出したものの利用が強く疑われるため、禁止事項とします。 なお、抽出が疑われる訳文であっても、無断で削除することはしないでください。抽出物と疑われるものを発見したら、掲示板にてご連絡ください。 機械翻訳で翻訳したものをそのまま翻訳文とすること (機械翻訳を参考にするのは問題ありません) 固有名詞を翻訳すること (固有名詞の訳は今後決定予定ですので、現段階ではすべて原文のまま転記してください)
リクエスト送りますた
リクエスト送るアドはこれで良いのか?
荒らしか分からないけど、一部のシートがタブバラバラなってる。 編集する時気をつけてね。
やだ・・・シート作業すごく楽しい///
久しぶりに翻訳用のソフトインストールし直した これから翻訳するぜ
認証はよ
割れ厨様のために早く完成させろ
翻訳と関係ないんだけど 某、爆売れ中のFPSの日本語字幕版(PCだけっぽい?)が >本来の表示領域を超えて表示される >文字列が重なって表示される >翻訳として誤っている とか・・・・やりやがった(;´Д`)
メインストーリーだけの調べたが少ないな。その部分だけなら4時間あればいける
>>559 おお
そこだけ色付けるか分かりやすくしてくれればちゃっちゃとやるよー
1000で
すごいなこの時間で15人も
1000!
うん、1000で良さそう。
じゃ、1000で 1回整理するんで、全員閲覧制限にするね。
10000
了解 本格的になってきたー!
明日から本気出す
1シートにつき ID 1000個ずつに仕様変更。 999以降のIDは、随時更新する予定。もうしばしお待ちを。
20000-20099を訳したんだけど htmlとかでupすればおk?
シートが追加されてから記入でいいんでないの 焦るこたないよ
今回のシステムとしてのVoiceとShoutは固有名詞として扱うべきかな?
ガイドラインはこれで一旦落ち着いたのかな?
頭があがらないですな
じゃなくて頭が下がるでした
34200-34299を日本語化しました 修正お願いします。
早く翻訳したくてウズウズしてる ローカルでやるのは誰かと被りそうで怖い
自国語ですら拙いやつが翻訳するとやり直しになってキツイぞ
どっちも合ってるじゃん やりたいけど眠くて間違えそうだからおやすみ〜
認証せずに寝ちゃったの?
>>590 一応申請メールは全て承認したけど、もしかしたらメールが着てないかも?
もう一度申請していただけると助かる。
>>589 アホ共をビビらせるのにさんせーとか言っとけよw
>>591 文句つけたみたい聞こえたらすいません
今送りました
>>590 自分も2回押さないとメール行かなかったっぽい
5分周期で申請チェックしてるけど もし、暫く経っても認証されなかったら もう一度申請してみてください。
システム周りもしたいなあ すぐわかるところだからモチベあがるああでもシステム周りでもかなり数多いんだよな・・・
編集トップに荒らし行為がある場合、器物損壊により、とか書いとけば いい警告になるんじゃないかw
訴えないのに訴えるとか言うのも脅迫でアウトだし変なやつは弾いてくしか無いんじゃね
>>597 総ワード数の折り返しでペース上がった方がモチベ上がるだろう!
Wiki本格的に調整しようかな。 それにしてもgoogle docs便利だね。 これなかったらと思うとゾッとする。
固有名詞は訳すときはそのままってあるけど、例えば The Dark BrotherhoodとかはTheは取っ払っちゃってもいいのかね
土曜日にようやくCE版がうちに来る 日曜定休、日中しか配送しない、6時以降は別業者に配送委託 (即配だと+4〜5千円でお勧めしないと言われた・・・お前が言うな)という すばらしく社員思いなDHLのおかげで1週間も待たされたぜ 軽くプレイしたら俺も参加するからみんながんばってくれよ
>>602 アイテム名やcell名にある場合その単語になります、組織名も所属組織の分類で決まっているんでその表記を固有名詞として判断すれば良いと思います
組織名表記がDark Brotherhoodならこれがひとつの固有名詞として扱います
とは言えtheを単独にした所で翻訳する意味も無いのでそのまま翻訳しないでおくのが妥当かと思いますよ
普段洋画の翻訳やってる人だけど意外と勝手が違うね 映像がないから状況がつかめないのが一番難儀 なるべく男言葉としても女言葉としても成立するような言い回し にするとか工夫してる
これ思ったんだけど、スプレッドシート1枚ずつ承認が必要ってことは ダイアログとシステムを分割するとなると、また承認しないとダメなのか…。 何かいい方法ないかね
ベストはプレイしながら翻訳することかな、でもまだテキスト出揃ってないしダイアログを検索かけても出てきそうにないな
プロっぽい人がいるのか…… 心強いな
とりあえずTheは今は外して翻訳するわー
>>608 あとで公開されたときにみんなでプレイ修正するから気にしないで訳していけばおkだと思う
英文学科きてくれー! 間に合わなくなってもしらんぞー!
この時間に20とか十分すぎるけどなw
シナプシス分からんのに訳すとか無理ゲーだろ プレー動画見ながら検索で文章の位置見つけて訳してくほうがいいんじゃない?
フォント変換つーるでいいの何か無いか? TFF→SWFで
プロがいるのか… これは公式越えあるで
まぁ理解が完璧じゃない人もやってるんだしそういうことは言いっこなしだが、 俺はプロだから出来るとかそういう勘違いはしないようにして欲しいわな とりあえずゲームプレイしたら誰の発言か大体わかるだろ
原文に忠実に訳した方がいいのか分かりやすく意訳した方がいいのか悩むな。
原文にない!をやたらつけるのがいるけどどうなのかね
おかしいところは後で直せばいいんでない 今は翻訳すすめてもらえば 地震だー
話したことなかったNPCが自分の訳したセリフしゃべるとなんかほっこりする
とりあえず30ほど訳した 気になったんだけど「わかる」「できる」「こと」などは漢字にしたほうがいいか平仮名にしたほうがいいかどっち? 細かいことかもしれないけど統一したほうが気持ちいいと思ったので さらに言うと「」や『』や””などの引用の記号はどれを使うのがいいか、ってのも気になる
>>625 統一する必要性は感じないかな
漢字が並びすぎるとパッと見でわかりにくい時はひらがなにすればいいしその逆もまた然りだと思う
>>625 そういうのは一通り終わってから統一決めて置換していけばいいんじゃない
前後の繋がりによって、意味が全く変わるような文章はどうすればいいのか悩むな…
大まかには、会話は「」、本の名前とかは『』だったとおもう。
悩むならとりあえずひらがなにしておくのが無難かもしれない 変に漢字使ったはいいけど使い方間違った、なんてこともありえるから ……という考えのもと、自分はひらがなにしてる
あとは「いう」なんかも意図的にひいらがなにしてるな ぶっちゃけ、訳自体が間違ってなければ意味は通るし、 漢字ひらがなくらいは無理に統一することもないんじゃね?
サイズ軽減のために漢字にするとかならともかく、 文字数変わらないならそこまでこだわる必要ないと思うよ
もっと人をよこせ
>>633 おお、googleでだいぶ円滑に進めそうだね
申請送りました
申請送ったらもう承認が・・・ こんな時間までマジお疲れ様
もう朝だよ、翻訳作業お疲れ様 週末は雨で気温が少し上がるらしいので、週明けの寒さとかにも気を付けて下さいね
システム楽そうだからシステム訳したい なになにを発見した とかでしょ
>>633 お疲れ様です
翻訳wiki復活したみたいですね
申請しておきました
序盤だけ訳して翻訳関係うpろだにilstringsをupしたものです
キリが悪いので地下部分のチュートリアルまでは訳して
日本語デモみたいな感じで今日の夜にでもまたupするつもりです
翻訳については固有名詞は英語のままでということなので
翻訳wikiに準拠して修正しておきます
チュートリアル部分の翻訳が終わった後は
翻訳wikiの方で翻訳の協力をさせてもらうつもりです
よろしくお願いします
起きた。 今週末は俺が一気に和訳するから覚悟しとけよ
すげーな 本職の人とか居るのか
今申請しました。 宜しくお願いします
記号とか漢字の表記関連は取り敢えずそれぞれが自分の所は特定で統一させておけばいいんじゃないかな? 翻訳がすすんでルールが出来たら担当分を置換すれば良いんだし。
高橋が無言なのが怖いよな
発売日まで引き延ばして言い逃げしようとしてるんじゃないかとか全然思ってないよ!
黙ってるって事は、期待の斜め下と思った方がいい
ま、こっちはこっちでやっとこうぜー。 日本語版もよければ買う。悪ければ買わない。消費者として普通の行為だ。
すみません、やろうと思ってるのですが、skyrimインストールディレクトリってどこにあるんでしょうか? -- 名無しさん (2011-11-17 11:04:23) ↑の者です 解凍したEXEをどこのフォルダに入れればいいでしょうか? skyrimっていうフォルダに入れればよいのでしょうか??お願いします -- 名無しさん (2011-11-17 11:18:21) アホはコメントすんな -- 名無しさん (2011-11-17 11:56:04) いいから俺も教えろ -- アップ (2011-11-17 12:12:45) アホはBANしてくれー -- 名無しさん (2011-11-17 12:27:41) 有志は一生懸命頑張ってるのに、お前らは自分で努力しようともしないんだな -- 名無しさん (2011-11-17 19:30:56) 日本語化パッチというのとはちっと違うんじゃないかと思います。日本語表示化改変パッチとでもいうべきでしょうか。 -- 名無しさん (2011-11-17 21:01:31) さっさと最後まで遊べるようにしろや -- 名無しさん (2011-11-17 22:34:01) ゲームは最後までできるだろ・・・ -- 名無しさん (2011-11-17 23:10:52) 早くしろだの一々急かす奴って何なんだ?でもって中止になったら逆ギレすんだろ?どんだけ自己中なんだよ…; -- 名無しさん (2011-11-18 01:38:35) パッチ当てて導入したけど、翻訳された部分だけ全て□□□で表示される。 -- 名無しさん (2011-11-18 05:45:13)
人間の屑
初心者装ってる荒らし業者のアク金マダァ-? (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
ほっとけ。 俺らは、自己重要感の為やっとる。 だから、外野は無視。
まあ今の段階ではわざわざ懇切丁寧に分かるまで教えてやる必要とかないしな どうせパッチ導入終わった段階で『あ、まだ翻訳終わってなかったの? じゃあいいや』とかなんだそりゃって感じになるに決まってる
653 :
457 :2011/11/18(金) 09:37:20.40 ID:RfTjilh3
おはようございます。昨日、オープニング部分の和訳がうまくゲーム内に 反映されないと言っていた者です。解決できましたので報告を! 試しにSKYRIMの再インストールも試したのですが、うまくいかず、 Interfaceフォルダ、および、Stringsフォルダ内に残してあった、 英語のままのBAKファイルを消したところ、オープニングが翻訳されました。 どうも余計なファイルと認識されてしまうのでしょうか。いまいち仕組みがわかりませんが、 うまく日本語化されていないという方が他にもおりましたら、「フォルダ内は、インストール 時と同じ状態」に保てば良いようなので、お試しを!
翻訳する有志――というか俺にとってみれば、翻訳は日本語で遊ぶための手段でもあるけど、 翻訳することそれ自体も目的みたいなもん。 なんだかよくわからないけどなんとなくで遊んでいたものが徐々に明らかになっていく過程というか ここはこーいう訳にするといいんじゃないかと考えたりとか、翻訳自体が楽しい。
煽って反応みて楽しんでるだけだから気にしない方がいいよ 相手にする時間を翻訳に使おうぜ
翻訳作業申請した(゚∀゚)
公式翻訳版のでき次第では、今後ほぼ全てのPCスカイリムユーザーがここ産の翻訳を使うかと思うと胸が熱い・・・ 俺は使う側でしかないけども、お前らのこと絶対に忘れないぜ・・・(´;ω;`)
>>624 Share設定の閲覧権限は誰でも、にしたほうがいいよ。
参加のとっかかりとして、進んでる感が分かったほうがいいし、
どういう風にやってるかも見れば分かる。
編集権限をアカウント許可制、閲覧権限をフリーとして設定可能です。
そんな細かい設定できるんだねー 閲覧自由なら二の足踏んでた人も雰囲気見て参加増えるかもね!
本とかメモは今んとこ無理っぽい?
閲覧自由にする場合は、共有(Share)の設定項目の ”リンクを知っている全員が閲覧できます。” を選択して ”誰でも編集できるようにする(ログイン不要)”のチェックを外す。 そうするとリンクのページ行くとシートが見れて、Googleアカウントでログインして ブラウジングしてる人は、右上の青い”共有(Share)"のボタンを押すと 参加申請が出来る。
ナゾナゾの本を公式日本語版が どうやって翻訳してるのか気になる
>>666 なんだか既視感でいっぱいですけど凄くいいですね…!
文章が長すぎると範囲に収めるために小さくなるのか どうにかして短くするしかないんじゃないかな
>>666 なんかホラーゲームチックだなwww
でも雰囲気出てていい
かなり好みなんだが
あんま力になれんかもしれんが、1文でも2文でも力になれればいいなと思って申請させてもらった。 Oblivionでは先達にお世話になったから今度は少しでも役に立ちたい。
業者とか言ってるやつはちょっと落ち着けよ…
翻訳を快く思ってない人たちの総称、ってことでいいじゃない
名前 オッズ 翻訳唯一主義信教信者 1.0 愉快犯 2.4 ゼニマックス・アジア 6.0
お前ら過剰反応して遊ぶと面白いしw
フランス語翻訳家でも役に立ちますか?
何パーセントくらい翻訳は進んでますか? 序盤は日本語化で遊べそうですか?
序盤もなにもないのが、このゲームの特徴だろw
翻訳作業やってる奴関心するわ どんだけネタバレ目撃してしまうんだよ
前後の文脈とか分からんから ネタばれどころか頓珍漢なケースの方が多い気がする
英語で飯食ってたから参加しみたいんだけどツールを使ったりファイルを上書きしたりってのが嫌だなあ せめてテキストがわかればどんどん翻訳できるんだけど
>>683 会話順じゃ無いから訳してても実際、どこの誰の会話かさっぱりわからない。
>>685 スプレッドシートでの翻訳だからツールいらないよ。
必要なのブラウザとグーグルアカウントだけ。
左の英文みて、右に日本語を書くだけ。
>>683 仮に100人で翻訳したら、全体の1%しか見ないわけだから全然わからんだろ。
>>679 余裕です。是非!
>>685 Googleドキュメントだから、ツールいらないよ
Googleのアカウントから申請すれば、あとはテキストを翻訳するだけ
クエの内容や性別も大概解らないからなぁw 流石に全部のクエを踏破し会話を理解出来てる人はまだいないだろうから 修正前の日本語化はそれはそれで面白いw
>>685 日本語化Wikiの翻訳状況の下のほうのリストから
一応一部は落とせるよ
今から申請送っても平気?
むしろどうして駄目と思うのか逆に聞きたいんだが
FONVの時と比べて人いっぱい居るから楽だ・・・ 最後の方のDLCとか一人で黙々とやってた時期もあって 一つのDLCのエンディング丸々全部一人で訳したりとかどんだけ人居ねえんだよと
スプレッドシートによる自動翻訳?だけでも参加していいの?
簡単な英文はおれがいただく!
>>680 スレ読めばわかるがまだ始まったばっかりなんだオチツケwww
備考の欄にその文の状況や性別などを書いていけばいいんじゃ? それなら英語できない人も参加できるし
>>695 自動翻訳は、関数張るだけでもできるんでそれだけの参加は要らないかもしれんw
クリアしたクエの台詞を誰かが間違って訳してるの見ると 何故だかほっこりする
IDと翻訳文を同時に表示させたいな。 さらに原文と翻訳文を同時に。 今後ゲームを勧めながら翻訳精度を上げるにはあった方がいいかと。
FalloutにあるFOJPみたいに、ゲーム中にキー1つで英語・日本語表示を切り替えられるなら 誤訳とか一発で見つけられるんだけどな・・・ どうしてもこの方法だとやりづらい・・・
管理人さま承認ありがとうございます
今のペースなら一日に何パーセントくらいすすむかな?
日本語フォントを作りたんだがイマイチよくわからん。 よかったら誰かswf書き出し前のファイルを上げてくれないか・・・
おー、承認されました。 シートの管理人さんありがとうございます。
承認ありがとうございます、すごい進んでるなー
>>705 ライブラリにフォント入れてリンケージしてパブリッシュするだけだぞ
オチャデス( ・∀・)っ旦
>>701 なるほど、暫定版が出来上がったらID入りの訳文作れば出来るかな
>>704 そんなに気になるんだったら参加してくればいい
君も手伝えば早く終わるぞ
指示語が難しいな。 前の文章が分からないと完璧に訳しようがない。 とりあえず埋めておくよりは、分かる人に任せた方がいいのかな?
参加したいのは山々だけど、、 いかんせん英語があまり得意では・・・ Googleアカウントあれば参加できるのかな? Googleカレンダー使ってるからアカウントはあると思うんだけど。
>>713 右のコメント欄を活用しよう
とりあえず訳して、不安な事をコメに書いておくといい
>>715 ありがとう。確かにそうだね。
頑張ってみるわ。
閲覧者一覧から使えるチャット部分のログから ユーザーのドキュメントの開閉とかのお知らせだけ消せないかな あそこをチャット欄として扱えると、自信がない部分の翻訳の相談とかもし易いと思うんだが どうよ? あれたりなんだり面倒なことの原因になる場合の方がおおいかな
ゲームしながら訳してるぜ まだ序盤だがCompanionsのクエとか追加していくわ キャラ名わかる奴は備考欄にキャラ名書いておくな、後で修正変更しやすいように
720 :
名無しさんの野望 :2011/11/18(金) 12:57:22.39 ID:enpPL+Fl
申請したんだが許可マダー? 管理人さんも忙しいんだろうけど、 何時にメールをチェックしますとかのルールがあったら良いと思われ
平日だぞ加減しろ
仕事中だろ 許可もらえたタイミングからしてたぶん最後の認証は昼休憩かな 次は多分夜 設定変えた?っぽいので、閲覧だけは出来ると思うがどうなの
>>666 幅に合わせて小さくなっちゃってるのかな
でもいい感じ、よければ公開してください
firefox使いの人は英辞郎 on the webのアドオン使ってみてはどうだろうか 似たような英文検索できて便利だよ
当たり前だが、翻訳の流れの中で残ってる文章は、だいたい難易度高いやつだな。 共有システム上、みんなが難訳のボックスを選択して、挫折していく様が見えるw まあ俺もその一人なんだがw
さて・・・そろそろエロい文章を翻訳したいな
右上の『他 xx人の閲覧者』ってとこをクリックして右下からチャットで番号と訳入力すれば 誰か拾ってくれる…かも。 出たり入ったりの記録ですぐ流れるし望み薄だけどね。 ここでやってもいいかもだけど、やるんだったら別スレ立てたほうがいいのかな。 翻訳と、議論というか雑談というか報告というか、みたいなやつとで混じったら分かり難いだろうし
コメント用に1列使えばいいだけじゃ。 あのチャット機能っぽいのはログが拾え無さ過ぎで役にたたないよ。
>>727 それが攻略される様をみるのは楽しそうだな
一晩でガイドラインやらインフラが整うとは・・・恐れ入ります
「あの難攻不落の英文が攻略されたぞ・・・・」 「おお・・・。」
ジャーンジャーンじゃなくて、そこで流れるドバキンのテーマ
みんなの英語が素晴らしいので、未訳部分の竜語を英語に翻訳する作業する
竜語って英語にできるのか そしてむしろそれはしてしまっていいのか?w
>>738 詩みたいな口調で喋ってるっぽいね
直接訳さずに備考欄に書いておいてるよ
>>739 今見た。これ元はドイツ語か何かか?
できれば何言ってるか知りたいと思っていたが、これはすげーな。
こう言う時の日本人の団結力というか、集団意識って凄いよね。 手伝いたいけど邪魔になりそうなので使う側になります。
>>740 ベセスダ語。
アメリカの俺達の間で解析が進んでるんだよ。
わざわざ言語作ってんのかよあの会社w 単語変換すればいいだけっぽいけどよくやるわ…
>>743 そうなのか。
日本でもヒュムノス語とか作ってる会社あるし、
手間かかるけど作ってる方は案外楽しんでるのかもね。俺らみたいに。
アルトネに関しては毎作設定資料集出してるしな、ガストは完全に趣味の領域…
竜誤はUmarilみたく原文の後に「」付きで訳文入れるのもいいかもね。こんな感じに Abagaianye Ehlnadaya!『定命の神など恐れるに足りぬ!』
映画なんかだと下字幕と右縦書き字幕とかやったりするけど まあMODなしだと無理だわなw でも出るかもしれないし夢も広がるから、英訳と日本語訳と両方書いてあるといいかも
>>745 確かノルディックでバイキングな雰囲気出したいからバイキングの言語を元に色々と弄ってできたらしい
そこまでかける情熱は凄まじいな
両方表示は別言語喋ってるって感じが出てて良いな
一応、竜語分かるようになる設定だっけ?
人工言語ってなんかワクワクするよね アバターのはちょっとガチすぎてビビったけど
>>749 そこまでするんだ。と言うより、作る側としてはそこまでしたいんだろうね。
うんでもあっちのフォーラムでも未訳の竜語もたくさんあるから一部しか出来ないや、ごめんね
>>755 >コメントや機械翻訳など、新たに行を追加もOKです。
Wikiのここ、”行”じゃなくて”列”、じゃないかな。
竜言語はメインクエ序盤で、竜語喋る奴らから「ああそういえばおまえ竜語解らないんだっけ…」 と言われてるから、そのままでいいような
>>757 でも、なに喋ってるかは表示しても良いともうよ
翻訳する方の判断に任せますが
俺も自分のやってることにキリがついたら翻訳作業に参加させてもらおうかな
「マピロ マハマ ディロマト」みたいな。
RDRのように主人公が分からない言葉は分からないままの方が個人的には良いけど、 贅沢言える時期でもないな 分けて貰えると助かるけど
>>758 そこらへんは演出の仕方だよな
単純に原文ままのせるのだと翻訳漏れだとも思われるから頭に(竜語)とかつけてみるとか
EYEで日本語翻訳してたもんだが協力しようと思ったら許可制だっでござる 今申請中許可取れたら頑張るよ
マナ ウト ホオテ ラヘ? 標準語は分かるか?
>>762 で、意味の方も表示できるならして欲しいかもw
まぁ、竜語の解析が進んでればだけどねー
ところでざっと眺めて気になったんだが固有名詞の英語の前後に半角スペース挟むのと挟まないので分かれてるな これはどう統一したものだろうか
ぱっとみスペース前後に入れてる訳文みあたらないけど どのへん?
挟めよ
実際のゲーム画面でそのほうが見やすいっていうのなら、スペースあったほうがいいかもしれない
一般書籍とかでもマージンとってるし、挟んだ方が読みやすいね ただ後からでも何とかなりそだよ
まあ今後の翻訳でのついでにだな じゃあ挟むほうでとしてこれもガイドラインに乗っけてもらうべきかな
え、挟むのか てっきりはさまないのが当然だと思ってやってたわ すまん
ここではリントの言葉で話せ
向こうの俺たちも大概だな
ひんたぼ語でもいいよ
ふっちま゜さ゜ ひ をきるみそっ
文頭の固有名詞は単語の後ろだけ 文末の固有名詞は単語の前だけ その他は前後って事でおk?
あと気になるのは、文中の「!」とか「?」の後ろにスペース入れるかどうかかな。 自分はこういう翻訳以外で何か書くときにいっつも入れてるから、癖で入れちゃいそうになるけど。
好きなキャラとか好きなイベントの訳に当たると嬉しいな
S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripyatを例にすると 日本語などの二バイト文字に挟まれた半角英数字は読み難いので、二バイト文字との間に半角スペースを入れる事。但し「。、・:」等の記号・句読点との間には入れる必要なし。 例:「あああ:AAAいいいBBB、うううCCC・・・DDD。」→「あああ:AAA いいい BBB、ううう CCC・・・DDD。」
句読点で挟まれてる場合はどうしようね 「はやくしろ、jam。」 みたいな
了解ー
向こうのWikiの竜語、急に単語増えたなあと思ったら 向こうの攻略本にあらかた載ってたんだね
>>785 上の例に倣うとそこは入れなくてよろしい
みんな修正も早いなあ オンラインゲームのようだw
英語ダメって人はその辺の修正を頼んだ
スペースの修正片っ端から入れてます あとでやっぱなしでってことにはならないよね?w
ああついでだけど !や?は全角かな、半角かな ここも統一したほうがいいと思うんだけど。まあ置換で一瞬だけどさ
半角に決まってんだろ
え
頑張ってるトコあんまり言いたく無いんだが ツールでやるような単純作業をなんで手作業でやってるのがいるんだよ…
>>792 後で一気に直せるだろうけど、全角のほうが良いと思う
ああ全角文字の直後に半角アルファベットが入っている場合、間に半角スペースを入れるとかで出来るか 普通の翻訳作業に戻るわw
Okay, okay, I'll tell you.
誤爆だわ
竜語っぽいのを見かけたら備考欄に竜語?等と書いてもらえたら捗ります
後ろの方からやってる人も居るんだね 9000番台が少し埋まっててビックリしたw
人が多くて意外に早く終わりそうだな FONVみたいな俺しか居ないの…?状態は回避だな モチベーション上がるわ
FONV俺しか居ないとか言ってるのが何人かいてワロタ
同時に何人見てるかとか、作業状況がリアルタイムで見れるってのはモチベあがるわな。
それくらい少なかったって事だろ、人が
このゲーム何で一連のクエストの会話ですら3000から9000とかに飛ぶんだろ
こうやってテキストだけ見てストーリーバレしないようにじゃないかと推測
孤独な翻訳作業の中でたまにチカチカと他の枠が見えるとほっとする
Maraがマラにしかみえなくてヤバイ うれしそうに『結婚式をMara様の神像の下で行うのよ!』とか言ってるともうだめだ 集中できねぇ
>>809 メガテンのマーラ様しか浮かばなくなった
どうしてくれる
裏スジに顔がついてるやつかw
よーし、パパ頑張ってチカチカさせる作業頑張っちゃうぞぉ〜。
813 :
名無しさんの野望 :2011/11/18(金) 16:39:31.48 ID:HTVoWSz7
>>806 管理の仕方次第なんで別に不思議でもないと思うが。
内部的には関連した番号で紐付けしてて、会話引っ張る時にその紐付けで
引っ張ればいいだけなんで、通し番号にしといて紐付けがあれば問題ない。
>>810 こっちのマーラ様も愛の神だしなぁ
どっちかというと母性愛とか純愛とかの穢れのない感じだけど、アレ知ってたらなぁ…
Maraつったらマーラ・パーピーヤスかと思ってた
簡単な短文修正して、修正した気になろうと思ったら ある程度長い文が多くてびびってるでござるの巻
>>809 お前のせいで実家近所のおちんぽ神社を思い出したわ
あそこで神前式を挙げるシュールな図が思い浮かんで見るたびにふいてしまう
自分の翻訳してた所が修正されてて感動した そういうシチュエーションか!参考になった
今翻訳されてるのって会話だけだよね? 本の翻訳はまだ不可能なのかな
よく分からんが実際にゲームプログラム内にぶち込んだ順に番号ふってんじゃね?
CS早く欲しいな。自分のクリアしたクエスト追うのも一苦労だ。
シャキーン ∧_,,∧ 翻訳されてるみなさん、お疲れさん! (`・ω・) お茶もってきたよ!! ( ;; ヽと つ旦 ( ( ;( ;; ; ミ三三彡 """"""""""""""""""'"""""" ∧_∧ ( ´・ω・)あっ 旦 ノ つつ ⊂、 ノ し """"""""""""""""""'"""""" ショボーン (´ `ヽ、 ミ __ ガシャ ⊂,_と(´+ω+`)⊃ (__()、;.o:。 """""""""""""""""""""""""" Λ,,Λ ゜゜(´□`。)°゜。 ワァァーン .c(,_uuノ """"""""""""""""""'"""""
∧ ∧ ( ´ー`) \ < /| \.\______// \ / ∪∪ ̄∪∪
さて、本日も始めるとしますか
♪ チャチャチャ ♪ ∧∧ ∧∧ ∧∧ (゚ー゚ ) (゚ー゚ ) (゚ー゚ ) ((( ;;"~;;;"~゛;;) ((( ;;"~;;;"~゛;;) ((( ;;"~;;;"~゛;;) . ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ ♪ チャチャチャ ♪ .∧∧ ∧∧ ∧∧ ( ゚ー゚) ( ゚ー゚) ( ゚ー゚) (;;"~゛;;;~゛;; ))) (;;"~゛;;;~゛;; ))) (;;"~゛;;;~゛;; ))) . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ ♪ うーっ ♪ ..∧∧ .∧∧ .∧∧ .(.゚ー゚.) (.゚ー゚.) (.゚ー゚.) ;;"~゛;;;"~゛;; ;;"~゛;;;"~゛;; ;;"~゛;;;"~゛;; ミ;,,_,,;ミ;,,_,,;ミ ミ;,,_,,;ミ;,,_,,;ミ ミ;,,_,,;ミ;,,_,,;ミ ♪ ガンバレー! ♪ ,, -,, ,, -,, ,, -,, ,, -,, ,, -,, ,, -,, ;;, ,,ミ∧∧ミ,, ,;; ;;, ,,ミ∧∧ミ,, ,;; ;;, ,,ミ∧∧ミ,, ,;; "(ヽ ゚ヮ゚ ノ)" "(ヽ ゚ヮ゚ ノ)" ."(ヽ ゚ヮ゚ ノ)" | | | | .| | ⊂__⊃ .⊂__⊃ ⊂__⊃ ) ) )
うあー疲れた。頭パッカーンなりそうだから一旦休憩するわ 英語の勉強になるね。こんなに辞書引くのはじめてだわw
>>806 ロードの関係でエリア別にまとめてあるんじゃないの?
皆が翻訳するときに使ってる辞書って、紙? 電子? それともネット?
電紙
俺はweblio使ってるわ
俺もweblioだな。 モニター見過ぎて目が疲れてきたら紙の辞書使い出す。
物理媒体引いた方が覚えるんだろうけど、面倒すぎてネットだわ
俺なんかこのために電子辞書かったくらいだし
紙で引いたほうがいいとかいう人いるけど、利点が分からん 電子辞書のほうがかさばらないし、英和、和英入ってるし
>>831 自身の脳。
とか言えたらかっこいいよね。
紙も脇に置いてあるけど、基本はネット辞書ですなー
>>831 PC内に突っ込んである辞書ソフト
だいぶ古いが重宝してる
紙辞書の利点は同じような綴りの単語も一緒に目に入ってくる事 なんか翻訳してると腹が減ってしょうがないわ
頭使うとお腹空くな…… 下手に体動かすよりよっぽど疲れる
脳がフル回転してくれてるからな ジロウでも食べてカロリーをたっぷり取ってくれ!
脳には糖だろw というわけでコメダのシロノワールどぞー
砂糖そのまま食えばいいじゃない 消化も早いし胃に血が回って頭の働き鈍ることもないよ?
つまり二郎ラーメンに砂糖を混ぜるってこと?
単語の意味わかってもうまく文にならない 文法がわかってないとやっぱだめか
二郎はラーメンじゃないです!!
>>849 正直文法メタメタだけど
機械翻訳を参考にしつつ、辞書の例文総当りでそれっぽいのを探し出してどうにかしてる
まあわからない文章の方が多いわけだが。
解けそうで解けなかったりの部分もあったりもどかしい
ヤサイニンニクマシマシアブラカラメで
トレハロースの会社って潰れたんだっけ?
何のスレだここw
今夜の夜食スレ
moonsugarマシマシで
皆のために深夜に夜食画像張りに来るわ
うはwww大富豪ww素敵><
>>858 いますぐスイス銀行の俺の口座に振り込んでくれ
盗む 500円 チャリチャリチャリチャリチャリチャリ
>>858 お前のせいで500円玉にしか見えなくなっただろ
もうスタップさんはいないんだぜ Wait... I know you.って優しく止められる
Ahhh!とかNooo!ってのも訳すんでしょうか。 ネット上のスラングよりのちょっと遊びすぎじゃないかと思ったのがいくつかあったので・・・。
昨日の荒らしがスレ進行見てぐぬぬってなってるかと思うと楽しいなw
場合によっては注意だけで済ませてくれるしな…… スタップさん……ホロリ
ア−ッ!ならネタ臭いけど・・・アッー!は普通じゃない?
>>872 逆だと思ふ
……まあ、できれば何とか訳したほうがいいんじゃない?
翻訳が終わったとして、日本語字幕の中で突然「Noooo!」とか叫ばれたら笑わない自信がない
アッー!はホモネタだよ
アーッ!の方が自然に感じるなぁ俺は
自己満足の遊び翻訳をする人間はさっさと排除してほしいね そのための認証制でもあるんだし
マンガやスラング寄りの掛け声や訳は私家訳版なら許されるんだけどね…(実際ある)
>>876 翻訳できないので進行率とかだったら調査できるけど
どうなのかな
頭がアホになってたorz アッーの方がホモネタだった…失礼しました
>>880 wiki管理人さんの負担が減るので大変助かると思いますお
>>880 それでもおk
進行率とかあまり編集されてないから一見全然進んでないように見えるけど、実際かなり進んでるからな
やっぱり割れやと□になるらしいな 原因がはっきりしてすっきりしたわ -- 名無しさん (2011-11-18 18:05:44) これマジか?
スタイルシートとかって追加できねえのかな ダイアログとか翻訳したいんだよなすぐ目に見えて反映されて3000行くらいで終わるみたいだし
なんでここにかかねえんだよwwwwwww
割れじゃないけど、□になってるな
本の訳とかやってみたいな……
日本語版は、あの大量にある本もすべて訳されてるんだろうか・・・。
そらそうでしょ
もしかしたら割れだとexe書き換えるから差分パッチが当たんないのかもね
割れ対応の差分パッチを作るべき なんてね
本のファイルってwikiにある…無いか? STRINGSは違うのかな 今進行中の作業とは別の作業が必要になるのかな まんま小説の翻訳になるし相当きついな
日本語化wikiの投稿コメント欄も制限してくれ
自分も簡単な文くらいしか出来ないからスキルやエンチャント効果中心のダイアログとか4万の内殆ど単語や短文のシステムに回りたいな 本ってdlstringsのpagebreakで挟まれてるやつじゃないの? imgタグの文にbooksとか書いてあるし
今日は全員徹夜だぞ
え? 難易度文字化けするのって割れってことになっちゃうの?
仮に
>>897 が本の内容だとしたら
本のフォントってどういう風になってるんだろ
別に指定されてるのかな?
下手するとそっちもフォント別に導入しないといけなさそうだが
技術的なことは良く分からん…
俺はALCの英辞郎とgoo辞書とweblio使ってる 英辞郎は例文がたくさんあって訳し方の参考になるから重宝してる 例文に沿って辞書的な意味に捕らわれない訳し方してるからすごいいいよ 自分は日本語のボキャブラリがないから助かる
>>897 そういやそういうスキルやエンチャントやパークの効果の説明文とかも和訳必要になるな
今の所無理なのかな、そっちは難易度的にかなり手伝える人多そう
割れじゃなくても□になるのは Wikiをしっかり読んでないか もしくは自力でStringからの抽出に手をつけてない奴に多いと思う つまり…わかるな?
淫乱アルゴニアンメイドの和訳はよ!
スキルとPerkの和訳は普通のwikiのほうである程度訳されてる 和訳した人は先にあっちを更新してやると攻略求めてる人は喜ぶかも
ニコ動でスカイリムを字幕と実況プレイしてる人居るがアレ参考にして訳するとマズいんだろうか?
割れにして、荒らしたいだけでしょ皆さん、スルーお願いしますねー
では誰か進行率をWiki反映させて・・・ ってかWiki編集くらい自分でやれるよう勉強しなくては IL_00000-00999 0831/1000 (83.1%) IL_01000-01999 0175/1000 (17.5%) IL_02000-02999 0058/1000 (05.8%) IL_03000-03999 0203/1000 (20.3%) IL_04000-04999 0049/1000 (04.9%) IL_05000-05999 0113/1000 (11.3%) IL_06000-06999 0043/1000 (04.3%) IL_07000-07999 0004/1000 (00.4%) IL_08000-08999 0025/1000 (02.5%) IL_09000-09999 0133/1000 (13.3%)
>>907 参考にするくらいならいいんじゃないの
後々揉めない為にうp主に許可貰ったらなお良しじゃないかな
本日21:00 ダイアログ、字幕、システムのシート全開放予定 作業が終わり次第レスで知らせます。
なんかすごい勢いで翻訳されてるな 始まったの昨日だろ?
おしゃあああああ待ってたぜ
>>911 お疲れ様!
簡単なところだけだけどありがたく翻訳させて頂いてます
ありがたいけどあんまり無理しないで下さいね。
>>907 引用はよくない
でも、見て頭で考えるのは人の自由だから 参考は良いんじゃないかな
投稿者さんに聞くのが一番早いだろうけど
でもそこにあるのが全部ではないからな…… 確かにペースはすさまじいが、推敲なんかも考えると、まだ先は長い
明日は土曜日か…
全体が70000ぐらいだったから 計算してみると大体5%〜10%ぐらいはもう終わってることになるな 独自に他のところ翻訳してる人もいるだろうし…やばいなw
あ、ごめんミス
クレジット画面は翻訳対象外だろうけど、クレジットの文字が化けるのは\data\interface\credits.txt(Skyrim - Interface.bsaの中にある)が 西ヨーロッパ言語の形式のテキストファイルになってるからみたいです。UTF-8で保存すれば直るかも。 もし、クレジットの画面見て化けてる報告してる人がいるなら、現状は化けてて正解だと思います。
確かここにいるよスカイリム翻訳してる人
2%ちょいだ…おちつけよ俺
926 :
名無しさんの野望 :2011/11/18(金) 19:11:31.43 ID:VlkdvgGJ
928 :
名無しさんの野望 :2011/11/18(金) 19:14:25.61 ID:8WOx6qmq
0-999セコセコやってるが、この辺まで消化率進むと、 高難易度というか、ゲームやってないと判断に困るのばっか残っててきついw
>>929 お前が…83.1%の男!
明日には100%なってそうだなw
>>926 俺んとこで本の文いじったら□になっちまったな
fontconfig.txt色々いじり倒してるからだろうか
割れでも普通に日本語化されるぞ。
プレイ動画にするとしたら普通端折るだろうから参考にならんわ
grahh!みたいのならまだしも、普通の文章で「〜ェェー!」とか「〜ィィー!」とかマンガっぽい口調?にするのはどうかと思うよ
>>907 多分あの動画だろうけど、あれ翻訳には向かないかも
雰囲気でなんとなく訳してる所が多い
外人さんが訳してる動画も確かあったはず
ドラゴン言語とか、日本語パッチ当てても一部文字化けしてる人は、 fontconfig.txt に次の2行を追加することで直るみたいです。 fontlib "Interface\fonts_console.swf" fontlib "Interface\fonts_en.swf"
ああそうか簡単なことだった fontconfig.txtでmap "$SkyrimBooks" = に日本語フォントが指定されてないだけだった
>>940 カジートはMorrowindの頃からインディアン嘘つかない的な和訳だったと思う
M'aiq は疲れている。困らすなら他の誰か。
オブリのマイークと同じ口調でいいんじゃない
マイーク語録は助詞抜けばふいんきでそうやな
オレサマ オマエ マルカジリ
今回ni ni ni ni ni niは居ないのか?w
カジートの翻訳全般は基本↓こんな感じだとヌコヲタの俺は凄く嬉しい 例 I saw a mudcrab the other day. Horrible creatures! 訳 M'aiq'はこの前mudcrabに遭遇したの。とても恐ろしいクリーチャー… 例 M'aiq is always in search of calipers, yet finds none. Where could they have gone? 訳 M'aiqはcalipersを探しているの。でも見つからない。彼らは何処に行ったんだろう? まず先に名詞を持ってきて後は舌足らずな感じだとグッド 全てリスト化されたらM'aiqと猫であろうセリフは個人的に修正してドン引きされたい
頭痛くなってきたからゲームすっかね
俺も参加して、数個だけ翻訳したけど全く自信なし^^; というか、英語力のなさを痛感しました。 みんなすごいね!
はい
誰だって最初はそうさ
今日は徹夜だな
俺にとっては英語も竜語も大差ないぜ
中国語とエスペラント語使いの純血日本人の俺の出番はもうちょっと後だな
とりあえず、他に手伝える事が無いからスレ立てるけど
テンプレは
>>1 のままでOK?
>>949 と
wikiの参加概要ページいれたら良いんじゃないかな?
現在翻訳中!とか書いて
>>950 〜の←この「の」がなければそんな感じかね
外資系企業勤務の俺様今北区 今夜から参戦する
43パーセントかあ
このドキュメントへのトラフィックが多いため、シンプルなリスト モードで表示しています ってなるんだけどこれじゃリストモードじゃ書き込めないよね? 人大杉ってこと?w
毎度の事だけど誰が誰に喋ってるか分からないと訳しづらいな 男か女か上官か部下か
おつもつ
またせたな! 上司の飲みを断って社畜が帰って来ましたよ 昨日の遅れを取り戻すぜ
非常に申し訳ないですが一身上の都合により Wiki、スプリッドシート、関連アップロダを閉鎖させて頂くことになりました。 ダウンロードした言語データ関連は各自削除をお願いします。 本家言語データ丸上げはやっぱり厳しいみたいです。 こういった形になって本当に申し訳ないですが 私自身ではどうする事もできません。
すごい進んでてちびった・・・
急に404になったぞ?
ちょおwwwwwwwwwwwwww 圧力wwwwwwwwww
404
えっ
え
圧力ktkr
ktkr
これは不買始まったわ
We're sorry. The spreadsheet at this URL could not be found. Make sure that you have the right URL and that the owner of the spreadsheet hasn't deleted it.
なにがおこった??
まじかよ
え? おいどういうことだ
>>985 この部分しか翻訳してないよ
他は手付かずのフル英語
え・・・
オワタ
_____ ...::´::::::::::::::::::::`::...、 /::::_::::::_::::_:::::_:::::::::::::\ /:::/(゚v゚)('A`)(^o^|:::::::::::::::::. /:::/::「「i::::::::Τ::|:|:|:|:::::::::::::::::: /:::::|:Νiハ:::::::::|:::」」从::::::::::::::::::! え? /:::::::| ┃ ̄ ┃ i::::::::/::::::::| ⌒i::ノ __ i/:::/}:::::::::| /八 ` ノ i::/ノ::::!::::| 厶i§:〕≧==== ≦〔::l/::§::l::::八 ノ::i:0::::/(__)/ (__) /1:::::::::0::::::〈⌒ ∠:::::::O:// // マハ |:::::::::O:::::|:::.、 Lノ::O{/∧二二//∨ト-::::O:::!ルヘ{ /::/:i:// ∧介 ∨ /::/i::::i ⌒i川ヘ /二二∨_/⌒V从「` / /∨二ニニニ「 \ / iニニニニニニニ| /
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。