The Elder Scrolls V: SKYRIM 和訳考察スレ その1
1 :
名無しさんの野望 :
2011/10/04(火) 22:29:57.56 ID:VA3jg2wK
2 :
名無しさんの野望 :2011/10/04(火) 22:43:44.51 ID:txXPn5fB
3 :
名無しさんの野望 :2011/10/10(月) 16:10:01.45 ID:3SocDqnY
The Infernal Cityの翻訳がほしい
4 :
名無しさんの野望 :2011/10/10(月) 16:37:04.63 ID:Ih/W1sZn
>>3 ゲーム本体の日本語化MODのようにはいかないだろうね
文章そのものが商品だからね…
5 :
名無しさんの野望 :2011/10/10(月) 23:45:01.02 ID:Dx23t9B8
ここ結局使わないの? 別にあっても良いと思うんだが
6 :
名無しさんの野望 :2011/10/13(木) 04:14:15.76 ID:7ViBxReB
過疎ってやがる・・・・・早すぎたんだ
7 :
名無しさんの野望 :2011/10/13(木) 05:09:20.96 ID:R+L+XGiV
和訳考察スレじゃなくて和訳スレとか日本語化スレにすればよかったのに
8 :
名無しさんの野望 :2011/10/19(水) 21:44:31.95 ID:YZQqOVov
Steamで言語日本語あるぞw
9 :
名無しさんの野望 :2011/10/24(月) 12:56:28.04 ID:W6kWLkf1
あっても発売されないんじゃ意味ないし
10 :
名無しさんの野望 :2011/10/27(木) 19:44:10.57 ID:rOxGO9nA
うちの5770で本当にたたかえるのかなあ ほんとかなあ…
11 :
名無しさんの野望 :2011/11/03(木) 16:21:26.86 ID:JeZj1mYX
とりあえずここを日本語化スレにするか。12月6日のsteam解禁後に日本語化されたテキスト・ボイス を見て不満が多いようなら日本語化を進める、ってことになるのか 実際には問題のある部分のテキストを修正するだけで終わりそうな気がするけどな
12 :
名無しさんの野望 :2011/11/03(木) 20:04:31.71 ID:uYkx5373
てか日本語化されてるかどうかも分からない訳で SteamのJP表記は国内のCS販売に合わせて販売日ずらす為だけの可能性もあるし
13 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 01:24:13.33 ID:zv7dk/o0
PC日本語化はされるよ、コンシューマと同じ その時になったら「名詞は英語じゃないと」とか今言っている人たちがどうするか見物w わざわざ名詞英語版を作ってマイノリティになるのかねw?
14 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 01:45:57.30 ID:L18k5aAi
名詞日本語化派の人たちって、そうやってすぐ見下すから嫌いですぅ>< もし最初から全て日本語化されてる状態のものが出たとしたら、 諦めてそのままやるかもしれないし、 人名、地名などの固有名詞だけを英語に戻して、 アルファベットでの綴りが視覚情報に残るようにしたいなと思う。 「銀のロングソード」は対応する単語がほぼ1対1だからSilver Longswordか、 あってもSilver Long Swordていどの差だろうからどっちでもいいけど、 アグロナック=グロ・マログ、ドヴァキンなんかの対応する言葉が存在しない造語は、 Agronak gro-Malog、Dovahkiinっていう「綴りそのものを含む」文字列情報で頭に入れたい。 と希望します。 一般名詞のアイテム名なんかは、この際どちらでもいいよ。 あーでも、アーティファクトは英語の方がいいな… クライサメレーとChrysamereだと、英語のほうがそれっぽいもんなぁ… 悩ましいw
15 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 03:12:20.66 ID:zv7dk/o0
>>14 がんばって英語名詞版作ってください
そして日本語名詞だらけのスカイリムスレで
がんばってスペリング確認しながら英語名詞でカキコしてください
その方がオリジナルに忠実だし、海外のサイトで検索しやすいので良いと思います
16 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 03:19:26.49 ID:kx2vvBRW
>>15 英語名詞作るだけなら英語版からnameとDialogを抜き出ししてパッチ作れば出来るよ
Dialogは文章によっては差分抽出だけではうまくいかない部分もあるだろうけど
17 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 03:20:08.53 ID:pnQg4S1g
さっきのキチガイだろ ほっとけ
18 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 03:32:49.98 ID:10QIgBj6
総合的に見て 自分にとって楽な方選ぶだけだよ
19 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 04:18:32.11 ID:lK6/jLyv
そんなに気になるなら英語名詞と日本語名詞との対応表を作ってくれ。ありがたく検索用に使わせてもらうわ。
20 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 06:51:50.93 ID:9AcNZcoI
急いで[英語]まで向かい[英語]に居る[英語]に会い[英語]を受け取ってくれ こんな、ゲームやりたくないです
21 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 07:13:57.84 ID:10QIgBj6
固有名詞だけだと俺は英語だと認識してないということに気付かされた
22 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 10:47:22.01 ID:VPdG/MlI
ルー大柴みたいだな 藪からスティックとか
23 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 12:24:28.55 ID:L18k5aAi
藪からUmbra! おかげさまで名詞日本語化推進派()はキチガイだらけに見えてきた
24 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 12:35:26.96 ID:x8N1otFQ
ああ、わかった 文章中にWindowsとかFirefoxとか混じってても普通に読んでる、 その感覚に近いんだな
25 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 16:14:50.27 ID:9AcNZcoI
新作だし人物名とか専門用語とかそういう感覚で読むのは無理だな
26 :
名無しさんの野望 :2011/11/04(金) 16:49:28.34 ID:j6wOqMw6
すぐ慣れるさ
27 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 06:41:51.57 ID:6fHZ/xu+
日本語確定きたか このスレいらねーな
28 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 12:16:03.52 ID:OGY29c0v
PCに日本語入ってるのか。それなら安心だ 揉め事の原因が減ったようなものだし
29 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 14:41:51.31 ID:ELMEGIZ1
入り方が問題だがな。 MOD形式で入ってればよし。 さもなくば、英語版も買うハメになりそうだ。
30 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 20:48:28.34 ID:KZokOCxP
「コンソールで発売されるSkyrimは吹き替え」 こんな情報をよく見かけるんだけどマジか? アイテム+人名+地名+音声の英語化パッチを作らせるなよ俺に
31 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 21:32:12.69 ID:veP8z77S
SkyrimPC版、日本語版確定か 英語名詞厨の方、ご苦労様でした。 上の人もがんばって英語名詞版作って、それで遊んでね! とは言っても、どうせ英語名詞厨も結局は公式日本語版やって、 これからは日本語名詞使うことになるんだよな オリジナルが〜、海外MODが〜、検索の時が〜なんて言ってるが、 ま、その程度のもん
32 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 21:37:39.97 ID:KZokOCxP
お前のスキルの無さを棚上げするなよ TES3の頃からMODいじって自分で家を建てる俺様だぞ? 英語版から名称を抜き出すなんて朝飯前なんだよ 言っとくが絶対にアップしてやらんからなw 自慢の銀髪爆乳エルフPCで雷鳴のクレイモアでも振っとけw
33 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 21:53:08.86 ID:fWFOfYJP
>>30 さすがに吹き替えはないと思うが…
日本語訳名詞英語版作るなら協力するぜw
CS出るまでは英語でやるか
34 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 21:56:20.46 ID:veP8z77S
英語名詞厨は 日本語字幕に日本語音声まであるゲームを、 わざわざ名詞英語にして、英語音声にして楽しむの? 正気の沙汰じゃないよね。外国の人から見たら異常じゃないの? じゃあ、そんなに英語が好きなのって聞かれても、英語はしゃべれないんでしょw Laralthir をちゃんと読めないし、発音も出来ないけど「カタカナは嫌」って意味不明
35 :
名無しさんの野望 :2011/11/05(土) 22:00:33.29 ID:Oab2E1WP
焦らず騒がず正座して待とうぜ 全裸でダイビングロックでな
36 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 05:39:00.00 ID:LmSms+Qn
>>34 英語名詞厨は何にでも文句を付けないと気がすまない連中
公式の訳が糞とか言いつつどう訳せばいいのかも分かってない
老害と似たような思考、ウザさを感じるよね
37 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 10:18:14.50 ID:dmWD7PCR
>>34 確かに、正しく読めないし、発音もできないに、「あえて」英語名詞使っている人ってこっけいだよなw
その、Laralthir は日本人ではきちんと発音難しい
他スレで dark brotherhood の話出てるが、多分そいつら全員 dark brotherhood 正しく発音できないだろうし
brotherhood の「正確な」ニュアンスも知らないくせに「闇の一党」「闇の信徒」じゃ違和感あるって言ってるんだよね
じゃあ、brotherhood のもっと良い訳は?って聞いても返事は帰ってこないしw
38 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 10:36:59.67 ID:Lg86UFDx
発音が分からんから、原文ままにするというのはあるな Draugrなんか現実の古代ノルド語から引っ張ってきているから、普通はさっぱり分からん そのまんま読むとドラウグルとなりそうだけど、実際はドローグァ、ドローガって感じらしいし カタカナが嫌ってのは、単なる厨二病だな
39 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 10:39:16.36 ID:BX8aXFzo
ダークブラザーフッドという文字面がダサく感じ無いのは結構問題あると思う
40 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 10:50:16.18 ID:dmWD7PCR
そういえば、一時期クソ訳の象徴みたいにされて、あちこちのスレに貼られていた 「ここは荒野のウェスタンだ」だが、"this is the Wild West."の訳としては悪くないと思うんだな 「ウェスタン」という言葉から、様々な小説や映画をバックボーンとしてアメリカ西部開拓 時代のあの雰囲気をイメージできない教養のない人には「ぽか〜ん」なのだろうが つまり、言いたいのは訳や日本語化を批判している連中の、英語力と教養なんてその程度のもん ・・・だがあのゲーム、変や訳はたくさんある なのに、まだましな「ここは荒野のウェスタンだ」を嬉々として貼っている連中の頭の悪さはなんとも言えん
41 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 10:50:38.42 ID:Pm86k+tN
結局、ロールプレイをする上での雰囲気、感覚の問題なんだよね。 人によって慣れ親しんだ環境が違うから、そこを無理にすり合わせようとすると摩擦が生じる。 英語名詞に慣れてる人からすればそれが自然なんだろうし、逆もまた然り。 どっちが優れてるか比べるようなことでもないし、両方あってもいいんじゃないの?
42 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 10:51:12.85 ID:Lg86UFDx
>>39 ブラザーフッドオブスティールとかアウトキャストとかでも全然違和感なかったし、それで馴れたからね
43 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 10:59:56.25 ID:dmWD7PCR
>>39 自分も純日本人だから、字面は「ダーク・ブラザーフッド」より「dark brotherhood」の方がだんぜん良いと思う
悲しいかな、アルファベットの方がイイ感じに見える
自分のTシャツにどっちを印字しますか、と言われてたら間違いなく「dark brotherhood」を選択する
しかし、それはあくまで雰囲気の問題、「読めて」「記憶に残る」方と言われれば「ダーク・ブラザーフッド」
そしてゲームの場合は、その方が大事だと思う
個人的には、もっと言えば「ブラザーフッド」の正確な意味が分からないので、「闇の一党」「闇の信徒」の方がありがたい
44 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 11:06:44.47 ID:BX8aXFzo
>>43 英語で出来た固有名詞はそう多くないので、
Dark brotherhoodの意味がわからなければ辞書を引くな
そんな手間でもない
ダークブラザーフッドだと辞書すら引けないし見た目が良くないので、「闇の信徒」の方がまだいいなw
ただ、Dark brotherhoodは過去作にも登場してて、もうDark brotherhoodで名前覚えちゃってるから、
今さら日本語訳されても何か分からん、困る、というのが英単語派の言い分だと思う
45 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 19:05:13.13 ID:3WvK9pdL
英語名詞キチガイが息してないよお
46 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 20:02:03.07 ID:pLEGBfmn
可哀想な子だなあ そういう事言わないと自我を保てないなんて…
47 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 20:02:40.13 ID:hfxuHxij
>>43 マジレスしたらそんなTシャツどっちもいらないです・・・
48 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 20:26:03.77 ID:OAybVlSv
正直、どうしてもTシャツに印字するなら Dark Brotherhoodのなんたらより Black Handのあの手形だと思うの
49 :
名無しさんの野望 :2011/11/06(日) 20:43:51.58 ID:BGlMCLwc
つ【母のレリーフ】
50 :
名無しさんの野望 :2011/11/08(火) 21:34:07.94 ID:JEKYQTdn
何の媒体か忘れたが「同胞団」て訳されてたのを見たことあるな。
51 :
名無しさんの野望 :2011/11/08(火) 21:41:16.12 ID:ZQk0WKfR
氷と炎の歌シリーズは和訳で揉めたなあ 固有名詞は直訳・人名はラテン語読みだった翻訳者が引退して、 固有名詞は中二病全開の意訳・人名は英語読みの翻訳者にバトンタッチした Nights Watchの訳が「夜警団」から「冥夜の守人」に変わった時は、頭おかしいんじゃないかと思ったぜ
52 :
名無しさんの野望 :2011/11/09(水) 04:09:37.69 ID:0B4TroE1
ていうかまったく関係ないゲームや小説引き合いに出す奴って馬鹿だよね 必死に出来の悪い物かき集めてきてどうしても固有名詞和訳は糞だと皆に刷り込みたいらしい
53 :
名無しさんの野望 :2011/11/09(水) 05:59:15.93 ID:RPlm/Aga
そういうキチガイごっこはつまんないからいらないです
54 :
名無しさんの野望 :2011/11/09(水) 10:38:19.58 ID:zRudkTOj
ともかく、このスレの今後は 日本語版が発売された後、誤訳の訂正パッチ配布 固有名詞英語化パッチの配布などに使う、という事でよろしいね?
55 :
名無しさんの野望 :2011/11/09(水) 12:07:11.81 ID:0B4TroE1
良いんじゃね、どうせ荒れると思うけど
56 :
名無しさんの野望 :2011/11/09(水) 21:46:52.42 ID:kUHFHsT3
荒らすんだろ、お前が
57 :
名無しさんの野望 :2011/11/10(木) 01:15:12.12 ID:bUFBK6cS
保守
58 :
名無しさんの野望 :2011/11/10(木) 11:53:39.20 ID:P0An0P61
完全日本語だった場合に名詞の日英対応表があったら UESPなどで調べる時にいいな程度に思うことはあるな CKがTESCSのように名詞エクスポートが簡単であれば手出ししやすそうだが…
59 :
名無しさんの野望 :2011/11/10(木) 21:37:41.15 ID:IdyAloUx
せめて日英対応表はないといろいろ辛いよねえ
60 :
名無しさんの野望 :2011/11/10(木) 21:38:07.69 ID:IdyAloUx
どっちにせよ、CKが来ないことにはどうしようもねぇが
61 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 04:12:01.65 ID:0u7VCCFN
12月さぁまじで日本語くんのか?説明書が日本語とかないよな? 簡単な部分だけでも日本語化はじめね?
62 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 05:49:00.86 ID:WO8wePGa
>>40 いや明らかにおかしいだろ
そもそも荒野のウェスタンって何?
言語から離れて意味を通すための意訳にしてもおかしい
63 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 06:09:31.07 ID:MFMoUM/E
問題は英語MODを使った時だ
64 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 08:15:59.34 ID:21MClqq1
ウエスタンと言えば、荒野、保安官とアウトローの対立だからなぁ 荒野のウエスタンは頭痛が痛いっぽくて変
65 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 09:03:19.37 ID:xI/E2VN5
ウエスタンは西方って意味だぞ 教養ねーな
66 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 12:43:58.01 ID:LRHir1bR
マカロニウエスタンが「西方のマカロニ」か
67 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 16:06:07.98 ID:bl5KTN6k
>>62 ,64
本気で言ってるの?
明らかに教養というか知識というか言語に対する力が足りない
とにかく、自分がよく知らないことには口を出さないこと
>言語から離れて意味を通すための意訳にしてもおかしい
???「原語」の変換ミスだと思うが・・・
Wild Westという原語から離れた意訳をしないように、
この訳者は苦しいが「荒野のウェスタン」という訳を作ったんだろ?
「ここは無法地帯だ」みたいな訳が、君の言う、原語から離れた意訳ってやつだ
訳の中にWild Westにあたる言葉がないだろ?
>荒野のウエスタンは頭痛が痛いっぽくて変
一般にウェスタンという言葉でアメリカ西部開拓時代をイメージできる
しかし開拓時代にも色々な側面があり、その人によってイメージするものが違う
華々しくエネルギッシュだったり、砂塵の向こうの愛だったり、ディズニー的なものをイメージする者もいる
それを、この訳者は「荒野の」とつけることで、西部開拓時代の中でも荒々しく血なまぐさい、
名作映画で言えば「荒野の用心棒」や「荒野の七人」ような背景とイメージを喚起したかったのだろう、
とするならば、「荒野の」という言葉は「ウェスタン」のイメージを絞る形容詞として問題ない
自分もこの「荒野のウェスタン」が良い訳だと言っている分けではない、しかし
こき下ろされるような訳でないことは確かだ
どっちにしろ、この件についてもう君らは発言するな
68 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 16:17:25.87 ID:ycETsZAI
まぁ問題にするなら爆発するミグに走らせる致命的なのとか 殺せ、ロシア人だとロシア人が言っちゃってる方が良いわな その荒野のウエスタンも場にそぐわない訳だから意訳した方が良かったろうけど
69 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 16:31:11.70 ID:c4izTOfw
いずれにしても今度の日本語化は代理店が勝手に作った訳文ではなく、 スカイリム製作会社が作った”本家”の日本語訳文。 誤訳はあったとしても、”スカイリムと日本語訳文のセンスが合わない”は基本的に無い。 本家が作る訳文が気に食わないなら、”合わない”と主張する人達こそがスカイリムに合って無いことになる。
70 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 16:37:01.19 ID:ycETsZAI
>>69 制作会社のベセスダは作ってないんじゃねーか?
ゼニマックスアジアが作った日本語版CSのデータを流用するのが一番コスト安いし
71 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 16:41:53.75 ID:c4izTOfw
>>40 「荒野のウエスタン」で正解
ウエスタンの単語から感じるイメージと荒野の単語から感じるイメージから、
通常の人は、荒くれ者どもが殺しあうイメージを感じ取れる
訳者が伝えたいものが伝わってるので、何の問題もない正常な訳文
72 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 16:48:26.37 ID:c4izTOfw
>>70 ゼニマックス社員がベセスダのゲーム製作にも直接関わってるし
ゼニマックスとベセスダは人事異動も活発だし事実上同じ会社
73 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 16:52:33.10 ID:ycETsZAI
>>72 その割にはFallout3にも誤訳は結構あったよな。タロン社とか北米ユーザーにもその意味じゃないとか言われたし
74 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 17:11:40.07 ID:c4izTOfw
>>73 だから言っただろう
>誤訳はあったとしても、”スカイリムと日本語訳文のセンスが合わない”は基本的に無い。
75 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 17:23:26.50 ID:c4izTOfw
>>64 意味を二重に被せて強調する表現は日常的に行われていて間違いでもない
女性に絶大な支持を受けて大ヒットしたドリカムの「ねぇどうしてすごくすごく好きなのに〜愛してるというだけで〜」の歌詞も間違いというのかね?
76 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 18:02:19.02 ID:Y4B2D5UT
>>40 批判してる連中と同じ場で考えるから遠ざかる
あいつらは批判することが目的なの
イライラしてるやつがその辺の目に付くものにケチをつけてるアレだ
お前の行為は馬鹿に、お前は馬鹿だといってるに過ぎない。不毛だろ?ほっとけばいい
77 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 19:34:36.43 ID:oc2uyxVg
>>74 なんでそんな必死なんだろう…
ストーリーや世界観作ってるスタッフと翻訳スタッフは別なんだから、
公式の翻訳だろうが出来が微妙なことはあるよ
え、まさか同じ人がやってると思ってた?
78 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 20:04:23.12 ID:c4izTOfw
その全て含めてスカイリムスタッフ プロジェクトリーダーの下に集まった彼らスカイリムスタッフが作ったものが”本家”
79 :
名無しさんの野望 :2011/11/11(金) 21:26:44.27 ID:TsEjz+54
自分がプッシュしてる何かを正当化したいだけだろ そんなのこっちは知ったこっちゃないんだけど
80 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 00:04:05.19 ID:FUzn6/aZ
世の中のお仕事の仕組みがわかってないんだろう
81 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 01:03:21.69 ID:WvOdfMGX
Whiterunで家をかいたいんだけど、 誰から買えばいいか誰かしらない?
82 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 01:06:30.34 ID:we5GAjI5
領主の横に居たハゲ
83 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 01:10:14.18 ID:WvOdfMGX
>>82 ありがとう!
タロスの抱擁があらんことを
84 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 01:11:59.39 ID:w+ILlmgi
537 名前:名無しさんの野望[sage]投稿日:2011/11/09(水) 14:16:37.96 ID:zqDxZ8GV [1/2] CS厨と、香辛料臭い奴らが沸いてるなぁ この前、とあるゲームの日本語化の時に和訳の邪魔してたのが、例の外国人だという事がばれたからな IPやら、世界一利用者の少ない某国語とかね 日本語入ってなくて、日本語化する場合ご注意を ゲームの日本語訳をされると、精神面に変調をきたす人達が居るようですので こういう事も有るので、十分通意してくださいね そういえばWikiも何処からか攻撃受けてたよなぁ・・・
85 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 01:13:36.73 ID:DQ/Njsj4
UIの糞さにブチ切れそうになったが、そんなのどうでも良くなる位面白いな
86 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 01:50:18.07 ID:9OqvhF+S
重量無制限modはやく
87 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 02:20:09.22 ID:U3TtWzZQ
>>67 完璧な論破ですな
オレも「荒野のウェスタン」のdisられっぷりについては腑に落ちない点があったんで
同意見の人がいて嬉しいよ
スレ違いについてはスマン
88 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 02:21:41.84 ID:clM59E+F
ろんぱ w
89 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 02:29:53.88 ID:MhTipCl3
日付けがかわって自演しほうだいですなぁ〜
90 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 04:19:12.19 ID:lXoqRUed
正しい正しくないの前にスレチだということをきちんと認識してください
91 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 05:40:58.94 ID:orVqnFxh
>>73 タロン社は絶妙な訳だろ
公式には中隊だけど、会社も掛かってる
チンピラが組名乗るのと同じ
タロン組だと幼稚園みたいだろタロン社でいいタロン中隊だとつまらない
92 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 06:03:49.60 ID:LPau59uC
>>73 お前試しに「タロンシャダー!」と「タロンチュウタイダー!」を
自分で言ってみろ。もしくは「タロンダンダー!」とかな
そして英語版の「Talon Company!」を聞け
そうすりゃあの訳がベストだって嫌でもわかるだろうよ
93 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 07:26:37.39 ID:26mROcIO
ていうか、「Talon Company」がタロン中隊だろうがタロン社だろうがゲームプレイには何の影響もないし 別に超訳ってわけじゃないからどうでも良いんだが これを気にする人って何がそんなに嫌なのかね、英語ちゃんと理解してる人は最初から英語でやるだろうし
94 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 09:06:37.17 ID:LFQZUYwZ
固有名詞は下手に和訳しないでほしいな たとえばTES4のNPCで Wrath→憤怒 (鋼の錬金術師だとラースだね)とか 地名で Grayrock Cave→灰岩洞穴(グレイロック洞穴の方がいい)みたいな Los Angelesを「天使達」って訳したら変なのと同じでムズムズする
95 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 09:09:52.45 ID:N9rys4Qq
つまり帰化外来語の意訳はダサくなるからヤメレと 漢字化して逆に読みにくくなってたりしてる本末転倒なのもあったな
96 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 09:35:12.12 ID:gXsKhsl2
【P2P】PCゲーム総合スレ Vol.286【Warez】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/download/1320985326/ 245 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 01:01:13.34 ID:gSfMm1OR0 [1/2]
PCゲー板のカス共は日本語版が一ヶ月後に来るからって日本語化しないのなまじカス
253 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 01:14:12.93 ID:gSfMm1OR0 [2/2]
どこの馬の骨かもわからん奴の日本語化より
オブリを愛しスカイリムを心待ちにしてた自分たちで日本語化するのが本道ってもんだろ
PCゲー板はいつからこんなカス板になったんだよ
249 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 01:09:52.55 ID:XbS/ruCp0
>>245 なんだそりゃ、PCゲー板はカスしかいないんだな、助け合いの精神が無い非道だは
97 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 09:38:55.19 ID:LFQZUYwZ
>>95 うん
武器だと Sinweaver→罪の編み手 とかなんじゃそりゃ?って感じ
シンウィーヴァーとかシンウィーバーでいいじゃんみたいな
チョコボ→馬鳥 を思い出すよ
ただし、カタカナだと長くなりすぎるものとかは適度に漢字化してやればいいと思う
98 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 09:46:24.21 ID:fk5MSC27
帰化外来語、人名などはカタカナに開く程度でいいと思いますよ。 一点もののアイテムの銘もよほど意味がわかりにくいものでなければ それに準ずる形でいいんじゃないでしょうか。 「どう読むか」ですりあわせが必要にはなるかもしれませんが。
99 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 11:04:31.37 ID:gSf/N1ia
海外ファンタジーの和訳とかは結構漢字化してたりするけどね
しかしこれでTwoworldsの立場完全にきえたな 3だすならもう別の方向突き進まないとな
シンウィーヴァーよりは罪の編み手のほうが
どっちもクソ
>94 地名の訳は実は難しい、読みそのままにカタカナ化けすればいいってもんじゃない 「千葉」みたいに完全に意味を失っているなら「Chiba」であって「Thousand Leaves」ではないが 例えば自分でRPG作って、洞窟に「竜骨洞窟」と名付けたなら、その英語版では 「Ryukotsu Cave」じゃなくて「Dragonbone Cave」って訳してもらいたいと思うだろ? つまり、地名は訳した方がいい場合もあるってことだ
「Pfalzgraf bei Rhein」も「ライン(の)プファルツグラーフ」か「ライン・プファルツ伯」か「ライン宮中伯」か、どこまで意訳するか揉める 「Niagara Falls」はそのままだと「ナイアガラ滝」だろうが、一般的に「ナイアガラの滝」と「の」を入れる 一方で、ナイアガラの滝の一部を形成する「Canadian Falls」はそのままだと「カナダの滝」なのに、定訳は「カナダ滝」だ ああ、面倒くさい
>>104 じゃ「The Elder Scrolls V: Skyrim」は「古文書第五巻:空縁」で決定な
で、その訳すかカタカナにするかが各訳者の判断になるわけだからそりゃユーザーは違和感感じたりもするわな だからこそ有志訳であれば、固有名詞はまず英語で、そののち固有名詞日本語化の流れが好ましいのよね
12/8には日本語版が来るから今回はプロジェクト無しでOK?
>>108 誰か個人が固有名詞全部訳したのならそこまで荒れずには済むからなぁ
有志で話し合ってとなるとgdgdになるのは間違いない
>>110 いや、そんなことしても、気に入らない人が騒ぐでしょ
Oblivionだと固有名詞英語のままにしておいて、
有志が何パターン用意した日本語版から選ぶか、
こだわりある人は自分で好きな訳に名詞を置換する
って状態になったが、それが最適解だと思う
>>109 明らかの誤訳はあるだろうし、あとはMODの翻訳とか
やることはいくらでもある
Fallout: New Vegas の日本語化プロジェクトは参加しやすくてよかった 気付いたところをすぐに修正できたし荒らし対策もされてたし
>>112 ああ、こっちこそすまん
12月8日を待たないと何とも言えないが、訳のクオリティがOblivionくらいだったら絶対自分で修正するw
問題は日本語吹き替えがあること(現情報では) テキストを直したら吹き替えと合わなくなっちゃう
>>115 音声英語版に差し替えれば良いんじゃない?
あと日本語吹き替えの時点で固有名詞が英語版と全く違う可能性もあるよ
特にNPC名の読みにくいのは全く違う名前にされている可能性が高い
117 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 23:24:19.50 ID:8Vxx9xLW
6 名前:名無しさんの野望[sage] 2011/11/12(土)
とりあえず日本語化の方法書いとく
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org2254352.zip ↑フォントファイル(MSゴシックと明朝)をDL
\Data\Interfaceフォルダ中に、fontconfig.txtってあるからそれを下のように改変
fontlib "Interface\fonts_console.swf"
fontlib "Interface\Gothic.swf"
fontlib "Interface\MSMincho.swf"
fontlib "Interface\fonts_en.swf"
map "$ConsoleFont" = "Arial" Normal
map "$StartMenuFont" = "Futura Condensed" Normal
map "$DialogueFont" = "Futura CondensedLight" Normal
map "$EverywhereFont" = "MS UI Gothic" Normal
map "$EverywhereBoldFont" = "Futura Condensed" Bold
map "$EverywhereMediumFont" = "MS Mincho" Normal
map "$DragonFont" = "Dragon_script" Normal
map "$SkyrimBooks" = "SkyrimBooks_Gaelic" Normal
map "$HandwrittenFont" = "SkyrimBooks_Handwritten_Bold" Normal
map "$HandwrittenBold" = "SkyrimBooks_Handwritten_Bold" Normal
map "$FalmerFont" = "Falmer" Normal
map "$DwemerFont" = "Dwemer" Normal
map "$DaedricFont" = "Daedric" Normal
map "$MageScriptFont" = "Mage Script" Normal
map "$SkyrimSymbolsFont" = "SkyrimSymbols" Normal
map "$SkyrimBooks_UnreadableFont" = "SkyrimBooks_Unreadable" Normal
validNameChars "`1234567890-=~!@#$%^&*():_+QWERTYUIOP[]ASDFGHJKL;'ZXCVBNM,./qwertyuiop{}\\asdfghjkl;'zxcvbnm<>?|。「」、・ヲァィゥェォョッーイウエカキクケコサシスセソトタチツテナニヌネノハヒフヘホマミムメモヤユヨラリルレロワン゙゚
Translate_ENGLISHとかを書き換えてやればダイアログが日本語化する。
Flashさえあればフォントは好きな奴埋め込んで使えるっぽい
2byte文字故にバグもあるかもしれんから、バックアップしてからよろ
118 :
名無しさんの野望 :2011/11/12(土) 23:25:22.91 ID:8Vxx9xLW
10 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 23:19:57.64 ID:+2+GgLtv [2/2] あ、書き忘れた DLしたswfフォントファイルは \Data\Interfaceフォルダ内に入れておくこと \Data\Stringsフォルダに Skyrim_English.ILSTRINGS やら入ってるけど、こっちは文字化けするし英文でも文字列長杉で表示バグるから改変不可
そんなに固有名詞の日本語化がいやならもう全部英語で聞いて英語で読んでやればいいじゃん。 ニュアンスの話するんなら名詞に限らず、例えば訛りや方言なんかも正確に日本語化することなんか出来ないんだし 言い出したらきりがない。
>>119 なんでお前たちってそう、言うことが極端なの?馬鹿なの?
個人個人の表音・解釈の溝が深すぎて埋めるのが死ぬほど面倒でもあるんだってば
なんでもいいけどChests Lootedってどういう意味なの?
名詞どうのは置いておいて、取り敢えずお膳立ては出来てるみたいだし やるだけやってみない?
議論するのは良いんだが、翻訳やスレの進行止めるのはどうかと思うんだ、名詞二種類に分けて作業とかでも良いんじゃね? 某ゾンビゲーの所は三種類用意してたな あと、妨害とか出てくると思うので気をつけてね
試しにSkyrim_English.STRINGS訳して起動してみたら落ちるな
英語のままおいておけば、あとで一括変換が楽だと言ってるのに… なんなの?被害妄想なら精神科おすすめするよ?
∧_∧ (´・ω・) いやどす ハ∨/~丶 ノ[三ノ | (L|く_ノ |* | ハ、__| ""~""""""~""~""~""
>>125 何をどう翻訳してるのかさえ知らないんでそう書いてもたぶん理解出来ないんだよ
アイテム名とcell名とDialogで名詞が分かれちゃってるので後で一括変換すると言う意味も理解できてない
これにmenu.xmlの記述も入ってくるし
中華exeのように常にその場で辞書から変換してると思ってる人が多い
だから翻訳終わってから名詞について話すべきだと言う指摘を全く理解できない
思ってないですよ。あの時ウィッチャー1の人が
129 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 07:38:51.58 ID:9oQwTy/6
子供向けに作る必要ないよ あんたらやってることは無意味だから
とりあえず自分で翻訳するとこ板に書いて、翻訳していってみない? 気に食わないとこある人は自分で直して使えってことで
まあ普通に固有名詞はまず英語のまんまだろ どう吹き替え翻訳がするかわらかんし、吹き替え着たら一括でカタカナにすりゃいい 多分始めからカタカナにしてもだいたいは手直しするだろうし まさかの固有名詞は英語のまま来るかもしれんw
早くても月曜から翻訳参加になるなぁ…仕事がが
なんで一ヶ月後にちゃんとした日本語版がくるのに、翻訳する必要あんだ? 加えて、一ヶ月で翻訳終わるわけねーし 英語できねーやつが、何とかして遊びたくて、翻訳奴隷を働かせようとしてるとしか思えん ま、とりあえず ID:+tN4NFDw はまず率先して翻訳していってみ
本当に「ちゃんとした」日本語版が出ると思ってんのかよ
>>133 MODや日本語化なんて「自分のために作ってみたけど誰か欲しい?」って人がいるかどうかだし
必要があるかないかで判断するものじゃないと思うけどな
まあでも ID:+tN4NFDw は「翻訳の仕方こうしようぜ」「あ、俺は月曜まで仕事で参加できないけどw」
なんて言うくらいなら月曜に提起すりゃよかったんじゃねと思う
>>1 ~135
翻訳で飯食ってる人間より、俺の方が技量が上だ
と思っている人間が意外と多いんだな。
ってことだけは分かった
137 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 10:35:27.65 ID:6XTBfknc
まぁ、やり方は
>>130 のでやりゃいいんじゃね
ID:+tN4NFDwには月曜日から奴隷になってもらうとしてw
>>136 例えばロード・オブ・ザ・リングの翻訳とかどう考えても妙な翻訳って結構在るだろ
本職でも流れ作業で誤字やら世界観やら逸脱してたら意味が無い
>>138 いやもちろんそれは分かっているのさ
結局いい翻訳ってのはその作品に対する思い入れ愛情できまるものさ
>>136 技量やテクニックはともかく
翻訳で喰ってる人間は及第点までしか翻訳しないよ?金払っても。
だって山ほどある仕事の一つでしかないし
>>138 だし。
Fo3やったことないからタロンシャダーとか知らないけど、
「トールキン系ファンタジーならこう訳すんだろうけど、TESではこういうLoreがあるので、ここはこう訳した方がいい」
ってことがわかってる連中とは限らないよ?
____ / \ /\ キリッ . / (ー) (ー)\ / ⌒(__人__)⌒ \ <子供向けに作る必要ないよ | |r┬-| | あんたらやってることは無意味だから \ `ー'´ /
オブリの日本語MODは必要があったしうるさいのが居なかったけど 今回は公式が日本語対応して作ってもgdgd言われるんじゃ 途中で空中分解するんじゃね?騒いでる奴はそれが狙いか?
オブリでお世話になった身としては、 銭マクスの翻訳はアレはアレで、ストーリーをちゃんと理解するのには有志の翻訳だったぜ やっぱ世界観を理解して翻訳してくれるのは本当にありがたいよ
>>134 ,138,143
とはいったって、「愛情がある」有志が訳したのが、今のオブリの有志日本語版だが、
XBOXのスパイク訳に比べて、そんなにできいいか?
数時間ゲームやれば気付くだろうが、未だに所々明らかにおかしい訳があるじゃん
「愛情ある」有志訳は4〜5年もかけて、今のこのできだぞ?
作品に対する愛情があろうがなかろうが、短期間の流れ作業で仕上げていようが、
結局、1ヶ月後にはそこそこのクオリティで遊べるプロの翻訳に叶うわけないわ
スカイリムに関しては、有志翻訳はまったく必要ないだろ
なんか翻訳屋より、有志が偉そうな雰囲気だが
おかしな訳があって、みんな気付くだろうに、数年も放置されてるってことは、
それをフィードバックしたり、訂正したり、改善したりする奴なんてほんの一握り、
ほとんどの奴は遊べりゃいいんだよ、オレも含めて有志なんてその程度
いや、本編もだいぶ違うよ。更に一番大きいのはMOD翻訳。 これがなかったらwikiで紹介されてるクエストMODなんてやってないよ。 たぶんメイン翻訳が行われなかったらMOD翻訳だってやらなかったんじゃないかな?
>>144 お前本当にメイン周辺とかやったのか? どこぞの船上イベントとかさ
遊べりゃいいなら一ヶ月ゆったり待ちながら大人しく黙っておけよ面倒なやつだな
>>145 MOD翻訳については、その通りだ
自分も有志のおかげでかなり楽しませて貰ったし、感謝してる
やはり単一の人間が作った翻訳は、破綻が少なく一定のクオリティがあると思う
ただ本編については、オブリの時は公式日本語版が出るのが遅かったんで有志翻訳が必要だったが
スカイリムに関しては、1ヶ月後に公式が来るんだから、有志は必要ないだろって話
有志翻訳とか言ってる奴は、ただ単に自分が早く日本語で遊びたいから、
おだてて翻訳奴隷を働かせようとしているとしか思えんのだが?
あなたが言う奴隷とやらが納得してやってるなら あなたが口出しする筋合いは無いですね wiki管理と同じ事、あれもボランティアっての知らないかい?
149 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 12:10:53.60 ID:6XTBfknc
>>147 別にそう思うなら思うでいいけど
いちいち書くようなことなのか?
有志でやりますって人がやるならそれでいいじゃん
君が翻訳に参加するとかはしらんけど
今欲しいってのはフライング組だろうに
12/8後にどうなるのか見てから考えようぜ?
>>144 の長文野郎はいつものお仕事でしょw
不要と断定はできないしする必要もない
CSは日本で出るんだから 日本語化modもすぐでるよね?
152 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 12:16:36.08 ID:6XTBfknc
>>150 確かに日本語見てからでもいいかもね
それからでも遅くはないなw
メニューとかも日本語されたの見てからでいい感じかな
txt上げようと思ったらなんか微妙な感じ・・?
翻訳協力したいんだけど、どのファイルをどういじればいいか教えていただけますか?
>>本スレにあるよ。
157 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 13:23:35.49 ID:6XTBfknc
翻訳したいやつはすればいいし オフィシャルよりも有志の翻訳のほうがきにいればそっち使えばいいし 人それぞれなのに無意味だとかいっちゃってるやつって 何が狙いなん?
なぜか妨害してる人いてワロタ
業者が出張してきてるんでしょ
やりたい人と欲しい人がいるならそれで十分
やりたい人と欲しい人だけでやり取りすればええな
せやな
164 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 13:42:50.12 ID:6XTBfknc
しょっしゃ!日本語化時間かかるかもだけど 頑張って作業してきやす!
これまだUIを日本語化しただけで実際に1行でも 翻訳して表示できたやつってまだ居ないんだよな?
>>164 ありがとう
俺の名器アナル見せてあげたい
ドン タッチミー ミルダケOK
168 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 13:47:45.77 ID:Kp90VZ41
スカイリムより先にモロウインドの翻訳完成させてくれない? まだ半分くらいしか出来てないんだよね。
本当にやりたいなら反対してるのに反応しないで話進めればいいのにね 他人任せな人が多いからこうなってる様に見えるよ あと、このスレが盛り上がる時=日本語でMODやCKが使えない事態が発生した時だと思う
>>165 Skyrim_English.STRINGS とかはバイナリデータなのでツールが出ないと無理ですね
だよねSTRINGSこそ重要そうなのに
>>157 みて?ってなった
どんなクエストあんだろ早く見たい
翻訳家できる方々頑張ってくれーー
>>120 でも他のゲームの有志翻訳では普通に最初から名詞も日本語化できてるのが珍しくないよね。
現状strings系は全て翻訳不可 プログラム詳しい奴が居ないとインターフェース部分以外の翻訳は無理 英文text自体はワードパッドなんかで覗けば見れるが、編集しても文字化け&テキスト長が変わるとバグるので単に見れるだけ 本文覗けるのは英文、ドイツ語、スペイン語、イタリア語くらいで、ロシア語はバイナリエディタで覗いても本文閲覧不可
>>165 Skyrimのプラグインからtxtで抽出出来るツールもうあるの?
オブリで使えてるツール流用出来るのかな?
オブリ本編の有志翻訳精度が高かったとは思えないな 感謝してるしあれだけの量をよく訳したなとは思うけど RTSとかFPSの有志翻訳は意訳も凄くうまくて関心するけど RPG系はむしろプロが直訳ではあるが あくまで一定の水準に保ってるもののほうが読みやすい
180 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 15:45:42.08 ID:stHjxZuM
有志の方翻訳お願いします!!
>>180 翻訳したいんだけど、元ファイルをどういじればいいのかわからん
どうすれば良いの?
まだ無理じゃない? まああせらずいこうぜ
183 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 15:58:01.16 ID:stHjxZuM
オブリだって日本語するのに時間かかったし、 日本語版発売しても翻訳は続けてほしいな。 だってもう海外版買っちゃたし・・・
現状Stringsフォルダ内のファイルをいじれない状況だってことは理解したよ。 おとなしく待ちます。 うーん、これだけ早くやりたいと思ったゲームはここ最近ないね。
185 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 16:02:49.57 ID:stHjxZuM
>>184 その気持ちよくわかる。
ここまで面白いゲームは見たことないからな。
ツールが出ることを早く祈るばかりです。
先に12/8に日本語stringsファイルが出るだろ 英語音声ならそこだけ差し替えれば字幕だけ日本語が可能なはず イタリアやスペイン、ロシア等と同じならば、だが
>>186 そうだね。
おとなしく待ちます。
公式の内容がグダグダならそこらへんをいじる感じになるのかな。
なんにせよあと3週間・・・。
多分、ドラゴンボーンを竜生まれって訳すぞ そんな気がする
>>186 今までの作りから考えて同じIDで音声とLIPファイルが違うだけのはずなんでファイル差し替えで行けると思う
もし台詞内容をおさめきれずに新しいIDで台詞追加なんてしてたらID合わなくなるんでID調べて変えないと使えない
ただそんな事するなら思いっきり長文になってもそのまま表示させるはずなんで考えにくい
ヘルプでも翻訳して質問スレにでも貼るのが有意義だと思うの
191 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 16:24:21.32 ID:stHjxZuM
<<186 海外ゲームはやはり音声英語字幕日本語がすきだな! 音声が日本語だとなんかこれ海外ゲーだよねって思っちゃうときがある。
>>190 ヘルプの翻訳はまずwikiにお願いします
SKYRIMの翻訳wikiあるの?
>>193 Skyrimの翻訳WIKIは立てる気が無いと言ってた
インターフェース以外、日本語入れても化けるなぁ。 半角カナもダメなのは別の原因なのだろうか...
196 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 17:34:23.88 ID:6XTBfknc
うーむ。 同じくどうしても文字化けする
UIはScaleformベースで それ以外はゲームエンジン側だからなんじゃ?知らんけど
キャラクターセットの問題じゃね STRINGSファイル自体にコードが埋め込まれてる気がする
テキストじゃなくバイナリデータだからね。 作り元のツールがないと恐らく不可能。
クラ側も何とかしないといけないのかな... String系で検証+想像の話で申し訳ないが一応投下。 Skyrim_English.DLSTRINGS -> Dialog関係 Skyrim_English.ILSTRINGS -> 字幕系 Skyrim_English.STRINGS -> ???? formatは 0 - 3 byte : ????(なんだろう 4 - 7 byte : 文開始から何Byte使ってるか(文全体のByte) 8 - B byte : 文のIndexNo C - F byte : 文開始からのByte数 以下Index + 文開始Byteが続く。 その後は文の詰め込み。 文の区切りは0x00で区切られてる。 Dialogの方は文開始の所に文字数が入ってる所もあるっぽい。 コーディングできる神様に試して頂くのが一番か。 CharSetはDLSTRINGSにHandwrittenBoldFontとskyrimbooksかの何かがある見たいだが、 普通のフォントっぽい設定値等は探せなかった。
>0 - 3 byte : ????(なんだろう 0 - 3 byte : 文の個数 - 1 っぽい
Skyrim_English.STRINGSはNPCに話しかけた時に出る選択肢 売ってる物見せてくれ、とか酒場の歌ってる奴にリクエストしたりとかの
>>201 ,202
情報ありがたや。家着いたら
遅ればせながら参加します
modの和訳とかするのに翻訳wikiたてないの?
まぁ、まずは手法の手探りをここでまったりやろうぜ
>>146 どこぞの船上イベントって何?An Unexpected Voyage のこと?
それがどうだと言いたいの?
スパイク訳がひどくて、有志訳がいいっていいたいの?それとも逆?
とにかく、君は言葉が足りなすぎ
言葉についての会話に入ってくる資格はない
いらないって奴は素直に来月を待てばいいじゃないの…
言いたいのは、どうせ公式日本語版出たらそれで一本化するのに、 英語できないバカのために翻訳などする必要ないってこと 日本語訳なくちゃ困る奴らが、どうしていまスカイリムを手にしてるんだよ スカイリムの本スレでは、英語分かんないけど面白いとか言ってる 果てしないバカまでいて笑えんわ 日本語読めないのに日本の漫画読んで「これは素晴らしい」とか言ってる外国人と同じだ セリフ読めてないのに、その作品の何がわかったのかと しかし、そういう奴ら、逆にある意味幸せか・・・作品の上っ面や一部分だけをなでて 分かった気になり、満足できる・・・、英語よくわかんないのにクソ訳とか言ったり・・・ 本当にうらやましいわ
スルースキルうんたらかんたら
>>208 なんだよ、どうしたよ、何怒ってるんだよ
気にすんなよ人のことなんか・・・
翻訳してもいいよって人がやり、欲しい人がもらい、いらない人は導入しなければいいんじゃないの?
>>206 君の会話には発展性が感じられない と簡潔明瞭に今の感情を表してみようか
むしろ行間も読めない様な奴が言葉を語る資格とか笑い話にもなりませんよ
>>210 いつもワンパターンの切り口の人だから
相手しないように・・・
>>204 PC日本語版が出たらWIKI管理人に頼めば作ってくれると思う、出なかったら今までの返答通り作らないと思うよ
PC日本語版が出なかった場合CSから抜いたのが出回るのは確実だし防ぎようが無い
それでPC側のプロジェクトが乳として進まなくなるのはFallout3で経験済み
おかげでFallout3はMOd翻訳も未だに無許可でやり放題してるしね
PC日本語版が出た場合、誤訳や名詞を直した「追加修正プラグイン」として出せるし、変な妨害も無い
だから今管理人がWIKI立てない理由の状況にはならないんで頼めば立ててくれると思う
>>212 あれ?
>>146 の人じゃない?
だったら「行間読め」とか言わないで
>>206 に答えて欲しい
正直これはあおりじゃなくて、本当に答えて欲しい
>>146 が何のイベントを指していて、それをあなたがどう思っているのかを
それであなたの言いたいことを正確に判断できるし、反論なり、同意なりをできる
でも自分の英語力や語彙力に自信が無くて、的確な反駁をされるのが嫌なら答えなくていいや
やだ、、、ほんっとに気持ち悪い人がいる、、、
>>216 君の思ってる通りAn unexpected Voyageで構わない
スパイク訳が観るに耐えないほど酷いとか言うわけではないがあそこは有志訳の方が楽しめると思うよ、日本語としてならね
個人的な意見として言わせてもらうと、公式で日本語が出てから判断するべきだとは思うが君が言うようにやらなくていいだろと一概に言い切るのは間違いだと思うよ
一ヶ月で終わるわけではないし事前に取り組んでおくことも別に損ではない ということでそろそろ上っ面を撫でるとか言う発言は控えめにして大人しく英語版をプレイしていようか
予想通り妨害来たか 度が過ぎるようならNG、スルー推奨
220 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 20:44:33.96 ID:qXCqlSeh
トビウオ師匠
221 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 20:45:16.50 ID:cJ+Jhm1p
よし、翻訳いきまー! 先始めてる人引き続き頑張って!
222 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 20:46:17.29 ID:qXCqlSeh
至高のオーバーロード
223 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 20:51:56.70 ID:stHjxZuM
翻訳がんばってる人翻訳できそう? 早くできることを祈ってます! がんばってください!
224 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 20:54:39.49 ID:cJ+Jhm1p
Translate_ENGLISH これの翻訳はどのくらい終わってるのかな? 今一応上から全部翻訳してるけど
>>218 やはりそうだったのか、正直言うと自分はコンシューマでそのイベントをやったことがない、すまない
しかし、PC日本語版で、そのイベントをもう一度やってみてくれ
まずはじめのクエストジャーナルから日本語がおかしいだろう?
次にクエストを、英語の音声をしっかり聞きながら(もしくは英語字幕を見ながら)進めて欲しい
字幕の会話がうまくつながっていないところがあるだろう?誤訳がある
そしてNPCの口調で「おや?」と思ったところがあるだろう?
多人数で編集したからなのか、口調が統一されていないんだ
おかしいと思わないなら、もうどうでもいい、話し合いできるレベルではない
誰も直さないし、自分はこれが有志翻訳の限界で、結局このレベルかと思っていたのだが、
スパイク翻訳はこれよりひどいのかい?
やりたい奴には好きにやらせとけってだけの話 有史翻訳にケチつけてるやつはこなくていいよ
>>215 確かにそれも一理ある
しかし、例えばあなたのもっとも好きな漫画のワンシーンを思い浮かべてほしい・・・
絵も、コマ割りも、吹き出しも、そしてセリフも思い出せるでしょう
セリフひとつとっても、ひらがなで書くか、漢字で書くか、カタカナで書くか
作者が悩み、もしくはセンスで選んだものだ
好きなセリフなら、あなたは句読点などの位置さえ思い返せるでしょう
「お前の負けだ」か「オマエの、まけだ」か「おまえの・・・まけ・・だ」で全然違う
あなたはそのセリフ一つ一つのセンスに共感して、その作品が好きなのでしょう?
それを、セリフも読点の位置による間も理解せず、絵だけ見て「すばらしい」と言っている人を見て
あなたはどう思う?自分の好きな作品を評価してくれることが嬉しい反面、
彼がその作品の真の理解をしていないことを悲しくも思うでしょう
映像も、セリフも、音声も、間も、すべてが相まって一つのすばらしい作品だ
その断片だけをかじって、その作品を理解した気になる・・・
そんな人がうらやましいと思う反面、哀しい気持ちにならないかい?
>227 というか、あんたこのスレにいる必要ないじゃん スレタイ読めねーの?基本、翻訳すること前提のスレッドだぞ、ここ 長文鬱陶しいし邪魔だからさっさと寝ろよ
別に荒らしたいわけじゃないんだけど ハタから見てるがどっちも可哀想なほど笑える 「やりたい」と言ってる人を必死で止める人 「やりたい」と言ってるのに「やらない」で別の話ししてる人 止めてる人は何がしたいのかさっぱりだしね 暇つぶしだろうけどw
要NG設定 ID:0KuHx8I7
232 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 21:27:16.36 ID:cJ+Jhm1p
今日の23時くらいまでで一度 Translate_ENGLISH 途中かもだけどUPするから使ってほしいかも 意味間違ってるのあるだろうけど許してね
こいつも ID:4BRKr3FM
>>225 まず始めに、コンソールだ どこでも論議になるからもうCSで良いが
まずクエストジャーナルにはどうしたわけかなどの言葉が使われているがこれらは確かに普段使うとは言えないが極普通の日本語だ
次英語翻訳の問題だと君が認識しているそれは彼らの背景設定の三ヶ月前に結成されたと言う事及び田舎者の集団である事を強調するため敢えて統一されていない おやと思うならそれは君の感性の問題だ
コンソール翻訳がどうかといえば彼らの背景について描写できているとは言い難い、帝都住民と口調が変わらない そういう諸々を加味して考えるに有志の方は背景を考慮している
君がガチガチに固めた規則ただしい文法だけが楽しいと思う人種のようだから気に食わないと言うならそれでいいが 文章の軽妙さと言う物が必要とされる場合も在る訳だ
素材の調理法なんて各人の勝手だし君がどういう趣味嗜好だろうが構わんが人を哀れむ程高尚だとは思えないし否定出来るほど日本語に精通しているとも思えない
スパイク訳でおいおいと思ったのは盗賊ギルドのkedonaと ドワーフの鎧を強化外骨格と読んだのと魚捕りクエのおっさんが何故か女言葉使うくらいだね 有志版はそういうのなかったな スパイクは比較的良かったと思うけどゼニアジになって質が落ちた気がするからなぁ Fo3のエンクレイブラジオやNVの全体的な訳とか
>>228 ,231
え?
スレタイっていうか、このスレたてた奴が、
>>2 に引用されているように
>認知症の楽園を作ってやったぞ、思う存分語れ
って言ってるんだが?
スレ建てた奴は、「認知症」とか言ってふざけたのかも知らんが、
自分は「そういうことにこだわってしまう認知症気味の人間が隔離された、
議論スレに変わる、日本語訳について議論するスレ」と思って書き込んでいたのだが・・・
すべての書き込みを見て欲しいのだが、あおり気味の側面はあるが
自分はふざけたことは一つも言っていないつもりだ
最近の各スレの流れを見て極めてまじめに思うことを書いている
NGだとか言われるのは心外なんだが、そんなにおかしなことを書いているか?
じゃあ、例えば
>>225 や
>>227 に反論してくれよ
反論があるのなら
>>225 で指摘している、日本語文と口調の破綻部分や誤訳をいちいち
全部指摘してもいいよ、Wikiでは直さんけど
ものが分からんやつの養分になるのはまっぴらごめんなので
自分をわきまえているんで、スカイリム本スレで「英語わかんないけど」とか言っている
奴を煽って迷惑かけたりはせんよ
>>232 荒れてる中でありがとう
全裸で待ってるね
ID:0KuHx8I7に限らずだが翻訳要らないと思ったらこのスレ見なきゃいいだけなんだが わざわざ書き込むのは頭がかわいそうな人なのか?
240 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 21:48:00.89 ID:cJ+Jhm1p
>>237 全裸はちょっと・・・リボンくらいお願いねw
翻訳たのしいー!
>>232 有り難い
半裸待機して待ってます+(0゚・∀・) +
>>234 えぇぇぇ?
「田舎者の集団である事を強調するため敢えて統一されていない」というのは確かに訳としてはいいし雰囲気もでる
方言や口語を多くすれば軽妙さや親しみやすさなども出るのも確かだ
しかし、一人の人間が、乱暴なやくざ言葉、東北弁、土佐弁を同時に喋るのはどうだろう?
ここが多人数翻訳の有志日本語化の厳しいところ
各訳者の考える「方言」と「粗野」というのがバラバラ、そのうえ、訳を訂正するときに全てではなく、
各訳者が一部だけ訂正して、最終的におかしくなっているのか?と思うのだが
そこが「口調がおかしい」と指摘したところで、日本語に精通とかいう問題ではなく、
一人のNPCが短時間に数種類の言葉を喋っているのを見て、すごく違和感というか、
直感的に「何人かでバラバラに訳したな」って感じて興ざめではないかい?
244 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 21:55:08.42 ID:cJ+Jhm1p
>>241 ぬおおお!本当だw
ということは、他に訳せるとこはない感じか〜
>>214 Modの翻訳はぶっこぬき云々関係なく必要なんじゃないかな?
MMMとかさ
今は大丈夫だけどWiki無いと後々乱立してって困りそうな気がする
sounds of skyrimとか言うBethesdaの動画見てみたけど本国での吹き替えって 有名俳優や声優を多数起用して声優歴60年のベテランおじいちゃんも出てたけど 日本の吹き替えもこれぐらいの豪華さでやってるの? 名前とか全然出て来ないけどまさかアニメ声優の卵70人とかじゃないだろうな?w
>>244 残ってるのはバイナリに含まれてる部分だけだったと思う
>>245 FO3やNVで見た感じ乱立というかmod置き場とかに個人訳がupされる感じになってるな
オブリ程盛り上がってないのもあるかもしれんが大抵訳の種類はひとつだった
249 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 21:59:23.55 ID:cJ+Jhm1p
さすがに、バイナリは無理だから
>>241 のをさらに修正するとこあれば
してくる〜
>>248 そういうことか
TES4みたいに統括して管理してくれると楽なんだけどな
Wiki欲しいなぁ
NG余裕でした
てかあいつは何と戦ってたんだ?
まぁどうでもいいや
>>241 の後に修正されたやつが落とせないんだが、、、何故だ?
海外のフォーラム見てるとStringファイルはやっぱり箱○と同じものっぽいな 日本語フォントとStringさえ入れればぶっこ抜きで日本語化簡単だな
和訳スレなんで、ぶっこ使う人は死んでくれる?
>>251 言葉が分からん奴と戦ってるんだよ!
じゃあ、あなた、
>>243 に反論か補足してくれ
あのクエストで訳がおかしいと思わなかったんか?スパイク訳はこれ以上ひどいんか?
>>227 に反論してくれ、言ってることおかしいか?
>まぁどうでもいいや
>
>>241 の後に修正されたやつが落とせないんだが、、、何故だ?
そうなんだろうな、結局自分が日本語で遊べればいいんだよな、
英語わからんから、誰でもいいから適当に訳してくれってとこなんだよな、
機械翻訳でもなんでも、作品の良さを損なってても問題ない、訳にこだわるつもりもない、
どうでもいいから早く誰か訳せと
この人も含めた有志は、作品や背景に対する理解がある?愛がある?・・・の?
自分は少なくとも、oblivionを愛している・・・
>>243 背景的にあちこちを彷徨った上教養が無いので言葉がいい加減としてでも捉えればそのままでも構わないのではないかね
それを興ざめと取るか味と取るかは貴方の感性の問題だし気に食わないなら修正すれば良い話だ
元の言語から変換する以上基準がバラけるのは仕方のないことだしそこまで統一された基準を求めるなら最初から英語でやるか自分で翻訳すれば良い事
選択肢が広くなっても損があるわけではないのだし、翻訳が必要ないと思うなら黙って立ち去れば良い
256 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 22:34:35.06 ID:cJ+Jhm1p
いや〜オブリの翻訳はやっぱり 楽しいねw字幕とかはまだ出来ないけども 単語だけでも翻訳しててわくわくする
英語版が安いからって ライセンス取ってる公式な日本語版貶めてまで 有志翻訳持ち上げるのは違うんじゃないってことだろ 心当たり無いならスルーすればいいじゃん
258 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 22:41:18.70 ID:cJ+Jhm1p
STRINGSファイルのアンパックさえ出来ればなぁ 今回ロシア語が含まれてるから、そういうツールが出回らないのかな
予想以上にひどい状況でワロタ オブリの時もこんなんだったのか?
愛とか言い出したわwww 隔離スレが機能してるようで安心した^^
>>254 自殺はよ
なんでまだ死なないの?
俺に不快感感じさせたんだから腕切り落として写真上げろよ
はやくしろ
酷く見えるけど1人が無双してるだけ そっとNG入れといてあげて…
>>260 日本語化ではおなじみの流れだよ
オブリに限らず、また日本語版が出ると確定してない奴でも一緒
見えないレスがまだあるしw
あいつまだ何かと戦ってんのかよwww
完璧にキチガイだわ糞ワロタwwwwww
>>258 感謝です トン
>>248 obの時も日本語版が箱とかで出るまではそんな感じでしたよ
>>258 おー、いい感じだ
ありがとうお疲れさまー
269 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:06:28.40 ID:cJ+Jhm1p
270 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:08:27.03 ID:stHjxZuM
>>パスちがうっていわれたorz
>>261 あ、やっぱり愛ないんだ?あなたは、oblivionに対して「愛してる」って言う人をあざけるんだ?
>>262 不快感?どこに感じたの?具体的に言ってみて?
自分は認知症のためのこの隔離スレに書き込んでるだけなのに(それでもまじめに書いている)、
あなたはなんでわざわざ見に来て、論理的でない感情的なひどいこと言うの?
あなたの書いてることは、感情だけの稚拙きわまりない、非論理的で小児病的な、ののしりの言葉でしかない
読んだなら、
>>227 ,243 に反論しろ
あなたの書き込みと私の書き込み読み比べてみ、どちらが大人でどちらが子供の文章か?
逆に、例えば
>>255 さんのレスとか、そういう見方もあるのかと思った
自分は乱暴言葉と土佐弁と東北弁を同時に喋る田舎者というのを現実的にも見たことないし
空想的にも思い浮かばなかったんで「誤訳」としか考えられなかったんだが、そういう解釈と受け取り方もあるんかと
やっぱりStrings開けないっぽいから、有志で翻訳する場合Oblivionの時みたいに上書きするしかないんだな とにかく12/8待ち
273 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:11:41.76 ID:rYmFjS0x
どうしてTESスレには糖質が湧くのか
274 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:13:47.74 ID:cJ+Jhm1p
xxx じゃなくて xxx でも駄目ですか?
275 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:14:44.83 ID:stHjxZuM
12月8日になれば、翻訳できるんだな!
276 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:16:01.94 ID:stHjxZuM
>>273 出来ました!!
ありがたく使わしてもらいます!!
>>271 まだ腕切断してないの?
はやくしろよ
はやく切り落として写真上げろよ
はよ
278 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:17:20.81 ID:stHjxZuM
279 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:18:17.61 ID:cJ+Jhm1p
>>272 やはり開けませんかぁ・・・
>>275 そしたら一緒に翻訳しましょう!!
>>276 良かったです!ほとんど自分は訳してないようなもんですが
使ってくださーい
毎回翻訳スレって罵詈雑言が目に余るわ 荒らしてるの毎回そいつらじゃん
>>275 違う、翻訳するにはFOSE+訳みたいな形にするか、直接STRINGSファイルを編集するツールでも無いと無理
12/8は単に公式日本語訳が公開されるだけ
282 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:26:44.50 ID:l/AAEBAV
なんだこの汚い長文君は…たまげたなぁ
>>266 ,277
すごいわ、あなた
「何に」「どう」不快感を感じたのかも書かないで、人に「腕切断しろ」とw
あなたは、道を歩いていて、いきなり人から「お前は不快だ、腕切り落として写真撮って、死ね」って言われて
納得できるんだ?
というか「腕を切り落として写真を撮って上げろ」って・・・どうしてそんなこと思いつく?
自分以上に、相当「病的なもの」をあなたに感じるんだが・・・怖いですw
ちょっと勘弁して欲しい
なんで喧嘩してるの?
286 :
自粛棒さん腕を切断するの巻き :2011/11/13(日) 23:33:26.07 ID:6PWEErnA
イテッ (;゚;ё;゚;`;) / | \ | /\
>>283 あなた実際何が言いたいわけ?
このskyrimじゃ一切翻訳は許さないとでもいいたいの?
オンラインゲーでもあるまいし、嫌なら無視すればいいだけなのに
わたしの為にケンカしないでよ ><
291 :
名無しさんの野望 :2011/11/13(日) 23:45:00.02 ID:cJ+Jhm1p
くっ Stringsめ〜 難しいな
>>285 >>286 違います、自分は隔離スレで、思うことを極めてまじめに書いてる
長文だが、おかしなことは書いてない、例えば
>>227 ,243に書いていることおかしい?
それなりに考えを練ってから書き込んでる
ID:H6OKGWTC さんみたいな冷静で的確な返答があると、議論としても有益だ
しかし、その隔離部屋にわざわざ話を聞きに来た上に「お前の喋りはとにかく不快だ、
今すぐ腕を切って写真に撮ってアップして、死ね」とかいう、極めて冷静で建設的で、
その論理的な言動が誰にでも納得できる、紳士的で大人なレスをする ID:4mh4raOs 様が
ご入場なさいましたので、幼稚で稚拙で言葉に拙い自分はマジで怖いから逃げますw
294 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 00:03:35.82 ID:xCABGEL/
>>293 そうそう。
せめて要約してくれ。
文が長すぎ。
みんな戯れてるなあ
見えないレスに安価いっぱいついてて怖い
やっといなくなってくれるようで良かった
299 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 00:07:39.22 ID:IuEDAC24
2バイト文字を1バイト文字にして やるだけじゃ無意味なんだよね?
やっと消えたか 今後あぁいう輩は本気でシカト・スルーしたほうがいいな
エンコードが違うんじゃないかと思う ロシア語版STRINGSなんてUnicodeでもSHIFTJISでもEUCでもASCIIでも文字化けしてて読めないし でもってその設定とかはSTRINGSファイル自体に設定されてるっぽい
今はテキストを翻訳していくことのみ MODでどう実装するかはこれからの情報やツール待ち 徹底的にスルースキルを磨いてくれよ、みんな
パッケージが届いたら俺も参加するで、みんな待っとって!
304 :
200 :2011/11/14(月) 00:31:56.81 ID:wxE51N0P
>>301 ロシア語持ってないからわからないが、欧文で読めるんじゃないかな?
(こちらはスペイン語で欧文で読めた)
もし読めるとなると欧文の文字コードで日本語打てないからなんとかしないとだな〜。
305 :
291 :2011/11/14(月) 00:43:40.47 ID:HkX2LHrK
うーむ。 ツール待ちになるんですかねぇ…
現状じゃむりぽ ツール出るまでこのスレあるかどうか微妙だな それ以前に12/8に日本語訳が先に出てこのスレの存在意義殆ど無くなりそうだが
修正・統一なんかには結局必要だろうから、 存在意義がなくなることはないと思う
だとしてもMODの翻訳とかで再利用できるんじゃないかな?
日本語で○○が英語版だとなんなのか、わからないとMOD翻訳どころか 海外の情報サイトでの確認さえままならない
さすがにそれはばかすぎ
>>310 オブリを例に出すと
日本語:シベナガムラサキの葉
英語:Viper's Bugloss Leaves
とか、すぐには調べられないだろ
こんなレベルの御方でも有志(自称)なんですね^^
煽るなよ むしろ何もわからない調べない俺からしたら、有志で調べて訳してくれてるのは感謝の気持ちでいっぱいだわ
個人的にViper's Buglossよりはシベナガムラサキの方が覚えやすいわ きっと公式の翻訳データは前者でくるんだろうけどなあ
315 :
269 :2011/11/14(月) 07:05:17.82 ID:HkX2LHrK
その辺も含め話し合いが必要 かもしれませんね。 現時点だとメニューはもう終わって 字幕なりはツールor日本語待ちって事で まったり雑談ですかね。 mod翻訳とかして待とうかなw
まあ翻訳するのってネタバレだし、英語解る人は英語でプレイするだろ? その人達がクリアして翻訳にとりかかるなら1ヶ月以上はかかるんじゃね?
クリアというのはゲームクリア? そういう文字面をみるにTESの性質を理解していないようだ。 性質というか本質というか…そういうゲームではありませんので スカイリムからTESを始めた子かね? それから ここは如何にして屁理屈をこねるかを楽しむ 言葉遊びスレだから。1からよく目を通してみるといい。
obは四年間遊んだけど結局クリアできなかったな
>>316 Dialog抽出して翻訳しちゃって、それをユーザーがプレイしておかしいと思う文章を報告してもらう感じになります
文章だけである程度は校正出来るんですが、実際ゲーム内にならないとわからない不具合があったります
例えば男性口調で翻訳して問題無いと思ってたら一部女性にも使ってる文章だったりとか
文章じゃ分からなかったけどゲイの人だったりとか、まかこれは極端な例ですがw
プレイしながら翻訳はじっくり出来るので良いんですけど、そんなことしてたら時間が全然足らないんです
翻訳作業は翻訳しない人も十分戦力になる作業ですから確認プレイしてもらえる方はものすごい助かります
>>117 のファイル誰か再うpしてくらないかな〜
日本語化出来ない;;
インターフェイスは日本語化されて便利だったけど フォントが雰囲気にマッチしてないし字幕の読みにくさからすぐ元に戻してしまった
>>314 たしかに日本語になってる方がわかりやすい
ただUESPとか海外でそれについて調べようとしたときには困るというのはわかる
人名地名も「L」と「R」どちらもカタカナじゃ綴り区別できないし
公式日本語版でても結局は名詞の日英対応表みたいなのはあって損はないと思う
固有名詞も日本語にしろって力説してる奴は海外の人名地名アイテムやIngredientsの情報も 全部日本語に直して国内のWikiに転載する努力をすべきだよね まさか何もしないで日本語一番!とかただ言い続けてる訳? オブリの時も日本語での情報が全然充実してないから海外のwikiを見る→固有名詞は英語の方がいいって流れなんだがw
そもそも英語読めないから日本語名詞にするんであって UESPで調べるとか考慮しなくて良いですのて、分かりやすいほうが良い
327 :
269 :2011/11/14(月) 12:34:37.49 ID:5UCWUwhf
ファイルDL出来ない人が結構いそうですね 夜にでもフォントやら詰めて再度UPしましょうか
両方翻訳したらええやん
日本語音声強制なのかね 日本語字幕+英語音声の組み合わせが個人的に一番好きなんだが
>>329 つまり今の内にsteamのプレロードで英語版を落として手動バックアップしておけ ということですね
>>330 北米版も買って声だけ抜き出せばいいんでね
RAGEの時と同じだなw じゃあ入れ替えても音がおかしくなるかもしれんな RAGEの時そうだったし
英語音声modが必要になるわけだ
modのこともあるから 英語ベースで日本語字幕(会話テキスト)だけ抜き出すのがよさそうな気がする
根拠は無いがそれはあんまり難しくなさそうだな
337 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 13:59:41.52 ID:xCABGEL/
>>330 俺も同じ考えだ!
海外ゲームなのに日本語音声はちょっとw
英語版に日本用STRINGSファイル入れるのが一番良さそう 英語音声でフランス、ドイツ、スペイン、ロシア字幕版とかはそれでいける
中華の連中は翻訳どういう方針なんだろうな
ロシア語音声じゃないスタルカーとかプレイ出来たもんじゃ無いよな スタルカーCSのデフォが英語音声になってて凄い違和感を感じた・・・別ゲーの話だけど ホント情報共有以外にも雰囲気は重要な要素だよな 雰囲気重視っていうと中二病とか言い出す奴がよく現れるんだけどじゃあ何を求めてゲームをプレイすんだよと 日本語音声日本語字幕がそんなにいいなら家ゲ機使って和ゲーで遊んでりゃいいじゃんw
>>329 国内からってことはGPで買った俺は日本語化しないのか?
それともsteamのアカウントで判断するのかな
343 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 14:18:23.89 ID:xCABGEL/
>>339 英語版に日本用STRINGSファイル入れれば日本語字幕英語音声でゲームができるんだな!
>>342 steamのアカウントから購入一覧見て、Skyrim(JP)てなってたら大丈夫でしょ
>>343 Rageみたいに字幕ファイルや音声ファイル内部にタイミングとかセリフごとの固有IDの情報が入ってて
別々に使うとブボるって言う仕組みだったら厳しいな
日本だけ世界で唯一英語音声母国字幕ができない仕様になってたら笑うわ
ストーカー三作普通に遊んだけど別に何も ゲームそのものが優秀なら問題ないと思うが
日本語と英語で実行ファイル違う可能性もあるし、そしたらMODやOBSE相当のツールにも支障が出る かといって日本語ファイルのコピーとかぶっこぬきとかライセンス的にアレだし、 そういう意味でも有志翻訳は必要かも
>>344 GPとかsteam以外で買うとJP以外の表記になる
>>348 (JP)でもプリロードされたしそもそも日本市場でそれほど売れるわけじゃないし
専用exeはないだろー。
>>350 いや、多バイト文字に対応するために専用EXE化されることはあるぞ
ほかの発売国は1バイトで済むんだし(ロシアは方式による)
unicodeで作られてるっしょ
ロシアは現状でもロシア語フォント+ロシア語STRINGSさえ用意すればロシア語字幕できる もちろん音声英語のまま可能 フォントが無ければ文字化けする 日本版は日本語フォント+日本語(SHIFTJIS、EUC等試したが×)STRINGSで日本語字幕できない 意図的に蔵で日本語表示不可にしてるのか、それとも対応してないのかは不明 もしかすると海外MOD使えなかったりして
だからただのテキストデータじゃなく コードが入ってるバイナリデータって言ってるじゃん。 そのまま弄るだけじゃ無理。
STRINGSファイル自体にはコード入ってない GID、文の長さの羅列のみ上部に集約されてて、その後文章データ それ故にEnglish用STRINGSファイル自体を弄ってロシア語にすることが可能 現状だと、日本語STRINGSファイル自体が手に入っても、英語クライアントだと文字化けして日本語表示されない
ENGLISHのSTRINGSを直接弄って ロシア語の表示が出来たってこと? だとしたらすまんかった
そゆこと、Skyrim_English.STRINGS を書き換えてロシア語表示できる
>>357 ロシアは2バイトじゃなくてもいけるんでしょ?
日本語は2バイト以外無理だし
大元exe変更だったら今後modとか支障を来たす可能性が大ってことなのかな?
Skyrimのロシア語表記は1byte フォントはFutura Condensed使ってる ただ文章の表示部分はFlashになってるから、どう2byte対応してくるのかはわからん 大本から変えないとダメなら、mod対応にも影響がでてくる可能性も無いとは言えない
flashだから対応してるんでしょw
361 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 18:35:37.29 ID:xCABGEL/
Skyrimのロシア語表記は1byteでできて 日本は2byteでしか文字を表示できないのか? そして日本語を表示させるためにはexeを変更しないと表示できないのか? 難しくて頭が・・・
>>361 高橋氏のツイッター発言からも逆説的にそういう仕様であると読み取れる
Fo3とNVがそうだったし今回もやられたって感じだな
こうなると日本語exeに英語音声ファイル上書きしか、音声英語で日本語字幕のプレイは出来ないって事になる
363 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 18:46:52.25 ID:xCABGEL/
>>361 Fo3やNVもそうだったの!
こうなると日本語字幕は12月8日まで出来ないのか。
おとなしく待つか・・・
364 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 18:49:05.31 ID:xCABGEL/
>>362 だった。
ミスってすまん。
fo3みたく中華exeがあったらなぁ・・・
頭悪すぎだろ…
世界で日本だけ唯一英語音声で自分の国の字幕でプレイできないんだぜ… ベセスダに嫌われすぎだろ日本
367 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 19:01:14.70 ID:xCABGEL/
>>365 プログラム系統にはまだ初心者なので。
>>366 ベセスダになんで日本はこんなに嫌われてんでしょうかねw
>>367 嫌われてるわけじゃなくて、プログラム書く時にマルチバイトで書いてないだけでしょ
今回PC日本語版版出るんだから対応してくれてるってだけでも以前より改善されてるよ
一部ユーザーの希望と違うからって待遇が悪いと思いこんでるだけ、今回の対応は以前より改善されてる
>>367 プログラム云々じゃなくて
上げつつ変なレスするような根本的な部分だと思うよ
そもそも和訳考察スレに来た意味が分からない
371 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 19:09:19.46 ID:q8r7+Exb
>>367 ベセスダだけじゃなくて日本は大半のゲーム会社から嫌われてる
洋ゲーは日本では収益がロクに得られないので大体まず除外される
ブリザード社がディアブロ問題で日本を嫌っているのは有名
>>367 昨日の人みたいな感じで腕切断した方がいいと思います
はよwww
はよwww
っつーことはGAMESPLANETで購入した俺は一生英語でやってなプギャー って事でおk? どこにもJPの表記がないわ・・ あわよくば12月8日に日本語化されると思った俺が甘かった。
374 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 19:13:38.81 ID:xCABGEL/
>>369 >>370 すいませんでした。
荒らすつもりはありませんでした。
次からはちゃんと考察スレにあったレスをしていきます。
いや、それ以上にsageような?
実際の所はオブリでも 日本語化の際exe変更は必要だったけど modには基本的には影響はなかったから そんなに心配はしてないけど コンストラクションセット自体2バイトに対応していないとかあったので 総合的に日本のローカライズがどこまでやってくれるのか PC版のみに限定して不安というか推移を見守りたい感じだね ちなみに同じようなネヴァーウィンター・ナイツの日本語版は とってもmod作成ツール含めてとっても苦労してた記憶がある
>>375 わかりました。迷惑掛けてすいません・・・
>>376 steamになったせいで海外も1年ぐらいは定期的にバイナリ変更を余儀なくされる事態は変わらず、FONVでそれは経験済み
ツールに関しては積極的に海外の開発フォーラムに意見を書けば良いと思う
OBSEなんかはそれでJPパッチ当てたバイナリの違う実行ファイルでも動作出来てたし
公式ツールが日本版exeのバイナリだけ対応しないなんて馬鹿な事が起きない限りそれほど困る事態は起きないよ
>>378 だね
特にPC版はsteamというよりbethesdaが直属管轄って感じなんでしょ?
それならコンストラクションセットもそれなりの対応をしてくれるとは思うけどね
381 :
269 :2011/11/14(月) 19:28:42.21 ID:HkX2LHrK
>>373 翻訳出来るツールやらがくれば
日本語で出来るかもだし諦めないで!
まずはメニュー日本語だけでも使って散歩でもして楽しもう!
382 :
269 :2011/11/14(月) 19:31:43.01 ID:HkX2LHrK
>>380 検証お疲れ様です!
私も家に着いたら色々試して
みます!
仕事中そればかり考えてましたw
hotspot shield起動しても、対策されたのか steamからスクリーンショット取れなくなってしまった。
>>377 予想で済まないけど、もしかしてWebブラウザ?
こう言う所では専用ブラウザの方が便利だよ
>>380 お疲れさま、色々と難しいものだねぇ・・・
385 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 20:29:05.92 ID:9aIVp9tI
海外って日本の声優大好き(日本アニメ)だから、日本語ファイル相当出回ると思うよ。
日本のアニメ声優は海外で大人気とか言ってるけど 某吹き替え大先生の言葉を借りれば英語の棒読みを日本人が理解出来ないように 外人は普通の日本人から見たアニメ声のおかしさを理解出来ないんじゃないのか? 2chはどう見てもアニオタバイアスが掛かってるから日本の声優最高!とか言ってるけど そんなことないよ全然
>>385 友人にアメリカ出身が居るんだけど
サウスパーク?だっけ
あれの日本語版があって日本の声優すげええええって
なったみたい 特にかっぺいさん
388 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 20:38:31.40 ID:9aIVp9tI
>>385 いくら日本の声優が好きだろうがなんだろうが
それってただの割れ厨なんだけど
>>385 アイドル声優が女性キャラやってれば、とかそういうレベルの話だよな
>>389 実際TESNにはゲームぶっこの釘宮ボイスだのあがってるから、今更だよ
music分野は、CDリップしたファイルがゴロゴロだし
>>390 ばかじゃね〜のおまえ
当たり前みたいに言うなよ
それ犯罪だからさ
今更も糞もね〜よハゲ
392 :
269 :2011/11/14(月) 21:46:05.89 ID:HkX2LHrK
焼肉美味しかった! 作業にかかります!
>>384 専用ブラウザって何ですか?
WeBばっかりつかっているので・・・
>>394 とりあえず2ch見る前にJaneとか検索してこい 話はそれからだ
>>395 Janeついて教えてくれてありがとうございました。
こんなソフトがあったとはわかりませんでした。
これから2chではJaneでレスしていきたいと思います。
最近の声優演技よりも、声を作る事に特化した感じ 良くも悪くもアニメ関係の仕事ばっかな影響だな
>>391 ここで粋がってても仕方がないから
んな潔癖性なら、TESNに抗議するなり
個人的にTESNの使用を止めるなりしろって話だよ
どうせ偉そうに騒ぎたいだけなんでしょ
潔癖性ってそういう意味だっけ
>>387 そのサウスパークの映画版の、日本公開での吹き替えは
なぜかキャストが芸人に変わって、しかも関西弁なんだぜ・・・
マジ意味不明
SKYRIMも「訛り」表現を東北弁、・・・は露骨だから
関西弁とかにしてきてもおかしくはない。
さすがに芸能人起用は映画とはお門違いで無いだろうけど
@Tetsu_BethJPN 日本語版対応についての質問があります。 今までフォールアウトなどの日本語版は独自のJPバージョンになっていましたが、 スカイリムも同じようにJPバージョン扱いでしょうか? そうなら、PC版も英語版向けでなくJPバージョン向けのパッチになりますか? ↓ @midorijp 独自になります。海外版はダブルバイト非対応なので。
英語音声のバックアップとってJP版にぶちこめばいいのか
>>401 やっぱりかー、英語音声で日本語字幕プレイしたかったら日本語版ファイルに英語音声上書きしないとダメだね
後はパッケ買った人が日本語版にアップデート出来るのかが問題か
スチムー以外で買ったJPタグ付いてないやつは日本語になるのだろうか?
esm変わったらMOD使えないな
やっぱ英語版じゃ2バイト無理なのか 素直に12/8まで待つかな
英語版で作られたMODは使えない可能性もあるな・・・
>>400 FO3のDLCでわけのわからないゲーム実況者なんて素人を使ったことあるからなぁ
>>407 それは無いと思うよ、だけど実行ファイルのバイナリは間違いなく海外版と違うから、
ツールのバイナリチェックを日本語版も対応してもらえるようにツール制作者に頼まないとやばい
実行ファイル渡すわけにはいかないのでこっちでバイナリ調べて報告する感じになるね
>>380 昔GTAで半角カナかなんかの日本語ファイルあったなー
つーかこのご時世に本体をマルチバイト対応で作らないってわざとやってるとしか思えないんだが ほとんどの開発言語のデフォルトが既にunicodeなのに・・・
>>411 昔からそうだから何か都合があるんじゃない?悪意の様な意図は無いと思うよ
>>409 そうかー
ツール制作側が対応してくれることを祈るしかないな
>>413 祈らないで日本側から積極的にツール制作者にコンタクト取らないとダメですよ
報告するだけでほとんど問題無く対応出来るんでこちらが積極的に動けば良いだけです
専用ブラウザって何ですかてすげー質問だな 「2ch 専用ブラウザ」でググったらソフト出てくるだろ そこに意味だって載ってるのに何故聞く前に調べないのだ 日本語化がどうこう言う前にもっと自分でやれる事やれよw
突然どうした
日本語化に協力する事に決めた 何から始めたら良い?
>>415 専用ブラウザなんて聞いたこともなかったもんで・・・
次からは専用ブラウザで2chしていきますのでよろしくお願いします。
>>418 人に言われた事オウム返ししてると荒れる場合があるだろ
聞いたこと無い単語が出たら聞く前にググっておけばいいよ
>>419 はい。
これから聞いたことのない単語はググるようにします!!
421 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 23:20:15.25 ID:wj4kI0kX
いまきた、 日本語MODまーだ?
ぐっは〜、なんか雲行きが怪しいね。 MODデータの仕様が従来通りだと、海外のを使う分には アイテム名などか英語になるのを我慢すれば良いが 日本産のMODは、諸外国だとCTD地雷扱いか? 武器の価格を弄っただけで、1バイト圏では使えないMODの出来上がりとか。
はぁーややこしーなー せっかくの神ゲーなのに
おや、離席してたら来られてたか、質問返せなくて済まなかった
日本産MODは海外版で使えないとなるとそれは問題になるな・・・ たぶん文字化けの嵐になると思う。 オブリのときの日本産MODは人気だったし・・・ ベセスダはどう対応するんだろう。
>>422 FormIDが書き換わる訳でなしeditmod使って名前変えればいいだけじゃなイカ
最悪の場合でも英語版に中華exeとかFOJPみたいな方法使えば何とかなりそう?
FOJP風の変換ツールとテキストで良いのにな あれはESPが変更されてもそのまま変換されるから便利だった
12/8になって現物確認せんと なんとも言えないなー
思い切り被った
>>424 いえいえ。
sageなど専用ブラウザなどあったことを教えてくれてありがとう。
かなりレスがしやすくなった。
あとわかんない単語はググれとかいろんな人に教えてもらって勉強になりました。
ニュータイプの荒らし?
>>432 半年間いろんなスレ見て空気が読めるようになるように勉強します。
でも質問の書き込みとかはしたいな
バグった時調べてもなかったときだけ。
435 :
269 :2011/11/14(月) 23:35:57.18 ID:IuEDAC24
>>434 お前みたいなのはPCゲー向いてないからいい加減消えろよ
金輪際PCゲー板に来るなカス
>>431 いや、まぁ初めての頃は皆そうだろうし
これからは検索やNGも楽になるだろうね
ソフトウェア版にブラウザスレも有るし機能について調べてみるのも良いよ
因みに大抵の所は零時に、ID変わるから煽ってるのは相手しない方が良いよ
さて、スカイリムの方に戻りますか
>>434 いい加減あれだけどここ和訳考察スレ 君が居るべきなのは質問スレ
12/08まで2byte対応実行ファイル使えないみたいだし、 こうなると趣旨はMOD翻訳や誤訳修正とかになるんじゃないかな やっぱり翻訳所欲しいね、WIKI管理人に頼んでみるか
まぁみんなカリカリすんな 本スレが今異常に荒れてるから こっちも荒れるのはゴメンなんだぜ
444 :
269 :2011/11/14(月) 23:49:06.38 ID:IuEDAC24
>>426 FormIDって、board01 とか、そういうやつ?
スタティックなオブジェクトはそのまんま行けそうだけど、
アクティベイターやNPCなんかは、全部名前付きだから、やれやれ
大変な量になりそうだなぁ。
セルに配置しただけでは、「セルを弄ったよ」と、アスタリスクマークがつくけど
アクティベイターそのものには印はつかないからなぁ。
446 :
名無しさんの野望 :2011/11/14(月) 23:51:28.40 ID:5+wmuPbR
>>440 でかすぎて首傾けて見えないか工夫してました
これで首の疲れがとれる
さんくす
あれ?まてよ。 印がつかないのは、大丈夫か。 混乱してきた
448 :
269 :2011/11/14(月) 23:59:08.17 ID:IuEDAC24
>>447 FoeditなりTES4editを使うなら楽にできるんじゃね
CSで作成したespが余計な事してる部分をRemoveで消して日本語名を全部英語esmから書き直しゃ良い
追加したアイテム名は自分で英語にすりゃいいだけ。一番の問題は英語版のesmが必要ということだけど
>>447 まぁ確かにMOD作ってネクサスに公開する時いちいち英語名詞に書き換えなきゃならんね
ちょっとしたDialogやcell変更あるとそれ全部英文にもどさなきゃならんのは確かに面倒だな
そういう人は英語版のマスターファイル残してそれベースにMOD作るしかないんじゃないかな
又は日本語版マスターファイルを日本語パッチ代わりに改造して基本英語版マスターファイルで起動させるとかね
このやり方はロードがものすごい時間かかるようになるけどその場でMOD弄って確認する分には一番楽だね
>>448 何度も有難う御座います
使わせて頂きます
頂いた 皆乙だな
453 :
269 :2011/11/15(火) 01:27:55.47 ID:7Vkx1ex7
うーむ どうしても文字化けするなあ〜 散歩でもしてこようかな オブリで
454 :
名無しさんの野望 :2011/11/15(火) 01:28:00.76 ID:bTAvvjcR
過疎ってきてる? みんな本スレいった?
455 :
269 :2011/11/15(火) 01:33:14.52 ID:7Vkx1ex7
SkyrimのSkyrim_English.ILSTRINGSをバイナリで見ると、 UTF-8=ユニコード使ってる とか書いてる人がいるけど・・うーん
今のexeやデータファイルの構造を解析してこうだ!って言ってくれるエロイ人降臨希望 今なら英雄になれるぞ!
457 :
448 :2011/11/15(火) 01:40:51.80 ID:7Vkx1ex7
>>456 確かに英雄ですねw
でも、貴方がなってくれてもいいんですよ!
さぁ・・いじってみよう
あれ、自分のだと 文字エンコードはANSIコードだったけど パケで違うのかな?
>>455 問題なのは実行ファイルの中身側なんで、Skyrim_English.ILSTRINGSは関係ないと思いますよ
460 :
448 :2011/11/15(火) 01:49:25.08 ID:7Vkx1ex7
>>459 あ、いえ本スレの発言を
持ってきただけなので気にしないで下さい
紛らわしいことして申し訳ない
日本語入れるよと親切な姿を見せて 実際はMODを使えなくしてのけ者にしようとする巧妙ないやがらせなのだ
まぁ大方面倒なことになるんだろうなとは思ってたがな
ゼニアジと本社の意思疎通がちゃんと出来てないんじゃないかと想像 それよか字幕表示もswfでやってるって話を見たけど どのファイルかすでにわかってる感じ? 勘違いだったらすまん
ど素人だらけだな、MOD作成とかしたことないんだろ 作ったことあるやつなら分かるだろうが 普通に考えて、日本語版でも、OBSEやEE並のMOD以外は、動くに決まってんだろ 心配するこたない(名詞や字幕が一部英語になるという影響を除けば
俺にはそんな
>>465 にありがとうと言う事しかできない・・・(´・ω・`)
この後、466が作ったModが公式DLCに採用されることになるのだが、それはまた別の話・・・。
>>451 ,466
ていうか、こんだけの日本語化でありがとうとか言うくらい英語できねーなら
英語版のSkryrimなんてやるなよ
いきなり誤訳や勝手な日本語名詞はあるわでふざけんな
今Skyrimやってるやつは英語版が好きでやってるやつじゃないんかよ!
おまえさんは一体何と戦ってるんだ? それとスレタイよく読もうな
メニュー日本語入れると ヘルス が $Health って表示されるな・・・ 他にも所々あるんだけど こっちの設定がおかしいのかな
>>469 thx
でもメニュー日本語化の件でフォントのswfは把握してるんだ
字幕表示自体をswfでやってるって話を見たからコード読んでみようかと思ったんだが
どれ見てもデコンパイルしたコードじゃ今ひとつわからん・・・
>>471 翻訳したTranslate_ENGLISH.txtがおかしいんだと思うよ
デフォなら
$Health Health
$HEALTH HEALTH
になってるはずだけど、翻訳した奴は両方同じ変数になってるはず
同様におかしい箇所数カ所あったから、俺は自分で翻訳したやつ使ってる
>>473 ふむふむ
今見てみたら
$Health Health
$HEALTH HEALTH のところが
$Health ヘルス
$Health ヘルス になってたんだけどこれが原因かな
テキストはここに上がってたやつ入れたんだけど
そのままだと、大文字の方の変数が無い状態なので 一つを大文字に修正しましょう。 確認した奴↓ $Charges $CHARGES $Cost $COST $Controls $CONTROLS $Damage $DAMAGE $Health $HEALTH $level $LEVEL $Magicka $MAGICKA $Stamina $STAMINA
>>475 わざわざありがとうございます!
修正してきます!
http://iup.2ch-library.com/i/i0477539-1321302253.jpg ファイル:Skyrim_English.STRINGS
改変場所:Continue from your last saved game?
ファイル:Skyrim_English.ILSTRINGS
改変場所:Ulfric Stormcloak. Some here in Helgen call you a hero.
検証で上記の場所を、英語で "test test test"を加えて弄ったんだけど
無事改変(赤線部分)はできたけど、よく見たら文字が地味にずれちゃってる(黄線部分)
しかも改変した箇所だけじゃなく、ずれる範囲が言語データ全体みたいだから
今回改変した箇所以外の、何も弄ってない箇所も全部ずれちゃってる。
実際に殆どのNPCのチャットがずれてた。NPCのチャット以外にも
スキルの名前とか、ロード中のメッセもずれてた。
正確な法則はまだ分からないけど、恐らく既存の翻訳箇所の
文字数が異なると言語データ全体が崩れるのかな?
exeパッチくるまで翻訳しておこうと思ったけど
こりゃダメだね。
>>477 ちょっとわかったことがある
「Ulfric Stormcloak. Some here in Helgen call you a hero.」だけど
16進数で確認するとファイルのその箇所の頭に
00 8F 00 00 00 ってデータが入ってるのね
この8Fの箇所が次に続く文章の文字数を表してると思う
もしかしたらその前後の00のデータも関係あるかも知れない
ちなみに0x8fは143で、文章がピリオド入れて142文字だから正確にはプラス1かな
これはたぶん始点を0としてるからだとは思う
日本語版出てるのにこんなスレ入るの?割れなの?乞食なの?
両者の間をとってまさかの日本語音声 英語字幕とかにならねーだろうな
>>479 出てるの?出るじゃなくて、もう既に出てるの?
今回割れが1番楽をするだろ。めんどくさい米日スチームに悩まされず大量にでまわる日本語パッチを当てるだけ
日本語不自由なチョンは祖国でやりなさい
MOD作者やMODツール作者、海外MOD翻訳者の情報源になるから解析するスレは必要だろう。
必要じゃないものなんてこの世にないよ(但し朝鮮人は除く)
>>477 自分もそれ思って検証してみたけど
そっちの文字数を100にして、文字そのものは何も弄らず(143文字)
意図的にずらそうと思ったけど全くズレなかった。
あと、既存箇所の文字数がマイナス状態になると
改変した箇所が表示される前に即強制落ち。逆にプラス状態だと落ちない。
何故かSTRINGSファイルはマイナス状態でも落ちない。
>>200 や
>>355 に書いてある通りならファイルの前半にある
文字位置byteの所もいじらないといけないんじゃないか?
多分作文の様にその文以降の文字位置byteの所もずらさないといけないっぽいけど。
>>489 oh...完全に
>>200 は見落としてた
先達がすでに通った道だったか・・・あとはマルチバイト文字の表示の件かぁ
頭4バイトは、登録されているテキスト総数だね。 字幕のマルチバイトは、試してみたけど、ほんとに対応してないみたい。 STRINGSファイルの文字コードから見て、可能性としてあるのはUTF-8だけど、直接UTF-8のコード打ってテストしてみたら、 シングルバイト文字として認識して文字化けしてた。 本スレだかでロシア語のSTRINGSファイルの話が出てたけど、それ見ればどういう対応方式かわかるんだけど、言語プロパティ にはロシア語がないし、Yuplayで買った人しか変更できないのかもね。
OSの言語設定をロシア語にしてみては?
ロシア語は1byteフォント使われてるよ 2byteじゃない
ロシアは1バイトで殆ど表示できるんだけど、全ての文字を含めると2バイトになるみたいだね
>>493 ということは、やっぱり、現状のexeはマルチバイト対応ではなさそうだね。アジア向けだけ専用exeなのかなー。
フォントもFlash使ってるし、UTF-8かUnicodeに対応すれば丸く収まりそうだけど、そーでもないのかねえ。。。
>>494 キリル文字コードはいろいろあるから、それによるとは思うけど、多分1バイトだけしか使わないコードなんだろうね。
>>495 オブリの日本語パッチで良くあった事態なんだけど2byteと1byteで文字コードがかぶる物がある
これで全角で表示出来ないダメ文字と言う物が存在してて、先頭に使う全角文字を選ばないと文字化けする
開発環境が1byteなんで2byteで開発するとなるとデメリットが大きくて安易に変えられないんじゃないのかな
後からダメ文字ありで2byte対応させた実行ファイル作った方が簡単なんでしょ
まだまだUnicodeで開発はデフォではないのだろうか・・・ もう2バイト文字用の処理を作るのはイヤだお
もうローマ字でいいからはやくして
DORAGON GA KITAZO NIGERO KOTTINI KOI!!!
SUTAAAAPUU!!! TOSIKOSIDA!
英語字幕 日本語音声
Interfaceフォルダにあるdialoguemenu.swfに字幕表示用の定義が入っているみたい。 場所まではわかったけど、Flashは専門外だな。。。ゲーム用のフォント作るぐらいしか さわったことないわ。
dinput8とfojp.xml読み込めるわ 弄れば流用できないかね?
ドイツ語訛りの英語は日本語音声でどうなるんだろう? 博多弁とか関西弁とか?
ついてくるでごわす
あんさん、ちょっと待ちなはれ
Skyrimは寒い地方だから、ズーズー弁が標準だね
あー、なぁんまらしばれるなぁ
とうほぐ弁は完全に多言語
んだべや
・・・でさ〜 おら・・・
にだにだ
正直ありだと思うよ日本アレンジは 期待してる
怖い バイオハザードかよ
>>503 のでなんとかなるかと思ったがどうにもならんかった
日本独自の実行ファイルと言っても、 オブリの日本語化パッチあてたやつみたいなモノなんでしょ? 英語版Skyrim.esmがそのまま走るんじゃないのかな。ひょっとすると。 そうなれば、日本語版からダイアログ抜き出してMOD化するだけで オブリと同じ環境ができあがる。やった!
まぁ12月8日まではわからんな
>>517 日本語版実行ファイルで英語版のマスターファイルは普通に動くはずだよ
だからMODで問題が出る事は無い、散々書いてるけど問題が出るのはツールの方ね
MODManager、Wrye Bash、BOSS、SKSEプラグイン
これらすべて実行ファイルのCRCチェックをして起動する
日本語版実行ファイルのCRCをフォーラムに報告して追加してもらわないと動作出来ない
swfをデコンパイルしてみたり、海外のフォーラムを漁ってみたりしたけど、 skyrimからUIは scaleform gfx を採用したみたい。ちょっと通常のgfx と違ってswfファイルをそのまま使ってるけど。 scaleformは、元々マルチ言語対応していて日本語化も比較的簡単 な部類のミドルウェアのはずなのに、表示できないってことは字幕部分だ け、ゲームエンジン側でマルチバイト言語をうまく処理できのかね。。。 わざわざ、個別にマルチバイト対応EXEを出す意味もよくわからないね。 メニューとかは、日本語化できるんだし。。
>>521 ここから先は日本語ファイルが来てからじゃないと解析無理そうだねぇ・・・
>>521 理由はほんとにわからないんだけど、Fallout3の時からそうなってて案の定今回もそうだった
無理やり理由つけるなら2byte対応の開発とローカライズはゼニアジ内でやっていて権利をゼニアジで所有しているとかかねぇ
今回PC版も出るってだけで以前に比べたら遥かに改善されてるんで俺の場合そんなに悲観的では無くむしろ好感持ってるんだけどね
525 :
名無しさんの野望 :2011/11/15(火) 19:53:52.55 ID:7Vkx1ex7
>>525 できないことはないけど、そのフォントのコードに通常の文字を変換するのが非常に面倒そう
あとSTRINGSファイルを弄るにしても専用のツール無いと難しいと思う、一文変更するくらいなら楽だけど
けっこう遺跡も制覇してメインクエ以外進めるの面倒になってきたけど 会うやつ全部皆殺しにしてたらクリアできなくなるのだろうか
誤爆した
ちょっとインストールしてみたが
>>525 って2byteじゃまいか
2byteじゃ無理だお
1byteだと半角英数字が使えないから、やっぱ無理じゃね
>>530 この際こんなのでもいいやと思ってしまう
>日本語版発売日は12月8日。 >日本語版はフルボイスで、声優が6万行の台本を読み上げたそうです。 今回 力入ってるな
Scaleform GFx使ってるゲームの日本語化したことあるけど、表示時に加工するテキストの一部が化けてた。 話者名とメッセージの結合や、変数の埋め込み等でUnicode対応の関数を使わずに、「自前」の処理とか、古臭い関数を使って化けちゃってる気がする。 化けた後の文字のコードを調べたら、UTF-8をAsciiとして加工したような結果になってた。 エンジンのプログラマはマルチバイト対応に神経質になっているのに、ゲームプログラマが全然気にしてなくって化けてるんだろうなーと思う。
ピコーン マルチバイトがダメなら1バイトで日本語を表現すればいいじゃない
535 :
名無しさんの野望 :2011/11/15(火) 22:28:07.94 ID:x9EQx97y
思ったんだけど日本語版て訛りとか普通に考えてなくない? foとかでそんなことあったの?
>>534 海外鯖のMMOとかでローマ字会話とか発狂するよね
>>534 ひらがなとカタカナと数字、アルファベットでプレイか…
ポケモンとか見てると意外といけるかこれはw
おい、おまえ。ようやくおきたのか。 おまえはこっきょうをこえようとした、そうだろう? ていこくぐんのまちぶせしていたところにしょうめんからあゆみよってしまった、われわれや、そこのぬすっととおなじようにな。
全部ひらがなだと前半2分くらいでゲシュタルト崩壊起こしそうだ
ひらがなとカタカナ両方使えればまだ良いけど、 片方だけだと辛いな かな51文字+カナ51文字+数字10文字だから、理論上は可能だとは思うが
2byte表示可パッチ&STRINGSファイル編集ツール配布してくれる Dragonboneが現れるのを待つしか無いな
>>544 肝心のファイルがまだUPされてないねそれ、おそらく外部ツールで該当ファイルとフォルダをリネームするんだと思う
又はジャンクジョンさせておいてジャンクション先を切り替えるか
オブリ用でも似た感じで切り替えするツールが結構あった
普通にひらがな でもましじゃね? GTA SAとかもひらがなMODあったし
>>548 だよな
あれはあれで面白かったし助かったよ
550 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 04:42:11.67 ID:LaHNPuJH
ひらがなで訳してみるかぁw でも、読みにくそうだけど
>>550 いっそドラクエっぽく訳せばいいんじゃね。雰囲気は問題無いし
552 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 04:48:27.17 ID:LaHNPuJH
ぼうけんのしょがきえました
スペースうまく使えばなんとかなりそうな気はする
ファミコンっぽくていいんだけどさw とはいえ、声優が読んだだけでも6万行ぐらいあるんだろ?
GTASAもあとから漢字バージョンでたりしてたよな まずはひらがな化でもいいんじゃないか? 和訳には違いないしねw
どうも日本語化出来ないぽいし、お前らマジで頑張れよ 俺はアナル洗って待ってるから
_________________________ ○ (( (ヽヽ ンギモッヂイイッ! >_| ̄|○ しまった!ここはホモスレだ! オレが掘られているうちに他スレへ逃げろ! 早く!早く!オレに構わず逃げろ!
個人的な経験から言うと、 先に普通の日本語への翻訳文を作っておいて、 そのあとで、ひらがなほんやくを作った方がいいぞ 情報を取り零してるかどうかも確認がしやすいし
ひらがなorカタカナでやるなら、ベタ翻訳じゃなくて一部はしょったり改変したりして
初見の人間が表示時間中に読める(理解できる)か気を使う必要があるよな
ひらがなとカタカナでのニュアンスの違いも考慮に入れて
めを さましたか。
おまえ こっきょうを こえようと しただろ? おれたちも そうだ。
ていこくの やつらに つかまったのさ。
ヨウヤク オキタナ。
オレタチカ? オマエト オナジダ。
コッキョウ ヲ マモル テイコクグン ニ トラワレタ。
>>542 小文字と濁点考慮するとさらに増えるから両方は辛いかも
良いなひらがな表記
今の仕様で本気でひらがな/カタカナ翻訳できると思ってるのか めでたい奴だぜ。
音声ファイルがあれば 英語音声日本語字幕なら出来るんじゃないかな?
現時点で英語仕様 アップデートで日本語仕様になった後の話ですが
12/8まで待てば本家の日本語データが使えるのに わざわざひらがなの日本語データなんていらねーだろって事。 解析してから漢字含めて、まともに翻訳できてから 翻訳作業を進めたほうが俺はいいと思うけどな。
ネタMODとしてアリだからいいぞもっとやれ
マルチバイト突破できたかも
569 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 15:17:25.48 ID:koivv8RV
ところで画面下部の文章ってswfでやってるの?
お、本人が居るじゃねーか! ちゃんと説明してよねっw
PhotShoperに10ペリカ
574 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 15:29:13.12 ID:koivv8RV
>567 大量間違いなしだぞ!
ついに表示までできるようになったのか どうやったか後学のために聞いてみたかったが明日になるのか?
初心者な質問であれなんだけど、家庭用のが来月出るよね それは日本語に翻訳してあると思うんだけど PC版にそれが当てられる予定ってのはないの? 英語ができない人はPCスペック云々以前に日本語化パッチ来るまで家庭用一択ってこと?
>>576 steamで買えば日本語吹き替え版になる
というかその手の話は質問スレでどうぞ
釣りではない。 手順も載せたいけど色々とグレーなんだよね。
お、マルチバイト表示なんとかなったのか。 自分もどこでマルチバイトが引っかかってたのか知りたいな。 DLLインジェクションとかで強制表示なら、STRINGSファイルいじる必要ないんかな。 それだと、Packerはいらないな。
グッジョブ! 翻訳は任せろ!
SSだけで信用する馬鹿多すぎだろ あんなもん加工でどうにでもなるのに手順載せないあたりで察しろ
>>582 マルチバイトを改変したexeがクラックなんだ。
本家のオリジナルexeじゃできない。
Oblivionの日本語パッチもexe改変だしいつものことだべ。 パッチ作成ツール使って、改変パッチ配布でいいんじゃね?
なるほどね。 オリジナルはファイル改変すると起動しないとかあるのかな? 差分パッチだけ配布するとか? まーでもアップデート来たら終了か。。。 問題個所(関数)がわかれば、DLLインジェクションとかで強制的に対処できないかなー。
exe改変自体はサポート対象外の自己責任なだけでグレーゾーンとかではなくね CDチェック外してプロテクト突破とかならあれだけど
割れのexeでのみ対応可能ってことなんか
588 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 16:08:09.24 ID:koivv8RV
割れならブラックだろグレーじゃない
本家exeではできなくて、割れのexeならできるって意味不明なんだが
ぶっちゃけると作成者は俺じゃない。 製作元はシナさんで、それを俺が日本語表示できるようにしただけ あっちはもう80%翻訳できてるみたい。
まあ、何にせよ、どこでマルチバイトが詰まってたかだけでも情報提供してくれると ありがたいな。もう少しほかの方法で突破できるかもしれないし。
支那パワーぱねぇなw
支那?
いつもの3DMかな。
最近は 中華が2byte対応 ↓ それを利用して和訳 って流れが多いね
FO3も昔は中華で日本語化してたっけな
FO3と同じ流れやんw またここに降臨するかもな
599 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 16:23:03.45 ID:FFdlf4pr
>>577 誤解を生むから補足すると
PC版の日本語版としてはパッケージ販売は無し、スチムーでしか買えない
声優起用みたいなので日本語字幕は映画DVDのように
吹き替え用字幕の表示非表示
英語では日本語字幕表示非表示、という選択制「かも」しれない
「かも」はねーよ 日本語吹替・字幕 or 英語音声・字幕 どっちかだ
アンパック済みの言語データと改変exeうpするのってまずい?
>>601 そのexeだけで認証回避になっちゃうexeだとマズイかもしれん
そうじゃないなら自己責任でおkだと思う
steamって確かクラックでもしない限りバイナリ弄ったexeで起動しなかったりしないっけ
差分で出せばいいじゃん スレに貼れないぐらい書き換え範囲は広いのか?
Skyrimは、Steam認証が入るのは、SkyrimLauncher.exeだけで、TESV.exeは確かSteam起動 してなくても動作するね。
あくまでスチームアプリが監視してるだけなんだっけか。 それなら認証回避も何もゲームのexeにはそんな部分ないだろうから 配布してもいいのかもしれんな。
>602 認証回避もくそも Skyrimたんのフォルダー丸ごと別PCにコピーして exe叩くと起動しちゃうんだけど・・・ プロテクト一切かかってないという罠w
exeそのものの配布より、パッチの方がいいと思うけどね。 exe自体の権利はやっぱり開発元にあるし、勝手に配布していいってことには ならないと思うよ。
>>607 そうなんかw
スレ違いだが、ってことはDVDパッケージよりもクラック耐性薄いのかよ
中華はいつも仕事が手早いな
>609 マジっぱねっすよww たぶんプロテクトしたって意味ないから やけくそで掛けてないんじゃないかと・・・ 俺のXPのプチフリーズ現象回避方法 フォルダーごとVistaに移してプレイだったからwww
俺もexeの配布はやめた方がいいと思うよ 元々プログラムの改変は規約で禁止されてるってことでパッチ提供が日本ではメインだし つかmodのためにVACは効かせないようにするって言ってなかったっけ?
英語の上にフリガナみたいに日本語表示すればよくね? PC大先生のお前らなら出来るだろ。やれよ
VACはプロテクトじゃないぞ
チート検出機だからVAC対応したマルチゲームでしかそもそも機能しないんじゃないか?
あまりにもゆるすぎるから 次のアップデートから exeもSteamの監視対象になるんでしょ。。 vpnのyou達はnext up dateをcanしちゃNonNonだよw
>>612 >フォルダーごとVistaに移してプレイ
ワラタ
インストール時に書き込まれるであろうインストール情報、レジストリ情報なんかが欠落しそうだから
そこを参照してTESのインストールされた階層を認識するMODマネージャ系の外部アプリが出てきた時にちょっと面倒な挙動になりそうね
一度設定してやれば問題なく動くだろうけど
改変済みのTESV起動するには、exe以外に4種類のDLLないと 起動できないから、パッチは厳しいかな。かなりややこしい。 StringsEditは問題なさそうだから、うpして有志に広めたいんだけど Stringsファイルへのパックはできるけど、アンパックができないから アンパック済みのデータうpしたいんだけど、これもアウト? データの内容は本家の英語言語
寝ろよ
>>619 4つのDLLは、元々オリジナルにもあるもの?
違うんだったら、EXEはパッチ、DLLはそのまま配布でいいんじゃね?
あとUnpackerは568で自分が作ったの貼ったからそれ使えば、だれでも
Unpackできるよ。Packerも作ろうと思ってたけど。
>>619 unpackされたファイルってどんなの?上のほうでテキスト化のやつを作った人いてたし
その人にunpackの形を教えて上げれば、手が当てれば作ってくれるんじゃないの?
>>619 その開発やってる場所を教えてくれよ
ググればわかる程度で
しかし、この流れはFO初期と一緒で需要はあれど…非常にやばい展開だな
DLLも全部改変してあるみたい。 アンパックデータの内部こんな感じ ali213res_No.00033834 ali213res_ENG_Start Hey, you. You're finally awake. ali213res_ENG_End ali213res_CHI_Start あぁ。ようやく目がさめたか。 ali213res_CHI_End ali213res_Remark00_Start ID=0001125Dh 0028F8ABh:.\skyrim_english.ilstrings ali213res_Remark00_End ali213res_ENG_Start から ali213res_ENG_End までが英語のデータ。ここは弄らない。 ali213res_CHI_Start から ali213res_CHI_End までが翻訳箇所。ここを弄って翻訳。 開発場所は分からん。自分は拡散ファイル拾っただけ。 検索ワードは 上古卷?5 中文 字
おつやなあ、がんがれ
そういう事なら「ali213res_CHI_Start」の方を検索語にした方がいい、山程情報出てくるネ でもわしゃ中国語わからんぜよ・・・
629 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 17:15:28.77 ID:7HP8oCEW
こういうのが全くわからない勢だから みんながかっこよく見えるよ
英語を翻訳するために中国語をまず突破ww
>>626 FO3とかと同じような方法っぽいね。表示テキストを取得して強制的に
差し替えるために独自の辞書テキスト作って中文表示するって感じの。
DLLだけど、そもそもSkyrimのフォルダには、TESV.exe以外にDLLは
3つくらいしかないと思うけど。。。
atimgpug.dll
binkw32.dll
steam_api.dll
ごめん、フカした、山程は出てこない けどクリティカルなのが引っかかる、文字コードの関係で中国語の検索語が2chにかけないな それっぽいページから「游侠LMAO?化?」「上古卷?5」あたりの単語を文字化けしてない原文から正しくコピペすれば翻訳関係の情報でてくるみたい
上古巻物5かよww
あまり良い流れになって無い気がする、12/08まで待てば正規版のマルチバイトexe手に入るわけだし FOみたいな流れになってしまうのがものすごい怖いんだけど、未だにMOD翻訳とかも制作者の許諾無視で勝手に上げてるよね 一度黒い物流れるとマナー的な物を無視する風潮蔓延するんだよね
MOD許諾は別問題じゃね 公式的なの使うのが一番良いだろうが、 公式のはサポート期待できない面が大きすぎる
FOJPの人みたいなネ申来てくれー!
中国語の翻訳ツールってElderScrollsV.Skyrim_CHS-ALI213.rarってヤツかな 解凍すると中に「ElderScrollsV.Skyrim_网友的文本及?化工具.rar」があるけど・・・ それとは別になにかキナ臭いバイナリが中に混じってるな、このアーカイブ
待てないからこそ楽しみながらこのスレの存在意義があるわけじゃないのん? ダメなやつは周りがどうだろうがダメだろう
>>635 別問題の様に見えてそうじゃなかったんだよ、FOの場合本文日本語化がされずCSぶっこ抜きが主流になってしまった
そのせいでMOD翻訳ファイルで制作者に許可を取ると言う行為が無意味に思われたらしく許諾取って上げたファイルが存在しない
NVも翻訳所立てたけどぶっこ抜きが主流になって翻訳所に抜いた文章わざわざ貼る馬鹿まで出る始末
あと翻訳ファイルに収まらずMesh改変やテクスチャ改変もreadme付けてリソース元の表記やクレジットなんて書かない物がいっぱいある
一度グレーな物広まるとMOD全体でそういう風潮になっていく
中華exe使うなと言うわけじゃないんだけど、なるべく黒い方向黙認しない様な気配りしながら進める必要はあると思うよ 安易に飛びついて何でもかんでも配布しちゃう方向にだけは進まないようにしないと
>>639 今回ぶっこ抜きじゃないし、流れ的には別じゃね?
中華にこれの許可取ってこいとかなら分からんでも無いけど
なんかまずい流れになりそうだな
まあskyrimに関してはぶっこ抜きの心配はないなw
でっていうwwwwwwwww
「みちの せいりょくに よって さつじんは もくげき された…」
英語のテキストデータ入手できただけでいいや これで自分で訳しながら進める
どうでもいいから日本語化はよ
>>641 うんだから改ざんexe拾ってこいとかCRCチェック回避する方法公開とかそういう流れは不味い
やるんだったらpatch作って、steam認証で起動出来ないなら回避するんじゃなくて使わないという、建前でもそういう事にしないと
気配りって具体的にどうやるのかわからないけど 匿名で他人をコントロールできると思ってるならやってみるといいんじゃないかな
善人ぶった意見なんでいらねえ お前が使わなきゃいいだろうが、こちとらグレーでもいいから早く日本語化したいんだよ 2chで御託並べるな
はやくあやまって!
>>639 それって礼儀の話してんの?
modなんて著作権フリーかクレジット書いてねぐらいしか皆書かないし
著作権者以外がしゃしゃりでて何を憂いているのか・・・
おまえらくだらねえ事でもめてんなよ 日本語化はよ!!
発売前に日本語化されると困るのだろう
正規版持ちなら、今の英語版をバックアップしといて12/8に日本語版化した後、 日本語のスクリプトデータを拾って英語版に流しこんで、今回の日本語化をすりゃいいだけだしな。 ぶっこ抜きとか関係なく出来るわ。
日本でツールなんて出ることはまず無いし、 中華に頼ってる現状ならあれ使うなこれ使うななんて言ったら 永久に日本語化なんて出来んよ そうじゃなければ、公式的に出るファイルを制限された中で使うしか無い
>>648 >>649 判るんだけどさ、一応本音と建前を分けておかないと後々MODでが損する事態になりやすいんですよ
使うのは個人だから自己責任になるんだけど、配布や公開は一応建前を立ててやってほしいって事です
実際Skyrim Strings File Tool事態は非常に有益なツールだし、使うべきだと思う
ま、こうなるよね ここからどう巻き返して良い流れに戻すのか期待してます! マナー的なもの守って頑張って!
以降UQOY3dn8スルーで作業に戻るべ
さて翻訳するか と思ったが、各個好き勝手やって良いのか? 名詞は後で日本語化する可能性があっても、 今は“とりあえず“そのままだとして
不味い流れでも何でもない ただ「何があって何が無く、何が出来て何が出来ないのか」の情報の共有が進んでるだけのお話だと思うの 個人的には日本語版待ちなので情報収集以上の事をするつもりは無いけど 翻訳に興味のある人はあっちのツール弄るとどういう事が出来るのか試すのだろうね 権利の問題に突き当たるのはそこからさらに先で、問題に突き当たるのかどうかすらもまだ分からない
グレーだなんだって言うのは日本語化する時に湧くじゃん 中華使うならFOみたいに結局ぶっこ抜き状態になるんだろーし 法律に引っかかりそうならその話題出すな ひらがな化に効率も糞もねーよ 最初のひらがな化をまったり進めようよ
>660 建前ってbethesdaに許可でも得ろっていうのか 本筋ならそういうことだろ? これでまんまと非公式ツールつぶせますね よかったですね はいおしまい、おしまい
名詞は英語で頼むわ 公式で日本語化されるだろうし
>>656 fallout3?で説得出来ないかたがなぜskyrimでこんな話をするんだろう
アンパック済みのファイル流しても大丈夫なのかね
うん
>>662 ベセスダはMODに関しては基本的に営利目的で販売しない限り許諾取れます
重要なのは配布物にクレジットを書く事ですね
翻訳文の場合ベセスダのクレジットと配布する日本語化MODはベセスダに権利があると記載する
他のゲームへの転用流用はしないでくださいと注意書き
ただのあいさつ文みたいな物ですが、書かないのはぶっこ抜きでもそうでなくても黒と同義になっちゃいます
本当の未許諾品と未記載なだけの許諾品の区別がつかないためです
要は定型文で良いからコピペでかいときゃ良いんですよ
くだらないと思われるかもしれないですが結構重要です
著作権はあくまでも著作権者の権利を守るものなんだけど 総じて著作権を振りかざす輩は 必ずといっていいほど本人に自身に著作権ないのがこの権利の不思議なところなんだよなァ ID:vf3eLK57はまさにこの典型
高橋こんなとこに書き込んでないでツイッター更新しろよ
神が来た Elder Scrolls V: Skyrim (Digital Dist)も日本語化なるか!
高橋は本社に問い合わせしてMOD使用できるかちゃんとツイッターにかいてくれ
この中国ツールみると既に出てたメニュー日本語化はそれほど大差ないんだな
>>669 別にベセスダに権利があるか否かの記載がないからといって黒になるわけではない
あんま著作権法知らない人みたいだね
基本的に何が黒か白か決めるのは個人契約の範疇
この根本的なルールを知らないなら
法律についてあんまとやかくいうべきじゃないと思うよ
日本語でそうと聞いてきたー
翻訳作業の方が時間掛かるますので
>>675 法律云々ではなく許可なんてかんけーねーよという風潮がその他のMODまで広まってしまうのを防ぐためです
MOD翻訳なんかも制作者に連絡取ればダメと言う人はまずいません、取ってOKの返事待つだけなんです
でもダメと言わないからと言って連絡を取らないのは勧められた行為では無いですよね
相手がベセスダだからかまわないとかが他に波及してしまいやすいので建前だとしても考慮してほしいという意見です
ぜんぶおれがわるかった
NVの翻訳主流がぶっこぬきとか平然と嘘つくカスが沸いてるな
_,,:-″│ │ ` - ,r'" │ │ `ヽ. ,/" .____| .|___ ヽ / ゙\ | _____ ___ \ .| /_;;-==ェ;.| | ,,,,,,,,,,,,,,,\ | | l "-ー:ェェヮ;:|___|f;;_-ェェ-ニ | | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |"::::''  ̄.::;i, i `'' ̄ | | | 久々にスタァァーップ!!! .| l ::. ...:;イ;:' l 、 l, | | こういう流れに沢山スタァァーップ!!!してた .|_ ヽ;:..:: / ゙'''=-='''´`ヽ. /i ノ < のが昔の俺なんだよな今の俺はエロMODが \| ::゙l ::´~===' '===''` ,il" .|'/ | 気になってしかたないから困る .{ ::| 、 :: `::=====::" , il | \________ /ト、 :|. ゙l;: ,i' ,l' ノト、 / .| \ゝ、゙l;: ,,/;;,ノ;r'" :| \ '" | `''-、`'ー--─'";;-'''" ,| \_
>>679 それはだから「礼儀」の話だよね?
少なくともMOD自体には著作権なんてほとんど認められないよ?
そんな事を訴訟でいちいちやらないし、そんな馬鹿はいないだけでね
著作権法違反と礼儀(道徳)は切り分けて話をしろよ?
それ法律知らない人から見れば
著作権法をかさにとった強迫まがいに見える可能性あるよ?
NVのぶっこぬきは隔離スレに移動しただろうに何いってんのこの人
>>682 そそ。
temp.swfはシナ産。
あとはパッチだけだね。
>>681 NVの時はCS版の翻訳が微妙におかしいので有志で頑張ろうって流れだった気がしたけどな
>>679 ちなみに法律と道徳はまったく別物ね
これ法学部の1年生がまず教わることね
法律に興味あるならまずそこ辺りから勉強してください
じゃあお前ら作業に戻ろう
>>684 おっしゃる通りですよ、礼儀を踏まえてなるべく尊重しましょうって事です
翻訳するなとか使うなと言う話ではありませんし著作権法云々を細かく言えるほど私は詳しくありません
>>687 かなり初期の段階でぶっこ抜きかwikiに自分で和訳した文章載せるかに別れてたぞ
それでもwikiにぶっこ抜いた訳を貼りつけてる奴がいたから問題になったけど
日本語版発売前にこんな事したら本気で怒るからやめてくれ せめて割れなら割れ板でやれよ
うるせーカス
悲しい事に日本のおいては著作権は理詰めで規定される権利ではなく、不条理に畏れ敬う不可侵の宗教なんです。
多くの日本人が畏れる「空気」というヤツなんです。
>>686 ありがとう、やっと何が出来てて何ができてないのかの整理ついた
黙れよカスが そんなこと一々言うためにここ監視してんのか?
ID:UQOY3dn8 もうおまえだまってろ
[著作権は全てBethesda Softworksに帰属します]とでも書いたテキストも付けりゃ ろだに訳文上げても何ら問題ないだろ
ID:0xteJ4nc は社員くさいんだよね
>>697 言い方乱暴ですがおおむねそういう事ですね
何で毎度毎度足しか引っ張らないやつが湧くんだ 流石日本としか言いようが無いだろ、本当に
じゃあもう何の問題もないね
このスレの著作権もべセ帰属でいいよもう
いまだにOPでラロフの言うSovngardeってのが何さしてるかが意味わからんのだがな 人名さしてるにしてもそれらしい人も見あたらんし
中国語化ツール報告 ユーティリティとパッチャーとloaderがひとつになってるから使いづらい 実行してワンタッチで中華サーバーから落としてきつつ、まるっと中国語化 クエスト以外はかなり中国語化されてる 一応英語にも戻せるけど、バックアップから戻す方式じゃないから環境は戻らない印象 ここからなら日本語化もいけるだろうけど、2chでやるにはちょっと敷居が高いと個人的には思う
中国ツールでやってるのは改変ランチャーexeと改変本体exe
あとはInterfaceと改変本体に対応したStringsファイル
ランチャーは単独作動なので直でいじって中国語になってるのでこいつは特に不要
Interfaceは既に作られてる日本語化でも大体が同じ仕組みなのでそれで十分
一番大事なのがテキスト強制リードに改変された本体とStringsファイル
んで改変ランチャーと本体除いたのが
>>663 で上がってる
このスレは割れ用日本語化スレでいいの?
何が何でも日本語化を阻止したんだろ 察してやれよ
社員が湧いてるな MODなんだから権利なんて関係ないだろ
0xteJ4nc の社員っぷりがあからさますぎてすごいな、最近はこんなバカな奴が工作員気取ってるのか・・・
社員おっつぅ!
中国exeでもなんでもいいけど まだ翻訳してないんでしょ 少ししか
手段が見つかったのは大きい
Shine?
社員見てるなら早く質問に答えろよクソが
というか、1ヶ月後に公式日本語版がくるのに、なぜ今翻訳する必要があるんだ? どうせ1ヶ月では翻訳終わるわけないし(10分の1も終わらないんじゃないか?) 本腰入れたって作業途中で公式日本語版出たら、みんな公式日本語版に流れて 未完成で素人翻訳の有志版なんて、うち捨てられるだけだと思うんだが 日本語化を阻止したいというわけではなく、やりたい人はやればいいんだろうが 純粋に無駄になる作業をどうしてする必要があるのか疑問? 英語わかんない低能割れ厨が必死になって日本語化させようとしてるだけでしょ? 公式日本語版出てから、名詞英語版作ろうとかそういうのなら分かるが
インフラを整える作業には参加できないのが口惜しい 和訳開始したら精一杯お手伝いします
買った奴がいずれ出るのに自前で翻訳するとか思わなかっただけだって
著作権 規定 ダーク 黒 権利 このへんの単語使うやつは以降全力で排除すればいいよ
あらwikiなんて作ってのかよ
しかも借りパクでファイル配布とか・・・
もちっと考えようぜ
>>663 方法書いておけばそれでヨシなのに
割れブッコ上等な空気は作るなよ
それより翻訳プロジェクトはよ
オブリじゃ乗り遅れて手伝えなかったけど今回は頑張る
メインクエの出だしだけでも翻訳できれば役には立つんじゃねーの
割れ云々で否定意識先導するやつもだ 著作権 規定 ダーク 黒 権利 割れ このへん使うやつ排除対象
とりあえずOBやFONVみたいに翻訳所作ってくれればそこでもそもそと作業するんだが
>>663 の埋め込みフォントは何で開くの?Flash?
adobeだと開けないでござる
>>717 MOD翻訳するにしても手順や手段の確立は必要ですよ
今回のSkyrimはプラグインを直で他言語に書き換えるわけではないですし
そういう面でこの流れは有益になると思います
当然礼儀は守るべきなのは当たり前なので何をしても良いわけではないです
まあ、公式日本語版発売まで、翻訳がどうなるか見てるよ 早く翻訳プロジェクト立ち上げて翻訳開始してみてよ! 1ヶ月後に無駄になる作業に参加する哀れな翻訳奴隷がどのくらいいるのか分かるし 翻訳がんばるとか、手伝うとか言ってる奴が本当にやるんだかどうだかも分かる
最初から傍観者決め込むならなんで黙ってないんだろうかね? あと空気よめない著作権法もまったく知らない馬鹿も相変わらずレスしてるしw
0xteJ4nc aQ+MxCr5 社員お疲れっす^^
>>728 いいから日本語が不自由な奴は黙ってろ 疑問符の付け方すら教わらなかったのか?
wikiの翻訳更新リニューアルするね。 とりあえず字幕の翻訳idが全部で 00000〜34426まであるから、100ずつテキストに分ける。 今0から9999までやる予定なんだけど 誰か手伝ってくれるとうれしい。 分け方は単純。 idを100ずつ切り取って skyrim_english.ilstrings_00000-00099.txt って感じで分ける。 完成できたら翻訳状況リスト作る予定
ID:0xteJ4ncは明らかに言動のおかしいID:UQOY3dn8に突っ込み入れてるだけで 翻訳作業に問題があるとか言ってる訳じゃないのに、何故社員扱いされて突かれるのか理解できない。
法律どうこうじゃねーよ 仁義の話だ
もういいから全員黙って頭冷やせよ
>>733 思うんだが
どうせ12月8日には完全日本語版が出るわけだし
役割的にまず序盤のメインクエなどを重点的に和訳して
完全日本語版出た後は
独自に完全日本語版の修正版を目的するのが
ユーザーの目線からしてありがたい気がするのだがどうだろう?
正規の翻訳だろう「闇の一党」とかもそうだけど
エルダースクロールからの流れを知らない翻訳者がする
空気ぶち壊し的な訳を修正する場があるとありがたいんだけどな
つまりPCの日本語訳が出るのは確実だし
両方の顔を立たせるというか
あるものは利用しつつ
さらに良いものにしようという方向性のほうが互いに幸せになれると思う
>>733 手伝いたいけど今はちょっと無理だ
もうちょっと経って終わってなければ手伝う
ID真っ赤にしてる人も単発も荒しも「和訳考察」に関係の無いことを gdgdレスしてるなら討論スレでも立ててじっくり話し合ってきたらいい スレなら立ててきてやってもいいよ
北米版でも日本語で出来るようにしてくれー ってのは我儘だよなー
>>742 うーん
北米版で他の言語選べるとこ見ると可能性はあるよね
和訳で盛り上がっている所悪いが 日本語版が出たら手間が増えるだけの有志版は使わない コンシューマしか無い知人と話すときに 変えられた訳の部分で話が通じないとかは困る それに誤訳だからってゲームの面白さは変わらない Fo3の誤訳はゲーム進行不可能な物なんて無かったし正直笑えた ネタにもなってみんなに愛された→至高のオーバーロード 訳が間違っているとかニュアンスが違うとか和訳者のエゴでしかない 初心者が混乱しないようにMOD化はしないで欲しい Wikiに誤訳一覧でもあればそれでいい
>>744 使わないなら一々言わずに黙ってろ そもそもPのスレでコンソールでグダグダ言ってるならお前もコンソールでやってりゃいいだろ
MOD化もしないでいいし一覧があれば良いとか言ってるのもお前の酷いエゴだよね?
釣りだろ 一々反応してやるなよーwwww ディスプレイの前でニヤニヤしてるぞ多分
>>744 海外MODの翻訳ならわかるけど
吹き替えまであるバニラに何故必要なのかって事だよな
声出して笑った
日本って吹き替えのみなんでしょ? 英語音声+字幕派の人も居るし、無駄にはならないような
日本語版の問題点は、現在判明しているクエストの会話の修正部分が直っているかということ 今 録音しなおしてるのならいいんだが・・・
DLCがあっても英語先行か英語版のみとかやりそうでこええ 有志翻訳は確実に需要あるだろ
もうマスターうp終わったからむりじゃね
使わないキリィッの人はなぜこのスレ見てるんだろうwwウケるwww
>>752 それもあるよね
コンシューマ版の日本語版に連動して
PC版の日本語版をどのくらいサポートしてくれるのか疑問だし
あくまでもメインはコンシューマだからMODツールのサポートについても未知数
なにしろ現段階で日本PC版のユーザーは明確な情報を一切与えてもらっておらず
みんな右往左往している状況だからね
著作権うんぬんでPCユーザーのまっとうに日本語版で遊ぶ権利だけ奪うっていうのは
金払ってる身としてはちょっと許せない
FO3のとき、売り上げによってDLCの計画変更があり得ることは明言してるしな 海外で馬鹿売れしてる状況で、日本だけ売れなかったら(ついでにクレームが煩かったら) 日本切り捨てもあるかもな。
しかしテキスト見たがOPの会話だけでも結構ごちゃごちゃに且つあっちこっちに飛んで配置されてるな 序盤のクエストだけつってもそれを探すほうにもっと手間取るきがする 処刑の隊長が呼ぶプレイヤーの種族にぼろのノルドとかトカゲ、猫!なんて蔑称で言いまくりなのはちょっとワロタ Imperial至上主義の人なんだろうか
>>757 ニコニコの糞素人を重要役で採用したアホだからクレーム多くて当たり前だろう
JPエンジンでMODの互換性や開発に支障が出るなら別だが 少なくとも日本語版発売で問題点が見つかるまでは 様子見するのがマナーだと思うがな 何故日本語版が発売されるか考慮してやれよ
何がマナー(キリッだよ馬鹿 まず正規に金払ってる人間のおま国おま値おま売り止めてからマナー云々言えやw
2ch発日本語Modに期待
>>760 社員帰れw 日本語版も11月に発売されていれば結果は違っただろw
虐げておいてマナーとかwww
アジアで日本だけ正式吹き替えまで出るのに マジありえねえ
>>760 お前なんでこのスレいるの
自分で言ってる翻訳して欲しい海外MOD出てくるまで消えろよ
どうせ海外専売でもやりたい奴がやってきたのが洋ゲーなんだから代理店が日本語吹き替えです(キリッ とか抜かしてるのが元から例外 マナーとか言いたいなら最初からこんな所来ないで日本語版まで黙ってスレを閉じてれば良いんじゃないの
>>760 パッケージ版で買えるかもわからず
多言語仕様版はどうなのかもわからず
MODツールに対応しているのかどうかも発表せず
完全にコンシューマのおまけのおまけとして
金だけ先にもらって何の発表もせず
ユーザーを混乱させている会社に対して何のマナーが必要なんですかね?
まずはユーザーに対してはっきりと
PC版の仕様を発表するのが筋だろうがっ!!!!
なにがマナーだ!!!
アホか
社員わきまくりwwww
>>717 は煽ってスレ加速させてるだけだなw
英語できない低脳割れ厨臭いww
んーでも 日本語版でたらファイル抜かれてアップされて 社員のメシ種ダウンするから、やらなくていいんじゃない? っていうのは少しあるな 確かに
シナ様パネェな DeadSpaceの時もシナ様に助けられたしこのままいくと順調に日本語化できそうだ
展開早かったなもう翻訳作業はじまったのか 手伝えないけど応援するよ
774 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 21:39:34.00 ID:LaHNPuJH
>>733 被らないように10000〜11999までやってみたけど
これしんどいなw
ネカフェから暇なんでさっき高橋にメッセージ送ってみた 反応あったら面白いなw
>>765 そうだねあり得ないね
言いたいこと言ったら消えろ
日本語版発売までにMODとか出たら使おうと思ってるし製作には何の文句もないけど、 日本語版でたらこのスレってどうするの? スレタイ通り英文と翻訳文を見比べたりするの?
>>778 10000〜14999まではやったよ
どっかにうpするわ
ふぅ・・・って暫く覗かなかったら、日本語翻訳の目処立ったか・・・ 最近ゲームの日本語化大陸寄りってのは、大抵本職プログラマーがゲーム好きで、 本国語でしたい!ってな感じになんで・・・ 今の使い潰されてる日本プログラマーには、そんな余裕到底無いよな さて、予想通り反対派が沸いてきましたか、皆さんスルーとNGお願いします
こっそりバキューン的な迷名訳の誕生に密かに期待してたり、露骨に狙われても困るけど
いいから暇な奴は手伝え。 英語音声でやりたい&DLCやらでた時すっげー役にたつんだぞ。日本語音声オンリーの日本語版がDLCに対応するのは確実に半年〜一年後とかだし。
翻訳やってるのかw俺は手伝えんけど頑張れ あと、昔obで中型modの翻訳した時、ジャーナルと選択肢から入るとストーリーや固有名詞が分かりやすいから そっちから入るといいぞ。いきなり会話入ると死ぬ あと、宗教、神様、地名、種族名、方言、王族とかそんなの言ってる部分はTESしらんと「なるほど分からん」状態になるからuesp wikiで知識付けるか無視しろ ひと月じゃ終わらん
本当中国さんこの手に関しては頼もしいっす
自分んもお手伝いしたい 英語はわからないけど、単語単位でなら辞書片手に頑張ります
まぁ日本で買って待ってる人達は安心して日本語化されるだろうけど、 もしもの事態に備えてやっておくもの一理有るからねー
まあできるだけ早く作ってくれ 実況動画作りたくてうずうずしてる
なんか勢い出てきた?いいねぇ
日本語化MOD作成反対の人はなんでこのスレに来るのか・・・w 使いたくなきゃ使うなよ ホント余計な事しか言えない奴湧くよなw
勢いというか、英語吹替+日本語字幕はたぶんココでしか無理っぽそうだしね で、翻訳が進んだ場合どこにUPすればいいの?ここでいいのか?
いやっふうう!翻訳できる〜! MacとかのサブPCでやりたいからDead IslandとかNVみたいな作業所作ってくれるとありがたい...
いいねぇ〜 土日なら俺も手伝えるわ 本の改訳はちょっと任せろバリバリバリ〜
ヤメテ!
ゲートについての本を関西弁にしてたら 「やめぇや そのゲートにはコロルの運命かかってるんやで」 「ほんまかぁ・・・せやけどわてには魔法がきかへんで」 「せやけどなぁ・・・」 「いそがなあんさんが欲しがっていた石はわてが貰うで?」 「まてぇや!」 ここで地響き 「はぁ・・・勝手にあきおった・・・」 ここで飽きた
面白いと思ってる?
>>798 スカイリムだから標準語ってのも変だろ
面白いと思っている訳でもない
>>797 そんなキモイ関西弁使う奴に今まであったことないし聞いたこともないw
東京に住んでる人の想像上の関西弁やめてくれマジでw
普通に翻訳してきますはい・・・
>>793 あの時、私も死島スレに居たんだよね
色々と酷い事にはなったけど・・・
今回も色々とご注意を
>>783 ありがとう。すげー助かる。
早速反映しといた。
>>793 Dead Islandの翻訳は色々あったけど、あのスピードは尋常じゃなかったw
30000からやってみるか
英語のできない割れ厨が必死すぎて笑える 翻訳奴隷を逃がさないように、あの手この手でw 後にも役立つ的なことを言っている奴までいるが、 公式日本語版出た後は、何にも役立たないよw
何気に翻訳参加したな〜
>>808 勝手に笑ってろww
そのまま笑い死ねばww
オブリから大分たつし専門用語とか漁ってるがスカイリムと若干違いがあるからややこしいな。200年の差か
ID:aQ+MxCr5 嫌ならスレ開くなよ 本スレで雑談してればいいじゃん
要NG推奨 ID:aQ+MxCr5 ID:aQ+MxCr5 ID:aQ+MxCr5
15000〜19999開始する
>>791 ,812
正義感から問題提起として書き込んだんだよ
悪徳業者に不必要な高い浄水器とか買わされそうになっているお年寄りがいたら、
お前らだって止めるだろ、それと同じなの
「本人が買いたいって言ってるんだからいいじゃないか!」って理屈は通じんだろ?
ああ、この例え、悪徳業者=割れ厨or英語ダメ君、お年寄り=翻訳奴隷、な
くそわろた
>>815 チンケな正義感ですね
惚れそうですww
いいから日本語版出るの黙って待ってろよw
つべこべ言ってねーで帰れww
819 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 23:20:08.81 ID:McECV/wK
>>815 このスレじゃおまえがゴミだから消えろと言ってるんだけど通じないんだな
笑えるが、あんまり相手にしないでくれw
あの手この手で釣り糸垂らしてくるアホどもにわざわざ構ってあげるのは いくらお前らが愛情に溢れてるからって親切すぎると思うんだw
純粋にみんなで何かするのは楽しい こういうオフゲーでいろんな人との繋がり感じられる場面の一つだと思ってる 笑ってくれていいよ
そうだなw 面白かったんですまんw 後はスルーしとく
フフフ…よほど都合が悪いようだな
高い浄水器って何故か日本語だけ抜けてて1ヶ月も遅れるアレの事ですね
5000-5099やってみてる
>>744 誰もお前呼んでないから
話に入ってくるなよw 出てけw
829 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 23:31:50.57 ID:LlmOzb8U
日本語字幕まだ?
よく考えてみると、ゼニマックスさえ無ければ日本がハブられることもなかったんだよな。 パッケージを買いたくないから皆さん翻訳頑張って。
買わなくてもwiki見れば翻訳参加できるよ。 プレイ中だと流れ的に文章が分かるけど、データだけだと結構バラバラでストーリーが分かりにくいな。
正直ずっとやってたら英語のままでもそこそこ話がわかるようになってきた。 意味がわからない単語もある時あるけど。 そういう時だけ辞書引けばいいじゃん。 誰かも言ってたけどOblivionにくらべて文章が本当に単純な英文になってるね。 5文型だけわかってれば大したことないぞ。 みんながんばれ。
833 :
名無しさんの野望 :2011/11/16(水) 23:40:18.45 ID:HhkxzTGa
実際マジで社員としか思えんわ翻訳スレ荒らし 日本語版が売れないとゼニマアジアの実績にならなくて困るもんな
今回は日本語音声があるから売れるよ。ただパッチで日本語当てると別物になるから論外だな
割れ厨と遊びたいならDownload板行けばいいのにな
普通の人間が妨害する理由なんてないしね
>>824 翻訳版は役に立つと思うな
超大型MODとか出てきて日本語版と英語版のフォルダ構成に差異が出てたら大変だろ
いや、純粋に疑問なんだ
OblivionやFalloutのようにPC日本語版が出ないゲームなら翻訳プロジェクトの意味があるけど
すぐ1ヶ月後に公式日本語版が出るって言ってるのに、なぜ今素人が翻訳をする必要があるのか?
それも1ヶ月後までに、絶対翻訳終わるはずのない量なのに・・・
>>833 有志翻訳は完成しないからちゃんと売れるよ、日本語版、心配するな
逆に、今必死になって日本語版を欲しがるやつは、どういうやつなのか?
英語版しかないということがわかって買ったんじゃないのか?
>>832 だって世の中聞いてるだけでCDがあるんだぜ
いい加減NG覚えようぜ・・・
もうだめだ眠くてミスってる 聞いてるだけで英語ができるようになるCDだ。あれがあるんだSkyrimやってて英語が上達するに決まってる
>>836 あんた凄いなw
この調子で進めば土日で終わるんじゃね?
>>840 何故翻訳するかって?
そこに英文があるから。
割れ厨は全部割れで済ますよ ここの素人翻訳なんて使うわけ無いじゃん 日本語も確実に公式のぶっこ抜いてくるから
というか、正直に答えて欲しいんだが お前ら本気で有志翻訳が完成すると思ってるのか?
まあ、楽しみにしてなさい。
>>834 >>836 超乙。
反映完了。
システム?か分からないけどSTRINGSも結構あるなぁ・・・。
まったりやろーかな
勝手がわからないから 恐る恐る参加するか ここで番号宣言してから訳せばいいのかしら
>>847 手順の確立はDLCやMOD翻訳に有効になるから無駄な行為では無いですよ
後この手のゲームは翻訳する行為自体が楽しみの一つとして「遊んでいる」ひともいるんですから良いじゃないですか
これ、翻訳手順にあったexeファイルを実行してみたんだけど 既にメニューとか日本語化できてるんじゃん 文字も替えるだけ このままならMOD余裕そうだし
もしかして今データだけ上げてる状況?
相手にしない! 返事もしない! リアクションしない! これ徹底しておくれ 要NG推奨 ID:aQ+MxCr5 ID:aQ+MxCr5 ID:aQ+MxCr5
これはオブリやベガスみたいに直接wiki編集出来ないのか 管理人の手が止まったら翻訳済みデータの更新も止まるって事だよね?
さて、色々と探って来たけど、内部から壊すとか発言してるんで、 バックアップ所持や特定IP弾きは必須のようですね 皆さんお気を付けて翻訳してください
>>857 今はまだ手順を確立してる段階だからねー
でも、とりあえずある程度雛形として形になるまでは
管理人さんに任せておいたほうがいい気がするなぁ
スレに妙なのスポーンしてるしね
>>855 現状報告 11/16
言語データを弄るツールと、マルチバイト制限解除のexeが中国から誕生。
有志がツール等をまとめて入手。
ツールにより翻訳が可能になった。ただし、翻訳内容を適応するには
中国産のexeが必要。ないと文字化けする。
しかし中国産exeが、クラックを改変したもので
中国産exeをアップしにくい状況。
中国産exeと本家exeの差分パッチを作ってくれる
英雄が出るまで、翻訳ツールで翻訳作業中。 ←今ココ
>>857 一応フレ3人にwikiのIDとパス教えてあるから
仮に俺に何かあったらフレに任せるから止まる事はないと思う。
編集権限フリーにしたいけど、荒らされると厄介なんだよね。
ある程度Wikiが完成してから公開しようかなと思ってるんだけど。
FO3の前例からすると、取り合えず機械翻訳にぶっこんで、意味不明なのもあるが、ヒントにはなる感じの作って で、FONV的な感じで、出来るところだけやって、自信ない所はチェックお願いするって感じ?
>>860 文字化けするはずなのに翻訳ツールの一括翻訳するとメニューが日本語で表示できるのは何故?
中国産exe入れなくても日本語で表示できるってことじゃないの?
どの道開放するなら始めから開放しておいて、荒らしIPはどんどんBANしちゃった方がいいんじゃないかな
巻き添えBANの人はフォーラムやここで対処する感じで
>>863 メニュー周りは元々現行のexeでも日本語化可能だよ
メニューは.STRINGSじゃなくてまんまtxtで入ってるからなだけだし
このスレをよく読めば中華産ツールのゲットは可能 神とか英雄を待望するよりは良いんじゃないかな、ただし自己責任で
>>863 menu等のUIはテキストの書式を直接表示かけててexeを通してないから可能
本文はexe通るので1byteしか理解できない英語版で2byteの日本語を表示出来ない
機械翻訳はGoogleよりYahooの方がいいよ ちょっと見づらいけど
でもこれって結局exe改変してるから、このままだとSKSEみたいなの使うの無理じゃね
全文機械翻訳ならATRASで一発でできるよ 20分くらいかかるけど、対話形式で訳した奴使ってプレイしてた ただ、翻訳がかなりおかしいから殆ど使い物にならない
それも自己責任 翻訳は魅力大だけど、それで他のMOD動かなかったりしたら本末転倒だし様子見
日本語化パッチ当てた昔のオブリみたいにSKSE使う人が自分でCRC回避するじゃだめなの? もしできたとしても質問スレとかひどいことになりそうだけど
やっと50個だ 中国人すごいな!発売して何日も経ってないのに...
これおもろいな俺も参加ww ゼニアジが先に日本語版リリースするか 有志がリリースするか! 有志が勝ったら、いろんなとこにNEWSになりそうだけど
ゲーム内でそのシーンを見てから訳すなら、世界観や雰囲気もつかめていい翻訳にもなるんだろうけど、 テキストをただ訳すだけって何の意味があるんだ? 少し前にあれこれ言ってた糞翻訳になるだけじゃないのか? 日本語版発売後にその翻訳に手を入れていくなら、今は英語版を遊んでおく方がいいと思うんだけど・・・
SKSEこいや
ElderScrollsV.Skyrim_CHS.exe CRC:9b70fbfe(32MBとデカイ) ってのを実行するとパッチあたるのかな?
絶対荒らしが来るなw 何言われてもスルーか耐える精神でまったりいこうぜ
購入厨は全く役に立たんからな お前らがんばれよ
>>875 糞翻訳でも沢山いるテスターたちの報告で、おいおい直していけるじゃん
オフィシャルだと一発勝負だけど、有志のは如何様にも改良できるのが強み
機械翻訳より人間の翻訳したやつのほうが遥かに正確だし、使い物になるからガーッと翻訳するだけしたほうがいい
>>877 さんくす
妨害してくるやつは別に気にならんが、 割れ扱いされるのは気に入らない なんで割れにされてんだ
こんなに早く翻訳始まるとは思わなかったなー
発売から一週間やで、そら始まるで!
>>875 GTASAみたいに全文脈をリスト化して小説みたいな状態で翻訳できたら一番いいんだが、
TESは会話が変わるからなぁ・・・
英語音声・日本語字幕にしたいとか人それぞれなんだけどねぇ 歪んだ見方しか出来ない人達はすぐ割れ認定するよね 言わせとけばいいよ
>>872 フォーラムに日本語版のCRCも対応してくれって頼めば良いだけですよ、他のツールも同様です
翻訳始まったとこで蒸し返すようで悪いけど固有名詞については決着ついたの?
>>889 とりあえず英語のまま
日本語化するとしても、公式のに合わせるってことになった気がする
改変exeってバイナリ変更しただけじゃないのかな? だったら改変exeとオリジナルexeの差異を出してパッチであてるようにすればいいと思うんだけど きっともっと複雑なんでしょうね。
そうか、やるにしても統一されないと面倒だしな
>>892 っていうか英語なら後で固有名詞を日本語化するときに一括変換できるから楽ですし ね。
>>860 crack改変exeは使わせたらいかんな
解析して本家exe差分パッチを作る神が降臨しない限り
今は翻訳作業メインでいこうぜ
差分パッチ キタ
神はえーよw
作ってたらもうでてたでござるw
最近神多すぎだろ
TESの世界は多神教
Q. 神はいると思う? いない┐ ┌───わからない │ _..-ー''''''l'''''― ..、 ./ .l, | `''-、 ./ .l .| \ /ゝ、 l. | ヽ ./ .`'-、 l. | l │ ゙''-、 .l,| l | `'″ | │ インターネットで見た ,! l ./ .ヽ / .\ / `'-、 / `''ー .......... -‐'″
タロス信仰は異端だって言ったでしょぉぉぉ!!
よし君たち、一旦、翻訳したところまでをWikiに反映するのだ。 してください。
>>895 ___
,;f ヽ
i: i ありがたやありがたや
| | ///;ト,
| ^ ^ ) ////゙l゙l;
(. >ノ(、_, )ヽ、} l .i .! |
,,∧ヽ !-=ニ=- | │ | .|
/\..\\`ニニ´ !, { .ノ.ノ
/ \ \ ̄ ̄ ̄../ / .|
>>895 まさかこんな早く日本語字幕を拝めるなんて…
まだ一週間たってないのにw
>>895 You are the one, Dragonborn!!!!
モォォォバァァァゲェェェェェェェ!!!!
おまえらすげーよww
>>895 始まってまだ2時間も経ってないが
今日のNo.1はお前で決定だ
えっ、(;゚Д゚)(゚Д゚;(゚Д゚;)ナ、ナンダッテー!!<もう出来た
いにしえの伝説は本当だったんじゃ!
日本語版待ち派だけど日本語字幕を見てみたいんで、上手くそれっぽくなったらSS期待してるね
神すぎて泣ける
ドラゴンボーンの伝説は本当だったのか…
>>881 日本語版が出た後も、引き続いて6万行の台詞を直していくの? 台詞以外にも本とかもあるんだよ?
それにテスターは沢山いるって言うけど、日本語版発売時に有志版の翻訳が終わってなければ、
殆どの人が公式日本語字幕で遊ぶと思わない?
仮に終わっていても、どれだけの人が有志版を選んでくれる?
選んだ上で、英語音声と比較して、おかしな部分を探して報告してくれると思う?
あと、公式版の出来がどうだか分からないけど、これが良かった場合にどうすんのってのもあるし
ネガティブなことばかり書いたけど、別に邪魔したいわけじゃないから、そこは勘違いしないで欲しい
ただ、テンション上がるのも分かるけど、もうちょっと冷静になって12月を待つべきなんじゃないかなと思うんよね・・・
895マジすげぇぜww 感動が止まらないw 俺自身は英語とんでもなく苦手なんで、みんなの力にはなれないけど、 応援してるよ!
>>917 いや、公式の方も有り
問題はそれに当てはまらない人が出てこないか〜と言うのも有るのでこっちも選択肢の内
どっちが駄目じゃなくてどっちも有り
light step(foot) ここまでやってくれたんだ、俺たちにやれる事はおかしい所を直す作業とスルーする事だ。
>>917 ネガティブな発想は構わないですが、結局は自己判断で個人が選択して遊ぶ物ですよ、がんばってねの一言で済まして自分は12/08まで待ってれば良いだけ
ポジティブな発想をすれば本文日本語化は完成しなくてもこの勢いでツールの利用法を覚えた人は、今後MOD翻訳にも手軽に手を出してくれます、
そういう意味ではこの事態は必ずメリットとして後で反映してきますよ
正直な所本文全部翻訳は完成しないと思います、でも絶対役に立ってくると思います
>>917 邪魔する気がないなら引っ込んでろ。邪魔だから。
>>917 おまえ昨日のこいつだろ?w ID:aQ+MxCr5
改行の仕方でバレバレなんだよw
NG推奨
ID:CVXdgflx
妨害組が内部から壊すって発言してるから 波風立てる気無いなら議論を呼ぶ発言は控えた方良いと思うの
いちいち釣られすぎ 作業の話以外はもう何もレスするなよ
結局公式の翻訳の質次第だろうけどな
もう反論するのもやめて完スルーしろ ここまできて批判してるのはゼニマ社員かキチガイのどっちかだから 議論する価値も必要もない
NGにしてるんだからレス付けるなよ
ID:CVXdgflx 今日のキチガイIDはこれ もうおまえ喋るなよ
さぁ作業に戻るぞ 後は翻訳さえすれば俺たちはドラゴンボーンだ!
あまり急ぐと絶対息切れする 最低でも1年以上はかかるから、のんびり訳していきなよ
機械翻訳でなら既に
>>877 のをコピペすりゃ終わるんだけどな
校正やら修正に一番時間かかりそうだ
他の人と作業が被らないようにする為にも細かくコミットしていくのがコツ 意外と人海戦術であっさり終わるかもしれないね
俺は家がほしいから必死に木を切って成功を祈ってるよ。
FONVの翻訳wikiを参考にしなさいよ。 細かくコミット(笑。とか 今のままじゃ絶対に効率が悪いぞよ。
ああ、良く見たらそれ以前の問題だった
有給申請してくるわコレ
>>895 Dragonborn!
俺のレスの前に降臨とは!
うううう、5000-5099の翻訳終わったぜ... いろんなところの機械翻訳とにらめっこして翻訳したから悲惨な出来かも。
割れでもいいから翻訳してほしい
>>946 あれ?うpされてない?
一番乗りでうpしたはずなんだけど
>>763 元に改変加えてOPのドラゴン!まで訳したのを翻訳ろだ2番目に上げてみた
とりあえずの字幕楽しみたい人に
乙
パッチあててセーブデータ読み込むと落ちる なんでだろ
まあゼニアジにケチつけられないようにはしないとね civ5日本語化はそのへんちゃんとしてた気がする
今北産業
>>448 が消えてるんで誰か再うpお願い
バックアップとらずにアンインストールしちゃった
翻訳ペース速いな 一週間でどこまでいけるか
Wikiの各翻訳状況ページのみ編集権限フリーにしておいた。
社員が荒らすんじゃね ホストでわかったら面白いが
パッチ当てて試しに機械翻訳をツール使ってパックして入れてみたんだが 見事に翻訳されてないなんでだ
>>964 機械翻訳と日本語化サイトの訳す文を見比べるといいよ
なるほどこれじゃ無理だ
機械翻訳一括ですると早いな
968 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 06:12:22.60 ID:zw2uTNt4
翻訳したいんだけどStringsUnpacker.exeのつかい方がわからない。これ起動してもすぐ消えるんだけどなぜ?
翻訳支援ツールで協力しようかと思っていたがシナに先を越されてしまった 翻訳確認のお手伝いとmod開発を楽しむことにしよう 翻訳の人頑張れ〜
今機械翻訳とにらめっこしてダイアログ翻訳してるけど気が遠すぎた
アイテム関連は後回しで 会話とメインクエ サブクエ か・・
有志版日本語化パッチ当ててる場合、12/8のパッチ来るとどうなるの?
>>881 有志が日本語版発売した後も翻訳を続けて、ドンドン精度を上げていってくれる!?
何をバカなことを
PC日本語版が出ていないoblivionでさえ直す人なんてまれ
例えば
>>225 が指摘した部分だって翻訳開始後4〜5年経っているのに誤訳や不正確な部分が
たくさんあって、あーやって指摘されても結局誰も直さないし
>>922 あなたMOD翻訳したことあるの?「ツールの利用法」とか、普段そういう活動したことない
ただの乞食ってことがまるわかり。ここでやっていることなど、何の役にも立たないよ
「完成しないと思います」とか言っちゃってるし、じゃあまったく意味ない
さらに公式訳がどうとか言ってるくせに、アップされた訳文みたら、ほぼ機械翻訳じゃねーかw
どうすんのこれ?
>>972 同じマルチバイト対応なので特に変化ないはず
問題点はsteamランチャーで起動する場合CRCチェックされるので正規日本語版以外はランチャー経由の起動が出来ない可能性が高い
ただしexe自叩きで起動するのは変わらないと思うのでそれほど困る事は無いかも
日本語版隔離だったら否が応でも進めないとな
>>974 起動できるって点では一安心だけど
今の英語音声+有志版日本語化パッチで字幕日本語が
12/8のパッチで上書きされて、
日本語音声+(公式の)日本語字幕に変わったりはしないの?
その点がちょっとよくわからなくて不安だわ
977 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 08:11:52.23 ID:pdbCbwCW
modが使えなくなることなんてないから安心しろよw ただフォントが違うんで日本語版でswf弄ってあると厄介 mod入れる度に中身弄らないといけなくなるだろうが…
またpopしてんのか昨日の社員
社員は翻訳妨害してる暇があったら高橋に回答させやがれ
回答させるにしてもSKSE対応のMOD関連の問題あるし 公式日本語化待ちでDLC大幅配信遅れもありそうだし 何も変わらん
>12/8のパッチで上書きされて 更新前提以前に日本語版と英語版が個別になる可能性すらあるからなw
有志の日本語化が出来るなら日本語吹き替えよりそっち使いたいな 大型MODとかも同じレベルの機械翻訳でもいいから欲しいし バニラが日本語吹き替え・字幕で大型MOD部分だけ英語とかやだわ
984 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 09:15:40.72 ID:pdbCbwCW
そらそうだろ
本気で社員だと思っているなら自意識過剰もいい所 今skyrimプレイしてる日本人は廃人か英語ペラペラの極少数 その中でも日本語化にしたいと思っているひとなんて10人くらいでしょ そんな人たち敵にまわしても怖くとも何とも無い コンシューマと12月8日のPCでおそらく10万人の全うな客がいるからね 別に和訳やめろとは言ってない スルーして好きに続けてください
はい
動員乙っす 本スレで雑談でもしててね
トレーナーかつコンパニオンだと金全部取り返せるのかよ聖人か
おっと本スレと間違えた
>>982 後にMOD翻訳が盛んになるだろうけど、結局プレイヤーが一番多い公式日本語版にあわせるしかないでしょ
わざわざ有志版や、有志作成英語名詞版(爆笑)にあわせることはないんで、心配しなくていい
英語音声ファイル全部保存しておいて パッチの吹き替え部分に保存してたファイル上書きで音声に関しては英語に戻せるんじゃないの?
10万ってどこの数字よ、そんないるわけないだろ
>>985 いつから日本人は英語版でやっちゃダメになったんだ?
メーカーに不利益でも与えたか?まっとうな客?マナー?
割れか何かと勘違いしてんの?
英語版買おうが日本語版買おうが自由だろ、どっちでも売れりゃいんだよ馬鹿か
>>993 じゃ逆に12/8日本語化されたテキストをぶっこ抜いて
海外パッケ版スカイリムに入れる事は?やっぱ無理なのかな
とりあえず英語音声+日本語字幕・SKSE必須MOD使用可な奴で遊べればいいんだけど
現状日本からSteam購入の奴は↑の無理っぽいし、海外パッケ版の有志和訳需要あるんだけどなー…
パッチが出来たってことは、SKSE的なものが リリースされたあかつきには、マッハでskja.dllが作れるってこと? Oblivionでもそうだったけど、なるべくexeには手を加えたくないんだ
少し煽り文句になってるけど、要は社員、社員て騒いでるけど実際は小規模な翻訳活動に口出ししてくる訳無いだろってことだと思うぞ 割れ厨にしたって自分に利益の無い妨害してくるわけ無いんだし、妨害してくるやつはただ頭おかしいだけだから落ち着いて相手しないこと
しかし、何故未だに文字コード処理はすべてUnicodeで作らないんだろうか・・・ メモリの節約?過去の遺産?
999 :
名無しさんの野望 :2011/11/17(木) 10:10:24.83 ID:pdbCbwCW
>>998 マルチバイトになんて興味がない連中だから
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。