Dragon Age: Origins 日本語翻訳スレッド part3
1 :
名無しさんの野望 :
2010/11/05(金) 18:27:45 ID:ArEPJj5K
2 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 18:32:17 ID:ArEPJj5K
前スレがギリギリだったから、立てちゃった。 スレ立て報告が埋まるまでに間に合わなかったw
3 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 18:40:11 ID:RoWuj0gJ
おつかれさん
4 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 18:46:45 ID:CZ8ZJ255
>>1 乙
New Vegasの翻訳スレ、後発なのにもう13もいってんのか
うらやましい
5 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 18:51:43 ID:Z+rFhvmp
>>1 乙です。
それにしても、次スレが建ってもいないのにスレ建てせずに埋める奴が増えてきたな。
6 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 18:53:48 ID:45Q22UY6
今日もせっせとやるけど みんなもやれよ モチベーションがつづかないじゃねえか
7 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 19:02:41 ID:ArEPJj5K
ああ、入れ忘れていた。前スレ981にあるオープンな方の翻訳プロジェクトの操作説明。
--------------
Civ5の世話人さんにやり方を聞いて試しにエクセルからciv5方式作ってみた
core_en-us
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhjMQR_BF6jFdFNTQ0dHQUwyNTFmWEJKVzJxRHVSbWc&hl=ja 最初の「core-en-us」シートで翻訳作業がだれでも出来る
隣の「Export」シートを選んでメニューから「ファイル→形式を指定してダウンロード→テキスト(現在のシート)」
を選ぶとcore_en-us.tsvとしてダウンロード出来るので、これを.txtに直してUTF-16で保存して、「 " 」を一括置換で
削除すれば翻訳データの出来上がり。あとは既存プロジェクトの配布ファイルにあるバッチファイルを使えばtlk化できる。
とりあえず俺はぶっちゃけ管理とかよくわからんのでE氏が教えてくれた関数で翻訳文章組み立てただけです
注意されたのは保護されてないから誤操作でデータ消しちゃうことがあるけど防ぎようがないんだって
あとはIE使うと重くて動かないからChromeブラウザ使ったほうがいいらしい、確かにIEでやったらブラウザ固まった
8 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 20:11:58 ID:m2E5q84i
結局前スレの935=969は逃げたのか?編集部分の土台は出来上がったんだから プロジェクト管理引き受けるのかと思ったら未だにメールの連絡なくてがっくりしてるわ 俺は仕事場でエクセル使うだけのチンケな経理担当者なのでプロジェクト管理なんて無理だお 1週間しても誰も引き受けてくれないならgoogleドキュメント消しちゃうんで引き継ぎ頼むよ
9 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 20:54:20 ID:z0L9+L6+
とりあえずチマチマ訳し中・・・。
>>8 逃げたんだろうね
「もう俺が作っちゃっていい?」的なこと言ってたけど
DLCとawakingも追加してくれ
>>11 DLCもawakingも購入してないから
tlkeditorでtext化したものをどっかにアップしてくれればgoogleドキュメント化するよ
バックアップもかねて、オープンな方の翻訳結果をクローズな方にも書き込んじゃっていいかな?
いいんじゃない オープンタイプはいつ問題が出てもおかしくないし でも両方の「差」見つけるの大変そうだね
比較して反映中。ファイル形式が違うのが凄く面倒くさいw
Wordの比較みたいな機能があるソフトがあれば楽なんだけどね Wordだとある程度のPCスペックがないと読み込みに膨大な時間がかかるのと結構固まったりするのが問題 使えれば差異分ピックアップできたりするから便利なんだけどね
>>16 世界標準のWinMergeで比較するにかまってるじゃん
多少の行ずれも気にせずに比較してくれる
プログラマやMODDERには基本ツールの一つなのに日本じゃ知らないヤツ多すぎ
抽出テキストを比較しやすいように変形してWinmergeで調べてます。 core_en-us.txtは終わって、singleplayer_en-us.txtをやってるけど、 これってファイルの元になっている日本語化プロジェクトのテキストがかなり古くない?
singleplayer_en-us.txtも差分チェックと反映終了。今日の14:20位までのデータを元にしました。 どうも元データが先々月分のみたいだから、訳がかぶっている所が結構あった。 クローズの方の日本語化プロジェクトは今日がデータの配布日だから、それには多分反映されているでしょう。
基本的な運用ってどうなったの? 元のやつがマスター? というかどっち直せばいいの?
クローズの方は今まで通り。 オープンの方は管理者がまだいないから、いつどうなるかは不明。 とりあえず、俺は週明けくらいにまたオープン>クローズへの差分チェックはする予定。
>>20 このスレ住人ならオープン編集の方だけ面倒見ればいいよ
クローズドの方に成果組み込みたいなら誰かが勝手にやるだろうし
っていうか
>>8 の予告があるから、オープン編集の管理者に誰かが
立候補しないと、せっかくオープン編集できるようになったのに
そっちも消えちゃうけどな
前スレ
>>969 だったっけ?出てくるか、出来ないならそう報告しろよ
>>21-22 そか、クローズの方を編集していたんだけど
今月分がなかなかでないのでどうしようかと思ってたんだ。
でも、かぶっちゃうと悲しいから人が多いほうを編集したほうがいいかなぁ。
と、なるとオープンの方を編集したほうが無難なのかな。
今月分は今日でないの? 先週くらいに日程のメールきてたよ。
オープンの方はオープンの方で、あれだけ文句言ってた割には誰も引き継ごうとはしないのよね…
>>24 着てた・・・あまりgmailみてないから見逃してた・・・
27 :
名無しさんの野望 :2010/11/07(日) 22:15:18 ID:+if2u6hV
過疎ッてるなぁ
なんだかよくわからないけど オープンの方はクローズに比べて遅れているの? クローズとオープンが被る事になるのか? なんだかどっちも手が付けられない状況だな
これはひどいw もううそつきだらけのオープンはやめた方がいいww
これで気が済んだんでしょ?よかったじゃないの
マジか、なんか終了しそうだなオープン 残念だ つっても俺もオープンならたまに翻訳手伝おうかなって程度で 管理しろって言われたら断るチキン野朗なんだけど
俺も翻訳手伝いくらいなら・・・
>>28 オープンの方は、クローズの方に登録したくない人が結構いるらしいから、
前スレの935が誰でも翻訳できる環境作ろうぜ! って言ったけど、
実は翻訳システム構築がちょっとやそっとじゃできないことが判明。
で、別の人である前スレの981がDAOのフォントキット作ったEthelionさんに、
Civ5の翻訳システムの事聞いてオープンのサイトが完成。
ただ、管理は前スレの935に任せますよ>935音信不通に。
>>29 の事とかあったり、何だかんだでオープンの方はこのままだと自然消滅する予定。
クローズの方は、まぁまったり進んでます。
これはクローズ派の陰謀!!11! なんてね
クローズの10月分までのまとめは一般公開はされないの?
されてるやん
>>35 典型的な2ちゃん弁慶の口だけ野郎が適当に煽ってたら
偶然少し行動力のある人が乗っかっちゃって事が進みだしたんで
あわてて逃げ出したってだけでしょw
え?日本語版発売すんのに翻訳すんの?
日本語版はコンソール版では?
これ翻訳どこらへんまで進んでるの?サイト見てもよくわからんのだが・・・
>>41 本編は40%くらい
ほか拡張やDLCは0% ただググルと親切な人が公開してたりもする
>>42 thanks
大分進んでるのねー
ちょっと入れてみよう
わざとだと思うけど一応突っ込んでおく。 CS=コンシューマ。
>>44 別にコンソールでもいいんじゃねーの。
横文字にするなら、本来はそれが正しい表記だし。
それより、CSはConsoleの略じゃなかったのか…
和製英語の癖にアルファベットで省略すんな、と言いたいw
家庭用ゲーム機をコンソールなんて聞いた事ねえぞ
ググったら結構使われてんのか なんでコンソールなんだ・・・
>>47 コンソールには”設置式の機械”的な意味があるらしい。
英語表記にあわせるならこっちを使う。
コンシューマ機=家庭用ゲーム機ってのは日本の方言。
どちらも間違いじゃないから好きな方を使えばいい。
マルチプレーのことを オンて言っちゃうのはおk?
>>49 通じない事があっても文句言わないならいいんじゃないの?
現状はマルチプレイ=オンラインマルチプレイな事がほとんどだし
話の流れでわかるでしょ。
”シングルをコープする”とか言われると、さすがに?だけどw
オープンワールド系を箱庭系と言っちゃうのだけは許せない
オン(笑)
マルチプレイって単語知ってるならそっち使えよ オンとか言ってるやつは馬鹿にしかされないわ
あとはシングルのことをオフとか言っちゃうのもあるな。 まあいいけどさ。
『Dragon Age: Origin』の国内ローカライズが決定、スパイクから2011年1月発売
表現に関する規制は全くないらしいな しかもCEROレーティングはDだとか
もう前スレで出てるよ、その話題。
日本語化 激しく無駄になったな
よく見たらPS3と360だけだった
無駄では無いでしょ 家庭用からのぶっこ抜きは確実に黒なんだから 有志の翻訳もグレーではあるけど、ぶっこ抜きよりは文句つく可能性は低い
PC日本語版もそのうち出るんじゃないの?
コンソール版出すスパイクって、前にPC版Oblivionの日本語MODを 無料公開する!って言って、その後梨の礫になったところだっけ。
つい最近このゲーム知って凄い遊びたいんだけど翻訳が終わるまでまだまだかかりそうですね 中学英語すらまともに理解出来てないから翻訳しながら遊ぶのも辛そうや・・・・ PS3版はコントローラで操作しにくそうだしなあ
パッチ1.04しかないんだがどーすれば?
>>63 それを言った責任者が、スパイク辞めちゃったからな
そもそもオブリはユーザーの翻訳MODが優秀すぎて
>>64 逆にPC版はなれて無いと移動とカメラ操作がやりにくいけど
まるっきり訳されてないオリジナルのsingleplayer_en-us.txtてどこにあるの?
>>70 あなたのPCの中のtlkファイルを変換する
>>71 ありました
して、変換とはいかがすればよろしいので?
>>72 自分で調べろ!
dao_tlkeditor -e singleplayer_en-us.tlk
翻訳作業は善意のボランティアなんだから、人海戦術でやらんといかんものを、 わざわざ間口をせまくして、参加者減らしたのが痛かったな。 リーダーが無能だとプロジェクトは一向に進まないという典型例。 この教訓は新たな翻訳プロジェクトが発足するたびに広める必要がある。 二度とこんな愚かな過ちをしないために。
久しぶりにきてオープンの翻訳ktkrって思ったら始まる前に終わってしまったのか。 残念だな…。 1月に出る方を買うのが無難か…。
スパイク「計算通り」
ありがたい、試させて貰います。 このゲームすごい面白いんだけど、英語がきついわー
>>74 を翻訳してみたよ!
「有能な俺は面倒な事はやらない。登録すんのも面倒がるアホ面の労働力を集めるのに
あんなやり方では駄目だ。
有能な俺は働かないが、誰か俺の言う通りに動いてくれればプロジェクト大成功。」
相変わらず援護コメが沸くな
だって、結局オープンプロジェクトもぽしゃったも同然な状態だしね。
>>80 物々しく愚かだの無能だのと書いてるから
「じゃあ何でお前がやらないんだよw」とバカにされて突っ込まれてるだけなのに
誰かを擁護してるように見えるんだw
実際登録制にこだわり続けて現状じゃん 動いてて2〜3人ほどの翻訳状況なの知らないのか? もう何言われても仕方ねーと思うぞ
文句つけるならオープン翻訳動いてた時に協力してやれよ 文句がいうが管理はしないって一部の馬鹿が批判されてるだけだろ
一番良いのは現在の登録制を解除する事なんだけどね 参加してても幽霊訳者が多数で辛いよ。
もうすぐAwakeningの翻訳が終わるからな、そしたら本編翻訳に戻りたいと思うんだが。 現状を見てると、一人でしこしこやったほうがまし。 ちなみにリリアナDLCも翻訳完了してるんだけどな。
>>85 いや、辛いならもうやめればいいじゃん。
誰かに強制されてる訳でも無し、趣味でやってんじゃないの?
なんでそんな「辛いけど翻訳してやってる」感を演出するのよw
何いってんだこの乞食
89 :
名無しさんの野望 :2010/11/18(木) 04:42:12 ID:V7AL6T43
前スレからいるよな 翻訳妨害プロジェクト妨害しようと必死な奴が
日本語化発売決定で終了フラグ立ってんのに、 わざわざ妨害する奴なんていないだろ。 余命いくばくもないんだから、ほっといても死ぬだけなのに。 結局残ったのはプロジェクト発足したけど徒労に終わったという事実のみ。 何一つ形に残らない。
91 :
名無しさんの野望 :2010/11/18(木) 06:55:33 ID:V7AL6T43
なんでそんなに終わらせたがってるの?
92 :
名無しさんの野望 :2010/11/18(木) 09:57:59 ID:SWVSNYEa
PC日本語版はない。だから終わる理由がない。
しかしひどいスレだな PCシングルゲーにゲハやFPS、MMO辺りから人が流れてきているんだろうか
むしろ日本語ファイルぶっこぬきできるから未来は明るい
PS版からパクってくればいい
なんでDAOだけ翻訳スレがこんな荒んでるの・・・?
元々そういう連中の隔離用スレだから
こんなの、荒れているうちに入らないぜ。 前スレでは自称アメリカ人の翻訳者が出てきて暴れまくってたんだぜ。 まだ、このスレに居るかもしれないけど。
Civ5の日本語化がもうすぐ終わるというのに、こちらときたら・・・
Civ5の日本語化はすでに終わったぞ
そりゃ、ファンの数が違うしね。
こっちは終わるどころかぽしゃりそうな雰囲気だがなw
そもそも英語版なのに 会話が分からないとかってレビューが意味不だろwww
日本語化開始から今月で1年だったんだな。 1年もかけて成果が0だと辛いね。
日本語版がでてぶっこ抜きが主流になると、ゼロになりそう。
で、ぶっこ抜いた日本語版MODとかすぐに出来るもんなの?
2ちゃんで聞くヤツには無理って事だけは確実やね
110 :
名無しさんの野望 :2010/11/27(土) 20:33:35 ID:3g0+hL54
ぶっこ抜きしまっせ グヘヘ
せやなw
113 :
77 :2010/11/30(火) 00:24:57 ID:staMesx8
さすがにこの間でダウンロードできなくて流れるまでとか言われても ダウンロードさせる気ないだろっていう
補足 従来のJPMODを入れてsingleplayer_en-us.tlkのみ、上記のものに差し替えて下さい。
いただき!
乙、ちょうどDAO半年ぶりにプレイし始めたところで助かった
120 :
115 :2010/12/04(土) 01:13:22 ID:mhA2z9zn
横からdクス
これ日本語化どこまで進んでんの?
124 :
グヘヘ :2010/12/10(金) 20:38:31 ID:Es0YMOTd
75%位
嘘つくなボケ 30%程度だよ
10%じゃないの?
2が出ますがどれくらいかかるかな
翻訳しないで普通に英語で遊べばいいじゃん
翻訳スレなのに…
>>76 スパイクはPC版日本語化MODを意図的に邪魔して
日本人にCS版を強制的に買わせる妨害行為をしたのか
翻訳スレに片っ端から噛みつく人間がどういうわけか居る 始めはそんなに多くは無かったが、なにぶんデリケートな話題、簡単にスレが荒れるので便乗して人間が増えた 荒らしはただのかまってちゃんがほとんどで、代理店が業務としてやってるとかNASAは月に行ってないレベルの陰謀論
やっぱぶっこぬきを待つしかないのか・・・
買ったばかりだけど日本語翻訳のおかげで楽しめてます 皆さんありがとう 不安だから質問させてください ムービーの選択肢が全部英語なんだけど Mod導入できてれば日本語になってますか?
機械語翻訳→手動翻訳 って入れても英語部分が多いんですが 機械語翻訳の方はとりあえず全て日本語化されているわけではないんですかね? 機械語の方は翻訳が機械任せだけど全て。 手動は意訳だけど少ない、と思ってたんですが 機械語翻訳入れてもあまり変わらないような気がして。 両方のいいとこどりってできませんかね。 意訳がある部分はそちらを使って、それで翻訳されていない部分は機械翻訳使うというのを。
>120のマージ版上書き
上書きしてみましたが、特に変わっていないようでした。
導入方法が間違っていると思われます。
導入してみましたがやはり同じでした。 既存のファイルと比較してみても ファイルサイズや更新日時まで全く同じだったので、導入自体は恐らく成功していると思うのですが。 機械語翻訳を入れても英語箇所はまだ大量に残っているというだけなんでしょうか?
>>140 エスパーしてみる
@日本語MODの置き場所を間違えてる
A他MODの影響で英語になる
ちなみに自分のは全部日本語ですよ
ちなみにこの中にDLCは含まれてませんよ。
設置した場所はマイドキュメント内の BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override にsingleplayer_en-us.tlkを BioWare\Dragon Age\packages\core\override にfonts_en-us.gfxとcore_en-us.tlkを、なんですがあっていますか? MODは入れていますが、装備系とキャラのテクスチャ系ぐらいです。 この辺りで台詞が英語で上書きされる事はあるんでしょうか? スキルの説明とかは殆ど問題なく 会話の選択肢とかが特に英語の箇所が多いです。 例えばAlistairにキャンプで話しかけても会話も選択肢もほぼ全て英語です。
書き忘れが。 DLCはインストールしていません。
場所は合ってる。 ___ ━┓ ___ ━┓ / ― \ ┏┛/ ―\ ┏┛ / (●) \ヽ ・. /ノ (●)\ ・ / (⌒ (●) /. | (●) ⌒)\ /  ̄ヽ__) / | (__ノ ̄ | /´ ___/ \ / | \ \ _ノ | | /´ `\
ゲーム自体を再起動していないに一票
ID:uC0QoLpcさんのでやったらほぼ日本語化できました クエストのも日本語になったし会話選択肢も日本語に
横からですが 自分も日本語化ファイル頂きました。 どうもありがとう!!
>>144 人物関係なら他MODの可能性が高いので
日本語MOD以外一時移動して試してみてはどうかな
削除する必要はないので
>>151 とりあえずMOD全部外してみたら日本語化されました!
どれかはまだわかりませんが
1個ずつ戻して特定したいと思います。
何度も有難うございました。
やはり機械翻訳部分は意味不明 オリジンズ完全翻訳はいつになるんだろうか
機械翻訳ってみんなどこ使ってるの? いろいろ試した結果エキサイトが一番まともな感じだと思うんだけどどうだろう
俺はグーグル先生のを使ってる 一文じゃなくてURL翻訳助かる
本スレの次スレどっかいった?
まだ立てられて無いと思う 立てようとしたら立てれなかった
同じく
159 :
名無しさんの野望 :2010/12/30(木) 23:25:12 ID:ay7w+F4v
>>159 ありがとう しかし盛り上がらないよね..
こんなにゲーム楽しいのにな...
結局今月分はリリースされないのかな。
ドワーフ王国のクエあたりから英語だらけで詰まった。いきなり闘技場で連戦だし何が何やらわからんw
翻訳されてる部分だけ繰り返しやっとるわw 会話多いし意味も分からず進めるのがもったいなくてな英語はさっぱりだし・・・・
繰り返しやるくらいなら英語の勉強と思って自分で翻訳すればいいのに
久しぶりに見たらオープン翻訳まだ生きてるね でもやっぱり勢いって大事だな、スタートダッシュである程度行けないとグダグダになる
進捗率はどんくらいなの?
167 :
sage :2011/01/04(火) 00:07:36 ID:M16a9uTT
37 :名無しさんの野望:2011/01/03(月) 01:58:57 ID:51qKxWW3 頻繁にある質問だなー 本編 40% DLC 0% 拡張 0% ちなみに一年以上経っててこれです 今のペースだと多分2013年くらいなら完全翻訳されてるでしょう。 だそうだ
ごめん・・・あげちゃった・・・
だからDLC部分は別の人が訳してくれた奴があるって。
あのブログだろ? あれ2ちゃん公式にするの
2ちゃん公式() 本編すら2ch発ではありませんが
毎回思うがスパイクPCの方も頼むよ
まぁ日本語版出て それを元に和訳してくれる人を待つ
スパイクって翻訳クオリティは高いんだけど、なんせ高い
http://fonvj.geo.jp/のようにオープンにしたら 、すぐに翻訳が終わるのに。
なんで閉鎖的にして誰も翻訳をやりたがらないシステムを導入してるの?
イタズラがあれば、そのつど、特定のIPアドレスをアクセス禁止にすればいいだけ。
翻訳が殆ど進まないなら、このプロジェクトは邪魔だから止めて欲しい。
このプロジェクトを止めたら、ほっといても勝手にほかの人が効率的な翻訳プロジェクトを立ち上げる。
>>175 見てきたけど、世界観も文脈も順序も無関係に訳せる
ごくシンプルな文ばかりで、文法も口語的で超簡単
比較になってない
>>175 そんな感じで2ch発のプロジェクトが立ち上がったけど、最初に言い出した人はすぐに消えたよね…。
大体、何度も書かれているんだけど、向こうの管理人はここ見てないんだから2chで言っても意味無いぞ。
>>175 君は馬鹿か?
使われている単語や語法が全然違うので比較にならないだろう。
今の管理人は英語があまり分かっていない馬鹿だが、君はそれ以上だな。
New Vegas二本分くらいはもう翻訳終わってるんでは
>>175 その通り。いつものように論点がずれた的外れの意見の管理人はスルーをした方がいい。
君の言う通りオープンにしたら、翻訳のスピードが上がること自体は明らかだ。
翻訳がオープンでなく継続的に活動してる翻訳者が少ないのも翻訳が進まない理由の一つだ。
翻訳量が多ければ多いほど翻訳者の間口を狭くしてはならないにも関わらず、翻訳量が多いゲームで間口を狭くしてしまっている。
ログを見てもわかるとおり、これは多くの人が指摘してるが、管理人はバカだから聞く耳を持たずに現在に至る。
>>179 New Vegasは発売後1ヶ月時点で既に翻訳がほぼ終わってる。
New Vegas二本分程度なら2ヶ月で完了してないといけない。
管理人がスパイクの人間、というオチだったりして
そもそもオープンな翻訳プロジェクトもあるじゃん グダグダ言ってないでそっちで翻訳すればいいだろ
ぶっちゃけ、、もう何もかもが遅いんだよね
本スレでも書かれてたけど、翻訳作業が数年続いているゲームもあるんだし、進行速度はそんなに 気にしなくてもいいと思うけどね。所詮は趣味の産物なんだし。 どうもPC版と家庭用版の会話ファイル同じみたいだから、そっちが主流になるかもしれないけど。
そもそも攻略ブログの人がとっくに サブクエ含めた全クエストの抄訳をUPしてるわけだが 本人含め誰もその成果を反映させられないのは クローズだからじゃなくて googleツールの特性とDAOテクストファイルの構成が相まって インターフェイス、アクセシビリティが悪夢のように煩雑になったから つまり管理人が悪いんじゃなくて 適切なコーディングの独自サイト作れるエースが一人も出なかったのが不運 「誰のせいでもないが全員情け無い」が正しい。 さてDAO2ではどうなる
お前らがここでグダグダ言ってる間に俺は少しずつ翻訳していくんだけどな
でも日本語版でるしね
PC版の方が出来がいいからなぁ
pcだと色々出来るしね 有志modもあるしpcがいい
MODの有無は大きいからねぇ
抜かれて出るだろうな
俺はモリガンのヌードパッチだけで3週は遊べた!
日本語版予約購入!!! PC版英語もわからずSteamから購入!! そんなあっしはブッコ抜きしてPC日本語化しても法に触れないですか??? モリガンちゃんや色んなエロ女性たちとさよならするには寂しすぎる・・・
>>193 法には触れないですが、CS版購入して中身抜き出す行為は見つかって訴えられたら負けます
でもUPでもしない限り見つかりませんから個人でやる分にはグレーですが問題ないと思います
Fallout3以降ぶっこ抜きぶっこ抜き五月蠅くて困る
196 :
名無しさんの野望 :2011/01/10(月) 23:48:41 ID:ssMNjPbE
じゃあお前にはぶっこ抜きバックドロップな
197 :
名無しさんの野望 :2011/01/11(火) 00:16:39 ID:7WArTyeV
クローズド翻訳1月分きたわぁ〜 で、機械翻訳とマージ版使わせてもらってるんだけど、これって翻訳のマージって手作業しかないのかなぁ〜
>法には触れないですが、CS版購入して中身抜き出す行為は見つかって訴えられたら負けます >でもUPでもしない限り見つかりませんから個人でやる分にはグレーですが問題ないと思います ニコニコ動画には調子に乗ってぶっこぬきプレイ動画いっぱいUPされてるよなwww あいつらアホすぎる
堅い事言うなよ こっちとらFableU&Vのぶっこ抜きだって欲しいんだぜ?
>>201 パッ パッ パッ パッ パッ ミ /\
[乙!] [GJ] [おつ] [GJ] [乙!] \ ...\
‖∧∧ ‖∧∧ ‖∧,,∧ ‖∧,,∧ ‖∧∧ /\/ ,☆
∩・ω・`) ∩・ω・`)∩・ω・`)∩・ω・ ∩・ω・∩(xωx`) ガッ
( ). ( ). ( ) ( ) ( ) ( )
`u-u´ `u-u´ `u-u´ `u-u´ `u-u´ u-u
久しぶりに見たけどやっぱり愉快犯の訳があるね Google からのお知らせです だってさ…
>>206 あのツールは原文を原文のままアップロードを選んでも
血迷って一部勝手に翻訳する。
Googleからのお知らせです
はい、あります!
その他いくつかやらかす
目に付くところは潰したんだけどね……。アレさえ無ければ良いツールなんだが。 番号教えて下されば次回までに修正しておきますよ。
あー、そんな勝手な修正があるんですね… 201さんのを使わせてもらってます 番号ってこれでいいのかな… {94367} Google からのお知らせです。You defeated the man Prince Trian himself once called "the horns of my army." でもGoogleのキーワードで検索かけると13個ほど引っかかりました
完了っす。多分次の版では治っているかと。なんか気がつくと再発してるような気がするw
変な訳してるIDって特定できないのかねぇ・・・
はやくコンシューマー出れば和訳が進めれるな 正確な訳があれば俺でも貢献できる
ぶっこ抜く必要も無くて単純に和訳を写すだけでよくなるから人海戦術でいける もう厳選して少数でやる意味がなくなるから発売されたら登録制を解除してくれ
>>213 別で新規に作ったほうがよくね?
不要な諍いが生まれそうな気がする
いや、みんな純粋にDragon Age: Originsを日本語でプレイしたいだけだろうから争いなんてイマジン歌ってりゃ裸足で逃げ出すわ
翻訳参加した割りに、結局codex数本と骨壷あたりをやっただけだったな。 日本語版が出たら自分が翻訳したところをチェックしてみよw あとmakerの約し方も気になる。メイカー、造物主、創造主、神って線もあるかな?
>>213 >>216 日本語翻訳の質とか知らんの?
ティーザーサイトのWORLD見てごらん・・・・
>>217 そうだとしても殻に閉じこもって外部の人間を受け入れずに
いつ終わるともわからない翻訳を待つよりも
機械訳よりマシな日本語版を利用した方が断然良いのが事実
機械翻訳どころか意訳の部分も意味わからんレベルだし公式日本語版のほうがだいぶマシだよね^o^
確かにBGシリーズを思い起こさせる良い和訳ではあるな
ファミ痛レビューで10点とか海外ソフトにしては破格の良評価だなコレ
ファミ通(笑)
10点ってあれたしか40点くらいが満点だったよな? まあ正にファミ通(笑)で全く当てにならないし、してないから問題ないが
>>1 にオープンな翻訳プロジェクトが書いてあるじゃん。そこ使えばいいだけの話でしょ。
>>224 ここで文句言ってる連中は文句言いたいだけだからオープンなプロジェクトがあると知ってても無視してるんだよ
コンシューマ版の和訳文章を有志翻訳に流用とかバカすぎる 100%黒の犯罪行為だよ そんなことやったらプロジェクト管理人が逮捕されるんじゃないか?
PC版のtlkファイル見てると、何かPS3とかXBOX用の設定項目まであるんだよね。 何か家庭用のファイルそのままコピーで行けそうな気がしないでもない。
まじか ぶっこ抜きに期待だな。
絶対スパイク社員このスレ監視してるぜ
お前らぶっこ抜いたら訴えるからな!
確かに・・・chamの会話でさえもすさまじい分岐と会話量があるから・・・ と、いうかここはブッコ抜き待ちスレになったのかw
スパイクは過去の洋ゲー翻訳でも、無償PC用MODを提供しようとしてたくらいなので ぶっこ抜きで使えるようにしてるだろうな。
TES4の事? あれってぽしゃらなかった? しかも中止しますの発表もなく、ただ投げっぱなしにしただけの気が。
そんなに投げっぱなしだったっけ。 結果として抜いて使えただけか。
コンシューマー版もスパイクじゃなきゃ買ったんだがなぁ スクエニ並に糞会社だ
>>235 抜いてねーよw
むしろ日本語版が出る前にほとんど日本語化できてたし
>>235 TES4の場合はPC版がでてからCS版が出るまでかなり時間差があったので、出る前にほぼ有志日本語化プロジェクトで翻訳が終わっていた
Follout3の場合fallout3.exeが2バイト文字を扱えないという極悪仕様で、日本語を表示させる方法が確立できず、翻訳以前の時点でつまづいた
中国で常時外部アプリをフックさせ表示された英数文字をその場で翻訳して2バイトで表示するというアホみたいな高負荷処理の方法が編み出された
これで日本語表示も出来るようになったが、すでにCS日本語版が出ており翻訳プロジェクトが整う前にCSから抜いた翻訳文が出回るようになってそのままになった
そもそも翻訳文以前の問題で中華方式は原文をtxtで用意配布しなければいけないので著作権の観点から、その点がネックになって翻訳プロジェクトが立ち上がらなかった
去年でたFONVでは事前にその点をクリアする方式がまたもや中国からもたらされたにもかかわらず、CS日本語版のリリースがあまりにも早かったためにぶっこぬき訳文がでまわってしまった
現在もFONVの翻訳プロジェクトは進んではいるが勢いはなくなってしまっている
この手の有志翻訳で一番ネックになるのが原文データの公開なんですよね、明らかに著作権違反に当たるので訴えられたら確実にアウトです
とはいえ有志に自分で購入したゲームから自力で原文抜いて訳文をプロジェクトに提出しろというのはものすごい敷居をあげる事になります
さらに訳文は原文に対しての著作権を守らなければいけないので訳文の配布方法についても考えなければいけない点もあります
※ベゼスダのゲームについてはこの点がCSやGECkを使うことによりクリア出来るので有志翻訳ファイルの配布が可能だった
うどんが茹で上がる程よくわかった
データ公開は著作権違法だが、ゲーム会社側としては売れた方が良いわけだしな 日本語化が進めば買う人増えるし、結局は他への引用ではなくて自社のゲームにデータが戻るわけだし 販促活動に繋がるから訴えるよりも目をつぶるでしょ 俺はTES4やGothic3を有志が日本語化してくれなかったら買わなかったよ 大体公開されたデータを他のゲームへ引用やら、商業目的で使うのは無理ジャマイカ
>>238 正直あんだけのテキストを翻訳完了したoblivionが特殊なだけだしな
ぶっこ抜きしないと終わりそうにもないし、出来るならそれで終わりそうだ
>>240 そういう問題ではなくて、有志翻訳をする理由は主に以下があるとおもいます
・純粋に翻訳してみたい
・CSからぶっこ抜きデータは使いたくない
・日本語版が無いから
そして良く考えればわかるとおもいますが、有志翻訳プロジェクトで原文txtを公開や配布する事は、
ぶっこぬいた日本語訳を配布する行為とやってる事はまったく同じって事です、その辺気がついていない人が多いのかな
>>240 日本語化が進んで売れるのは英語版。
そして英語版はスパイクと何の関係もなく、売れても恩恵がない。
つまり訳したスパイクはそれによって英語版が売れても利益が出ない。
かといって日本語版は日本語化が進んだら売れるどころか売れなくなる。
だって日本語化が完璧ならPC版買うわ、って層がいるからね。
PC詳しくないし−、とかはそもそも日本語化に関係無くコンシューマ版を買うんだし。
PCで日本語化されたからコンシューマ版買ってくる!なんて意味不明な事するのはまずいない。
万が一いたとしても売り上げに貢献するような数ではない。
それでも認めれば会社としての株も上がるし、認める方のメリットが大きいけどね。
どうせ認めなくても日本語化されるんだろうし
それなら認めて懐の大きいところを見せておいた方が後々メリットがある。
まぁ訳が同レベルならコンシューマーよりも色々弄れるPC買うわな普通はw
>>238 なんか、所々勝手な思い込みと知ったかと都合のいい解釈な部分があって
気持ち悪いんだが。
いくらなんでも”その場で翻訳”なんかしてねーだろ!
何のために事前に翻訳したファイル用意してんだよ。
原文とセットで訳文を用意しておいて、原文が表示されたら
それを訳文に置換するプログラムだと思うぞ。
著作権の観点から翻訳プロジェクトが立ち上がらなかった?
DLCはその方式に沿って翻訳したんだから、別に関係ないし
そんなにお堅い連中が、ブッコ抜きファイルには寛容なのもおかしな話だよなw
結局めんどくせーからやらなかっただけだろ。
それになんだよ「著作権違反」ってw
その流れで書くなら「著作権の侵害」だろ。
で、この手の有志翻訳のネックになるのは
・翻訳者の確保
・粘着荒らし
・固有名詞の取り扱い
あたりじゃねーのw
このスレ見てるだけでもよくわかるじゃん。
重要な処が全部都合のいい解釈だな
だれかがぶっこぬいてURL置いとけばしまいだろうよ
重要なことを勘違いしてる TES4にしろDAOにせよ、購入しているパッケージorダウンロード版の ライセンスをよく読んでみたか?なんて書いてあるんだ? アメリカ連邦法によって全ての事件を処理すると書いてあって、裁判所も アメリカ国内のものが指定されてるだろ ここまでの議論は日本の著作権法をその適用の及ばない事に対して gdgdしてるだけで意味が無いでしょ 連邦法の著作権関連の著作物利用権(つまりここで言うゲーマー側の権利ね) にはFair Useの概念があるので、原文英語テキストをぶっこぬこうがアップしようが その目的がMOD制作のためである限りは権利者は何も言わないし言えないし、 言ったところでCommunityから反発食らうので言えない。 ここまでは英語版のデータの扱いに関しての問題だが、ぶっこ抜きでも 明らかに日本国内法にも抵触する行為が日本語版のぶっこぬきデータ配布 でこれはFair Useの定義がない日本では違法行為だし、あったとしても目的 が沿わないので当てはまらない まー某所で聞いた受け売りなんだけどな
日本語化はどこの板でも忌み嫌われる なw
つまりやっても構わんが汚いマネすんなよって事か
>249 どっちかっつーと「日本語化マダー」が疎まれてる
どういう経緯であれ日本語でプレイできるなら過程はどうでもいい gdgd言ってないでさっさと仕事に戻れ
>>242 ぶっこ抜きは確かに問題だが日本語化は問題ない
ぶっこ抜きは日本語化して販売したスパイクが著作権もってるからな
ただそれを参考にした英語版の日本語化はあくまで「参考」だから日本の著作権違反にはつながらない
汚い言い訳だが、通用するのが法の隙間というやつ
正直言って日本後版出る前に日本語化終わっておけばこんな議論おきなかったし言い訳もできたんだけどね
>>243 コンシューマー版持っててもPC版はMODがあるからPC版を別に買う人も出てくる
TES4が良い例だしな。TES5はそれを知ってかMODツール配布をもう宣言してる
それと恩恵あんのは制作したBIO社で別にいいじゃん
スパイクは著作権買ってと日本語化しただけだし
BIO社に貢献して良いソフト作って貰った方がユーザー側は良いんじゃね?
>>253 自分で書いてるように、コンシューマ版持っててPC版も買うのはMOD目的。
日本語化が目的で買う人間はいない。
だってコンシューマは日本語なんだもの。
それにPC版が”日本語化されていない”ならコンシューマ版買ってMODをPC版で、というのもいるだろう。
でもPC版が日本語化されているならコンシューマ版を買う必要性がない。
PC版でフル日本語&MOD環境が揃うのだから。
スペック的にPCでできない、という層はそもそもMODの為にPC版を買うということができないんだし。
PCでできる層は日本語化されているならPC版を買う。
コンシューマ版は出来ない層、またはPC版が日本語化されていないのでしょうがなく完全日本語版のコンシューマ版を買う
というパターン。
他人の購入動機の話はどうしてもしないといけないん?
誰か詳しい人いたら教えて。 Awakeningのスキル周りのファイル(core_ep1_en-us.tlk) これ自分で翻訳してるんだが 「ニューゲーム」選んだ時しかゲーム内に反映されない。 マイドキュメントのoverrideフォルダに置いても 本体のファイルを直接上書きしても同じ。 なんでこうなるのか、または自分はならない、って人いたら教えてくれ。 詳しくないが、キャッシュがどうとかMODが邪魔とかかな?
>>256 セーブデータにMODの有無の情報入っちゃってるから単なる上書きファイルもファイルパスで記録されちゃってるかもしれない
本体上書きしちゃうのはだめかな
>>257 レスthx
本体って例えば
C:\Dragon Age\packages\core_ep1\data\talktables\core_ep1_en-us.tlk
ってことだよね?
これに上書きしても変わらないな…
コンシューマー版も欲しいがスパイクだからなぁ・・・・ あそこフリーズゲーばかり出してパッチ出さないし欠陥商法で有名
翻訳した部分を売ってくれれば良いのに 5000円位なら買うよ
そういやスパイクのオブリビオン翻訳データ配信云々はどうなったの?
>>261 ゼニマックスアジアが設立されてベゼスダ関連のアジア展開は全部ここが代理店に変わったのでスパイクからベゼスダの商品は出せない
ちなみにゼニマックスアジアを設立したのは元スパイクのオブリビオン担当の人なんだよね、社内でゴタゴタがあったくさい
あと二日か、、、、
くるぞ、、、
何が?
そりゃ、お前、、、、 ↓コレだろ
| ( \/ /_∧ <./| /| /\___ └――→ ヽ/ /Д`/⌒ヽ / .| / / / // / /\/ ,ヘ i  ̄ > \_/ /____// し' \_/ i />  ̄ ̄ ̄ ̄ i⌒ヽ ./  ̄>__ .|| |:: 矢印だ!危ない!! /⌒ヽ i i \( .|/ / /\ .|| |:: i | /ヽ ヽ ∠__/  ̄ .|| |:: ヽ ヽ| |、 \_ノ > <> || |:: \| )  ̄ ./V ___ ..|| |:: ____ .ノ ./⌒)∧ / ...____[__||__]___||___ / し'.ヽ ( .∨ /\________|__| // し' / /\  ̄:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
危なかったな。
来たな・・・ふふっ
日本語版買ってきたら自分が訳したところと突き合わせてみるかな。
272 :
名無しさんの野望 :2011/01/27(木) 10:30:36 ID:FgBL9lRC
フヒヒ…
tlkぶっこぬいた
ぶっこぬきスレを別に立てる?
立てておくれ
解析中だけど難なく利用できそうだよ
利用できたら是非使わせて下さい お願いします
DLC分もあるあから もう一気に100パーだな。
買ってきたんでぶっこぬきの方法わかったら鬼が島
>>273 から神の匂いがぷんぷんするんだが・・
PC版もってるがCS版さっき買ってきちゃった。
PC版はMODが充実してるから幸せだな。
ふぅ...今ある資産でPC日本語版完成 せっかくなんで箱でもやってみよう
これは期待
報告だけなら猿でもできますし
こういう構ってちゃんは釣り 本物の神を待つのみ
で、結局ぶっこぬきなんてできなかったってこと!?
>ふぅ...今ある資産でPC日本語版完成 >せっかくなんで箱でもやってみよう
ファイルの形式とかもわからないしまだわからん SSでも上がるのを待つしかない
本物の神が本当に居るなら黙ってここに張ってくれると信じてます^^
神「わたしだ…」
オブリとかの時のぶっこ抜き方の参考サイトあれば、教えて欲しい。 PS3版買ってきたから、それを参考にやってみる。
292 :
名無しさんの野望 :2011/01/27(木) 18:46:02 ID:UKOD4ylD
>>290 お、選ばれし者発見! IDが君の属性を表してる
フォースとともに
293 :
名無しさんの野望 :2011/01/27(木) 18:57:55 ID:TCk1hn5y
PS3じゃ出来ないんじゃね? 出来てもかなり難易度高いと思うんだが・・
IDがラブプラスでワロタ。 PS3のディスクを色んなツールで見てみたけど日本語テキストとか何処にあるとかすら不明。 PC版へのコンバートは人任せになるけど、テキストさえ見つかればどうにかなるよな?
>>293 箱○じゃないと厳しいか。
このままテキスト出せないままで一週間過ぎたら箱○版でぶっこ抜き試してみる。
>>295 いや、ディスク認識できてISO抽出できればあとはPSでもXBOXでも一緒だと思う
もちろんテキストがどんなデータで入ってるかは問題だけども
日本語化マダー
tlk抜き出してそのまま適用しても エラー落ちだな
tlkをtxtに変換しようとしても 「同一のキーを含む項目が既に追加されています。」 とエラーが出る。
メモ帳にコピペとかできない?
自分はコピペ出来るところまでは進んでないけど、299さんの方は出来るのかな? 中身を移し替えてもエラー出るのは一緒でした。
付属DLCの方も同じくtlkからtxtへの変換が出来ないな メモ帳で直接tlkを開いた時の頭の文字列なんだが 関係あるのかな? XBOX日本語版GFF V4.0X360TLK V0.4 PC英語版GFF V4.0PC TLK V0.2
303 :
名無しさんの野望 :2011/01/27(木) 20:11:36 ID:tqEHkU2b
テキストデータくれればやるけど
テキストデータ暗号化されてる PC版はUTF16で9MBあったけど、ファイルサイズが半分になってる テキストデータが入ってるところをバイナリーで見たけどぐっちゃぐっちゃでわけわからん ところどころに00が挿入されてるから もしかしてレコード単位で圧縮してあるのかもしれない 最悪の場合は暗号化されてるのかもしれない
TLK Editorとか使ってもダメなのか スパイクもぶっこ抜きされないようにしたんだろうな
>>305 そもそもTLK Editorで読み込めたとしても文字データが生で入ってないので無理
TLK Editorで読み込めないのはGFFファイルパラメータ部分がビッグエンディアンになってるからだよ
手作業でちまちまリトルエンディアンにしたら読めるよーにはなったけど
文字コードが不明とゆーか、暗号化されてるっぽい
こんなことならCyberfrontがローカライズしてくれればよかったのに spikeイラネ
思うにサイバーフロントは、権利料が安いタイトルしかやらなさそうだ
スパイクは国内PC版に規制掛けて販売出来なくしたりとかなり気合いいれる癖にゲームはフリーズとか普通にバグ出すからなー。 暗号化とか訳わからないので、私は日本語化ファイルにチマチマとプレイしながら訳移植かな…
手元にあれば暗号化解明できるんだが俺は傍観するしかない
今頃スパイク大笑いしてこのスレ見てそうw
うんそうだよwww
hahaha
dragon age
何時間か試したけど出来なかった…そしてこのスレ見て失望した…買ったのにそりゃないよ… erfファイルは関係ないのかな?
どのゲームでもぶっこ抜きしてすぐには使えなかったしなぁ
今知り合いに確認中だけど 出来た・・・ぽいかな。10分程度しかまだたってないけどうまくいってるぽい
>>319 それが本当だったらおまいの友人に掘られてもいい
('A` ) ドウゾ (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__)
323 :
名無しさんの野望 :2011/01/27(木) 22:22:42 ID:TCk1hn5y
^^
データください
個人的にプロジェクトX並みの職人達の戦いにすごい心躍ってる。 とりあえず成功してもしなくても職人乙っ!!!!
眠らせてたけど完全日本語化されたらやろうかな。
職人つーか只の犯罪者だろ ああ第三者に配布してないからまだか ぶっこぬきはよそでスレ建ててやってくれ
さすが金貰ってるやつは粘着がキモイな
アホくさいこと言っている暇あったら翻訳作業手伝え こっちはもう眠いんだよ
日本語化スレも沈黙気味だし、PC版はギブアップかね。
お手本になるであろう日本語版の発売当日なのに、ギブアップも何も無いと思うんだけど…。
どっちかって言うとこれからだろ もしもブッコ抜きの手法が確立されれば一期に翻訳完了だし
>>333 その「もしも」のハードルが高いんだと思う。
もしものハードルは高くても見本がでたばかりでお前は何をいってるんだ?
挑戦したいけどPCのBDドライブないからできない(´・ω・`)
というか機械翻訳verもあるのでとりあえずのPLAYにさしつかえないだろう。 30fpsなんかでゲームできないよ。(´・ω・`)
>>334 まだ昨日発売されたばっかだぞ
ハードル高いも何も、発売日に解析終わってぶっこ抜きできる訳がない
>>328 このスレに居る95%はそもそもソフト自体が割れだと思うけどw
英語もできない奴がソフト買うわけないだろ。
少なくても、翻訳に参加できる英語力ある奴じゃなきゃちゃんと購入してないと思う。
341 :
340 :2011/01/28(金) 02:44:51 ID:/SDdXwaA
342 :
名無しさんの野望 :2011/01/28(金) 09:13:04 ID:jBHlbGS9
_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_ デケデケ | | ドコドコ < DA:Oぶっこ抜き日本語化マター!!?> ☆ ドムドム |_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ☆ ダダダダ!∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ドシャーン! ヽ オラオラッ!! ♪ =≡= ∧_∧ ☆ ♪ / 〃(・∀・ #) / シャンシャン ♪ 〆 ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ || γ ⌒ヽヽコ ノ || || ΣΣ .|:::|∪〓 || ♪ ./|\人 _.ノノ _||_. /|\ ドチドチ!
ぶっこぬき出来たぽいね^^ 成功おめでとう
どこ?
ぶっこ抜けたらやり方だけで良いんで教えてくれ CS版は戦闘が辛い
釣られるなw ぶっこ抜きは出来てないだろw 出来てるなら 目立ちたがりのくそガキは これみよがしに スクリーンショットを見せびらかしてくるはず. (´;ω;`)ブワッ
P2Pに流れたらすぐに玄人が何とかしてくれると思うけどね P2Pに流れても日本語化が出て来ないなら無理なんだろうと諦めもつく
やっぱ日本語のほうがわかりやすくていいな
音声も日本語だったら良かったのになー
日本の割れ厨には技術力がない
予想通りの流れで安心した
スパイク社員乙。
みんな他人頼りなんだもん、無理だよ
俺はお前らの中に技術力の高い人間が混じってることを知ってるから、 のんびり待ってるぜ。 特に暗号化されてたりすると、それを解くのが趣味の人間なんかもいるからな。
安心しろ、暗号化はされてない。 バイトオーダーが違うだけだお。 それで手間どってるだけだお。 たぶんな!
>>356 ..... .:_ -― ─- 、:. ......
..::⌒>.、:: ...::/::.::/::.:: ヽ::.::.\::....::x<⌒::.
::x-=≦.::.-=`ミO.:/:/:/|:./.:ハ::ヽ::`O::-=ミて`く⌒ヽ::
::, イ::ノ⌒'Z _⌒ Y彡::./V j/ヽ::ハ.::.V::Y⌒/;^)- 入 \:
::/ :/八 '(:::::':,\ トV::./⌒ ⌒ヽ.::∨/,.::'::/ /:::∧ '\::
:/ `V::/ヽ\ \ :':, 八W __ __ j,ハ:::l, :':::::, ′ /:::/  ̄ ノ\::
::〈 ,.:'::/ ヽ \ \:l:ハ| 〃⌒ ⌒ヾ ハ:|::::/ ,.イ:::/ ∠.::勹::
::/ ! :.'::::∧ | ヽ \ム .::::: r ┐ ::::.,'ノ/ / /::/ |__:/::
::∠._jハ_ん:ヘ/}ノ /ヘ ヽゝ_ ヽ ノ イ/ /⌒ん'⌒)_>::
 ̄  ̄`ヽ `=≧r ‐i彡''´ /::  ̄
┏┓ ┏━━┓ :\ヽ ` ´ / /::: ┏┓┏┓
┏┛┗┓ ┃┏┓┃ ::: ,′ ┃┃┃┃
┗┓┏┛ ┃┗┛┃┏━━:::i :; :; i:━━━━┓┃┃┃┃
┏┛┗┓ ┃┏┓┃┃ :::| |:: ┃┃┃┃┃
┗┓┏┛ ┗┛┃┃┗━━:::l l:━━━━┛┗┛┗┛
┃┃ ┃┃ ::j |: ┏┓┏┓
┗┛ ┗┛ ::,′ l:: ┗┛┗┛
::/ ′ |::
::/ !::
::/ )‐'-r‐ | ::
::,′ /:: ::| |::
('A` ) キタ――――!! (⊃⌒*⌒⊂) /__ノωヽ__)
>>356 全然構造違うお
PC版はキー、オフセットの8バイト配列と原文の配列の二部構造だけど
PS3版はキー、謎数値の8バイト配列とよくわからん4バイト配列と圧縮文字列配列?の三部構成だお
360版はどうなんだろうね。
PS3の日本語版を手に入れたからもうどうでもよくなった。おもしれなwwww
PS3買ったけどどうしてもPCで日本語でプレイしたいよ・・・ 早く神光臨してくれないかな〜
お前ら360版買ってこいよ・・・ 抜き出すなら常識だろ
現時点では360で抜き出せたという報告はないから 同じ事だよ.
360版でディスク2枚共に抜き出しには成功してるが、 解析する知識が無いため神待ちw 360版のぶっこ抜き自体は、 FO3やFONVの時と一緒ですぐ出来る
ん? ディスク2枚ってどういうこと? PS3版は1枚しか入ってないだろ?
360版は本編ディスクと インストール専用DLCディスクとの2枚組なんだ
うん、やっぱり圧縮っぽいな。ちとハフマン辺りからあたってみるわ
371 :
名無しさんの野望 :2011/01/28(金) 20:03:12 ID:1UJUuEbQ
ま、スパイクは侍道3の償いとして見逃してくれや。 ってブフフwはアクワイヤだったっけ?
まさか、zlibだったってのは暗号化解けたって事なのか?
期待してるよ
圧縮形式がzlibなのは初代PSからじゃね?
ホームフロント開発しようと思ってるんだが、マルチのマッチングシステムってどうなってるの?
すまん誤爆した。
PC版の翻訳ってどの程度進んでるの? PS3のプロモ見て興味湧いたから、どうせならPC版でやってみたいんだけど
>>379 全体の40%くらいかな
DLCはプロジェクトとは別の人?が訳してくれてる。
個人で本編、DLCを全てとコーデックスをほとんど訳していた個人のブログを見つけた時はぶったまげた 英語力とゲームへの愛が無ければ無理だわな
あのブログの人は「翻訳プロジェクトに協力したく無い」んだろうな
そのブログってどこにある?
>>383 「dragon age DLC 和訳」でググると幸せになれる。
ありがとう本当にありがとう
しっかし、1年もかけてほとんどが機械翻訳って終わってるな。オブリとかに関わってた人達からすルーされたんだろう。 何か原因があるんじゃないの?この1年間素人同士でやってたってことでしょう。
ぶっこ抜き作業は進んでるの?
∧_∧ (´・ω・) O┬O ) きぃこ〜きぃこ〜〜 ◎┴し'-◎
>>386 単に、オブリと違ってクローズドと言う点と翻訳体制が違いすぎた。
オブリのような解りやすい英語でも無い英語も多いし、本当に難しいよ。
そして、テキストの多さ。
アフィリエイトを当初やるとかで反発も食らってたっけ?
ぶっこ抜きは進んでると思うよ たぶん・・・
この土日が山田
クローズドが最大の原因だったな。 oblivionは誰でも簡単に参加できた。
選民意識がクローズドにさせたんだな
ボランティアが不足しているのにクローズドで行くって意味不明. FF14かよ.
最近になって始めたから経緯知らないけど オブリの倍以上あるテキストをクローズドでは無理すぎるよな てか、その状態でここまで翻訳進んでること自体がすごいわ
選民意識ってどこの連中がよく言ってるんだ? 2年前のWarhammerでもこれを連呼するのが居て基地外隔離スレまで作ってあげた。 そのときの君じゃないよね?
いくら言っても無駄だよ 今までの経緯知ってるからわかる 翻訳プロジェクトの管理人も頭固いけど このスレで文句言う人も「じゃあオープン管理して」ってなった時誰もしなかった それどころか他のゲームの翻訳チームに頼もうとしたり、グダグダだったんだよ 俺も「管理しろ」って言われたらメンドクサイから断る人間 「誰かが管理してるオープン」ならたまに手伝おうかな、、って程度です 威勢のいい事言ってた奴も、いざ原文の量見るとビビるぞ 「金」もらわないとやってられんレベル
100万語だっけ? 1語1秒で翻訳したとしても300時間近くかかるという
どういう計算だよw
300人でやったらわずか1時間だな
そういう計算でペルシア軍に挑んだんだろね
この圧縮ってzlibなの? 素人なのでよくわからんのだけどzlibのヘッダがない気がするんだけど
何にせよ、流用さえ出来れば翻訳管理とかは今後はスレで出来るくらい進む。 流用した後は、FOみたいに整形し、そのまま流用出来ない文章も所々混じっているからコンバートやマージ掛ける作業だけだしな。 暗号化されてるのか上手く行かないな…
ぶっこが可能だったらこりゃ戦争や・・・・
スパルタは精鋭が300人だったわけだがw
なんだ,ぶっこ抜き出来たって言ってた人は結局釣りだったのか
マスエフェクトも暗号化されてるとか見たな biowareはそのへん厳しいのかね
ぶっこ抜いてもDLCは全部含まれていないから、その部分は翻訳はしていかないと行けない。 なので、そちらの翻訳を力いれてるんだけど、ぶっこ抜けなさそうな雰囲気だな。 大人しくPS3版でやり込むか迷う…
そもそも日本語版の翻訳のクオリティってどうなの?
>>410 中々高いらしいよ。
DLC配信やアップデートで誤訳があれば修正も予定されてるらしい。
ただ、安定はPC版に比べると悪い。
硬くて癖のある訳だと思う
Gothic4の日本語版が出てなぜこれが出ない 優先度違うだろ
評価の高いゲームの日本語版はコンシューマ限定、これが業界の暗黙のルールなのさ
なんかコレ、ホモゲーみたい扱いされてるぞ
>>414 なんでなん?
中古になったりベスト版出すぐらいならPC版でも出してええんちゃうの?
評価が高くて拡張やmodがあるなら尚更
日本ではPCゲームって全然力入れられてないからなぁ 翻訳パッチだけでも有料で配布すれば買うのに
日本でゲームってなると 家庭用機と携帯ゲーム機のことなんだよな。
xBox360 って 乗っかってるOSはWindows の親戚みたいなもんじゃん? ということは, xbox360 日本語 版を作るんだったら そのついでに ちょっと小指を動かすくらいの労力で PC 日本語版 も作ろうと思えば 作れるんだろ? なんだかなー. (´‘ω‘`)
xBoxを日本市場で売るためにPC版のローカライズを 積極的にやらなくなったのかなぁ、と邪推したことはある。 実際、xBoxが出てからそれまではそれなりに発売されてた PCゲームの日本語版の数が減ったような気がするんだよなぁ。 日本語マニュアル版すらほぼ出なくなってない?
個人的には割れ対策の1つだと思ってる PCの割れは無視できるレベルではなくなってるので
それは違うと思う、海外も含めPC版を出さないなら割れ対策とも思えるが 日本語ローカライズ版だけを出さないのは対策ではなく売れないから 日本でのゲームはどうしても家庭用主体だから売り上げの少ないPC版は昔からはぶられる傾向にある
時にはsteamなどからの購入にブロックがかけられるくらいだし、 売上をコンシューマに集約させたい意図が業界側にはあると思うね
steamのブロックに関しては公正取引委員会に報告すればなんらかの対処はされると思う ユーザー側に不利益すぎるからね
スクエニもNW2とかどうせSteamに登録しないと ダメなのにSteamから買えないとかだもんな。
割れ対策もあるんだろうけどそこまで意識されてないと思う そもそも日本は世界でも有名なDOM国家だから、だれもUPしない。 日本語版しか出てないゲームですら、外人が流してるくらいだし。 まぁ俺はP2Pとか一切やらないからよくわからんが。
詳しいじゃん
IWDも売れなさ過ぎて拡張は無かったことに、とかあったからな 日本語版出したところでそう売れないんじゃね
てめーら、さっさとぶっこ抜けよ。
ぶっこぬくだけならもう終わってる 暗号化されてて先に進めないので終わり
やっぱ暗号化を解除するのは無理っぽいのかな? それなら手本もあることだし俺も翻訳に参加するかな 3月くらいまで忙しくて無理だけど
まー、最悪手作業で移していく作業かね。
433 :
名無しさんの野望 :2011/01/30(日) 05:03:38 ID:9shymijT
ぶっこ抜きジャーマンで終了と思ってたが、暗号+文字圧縮されてる? 解析手作業とか勘弁なんで詳しい奴探す方がいいかな それとも、日本語版見ながらICレコーダーにとって、音声入力からテキスト作るとか どっちにしろ、俺には暇が無い
結局どうするつもりなんだプロジェクト。 さすがにお手本テキストがある状態で、自分勝手な解釈でやった 翻訳をUPするのは抵抗あるのよね。それでもいいのか、CSに準拠 していくのか、さっさと決めてほしい。 と、メールしようかと思ったけどどうせ返事こないからやめた。
暗号化ってのがどんな状態なのかは分からないけど、人間エニグマが現れるの待ちってことなのか?
暗号化解除出来たっぽい人が二人ほどいるようだ だけど手順公開はしないだろうな
中身持ってないから知らんけど 今までのBioWareのゲームのパターンだとエンディアンが異なるだけだったんだがな 今回は違うのか
暗号解読も「できたできた」と言ってるだけで証拠は無いしな。 言うだけなら俺でもできる。 素直にCS版をやるしかないんじゃね?
日本語データだけで売ってくれないかな、スパイク。 いや、スパイク様、スパイク先生。
スパイク社員がニヤニヤしながらこのスレ見てそうw
(・∀・)ニヤニヤ
俺が解除してやるからファイルをうpしろよ
まあ、地べたに頭こすりつけてプロジェクトの訳使わせてもらえよw
もういい, 普通にPS3本体とDragon Age買うわ. ほんと,つかえねーやつばっかりだな... 幻滅だわ.(´‘ω‘`)
水差すけど、PS3版はカクつくらしいぞ 家ゲーのスレに結構報告ある
PS3版やってるけど、カクつくのは台詞が入る前後ね。普段カクつくってワケじゃない。 気になるほどじゃないので楽しめてる。やpっぱ日本語表示っていいね^^。あとぱっとだから楽www
これのためにCS機買っても埃かぶるのが目に見えてるわ さて最近中古で買った日本語版BGでもやるか
CS版も買ったけど戦闘回りに勝手の悪さが結構苦痛。 別ゲーと言ってもいいかもってくらいに指示だしにくい…
PCでも結構重めのゲームだからな
1週間進展がなかったら家ゲ板買うか 中古で Spikeなんぞに1円たりとも渡してなるものか
えー、PC版ユーザーさんからはですね、きっとねいろんな(ブフフッw)なにやらいろいろ言われそうな気もしますがw
コンソール版はボタン名がそのままな所は直さないと使えないから、そこを直したりしなきゃな。
PS3版買ったけど戦闘がやり辛すぎるし あらゆる操作がワンクッション多い感じがして面倒 PC版のが快適そうな気がする
やっぱコレはパットじゃ駄目だわ エイジオブエンパイアシリーズをパットでやるような感じ
慣れればなんて事ないぞ 寝ながらできるし
ごめん。PS3事体もってないってことかw 箱もないのかw じゃ、割れで日本語ぶっこぬきが出来るまでずっとまっててね。^^
ああ、慣れか もうちょい続けてみるわ
458 :
sage :2011/01/31(月) 00:25:57 ID:7MWWz2c2
pad使ってる人ってどう設定してる? joytokeyだよね
CSと同じにはできないから右手マウス、左手パッドだな〜 左トリガーにESC、TAB、ほか適当 移動のときは右手もパッドで視点動かしてる
ゴタクはいいからさっさと訳せよ あまり俺を待たせないほうがいい
, イ小彡イ从{{彡三ミk 小彡三三ミニ彡彡イ辷彡, 杉ニrイ气彡ミ゙" "彡イ》 f彡イ{{ ) 川ト、 _ _ {^¨ 》゙" `ゝ 杉イ ,r≧y_〉 _/´ ゞヨ《/ . _x≦爪 { ノゝ,__} . 三三三三三三{/∧ / ーチ . 三三三三三三|//∧ _::::,,,_J´ . 三三三三三三|///∧x≦ム爪::::V為 . 三三三三三三レ≦三《三三ム:::::Vム . 三三三三三三|三三三》三三ム:::::マ}} . 三三三三三三|三三三|!三三::ム:::::マ}
アメリカ語が凄い嫌いで見かけるのも嫌悪感を覚えるくらいなので 早くジャパニーズ語に翻訳お願いします。m(_ _)m
何様だよお前w
まだ
>>460 のほうが潔くていいわ
家庭用版の日本語データとっととうpれクズ
てめぇでやれよ童貞ヤローが
家ゴミ版が出たと聞いて再びやってきますた
日本語化はどうするんだろうな? 家庭版出てから進んでいるのかすらクローズドだし解らんね。 2が日本語化可能になったら今度はオープンでやるべきだと思うわ
家庭用でやってオモスレー、PC版が本家ならそっちやんなきゃ嘘だろ、って思ったが、オブリみたいに使えるレベルで語化されてねえのかい
素人が趣味でやってる上にオブリの時とは状況が違う なんでそんな上から目線なん?
>>1 にあるように、2ch発のオープンプロジェクトはもうあるよ。
>>470 Sorry, the page (or document) you have requested is not available.
Please check the address and try again.
ってでる・・・
お、じゃあ消えちゃったか。管理する人誰もいなかったからねぇ…。
プロジェクトはこのままクローズドでいいんじゃまいか。余計な混乱起きそうだし。 そして翻訳に協力した人にだけに配布w
>>468 一つの会話の選択肢、返答、その次の選択肢丸々未翻訳なんて山ほどある
正直実用レベルじゃないと思う
もう日本語翻訳は忘れようぜ. コンスーマで既に日本語版が出てるんだから. それよりも,Dead Space 2 とか より重要なゲームへ翻訳エネルギーを注ごうぜ.
ちなみに私の翻訳エネルギー(TOEICスコア) は700 です. ( ´‘ω‘`)
dao2が出るから、そっちかな。それまではクローズドで進めてるかなぁ。
478 :
名無しさんの野望 :2011/01/31(月) 17:03:57 ID:DGsgMY77
419 :名無しさんの野望:2011/01/29(土) 20:28:30 ID:Co7Ii1Rj xBox360 って 乗っかってるOSはWindows の親戚みたいなもんじゃん? ということは, xbox360 日本語 版を作るんだったら そのついでに ちょっと小指を動かすくらいの労力で PC 日本語版 も作ろうと思えば 作れるんだろ? なんだかなー. (´‘ω‘`) 444 :名無しさんの野望:2011/01/30(日) 12:22:19 ID:yW6BWHEV もういい, 普通にPS3本体とDragon Age買うわ. ほんと,つかえねーやつばっかりだな... 幻滅だわ.(´‘ω‘`) 475 :名無しさんの野望:2011/01/31(月) 15:01:46 ID:IuFFaTE/ もう日本語翻訳は忘れようぜ. コンスーマで既に日本語版が出てるんだから. それよりも,Dead Space 2 とか より重要なゲームへ翻訳エネルギーを注ごうぜ. 476 :名無しさんの野望:2011/01/31(月) 15:02:54 ID:IuFFaTE/ ちなみに私の翻訳エネルギー(TOEICスコア) は700 です. ( ´‘ω‘`)
479 :
名無しさんの野望 :2011/01/31(月) 17:09:57 ID:DGsgMY77
419 :名無しさんの野望:2011/01/29(土) 20:28:30 ID:Co7Ii1Rj xBox360 って 乗っかってるOSはWindows の親戚みたいなもんじゃん? ということは, xbox360 日本語 版を作るんだったら そのついでに ちょっと小指を動かすくらいの労力で PC 日本語版 も作ろうと思えば 作れるんだろ? なんだかなー. (´‘ω‘`) 444 :名無しさんの野望:2011/01/30(日) 12:22:19 ID:yW6BWHEV もういい, 普通にPS3本体とDragon Age買うわ. ほんと,つかえねーやつばっかりだな... 幻滅だわ.(´‘ω‘`) 475 :名無しさんの野望:2011/01/31(月) 15:01:46 ID:IuFFaTE/ もう日本語翻訳は忘れようぜ. コンスーマで既に日本語版が出てるんだから. それよりも,Dead Space 2 とか より重要なゲームへ翻訳エネルギーを注ごうぜ. 476 :名無しさんの野望:2011/01/31(月) 15:02:54 ID:IuFFaTE/ ちなみに私の翻訳エネルギー(TOEICスコア) は700 です. ( ´‘ω‘`)
俺はまだ、お前らがやれば出来る子だと信じている(`・ω・´)
俺も俺も
( ´‘ω‘`) こいつPCゲー関連スレに良く沸くキチガイだろ 触るだけ無駄
なんとか日本語化できたけどフォントが重なっちゃう所があるな 取りあえずzlibは一回Unicに変換して原文IDとのズレを直してやれば行けるけど フォントの重なりはサイズの問題か、そもそもフォント自体がUnicでの変数列で受け渡しできてないのか あとやっぱ家庭用とUIが違うから色々手直しが必要っぽ
>>483 とりあえず、やり方を書いたらスレ民も協力するしやり方を書いてくれないか?
すげーや
487 :
名無しさんの野望 :2011/01/31(月) 19:18:14 ID:M1SSLaJp
+(0゚・∀・) + ワクテカ +
488 :
名無しさんの野望 :2011/01/31(月) 19:22:19 ID:WeVZbWjh
スパイク社員ですらローカライズ出来るのに お前ら本当に使えねーな さっさと日本語化しろよ 俺はCSじゃなくPCでやりてんだよ 死ねよ
pc日本語版予定されてたらズーがおこるんじゃない?
予定があるなら公式発表するだろ。
おまいらスゲー親切だな 英語出来ん奴の為にわざわざタダで翻訳してやっとんのか
糞スパの工作が増えてきたな^^
情けは人の為ならずって言うだろ 無償で翻訳しとけばきっといい事があるはずだ わかったら翻訳作業に戻れ
上から目線ばっかなのは工作なんじゃないかとも思える 成功者のやる気を削ごうっていう魂胆だなきっと
どもゲームでも翻訳されるとこういうの沸く 進めば進むほど沸く
世の中にはどうしようもない憐れな人間性の奴がいるからな どうしようもない
ここから文句言い出す奴はジャップ代理店の工作員
英文和訳の作業っていうのはインテリジェントな要素がないから バカでもチョンでも出来る. 一方,英作文という作業は 主語の選び方,動詞の選び方から 組み立てないといけないの.... やっぱ辞めた. (´‘ω‘`)
早くコンシューマー機買って失せろ
>>500 さすが(TOEICスコア) は700ならではの発言だな。
>>500 確かに英文和訳の作業はインテリジェンス要素が少ない。英文を読んで訳すだけだから。
でも、英作文も同様で日本語の文を英語にするだけだから、さほど知的要素が強いとも思えない。
英語の「てにおは」が難しいけど、そこはシソーラスとか引けば何とかなるし。
他方、翻訳は原文の意味を他国語圏の人間に伝える技術なので、英文和訳に比べると非常に高度。
だからかどうか知らないが、Biowareは「翻訳」の際には膨大な設定資料を渡しているそうな。
いや、そんな正論いっちゃかわいそうでしょ
世界観とキャラの性格を反映した言い回しに訳さなきゃいけないしなぁ
英文和訳って実際やろうとすると難しいぞ。
言葉遊びとかスラングなんて直訳出来ないし、文字の長さも気にしないといけない。
日本語には表現する言葉がかなりあるし、
>>505 の言うとおり、同じ英文でも日本語訳によって、キャラの性格・精神状態・立ち位置がガラッと変わる。
和訳より英訳が難しいとか言ってる時点でお察し TOEIC700()すごいですね^^
ちなみに旧帝卒です. あ,今はOFFなので ひれ伏さなくても結構ですよ. ( ´‘ω‘`)
旧帝なのに700しかないの?
旧帝としか言えない時点でお察し^^
英訳も和訳は独学で出来るけど、会話だけはやっぱりしゃべらんと身に付かんのよね
今日は嫁さんに翻訳を手伝ってもらっているアメリカ人がまじっていそうだな。
旧帝TOEIC700とか年に何万って人間がそれ以上の経歴持つことになるけど それしかすがるところがないなんて貧しいよなぁ。 自慢気なあたりそれに気付きもしないとかもう惨めなレベル
爆釣りじゃないの
ご託は良いから翻訳してよ!
ぶっこぬきできたできた詐欺
旧帝TOEIC700のやつとそれに反応してるやつ 全部スパイクの工作員だろ 翻訳の話しようぜ おれなんもできないけど
モウイイ, コノスレ ツマンナイ, カエル.
結局ぶっこ抜きは難しいってことでいいのかね?
おいらはなんだかんだで翻訳者に期待しとります。 今となっては翻訳≒.tlkファイル変換かな? ぶっこぬいてからが大変そうだし、こちらが出来ない事してもらってるんで。 Tropico3の翻訳スレなんか和気あいあいやってたのにな・・・
こっちは進行中のコミュが閉鎖的だから和気藹々になるわけない
2が日本語化可能なキット出て、管理可能なら有志でオープン翻訳するしかないな。 1はこんな状態だし、管理すら今更出来ないけど、クローズドでやって効率なんて上がる訳もないからな。 日本語化したいと思えるゲームはこれの続編とオブリの新作位しか無いしな…
何度も言われてるがオープンでやりたいならオープンでやればいいんだよ。 クローズドでもやってくれるだけありがたいじゃない。 オープンが潰れた理由も明らか。 どっちが正解でどっちが悪いとかって意味じゃないよ。
やってくれるだけありがたいなー さっさと翻訳作業に戻ってくれると もっとありがたいなー
そういえばクローズドで翻訳が全部終わったゲームってあるの?
何にも手伝いもしないのに上から目線で翻訳待ってる奴らは何なの?
日本語版発売された前後から沸いたな。
乞食のように翻訳を待つべきかい? ごめんだねぇ〜
あの管理人よりCSからぶっこ抜きのほうが期待出来る 現行の翻訳プロジェクトは日本語化潰しにしか見えなくなってきた
DAOの問題はクローズドだったからじゃなく、前の?管理人が参加申請を無視したことにあるだろ。 あれで一気に閉鎖的な空気になった。
戦闘力700とか凄いじゃん 俺なんてスカウター覗いた事すらないけど 多分戦闘力200位だぜ?
>>521 ですね。
ぶっこ抜いた生のファイルから.tlkに変換する法則さえ見つかれば
あとは人海戦術で何とかなりそなんだがなぁ
にしてもsingleplayer_en-usだけで10数万行(!)あるけど。
あ゙〜英語勉強し直そうかな〜
>>517 だねぇ、日本語版からtlkを抜くと言う話題から
話を逸らせる為の釣りレスと思うよ
真面目に翻訳を考えると
非常に難しい事は(←何が難しいって英語じゃなく日本語の表現が……)
誰でも分かる事かと、直訳や意訳すりゃ良いって物じゃない
ぶっちゃけ英語がある程度出来る人は
英語のまま遊んだ方が100倍楽な筈
一人でDAO本編とDLCを完訳してた人が居たけど
愛が無いと無理な作業だね
535 :
名無しさんの野望 :2011/02/01(火) 03:42:10 ID:ihCymFuu
やってあげてるんだ 好意で公開してあげてるんだ ↑ こんな馬鹿が多いから、閉鎖的になるんだよ。 上から目線のにわかホンヤカーにもらうくらいなら、意味不明な英語であそんでるほうがマシだよ馬鹿カス
>>535 それは順番が逆
と一瞬思ったけど、まぁこれも釣りレスだろうし
マジレスする必要も無いかな
深夜だと言うのに、煽り仕事に精が出るね
その作業でいくら貰えるのかは知らないが、まぁ御苦労様
んま 好意で公開してあげてるんだ だとしても 一生懸命にやってくれてる人を馬鹿にする権利はないと思うぜ
手本が登場したことだしクローズの翻訳プロジェクト参加しようと申請だしたけど メールが来ないでござる
むだむだむだむだ
神来た?
もう新規は取らないんじゃないかな、クローズド 今から登録したがる香具師=スパイク丸コピーする香具師、でしょ
使う方としてはそれで十分なんだが何か不都合でもあるの?
これまでのマイペースぶりからすると、 あの連中は真面目に地道に翻訳することを趣味の一環でやってる でもってその趣味の副産物を公開してる感じ 邪魔になりそうなのは入れたくないだろ
誰を参加させるかは管理人の専権だよ。 こっちとしてはどんどん参加して欲しいくらい。
文句言うなら別プロジェクト立ち上げろよ
あの管理者は過去にアフィリエイト貼ってキット出した人か何かに反発食らっただろ。 金稼ぎにもならないから管理も適当で翻訳すらやってない。 管理人変わって欲しいけど、誰もしないから任せたまま。 中身見たら、承認した人が本当にマイペースで翻訳してる程度だよ。 過去に今の翻訳管理権限くれと言った返事すら返さなかったな。
責任感のない人に重要な仕事を任せるとこうなるっていう 悪い見本だな. (´‘ω‘`)
参加自由だったら俺も手伝ってたと思う FOもオブリも参加してたし 今回は登録するのが面倒くさくて止めた
なんで俺一人で始めなきゃいけないんだよwww 誰もやってなかっただろうが しかもポシャッたしな
オープンなのがいいんならそっちでやればいいだけでクローズドのプロジェクトに文句言う必要ないだろ。 ぽしゃったのもクローズドの方に何も責任もないし。 自分が面倒なことをしたくないくせに他人がその役割を果たしてないと愚痴たれるクズ。
愚痴でもなんでもないよ、ただの素直な感想 なんでそんなにピリピリしちゃってんのかな もしかして溜まってる?
擁護レスなんか書き込んでないで黙って翻訳しててくれると嬉しいな できればDLC部分優先でお願いしますね
554 :
名無しさんの野望 :2011/02/01(火) 13:10:33 ID:maqU4uqO
>>553 お前新参だな
もうあるぞ、DLCの翻訳
>>483 >取りあえずzlibは一回Unicに変換して原文IDとのズレを直してやれば行けるけど
ここ詳しく
どうなの? 抜け無いで終了?
素直に家ゲ版かえよ人間のカスども
買ったが、日本語環境でMODを使いたいのだよ。 ここが一番デカイだろ(´・ω・`)
CS版は戦闘で俯瞰視点が無いのも痛い
CSは倒した敵が復活しない コレが最大の難点
>>556 抜き出しは一人出来た人が来ればそれで終わるからなぁ
Fo3も2バイト対応してないから無理無理言われてたのに、手法わかったら一瞬で終わったし
まぁ技術無いなら黙って待つしかない
抜くのはある程度PCに詳しい人なら、簡単な作業だろうし 前に誰かが言っていた様に、10分も掛からないと思うよ それをPC版に適応出来る形に変えるのも、少し時間を掛ければ良いだけの話 問題はそこではなく、翻訳された日本語テキスト部分にも 『著作権』が発生すると言う事 それを他の人間が勝手に配布する事は、著作権違反を犯す事になる またこのスレは、有志の手によって未翻訳のゲームを訳し その訳を公開すると言う、いわば著作権理的には グレイゾーンに属する行為を行うスレ そのグレイな行為が、権利者から見逃して貰えるのは 権利者の権利を侵害せず、私的な利用を行っている場合のみ つまり正式に翻訳権を持つ人間が、販売している日本語訳を そのまま流用して発表してしまうと 『ゲームファンが勝手に翻訳して勝手に発表する』と言う 海外ゲームの翻訳行為自体が、罪に問われる事にも成りかねない そうなると今後の翻訳活動にも差し障りが出て来る 故に抜き出しが成功しても、良識が有る人間なら このスレでそれを扱う事は無いかと どうしても欲しいなら、ダウンロード系の板にでも行って 『自己責任』で聞いた方が良いよ
よくもまぁそんな誰もが知ってる常識をくどくどと長文で書き込めるなぁ 逆に常識が欠落してるんじゃないかと疑うよ。
三行で頼む
明け方に寝て今頃起きてこんな駄文書いてる奴に常識求めるとか酷だな
いっそのこと翻訳したメーカーが 有料日本語化MODとして売りだしてくれればいいのにといつも思う
元データから日本語のデータを抜くだけのプログラムが欲しいのさ!
三 行 革命
569 :
名無しさんの野望 :2011/02/01(火) 19:28:46 ID:7dpTCG4y
>>562 法律とかしょっぱい話をすんな,ばか.
おれたちは翻訳して遊びたいんだよ.(´‘ω‘`)
神はまだか
562は空気が読めない子
勝手に翻訳して勝手に適用して勝手に遊ぶ. こんなのって暗黙の了解やん? 法令遵守とか 小学校のTeacher かよwww
翻訳されると困る方がまた現れたか タゲそらし乙であります
翻訳とかもう用済みの連中の話はいいから抜き出しの方法をだな
俺をこれ以上待たせると後悔するこになる
ぶっこ抜きは無理だからあきらめろ
本当に無理ぽなら日本語版買いに行こうかな
アップまでオナヌーしながら待つかな。
ぶっこ抜きが無理とか何の為のCS版だよ
CS版が売れないと困るから翻訳するなよ
582 :
名無しさんの野望 :2011/02/01(火) 22:45:14 ID:t7Yy38Xm
箱版買ったから日本語化MODをDL販売してくれよスパイク殿 ここ見てんだろ? ていうか、ビジネスモデルにしろよ 日本語化MODの使用セキュリティを上げれば商売になるだろ CS版に購入クーポン付けて売れば二度おいしいだろに 良タイトルなら金出すやつは大勢いるよ やれよスパイク 今すぐしろ じゃなきゃ 吸い出したデータ知り合いのSE連中に丸投げしちゃうぞ
インストールしたPS3のHDD見たら日本語ファイル展開されてた うpしたら犯罪だよね
そのファイルをうpればどうなるものか、危ぶむなかれ。 危ぶめば道はなし。うpればその一足が道となる。 迷わずうpれよ。うpればわかる。
>>582 だよな PC版の割れ対策でCSしか出さないなら CS版にPC日本語化MOD付けて販売してくれww そしたらMODだけPCにいれてCS版は速攻で捨てるなり売るなりするからww
おい、やめろ
=≡= / 〆 . .∈≡∋ || γ ⌒ヽヽコノ || || .| |:::| ..〓 .|| ./|\人 _.ノノ _||_. /|\ ∧_∧ ( ・∀・) ( ∪ ∪ と__)__) 旦
うpしたら即刻通報します
通報なんかしたら 2ちゃん総出でスパイク不買運動しちゃうかもかも.
うpしたら即効で導入して堪能します。 てか丸写しはダメでしょ、丸写しは。
ぶっこぬてるくせに丸写し以外何があんねん ? わざわざ全文ちょっといじくるんか ? ちょっといじっただけじゃ話にならんぞ ? お?
きょうは旧帝くんはきてないのかな^^? ご自慢のTOEIC力にひれ伏してから寝ようと思ったんだが^^;
>>592 おやおや.
ステルス状態のA欄さんを見抜けないとは,,
ひょっとして新参さんですか? (´‘ω‘`)
CS日本語版が出た後で独自に日本語MOD作れたとしても どうせ著作権だのCSから抜いただの言われておしまいなんだろ? それなら最初からぶっこぬいてうpれカス
エスランじゃないとは木っ端旧帝ですな^^
スパイクの邪魔すんな ローカライズしてくれる会社がもうからんと困る
それならPC版も出せば売れるんじゃね
ぶっこ抜き上げるのも、翻訳用に原文上げるのもまったく同じだしな どうせ何のお咎めも無い てか、今まで見ててもあったためしがない
パッケの本家販売店はローカライズしてないのに売り上げが上がるからな。 CS版も売り上げが下がる要因ってわけでもない。
PC版の版権買って販売しても権利料に見合う利益が見込めないんでしょきっと 今PS3日本語版で遊んでるけど読み込みとかもっさりしてるから2週目以降やるならPCでやりたいなあ
>>583 嘘乙。
GFF V4.0PS3 TLK V0.5
中身日本語の欠片もねーじゃねーか。
>>601 おおっと、危うくおいらもHDD取り出すところだったぜ。
情報thx
なんかの記事で読んだけど、洋ゲーを国内販売する際には販売権を買わないといけないんだと。 たぶん、EAとスパイクはCS機だけの翻訳販売契約を結んでいるんだと思われ。 PC版が含まれない理由は定かではないが、契約料が跳ね上がるんだと思う。
>>604 馬鹿じゃないのか?
EAが単に日本での販売を視野に入れないからってだけだろ
他の売れると予想したEAタイトルは、最初からUK版だろうがUS版だろうが日本語入れてる
そういう時はEAからタイトルでるから販売権とかかんけーねーよ
modで付加価値が付くゲームは、ちゃんと宣伝してPC版売った方が winwinだと思うけどな
>>604 言葉足らずだった。スパイクがPC日本語版(日本語化Mod含む)を出さない理由を考えてみただけね。
荒しが書き込みだすのはあと2.3時間後だろうか この時間帯は本当に平和だなw
魂魄の刀を振り範囲攻撃がでると女でも男の太い声を出します。
>>609 こいつ韓国人か何かだろ. (´‘ω‘`)
荒らすも何もこのスレ何もやってないしw
ごばくった・・・
本スレ然り、翻訳スレ然りスレなんて要らないだろ? DAO買うくらいの奴なら、ある程度自分で英文読めるだろ? 態々、コミュ障害児向けに翻訳とか馬鹿げてる 割れ厨とクレクレ厨だけで構成されるスレなんかに意味はない 所詮シングルゲーなんだし楽しめる奴だけで楽しめりゃいいんだよ 他の奴とか知るかボケってスタンスで十分
コミュ障害児なんでもっと簡単に書いてくれないと理解出来ないよ
もうこんなところにくるんじゃないyp
毛虫にぼっこぬきデータ上がってたよ。完璧でワロタwwwww
> 割れ厨とクレクレ厨だけで構成されるスレなんかに意味はない ここだけは同意できるw
毛虫なんて入れねーよバーカバーカ
毛虫とはなんですか? データが上がっているのを見つけた人はURLを張ってくださいね.
毛虫?って何だ? 完全暗黒だとか洒落とかじゃなくて毛虫なんて聞いた事もねー 釣りか?
P2P
Kyo Music Cityだろ 会員の招待がなければ入れないよ
検索したらKyo Music Cityだってさ 招待制で入るの面倒っぽい
あれ, そこで合ってたんだ. てっきり 京都音楽学校か何かだと思って クリックすらしなかったわ. (´‘ω‘`)
釣りだよ 毛虫のゲームカテゴリーが最近制限されて入れなくなったから適当なこと言ってるだけ
それよりPS3の逆アセ出来るみたいじゃないか だれかtlkの解凍アルゴリズム解析しろよ
例のやる気のない管理人ってスパイク社員がやってんじゃねーのかw
PS3版から得られる4Mのsingleplayer_ja-jp.tlkってやつが日本語ファイル? 先は長いなあ・・
>>628 原文txt共有してるのでEAにばれたらスパイクつぶされるので、その推測はまずありえないと思うよ
うーむ 確かにTlkEditorで開けないね やっと追いついたわ じゃあまた明日から色々頑張るわ
632 :
名無しさんの野望 :2011/02/03(木) 03:18:40 ID:w/aKOnAB
もしかして翻訳作業ってまだ続いてたりするの?
やめろや
てかPCの翻訳全然すすんでねぇじゃねえかwwwwwwwwwwww 会話全部選択肢全部英語で、よくもまぁこんなのでみんなプレイしてるな、流石にこれはひでぇわ
そろそろ荒しが寝たころかな? 起きるのは15-18時ぐらいだろうから、それまで静かになりそうね。
そうですね. (´‘ω‘`)
ぶっこぬきいつやるんや?
天才待ち
天才がいないことはMassEffectで証明されている
どういうことだい?
Mass Effectの悲劇が再び起こるのか・・・
>641 Mass Effect2はXbox360版のTLK読めるようになっただろ? NEXUSにツールあがってるし。 というわけで、だれかNEXUSの神にツール開発頼んできて!
headerが違う くそー マジ解析だなこれ
解析成功したらオパーイうpするからガンガレー
ちょっと頑張ったが俺の手には負えない あー面倒だ
終了
入れる奴は毛虫で確認したらいいじゃない。こんな違法なこと普通に2chから確認できるとこにうpするわけないだろ
649 :
名無しさんの野望 :2011/02/03(木) 13:36:13 ID:lekLsSP/
そんな事いったらオブリもfalloutも全部アウトだなw でも誰も逮捕されてないけど?
逮捕されてないから何?馬鹿なの?
ヘッダ部分はGFF準拠。 文字列の手法は、Mass Effect2と同じ。 あとは、圧縮テーブル格納方法と、エディアンが違うだけ。
バッチファイルとかスクリプト?の 扱いが出来る人とかマジかっけぇえええ!!
抽出したデータ適用したTLKとかじゃなくて、 TLKの中身から日本語テキスト抽出するプログラムだったら 別に違法性ないだろ?
tlkファイルもDAOtoolsetなら編集できそうだな
http://social.bioware.com/wiki/datoolset/index.php/TLK Header
* 104 bytes
o 20 byte string describing the file, watch the 2 spaces between PC and TLK
GFF V4.0PC TLK V0.2
o 80 bytes of other info I haven't figured out yet. May include info about the table, offsets
o 4 bytes - number of entries in the table
String ID section
Tightly packed
* 4 bytes
o unsigned 32 bit integer - TALK_STRING_ID
* 4 bytes
o unsigned 32 bit integer - offset to string (appears to be an offset from 0x60)
String Data
* 4 bytes
o Unsigned 32 bit integer, little endian - number of characters in string.
o The toolset seems to ignore this.
* String in UTF-16, little endian.
o Terminated by a NUL character (0x00) (twice, since it is UTF-16LE) and filled up (with 0xff) to be a multiple of 4 bytes.
んな一年も古い情報貼られても
>>655 もしかしてそのToolsetで、CS版のTLKの中身を
そのまま見れると思ってる?
もし、そうなら今頃このスレで困ってるやつなんか居ないと思うぜ?
適当にエイディアン変換して・・読み込めるようになったと思ったら 止まる うーむ・・・なんでだろ
エンディアンを読めるように直したけど出てきたのはよくわからん英数字の羅列 私には何がなんだかさっぱりわからんです
圧縮か どうすりゃいいんだくっそ
文字圧縮は、単純なハフマン符号化。 ただし、ビット列の扱いがバイト単位ではない・・・
zlib っていうので解凍できるんじゃないの?
664 :
名無しさんの野望 :2011/02/03(木) 19:37:13 ID:BcYo/haP
>>661 おお!やるね まだそこまで追いついてないけど、勇者がいるなら後は頼んだ
CS版が100万本くらい売れたらPC版も出してくれるんじゃないかな そうゆう訳でおまいらCS版どんどん買え
じゃあPC版出してくれたらCS版買うわ
>>661 ファイトォ*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*!!!☆
お前らどんだけ釣られたら気がすむの
コンバート完了 だがDA:Oには興味ないのでネタバレ 1.初歩的に重複しない文字列を抜き出す 2.おもむろにMySQLを立ち上げる 解のヒント ↓ @UNHEX関数を使ったAES暗号複合 AWGS84座標系、ユニバーサルメルカトル図法 ここまできたらサルでも時間をかければ変換できます。
ユニバーサルメルカトル図法とか懐かしいなw しかしコピペそのままだと面白くないぞ
元ネタGoogleだっけ
手作業で一個づつ写しましょう はい、みんながんばって!
翻訳とか無駄な事してる連中にも手伝わせれば早く終わるぞ
ユニバーサルメルカトル図法 懐かしすぎワロタww
singleplayer_ja-jp.tlk &h00000014-0B &h00000020-0B &h00000030-0018190F flip little endian by DWORD &h00181910-END It's not compressed, but encrypted XOR pattern. encrypted RAW data section each BYTE as XOR and separated 0x00. Okay? If you want get XOR key image, just 256 try ;) haha!
リトル・エンディアンを (2バイトのunsined character)として反転しなさい. これは圧縮されている訳ではない. Exclusive ORのパターンで暗号化されてるだけだ. 各1バイトは生のデータをXORで暗号化されたものであり, (1バイトのNull) で区切られている. キーイメージが必要なら,256通り試せ. (0-255 の数字のいずれかがキーになってるはずなので 最悪の場合でも256回, 試行錯誤すればキーが分かる.) ーーーー EXORの計算は data ^= key; で出来るから これを key を 0-255まで試せばいけるのかな.
翻訳したけど,
>>675 が釣りの可能性もあるからもういいです.
俺の翻訳作業を無にするやつは許さん!って感じでぶっこぬきを妨害したい人がいるのか
翻訳作業もなにも、まだ半分もいってないじゃん
構造はmass effect 2と似通ってるから
>>661 にあるようにハフマン符号化で確定だろ
うあああ オレ1人,釣られちゃったのか. もういい, かえる.
ハフマン符号化されたビットイメージは、32bit単位で、処理をすれば、正しく復元できる。 ヘッダからIDとそのビット位置が得られるので、それらをファイルに吐き出した上で、DAOTlkEditでインポートすれば完成。
ハフマン符号の復号化部分は、Mass Effect 2 TLK ToolのソースどおりでほぼOK.。 tlkを直接吐き出すのは面倒なので、IDと対応する文字列をDAOTlkEditのexport形式でダンプするのが楽。
あとはツール作成だけか これでようやくPCで出来るわ
なんか一人凄いのがいるな
>>683 の通りに時間あるときやってみるさ
神降臨マダー
とんでもねえ、あたしゃ神様だーよ
ハフマンと言われてハフマン島を思い出したのは俺だけか・・・。
ハフマンからハーフィンダール・ハシュマン指数を思い浮かべた奴は俺以外にもいるに違いない
カレンデバイスは関係ないだろ
カレンデバイスを入手しました…ストックします
>693 鬱という言葉を知らなかったあの頃を思い出すぜ・・・・
たのむ!来週の連休までに… たのむっっっ!
もう時間の問題じゃ!!
もうできてるよ
つーかここまで分かってきたなら、誰かプログラムを リリースしてくれてもいいと思うんだけどな。 だれか、マジ神な人いないの? とくにハフマン云々とか言ってる人! 思うに、そろそろ公開しても良いんじゃないかと思うんだ! うしろめたい事でもあるのか!?
疑心暗鬼になる気持ちはわかるぜ・・・どうなんだろうな・・・
変換ツールができたら、元データとして CS版買ってもいいかなと思ってるんだけどな… これって法的にどうなんかな? 教えてエロい人
5分ほどググって分かったが 一方で「自分の買ったゲームなんだから自由にして良い。よって合法」って考え方があり 他方で「プロテクトあり=製作者がプログラムを秘密にしてるんだから暴くのは違法」って考え方があることは分かった。 実際の運用はシラネ。
日本語化できたお Mass Effect 2 TLK Tool素晴らしいお じゃあ遊んでくるお
野暮な事を言わせて貰うよ. ハフマン符号がどうとか言ってる人も どうせ釣りなんでしょ? そんなんで釣られないからねっ! (´‘ω‘`)
で、SSはどこだお(´・ω・`)
結局無理なんだからあきらめろyb
余計な事は考えるな。うpするか否かだ。いや、うpするかUプす・・・(ry
>702 ちなみに Mass Effect 2 TLK Toolのソースは1.03までしか 公開されてないんだけどそこらへんどうなの?
まぁ、本当にできたらSSがでてくるか。 それまで待つかね
今の日本語化の翻訳文をコンシューマ日本語化に地道にして撮影したデマSSかもしれんから油断は出来ないぞ。 PS3版だとBD読めるPC環境無いと無理なのか…BD読める外付ドライブ買わないと厳しそうだ。 PS2のゲームのモデルやら画像形式を何個か解析した俺も参戦したいけど外付ドライブって今いくら?
じゃあ俺も参戦するよ
>>710 どんどん参加していったら良いと思うんだ。
テキストさえ抜け出せたら俺はPC版へのテキスト流用方法は解らないからその時点でやり方投げるだけにしておくかも。
とりあえず、明日BDドライブ買ってzlibとハフマン用の復号ツールかけてみるわ。
ハフマンであれば時間の問題。
神あらわる
見たけど 本物かどうかどうか自分には分からん、、(´・ω・`)
>>712 コンシューマから抜き出したテキストデータのSSも晒してくれないか?
というかゲーム画面のSSだしてどうするんだよ(´・ω・`)
みんな信じてくれなくて悲しいお(´;ω;`) Mass Effect 2 TLK ToolとDragon Age Origins TLK Editor からコード丸パクリしてるから上げていいか分からないお
というか、フォントがまず日本語化MODのフォントじゃないし まんまCS版のSSだろ?
期待が大きい分、釣られたらがっかりするから疑心暗鬼なんだよw
>>717 FO3NVスレでは発売して早々上がってたお(´;ω;`)
>>717 ソースコードごと上げれば良いかと。
俺も解析して適応手順解ればツールはソースコード流用してソースコードごと投げるつもりだから調べた。
再配布はライセンス上はソースコードごと上げれば出来る様子。
>>721 逆コンパイルして引っ張ってきてるからソースコードがあるかすら分からないお
どうせ捕まるわけでもなし上げてすぐ消せば問題ないだろ
あげる奴は黙ってあげるし 何かにつけて引っ張る奴は全部釣り
同意せざるを得ない
今日も動きなさそうだし寝ることにした
抜き出して開けて意味不明な文字の羅列が出てくるとこまでしかできねえお(´;ω;`)
729 :
名無しさんの野望 :2011/02/05(土) 04:16:55 ID:xYoOmhaB
いつまでズボン下ろして待ってればいいの?
一度どこかにUPして、数時間経ったら消せばいい。 後はダウンロードした奴が拡散してくれる。
スキルとタレントの説明が表示されない、なんでだろ 他はいけてそうなのに
さっさと完全な日本語化をupしろやカスども 俺を待たせんじゃねー
>>712 主人公の髪型ってMODだよな?
待つことしか出来なくてすまない
でも、今とても興奮していることは確かです
>>731 PC版とじゃその辺の文章のIDがずれてるとかは無い?
ますエフェクトのツールじゃ読めなかった・・・ PS3版だからか?
落としてみたけどどうすればいいのこれ?
おまえら、すごいな! なんでパスワードわかるんだ?(´・ω・`)
落ち着け、お前がアホすぎるだけ
簡単なパスワードだお^^
C言語のプログラムって言うのはわかるけど これをtlkに対して実行すればいいんだろうか 説明無いと俺なんかじゃ意味フ
よーわからんわ・・ ぶっちゃけ医者なんかよりよっぽど頭いい気がする こういうプログラム解ってくめる人とか
毛虫から落とせばいいじゃん。
>736 Passは?
だから簡単なパスワードだお
>>742 マジレスするのも何だが医者の方が上だと思うぞ
どちらも必要とされる知識(記憶)から最適解を求める(or応用して創り出す)仕事だと思うけど
対象とする知識の範囲がたかだかコンピュータで済むPGと人間相手にする医者じゃ全然違うでしょ
747 :
:2011/02/05(土) 11:54:19 ID:ySt7H6cY
そいつは割れ厨のくれくれ君だから気にしなくていいよ
日本語化できたあああああああ ありがd
>>746 いや俺は消化器医なんだが
基本的に人間は自分で勝手に治ってくから
癌とかの治らん病気じゃない限りは輸液だけでも何とかなるし
感染症なんかも病気でこの抗生剤を何mgっつーのが決まってる
パスとかもあるしね
ちょっと内視鏡で粘膜にある厚さ数ミリの癌を切除するとか技術的なものはあるけど
求められる知識だけに関してはあんまり無い気がする・・
俺もCS版買おっかな
passがわからん
>740 理解できただお^^
754 :
名無しさんの野望 :2011/02/05(土) 12:23:43 ID:tfmVY1qX
理解しますた ありがたふ
>>753 ありがとう^^
しかし、これ使って日本語化出来るとしても吸い出さないといけないから
ブルーレイドライブ買わないと・・・
ぶっこ抜いたのマダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
この調子で全力で釣られていこう
きえてる?
4gameの読者レビュー ローカライズの評価ひどいですね。 そこらの大学生に翻訳させたんだと思う。とか言われてますよ。
使い方を教えてくだしあ
>>759 CSスレ見てても賛否両論だけど、おおむね問題ないって評価だな
ボリュームのことを考えれば全く問題ない
もうおとせないのか?
>>759 直訳的ではあるけど、そこまで酷いか?
流し読みしてるとスッっと脳に入ってこない訳ではあるけどさ。
そもそもあれだけ膨大なテキストの物を噛み砕いて意訳していくなんて無理だと思うけど。
相当内容自体も把握してないとダメだろうし。そういう意味では合格点だと思うが。
MFC入ってるVC++必要みたいだけどお前ら持ってんのか?VS
>>764 ダウンロードして色々検索したり試してみたけど、やり方が分からない…
CSのは普通に読める訳だろ ただ昔のSEGAの翻訳チームだったらだったらもっと良かったんだろうなーとは思う
雪上車と聞いて
よく話題になる雪上車ってなんだ?
>>764 VSは2008TEと2010ULTしかありませんが大丈夫でつか?
すげーなこれ
一応、日本語化できたのでまとめとく
■用意するもの
XBOXまたはPS3から抜き出したTLKファイル
>>736 をコンパイルして作った変換モジュール
■変換方法
TLKファイルをパラメータとして、変換モジュールを実行する。
カレントにText.txtが作成されるので、それをTLKファイルに変換する。
※Text.txtまでできれば、後は今までの作業と同じです。
>>736 ありがとう
MFC初期化してるけど、実際つかってないから、MFCはいらない。(初期化呼び出しも不要) 漢字コードの変換が面倒で、TCHARとか_tfopenとか使っているからVCのライブラリは必要だけど、これも自力でやれば、たぶんいらない。(Cの入出力関数のみ必要)
俺にはお前らが何言ってるかわからないが、日本語化ができたのだけはわかった
そして
>>736 を拾えなかった俺には関係ないようで深い悲しみに包まれた
拾えても何の事かさっぱりわからん俺もいるよ
全体的に直訳気味ではあるな。
どー使うんだこれ PCのも必要なんかこれ
あたりまえ
>>780 さんくすこ
これはPS3用の
>>775 が言っている
>>736 をコンパイルして作った変換モジュールって奴なのか?
それなら明日にでもPS3の買ってくるんだが
いっとくけど780は神だからな! 消える前にDLしてPS3版かってこいよ?
・・・やってみた 特に変化ないが・・ お・・終わったのか・・?
さーて生のtlkが出回るのはいつになるかな〜
親切な何方かぶっこ抜きデータ下さい、、日本語PC版やりたいお(´;ω;`)ブワッ
あぁ・・・次はPS3用TLKファイルだ・・・ 早く謎の文字列書き込まれないかなー ___ / \ チラッ… / ⌒ ⌒\ / (● ) (― )\ | ::::⌒(__人__)⌒:::::| \  ̄ /
割れ厨死ね
まぁPC版出さなかったスパイクが悪い、自業自得だろ
PS3からTLKファイルとるにはどうしたらいいのだろう
ほんとに日本語化できた。780さんありがとう! ここからほんとの翻訳が始まる気が^^; MyLady・・・殿下でいいのかなぁ
壮大な規模の釣りだけど 釣られてもいいかな。。。 (´‘ω‘`)
みんなCS版とブルーレイドライブお持ちなの? 持ってないと無理なん?
PC版出さなくても 翻訳データ自体をMODとして簡単に導入できるんだから 日本語ファイルだけ売ればいいのにな。 コストも殆ど掛からない。 データだからDL形式にして流通系のコスト0。 翻訳ファイルだけならファイルサイズも小さいからトラフィックの問題とかもないだろう。 翻訳自体は終わってるからこれもコスト0。 360からならPCと内部的に殆ど変わらないからこの辺の調整は少しあるかもしれないが 個人がやっても可能なレベルだからコストなんて多くても数十万程度のものだろう。 たったそれだけでファイル配布すれば1万人が買っても2000万だ。 CS版如きであの売り上げ考えればもっと売れそうだし。 権利系が邪魔なんだろうけど。
犯罪者ども乙
まぁ別に買ってもいいんだけど ___ / \ チラッ… / ⌒ ⌒\ / (● ) (― )\ | ::::⌒(__人__)⌒:::::| \  ̄ /
>>797 何罪?不正競争防止法のこといってるの?
ブルーレイドライブとPC版ぽちります。 ツールくれた人ありがと
ホントだ 出来た・・・すごいね これドキュメントの上書きだけでいいのか すげーわ
夕飯はまだかね・・・よね子さんや・・・
ツールやらのうpまでは神だろうが、ぶっこぬきデータうpは流石にあかんでwwwwwww
すげぇ! でもPS3版か・・・XBOXどこだ・・・
箱版ならBDプレイヤーなくてもできるんだよねえ
やばい・・・感動というかニヤニヤが止まらない 解析、ツールうpしてくれた方々に感謝!
PS3なんて持ってないが・・・俺はPS3版を買うぞおおおおおおおおお
箱はどうやればいいのであるか
ぶっこ抜きはさすがに気が引けるからツールだけでいいです。 だから箱版の変換ツールをですね… まぁ最悪PS3版も買ってくればいいんだけどね。 幸いBDドライブはあることだし。 経緯はどうあれ、わざわざ両方買うならスパイクだって文句無いだろ。
さりげなく Share に流しておいてくれ。 よろしく。
箱の形式が分からなかったからPS3の以外弾いたけど tlkをバイナリエディタで開いて0x00000008の"X360"を"PS3 "に変えればいけるかも
上でツールが紹介されてたので気になったんだが 既にマスエフェクトもぶっこ抜きできてるの?
すげー もうはじまってた!!
これで箱○版もPS版も売り上げ若干アップだな。 ここまで全てスパイクの仕組んだ流れだったら感服する。
できたー。736さん、775さん、780さんに感謝。 ところで、PS3版ってDLCの翻訳ファイルはどこにあるんだろう?
これってPS3版はBDからデータ引っこ抜くわけだからBDドライブとAnyDVD HDとか必要になるの?
これってPS3版はBDからデータ引っこ抜くわけだからBDドライブとAnyDVD HDとか必要になるの?
まあXBOX買っちゃったかわいそうな人とBDプレイヤーのないかわいそうな人は直うp待てってことだな
君たちは実にバカだなァ 50 53 33 20 にヘッダを書き換えればいいんだよ 文字で上書きするなら大文字で "PS3 " 最後の半角スペースを忘れると使えない
SSマダー? 疑り深い自分が嫌になるがw
ここまで全部釣りだろ。 だってスクリーンショットが一枚も張られてないじゃん。
普通に出来てるよん。 Makerは創造主って訳したのかー。色々違いがあって面白いな。
360版の本編・DLC共に出来た 出来なかったのはPC版のTLKファイルを用意せずに、 360版のファイルを2回選択してたせいだったw
以外と簡単にできたんだがここまで頭悩ませたせいか満足感でいっぱいだw
DLCはPKG形式で入ってるから復号解凍ソフトつかって抜くとおk
日本語化プロジェクトとはなんだったのだろうか
今までお世話になりましたありがとう ってことだろう
「クローズにするなオープンでやれ」が今回のことで完全に分かったことでも由とするしかないな
>>831 その言葉は下々まで行き渡ってからにしろ(((((;`Д´)≡⊃)`Д)、;'.・
360版の変換した中身見てて気づいたが AWAKENING本編の翻訳データが入ってたww
3月のAwakeningも同じ方法でいけるのかなと思ってたら なにそのSacred2な展開
ちなみに 360版DISC2・DLCインストールディスクの中、 DAO_PRC_GIBのフォルダの中にあった
翻訳とか終わった話蒸し返すから変なの湧いてきたじゃねーか
詳細なやり方はよ
>>830 ぬぅ、PS3版のDLCが入っているPKGファイルが開けない。
調べてみたけど、これの復号って開発者キットの入手とかアングラな方法じゃないと駄目じゃない?
Awakeningってどこにおけばいいの?
843 :
830 :2011/02/05(土) 20:51:08 ID:9hLiWwe7
>841 PSP_PS3_PKG_Decrypter_Extractor_v.1.0.0.0.zip でググレば幸せになれる。
ひっぱりすぎておもんない。 さっさと釣り宣言して寝ろや。
おお、どうもすみません! 無事に展開できました。 探し方が悪かったのか〜。普通に出来る奴があったとは。
夕方から格闘してやっとできたわ神に感謝するぜ
847 :
名無しさんの野望 :2011/02/05(土) 21:00:05 ID:eH1QNckB
できてないくせに何盛り上がってんのこいつらwきもちわる。
スパイク社員が発狂してるw
メルカトル事件を思い出すな。 適当にそれっぽいことを言ってたら アホが勝手に信じてくれるっていう。
今から発狂してたらぶっこ抜きが流された時にはどうなっちゃうの?
こういう釣りは4月1日にでもやってもらいたいもんですね。
さっさと流せクズ
なんか釣りの気がしてきた…
PCとCSの製品版とメディアありゃ出来るのに 出来ないとか言ってるヤツ 割れ坊だろ?www
やっとできた・・・ 俺のスキルじゃ辛かったわ
>>854 お前は何を言ってるんだw
割れてる奴はできるだろ、割れのCS版とPC版持ってるんだから。
できないってのはPC版持ってるがCS版持ってない奴。
できない奴の方が割れ関係ない。
寧ろ出来てる方が割れの可能性高いだろ。
持ってない=割れてないor買ってない なんだから
持ってる=買ったor割れてる だ。
持ってないのに割れとか意味不明だし。
>>856 それは一つの可能性がぬけてるだろw
持ってない=CS版買う気が無いって可能性もあるんだぜ?w
だぜ?w
もう全部のPCゲーはSteamやらEADMの認証必要にしちまえばいいのに どうでもいいけど 俺はBDドライブを佐川のおいやんが持ってきてくれるの待ちだわ
私のBDドライブでは読み込み出来なかったorz optiarcのBD-5730Sバルク。 ぐぬぬ。 怪ファームとか出まわって無いかな(´・ω・`)
861 :
860 :2011/02/05(土) 21:59:40 ID:zvxYyXiw
てかみなさんどんなドライブ使ってますか(´・ω・`)??
>>857 そんなのわかってるけど
買う気がないのと割れ坊が結びつかないだろ。
買う気がない奴は買う気がないだけで、別に割れ坊じゃない。
だって買う気がない割れ坊ならソフト自体は手元にあるんだしな。
手元にあるならできる。
手元にないという時点で、買う気がないだけで割れ坊にはなり得ない。
買う気がないのに手元にあってこそ割れ坊だろ。
>>862 話の本質はそこじゃないだろ?
自分でやれば出来るツールまで公開されているのに
それで出来ないと言っている時点で自分でTLK抽出
出来ないからリップしたデータをクレクレ騒いでるだけ
にしか見えないといっているんですよ。
(´・ω・`)だぜ?w
>>863 本質がそこじゃないというなら割れ坊という表現が間違ってんだろ。
クレクレ君と言っておけばお前さんの主張通りなんだから。
ぶっこ抜きTLKデータをクレクレ騒いでる奴を割れ坊とは言わん。
>>863 ああ、それは失礼しました。語弊があったようだね。
てっきり違法性のあるデータをネットから拾ってくる行為を
してる人たちの事を割れ坊と言うのだと認識してたわ。
なんか可愛そうになってきた・・ ちょっと待っててね
どうでもいいことで盛り上がってて誰も
>>861 に答えてあげてないところをみるとやはり…
やっぱ無理なのかなあ
神クルー?
(´・ω・`)割れ坊だろ?www
釣りじゃないならupされるのも時間の問題だろ 割れ坊でもクレクレでも好きに呼んでください
>>861 パイオニアのBDR-206BK/WSのバルクだ
情弱な俺は価格.comのランク一位を何の下調べもせずにポチったぜ
ちなみに普通に読み込みできた。
しかしなんで割れの話で盛り上がってるんだ
読み込めるドライブってかぎられてるんとちがうの? そんな簡単にみんな抜き出せてると思えないお(´・ω・`)
手順のまとめとか無いの?
PS3、XBOXの抜き出しなんかはググレば方法どんだけでも出てくるだろ
読み込めるドライブが限られてるというかBDのAACSとかいうプロテクト関連の問題だろ
パンツ下ろしてまってまつ
BD読めねえとか池沼のもほどがある
結局家ゲーから割れで持ってきて終了か 毎度このパターンだなwwww
そして誰かがそっと翻訳プロジェクトの中身をぶっこ抜きファイルに置き換えて終了だな
置き換えはよ
TwoWorlds2もよろしくおねがいいたします^^
技術的な問題はクリアーされてるから、広がるのは時間の問題だなー。 誰か一人流せば拡散されていくからね。
ちょっと修正して タレントやスキルの詳細は表示されるようになったが、 コーデックの中身が表示されない。 これはどこいじれば良いんだろうな?
箱○は結局どうすればいいの?
それを売ってps3版買ってくるがよろし
箱版持ってないからわからんが
>>824 でいいんじゃないかな
よくよく見てみたらさっき上で言った AWAKENINGのデータはcoreだけで 会話文はさすがに入って無かった 会話文の方は機械翻訳版で我慢するわw
クレクレ
くそ…PCがCS版のBD読まない… これは上にあるようにやっぱりプロテクトか…orz
横レスしとくと
>>891 のツールで生成したTLKファイルにはやや難がある
具体的には一部のチャンクが壊れるせいでFPSが低下するっていう初期DAO日本語化でも
あった問題を引きずってるからDragon Age : Origins TLK Editor v0.41で
日本語化テキストをエクスポートしてから再度インポートするとFPS低下問題が回避できる
894 :
名無しさんの野望 :2011/02/05(土) 23:45:28 ID:gusHD4wB
>>891 頂きました
そのロダ、露骨なフィッシング詐欺あるな
イラッとした
箱版でも無事に日本語化できました…もうほんと嬉しすぎる…! コントローラーの電池を変える作業は終わりだ 猛者たちに多大なる感謝を!
早く流せゴミ共
897 :
名無しさんの野望 :2011/02/05(土) 23:58:25 ID:mMOSklPF
箱版もってるけどどこをどうすればいいのかまったくわからん 初心者でもわかりやすく教えてくれ
んー・・・吸い出し方法も大体わかったけど…これは面倒+時間かかるな… PS3とPCの部屋も違うし…寝るか…
いや、皆口だけで実際は誰も日本語化できてないよ。
これって釣りなの? 自己顕示欲のかたまり,目立ちたがりの おまえらのうち誰一人,成果をアップロードしないのはどうしてなん? Dead Space では日本語化に成功したやつが いの一番に手柄を見せびらかしてたんだぜ?
いや、俺なんもわからんかったけどググるだけで できたよ
釣りだから安心して寝てていいよ^^
>>892 おいらも同じ症状だょ
PS3のゲームディスクだけドライブが認識しない
できたー
>>891 ありがとう!
ハフマンとか意味わからなかったけどおかげで日本語化できたよ
これでようやくストーリーに没頭できる
そもそも吸い出すだけなんだからPS版にこだわる必要あるの?
糞箱とかはるか昔から割れてるのにな
>>893 なるほど理解した
再度インポート後のファイルをエクスポートすると、
文章を全くいじらずともコーデックの中身が無くなってるわ
これがコーデック表示されない原因か
日本語化に成功しただけで満足してしまった せっかく一年積んでたのを崩したというのに
910 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 00:55:43 ID:MPbR2o5C
できたとかぬかしてるハゲ。 ひとりでオナニーしてねぇで、はやくあげろや。
ロダ回ってこいよチンチン
文章はOKだけどインターフェース周りとかアイテムとかそのコーデック系はダメなの? 全部完璧なら買ってくるんだが。
>>912 891のツール使って出来たTLKをそのまま使う分には
コーデックスもUI回りも日本語化されてるけれど、
出来上がったTLKからTXTでエクスポートした物を
オリジナルのTLKにマージして使うとコーデックスとか
表示がされない物が出てくる。
>>893 >>908 がまさに今はまってる所。
>>913 つまりFPSは落ちるけど完全日本語状態 か
FPS落ちないけど日本語化が微妙になる
って事?
ちなみに完全日本語化状態なのにマージする理由はなんだろ?
そのチャンクがどうこうって不具合がマージによって直るのかな。
チャンクがよくわからないけど
IDは存在するけどそれに対する日本語がない箇所ができてて
それのせいで処理が負荷がかかってFPS低下するとか?
>>914 FPSの低下が起こってるからだと思うけど
俺のところでは発生してないように見える。
ちなみにテキストでインポートすると
<summary>〜〜〜〜</summary>"改行コード"〜〜〜〜〜。
みたい構文のものは改行コード以降の部分がバッサリ
切り落とされてインポートされるみたいで。
俺にはどっちの問題なのかわからん。
916 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 01:36:09 ID:zoqLwcTO
はよう
箱版が問題有りで PS3版は問題なさげ?
俺はPS3組 箱は持ってないからしらない。
まじ日本語たまんねえな・・感謝だぜ・・
FPSがカクカクならまだしも 分からないぐらいの低下なら気にしないし 日本語化状態でやるかな。 明日早速買ってくるわ。
DLCのdao_prc_promo_me_c_ja-jp.tlk→en-us変換の際にエラー吐きます
解決法ありませんか?PS3版の
>>780 を使用しています
それと、core_ja-jp_f.tlkのようにfが付いているファイルはどうのように変換するのでしょうか
>>291 NWNの頃からあった仕様で 〜〜〜_f.tlkの
ファイルは主人公が女性の場合ののセリフ用
実際はGFFのヘッダだけなんで中身は無いから
放置でおk
エラーの件はすまん知らん。
>>921 ああ、dao_prc_promo_me_c_ja-jp.tlkも
GFFのヘッダだけで中身が無い。
だからPC版のTLKそのままでおk
てかバイナリエディタで中身見て〜〜〜_f.tlkと同じ
内容だったらスルーしとけ。
なるほど。わかりやすい解説ありがとうございました
いや〜、よかったよかった。 とりあえず一件落着ですなぁ。
おれ以外のやつらの日本語化が成功してるのが許せないから しぱいくへ通報した。
オレもCS版買ってエンチャントメンしよーっと。
928 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 03:42:33 ID:j7qeWLz9
ここまでスパイクの自演 だれも日本語化SSすらウップできないのであった
そうだよな、日本語版を買ってるようなもんだから日本語化とは違うよな
PCの日本語翻訳スレッドなのにテレホンショッピングみたいに、皆CS版を買いにいく摩訶不思議なスレだ
次スレはぶっこ抜きスレッドに名称変更するか
>>891 を頂いて人間貴族女で新期スタートしたら、
一部の会話や選択肢が英語になってた
でも会話の履歴をみるとちゃんと日本語化されているという…
f.tlkファイルをそのまましようしたり、バイナリでいじったり、en-us_fとリネームしても駄目だった
どなたか分かる方いますか?
パッチとか関係してる?
935 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 04:48:06 ID:+Yosse6U
フォールアウトの日本語化みたいに、日本語でプレイするとエラー叩きそうな代物になりそうね
>>934 お疲れ様です−。これで自分で好きなようにいじれます。
>>932 *_f.tlk は、
>>922 にもあるように女性主人公の選択肢用ファイル。
で、多分それが未訳なので英語に変わっているのかと。*_f.tlk は多分無くても問題ないと思う。
後は所々英語になっている部分とか、未訳のMODとかに手を付けるかなぁ。
>>936 なるほど…では自分で修正していきますかね
ありがとう!
>>934 お疲れ様であります!
>>934 箱版から日本語化できました!ありがとうございます!
>>934 ファミコン版から日本語化できました!ありがとうございます!
cs版のDLCの実行部分はぶっこぬけるの?
>>940 DLC本編の会話はおk
本編ゲーム内からDLCクエスタートするときの
オファーの部分のTLKファイルは不明(他のTLKファイル内に混ざってる?)
現状、スタート直後にクエスト追加される、
Stone Prisonerのクエストログは自分で訳した奴が表示されてる
>>930 このスレに居る奴はCS版も割れって奴しか居ないよ。
これだけ日本語化してる奴がいてぶっこ抜き上げる奴がいないのに驚いた
だな PS3版なんぞ普通にTorrentで流れてて ISOなんでドライブなくてもマウントできる
ぶっこ抜き上げは紳士的ではない
いやDLCをMODのようにCS版からファイルコピーで動かせるのかなと。 認証とおらないと駄目みたいだ。 さて、箱版の吸い出し確認とソフトの確保のメドがたったぞと。吸い出しは特定DVD本体なくても、DVD差し替えでいけるね。
CS版はどちらの方が出来良かったんだろうか PS3版やったがフレームレートエライこっちゃで魔法撃つたびカクついてるが箱○版はマシなんだろうか?
>>947 PS3版は余りに酷い劣化ぶりに海外でちょっとした話題になるレベルだった
ただテクスチャだけは箱版よりちょっといいらしい
ああやっぱりPS3版が不味いのか FO3もそうだったし海外ゲーと何か相性悪いのかねスパイクェ・・・
PS3版は確かにカクツキが半端ないし、イライラするけど 不思議と止め様とは思えないぐらいこのゲームおもしろいな それだけにもったいないよ
スパイクの問題じゃないだろ。 元々英語版のPS3があるんだから。 スパイクは翻訳してるだけで処理とかは殆どノータッチだぞ。 多少日本語用に調整するぐらいで。 英語版のバグすらそのままだったからな。
スパイクはスパイクでダークネス箱版で海外版にないフリーズバグ追加して評判ダダ下がりだったが DAOに関しては元からPS3版がアレなだけだな
CSでカクつくのは許せるけどPCでカクつくのは許せない
低スペックなのが悪いんだろ。
吸出しに特別なドライブが必要だったり色々用意が大変そうだけど 皆、以前から持ってたってことなの?すごいなぁ。 自分、地方なんで買うとしたら通販だし今すぐできないからソワソワする。
DAOなんて今となっちゃ大して要求スペック高くないからな
箱○から本編は日本語化できた。 DLC部分のTLKって2枚目のどこに入ってんの?
>>934 ツール感謝です。
3週間ぶりに再開したよ。
レベル上がってステ上げ終わるときのplayボタンが
「再生する」だってwwww
割れカス共早くぶっこぬけ
♪ふ〜わふわ 平日たちがやってくる〜 |キャー i | i ∧__∧. i | i ∧__∧. |_∧ ヽ|ノ l::=::::=::| ヽ|ノ l::=::::=::|. i | i .∧_∧ |゚ 0゚) | ノ:::::月:::::\. | ノ:::::火:::::\ .ヽ|ノ l:=:::=::| |つ |ニ イ:::::::::::::ト 、>. |ニ イ:::::::::::::ト.、> | ノ:::水:::\ | | l::::;ハ::::| | l::::;ハ::::|. |ニ イ::::::::::ト○ | l /:/ ヽ| l /:/ ヽ|. l /::;ハ:::|. 三= ̄- ̄ 三= ̄- ̄ 三= ̄- ̄
961 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 12:45:42 ID:UHBP6R19
マジかよ糞箱売ってくる
頭の悪いひとがかわいそう
∩___∩ (ヽ | ノ ヽ /) (((i ) / (゜) (゜) | ( i))) /∠彡 ( _●_) |_ゝ \ ( ___、 |∪| ,__ ) | ヽノ /´ | /
ってかこんなんソフトがあれば誰でも出来るだろ… 箱版の方がドライブ的な意味で敷居低いからやるならそっちがオススメだけど
CSってソフト高いな。尼で6500円くらいか。PCゲーに慣れると5000円オーバーは躊躇してしまう。
>>934 ツールどうもです。
ただ、俺も
>>957 と同じ状態。
2枚目から抽出した3G程度のデータ内にtlkファイルが無くて困ってる。
誰か、頭の悪い俺にヒントをくれ〜
因みに、1枚目は同じく3G程度だったけど、ちゃんとtlkファイルがあって、
>>934 のツールで日本語化できた。
昨日ぽちったブルーレイドライブが早速届いたのでPCに取り付けた。 吸い出しに挑戦してみる
どのデータをぶっこ抜けば良いのかまとめまだぁー? それとDragon Age:Origins Awakeningの字幕も入ってるの?
>>965 PCゲーの定価は本当はCSゲーより高いんだぞ…
日本語化できたー。 これでやっとエロMOD入れられるぜ。
うpありがとー
973 :
ひみつの文字列さん :2025/01/24(金) 09:47:52 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
パスがわからん
tlk圧縮すると2MBちょっとなのに100MBてw
ついに割れ房の巣窟に成り下がったか
a
なになに? P2P? P2Pは危ないからインスコするなってばっちゃが言ってた
私が作った日本語化ファイルなら 1.03へのアップデートも含んでるんで100Mちょいあるけど 日本語化そのものなら2Mぐらいだーな
Winnyは論外だし Shareも逮捕者多くて怖い。
PDは駆け出しだし torrentは治外法権
変換ツールは出来たんだし、中古で360版とか買って来た方が安くて早いのでは。
箱版tlkの方もあるのな
GEOネット買い取価格が3500円か tlkファイルだけ抜いて即効売れば うーん・・・
オクでは4.5kくらいで売れてる様子。
パス付きじゃねえか
cs版かってもところどころ英語だったりするんだろ? それに4000円だすのは勇気いるじゃない
次たててくる
あー、手動でDLCインストするのだるいなー・・・ アウェイクニングも一応もっとくか・・
991 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 16:17:26 ID:NgBw94LE
>780のツール使ってみたが、変換を実行した際に どうあってもツール自体の動作が停止する… 何か間違ってんだろうか、これ
IE使ってるんじゃないの?
DLCのインスト失敗した なぜんでだ・・xmlも削除したのに各DLCにつき一つ何かエラーが出る
うめ
うめ
うめ
∧,,∧ (´・ω・`) (⊃ ⊂ノ 〜⌒ヽ ヽつ_つ (';; _, ...,,) __ ,)....´;;;,,,..(ヽ | // (::::::ノ⌒)_ヽ) |\  ̄ \ |⌒⌒⌒| ` ̄ ̄ ̄
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。