Dragon Age: Origins 日本語翻訳スレッド part2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさんの野望
Official
http://dragonage.bioware.com/

Dragon Age Wiki
http://dragonage.wikia.com/wiki/Dragon_Age_Wiki

Dragon Age: Origins JP
http://sites.google.com/site/dragonageoriginstranslatorjp/

Dragon Age: Origins 日本語化プロジェクト
http://sites.google.com/site/jpmoddragonageorigins/

日本語化厨隔離スレッドです^^
2|ω・`):2010/03/19(金) 19:37:47 ID:XEbAYI/J
わかった
3名無しさんの野望:2010/03/19(金) 19:46:17 ID:wsmJnJBT
よし俺に任せとけ!
4名無しさんの野望:2010/03/19(金) 20:07:07 ID:aZKjvxe3
スレてて乙

前スレの日本語修正ばんDLできないよ
5名無しさんの野望:2010/03/19(金) 20:23:58 ID:zd6mnELm
スレ立て乙!

機械翻訳を修正してくれてる人もGJ!
最後の方で連投すみませんって言ってるけど
細かくVerupしてくれるのはありがたいから、すみませんはこっちの方だよ
ぶっちゃけ、進展が見えないWikiよりこっちの方がありがたい
6名無しさんの野望:2010/03/19(金) 22:27:00 ID:wsmJnJBT
7名無しさんの野望:2010/03/19(金) 22:34:12 ID:AgxUmjW2
>>6
THX!

これをどこにおけば良いの? 下記の下でOK?

BioWare\Dragon Age\packages\core\override
8名無しさんの野望:2010/03/19(金) 22:35:40 ID:AgxUmjW2
あ、おいた後でcore_en-us.tlkに名前変更するのかな?
9名無しさんの野望:2010/03/19(金) 23:08:05 ID:vngxsc1c
1乙、翻訳神がんばって下さい応援してますぜ
10名無しさんの野望:2010/03/19(金) 23:37:04 ID:0Pns3iKY
前スレの天麩羅質問した者です。みんな親切にありがとう。あと翻訳神様も機械化ありがとうございます。

連休なんで、自分は現行サイトでコーデック中心にボチボチとやるわ。にしても、こっちは劇的な進展がないな。
11名無しさんの野望:2010/03/20(土) 17:10:22 ID:6SJHLFZW
機械化の更新をすすめてもよろしいでしょうか?
誰か作業していましたら、ストップとお声かけてください。

ttp://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31152.7z.html
(pass:dragon)
avastでウイルス検査済み
・「大悪魔」→「アークデーモン」
・その他言い回しの修正
もうほとんど簡単な修正ができなくなってきました
時間を見つけて、少しずつ置き換え意訳していきます。
(時間がかかると思うのであんまり更新できないかもです)
12名無しさんの野望:2010/03/20(土) 17:13:17 ID:FTcgvAXO
ありがたやりがたや
神様はおったんじゃの〜。
13名無しさんの野望:2010/03/20(土) 17:30:48 ID:WybYYj0s
>>7
元の機械翻訳の下記の箇所にそのまま上書きかな
BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override\
機械翻訳のをまず落とさないとダメだとおもう
dragon age origins 日本語化でググれば出て来るよ
14名無しさんの野望:2010/03/20(土) 18:49:44 ID:T5fS/bo7
>>11
乙です。
でも、本編のキャラたちは「アーチデーモン」って言ってなかったっけ。
あと、意訳に関して、現Wikiの翻訳者ができることはある?
15名無しさんの野望:2010/03/20(土) 19:24:22 ID:cKpE/Pf6
テキストもセットでうpしたほうが良かったのかな
パッチでup?よーわからん
16名無しさんの野望:2010/03/20(土) 19:48:54 ID:Us38ZQS5
>>13
Thanks!
17名無しさんの野望:2010/03/20(土) 20:03:57 ID:6SJHLFZW
>>14
ありがとうございます!
「アーチデーモン」でしたか。修正しておきます!単語は共通化したいですね。
意訳に関しては、意訳した{00000}〜{00000}を埋め込むことはすぐにできるので、
数行でもかまいませんのでアップしてもらえると作業できると思います。
飛び番号でも大丈夫ですが、1万行とかは。。。連番ならで10万行でもいけますので。
ほんと作業用wikiが完成してくれるといいのですが。。
時代錯誤の人海戦術でとりあえずすすめましょう!
18名無しさんの野望:2010/03/20(土) 20:12:22 ID:6SJHLFZW
>>15
txtとtlkファイルを用意していただければ大丈夫ではないでしょうか?
(txtだけでもいいとは思いますが)
あと、直近の元にしたものをを表記してもらえれば。

patchがあっても、同時進行はやはり怖いので、
作業中であることを自己申告してもらうのが一番いいかと。
19名無しさんの野望:2010/03/20(土) 20:22:53 ID:6SJHLFZW
DAO_kikai_mod_20100320_2
ttp://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31161.7z.html
(pass:dragon)
avastでウイルス検査済み
・「アーチデーモン」
20名無しさんの野望:2010/03/20(土) 20:28:37 ID:6SJHLFZW
すみません。
「アーチデーモン」ですが、Arcdemon アークデーモン というように、
用語集に書いてありましたので、DAO_kikai_mod_20100320_2は削除しました。
14さん申し訳ないです。。
21名無しさんの野望:2010/03/20(土) 21:43:07 ID:09UY+i0s
いや、アーチデーモンで合ってるよ

アーチデーモン(Archdemons)は、ダークスポーンに汚染された古き神と考えられており、おそろしいドラゴンの姿をしている。
通常のドラゴンよりはるかに知性が高く、性向は純粋な悪である。
アーチデーモンがいないばあい、ダークスポーンが組織立った活動を行うことはないといわれている。
したがってブライトの影には必ずアーチデーモンがいる。
アーチデーモンを倒さなければブライトは終わらず、その討伐はウォーデンズの役割である。
ダンカンは、この戦いに参加しているのは、もはやフェレルデンに数十名しか残っていないウォーデンズのほとんど全員であり、「むやみに分散してほしくない」と考えていたのであろう。

ゲームを進めていけば分かるけど
このアーチデーモンは物語に関わる重要な単語で、何度もキャラが「アーチデーモン」と言ってるので
似てるけど「アークデーモン」ではなく「アーチデーモン」だよ
22名無しさんの野望:2010/03/20(土) 21:49:38 ID:KMFDsHyd
アークデーモンと間違えるのは確実にアークエネミーのせい
23名無しさんの野望:2010/03/20(土) 21:57:39 ID:fST3tVTz
24名無しさんの野望:2010/03/20(土) 22:06:29 ID:jOW45vH1
英語の発音なんでどっちもあってないしどっちでもいい気がするけどね
25名無しさんの野望:2010/03/20(土) 22:08:34 ID:6SJHLFZW
では、とりあえず
26名無しさんの野望:2010/03/20(土) 22:12:31 ID:6SJHLFZW
とりあえず用語集に合わせるかたちで最期か、正規日本語化で判断して決めましょう。
そうでないと整合性がとれなさそうですので。すみませんが、よろしくお願いいたします。
用語集に修正が入ったら、置き換え致します。

あと、用語集で「人名」の他に、
「地名」「アイテム」「モンスター」「システム」「その他」があることを今気づきましたので
現在作業中です。しばらくお待ちください。
27名無しさんの野望:2010/03/20(土) 22:27:20 ID:LYHT5MY5
今日は現行サイトも良い進み具合だね

アーチデーモン、用語集でも修正入ったみたいです。
28名無しさんの野望:2010/03/20(土) 22:36:36 ID:09UY+i0s
あの用語集は参考程度にとどめておいた方がいいかもしれません
初っ端から「Alistair→アリステア」って・・・

これは疑いの余地もなく「アリスター」です

29名無しさんの野望:2010/03/20(土) 22:41:42 ID:0QI+S2kN
いや、そもそも用語集の扱いはあちらでもまだ固まってないはずだよ。
あれは誰かが先走って日本語訳をガンガン付けちゃったのを、
とりあえずまとめてあるだけだった気がする。

基本は原文ままで、最後に一括で置き換えするかどうかって方針だったような。
30名無しさんの野望:2010/03/20(土) 23:05:45 ID:6SJHLFZW
では、用語集から修正を入れてしまいましょう!!(誰が修正するかわからないかれども。。。)
途中まで頑張ったけれども、とりあえず20100320でストップしておきます。

用語集以外で、機械化翻訳の修正入れたい方は、今の内に修正入れちゃってくださいませ〜
31名無しさんの野望:2010/03/20(土) 23:08:20 ID:nbk5Z1ez
なにを根拠に疑いの余地なくかがわからんww
http://store.shopping.yahoo.co.jp/paty/r091228020.html

戦車のTiggerを「ティガー」といったり「たいがー」といったりしてるのと同レベル
32名無しさんの野望:2010/03/20(土) 23:11:04 ID:6SJHLFZW
ついでなので、
修正して思ったのですが、地名とかは人名と区別するように
「フェレルデン」→「フェレルデン国」とか
「オーレイス」→「オーレイス地方」とか
「ハイエバー」→「ハイエバー市」などなどにしないとと思ったのですが、
そうするとオーレイス地方 ソード(例えば)とかになってしまうんですよねぇ。。。

なので、英字のままでよかったかもぉ〜っと思ったり。むずかしぃ〜
33名無しさんの野望:2010/03/20(土) 23:22:02 ID:m/UAl+/B
改変進んでるとは思うんだけど
序盤の意味不明さには辟易
34名無しさんの野望:2010/03/20(土) 23:47:25 ID:09UY+i0s
>>31
ゲームやった事あります?
訛りがある人物の発音でもアリスターと発音してます
わけのわからん服のブランドと同じように直訳すればいいってものじゃありません
35名無しさんの野望:2010/03/20(土) 23:57:20 ID:NShHmKpS
>>32
俺だけかもしれないが、その辺の翻訳は全部貴方の感性に任かせたい
重箱の隅をつつくよりおおざっぱでも良いので修正してくれた方が
より早く自然な翻訳で楽しめるしさ
きちんと伝わる言葉ならちょっとした言い回しの違いは気にならないよ

いつもGJっす
36名無しさんの野望:2010/03/21(日) 00:14:46 ID:HRP0XJ59
>>31
ティーガーに決まってるだろうがクソが
俺の88ミリ砲喰らわすぞボケ
37名無しさんの野望:2010/03/21(日) 01:08:23 ID:DaipCugh
>>32
結構修正していて、ちょっと壁にぶちあたっているかんじです。
細々したところを地道に修正していくしかなさそうですね。

ちなみに、修正はMacでJeditというソフトをつかって、
単語を一括検索かけて文章を抜き出して目を通してから、
比較的まともな日本語になるように検討して、一括置き換え、
その後、例外的文章を微調整という流れでやっています。
このソフトの検索機能が結構充実しているので。。。

>>33
わかりにくい言い回しとか、日本語でこう言ったらいいんじゃない?とかありましたら、
1つの文章でも書き込みしてもらえると助かります。
38名無しさんの野望:2010/03/21(日) 01:21:22 ID:Xom5YXr+
カタカナ表記の時点で正しい発音なんて物は存在しなくなる
39名無しさんの野望:2010/03/21(日) 02:35:11 ID:BG5gmbxp
ま、そうなんだけどね。

gooの辞書には、デーモンはないが、エンジェルならあって、
アーケンジェルと言ってるように聞こえる。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/3524/m0u/archangel/

元のギリシア語(ラテン語?)なら違うのか、あるいは
デーモンの場合は発音が変わるのかどうかはしらないけど、
ゲームで「チ」と聞き取れるなら、それに合わせた方が良いのかも。

別ゲームだけど、ギリシア神話系の名詞が英語読みで訳されてて
違和感はあったけど、確かにゲーム内の発音は、
それに近かったから納得した。

結局は慣れの問題だから、違ってても納得しただろうけどね。
40名無しさんの野望:2010/03/21(日) 03:42:00 ID:DaipCugh
ttp://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31173.7z.html
(pass:dragon)
avastでウイルス検査済み

・アーチデーモン修正
・その他用語集をなるべく適応

あなたは、あなたのあなたに・・・という文書で30分かたまった。。。
誰のこといっているのかわからない・・・
こんな文章ばかりですが、すみません。。。
41名無しさんの野望:2010/03/21(日) 06:14:07 ID:UC953h2u
日本語化で大変なのは、
追加シナリオが出たときだと思う

もう2本出てるけど
42名無しさんの野望:2010/03/21(日) 07:55:36 ID:qhekPMQq
英語学習中の学生でも手伝ってもいいですか?
4314:2010/03/21(日) 08:28:36 ID:iPvDgQ1R
よくわからなかったんですが、この機械翻訳のデータは
現Wikiで翻訳したデータを元に作ったんじゃなくて
0から作ったものに適宜修正を加えているってことでしょうか?
だとすると今のWikiで翻訳してもデータを統合するのは難しいのでしょうか?
それともどこで翻訳しようが翻訳した分を txt にしてどこかにupすればOK?

archdemon に関しては自分も最初アークデーモンだと思ってたのですが
台詞ではアーチデーモンと言ってたのでとりあえず指摘させていただきました。
あと、細かいことだけど Orlais は最後の s を省略して「オーレイ」に聞こえます。
フランス語系の発音なんですかね。Val Royeaux (ヴァル・ロヨー)とかもそうかも。
こういうところはこだわり始めるとキリがないですが、
一方で、できるだけゲーム中の発音に近づけたいという気持ちもあります。
44名無しさんの野望:2010/03/21(日) 09:27:21 ID:tcj2k1Ln
確定しなくちゃならない人名地名系は沢山あるわけだし、とりあえず訳さず、全体が終わったら表音表記にするか表意表記にするか話し合ってみないか。


つか、現Wikiは2人増えただけかよ。

>>42
まずは現Wikiのページから参加メール送ってくれ。
45名無しさんの野望:2010/03/21(日) 09:33:17 ID:TYQsGqxV
今やってるのは登録制とか廃しての匿名で保管しあえる形を機械翻訳に出来る限り手加えて整えるだけでしょ
今の動きまで表になにも出てこないWikiに取り込まれるのはどうなのさw
46名無しさんの野望:2010/03/21(日) 09:36:22 ID:a/knaTK4
どさくさまぎれにw
476:2010/03/21(日) 09:37:39 ID:y7ywiJKi
>>43
俺のがスルーされてるから、統合はめんどいのかもな。
今頻繁に修正してくれてるのが一段落してから
wikiのやつ統合で良いんじゃないの?

48名無しさんの野望:2010/03/21(日) 09:46:46 ID:A6ltXuYo
現翻訳Wikiへの不満と進み具合の不明等で、取り敢えず機械翻訳を各自編集して前スレにも出てたパッチによる補完して
ってのが今のスレでの動きだよね?

正直今現翻訳wikiとの統合等考えるとまたなにも進まなくなるだけの気がする
現翻訳Wiki等に関してレスすると必ず「別で作業すればいいじゃん」「別にwiki立てればいいだろ」とか言われるし


49名無しさんの野望:2010/03/21(日) 10:03:17 ID:tcj2k1Ln
すまん、荒れさせてしまったw

また現Wikiが活躍するんじゃ…って夢を見てるオレはマイノリティーかw
50名無しさんの野望:2010/03/21(日) 10:20:00 ID:hfVdApCR
もう現Wikiの事は別に考えた方が良いよ
どうせあっちは本編ほとんど翻訳してないんだし
管理人のやる気がないんだからほっといて良し
51名無しさんの野望:2010/03/21(日) 10:37:21 ID:tcj2k1Ln
そっかー。今日からオレも機械化部隊メインにすっかな。
52名無しさんの野望:2010/03/21(日) 11:27:00 ID:UCrb0DdY
>>40
mod乙です

初期機械化modだと、
\Dragon Age\packages\core\override\の直下にcore_en-us.tlkを置く仕様だったと思うけど
このmodは同じ場所にファイル名そのままでok?
要リネームで上書き?
53名無しさんの野望:2010/03/21(日) 11:28:45 ID:DaipCugh
>>6
おおぉ。すみません。。。
新規でアップしてくれていたんですね。(;。;)
速攻反させていただきますのでお待ちください。。。
54名無しさんの野望:2010/03/21(日) 12:22:42 ID:2I/Pm6uG
機械化MOD修正版の導入方法をまず
次のレスでお願いします
55名無しさんの野望:2010/03/21(日) 12:37:51 ID:hfVdApCR
>>54
機械翻訳MODの初期バージョンのREADME読んでから発言してくれ
56名無しさんの野望:2010/03/21(日) 12:39:15 ID:DaipCugh
>>54
まず日本語化プロジェクトの機械翻訳版20091114rev4(FPS低下回避版) を落としてください
http://sites.google.com/site/jpmoddragonageorigins/localization
あとはsingleplayer_en-us.tlkを入れ替えるだけです
57名無しさんの野望:2010/03/21(日) 13:07:40 ID:DaipCugh
差分を拾おうとしましたが、同時作業は不可能ですね。
diffしても、先祖帰りしてしまうので意味ない感じなんですが、やりかたまちがってますでしょうか?

ということで、>>6さんものが意訳もかなり進んでいてわかりやすくなっていすので、
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31137.zip.html
DLKey dragon
とりあえず、こちらが最新でお願いします。
58名無しさんの野望:2010/03/21(日) 14:21:00 ID:cgVU5gwh
メールをスルーされてやる気が無くなってんだけどいつの間にか賑わってるな!
俺も機械翻訳組みに参加する
Wikiの敷居が高いならhttp://kissho1.xii.jp/7/を翻訳アップローダとしておいて
修正箇所はスレに書き込めばいいんじゃないかな?

少なくとも現行Wikiみたいに閉鎖的にすると人が集まらないし
何をやってるかもわからないからね
さすがに同じ箇所を修正しあう事態にはならないだろうから
機械翻訳箇所を、みんなで少しずつ修正していけば速いと思う

多少効率悪いけど、こうやってみんなで参加できるのはモチベーションが格段に違う
59名無しさんの野望:2010/03/21(日) 15:36:43 ID:DaipCugh
6さんのに手を加えたバージョンをアップします。
DAO_kikai_mod_20100321_3
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31185.7z.html
(pass:dragon)
avastでウイルス検査済み

>>58
がんばりましょう!
今回アップしたものに編集用txtも入れておいたので、こちらを編集でお願いいたします。
60名無しさんの野望:2010/03/21(日) 15:58:45 ID:y7ywiJKi
>>59を編集中
61名無しさんの野望:2010/03/21(日) 16:03:51 ID:z+ANBp92
ウィルスチェックならここがおすすめだよ。

http://www.virustotal.com/
62名無しさんの野望:2010/03/21(日) 17:50:17 ID:y7ywiJKi
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31186.zip.html
(pass:dragon)
59をバージョンアップ
地名 人名 意訳追加

63名無しさんの野望:2010/03/21(日) 18:09:04 ID:DaipCugh
>>62
俺はいま手がつけられないから、
機械化翻訳版を進めたい人がいましたら、どなたか62の続きよろしくお願いいたします。m(__)m
64名無しさんの野望:2010/03/21(日) 18:41:07 ID:hkKsf2jx
>62
これって拡張子を変更するだけでOK?
65名無しさんの野望:2010/03/21(日) 19:52:42 ID:DaipCugh
>>62
ちょっとだけ手が空いたので、ささっと修正作業します。
66名無しさんの野望:2010/03/21(日) 19:56:47 ID:ML09zu5g
翻訳神いつもご苦労様です、ありがたや
67名無しさんの野望:2010/03/21(日) 20:17:17 ID:DaipCugh
62バージョンアップ
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31189.7z.html
(pass:dragon)
virustotal.comでウイルス検査済み
・マジックの置き換えの不都合を修正などなど

お次の方どうぞ。
68名無しさんの野望:2010/03/21(日) 22:43:14 ID:iPvDgQ1R
現wikiで訳した部分が取り込まれてるみたいだね。>>6のバージョンからなのかな?
ただ、わざわざアルファベットのままにしておいたところが
変なカタカナになっていて少し悲しい。Cailan→カイランとか。

あと、このまま行くと並列作業ができない雰囲気なのだがその辺はどうするの?
そもそも翻訳者の数が少ないから問題ないのかな。
あるいはこの辺作業中、って発言しておいてかぶらないようにするのか。
ちなみに自分は現wikiで13766〜13850のあたりを作業中だったので
もし問題がなければこちらで続ける気はあります。

それと、修正済みの部分とそうでない部分がわかりにくいのは難点かも。
せめて原文と比較したいので、できれば機械翻訳前のファイルも添付してほしいです。
69名無しさんの野望:2010/03/21(日) 23:23:11 ID:3dSXo58k
原文なしで機械翻訳だけでやっていくと直訳にもならない酷いものになると思われ
現Wikiがどこまでみんなバラバラにやってるかわからないが
こういう有志になんとか情報提供とか出来ないものなのかと
70名無しさんの野望:2010/03/22(月) 00:02:29 ID:a8XuLkO1
>>68
>>69
日本語化プロジェクトに原文アップされていたので問題ないかとおもってました。
http://sites.google.com/site/jpmoddragonageorigins/localization
α版(日本語フォント+先行翻訳用テキストデータ)

英語表記、日本語表記の問題すみません。。。
これは日本語化プロジェクトの用語集をあてこんでいるものです。

一応、日本語化プロジェクトの完成前のとりあえず版と思って動かした
機械化バージョンなので、本家日本語化プロジェクトで
完璧な翻訳版を進めてほしいというのが自分の率直な気持ちです。
なので、並列作業など複数人数で時間かけてやる作業は現行wikiでしてください。
現行wikiのものが使われていたというのは、自分も予想外でした。

つづく
71名無しさんの野望:2010/03/22(月) 00:12:28 ID:a8XuLkO1
この数日しかいじっておりませんが、
とりあえずいじれるところはだいぶいじりましたし、
新規に修正されているところが、現行の日本語化プロジェクトのものであれば、
2chで進めるのも意味がないと思いましたので、

個人的な意見ですが、できれば今のtxtを日本語化プロジェクトの
03/01/2010版か、それ以降に入れてもらい、
日本語化プロジェクトの進行が機械化を越えてきたら差し替えというようにしてもらえればと思いました。
本家のテキストを勝手に変えてしまってからいう言うもお恥ずかしいかぎりですが。。。
72名無しさんの野望:2010/03/22(月) 00:22:48 ID:VWU2b7XX
>>71
いいと思うよ
でも現状日本語化プロジェクトが機械化を超えるのは当分先だと思う
若しくは永遠に超えない可能性も・・・と言うぐらいの進行状況なので
現行Wikiの事はあまり考えずガンガン進めちゃった方が良いかもしれない
73名無しさんの野望:2010/03/22(月) 00:31:22 ID:a8XuLkO1
>>72
そういってもらえると助かります。
ここからの作業は、実際に翻訳作業を進めている人(これから参加したい)が、
どうしたら作業しやすいかを判断してもらいたいです。

ただ、現在の流れでは、並列作業はできなく、
やるとしたら、13766〜13850とおっしゃるとおり声を掛け合って、
作業するしかないと思います。
74名無しさんの野望:2010/03/22(月) 01:19:57 ID:EZFU7fXw
前スレ948なんだけど機械翻訳作者にメールしたらタブ区切り辞書をアップしてくれれば再度機械翻訳をかけるって言ってくれたよー
機械翻訳でも名詞がきっちり整備されていれば文調はともかく意外に読める文章を吐くからここらで辞書整備版の再機械翻訳を依頼した方が精度があがるんじゃないかな?
いちおうこのスレのURLもメールしておいたんで見てくれてるはず

だけど再翻訳にかなりハイスペックマシンでも4時間とかかかるらしいから辞書整備再翻訳版が出たら
明らかな誤訳を直す方向で第2プロジェクト進めたらどうだろうか
75名無しさんの野望:2010/03/22(月) 02:57:44 ID:a8XuLkO1
>>74
ありがとうございます。
ただ、実際に作業してもらえるとわかるのですが、
再度機械翻訳にかけても結局は同じ状態になるのではないかと。。。

用語集程度の名詞であれば、再度機械化翻訳にかけなくても、
現状で置換してしまった方が、今までの作業を潰すよりは宜しいかと思います。

例えばですが、現状の機械化翻訳で「何を意味する」だけでも100程度ありまして、
これをまともな訳にするという作業をすると、
辞書を作っただけでは機械化翻訳は無理だということがわかっていただけるのではないかと思います。
そういうのが沢山あるのです。。。。
76名無しさんの野望:2010/03/22(月) 03:00:27 ID:0h9cPcBR
コーデックス中心に訳している者です。
現wikiとの合算案、賛成です。今のペースだと1年じゃ終わらない。
今日は2時間くらいやったが、約650語、全体の0.08%くらいしか訳せませんでした。

機械訳で一応当ててみて気になる表現をその都度直すのが現実的。
77名無しさんの野望:2010/03/22(月) 03:26:38 ID:VWU2b7XX
再機械翻訳は手間がかかるだけになりそうだね
作者はもう手をつけないって明言していたし今更巻き込まない方が良いんじゃないかと
78名無しさんの野望:2010/03/22(月) 10:22:27 ID:EZFU7fXw
>75-77
よくわからんけど実際作業してる人が無意味だと言うのなら多分そうなんだろうね
先走って余計なことを作者に言っちゃってスマンです
79名無しさんの野望:2010/03/22(月) 10:54:22 ID:3n6oAY3o
>>68
気に入らない所は直してくれよ
俺はもうやらないよ さよならー
80名無しさんの野望:2010/03/22(月) 13:48:24 ID:a8XuLkO1
67バージョンアップ
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31223.7z.html
(pass:dragon)
virustotal.comでウイルス検査済み
・「結婚取り消しの石」問題を解決
・伯爵に置き換えた不都合などなどを修正

いじりたい方はよろしく。
81名無しさんの野望:2010/03/22(月) 14:51:35 ID:a8XuLkO1
>>78
やって頂けるのなら、下記のページの用語を全て当て込んで、機械化してもらうことかな。。。
http://dragonage.wikia.com/wiki/Dragon_Age_Wiki
Characters
Classes
Creatures
Locations
Lore
Quests
Items
Equipment
Gameplay
82名無しさんの野望:2010/03/22(月) 16:14:10 ID:2FqAyL+d
Awakeningの機械訳もしてくださったら嬉しいです><
83名無しさんの野望:2010/03/22(月) 16:29:16 ID:K4LH9nzC
買ってないから判らないけど、Awakeningっていれると現在の訳はどうなるの?
本スレの方で訳した箇所が消えたって情報が出てるんだけど。
84名無しさんの野望:2010/03/22(月) 19:38:26 ID:a8XuLkO1
>>82
バイオウェアのローカライゼーション・プロジェクトマネージャーさんに頼んでみてください。
http://www.gamebusiness.jp/article.php?id=1313
85名無しさんの野望:2010/03/23(火) 02:13:33 ID:503OHVzx
80バージョンアップ
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31246.7z.html
(pass:dragon)
virustotal.comでウイルス検査済み
・「phylactery」→「聖句箱」などなど英字を日本語に修正
・どもりの表現を日本語に修正などなど微調整
86名無しさんの野望:2010/03/23(火) 08:55:58 ID:hSEXqvhx
ちょっと作業してみたんですが、そもそもここに規制で書き込めないことが多いので、
更新してもタイミングよく報告することが難しそうです。
というわけで当面は現wikiで翻訳を続けることにします。
うまく差分だけを更新出来るといいのかもしれません。
13766-13850とか言いましたが、こちらのほうでは自由に修正してしまってください。
87名無しさんの野望:2010/03/23(火) 12:49:03 ID:503OHVzx
>>86
連番でしたら、その部分だけ選択して、コピペで簡単に導入可能だと思いますよ。

こちらの作業は、ワードを一括検索、一括置き換えなので、
どの番号が変更になったかを把握するのは不可能に近いです。。。
88名無しさんの野望:2010/03/24(水) 00:02:12 ID:503OHVzx
85を作業中
8988:2010/03/24(水) 02:27:35 ID:ClyY2g0k
85バージョンアップ
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31284.7z.html
(pass:dragon)
virustotal.comでウイルス検査済み
・言い回しを修正
90名無しさんの野望:2010/03/24(水) 13:42:23 ID:+bMTLCpr
現行Wikiの方、パッチ前の dt00*_core_en-us.txt を修正されてる方がいません?
パッチ対応させた dt00*_core_en-us-merged103.txt の方が最新版って考えていいんだよね?

codexとかの長文はとりあえず反映させておいたけど、勝手にやっちゃってよかったのかな。
91名無しさんの野望:2010/03/24(水) 13:58:24 ID:ClyY2g0k
>>89
昨日出来なかったところを作業します
92名無しさんの野望:2010/03/24(水) 15:46:35 ID:ClyY2g0k
89バージョンアップ
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31295.7z.html
(pass:dragon)
virustotal.comでウイルス検査済み
・Chantが「歌」になっていたのを「聖歌」に変更
・その他もろもろ修正
93名無しさんの野望:2010/03/24(水) 16:16:40 ID:U+aCXZ0z
>>92
GJです
94名無しさんの野望:2010/03/24(水) 19:47:45 ID:sS0c2e6V
今このスレでやってるのは
機械語翻訳の名詞等の各単語を調整してるってことでおk?
95名無しさんの野望:2010/03/24(水) 21:04:25 ID:ClyY2g0k
>>94
機械化翻訳で、意味の通じない文章を、
とりあえず意味が通じやすい文章になおすという作業をしております。

(彼・それ)問題(6534ヶ所)や
(の・もの・人)問題(536ヶ所)をどうするか悩んでいる最中だったりします。
強引に置き換えると、余計に意味が分からなくなってしまいますので。。。

そういうのを一つ一つ解消しています。
96名無しさんの野望:2010/03/24(水) 21:17:29 ID:QchrtWqd
機械翻訳丸出しの文章を推敲するだけでもずいぶん遊びやすくなりそうだよね
誤訳はそのままになっちゃうけど
97名無しさんの野望:2010/03/24(水) 21:32:55 ID:+bMTLCpr
現行の翻訳の方は、まだまだ序盤って感じだなぁ。
個人的には次のリリースまでにLotheringあたりまで訳せれば
いいねぇって感じで訳しております。

生まれや男女別でNPCの反応も分岐するから、すごい大変……。
遊びながら訳していくのが一番楽っぽいな。
98名無しさんの野望:2010/03/24(水) 21:42:50 ID:ClyY2g0k
(例)※実際の作業は今日はもうできません。

テキスト開いて気になる文章を、ざっと探す。
そしたら「しかしこれであった」という文章を見つけ、検索にかける。

出てきたのは
「私は常に彼女が偉大さ行き、しかしこれであったことを知っていた・・・。」
「私は常に彼が偉大さ行き、しかしこれであったことを知っていた・・・。」
という文章が、それぞれ2ヶ所みつかる。(これが100ヶ所ヒットすると、とても嬉しい。)

原文はどこだと、テキスト番号で原文を検索。
すると「I always knew he was bound for greatness, but this...」が見つかる。
「私は、彼が偉大になりたいと思っていたことを知っていました。しかし、これは…。」と訳してみる、

「偉大さ行き、しかしこれであったことを知っていた・・・。」

「偉大になりたいと思っていたことを知っていました。しかし、これは…。」
に置き換えで、終了。これで4件方ずく。

100件、1000件の共通ワードが出てきて、単純な言葉を一決で置き換えするのは独特の爽快さを感じられます。
99名無しさんの野望:2010/03/24(水) 22:02:46 ID:h6zuNEiZ
ところでそれは「前からあの人は大物になると思ってた。でもここまでとは・・・」って意味の文では
100名無しさんの野望:2010/03/24(水) 22:05:53 ID:ClyY2g0k
>>99
そうか。。。まだ作業してないから、使わせていただきます。
まだ、こういう長いのはやってないのでご安心を。汗
101名無しさんの野望:2010/03/24(水) 22:09:25 ID:h6zuNEiZ
いやいやお疲れさま
前後関係もあるけど、同じフレーズは同じ意味に使われてることが多いから一括翻訳も効率的ですね
102名無しさんの野望:2010/03/25(木) 22:31:12 ID:pDiHhbJL
流れを切る質問で悪いんだが、hahrenってどんな意味に理解してる?
作中では“he is the elder or hahren”みないな使われかたしてたりするんだが、要は長老みたいなもん?
103名無しさんの野望:2010/03/25(木) 22:58:23 ID:Q9COIXJj
>Hahren: Elder. Used as a term of respect by the Dalish, but more specifically for the leader of an alienage by the City Elves.

老人でなくてもいいらしいけどたいてい老人が賢いから相応しいらしい
104名無しさんの野望:2010/03/25(木) 23:18:34 ID:ovsimUGI
>>92を作業中。
tisをit isに修正する作業します。
105104:2010/03/26(金) 01:18:12 ID:e84rUiiM
92ばーじょんアップ
http://kissho6.xii.jp/14/src/1yon29713.7z.html
(pass:dragon)
virustotal.comでウイルス検査済み
・「しかしこれであった」修正
・「Tis」数が多いのと、一括で置き換えられないので、途中まで。しかも再機械化です。すみません。
106名無しさんの野望:2010/03/26(金) 15:03:44 ID:s4+T3y/Y
GJ
107名無しさんの野望:2010/03/26(金) 15:21:23 ID:W16KcfhK
>>105
ありがたやありがたや(-人-)
108名無しさんの野望:2010/03/26(金) 17:10:49 ID:nn5c208i
>>102
>>103の説明からすると率いてるのが森エルフか街エルフかの違いっぽいね
109名無しさんの野望:2010/03/26(金) 19:52:09 ID:62jGI5IG
つまり、hahrenは街エルフの貧民窟の長、訳すなら長(おさ)ってことでおk?
110名無しさんの野望:2010/03/26(金) 20:11:13 ID:VOv/aSF8
Tisを直したら駄目だろ
111名無しさんの野望:2010/03/27(土) 00:17:35 ID:KaeUTRsv
>>110 
Why?
>>72
最近は現行の方も結構頑張ってるね。
こっちも頑張ろうぜ! Fuck Yeh !!
112名無しさんの野望:2010/03/27(土) 02:15:29 ID:uvu39Nyt
翻訳神の皆様いつもご苦労さまでございます
113名無しさんの野望:2010/03/27(土) 11:57:54 ID:RECjmIEi
現行なぜか人増えたな!最近は3、4人が毎日可動中。

月末には進捗状況教えて欲しいね。そろそろ10%いってるかな
114名無しさんの野望:2010/03/29(月) 19:49:43 ID:oUi0bRI5
コマンド初心者で大変申し訳ないんですが
dao_tlkeditor.exeを使いたいんですが
dao_tlkeditor.exe -i core_en-us.txt core_en-us.tlk
とコマンドプロンプトで打つと内部コマンドまたは外部コマンドほにゃららとでてしまうんですよね
おき場所とか間違えてるんでしょうか・・・
115名無しさんの野望:2010/03/29(月) 19:56:58 ID:FDEeQgup
パスが通ってないのでは。
とりあえずはコマンドを打つ場所と、それらのファイルの置き場所を同じにしてやってみましょう。
コマンドプロンプトの横に、今いる場所が表示されますよ。

それはそうと、本編和訳に加えて、フォーラムの方に意訳+機械翻訳版があがったのね。
116114:2010/03/29(月) 21:52:13 ID:oUi0bRI5
有難うございます
早速同じ場所に配置してやってみたのですが。。。
singleplayer_en-us.txt(8230k)がtlkに変化すると思いきや
singleplayer_en-us.tlk.bak(7153k)が出来上がりました。
これじゃだめですよね?
すみません・・・
117名無しさんの野望:2010/03/29(月) 22:10:53 ID:FDEeQgup
あれ、bakが出来ると同時にsingleplayer_en-us.tlkの方も更新出来てません?
ちなみに元のtxtは変化しないでそのまま残りますよ。

ひょっとしたら一番最初にsingleplayer_en-us.tlkファイルが無いのが原因かも。
日本語翻訳ファイルか何かから、適当に取ってきましょう(どうせ上書きされるので)。
118名無しさんの野望:2010/03/30(火) 12:16:28 ID:Yr0GJD52
次回更新で、ついにプロジェクトと機械訳合併きたな。
119名無しさんの野望:2010/03/30(火) 13:27:42 ID:k4SR/ZK9
あれ、そのファイルはもう来てない? dao_jp_20100330.zipだと思うんだけど。
120名無しさんの野望:2010/03/30(火) 13:49:48 ID:Yr0GJD52
悪い、もう来てたのかw
121名無しさんの野望:2010/03/30(火) 20:44:07 ID:k4SR/ZK9
会話の選択肢が6個とか来ると、一気に確認作業が面倒くさくなるなぁ。
プレイしつつ訳して、ようやくロザリング……。
122名無しさんの野望:2010/03/31(水) 02:29:19 ID:UguvJLVL
ふと気になったけど
ここでやってる翻訳修正作業は、1.03ベース?

プロジェクトは1.03ベースに差し替えてるけど

あと、Awakingとオスタガー入れてる場合の影響とかどうなんだろ
123名無しさんの野望:2010/03/31(水) 21:21:45 ID:ttZcfsmC
気にするな
124名無しさんの野望:2010/04/01(木) 20:27:39 ID:d9JFf7Ex
今はその機械翻訳修正版+プロジェクト翻訳版ができてるから、多分1.03ベースかと。
というか、現在は作業止まったのかな?>機械翻訳修正版
125名無しさんの野望:2010/04/06(火) 23:38:22 ID:SmiBxHM3
ふぅ
126名無しさんの野望:2010/04/07(水) 02:39:24 ID:1K5HsPEc
翻訳HPの方の最新翻訳いれると機械翻訳の一部が英語に戻るね
127名無しさんの野望:2010/04/07(水) 21:30:09 ID:zsW5QtgX
ttp://ethelion.blog9.fc2.com/blog-entry-135.html
エゼさんとこにAWEKENINGの機械翻訳版きてるが5日を話題にあがらんってことは
AWAKENINGまで購入するのは少数派なんだろうかね?
翻訳プロジェクトのほうもいまんとこAWAKENINGは空気扱いだしなー
128名無しさんの野望:2010/04/07(水) 22:00:26 ID:4RHtPtaB
まだ2chは規制かかってるんだっけ? それで書き込みできない人が多いのでは。

それにAwakening入れると英文に戻る部分が結構あるみたいだし、
本編翻訳が終わってからじゃないと手が付けられないんじゃないかね
129名無しさんの野望:2010/04/07(水) 23:27:24 ID:S2zTR98l
>>127
拡張のほうも機械翻訳きてたのか!!!
知らずにoriginsクリアした後Awakening買おうか迷ってたが…これで買いだな。
ヒャッハー、早速ポチってくるぜぇ!
130名無しさんの野望:2010/04/08(木) 20:54:26 ID:Yk9Pftjj
>>127
翻訳が上がったらどうせスレで話題になるだろ、と侮ってただけ。
いただきました。
131名無しさんの野望:2010/04/10(土) 18:33:50 ID:ohqkjrQx
>>127
規制解けてた
買って放置してたよ
132名無しさんの野望:2010/04/13(火) 00:04:30 ID:/7jWV1Qn
AWEKENINGは、クエストが多くていい感じ
新規の仲間も、いっぱいいるし
一部のアイテムが引き継げないのと、それに対するメーカーのコメントが残念ではある
133名無しさんの野望:2010/04/13(火) 03:06:51 ID:5nl7MDxZ
「だって面倒くさいんだもん」
134名無しさんの野望:2010/04/13(火) 04:37:31 ID:J0sP/tXP
また糞管理人サボり始めてきたな
本当にやる気ねえな
135名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:06:30 ID:5pntiTLD
元々新システム試したいだけで始めたんだからしょうがない
136名無しさんの野望:2010/04/15(木) 01:54:58 ID:iHN/hW4p
一瞬だけやる気になったのは此処で機械翻訳修正始めたからだろ
で・・・機械翻訳修正話しが落ち着いたから元に戻ったw
137名無しさんの野望:2010/04/15(木) 22:33:48 ID:rurc3vFM
大丈夫、翻訳神ならやってくれるさ
俺は信じてるぞ…
138名無しさんの野望:2010/04/17(土) 12:36:06 ID:9Ij8r2QP
気に食わないなら自分で新しい翻訳プロジェクト立ち上げればいいじゃん
139名無しさんの野望:2010/04/17(土) 20:04:12 ID:7zlIpZKk
同じところを二重に翻訳させるのか?
140名無しさんの野望:2010/04/17(土) 20:55:26 ID:uihSdCy3
今のプロジェクトはクリエイティブコモンズ「表示-非営利-継承 3.0 Unported」を
採択してるから、条件に従えば改変、再配布は自由なんじゃなかったっけ。
141名無しさんの野望:2010/04/17(土) 20:58:42 ID:6m3MxSM9
LINUXの配布版がいろいろあるように、
翻訳を工夫したのがいくつかあってもいいと思うけど。
翻訳する人間の絶対数が少ないからなあ。
142名無しさんの野望:2010/04/17(土) 21:09:04 ID:uihSdCy3
まあ、バリエーションをやるにしても、翻訳が一通り終わってからだろうね。
今のプロジェクトは2ch発祥じゃないから、そこら辺もここで色々言われる原因なのかも。
143名無しさんの野望:2010/04/17(土) 22:01:50 ID:5NMiimB0
>>138
また沸いたのか管理人、帰れ^^
144名無しさんの野望:2010/04/18(日) 13:02:29 ID:0MvmG9VB
メニューとかコーデックとかゲーム進行に特に必要ないないところから優先して
やってるってところが、需要に応えるための活動とは到底思えない。
実用性より自己満足的な作品を作り上げようみたいなスタンスが強い気がする。
145名無しさんの野望:2010/04/18(日) 13:16:30 ID:EuFP05ie
メインクエストのログやってメインクエストの会話やるのが一番良いんだろうね
どれが対象の文章なのか分かりにくいから手をつけられるところからやってるのだろうけど
146名無しさんの野望:2010/04/18(日) 14:02:48 ID:1PLoS2hL
>>144
そうか、翻訳者は自己満足することすら許されんのか。
需要を満たすためにタダでコキ使われるなんて、まるで奴隷のようだなあ。

つか、この翻訳ってあくまで「趣味」でやってるのであって、乞食どもの「需要に応えるための活動」
ではないと思うがな。
147名無しさんの野望:2010/04/18(日) 14:19:13 ID:qBmF5lZX
やっぱりオナニー目的だったのか・・・w
148名無しさんの野望:2010/04/18(日) 14:21:49 ID:TIamUOte
オナニーなら外から見えないところでやれよ
公の場所に出すなら他の人に見られる、使われるってことを忘れるな
149名無しさんの野望:2010/04/18(日) 14:55:11 ID:fozwrepW
UI周りは確認が楽なのもあるけど、他の翻訳の動作確認の為にも真っ先に日本語化されるべき部分だろう。
一見、日本語を表示できるように見えて、スタイルによっては文字が欠けたり表示すらできないこともあるから。
完成度を高める為だけのUIの更新をするくらいなら、クエストログを進めて欲しいけどな。
アイテムの説明とか、どうでもいいNPCの会話とかは後回しというか、別チームの作業でかまわないと思うが。

>>144>>148みたいな「自分はお客様だ」みたいな態度の自己中心的なやつが多くて困るな。
お前たちが実用性のある翻訳をして、公の場所に出せるものに仕上げれば良いだろw
150名無しさんの野望:2010/04/18(日) 16:58:20 ID:CVk2P+Rn
わざわざ2chまで出てきてグダグダ言ってるのは釣りなのか?
こんな乞食がクレクレしかしないような所で何してんのw
151名無しさんの野望:2010/04/18(日) 17:06:06 ID:OkfEEt83
向こうのフォーラムにも、特に苦情とか要望とか書かれてないからねぇ。
少し上でも出てるけど、2ch発祥のプロジェクトじゃないから、ここで色々言っても伝わってないと思うよ。
翻訳に参加している人はこっちにも来ているかもしれないけど、そう言う人達は淡々と進めてるでしょ。
152名無しさんの野望:2010/04/18(日) 17:12:50 ID:CVk2P+Rn
煽る乞食Vs見守る乞食なのかw
153名無しさんの野望:2010/04/18(日) 18:26:22 ID:svwWUU/8
と乞食が申しております
154名無しさんの野望:2010/04/18(日) 19:31:08 ID:SYJjveTw
>>153
反応しちゃう所がお前のダメな所だと思うぞ
155名無しさんの野望:2010/04/18(日) 23:47:55 ID:lC8dcG+X
>>151
ここで糞管理人が滅茶苦茶叩かれてた時に
わざわざ糞管理人が「フォーラム以外は見ません」発言してるから
ココ見てるよあの糞は
156名無しさんの野望:2010/04/19(月) 00:09:21 ID:cp4Ax9jn
見えない誰かと戦うのが2ch住人の専売特許
157名無しさんの野望:2010/04/19(月) 00:50:14 ID:S4/ATlF4
ここは俺に任せろ!お前らは先に進んでくれ!!
俺は後から必ず行く!!!
158名無しさんの野望:2010/04/19(月) 02:21:58 ID:ewhimqji
煽りあいなんて誰も見たくないだろう
159名無しさんの野望:2010/04/19(月) 03:17:57 ID:n5Pu5Bqv
オウオウちょっと見ない間にまたゴミ虫が湧いてやがったか
ゴミ虫風情が神に対して糞とか言ってんじゃねぇよ、奥歯ガタガタ言わせんぞ?
160名無しさんの野望:2010/04/19(月) 17:05:11 ID:ZTNbZpyo
>>159
反応しちゃう所がお前のダメな所だと思うぞ
161名無しさんの野望:2010/04/19(月) 18:58:31 ID:ZmB6EsZH
ま た こ の な 流 れ か
翻訳は前より進んでるから安心しろ
管理人叩きさん
162名無しさんの野望:2010/04/19(月) 19:02:23 ID:4WVre+0c
凄い不思議なんだがここで叩かれてるとなんか困るのか?
やたらその都度援護沸くけどw
163名無しさんの野望:2010/04/19(月) 21:44:08 ID:n5Pu5Bqv
お前が邪魔するから俺のドラゴンageが何時まで経っても始まらない
それだけだ
164名無しさんの野望:2010/04/19(月) 22:54:26 ID:Py3Peltf
>>163
お前のドラゴンageなんて何時までも待ってもはじまらねーよw
165名無しさんの野望:2010/04/19(月) 23:06:24 ID:S4/ATlF4
俺たちのドラゴンageはこれからだ!
166名無しさんの野望:2010/04/19(月) 23:22:50 ID:5fsPMk7R
じゃあsageんなよ
167名無しさんの野望:2010/04/20(火) 03:38:25 ID:ckeU6Jaa
また擁護が沸いてるなw
未だにココで管理人擁護活動してるとは驚きだわ
168名無しさんの野望:2010/04/20(火) 07:56:18 ID:LoWH3Bv+
ここまで俺の自作自演
169名無しさんの野望:2010/04/20(火) 15:15:28 ID:muWIK7w/
どうでもいいからはやく日本語パッチつくれよ
旬がすぎつつあるぞ
170名無しさんの野望:2010/04/20(火) 17:19:45 ID:+W4WFj2/
>>105
このファイルがないのですが、だれかうpしてくれませんか?
171名無しさんの野望:2010/04/20(火) 18:32:17 ID:L5oqew6y
>>169
どんだけ情弱なんだよw
既に日本語化は出来てるわ
今翻訳中だよ
172名無しさんの野望:2010/04/20(火) 19:40:44 ID:op88lEb0
>>170
それより新しいのがあるけど?
173名無しさんの野望:2010/04/20(火) 22:59:54 ID:HSNUB7Cn
機械化翻訳の修正版で遊んだ奴少ないの?
あれでも十分なできだよ
174名無しさんの野望:2010/04/20(火) 23:34:26 ID:L5oqew6y
>>173

機械翻訳オリジナルでクリアしたよ

たしかに一瞬???となる場面はあったけど話をいちおう理解しながら遊べるレベルだった

置き換えして整形してくれた修正版だったらもっと快適に遊べるんでないか?

いまAWEKENINGを機械翻訳で遊ばせてもらってるけど今のところ話は分かるレベルの機械翻訳になってるよ

英語は1だったけど国語が4だった俺には多少翻訳が狂ってても機械翻訳はとってもたすかるのですよ

気になるところといえばおそらく「Right」ってのが全部「右」って翻訳されてることかな

右に行くのか〜って思ってたら「よし」とか「わかった」って意味で、右関係無いじゃんて気づくのに5秒かかった
175名無しさんの野望:2010/04/20(火) 23:36:07 ID:L5oqew6y
うお、IDかぶったw

>>171と同じネカフェにいる予感
176名無しさんの野望:2010/04/21(水) 00:11:36 ID:IITtVOsr
>>170
自分は>>105消えてたんで>>92で遊んだよ
日本語化プロジェクトにあるやつよりいいと思う
177名無しさんの野望:2010/04/21(水) 10:03:48 ID:NEedP9W/
久々に覗いたら
ま た こ の 流 れ か

>>176
とっくに統合してるだろ・・・
>>172のレス無視してやるな

またプロジェクト叩きが始まるの?
ガクブル ガクブル
178名無しさんの野望:2010/04/21(水) 10:47:15 ID:1MycFLDN
またプロジェクト擁護が始まるの?
ガクブル ガクブル

やたら現プロジェクトを擁護する奴の口癖
「またこの流れか」
「久々に覗いたら」
179名無しさんの野望:2010/04/21(水) 11:44:18 ID:9SOctML5
ここまで俺の土下座懇願
180名無しさんの野望:2010/04/21(水) 12:34:35 ID:+cO2PRhL
翻訳はやくしろよ
おせーんだよ
181名無しさんの野望:2010/04/21(水) 12:59:04 ID:S8gqOSmo
構ってほしけりゃそういえよw
反応見て楽しむなんて可哀想だな
182名無しさんの野望:2010/04/21(水) 15:36:55 ID:N6/uU7OU
>>177
その統合版とやらはどこにあるの?

プロジェクトで一般公開されているVer103対応版、20091114rev4版
当スレの>>92 (残念ながら自分も>>105は落とせなかった)については把握してるんだけど
singleplayer_en-us.txtファイルを見る限りでは3種がどれも異なってました
これら以外にもまだあるんですか?
183名無しさんの野望:2010/04/21(水) 15:50:00 ID:eCea7Rj0
翻訳フォーラムにしか置いてないから知らないのも仕方ない
184名無しさんの野望:2010/04/21(水) 17:00:22 ID:N6/uU7OU
>>183
ありがとうございます
やはり内部リークな話しだったんですね

現状>>182を統合しポチポチ翻訳修正しながらゲームプレイをしてます
自分の超訳を比較するのを楽しみにしつつ次回のプロジェクト公開版を待つこととします
185名無しさんの野望:2010/04/21(水) 17:25:13 ID:sHPrQPv/
今日(4月21日)の10:00までの最新版 プロジェクト翻訳+機械翻訳(1yon29713.7z)です。
dao_jp_20100421.zip
186176:2010/04/21(水) 17:41:10 ID:wToSNrxY
俺が言ったのは日本語化フォーラムのdao_jp_20100414.zipまで試しての意見だよ
その後のやつは試してない
翻訳してる人を叩くつもりなんて全く無いけど
人に勧めるなら俺はこのスレに貼ってある奴勧めるってだけで

武器説明の「5Tier」が「5を段々に」、他にも「アイロンをかけろ」とか
翻訳する事で寧ろ解かり難くなってるように感じた
187名無しさんの野望:2010/04/21(水) 17:43:50 ID:wToSNrxY
>>186>>177へのレス
188名無しさんの野望:2010/04/21(水) 18:14:24 ID:NEedP9W/
>>182
つdao_jp_20100330.zip
俺は感謝しても批判は出来ないけどな
そう思う人は他にいないのか・・・
189名無しさんの野望:2010/04/21(水) 18:20:56 ID:NEedP9W/
>>188
これはかなり古いと思うから最新のファイルでもおk
190名無しさんの野望:2010/04/21(水) 18:52:36 ID:TFTqw+Ki
>>188
僕も有り難いと思っています。そんな人一杯いると思いますよ。
191名無しさんの野望:2010/04/21(水) 19:17:42 ID:hDLX9aKl
お、ありがたく戴きます
192名無しさんの野望:2010/04/21(水) 19:41:18 ID:bnwdM0DF
意見=批判ではないと思うがなぁ
大部分を機械が訳してるわけだし人が手を加えて難解な機械訳を
多少なりとも分かりやすくするわけだろ
DAOの場合もし批判されたとしてもそれは機械であって
人である事は稀じゃないかな?

ID:NEedP9W/
もう少しゆとりを持って物事見れないっすか?
193名無しさんの野望:2010/04/21(水) 19:54:36 ID:NEedP9W/
もう少しゆとり?
勘違いしないでくれ、意見は良いと思うよ
俺が言ったのは>>180とかに言ってるだけ
194名無しさんの野望:2010/04/21(水) 20:40:28 ID:2vKC5RPS
荒らしに釣られてるだけやん
195名無しさんの野望:2010/04/21(水) 20:58:53 ID:NTjDUkb3
Stone Prisonerの機械翻訳があったから買った時ついてきた特典で
インストールして翻訳あてようとしたら…テキストデータだけとかorz
変換ソフトもframework入れてるのに動かないしオワタw
196名無しさんの野望:2010/04/21(水) 22:01:56 ID:y3m6JQ2g
ここで援護する人ってスゴイ速さで反応するよね
そもそも翻訳に関わってる人間なのか?正直引くLVの反応で恐ろしく翻訳プロジェクトのイメージ悪くしてるんだが

ID:NEedP9W/とか
197名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:31:49 ID:NEedP9W/
おkおk
なんでイメージ悪くなるのか知らないけど、もう書き込まないようにするよ
後ID変えてまで煽るならもっと賢くすれば?ググレば自演を見つける方法が腐るほど乗ってるからね


198名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:51:58 ID:hpg28Oep
ID:NEedP9W/
自演して煽られてる気がするのも
レスに過剰反応してしてしまうのも
被害妄想気味なのが原因
199名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:14:21 ID:GEZuklPz
「隣の家に囲いができたんだって」 「へー」
200名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:47:20 ID:gNhg0ErK
「隣の家にかっこいい屏ができたんだって」
201196:2010/04/22(木) 01:56:32 ID:1T/Tavoo
>>197
自演でも何でも無いんだが・・・おまけに>>196が煽りに見えるのか?被害妄想はやめてくれ
あんたの>>177みたいなまるで中の人の様な発言がおかしいんだよ

そもそも翻訳プロジェクト自体はここで何言われようが関係無いスタンスで居るのに
中の人間でも無いのにここの発言に一々援護するような発言で火に油注いでるのが分からない時点で引くっての。
202名無しさんの野望:2010/04/22(木) 02:27:43 ID:osD2davR
ここでは事実のみを言っても擁護だの自演だの言われて管理人認定しかされないからな
203名無しさんの野望:2010/04/22(木) 02:38:13 ID:VUZp0lR9
ここ翻訳乞食隔離スレですから
204名無しさんの野望:2010/04/22(木) 03:25:17 ID:V3Kpdt1L
ググレば自演を見つける方法が腐るほど乗ってるからね(キリッ)
205名無しさんの野望:2010/04/22(木) 06:25:40 ID:I02owGwe
最新の翻訳データってどこにアップされているのでしょうか?
206名無しさんの野望:2010/04/22(木) 06:55:20 ID:90vcSJAA
>>205
(´・ω・`)知らんがな
207名無しさんの野望:2010/04/22(木) 07:02:57 ID:I02owGwe
>>206
> >>205
> (´・ω・`)知らんがな
・・・・だけど?
208名無しさんの野望:2010/04/22(木) 08:08:44 ID:yfHq8E6g
はやく全翻訳しやがれクズども(´・ω・`)
209名無しさんの野望:2010/04/22(木) 14:37:38 ID:N/wIxFgO
こんなあからさまなつなぎかえ、いまでもあったんだ。
210名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:06:24 ID:N/wIxFgO
>>205
>最新の翻訳データってどこにアップされているのでしょうか?

ttp://groups.google.com/group/dragon-age-origins-jp-bbs?msg=subscribe&hl=ja

ここじゃろう。多分
211名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:09:06 ID:sj58D1e1
ダウンロード購入をして日本語化したのですが、序盤のみであとはずっと会話が英語のまま
ですが。完全日本語化はまだしてないのですかね?
212名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:11:07 ID:gf5PRIyx
あと2年はかかる、気長に待つが吉だな
213名無しさんの野望:2010/04/23(金) 00:07:28 ID:nojjHqat
会話が多すぎるから時間かかるのはしょうがない
214名無しさんの野望:2010/04/23(金) 00:20:34 ID:FpRQW77y
>>211
機械翻訳と有志の翻訳をマージしたのがあるからそれをいれたら?
215名無しさんの野望:2010/04/23(金) 04:54:03 ID:ulBqCMU2
カス管理人のせいで遅々として進まないから諦めた方が良いよ
216名無しさんの野望:2010/04/23(金) 16:27:42 ID:j6/4LOlK
応援乙
217名無しさんの野望:2010/04/23(金) 16:48:14 ID:U6RP7ld9
ここで擁護する暇あったら1行でもいいから翻訳しろ
218名無しさんの野望:2010/04/23(金) 17:33:21 ID:mxY26JeE
応援オッスオッス
219名無しさんの野望:2010/04/24(土) 04:51:37 ID:Nuz+apcK
数ヶ月ぶりに来たけど、そろそろ、一通りの翻訳は終わった系?
220名無しさんの野望:2010/04/24(土) 08:06:36 ID:zedjlzrW
予定では明日新バージョンのひでしょ
221名無しさんの野望:2010/04/24(土) 08:09:24 ID:blp3yYlw
来年の今頃には終わってるかなーって感じ
222名無しさんの野望:2010/04/24(土) 17:12:09 ID:ceqbd1q5
>>219
まったくもって進んでませんうんこです
223名無しさんの野望:2010/04/24(土) 17:42:19 ID:zedjlzrW
>>222
なに、いい加減なこといってんだボケ
すすんでるじゃね〜か
実際やってないんじゃないか?
あんたこのゲーム買う金もなくて
外から指くわえて見てるだけじゃないの??
224名無しさんの野望:2010/04/24(土) 20:04:45 ID:U4IB7i7/
翻訳10%到達したらしいですよ、すごいです
感謝 感謝
225名無しさんの野望:2010/04/24(土) 20:23:49 ID:d8bQMP8X
未だに10%とかwwww
226名無しさんの野望:2010/04/24(土) 23:50:07 ID:xbJL9nF1
>>224
うぉぉぉぉっ、凄いじゃん!!翻訳してくれた人に目いっぱい感謝しますm(__)m
オブリ換算で20%相当って事でしょ?言い回しも難しそうなのに、早いよねえ。
227名無しさんの野望:2010/04/24(土) 23:56:46 ID:WDuzZgIE
糞みたいな翻訳だらけだけどなw
228名無しさんの野望:2010/04/25(日) 02:59:01 ID:rTdIs8g3
かなりペースアップしてるし翻訳人数も増えてるし、良い流れきてるな。
229名無しさんの野望:2010/04/25(日) 10:41:02 ID:RUZizTT3
手伝えたら良いけどなー、俺ニュアンスとか分かんねぇからなぁ・・・。
230名無しさんの野望:2010/04/25(日) 16:09:05 ID:65zMzGX0
>>229
翻訳ファイルを入れてゲームをやってみて
訳された日本語に違和感があればその部分を指摘するのでも
翻訳者にとっては十分ありがたいんじゃないかな?
231名無しさんの野望:2010/04/25(日) 17:53:59 ID:I5FF9tKU
ニュアンス分からない時点で日本語の違和感気がつけないだろ
232名無しさんの野望:2010/04/25(日) 20:52:15 ID:uhpgWRKP
話の整合性がとれてるかチェックするだけでもいいんでねえの
233名無しさんの野望:2010/04/25(日) 20:58:22 ID:0/7GHWp3
4月25日バージョンでたね
機械翻訳とマージしてほすい・・・・
意訳以外 原文のままでつらい
234名無しさんの野望:2010/04/25(日) 22:27:47 ID:q+OW2Ux1
我々に出来ることはただ一つ、神に対して祈る事のみです
さあ一緒に祈りましょう神の降臨を!
235名無しさんの野望:2010/04/25(日) 22:43:38 ID:Y6wZTPbI
睡眠は甘え
とっとと作業とっとと作業
236名無しさんの野望:2010/04/26(月) 00:03:29 ID:mIKqsYln
235が不眠不休で翻訳してくれるそうです
237名無しさんの野望:2010/04/26(月) 00:27:10 ID:orSAsEPf
次スレイラネで1000を目指すスレ
238名無しさんの野望:2010/04/26(月) 03:14:02 ID:CV6mA6Qg
>>235 >>227 >>222 >>215

You guys are fools =)
You guys are fools =D
You guys are fools =b
You guys are fools =O

Please translate!!!!!!!!!!!!!!

>>Others

Nakayoku siyone =) Nice job
239名無しさんの野望:2010/04/26(月) 03:54:51 ID:O4IdjOPg
=)
=D
=b
=O

チンコの種類
240名無しさんの野望:2010/04/26(月) 04:09:27 ID:c2CtE1D8
=b
とか完全な奇形じゃないか
241名無しさんの野望:2010/04/26(月) 08:26:37 ID:v2eiBxKx
翻訳の皆様、感謝感激であります
242名無しさんの野望:2010/04/26(月) 11:16:54 ID:dduPL/mT
>>241
お前毎日同じような書き込みして大変だな
243名無しさんの野望:2010/04/26(月) 12:20:53 ID:Hr0bOuM2
>>242
君こそ大変だね。
このスレからいなくなればいいのに
244名無しさんの野望:2010/04/26(月) 12:27:51 ID:CV6mA6Qg
>>242
Masturbation and shut up
245名無しさんの野望:2010/04/26(月) 12:28:10 ID:zMPMh2EW
このスレがなくなればいいのに
246名無しさんの野望:2010/04/26(月) 12:41:22 ID:Hr0bOuM2
>>245
なんでこんなに無駄に意味ない書き込みするんだ?

翻訳経過とか翻訳内容の報告とかならわかるけど
このスレでアンチが沸く意味がわからん?
誰にも何も、迷惑かけてないというのに
無駄に意味なく邪魔しようとする性格の悪いやつってホントいるんだね

247名無しさんの野望:2010/04/26(月) 12:48:55 ID:CV6mA6Qg
>>245
The Virgin Masturbation
Oh My God hahahahahahhhhhhhhahh
>>246
I agree
248名無しさんの野望:2010/04/26(月) 13:13:11 ID:g6Aga4aU
なんか中学生レベルの英語で書き込むいたい奴が沸いてきたな。
249名無しさんの野望:2010/04/26(月) 13:23:44 ID:CV6mA6Qg
>>248
Sokomade iunoni eigo de hensin dekinai no wa nazedesuka? Lol
中学英語と断言出来る英語理解者が英語で返せない 爆笑
English Please! 
250名無しさんの野望:2010/04/26(月) 13:47:34 ID:BAwQdBnj
>>249

Do you have a slightest idea why I wrote like that?
Just look at what you've writtern.
If you were educated enough to write in English, you shouldn't have written such a nonsense.

251名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:02:56 ID:CV6mA6Qg
""I liked you to know that God loves you!! Very Much.
Dont allow this moment to pass by from you say this prayer out loud and clear..Dear Lord Jesus I believe you are the son of God.
I believe you died for me. I repent to you of all my sins, wash me with your precious blood right now.
I ask you to come into my heart. Be the Savior of my heart & soul. In the name of Jesus I pray Amen."
>>248 245 242
u fucking cunt scum bucket bitch fuck u you stupid degenerate mother fucking cock sucker fuck u cunt bitch!
252名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:15:43 ID:BAwQdBnj
>>251

Where did you get them?
They just dosen't make any sence to me.
Since you obviously lacks good command of English, you had better behave yourself.

253名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:21:29 ID:CV6mA6Qg
WTF! LOL! Hey Guys. OMG LOL!
>>252 Is he crazy of something?
I think the game Spore got some of the creature voices from this.
254名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:27:20 ID:Hr0bOuM2
この流れを断ち切って

前向きにスレを友好的”有効的”に使っていこうよ・・・
話題がないからって無理やりネガキャン張らないで
前向きに行なっている行為に対して
何もしないくせに否定だけするとか馬鹿馬鹿しいし、正直人間として
間違っているとしか思えない。

歩む速度は遅くても着実に前に進んでいるんだから。
255名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:31:41 ID:CV6mA6Qg
>>254
Honto sono tori dato omouyo
ほんやくしてる人のもんくならまだしもね・・・
256名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:31:48 ID:SxQ3Ru9b
>>246
翻訳プロジェクトの管理人曰くここは見てないそうだし
2ch発祥の翻訳でも無いらしいのでここに経過やら内容報告レスする意味が無いだろ(翻訳HPに掲示板有るし
つか、ここで機械翻訳改良始まると何故かその無関係な翻訳プロジェクトが反応したり変な援護湧いたりで
スタンスが意味不明なんだが。

何よりここに何書かれようが邪魔になるとかも無いだろ、過剰に反応すれば余計煽られる荒らされるのが2chだろ
それとも「神!神!」とでも書かれれば満足するのか?
257名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:36:49 ID:BAwQdBnj
>>253

No. I'm just a man of leisure who happens to want to make a little fun of you.
Besides it is you that started.
So why don't you face it instead of avoiding it by plagiarizing or commenting unrelated matters.
258名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:46:35 ID:/VvzMmKN
結局煽りに釣られてるのかw
259名無しさんの野望:2010/04/26(月) 14:47:56 ID:CV6mA6Qg
>>257
そうですねほとんど関係ないコメントだ(無視の意味もあります)
変な日本語で間違いだけど(漢字が苦手)
俺はただ陰でしかもんく言えないやつがきらいである
翻訳にも参加してるアメリカ人ですね
よめさんに翻訳をてつだってもらっています
自分がまちがった日本語をていせいしています

悪いことばを言ったのはあやまりますただ言わずにできなかったごめん

Hen na nihongo de gomen
260名無しさんの野望:2010/04/26(月) 15:00:02 ID:BAwQdBnj
>>259

So now you claim that you are an american who are not good at Kanji or Chinese character?
Just give me a break will you .
I should say your command of Japanese is far more excellent, considered you are an American
261名無しさんの野望:2010/04/26(月) 15:12:38 ID:CV6mA6Qg
>>260
Arigato sosite yoihiwo
262名無しさんの野望:2010/04/26(月) 15:23:33 ID:BAwQdBnj
>>261

You don't have to thank me, for I've said nothing to praise you.
Just a couple hours ago, you have such an audacity to write >>249.
And now you're saying "Thank you and have a nice day."
What's wrong with you?
263名無しさんの野望:2010/04/26(月) 15:32:40 ID:CV6mA6Qg
>>262
Are you an American?
264名無しさんの野望:2010/04/26(月) 15:35:27 ID:oFWglL+N
いつものキチガイが本スレを荒らす

管理者がきちんと管理できる避難所作る話が持ち上がる

ホストがばれて自演が出来なくなると困るキチガイが先に2ch内にスレを立てる

参加者の愚痴と外部の野次と荒らしの粘着が入り混ざるカオススレに

このスレの存在意義なんてこの程度
後、管理人は2ch見てないとか言ってるけど前にここに降臨してたでしょ
権限を配らない理由とか自分に都合の悪い事にはレスしてなかったけど
265名無しさんの野望:2010/04/26(月) 15:40:17 ID:BAwQdBnj
>>263

As I said before, I'm just a man of leisure.
And I'm wondering how it can be possible what you claim you are.
266名無しさんの野望:2010/04/26(月) 15:50:35 ID:ggwQqSU7
>>264
このスレ別に無くてもいいよな
進行はあそこ見れば良い訳だし、要望もあそこに出せば良いだけ
嵐が自演で保守してるだけだろココ
267名無しさんの野望:2010/04/26(月) 15:55:42 ID:CV6mA6Qg
>>"Thank you and have a nice day." No
Arigto sosite yoihiwo
"Thank you and good day."
268名無しさんの野望:2010/04/26(月) 16:20:40 ID:BAwQdBnj
>>267

Can't you have a just decent conversation with me?
Yiou've asked me to reply in English, so I did.
But every time I wrote to you, you were incoherent
I'm just sick and tired of what you are saying.
Do you really think there could be anyone here who believes that you are an american just lacking
a good command of Japanese?
Just spit it out that you are nothing but a retarded.

269名無しさんの野望:2010/04/26(月) 16:26:37 ID:CV6mA6Qg
""I liked you to know that God loves you!! Very Much.
Dont allow this moment to pass by from you say this prayer out loud and clear..Dear Lord Jesus I believe you are the son of God.
I believe you died for me. I repent to you of all my sins, wash me with your precious blood right now.
I ask you to come into my heart. Be the Savior of my heart & soul. In the name of Jesus I pray Amen."
270名無しさんの野望:2010/04/26(月) 17:20:17 ID:WcHYHxjN
さすがにこの会話はキモイぞ、一方は翻訳参加者なんだろ・・・
271名無しさんの野望:2010/04/26(月) 18:24:10 ID:c2CtE1D8
なんでこんなに荒れるんだろうね
272名無しさんの野望:2010/04/26(月) 19:37:47 ID:LrzD8c/T
ID:CV6mA6Qg
この馬鹿なんなの?
273名無しさんの野望:2010/04/26(月) 21:02:42 ID:rDO/LBE0
ちゃんと隔離スレとして機能してて今日も正常運転じゃん?
274名無しさんの野望:2010/04/26(月) 21:46:22 ID:A2Fk/6Qu
さすがに自分から翻訳プロジェクトの人間と名乗ってここに登場しちゃダメだろ

275名無しさんの野望:2010/04/26(月) 21:47:16 ID:ImG4rbIT
数ヶ月やってて進捗10%じゃ、無意味じゃね
いや、翻訳してる人には悪いが、ゲームは次から次へと出るんだから
新しいゲームの翻訳のほうが、みんな、やる気になるだろ

翻訳って一気にばぁーっとできるものじゃないと
中途半端に瓦解するよ
276名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:13:15 ID:9HZmQoOg
進捗率、テキスト単位だと24%みたいだぞ。
じつは全体の約5分の1は終わっていたわけで。

人数も増えてるし、これなら年内終了は確実。

277名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:18:13 ID:Nw/kat1c
機械翻訳の修正率・・・ゲフンゲフン
278名無しさんの野望:2010/04/26(月) 23:15:06 ID:YO3/mdbg
なんで2chで翻訳スレが立つと必ずアンチが沸くの?
ユーザーにとってメリットはあれどデメリットなんて無いだろ
マジで謎なんだけど
279名無しさんの野望:2010/04/27(火) 00:09:37 ID:JYLAYQ7q
アンチは妨害したい関係者
280名無しさんの野望:2010/04/27(火) 00:14:50 ID:WKy9a49M
>>259
翻訳者の中にアメリカ人がいたのか。
もうこうなったらこの人に顧問にでもなってもうらうしかないな。
281名無しさんの野望:2010/04/27(火) 00:36:41 ID:/BwuF5Y7
>>275
大体の翻訳でゲームできる。
ずっと機械翻訳見てると何となく文面はわかってくるだろ。?な単語とか言い回しとかさ。
たびたび出てくるような意味不明な単語や文節はぐぐったり辞書引いたりしろよ。
そういうのが苦手なら洋ゲは日本語版がでるまで待っとけ。

耳が良いやつは、わからんとこは音声聞いて脳内処理しろ。

オブみたいに細部まで日本語したいなら自分で翻訳しろよ。

自分ができないことを他人に偉そうに言うなよ。くず
282名無しさんの野望:2010/04/27(火) 01:08:57 ID:K+fPFzsX
他の板でも話題になっているID:CV6mA6Qg

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1271770232/119-
283名無しさんの野望:2010/04/27(火) 01:09:15 ID:zOfdyzKh
翻訳スレは大抵入れ食い状態だしな
釣りとか煽りが好きな人にはたまらないんじゃ
284名無しさんの野望:2010/04/27(火) 01:40:46 ID:01c+3des
次スレイラネで1000を目指すスレ
285名無しさんの野望:2010/04/27(火) 01:55:44 ID:4RCoE0hl
ダウソから来ました!サムライ!ゲイシャ!スシ! 
American nice gay!so cool!
286名無しさんの野望:2010/04/27(火) 09:14:35 ID:72Y+s9aD
>>281
お前みたいに必死に擁護する奴が沸くから荒れるんだろうが
なんですぐ反応しちゃうの?
287名無しさんの野望:2010/04/27(火) 09:36:20 ID:aemWMUy7
それにしても貴族序盤ほとんど意訳されていて
イシュタルの塔のミノタウロス?と戦うまでは大興奮でありました!!

日本語化に感謝しながらじっくり楽しむです。。
意訳されてないとこまできたら
IWDとBGみプレイだたんで・・・積んでました
BGなんて再販されたときに拡張とBG2まで購入して積みげー化してたの引っ張り出して
今更一からプレイしてますがBiowareっていい仕事してますよね
それとセガさんにも脱帽であります。
288名無しさんの野望:2010/04/27(火) 12:00:04 ID:dAaPbyZs
>>281
本当必死な援護は勘弁、余計キチガイ煽ってる事気がつこうよ
つか、わざとなのか?

翻訳参加者のアメリカ人だかも、正直参加者だって前置きしての一連の流れは最悪だぞ
289名無しさんの野望:2010/04/27(火) 12:04:42 ID:3LM8rzoe
>>281はおそらく例の英語の通じないアメリカ人翻訳者だな。
290名無しさんの野望:2010/04/27(火) 15:12:17 ID:6z/OjLkk
>>280
英語の通じない自称アメリカ人翻訳者だぞ、そもそも双方電波飛ばしてるだけで会話が成立してないw
291名無しさんの野望:2010/04/27(火) 15:19:10 ID:pieCCE5q
>>290
電波を飛ばしているのはID:CV6mA6Qgだけだろ。
相手をしているやつは別におかしなことを言ってないぞ。
292名無しさんの野望:2010/04/27(火) 15:50:10 ID:6z/OjLkk
>>291
かみ合わない会話続けてる時点でry
293名無しさんの野望:2010/04/27(火) 16:14:16 ID:5gqcD1up
>>290
そういう見方もあるのか。
俺は英語を書いたりするのが苦手なんで昨日の祭りを見ているだけだったが
相手をしている人は英語らしい表現をうまく使って相手の痛いところを
ついているようにみえたけどな。
294名無しさんの野望:2010/04/27(火) 16:40:12 ID:I6sLlb1c
お前のかーちゃんデべソと互いに言い合ってただけだから
295名無しさんの野望:2010/04/27(火) 17:00:14 ID:2/UUkhnq
だれかこの馬鹿に ID:BAwQdBnj が何を言ってたのか訳してやってくれよ。
296名無しさんの野望:2010/04/27(火) 17:31:04 ID:RT16fzxN
250
俺がどうしてこんなの書いたか見当もつかんのか?
自分の書き込み見返してみろよ。
ちゃんと学校で英語勉強してたら、こんな馬鹿なこと書くわけ無いだろ。

252
それはどっから盗ってきたんだ。
何を言ってるのかさっぱり分からんよ。
英語が出来ないんならおとなしくててろよ。

257
俺かい。俺はおまえさんをちょっとからかいたいと思っているただの暇人さ。
そもそもおもえから始めたんだろ。
だったら盗用したり無関係なことを言ったりして逃げるなよ。

260
おいおい、今度は自分のことを漢字が苦手なアメリカ人だと言い張るのかい?
いいかげんにしてくれよ。
おまえさんがアメリカ人だとしたら素晴らしすぎるほど日本語が上手だよ。
297名無しさんの野望:2010/04/27(火) 17:32:08 ID:RT16fzxN
262
礼なんか言う必要は無いさ、そもそも誉めるようなことは何一つ言ってないんだから。
2,3時間ほど前は>>249を書き込むほど威勢がよかったのに
今度は「Thank you and have a nice day.」だって。
おまえ、いったいどうしたの?

265
さっきも言った通り俺はただの暇人さ。
おまえ自分のことをアメリカ人なんて言っちゃてるけどそんなことあり得ないだろ。

268
おまえ、ちょっとはまともな会話できないのか?
おまえが英語で返せって言ってきたから、俺はそうしたんだぜ。
支離滅裂なことばかり言ってきて、いいかげんうんざりだよ。
おまえのことを日本語が出来ないアメリカ人だと思っているやつがここにいると
本当に思ってんの?
もういいかげん自分はただの馬鹿だって白状しチャイナよ。
298名無しさんの野望:2010/04/27(火) 18:09:06 ID:NxGu/Yv+
良いから黙って翻訳してろ糞メリケン
299名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:02:07 ID:8KETAw5r
ID:BAwQdBnj(笑)
ID:CV6mA6Qg(笑)

どちらもネイティブじゃないのがバレバレですね。(失笑)
こんな不特定多数が見てる場所にそんな書き込みをして恥ずかしくないんでしょうか?(笑)
あなたたち二人が垂れ流しているのは、どちらも日本人が辞書を引きながら作りましたという典型的な英文です。

英→日の翻訳にまず欠かせないものは、日本語の読み書きです。
要するに、日本語でおk。わかりますか?

見るだけで失笑を買ってしまうような英文を披露する前に、マークピーターセン著の「日本人の英語」でも読んでみてはいかがでしょうか?
まあ、あなたたちみたいな鳥頭の方は、日本語で書くのが一番簡単で手っ取り早いと思いますけど。(笑)
300名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:07:40 ID:wqPd+Mm9
落ち着けよ。(笑)多用して。必死過ぎるぞ。
301名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:19:51 ID:8KETAw5r
だって、ボク必死だものw キモイよねw

得意げになってるところ悪いんだけど、>>268の最後の1文だけ添削しておこう。
これは見事に、日本語で文を作った後に辞書を引いて英語にしましたな典型例ですね。
spit out・・・、そういう状況では普通使わないと思います。
言ってる意味が、よく分からないなら英英辞典でも引いてニュアンスを感じてみてください。
あと、retardedは無理に-edつけなくても、retardのままでいいですよw
ほかも全部添削してあげたいところだけど、日が暮れちゃうしね。
そもそも何が言いたいのかその英文じゃw

それでは、よい夜をノシ
302名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:21:47 ID:pIPwp9iv
>>299
おまえ本物の馬鹿だな。
使ってる単語や表現方法をよく見てみろ。
辞書を引きながら作りましたという典型的な英文に見えるか?
303名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:23:06 ID:iuUxnMD8
ここまで俺の妄想
304名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:36:11 ID:zVzlYzl9
>>301
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/80199/m0u/spit/
Spit it out!
((話))(隠さずに)言ってしまえ;白状しろ.

君もしかしてインジョイ君かい?
305名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:38:10 ID:BofKq598
良スレの予感!
306名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:40:06 ID:uGIk7vKt
        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    
      + (´・ω・`) *。+゚
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚
307名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:49:36 ID:zOfdyzKh
隔離スレとしては非常によく機能していると言わざるを得ない
308名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:55:59 ID:cXb+VzOc
>>301
なぁ、-edつけてもつけなくてもいいんだったら他の指摘をせずに
わざわざどうしてこれを取り上げたんだ?
309名無しさんの野望:2010/04/27(火) 22:58:12 ID:cXb+VzOc
ところでインジョイ君ってどういう意味なの?
310名無しさんの野望:2010/04/27(火) 23:32:07 ID:LM2xz2oF
キチガイホイホイとして役立ちすぎだろw
311名無しさんの野望:2010/04/27(火) 23:43:28 ID:j48bgu4o
>>301
先生、英英辞典で引いてみました。
http://dictionary.reference.com/browse/spit+it+out!?qsrc=2446
いったいどういう状況で使うものなんでしょうか?

>>289で日本語の読み書きが大事とおっしゃていますが鳥頭の自分も同感です。
「どちらもネイティブじゃないのがバレバレですね」とありますが
ID:BAwQdBnjはそもそも自分がネイティブなんて一言も言ってないんじゃないでしょうか?

312名無しさんの野望:2010/04/27(火) 23:54:21 ID:PNofh661
俺はどっちかって言うと話の通じない相手に絡まれたアメリカン(自称)に同情した
313名無しさんの野望:2010/04/27(火) 23:57:01 ID:dqVxYx0z
お前らこんな議論する暇あるなら、本編の翻訳手伝ってくれよ。
314名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:06:24 ID:WwsCfOze
ちょっと意訳してるみたいけど>>296->>297の訳みるかぎりでは
十分に話が通じてるんとちゃうか?
315名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:08:26 ID:e+3CR/wU
そうだよ
ごみどもさっさと翻訳しろ
おせーんだよ何年待たせる気なんだよボケが
316名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:13:49 ID:KjTyIAHH
一人で演説してるならともかく意思疎通はできてないね
317名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:19:24 ID:S9Oir90m
>>313
正論すぎてワロタ
必死になるベクトルがめちゃくちゃだからなw
318名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:23:30 ID:coXM7eo+
まあ、「吐け」じゃなく「〜だと白状しろ、認めろ」、って言い方にはあんまり使わないと思うけど、
言葉ってのは生き物だから、伝わればokなんだよな。
spit out
〔不満などを〕吐き出す、吐き出すように言う、かみつくように言う、プッと吹き出す、残らず言ってしまう、泥を吐く、はね出す、ぶちまける
spit out a curse
悪態をつく、暴言を吐く
spit out one's mouth
本音を吐く
spit it out
1. はっきりと言う
2. もっと大きな声で言え、早く言え、白状しろ◆【用法】命令形で
Spit it out!
(口の中のものを)吐き出しなさい。/はけ、白状しろ!
英辞郎より
319名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:29:47 ID:KjTyIAHH
話が通じてるかどうかは文法として伝わる場合があるかどうかの問題じゃないと思う

一方は頭に血が上ってたようだけど擁護したい気持ちはまあわかるし日本語を見る限り日本人じゃない可能性のほうが高い
あの流れで唐突なretardって言葉は悪いけど俺も寒気がした
320名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:31:18 ID:TRWZl+n3
日本語翻訳スレッド part2 日本語翻訳スレッドはここですか
321名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:47:01 ID:42racoym
>>319
>日本語を見る限り日本人じゃない可能性のほうが高い

あなた頭大丈夫ですか?
http://hissi.org/read.php/game/20100426/Q1Y2bUE2UWc.html
322名無しさんの野望:2010/04/28(水) 00:50:55 ID:KjTyIAHH
日本語と比べて英語のほうがよっぽど自然に使ってるね
323名無しさんの野望:2010/04/28(水) 01:16:14 ID:coXM7eo+
>>319
いや別に擁護する気はないよ。

どうやら日本人っぽいけど、311が正しいなら
日本人じゃないとは言ってないようだし、
だったら、伝わりゃいいんじゃないの、ってこと。

ってか、319の日本語の方がよっぽど意味不明なんだけど。

324名無しさんの野望:2010/04/28(水) 01:30:58 ID:KjTyIAHH
CV6mA6Qgが翻訳Modを擁護したかったって意味ね
318は当事者じゃないはずだと思うけど、直後に書いたから誤解させたらごめんね
325名無しさんの野望:2010/04/28(水) 02:11:54 ID:glrJqm7A
翻訳手伝いたいのはやまやまなんだがバカだから無理。
その行き場の無いエネルギーはここで煽って消費するしかないのです
326名無しさんの野望:2010/04/28(水) 20:36:34 ID:LbpNTK2q
俺がネイティブや
327名無しさんの野望:2010/04/28(水) 21:38:25 ID:tUVel4UH
>>304,308,311,318,319 m9(^Д^)








わしがネイティブを育てた。
328名無しさんの野望:2010/04/30(金) 13:15:24 ID:K8xBtaPx
329名無しさんの野望:2010/04/30(金) 22:42:37 ID:WFQYeiHP
今本編はどのくらい日本語化されてるんでしょうか?
330名無しさんの野望:2010/04/30(金) 23:09:39 ID:4esopVpr
2割というギャグ具合なのであと1・2年かかります
他のゲームをお楽しみください
331名無しさんの野望:2010/04/30(金) 23:56:14 ID:dlmu6ihB
まぁギャグなら仕方ないわな
332名無しさんの野望:2010/05/02(日) 08:05:35 ID:VTno5qIw
このゲームは翻訳の中心になろうとした奴が悪かったとしかいいようがないな
333名無しさんの野望:2010/05/02(日) 09:13:30 ID:345xDaex
そりゃここで叩かれたら即飛んできて必死に擁護するような奴だもの
翻訳を始めたのも新しいシステム試したかっただけだしな
その後人が増えようと減ろうと関係ないから参加申請メールを放置しまくる
334名無しさんの野望:2010/05/02(日) 09:30:31 ID:HVq8h0hj
参加申請メールを放置ってのは、ほんとなの?
335名無しさんの野望:2010/05/02(日) 11:21:49 ID:2IXIB3jT
新しいシステムって何の事なの?
336名無しさんの野望:2010/05/02(日) 14:26:45 ID:4HGjz8L+
>>334
本当。今俺は放置されている。
337名無しさんの野望:2010/05/02(日) 15:25:07 ID:2IXIB3jT
Gmailで送っていないとかじゃなくて?
338名無しさんの野望:2010/05/02(日) 16:50:02 ID:LvbKIa73
もしかしてこないだアメリカ人ごっこしていた ID:CV6mA6Qg って
管理人じゃねえのか?
こんな馬鹿な英文 (We have not been unconquered.) を書いてるからな。

ttp://groups.google.com/group/dragon-age-origins-jp-bbs/browse_thread/thread/0d7ca55cac141900#

339名無しさんの野望:2010/05/02(日) 17:00:58 ID:CYCTt9qF
流れを切って失礼をば

dao_jp_20100430.zip(プロジェクト+機械翻訳版)をベースにして、
さらに▼マークの未翻訳行の本文を機械翻訳にかけた
singleplayer_en-us.tlk をつくったんだけど需要あるかな?

プロジェクト+機械翻訳版の内容に加えて
主にクエストジャーナルの多くが日本語化(機械翻訳だけど)される感じ
340名無しさんの野望:2010/05/02(日) 17:04:25 ID:CYCTt9qF
すまん。間違えてあげてしまった…
341名無しさんの野望:2010/05/02(日) 17:44:16 ID:a7MKUOYr
あっぷりーず
342名無しさんの野望:2010/05/02(日) 18:11:11 ID:SVry8IXC
あっぷりーず
343名無しさんの野望:2010/05/02(日) 18:14:10 ID:HIEFnl+0
あっぷりーず
344339:2010/05/02(日) 18:25:16 ID:CYCTt9qF
うpしました〜
http://kissho6.xii.jp/14/src/1yon31229.zip.html
[DLKey] 1234

singleplayer_en-us.tlkのみを圧縮したzipです。解凍して上書きしてね
345名無しさんの野望:2010/05/02(日) 19:31:56 ID:HIEFnl+0
 ヘ⌒ヽフ    
( ・ω・) dd    
/ ~つと)
346名無しさんの野望:2010/05/03(月) 01:57:09 ID:4Qf3fGHR
>>344
これ呪文やアイテムまで機械翻訳されてますよ〜〜
クエスト翻訳ありがたしですが
呪文 アイテムの名詞機械翻訳とめれないでしょうか?

くれくれですみません
347344:2010/05/03(月) 04:46:57 ID:3cIPQQuy
>>346
ご指摘の部分はほとんど△マークの文章や語句だと思います
これに関してはプロジェクトのフォーラムと、そこに置いてある
dao_jp_20100430.zipのreadmeを参照してみてください〜

私はあぶれてしまった▼マークの英文を主としてやってみただけなので…
(私はプロジェクトの人間ではないので、いじるのは必要最低限に…)
348名無しさんの野望:2010/05/03(月) 12:25:13 ID:/xekVGyZ
>>346
気に入らないなら自分でやれよ
本当にこんな人ムカツクわー
349名無しさんの野望:2010/05/03(月) 12:41:17 ID:iJ3E976+
ぐだぐだ言ってねぇーで、はやく翻訳しろ
350名無しさんの野望:2010/05/03(月) 13:19:14 ID:4QVPLXi5
有志翻訳だし気長に待ってくれよ。あと一年くらいで終わるから。
351名無しさんの野望:2010/05/03(月) 18:46:54 ID:H98OeOMQ
悪魔が性欲をもてあますとかなんだよあれ
面白くもなんともないんだが
352名無しさんの野望:2010/05/03(月) 18:52:13 ID:jcGzKeQa
原文と日本語の置きかえってPC版必要?
コンソール版ユーザーで翻訳してみようと思ったけどtlkコンバータがModしか見つからなかった
353名無しさんの野望:2010/05/03(月) 20:10:00 ID:J+lfXu3i
>>301
ed 付くよ。これ以上はじかかないように覚えてね。
354名無しさんの野望:2010/05/03(月) 22:48:11 ID:/xekVGyZ
一週間前の書き込みに得意げにレスする方が恥ずかしいと思います。
355名無しさんの野望:2010/05/04(火) 14:54:26 ID:KTFBBH5N
>>354は本人乙とでも言って欲しいんだろうか
356名無しさんの野望:2010/05/04(火) 15:40:14 ID:oXxoh3G3
>>355
も本人乙と言って欲しいんだろうか


ここから1000までLOOPで翻訳完成
357名無しさんの野望:2010/05/04(火) 16:13:03 ID:RPK6XfpO
こうなったら皆でアメリカ人ごっこして和むしかないな。
そして英語の達人の>>301さんに添削してもらおう。
358名無しさんの野望:2010/05/06(木) 11:00:17 ID:d9bF2BSM
>>357
亀レスつまんねーんだよ
359名無しさんの野望:2010/05/06(木) 21:19:48 ID:wLcOSYTF
301さんが登場や
360名無しさんの野望:2010/05/07(金) 22:50:03 ID:JX7nOMuM
おい。さっさと翻訳しろ。
361名無しさんの野望:2010/05/07(金) 23:29:22 ID:ecGmow5p
日本語をマスターしてるところだからもう少し待て
362名無しさんの野望:2010/05/08(土) 01:31:28 ID:vnf1EKyd
ぶっちゃけ翻訳率何%まで進んでるん?
363名無しさんの野望:2010/05/08(土) 03:43:50 ID:Y8b544I2
>>362
少なくとも>>276以上じゃないかな
364名無しさんの野望:2010/05/08(土) 09:40:02 ID:3fj9Drjb
>>362
今74%だよ
365名無しさんの野望:2010/05/08(土) 09:57:49 ID:GWfIhOzH
ねーよ・・・

ねーよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
366名無しさんの野望:2010/05/08(土) 12:06:09 ID:HnPeiDQ1
もう26%も進んだのか!?
367名無しさんの野望:2010/05/08(土) 19:46:16 ID:B9X79OjK
ついでに日本語音声もよろしくな
368名無しさんの野望:2010/05/08(土) 21:07:53 ID:sYurH2ra
ゆっくり風でよければ
369名無しさんの野望:2010/05/08(土) 22:20:19 ID:ZztNdfyD
>>367
ネタとしては面白そうだな。
一応MODレベルで差し替え可能にはなってる。
370名無しさんの野望:2010/05/08(土) 23:06:19 ID:9RrT8Bic
ここの翻訳の奴らが作った音声だと、こんな感じになりそう

クレッワーディンわー、昔からのですから〜、プライト、うん、日本語のなんていいますか、
うん、ハメチュ。戦います。
371名無しさんの野望:2010/05/10(月) 17:46:40 ID:ivtIS63G
Fight!を闘いって訳してるやつはなんなんだよ
372名無しさんの野望:2010/05/10(月) 20:31:32 ID:XD7Ea81m
機械翻訳を手直しして作ってるのかな
明らかに変な訳がちらほらある
373名無しさんの野望:2010/05/10(月) 20:37:29 ID:LGyUP3yB
なぜならFerelden!
374名無しさんの野望:2010/05/10(月) 21:12:54 ID:MbRL4n01
ファイル取り込み時に、Google 翻訳者Toolkitが
時々妙な機械翻訳をかましてくれているっぽい。
375名無しさんの野望:2010/05/10(月) 21:40:54 ID:SwAVu1Is
よろしくおねがいいたします。
376名無しさんの野望:2010/05/11(火) 23:21:45 ID:doXjKg3q
自分一人でいちから翻訳して今日完成したわ
人に頼るより自分で翻訳したほうが喋り方も統一出来るしいいわ
377名無しさんの野望:2010/05/11(火) 23:27:38 ID:1zH8B4Fx
一人で翻訳してたら、一日8時間で休みなしでぶっ通しでやっても1年近くはかかるけど
378名無しさんの野望:2010/05/11(火) 23:27:48 ID:hxatPJy9
>>376
うpって神になるんだ
379名無しさんの野望:2010/05/11(火) 23:28:32 ID:3tHQ59fP
作ってないから出来ないでしょ。
380名無しさんの野望:2010/05/11(火) 23:54:14 ID:i/HbPUzK
>>376
俺もそう思う
どんな文学的な翻訳目指してるのか知らないけど一年以上かかるとかありえない
381名無しさんの野望:2010/05/11(火) 23:59:13 ID:1zH8B4Fx
>>380
プロの翻訳者で大体一日8時間で2,000〜2,500ワード翻訳できる。
まぁ速度重視・品質無視で一日3,000ワード翻訳できたとしよう。
ドラゴンエイジは90万ワードくらいある。
90万÷3,000で300日かかる。
382名無しさんの野望:2010/05/12(水) 00:02:16 ID:GHbW+7l8
英文の文章量は、文庫本で5〜6冊くらい、と聞いたような。
それが本当なら、一人で暇なときに取り組むだと、数年は余裕でかかるよ。
383名無しさんの野望:2010/05/12(水) 00:05:13 ID:1zH8B4Fx
ttp://www.gamebusiness.jp/article.php?id=1313
ワード数は100万だった。

まぁその中には100%一致文も相当数あるだろうけど、
他にも翻訳後の調整とかもろもろ考慮すると、一人でやれば
余裕で一年はかかるだろう。

384名無しさんの野望:2010/05/12(水) 02:46:24 ID:4/5ThGFH
出版するまでには翻訳以外に校正とか調整とかのクオリティを保証するための時間がかかるからそうなるんだろ
385名無しさんの野望:2010/05/12(水) 03:11:24 ID:4/5ThGFH
個人的には時間の遅さより気負いすぎなんじゃないかが気になる
登録制でやってることで翻訳者の作家性が出てるんだと思う
必ずしも悪いこととは思わないけど、>>370とかのレスを見ると悪い方向に発揮されてる気がして不安になる
386名無しさんの野望:2010/05/12(水) 07:38:48 ID:RHJ2HHPk
何を言ってももう遅いと思う
このゲームの賞味期限はそんなに長くないからね
少なくとも翻訳者が大量に参加しうる時期は逃してしまった
現状の少数のメンバーが飽きずに続けてくれるのを祈るのみ
387名無しさんの野望:2010/05/12(水) 08:19:07 ID:hyN9eOTB
>>381
まともな翻訳会社に頼んだら3000万位掛かるのかな
388名無しさんの野望:2010/05/12(水) 15:47:58 ID:Ijcw5czY
はい!あります
389名無しさんの野望:2010/05/12(水) 20:50:57 ID:Y4am/Gln
FPSの翻訳とは量が段違いだなあ
390名無しさんの野望:2010/05/12(水) 21:13:16 ID:ph3ydPQ1
小説を一冊訳すのに、プロが専念してほぼ一ヶ月。
クオリティとか校正とかは別にして。

素人が集まって週末やってるレベルだと、
今の速度は遅くはないよ。早いとも言えないけどね。
391名無しさんの野望:2010/05/12(水) 22:24:03 ID:b6bN4uqc
ってか何人位でやってるの?
もう26%なら結構早いと思うんだけど。
外大のサークルたぶらかしたら100万位種銭あれば結構大きな成果あげれそうだなとか妄想。
このゲームBGと違って確かに旬は短そう
392名無しさんの野望:2010/05/13(木) 00:44:05 ID:67uw+Goc
金銭が絡むと翻訳権とかプロジェクトが失敗した場合の責任問題とか面倒なことになるんじゃね
つーか翻訳者が集まらなかった理由をゲームの旬が短いせいにするのはよせよな
393名無しさんの野望:2010/05/13(木) 00:59:31 ID:iwIH1oqC
今の大学生に100万積んでも動かないだろ
あいつらマジでゆとりすぎる
妄想だけで、実際に動きやがらねぇ
やる気あるサークルがあるのなら、行動して作ってからマネーを要求するぜ
売り込み先はいくらでもあるだろ
394名無しさんの野望:2010/05/13(木) 01:02:45 ID:rhuOGAIs
少なくとも日本語化パッチの売り込み先なんてどこにもないだろうけどなw
395名無しさんの野望:2010/05/13(木) 01:54:53 ID:jPhCiFyu
無料で配信している日本語化バッチがほとんどなのに
26%足らずで金の話とか、ほんとゆとり連中だなwwww
396名無しさんの野望:2010/05/13(木) 11:31:03 ID:pViPAHEv
ちょい質問ですけど
さきほど>>1の日本語化プロジェクトへ行って見たんですけど
パッチ落とせないのですが何か登録とか設定とか必要なんでしょうか
IE8でも火狐もChromeも試したんですけど…
ハッΣ(・ω・ )それとも私がはじかれてるだけなのかしらん
397名無しさんの野望:2010/05/13(木) 12:01:29 ID:Hyx37EF1
398名無しさんの野望:2010/05/13(木) 12:07:37 ID:vU/szwC7
関西娘さんの方も終わったみたいなのでこっち手伝ってくれないものかな
399名無しさんの野望:2010/05/13(木) 12:31:45 ID:pViPAHEv
>>397
ありがとうございます(=゚ω゚)ノ
私の環境じゃあgoogle site全部うまく落とせないみたい、こんど設定見直さなきゃ
400名無しさんの野望:2010/05/13(木) 14:54:30 ID:SEkGIA1p
396・399ですがプロキシ経由したらうまく行きました
Awakeningの機械翻訳版もゲット
おのれODNめ(`・皿・)

 
参考「一部プロバイダでGoogleに繋がらない訳」
http://d.hatena.ne.jp/amatanoyo/20080316/1205667685
401名無しさんの野望:2010/05/16(日) 22:25:50 ID:c0ioj15v
どなたかgoogleグループにあるdao_jp_20100507.zipをupしてくれないだろうか
プロバイダ関係なく、現在googleグループにあるzipがダウンロードできないようで…
402名無しさんの野望:2010/05/16(日) 22:38:42 ID:pAwFHFKT
つか翻訳有志80人もいるのかよ凄い
403名無しさんの野望:2010/05/16(日) 22:39:44 ID:pAwFHFKT
>>401
むこうのフォーラムで頼んだほうがよいと思う
404名無しさんの野望:2010/05/17(月) 01:03:30 ID:ZvfiW1xF
>>403
とりあえず書いてきた
なむなむ
405名無しさんの野望:2010/05/17(月) 17:25:08 ID:UHOkMm/3
80人のうち20名が
様子だけ見るために
潜入したSPY
406名無しさんの野望:2010/05/17(月) 17:54:48 ID:lNDkXS1t
http://file05.up.gs/upload.html

ファイルNo:5212
DLパス:dao
407339:2010/05/17(月) 21:56:55 ID:MUDu2DuF
ひさびさに覗いたら0507版で私の修正内容を入れてもらったようで、
光栄ですね〜 (その一方で、もっと真剣にやっとくんだったと後悔…)

さて、名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳版って需要あるかな?
自分用にと作成に着手して、ようやくそのテスト版ができたんだけど…
408339:2010/05/18(火) 04:43:30 ID:SVtXqGXJ
特に需要はないかな〜 しばらくは自ら人柱やりますか…w
409名無しさんの野望:2010/05/18(火) 08:52:03 ID:31+DSMZm
すでに旬も終わったわけで・・・
410名無しさんの野望:2010/05/18(火) 13:53:16 ID:Eh6yW1/K
さっき日本語覚えたすた
411名無しさんの野望:2010/05/18(火) 16:25:36 ID:7HoKXLR7
>>408
需要あるよ!
特に俺
412名無しさんの野望:2010/05/19(水) 01:19:28 ID:ANISwOvx
>>406
遅くなったがいただきました
ありがとう!
413339:2010/05/19(水) 03:15:25 ID:BdDWV0OL
>>411
おぉ どうぞです〜
 
名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版w
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou32486.zip.html
[DLKey] 1234
414名無しさんの野望:2010/05/19(水) 08:43:39 ID:W9SRZzcw
 ヘ⌒ヽフ
( ・ω・) dd
/ ~つと)
415339:2010/05/20(木) 02:15:01 ID:XY5nwaBy
昨日の今日ですが、本編が終わりそうなので、Awakeningについても同コンセプトで機械翻訳
してみました。ということで、UPしておきますね。なお本編についても少々修正しています。

名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版w
(本編とAwakening対応版)
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou32507.zip.html
[DLKey] 1234
416名無しさんの野望:2010/05/20(木) 16:56:17 ID:rOCvMRGL
頑張ってるな
417名無しさんの野望:2010/05/21(金) 10:35:35 ID:E6XdBI9x
宮廷卒、TOEIC 700です。
DAOを買おうと思うんだけど、
そろそろ翻訳MOD完成した ?
418名無しさんの野望:2010/05/21(金) 20:16:03 ID:WOC+RTtB
TOEIC700のヤツがどうしてJPMOD必要なの?
419名無しさんの野望:2010/05/21(金) 20:58:57 ID:q4qdA5Ab
>>417
お前が翻訳MOD作れよ
420名無しさんの野望:2010/05/21(金) 23:00:04 ID:E6XdBI9x
>>418
遊びは遊び、勉強は勉強ときっちり 分けるタイプなんだ。
ゲームくらい頭からっぽで プレイしたいじゃんよ。
421名無しさんの野望:2010/05/21(金) 23:32:36 ID:aySlELph
あたま空っぽの方が夢詰め込めるもんな
422名無しさんの野望:2010/05/22(土) 01:33:49 ID:XoQ5V9cu
この管理人マジでメール送っても反応ないんだな和露他
423名無しさんの野望:2010/05/22(土) 02:27:33 ID:M9wouJvx
だったら、
>宮廷卒、TOEIC 700です。
とか一々言わずに黙ってりゃ良いのにww
424名無しさんの野望:2010/05/22(土) 03:36:45 ID:BBw5pY5K
前にも来てごねてたやつだろ
425339:2010/05/22(土) 04:43:41 ID:pwUew2LD
なんと本家に採用されてビックリで光栄な記念に!
(テスト版なのに…知りませんよ…w)
ご所望のDLC3つ、新たに無理矢理日本語化してみました〜

名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版
(本編及び、Awakening・Return to Ostagar・Stone Prisoner・Warden's Keep 対応版)
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou32558.zip.html
[DLKey] 1234
426名無しさんの野望:2010/05/22(土) 11:16:34 ID:nrylv9V5
>>419
釣りだよ
427名無しさんの野望:2010/05/22(土) 12:33:22 ID:c2xFcVFk
賞味期限切れた駄ゲーの翻訳なんていらないから
アヴリルの全曲翻訳してくれ
428名無しさんの野望:2010/05/22(土) 12:35:22 ID:rWp9WgmR
訳してるサイトがあるぞ
429名無しさんの野望:2010/05/22(土) 21:57:53 ID:NXo3aTyc
初めて書き込みます。皆様の翻訳作業に感謝しつつ有り難く使わせて頂いてます。
TLKファイルの上書きについて質問させて下さい。

グーグルで色々検索したのですが
機械翻訳版を意訳版で上書きすることを進める書き込みが何件かヒットしました
実際何度も試してみましたが、私のPCではTLKファイルを上書きというよりも置き換えられているようです
ゲーム画面でもそれぞれ1つづつ確認しましたが、やはり後から上書きした物のみが反映されています。

そこで質問なのですが、意訳版でまだ翻訳されていない部分を機械翻訳(または399さんのバージョン)で補うというのは可能なのでしょうか?
また、機械翻訳版を意訳版で上書きするというのは別の意味があるのでしょうか?
初歩的な事で申し訳ありませんが、お答え頂けたら幸いです。
430339:2010/05/22(土) 22:58:36 ID:B9+6N5Pf
>>429
とりあえず技術的な面は置いておいて、ご所望と思われる意訳+機械翻訳は既に
プロジェクトのフォーラムで配布されてますが、こちらは試しましたか?
http://groups.google.com/group/dragon-age-origins-jp-bbs
431339:2010/05/22(土) 23:08:32 ID:B9+6N5Pf
さて私の本題を…
Awakeningをはじめてみて、未チェックだったとはいえcoreの出来が思った以上に
あらら〜な状態だったので、とりあえず遊べる程度?に直しました。

無理矢理日本語版:Awakeningのgcore_ep1_en-us.tlkのみ
http://kissho.xii.jp/1/src/1jyou114133.zip.html
[DLKey] 1234
432名無しさんの野望:2010/05/22(土) 23:11:37 ID:NXo3aTyc
>>430
ご丁寧に有難うございます!このフォーラムは初めて見ました。
これから早速試してみようと思います。
433名無しさんの野望:2010/05/22(土) 23:12:28 ID:EIN5dOXu
どうにもプロジェクト以外の人間のが頑張りがいいなww
434名無しさんの野望:2010/05/22(土) 23:15:28 ID:pp/KaXfo
機械翻訳とか上げて意味あるの
435名無しさんの野望:2010/05/23(日) 01:24:33 ID:N6tp138h
EAが日本語版出すのを永遠に期待するほうが
精神衛生上いいな
436名無しさんの野望:2010/05/23(日) 01:50:59 ID:irSdyBY4
この量じゃ翻訳に金掛かるからEAも動かないんじゃないか
437名無しさんの野望:2010/05/23(日) 01:53:45 ID:LjR9PP6E
>>431
乙です

awakeningの翻訳っていじれたんだ
とするとawakeningのスクリプトやGDAもいじれるようになったのかな?
438名無しさんの野望:2010/05/23(日) 02:50:26 ID:n2wRX7YB
機械翻訳は、とりあえずな処置だけど、膨大な量あるからしゃーない。

意訳、機械ともどもありがたやです
439名無しさんの野望:2010/05/23(日) 16:51:42 ID:szGJt/c5
日本語化プロジェクト管理人は土日も仕事なのか
大変ですね
440名無しさんの野望:2010/05/23(日) 23:48:42 ID:nnRVsdIn
>>427
訳してどーすんの?
しかもアヴリルなんて。。
441名無しさんの野望:2010/05/24(月) 00:43:38 ID:qYT7/Z3u
日本語化パッチ入れてエルフで始めたら殆ど翻訳されてないんだが
これはパッチの入れ方が悪いのかそもそもまだ翻訳されてないのかどっちだろう
442名無しさんの野望:2010/05/24(月) 20:12:53 ID:bmFLOiGS
City elfなら翻訳されてないっぽい
443339:2010/05/24(月) 22:40:10 ID:zaAch5Ud
性懲りもなく本編とAwakeningに少々の修正を加えたので置いてきますw
おまけに本編に関して、会話IDを出力し、それを原文txtで確認するという、
安っぽい原文確認セットも付けました! ややこしいので全部まとめて…

名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版(100524)
(本編及び、Awakening・Return to Ostagar・Stone Prisoner・Warden's Keep 対応)
http://kissho6.xii.jp/14/src/1yon32376.zip.html
444339:2010/05/24(月) 22:42:33 ID:zaAch5Ud
おっと、忘れてた→[DLKey] 1234
445名無しさんの野望:2010/05/25(火) 15:26:13 ID:j7Oqt1Fr
>>444
446名無しさんの野望:2010/05/26(水) 22:15:39 ID:T5ASM0ad
>>443
通りすがりの者だが、ナイスワンギーザ!
447名無しさんの野望:2010/05/28(金) 05:01:00 ID:BxU290M7
底辺共完全翻訳まだかよ
はよしろ
448名無しさんの野望:2010/05/28(金) 09:33:08 ID:TNxUEtf7
ドラゴンage
449A欄既卒 ◆iD93.8lby6 :2010/05/28(金) 10:21:41 ID:An4gC5VX
翻訳まだか,ゴルァ!!

翻訳が完了したらDragon Ageを買うつもりで
お年玉を使わずにずっとキープしてる (´・ω・`)
450名無しさんの野望:2010/05/28(金) 12:12:36 ID:kdB366ok
相変わらずここは避難所として機能しているなwww
451名無しさんの野望:2010/05/30(日) 08:38:17 ID:hhXc9A8j
Dragon Age
452名無しさんの野望:2010/05/30(日) 08:52:34 ID:lSM1uNOw
お年玉さんが
スタンバってるんだよ!!
453名無しさんの野望:2010/05/30(日) 09:07:36 ID:NoLkwyIj
my ladyとmy lordはどう訳せばいいのかしらん。
結婚してるなら奥様とか奥方様でいいのかしらん。
454名無しさんの野望:2010/05/30(日) 09:29:28 ID:I//gj4Wv
「我が君よ」とかでいいんじゃないの
主君の奥さんに対してなら奥方様のほうがいいだろけど
455名無しさんの野望:2010/05/30(日) 16:25:44 ID:lSM1uNOw
my lord
は 殿 でいいだろ.
456名無しさんの野望:2010/05/30(日) 16:27:35 ID:96fGabte
マイロードでいいんじゃね

某キャラクターが言ってた記憶が蘇る・・・
457名無しさんの野望:2010/05/30(日) 18:58:08 ID:el2rskSi
イエス
458名無しさんの野望:2010/05/31(月) 11:05:27 ID:ve1Y8oao
なんで死んでしまうん
459名無しさんの野望:2010/05/31(月) 19:36:06 ID:wvF7Xs32
上司・・Yes, My Lord
皇族・・Yes, Your Highness
皇帝・・Yes, Your Majesty

なるほど。
460名無しさんの野望:2010/06/01(火) 21:09:13 ID:XwUGvF4z
wiki翻訳って進めて意味あんの?2.3パーやったけど…
461名無しさんの野望:2010/06/01(火) 21:17:34 ID:XwUGvF4z
あともうひとつ、tlkからtxt生成ってできます?
あとIDから誰のどこの返答かわかるツールってないですかね?
wikiのdialogueは見つけたけど質問の文言しかないので…
462名無しさんの野望:2010/06/01(火) 22:27:17 ID:3iGETPhB
>>461
やる意味ないから止めとけ
463名無しさんの野望:2010/06/02(水) 12:40:36 ID:1CUgBxY0
5月分の配布は6月5日になったみたいだね
464名無しさんの野望:2010/06/06(日) 18:33:51 ID:bhCMkb+E
>461

遅レスになるけど、
どこまで詳しいか分からんので
いらんほど細かく書いてみる。

【A】tlkからtxtへの変換

1.dao-jpmod-patch103.zip
  を解凍。中の<DAO翻訳テキストデータ>フォルダにあるツール
  dao_tlkeditor
  を見つけて、変換したいtlkファイルと同じフォルダにコピー。

2.すべてのプログラム>アクセサリ>コマンドプロンプト を起動。
  「>」という命令待ちが出るので
  cd フォルダ名
  と入力し、エンターキー。例えば
  >cd C:\abc\DEFG
  みたいな感じ。フォルダの正式名称が良く分からなければ、
  「>cd 」のあとにフォルダを直接コマンドプロンプト窓にドラッグ&ドロップすれば
  >cd "C:\abc\DEFG"
  みたいにパッと出るので、「”」の部分二つをデリート。

3.dao_tlkeditor -e tlkファイル名
  と入力してエンター。おしまい。
465名無しさんの野望:2010/06/06(日) 18:40:55 ID:bhCMkb+E
ついでに。
【B】txtからtlkへの変換

  注意点として、【A】のほうはフォルダにtxtファイルをゼロから生成するが
  逆にtxtからtlkの場合は、同じフォルダにtlkファイルが既存しなければ作動しない。

  そのうえで、やりかたは大体同じ。最後が
  dao_tlkeditor -i txtファイル名 tlkファイル名
  となる。

  -e の代わりに -i とする点と、
  変換元ファイル名、変換先ファイル名の二つを入力する点で異なる。結果、

  singleplayer_en-us.tlk.tlk
  みたいなファイルができるので、「.tlk」を一個、手動で削除。

かな、覚え違いがあるかも。間違ってたらスマン
466名無しさんの野望:2010/06/06(日) 19:56:29 ID:bhCMkb+E
連投ごめん
もっとはるかに簡単なやり方で出来たので追記。
tlkからtxtへの変換は、

1.コマンドプロンプト開く
2.そこにdao_tlkeditorをドラッグ&ドロップ
3.半角スペース、-e、半角スペース
4.変換もとのtlkファイルをドラッグ&ドロップ
5.エンターキー

これでいけた
467名無しさんの野望:2010/06/07(月) 16:30:21 ID:IG3YKiVm
dao-jpmod-patch103.zip 付属のファイルを使うなら
同梱のバッチファイル(.bat)をコピーして中身をいじるだけで一発変換できるよ

例えば…
dao_tlkeditor.exeを置いたフォルダに、singleplayer_TXT作成というフォルダをつくる。
そのフォルダにmakeTXT-singleplayer_en-us.batというファイルをつくって
中身をエディタで開いて「..\dao_tlkeditor.exe -e singleplayer_en-us.tlk」と書く。

あとは英語のtlkファイルを置いて.batをダブルクリックするだけ

もし、DLCを念頭に置くのなら、元をコピーしてからDLC用の字幕ファイル(339さん配布してくれた)
の名前に変えるだけで全部流用できるので、知っておくと楽かも知れない…やる人がいればの話…
468名無しさんの野望:2010/06/07(月) 16:46:46 ID:IG3YKiVm
上記は.bat内の「singleplayer_en-us.tlk」の部分を任意に変更すればcore系の変換もできるし、
今配布されているプロジェクトや機械版のtxtも作成できるので、英文・機械翻訳部分を含め沢山のtlkを
直してみたい人におすすめ

※txt→tlkは、dao-jpmod-patch103.zip 付属のmakeTLK-singleplayer_en-us.batをコピーして
ファイル名と中身の名称を変えるだけ。dao_tlkeditor.exe直下にフォルダ作成しそこに置く)

あと、DLCの英文ファイルを入手するにはDLCを購入する必要があるので注意
469名無しさんの野望:2010/06/07(月) 19:50:34 ID:0b0hHcGl
私は日本在住のアメリカの人です
470名無しさんの野望:2010/06/07(月) 20:27:19 ID:uzn+rAMF
>>469
そうですか
471名無しさんの野望:2010/06/10(木) 20:21:11 ID:cAQspWS1
このゲームすごく興味あるんだが、今のとこ日本語化ってそんな進んでないのかな・・
472名無しさんの野望:2010/06/10(木) 20:36:50 ID:xFZj+QOU
君が参加してくれればより進むよ
473名無しさんの野望:2010/06/10(木) 22:56:39 ID:fmtEOqMn
私は日本在住の日本の人です
474名無しさんの野望:2010/06/11(金) 00:49:42 ID:ut3GbbLF
>>471
頼んだぞ
475名無しさんの野望:2010/06/11(金) 01:25:31 ID:MrpZqgjG
システム部分についてはかなり翻訳されてるね。
すごい助かる
会話部分についてはまだ機械翻訳のほうがプレイしやすいかも
超訳でも大体内容が把握できるしね

まだ序盤だけど会話部分はどのくらい翻訳済なんだろうか
やった感じだと別に物語の冒頭から順番にやっていってるわけじゃなさそうだし
476名無しさんの野望:2010/06/11(金) 02:26:31 ID:czJCXG/O
機械翻訳に意訳で少し修正したってファイルがなかったっけ?
477A欄既卒 ◆iD93.8lby6 :2010/06/11(金) 03:16:00 ID:e2VxhE60
会話文って
定型文じゃないから 訳すの面倒くさいだろうなー.
478名無しさんの野望:2010/06/11(金) 09:45:45 ID:L8unuynm
機械訳と一般訳のマージ作業つかれるお
479名無しさんの野望:2010/06/11(金) 19:09:34 ID:vpOOP2uj
>>478
期待している
480名無しさんの野望:2010/06/11(金) 19:11:39 ID:vubA/fat
プロジェクトの方で上がっている奴じゃ駄目なの?
481名無しさんの野望:2010/06/11(金) 19:26:55 ID:OKEfvFxq
あっちは機械翻訳は省いてあるね。
超訳よりは英語の方がいいわ、って人はそっち選んだほうが良い。
482名無しさんの野望:2010/06/11(金) 21:38:08 ID:SfzGzcKq
ここ一ヶ月くらい翻訳に参加してた立場から
進捗待ちの人たちが知っといたほうが良いと思うこと。

初参加だから他の洋ゲーのことは知らないけど、
これ、ゲーム中の会話順とテキストファイル内の順が対応してないのね。
ぐちゃぐちゃにシャッフルされてるような感じ。

選択肢の一つがいきなり何百行も先にあるとかザラで
おまけに翻訳サイトのファイルは50個以上に分割されてるから
その中から探す手間がハンパない。

たとえば、たったの2行訳すだけでも、
「一行目のIDが232500だから、えーと、30番目のファイルにあるかな…
 なかった…31番目だった…
 検索窓で232500で検索…やっと辿り着いた…翻訳…
 2行目は…311021?なんでそんな飛ぶ…
 39個目のファイルかよ…えーと、検索…あった! ゼェゼェ
 あれ? 10分過ぎてる」

みたいな。こんなのをずっと繰り返すんで、
語学力とかモチベとかとはまったく関係ないレベルで挫折する。

なんか華麗なツールとかが出現しない限り
これ以上はあんまり進まんと思うなあ。

OBLIVION?とかの有志翻訳はどんな感じだったのかな?
会話順がキレイだったとか、誰かが整序ツール作ったとかあるのかね。
483名無しさんの野望:2010/06/11(金) 22:27:51 ID:3HoNvrvi
オブリは選択肢による会話みたいなのはほぼないからバラバラでもわかりやすかったんだと思う
50個以上に分かれてるのはなんでなの?
484名無しさんの野望:2010/06/11(金) 22:50:52 ID:L98OH3Vl
50以上にばらしても1つあたりに含まれる文量が半端無いから
485名無しさんの野望:2010/06/11(金) 23:24:38 ID:MrpZqgjG
なるほど、今翻訳wikiに上がってるやつで本当にチラホラしか会話の訳
がされてない理由がわかったわ。
大変そうだ・・・翻訳にかかわってる方々ご苦労さまです。
>>478に期待。
486名無しさんの野望:2010/06/12(土) 00:06:13 ID:/YqDvjLT
え?wikiにある日本語化キットと日本語化MODのテキストを適当に一緒にしてるだけだよ?
487名無しさんの野望:2010/06/12(土) 00:34:47 ID:cPFYMvZ8
>>482
フォーラムにあるDAOzNumList.xlsでIDからファイル名分かるんじゃね?
488名無しさんの野望:2010/06/12(土) 00:40:45 ID:zK48yQy9
参照するファイルが増えてファイル開きなおす手間が減るだけじゃねーかyp
50個ファイル読み込んで編集させて書き換えて次検索するだけだろ?
誰かさくっとプログラム書けるだろ?
489482:2010/06/12(土) 00:55:53 ID:U19e8dXs
>>487

そのファイル作ってUPしたのは他ならぬ俺自身なのだった…

逆に言うとさ、その前の数ヶ月間は
各自が訳したい部分を結合状態のtxtファイルで検索、
見つけたIDのあるファイルを勘でクリック、ハズレ…
みたいなのを延々やってたってことなわけだ

ファイルUPしたときも別に反応なかったし
今も活用はされてないんじゃないだろうか…
と思うわけだ。
490名無しさんの野望:2010/06/12(土) 01:09:49 ID:cPFYMvZ8
ツールキットにgrepみたいなのがあればいいんだがな…

まあ反応が薄いのはこのプロジェクトに限らないからそんなもんだと思ってるが
491名無しさんの野望:2010/06/12(土) 01:32:11 ID:zK48yQy9
あーGoogle翻訳キットが1MB制限だから50個に分かれてんのか
492名無しさんの野望:2010/06/12(土) 06:56:49 ID:Cjk8kJin
プレイしながら訳していくと、IDが結構まとまっているのが判ってからは、
そこまであっちこっちのファイルに飛んで訳していくという印象は無かったかなぁ。

50個の元ファイルをローカルに落としておけば、結合txtファイルとか別にいらないし。
台詞についたIDを元に、タブブラウザで対応した和訳ファイルを複数開いて訳してた。
493名無しさんの野望:2010/06/12(土) 09:15:30 ID:RZEHHapk
そもそも90万語もあるのにGoogle翻訳者ツールは適してないんじゃないかと思ったけど
ほっておく
494名無しさんの野望:2010/06/12(土) 15:30:56 ID:cv+rCpdO
膨大なテキスト量といい難解な言い回しといい、ローカライズや有志の翻訳家への挑戦状としか思えない作品だな
495名無しさんの野望:2010/06/12(土) 16:11:38 ID:/YqDvjLT
あまりのメンドくささに日本語版発売なし
496482:2010/06/12(土) 16:28:51 ID:U19e8dXs
>>492
たしかに多少は語弊があったかもだが…

要は、ID特定、会話順の逆行・飛躍、選択分岐、
分割ファイル特定、複数ファイルまたがり、
といったレイヤーが間にあるせいで

「ふつう翻訳家なら1冊に1ヶ月だからそれと比べれば…」

というのとは全然違う世界なんだよ、と。
それは伝わったと思うのでOK

現状では一人で辞書引いて完結したほうがはるかに楽で
ツールキットに反映させるメリットがなあ…

と言いつつ手元のメモがIDナンバーで埋まっていく俺は
今日もちょっと翻訳ガンバル
翻訳参加って不思議な魅力があるのは確かだ
497名無しさんの野望:2010/06/12(土) 19:16:59 ID:zB6cnRqL
ゲームのボランティア翻訳やってる人って
趣味、翻訳の勉強、本職、ドM、って幹事なのかな?
498名無しさんの野望:2010/06/12(土) 19:28:29 ID:FIBG+VLf
翻訳者はただでさえ本業だけで食っていくのは厳しいのに、
無料奉仕したいとは思わないよなぁ・・・
だから単に英語が出来るゲーマーだと思う。
499名無しさんの野望:2010/06/12(土) 19:59:20 ID:YzD7VE2Y
少なくとも幹事ではあるな
500名無しさんの野望:2010/06/12(土) 21:52:55 ID:zK48yQy9
システム周りやCodexにはGoogleツールは便利だったんじゃね?
会話はファイルまたがりやすいだろうし翻訳ツールの訳は役に立たないだろうから会話用には別の方法考えろよ
501名無しさんの野望:2010/06/21(月) 02:05:55 ID:lCciAULU
最新版、ところどころ英語に戻ってるのはなんなん(・∀・)!?
502名無しさんの野望:2010/06/22(火) 15:42:17 ID:dZbf4MCP
α版 日本語フォント+先行翻訳用テキストデータ
機械翻訳版20091114rev4(FPS低下回避版)
日本語翻訳最新版(patch 1.03対応

とりあえず多少超訳でも大丈夫で日本語で始めたいのですが、
↑のどれ当てればいいのでしょうか?
皆はどうしてるんだろ・・参考までに教えてください
503名無しさんの野望:2010/06/22(火) 16:09:31 ID:CiBwOKAs
504名無しさんの野望:2010/06/22(火) 16:30:52 ID:dZbf4MCP
>>503様有難うございます

↑のDLしてやってみたのですが、overrideというフォルダがなかったので
single playerとcoreのパスの下に作って入れてみたら文字化けで表示できませんでした
steam版です。他になにか必要なんですか?
505名無しさんの野望:2010/06/22(火) 23:28:42 ID:KlRTKiSd
>>504

http://sites.google.com/site/jpmoddragonageorigins/

で、日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)をDL。
解凍したら、以下のフォルダ

dao-jpmod-patch103>bioware>Dragon age>packages>core>override

にあるファイル

font_en-us.gfx

を入れる、かな。
詳しくは同梱のREADMEを参照よろしく。

506名無しさんの野望:2010/06/23(水) 06:25:38 ID:iC1fwnxg
>>505様有り難うございます。
日本語化キット入れてその後>>503上書きでいけました。
507名無しさんの野望:2010/06/23(水) 23:49:35 ID:Dp4lAoYP
こんなクソゲーム翻訳するだけ無駄や
508名無しさんの野望:2010/06/24(木) 01:21:17 ID:hUg74bZg
これがクソゲームだとすれば、面白いRPGは一本もないな
509名無しさんの野望:2010/06/24(木) 01:59:26 ID:39HZtz9+
ゆとりチョンゲ厨にはつまらんかもなw
510名無しさんの野望:2010/06/27(日) 17:45:35 ID:XMVR43is
>>507
得になる事しかやらない奴ばかりになったら、世の中つまらなくなるよ。
511名無しさんの野望:2010/07/01(木) 00:29:22 ID:DuS9xphQ
steamセールで買って既に半年が経とうとしてますが私のドラゴンageはまだまだ始めれそうにないですね
あと2年は待つお(´・ω・`)
512名無しさんの野望:2010/07/01(木) 01:52:13 ID:3p4fJfEl
>>511
一緒に英語勉強しようぜ
翻訳完了と同時くらいには読めるようになってるだろきっと
513名無しさんの野望:2010/07/09(金) 04:14:43 ID:tDRjo8cq
プロジェクト翻訳+機械翻訳 (>>503) のが削除されてるみたいなので、
マージ版つくってみたけど、いる?
514名無しさんの野望:2010/07/09(金) 05:46:50 ID:O8ePeWIW
>>513
うpお願いしあす!!
515名無しさんの野望:2010/07/09(金) 07:04:22 ID:990tfmq4
>>513
お願いします!!
是非欲しいです。
516名無しさんの野望:2010/07/09(金) 09:35:21 ID:wvix+PHq
できたら文章の先頭の▽や〇も削除してください
517名無しさんの野望:2010/07/09(金) 10:20:56 ID:1eYj80/P
マージ版ならイラネ
518名無しさんの野望:2010/07/09(金) 10:47:00 ID:wvix+PHq
なんでマージ版って単語も日本語化されてるのがデフォになってんのよ。
519名無しさんの野望:2010/07/09(金) 12:26:06 ID:tDRjo8cq
>>513 です。

マージ版です。
不要な人は、すみません、無視してください。

ttp://hotfile.com/dl/53529756/67e0a02/dao_marged_20100709.rar.html
520名無しさんの野望:2010/07/09(金) 15:14:29 ID:O8ePeWIW
うpありがとうございます!これって503のとどう違うんです?
521名無しさんの野望:2010/07/09(金) 15:33:10 ID:tDRjo8cq
最初、 >>503 のがほしかったのですが、
ダウンロードできない (削除されている?) ので、わかりません。
仕方なく自分でマージしたんです。

>>503 は、Awakening や DLCも機械翻訳されているようなので、
持ってる人はそっちのがいいと思います。
522名無しさんの野望:2010/07/09(金) 16:26:08 ID:O8ePeWIW
なるほど。自分も探してたんで助かりましたー!
ありがとうございます
523名無しさんの野望:2010/07/09(金) 16:37:42 ID:OAQKwQ5m
524名無しさんの野望:2010/07/09(金) 17:16:15 ID:tDRjo8cq
あ…w
派生版が色々あるのも、ややこしいので消します。
525名無しさんの野望:2010/07/09(金) 19:30:34 ID:OAQKwQ5m
526名無しさんの野望:2010/07/09(金) 21:23:32 ID:gqZuFw3H
誰か 339 さんの最新版再うpしてくれないですか?
DLCやりたいけど英語は辛い
527名無しさんの野望:2010/07/09(金) 21:23:53 ID:a629kvAD
まだだ、まだ俺のドラゴンageは始まってもいねぇぜ
なのに2とか…orz
528名無しさん@お腹いっぱい。:2010/07/10(土) 02:06:35 ID:WF4wzxdq
俺はやっとグレイワーデンになれたってのに・・・クソッ!!

ドラゴンsage
529名無しさんの野望:2010/07/10(土) 02:46:19 ID:5mW9Yt1X
ていうか2の発売までに1の翻訳は終わるんだろうか
530名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/10(土) 09:06:58 ID:aBSMu1W6
>>525 のリンク先の記事を読んだけど、オリジンから直接繋がってるわけじゃないみたいだね。
オリジンのデータを引き継いで〜みたいな感じでプレイをするタイプだったら、翻訳の進行度が気になってしまうけど。
2は2で別物っぽいから、オリジンの翻訳の進行度についてそんなに気にはならないかなー、個人的にはだけど。
531名無しさんの野望:2010/07/10(土) 16:16:34 ID:Mt5LocfT
>>526
http://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou33713.rar.html
[DLKey] 5678 (329さん0524版から本編を除いたDLC分のみ) 
532名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/10(土) 20:47:35 ID:cxlJoKFj
>>531 ありがたい!これで俺のDLC性活が始まるぜっ・・・
533名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 16:05:45 ID:E4khd28i
日本語modダウソできねえ
534名無しさんの野望:2010/07/17(土) 15:22:28 ID:Rq1I9fLz
>>519 あの〜再うpお願いできませんでしょうか?
最近買ったもので、最初のちょっと越えたところから苦しくなってしまい (;´д`)トホホ…
535名無しさんの野望:2010/07/17(土) 16:04:44 ID:oR4Ytl0J
今から始めたいと思うのですが、日本語化するのにはここの
http://groups.google.com/group/dragon-age-origins-jp-bbs/browse_thread/thread/70c54a54585bf656
ファイルがいるのでしょうか?

http://sites.google.com/site/jpmoddragonageorigins/localization
ここのだけだと機械化翻訳されていないのでしょうか?
536名無しさんの野望:2010/07/17(土) 16:19:55 ID:Rq1I9fLz
>>535 
http://sites.google.com/site/jpmoddragonageorigins/localization
機械化翻訳されてないみたい 初めは凄い良い感じなんだけど
そこからちょっと進めると英語が多くなります 
537名無しさんの野望:2010/07/17(土) 16:55:43 ID:oR4Ytl0J
>>536
ご親切にありがとうございます
有志が翻訳してくださった文と機械化翻訳された文を併用して使うには
>>535の上のほうがいるってことでしょうか
ファイルが流れてしまっているようで落とせないorz
お手数ですが何方か再UPお願いできませんでしょうか……
538名無しさんの野望:2010/07/17(土) 17:17:57 ID:opjgc9dA
再UPは企業秘密なのだ!
539名無しさんの野望:2010/07/17(土) 17:24:26 ID:hJuSg+lx
>>537
俺は持ってないけど、土日は人集まるから、
もうちょっと待てば大丈夫と思うよ。
適宜更新されてるみたいだし。
540名無しさんの野望:2010/07/17(土) 17:30:59 ID:oR4Ytl0J
なるほど、ありがとうございます
ぐぐって探してみているのですが、やっぱり>>535以外にはうpられていないようなので
大人しく待つことにします
541名無しさんの野望:2010/07/17(土) 18:42:38 ID:Rq1I9fLz
>>537 間違えた 最新のdao-jpmod-patch103.7z は機械翻訳されてないけど 途中までは、すごい良い翻訳で

DAOJPMOD20091114rev4.7z ←これは全部されてるから これで今プレイしてる なんとなくわかる感じ

上の2つを合わさったものが
http://groups.google.com/group/dragon-age-origins-jp-bbs/browse_thread/thread/70c54a54585bf656
これなのかな? 
542名無しさんの野望:2010/07/17(土) 19:02:38 ID:L9Qi2Bd+
ちょっぴりややこしいよね。
543名無しさんの野望:2010/07/17(土) 19:25:37 ID:oR4Ytl0J
>>541
私はそう認識していますが、違うのでしょうか?
試しに翻訳入れずに起動してみましたが、何故もっと英語の勉強をしなかったのか悔いるだけの時間になりました。
544名無しさんの野望:2010/07/17(土) 19:34:47 ID:Im2gppAK
こっそり…

ttp://hotfile.com/dl/55594082/ae5fc9d/dao_marged_20100713.zip.html

自分用のマージ版なのでご注意を。

あ、 >>519 です。
545名無しさんの野望:2010/07/17(土) 19:55:14 ID:SC/S+GJf
>>544
意訳と機械訳のマージですよね?
有り難くいただきます
ありがとう!
546名無しさんの野望:2010/07/17(土) 19:56:17 ID:oR4Ytl0J
>>544
おお!有難うございます!
これが最新版の翻訳と機械翻訳のマージ版なんでしょうか?
なんにしても助かります、ヒャッホウ!
547名無しさんの野望:2010/07/18(日) 00:06:29 ID:SdL3azhr
>>544 おお〜待ってました 
あ(・∀・)り(・∀・)が(・∀・)と(・∀・)う!
548名無しさんの野望:2010/07/18(日) 00:28:44 ID:inyoHrEw
>>544
GJ
549名無しさんの野望:2010/07/18(日) 02:18:16 ID:bTQIrfOg
マージ版の導入の仕方がいまいちわかりません。。。詳しく教えていただきませんか?
550名無しさんの野望:2010/07/18(日) 05:56:54 ID:xhwqIxiE
それくらい自分で何とかしろ馬鹿
551名無しさんの野望:2010/07/18(日) 13:08:01 ID:Xkd158j5
>>549
普通に同じ名前のファイルを差し替えたらいいだけだろ
552名無しさんの野望:2010/07/19(月) 09:24:36 ID:8sXC46pO
これ意訳と機械翻訳のを同時に入れてみたけど、翻訳されてない部分が多いような……
機械翻訳版20091114rev4(FPS低下回避版)の後に日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)を入れたのですが
これだけじゃ翻訳されない文もあるのでしょうか?
553名無しさんの野望:2010/07/19(月) 09:35:32 ID:+jSOsKtS
同時に煎れても後に煎れた法師か繁栄されないよ
554名無しさんの野望:2010/07/19(月) 09:39:56 ID:8sXC46pO
>>553
あ、そうなんですかorz

実は>>544さんのも頂いて、一番最初に試したのですが
日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)を入れた後にそちらを入れれば宜しいんですよね…?
そちらでも機械化翻訳がなされていないような感じだったのですが……

やり方としては
core_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkファイルの二つのファイルを
C:\Documents and Settings\@@@@\My Documents\BioWare\Dragon Ageにフォルダに入れて
dao-jpmod-patch103内にあるBioWareをコピーして、My Documents内のBioWareに上書き。
その後>>544さんのdao_marged_20100713フォルダ内にあるsingleplayer_en-us.tlkを
あとは~~\My Documents\BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\overrideにあるsingleplayer_en-us.tlkに上書きという風にやっていたのですが
意訳はされていても、機械化翻訳が成されていない感じでした。
何かやり方を間違っているのでしょうか……?
555名無しさんの野望:2010/07/19(月) 09:56:48 ID:1gMEIkcY
そりゃ単純にファイルを上書きすれば後のファイルしか残らないわな
556名無しさんの野望:2010/07/19(月) 09:57:53 ID:8sXC46pO
>>554
あああ、勘違いしてました

>>core_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkファイルの二つのファイルを
>>C:\Documents and Settings\@@@@\My Documents\BioWare\Dragon Ageにフォルダに入れて

この部分をReadmeの

■ 2.導入手順

Step 1. マイドキュメント内のゲームデータ格納フォルダにcore_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkを配置する

ここを勘違いしてそのまま実行しておりました、本当にお恥ずかしい

その後はちゃんとBioWareフォルダを上書きしてから、554さんのを上書きするようにしていたのですが……何か手順を間違えておるのでしょうか?
557名無しさんの野望:2010/07/19(月) 10:01:35 ID:8sXC46pO
>>555
Readme内に
2. singleplayer_en-us.tlk を置き換えてください。

マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override\singleplayer_en-us.tlk

こうあったので、singleplayer_en-us.tlkは置き換えるものだと思っていたのですが……
core_en-us.tlkとfonts_en-us.gfxを入れるために、最新版日本語化Modが必要で
singleplayer_en-us.tlkは置き換えていいのかと思っていたのですが、認識が間違っているのでしょうか……
すみません、勉強しなおしたほうが良さそうですね。ごめんなさい
558名無しさんの野望:2010/07/19(月) 12:37:24 ID:WomCiXVA
お前以外はちゃんと出来てるんだからもう質問するなよ
559名無しさんの野望:2010/07/19(月) 13:27:43 ID:rLFa/cTZ
なんでこう人を叩くだけの奴が沸いて出るんだろう
560名無しさんの野望:2010/07/19(月) 13:39:42 ID:cwgbJDX2
人生が満たされてないからだろうな
561名無しさんの野望:2010/07/19(月) 15:21:41 ID:WEE2LFvy
>>557 俺は適当に上書きしたんだけど ワールドマップで金色?に光ってるとこは翻訳されてない感じ
後は意訳と機械翻訳されてるっぽい

でも >>555 を見ると、俺のやり方も間違ってるっぽい

でもゲーム楽しめてるからいいかなw 
562名無しさんの野望:2010/07/19(月) 18:09:22 ID:CkdjZ+aN
ありゃま、なんか私のせいですみませんです。

説明がへたですみません。
先ず「日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)」ってのを入れてください。
で、日本語化が成功してるか動かして見てください。

マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」フォルダに
「singleplayer_en-us.tlk」があるはずです。これは、一部邦訳されているものです。

その次に、私の.zipファイルの中に入っているファイル
「singleplayer_en-us.tlk」
これは、日本語化と機械訳 (一部修正入り) をマージしたものです。

これを、上記のフォルダ
マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」にコピーしてください。
一応、これだけで、できるはずなんですけどね…

私のマージ版は、機械訳の方は先頭に「*」が入っているので、機械訳の分かったような、分からないような文章は
*あなたの毛がふさふさした友人はここで私においてのオフェンスを彼の食物近く ... 略

こんな感じで表示されると思います。
563名無しさんの野望:2010/07/19(月) 21:40:48 ID:H1cGuw5a
>>561
金色に光っているところは確かDLCコンテンツだったような
だから翻訳されていないのかも

>>562
>これを、上記のフォルダ
>マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」にコピーしてください。
>一応、これだけで、できるはずなんですけどね…

これはコピーしたsingleplayer_en-us.tlkを、BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\overrideフォルダにペーストってことですよね?
そうなると>>555さんの言うように日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)のsingleplayer_en-us.tlkと上書きして置き換えるという形になりますが
それで合っているんでしょうか?
そうしているのに使えなくて……orz
564名無しさんの野望:2010/07/19(月) 23:04:12 ID:Av/HU0R0
ゆとり世代用のReadme同梱した方が早そうだな・・・
565名無しさんの野望:2010/07/19(月) 23:34:17 ID:H1cGuw5a
失礼しました。
一度Modを全部offにして、やり直してみたらすんなりと成功しました。
まだどのModか分かりませんが、何かのModと干渉して上手く表示されない部分がでてきていたようです。
一個ずつ入れなおして試してみることにします、お騒がせしました。
566名無しさんの野望:2010/07/20(火) 00:35:58 ID:M+OCtf55
Qwinn's Unofficial DA:O Fixpack

他のFixModは大丈夫だったのですが、どうやらこれが影響して一部イベントにて正常に動作しなかったようです。
お騒がせしました。
567名無しさんの野望:2010/07/20(火) 22:54:49 ID:MlWzryhc
3ヶ月で2%か
568名無しさんの野望:2010/07/21(水) 09:31:09 ID:cIy08QT1
日本のアニメに字幕つけてる外人がいるけど、あいつら洋ゲーを日本語に
してくれないかな
569名無しさんの野望:2010/07/21(水) 11:59:14 ID:X1sEWlEw
非常に良いゲームだから良質な日本語に直してもらえたら嬉しいが、なにせ文書量がアニメ何百話分って勢いでありそうだからな……
日本のゲームとかアニメには字幕つけているのだから、自国文化発のゲームにつけるの協力してくれたらな^q^
570名無しさんの野望:2010/07/21(水) 12:05:03 ID:PLhkf5ZJ
>>569
翻訳は、翻訳先言語を母語とする人がするのが普通だし
それは無理だろ
571名無しさんの野望:2010/07/21(水) 12:55:17 ID:8NFP6Ymv
このペースだと後3年掛かるが
3ヶ月前に比べてペース半分以下に落ちてる
3年英語勉強するか3年待つか、さあ、どっち!?
572名無しさんの野望:2010/07/21(水) 13:18:01 ID:phGSh1IL
>>571
3年も経てば無期限延期になってるとおもう。
573名無しさんの野望:2010/07/21(水) 13:29:03 ID:F7JFgvb6
機械翻訳でプレイしろって。
マージ版作成は素晴らしいと思うが固有名詞日本語化だけは頂けない。
なんでマージ版作ってる人はそういう方針なのかな?
574名無しさんの野望:2010/07/21(水) 13:37:37 ID:0nsXdRR4
      |
      |
      |
      J
575名無しさんの野望:2010/07/21(水) 20:40:47 ID:4P36XFI+
>>570
ああ、無理なのは百も承知で言ってみたかっただけなんだ・・・
意訳されている部分は非常に良いだけにな
こういうタイプの上質なRPGは日本じゃ見ないものなぁ
576名無しさんの野望:2010/07/21(水) 21:48:18 ID:HLmwqLqx
機械翻訳は原文が読めないのが頂けない
577名無しさんの野望:2010/07/22(木) 00:18:52 ID:O5+XxOXi
TOEICで何点ぐらい出せる人間なら、このゲームすらすら楽しめるんだろうな
578名無しさんの野望:2010/07/22(木) 00:57:29 ID:fp7BgI2n
toeicは日常生活の英文が主だから、あまり関係ないと思う。

900ちょっとで、ファンタジーが好きだから洋書も読んでいるけど、
古語、雅語や詩語のたぐいは、よく見る物を除けば
やっぱりすらすらは無理。普通の会話文は判る。
579名無しさんの野望:2010/07/22(木) 01:15:52 ID:2XE23wp1
雅言って言葉初めて知った
英語どころの話じゃねえ
580名無しさんの野望:2010/07/22(木) 06:16:24 ID:mulDDvqP
>>578
なるほどな

よし、じゃぁ俺はやっぱマージでやるわ
581名無しさんの野望:2010/07/22(木) 09:49:27 ID:7ePvtuPH
字幕流れるのも速いから辞書引いてる暇もない
582名無しさんの野望:2010/07/22(木) 14:50:08 ID:bTONnRMH
だよね
俺も文法は極めたけど語彙力の無さのせいで全く分からんわ
583名無しさんの野望:2010/07/22(木) 16:29:51 ID:IOxj6UuN
mass effect2出来たから これも何とかなるだろうと甘い考えで買った俺が来ましたよ
マジで舐めてました ゲームがおまけ 翻訳メインです
584名無しさんの野望:2010/07/23(金) 02:10:27 ID:a3Rb41++
英語wikiはまだなんとか読めるからネタバレ覚悟でクエやってる

585名無しさんの野望:2010/07/23(金) 17:38:13 ID:f+hP/wEd
いつのまにか 1.04 patch がでてる
http://social.bioware.com/page/da-patches
586名無しさんの野望:2010/07/24(土) 20:09:27 ID:RcmOXdGr
パッチ当てても今のところ不具合無し
あ、日本語modのことね
587名無しさんの野望:2010/07/28(水) 04:39:12 ID:I5BtTz/Q
翻訳に参加するにはどうすればいいんだ?
588名無しさんの野望:2010/07/29(木) 21:57:45 ID:QsB8SNNC
翻訳して動画に上げてる人が参加してくれればいいのにな〜。
589名無しさんの野望:2010/08/10(火) 02:22:18 ID:y0LjmZku
保全
590名無しさんの野望:2010/08/10(火) 14:06:57 ID:hYuSrASw
akiramero
591名無しさんの野望:2010/08/12(木) 16:16:22 ID:JdEapq+J
敗因はgoogle翻訳ツール
しかも要垢だったせい
592名無しさんの野望:2010/08/12(木) 22:54:44 ID:F9CNTTYb
3回クリアしてある程度話の内容掴んだら
翻訳にかける情熱がすっぽり無くなってしまった
593名無しさんの野望:2010/08/12(木) 23:45:46 ID:Od3pV2Yp
気軽に参加できる、従来のWiki方式の方が良かったかもね。
Google翻訳者ツールは、個々人が必要に応じて使えば良いわけだし。
594名無しさんの野望:2010/08/12(木) 23:59:56 ID:xJwcakC5
google翻訳ツールも良い点は有るんだけど、要垢なのがネックだよな。
595名無しさんの野望:2010/08/13(金) 00:01:07 ID:ABVxCIFe
グーグルって今携帯がいるんだよな
そんなんじゃ新規誰も入れないだろ
まじゴミだわ
596名無しさんの野望:2010/08/13(金) 15:45:57 ID:V7RwkdXp
>>595
たしかに登録時認証にtel番必要だな、荒らし対策には良いとは思うがね
ただこの手のゲームの翻訳は発売して解析して直ぐの旬逃すと翻訳者集まらないからなぁ

DAO自体も最近のCSの風潮で個別のDLCが多くて翻訳量も増えるしやり辛いよな。
597名無しさんの野望:2010/08/13(金) 17:31:28 ID:7TpI+9/B
高卒程度の英語力ではキツいゲームだな 詩的な言い回しとかされるとお手上げ マスエフェクトではジョーカーのジョークがさっぱりだったがこういうニュアンスが分かるには向こうの人の心が要るんだろうか
598名無しさんの野望:2010/08/13(金) 22:41:00 ID:sYFsIveW
まあ、なんだかんだレスが続いているということは、希望はあるということだ。
599名無しさんの野望:2010/08/13(金) 23:21:02 ID:x5ck2OA0
でも一ヶ月で0.3%だろ?
最新のは全然進んでないせいか進歩率公表してないし
この調子でいくと10年経っても無理
600名無しさんの野望:2010/08/14(土) 00:15:49 ID:43zYSpc4
対話の分岐が多すぎるのでかなり大変だと思うよこれ
プレイしないと全然わからない文章あるけど、プレイで何種類もの選択肢を何回も繰り返すのが難しい
英語WIKI全部意訳して概略つかんでから本文読まないとまったくわからんかも
601名無しさんの野望:2010/08/21(土) 17:32:19 ID:Pc+0F5qu
スタルカー並の翻訳神がいない
602名無しさんの野望:2010/08/21(土) 19:37:08 ID:NRXbHDvv
機械訳のないStone Prisonerの
クエスト開始部分や機械訳の手直しなど幾つか自分でやってみたんだが、
本当に日本語にするのが難しいと感じた。

ニュアンスの問題とか、英語もだけど日本語力が必要だな。

これ、EAが日本語版出さないと言ったが
しょうがないと思う。
出すにしても文章量以上に、Dragon Ageの内容に精通してないと
誤訳・超訳のオンパレードで逆に文句が出そうw
603名無しさんの野望:2010/08/21(土) 20:45:44 ID:w1tAf52W
>>602
どんなゲームでもローカライズする場合は何度もプレイするだろ
ローカライズしないのは単に日本のPCゲー市場が評価されてないだけだと思うぞ
604名無しさんの野望:2010/08/22(日) 14:52:21 ID:FMXYk+mb
しないのも多いと思うが

同じEAでもアクションゲームは日本語版が出てるのに
bioware系のは出さないのは、>>602が言うように
クオリティの高い翻訳に仕上げる労力が凄まじいからでしょ
biowareは適当な翻訳を許さないらしいから
605名無しさんの野望:2010/08/23(月) 14:57:49 ID:SYlZeApo
2はローカライズ決定したみたいだけど・・
606名無しさんの野望:2010/08/23(月) 15:04:46 ID:KP1rRVPh
>>605
どこの情報だよ
ファミ通の情報だったら
ファミ通が誤報でしたってお詫びの記事だしたぞ
607名無しさんの野望:2010/08/23(月) 20:46:53 ID:NZjBBXDC
SMACのローカライズは神だったなぁEA
608名無しさんの野望:2010/08/28(土) 00:20:20 ID:vN7HI3TJ
56%まできたか・・・
609名無しさんの野望:2010/08/28(土) 20:15:24 ID:DGsbLKSD
日本語版なんで出ないんだよ・・・・・
610名無しさんの野望:2010/08/28(土) 20:42:33 ID:pca3iazf
56%もできてないだろ
611名無しさんの野望:2010/08/28(土) 20:45:25 ID:RU16Pto6
翻訳の方、ありがとうございます。
612名無しさんの野望:2010/08/28(土) 23:40:24 ID:590ZhBG2
>>609
何度も言われてるじゃないか
RPGのローカライズなんて、かかるコストに見合う収益が見込めないからだよ
613名無しさんの野望:2010/08/28(土) 23:46:10 ID:KmHCWKQl
機会翻訳でもなんとか大丈夫なかんじ?
614名無しさんの野望:2010/08/29(日) 01:24:09 ID:mTkGYy77
機械翻訳はマジで意味不明
俺はまだ英文で読んだ方がましだと思う
615名無しさんの野望:2010/08/29(日) 13:13:53 ID:WpDVwyE/
>>613 英語がまるっきしわからないなら
機械翻訳でやった方がいい 何となく??わかる 一応俺はそれでクリアした
616名無しさんの野望:2010/08/29(日) 19:14:49 ID:rExVUFIq
マッカーサー、日本の公用語、英語にしとけよ
617名無しさんの野望:2010/08/29(日) 19:39:50 ID:PddCEKyg
分かる
日本語は欠陥言語
618名無しさんの野望:2010/08/29(日) 19:47:17 ID:o/ZWopEc
この程度の英語が分からないとは・・・
会社で出世もできないなw
公務員の自分でさえ余裕なのに・・・
619名無しさんの野望:2010/08/29(日) 19:52:28 ID:PddCEKyg
できるわけねーだろ
リアル英語なのにこの程度も糞もあるかよ
620名無しさんの野望:2010/08/29(日) 20:18:13 ID:DlPjXgwT
字幕を読めばだいたいの意味はつかめるんだけど、このゲームはセリフといっしょに字幕が流れてしまうので、目で追うのが追いつかないのがつらい
621名無しさんの野望:2010/08/29(日) 20:42:42 ID:F+MtIXH9
>>618
余裕だから翻訳もしないのに、こんな日本語化スレに居るんですね
分かります
622名無しさんの野望:2010/08/29(日) 20:52:24 ID:KcVweYGj
単発で急に煽りレスいれるやつはどんな人間か察しがつくじゃん
スレ眺めていて誰かを罵りたい時だけ書き込むんだもん
病気でしょ
623名無しさんの野望:2010/08/30(月) 22:33:26 ID:3oNqO9Ej
ダウンロードクエストの導入部分はどのtlk訳せばいいんでしょうか
Return to Ostagar・Stone Prisoner・Warden's Keepを導入して機械翻訳を当てて見たんですが
どのクエストも導入部分が訳されてません
Return to Ostagarも翻訳がなかったんですがdao_prc_cp_1_en-us.tlkを機械翻訳して無理矢理何とかなりました
導入部分も日本語にしてしまいたいのですがどのファイルかわかりません
教えてもらえないでしょうか

624名無しさんの野望:2010/08/31(火) 00:45:43 ID:wClGF9lo
>>623
マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\Offers

の下にDLCごとにフォルダがあってそこに入ってる
625名無しさんの野望:2010/08/31(火) 05:03:24 ID:lw5A9M1U
>>623 >>624の補足
自分で機械翻訳かけてるみたいなので、
339さんのreadmeのみ一部抜粋して転機しとくね 他のDLCも同じだから

−−
一例として The Stone Prisoner のreadme(一部抜粋)

※備考
クエスト受注までの英語部分について、今回はそれほど重要性を感じなかったので省略しましたが、
下記に翻訳変換をかければ日本語化出来ると思います。

dao_prc_ocp_2_en-us.tlk
(マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\Offers\dao_prc_ocp_2\module\data\talktables)

(保証はできませんが、Warden's KeepとReturn to Ostagarでは、上記と同じ働きをする
ファイルに変換をかけて日本語化しましたので、たぶん問題ないと思います。)
626名無しさんの野望:2010/09/01(水) 15:36:21 ID:6o+2KwOZ
ovlivonとどっちがテキスト多め?
オブは完訳したのかな
627名無しさんの野望:2010/09/01(水) 19:17:08 ID:PTIoEKTg
倍以上こっちの方が多いんじゃね
628名無しさんの野望:2010/09/01(水) 19:25:55 ID:l54VCCOO
このゲームは選択肢による分岐があるからな
全部訳すのはOblivionよりはるかに大変だと思う
629名無しさんの野望:2010/09/02(木) 05:20:28 ID:znPVCbjy
DAOの英語は量もそうだが、難しい文章が多い
630名無しさんの野望:2010/09/03(金) 00:50:47 ID:FRA4BVf5
本日購入したので有志に感謝しつつ日本語化MOD使わせていただきます
631名無しさんの野望:2010/09/03(金) 13:15:20 ID:/8Ypr3Tz
このゲーム結構翻訳には積極的なのかな?
なら参加したいんだが。

過疎ってんならやる意味ないしな。
632名無しさんの野望:2010/09/03(金) 13:29:33 ID:rdxGFWx8
自分で英語学べばいいだろ

これからの時代、おもしろいゲームは
大半が海外物
翻訳されるとしてもFPSものなら一ヶ月遅れとかですむが
RPGは半年、下手すりゃ一年、最悪は出ない
英語学んどいてそんないでしょ
633名無しさんの野望:2010/09/03(金) 13:42:09 ID:kde/0GeM
>>631
よく知らないけど、Wikiの管理人さんが一人で孤軍奮闘してるような印象。
参加したら喜ばれるんじゃないかな。
違ってたらごめん。
グーグルアカが必須なのが参入障壁になってるとかって前に話題になってた気がする。
634名無しさんの野望:2010/09/03(金) 17:28:02 ID:LCOO3YiR
英語学んでどうにかなるレベルじゃねーだろ
4亀の英語圏留学10年目の記者でさえよくわからないところが多々あったつってたぞ
635名無しさんの野望:2010/09/03(金) 17:31:22 ID:LZqWdXJ2
でもそれはリアルタイムで聞き取ろう、読み取ろうとしたらの話でしょ?
636名無しさんの野望:2010/09/03(金) 17:55:07 ID:rdxGFWx8
>>634
それでも遊ぶにはやるしかない
637名無しさんの野望:2010/09/03(金) 18:06:10 ID:/8Ypr3Tz
ゲームなんかのためにそこまでできるわけない。
638名無しさんの野望:2010/09/03(金) 19:57:23 ID:RpN3FLmG
英語覚えて損するような事ないし別にいいと思うが
このスレで毎度>>632のようなレスをするために常駐してるスレ違い性悪ヒキモオタは死ねばいいと思うなぁ
639名無しさんの野望:2010/09/03(金) 20:07:01 ID:rdxGFWx8
>>637
ゲームだけじゃなく
他のものにも役立つ
実際、ゲームのために勉強してきたついでに
TOEICも受験したら結構良い点とれて、そのこと会社に伝えといたら
中小企業ではあるが海外の取引先との交渉まかさて給料上がったり
わりと良いことある
640名無しさんの野望:2010/09/03(金) 20:18:07 ID:kde/0GeM
日本語翻訳スレで「やりたきゃ英語学べよ」ってレスは単なる荒らしだと気づかないかい?
641名無しさんの野望:2010/09/03(金) 20:26:40 ID:rdxGFWx8
おっと、スレを間違っていたようだ
てっきり本スレだとおもってた
しつれいした
642名無しさんの野望:2010/09/03(金) 23:03:29 ID:z1zZyjZb
めくらかよ
643名無しさんの野望:2010/09/04(土) 06:18:46 ID:fyAtXvC/
相変わらずのようだな…
644名無しさんの野望:2010/09/05(日) 00:51:15 ID:KdpsQvXZ
俺のドラゴンageはまだまだ始まらないようだ
645名無しさんの野望:2010/09/05(日) 01:03:41 ID:x1lPCnvT
みんなでがんばろうよ
646名無しさんの野望:2010/09/05(日) 01:25:00 ID:cz2oZEKd
中 韓も出てない?
ドイツとかスウエはでてそう・・・
647名無しさんの野望:2010/09/06(月) 16:50:19 ID:cptVdij8
>>634
10年も語学勉強して身につかない奴は勉強法が悪いか
そもそも語学習得能力がない
648名無しさんの野望:2010/09/06(月) 17:20:32 ID:fWeh/ljv
欧米ファンタジーの独特な言い回しとか思想の話じゃねーの。
649名無しさんの野望:2010/09/06(月) 17:24:20 ID:Ht2b0Jlm
あらま、またそこにレスしちゃいます?
相当暇なんですね

外出て遊んでこいやこの糞不細工キモオタが!!!!!!!
650名無しさんの野望:2010/09/07(火) 16:53:46 ID:Fj3p/n1V
いい加減にして管理人替えろよ
651名無しさんの野望:2010/09/08(水) 08:55:20 ID:7UoAKIrs
>>647
別に10年間語学勉強の為に留学してた訳じゃないでしょ^^;
652名無しさんの野望:2010/09/08(水) 14:15:11 ID:fJG4U+Iq
>>634
4gamerの話って、奥谷さんのレビューのことだよね
あれは一度聞きでは理解できないところもあったって話だと思うよ
英語ができる人はリスニングで理解しようとするだろうから
653名無しさんの野望:2010/09/12(日) 03:19:37 ID:2cYSEran
質問なのですが、

【ご自身のユーザフォルダにあるBioWareフォルダを上書きして下さい】
 
 コピー元フォルダ:BioWare
 コピー先フォルダ:C:\Users\あなたのユーザ名\Documents\BioWare
               ↑
         このBioWareがどうしても見つからないのですが
         XPだと無理なのでしょうか?よろしくお願いします。
654名無しさんの野望:2010/09/12(日) 03:25:39 ID:2cYSEran
連投すいません

Step 1. マイドキュメント内のゲームデータ格納フォルダにcore_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkを配置する

あと↑の意味もよくわからないので説明して下さる方どうかよろしくお願いします。
655名無しさんの野望:2010/09/12(日) 03:28:56 ID:boLVGYxO
C:\Documents and Settings\ユーザー名\My Documents\Bioware
656名無しさんの野望:2010/09/12(日) 10:53:55 ID:2cYSEran
>>655
レスありがとうございます

試してみたのですがBiowareがみつかりません・・・。
657名無しさんの野望:2010/09/12(日) 11:58:43 ID:kqPl/Sje
マイドキュメントの場所を変更してるんじゃないの?
658名無しさんの野望:2010/09/12(日) 18:55:25 ID:2cYSEran
>>657
マイドキュメントの場所はデフォルトのままです

Dragon Ageやりたい・・・orz
659名無しさんの野望:2010/09/12(日) 18:56:37 ID:o7ipJOMy
正直そこまで日本語化されてないからしてもしなくても変わらないよ
660名無しさんの野望:2010/09/12(日) 19:35:30 ID:Lp8uzddB
インスコしただけで一度もプレイしてなかったらBiowareファイルは作られんよ
もしくは自分で無理矢理作る
661名無しさんの野望:2010/09/12(日) 20:16:06 ID:B7djUrmT
>>659
だよな
頑張って翻訳してくれてる人には悪いが、過度に期待しない方がいい
662名無しさんの野望:2010/09/12(日) 20:16:26 ID:2cYSEran
ご意見ありがとうございます

何とか自力でやってみます!
663名無しさんの野望:2010/09/12(日) 21:57:21 ID:uZ24+NwX
8月版きた
664名無しさんの野望:2010/09/13(月) 18:15:59 ID:fSzq52jC
やっぱ自分のした翻訳がゲームに反映されるのは嬉しいし最高だね!
665名無しさんの野望:2010/09/13(月) 18:19:56 ID:5OnqdyOS
66%か・・・
もう、すこしだな
666名無しさんの野望:2010/09/13(月) 19:04:45 ID:fSzq52jC
まだ25%ぐらいだろ
667名無しさんの野望:2010/09/13(月) 20:53:26 ID:3s8kgHGn
>>664
お疲れ様です
668名無しさんの野望:2010/09/13(月) 23:34:35 ID:8CfvZevM
>>664
GJス
669名無しさんの野望:2010/09/14(火) 02:04:04 ID:/8rmfYU6
つか翻訳者バカにするような冗談はガチで止めてもらえませんか。
>>351さんが何を言っているのか判らなかったのですが、先ほどゲーム内で確認しました。とあるmobの名前が性欲を持て余すと括弧書きで追加されています。
正直私はこれを発見した時点でモチベーションがガタ落ちしました。
有志翻訳でやっている以上この様な行為をされると無駄な作業が増えるだけのため完成など望めないため今後の翻訳作業に支障が出ます。
本当に止めてください。
670名無しさんの野望:2010/09/14(火) 11:33:55 ID:uXb8S34x
翻訳の方、9月分ありがとうございます。
671名無しさんの野望:2010/09/14(火) 12:00:11 ID:7gqNopoi
フォーラムをちょと覗いてみたんだけどPaul Blayなるイギリス人が手伝ってくれるみたいだね。
一瞬、「空気嫁相手にアメリカ人ごっこしている子」を思い出してしまったけど・・・・・
672名無しさんの野望:2010/09/14(火) 12:30:06 ID:1i66YC4h
〜性欲を持て余す、の件ですが、>>351さんの書き込みを見た後に
修正した記憶がありますので(多分6月まとめ分には入っていないはず)、
その記述が復活しているなら、完全に愉快犯でしょうね。
673名無しさんの野望:2010/09/14(火) 14:38:13 ID:ulmXgkh0
その愉快犯わざわざそんなことするとかどんだけ性格腐ってるんだよ
異常すぎるだろ・・(´・ω・`)
674名無しさんの野望:2010/09/14(火) 15:37:02 ID:ElyRrDBM
性欲を持て余すって俺も見たことあるけど、直訳すればそんな訳になるのかな?程度にしか思わなかった
誰かのいたずらだったの?
675名無しさんの野望:2010/09/14(火) 17:04:43 ID:ywuQvSOz
>>672
俺もそれ見てこれなら機械翻訳と変らんなと思って入れ替えたが入れたのは2010/08/07版
というのも買ったの2週間前だからなぁ

ちなみに
dao-jpmod-patch103\DAO翻訳テキストデータ\singleplayer_en-us\singleplayer_en-us.txt
の47322行目に書かれている

{62259}
欲望の悪魔(性欲を持て余す)
676名無しさんの野望:2010/09/14(火) 17:07:11 ID:ywuQvSOz
連投すまんね
気になって新しいのみたけど...

2010/09/12版
47325行目に同じの書いてあるよ

{62259}
欲望の悪魔(性欲を持て余す)
677名無しさんの野望:2010/09/14(火) 18:00:04 ID:5b4Wjf2Y
性欲を持て余すの原文ってどんなの?
678名無しさんの野望:2010/09/14(火) 18:17:03 ID:XChNJsYn
Desired demonだろ
なんかエロかったから性欲もてあましてると思っちゃったんだろ
679名無しさんの野望:2010/09/14(火) 18:22:23 ID:jlx3hYla
すまん、書いたの俺なんだ。
軽い気持ちで書いたんだ。以後気をつけるよ。
修正に手間かけてくれた方々どうもすみませんでした。
680名無しさんの野望:2010/09/14(火) 18:29:26 ID:NhDQdLvj
ここのようなノリでやっちまったんだな、どんまい。
681669:2010/09/14(火) 18:55:12 ID:/8rmfYU6
>>679
いえこちらも愉快犯の悪戯かと思ってつい頭に血が上ってしまいました。すいません。
682名無しさんの野望:2010/09/14(火) 18:57:54 ID:MsEL9CJx
許さないな 出て行け
683名無しさんの野望:2010/09/14(火) 19:11:39 ID:m2daTsbU
みんなで協力して訳してこーぜ!
684名無しさんの野望:2010/09/14(火) 20:34:15 ID:jBcptwaS
仕事なら、信頼性のない仕事をしたそいつの変更履歴を洗い出して、全ての変更に対して別の人が確認するレベル。
そんな爆弾を埋め込み、全体の質を低下させ、進行を遅らせた奴は首切られても文句言えないね。
クリティカルな仕事じゃないし、有志がフォローを入れてくれてたから、以後気をつけてねで済ませられる(人も居るだろう)けど。
685名無しさんの野望:2010/09/14(火) 20:55:11 ID:MsEL9CJx
ソフトで最高レベルの翻訳ソフト何?
調達するから、おしえて
686名無しさんの野望:2010/09/14(火) 21:04:30 ID:XChNJsYn
翻訳ソフトとかどれもゴミだし
687名無しさんの野望:2010/09/14(火) 22:10:50 ID:j4fLQwMz
強いて言うなら戸田奈津子かな
688名無しさんの野望:2010/09/14(火) 22:58:08 ID:VLXF4byK
あぴ〜ん
689名無しさんの野望:2010/09/15(水) 03:06:19 ID:jknSxy+i
とにかく翻訳神いつもお疲れ様です
steamで購入後陽の目を浴びず1年を過ぎようとしてるウチのドラゴンageも応援しています
いつの日かプレイ出来る日を夢見て心待ちにしております
690名無しさんの野望:2010/09/15(水) 03:57:37 ID:bqUg3iB7
愉快犯つーより、普通に面白いと勘違いしてやったんじゃないの。
全く面白くないどころか、不快な上、真面目にやってる翻訳者までまとめて「センスねー」と思われる結果になっちゃったけど。
俺はあれ見て速攻で外したよ。

現Verで入ってないならまたお世話になってみようかな。
真面目にやってる翻訳者の皆さん乙。頑張ってな。
691名無しさんの野望:2010/09/15(水) 04:23:08 ID:TiF7Djmz
STALKERの翻訳の時にも場違いなニコ房2chホモネタ入れた馬鹿がいたけどな
その為身内ネタは厳禁と翻訳wikiに表記する事になった。

つか普通はやらねーぞそんな寒いことw
692名無しさんの野望:2010/09/15(水) 06:24:14 ID:pf5G60KM
>>679は偽物、やったのは俺だ
他の箇所にも
こんなの散りばめてあるから探してみてよwwwwwwww
693名無しさんの野望:2010/09/15(水) 09:44:40 ID:nGjg1Yag
フォーラムで書かない限り意味がない
694名無しさんの野望:2010/09/15(水) 13:04:39 ID:HQvlTRkC
>>692
おまえか
せっかくだれか謝っとけば気分よく翻訳できる思って書いたのに
全部なおせよ

695名無しさんの野望:2010/09/15(水) 13:08:54 ID:amBdwNHw
こんなんじゃ有志が翻訳する気が無くなるのも分かるわ

696名無しさんの野望:2010/09/15(水) 13:46:28 ID:wEhDDK62
こんな奴居るんだな…嬉しそうに草まで生やして
余程寂しい人生送ってるとしか思えん
早く自殺すればいいのに
697名無しさんの野望:2010/09/17(金) 14:43:46 ID:wqziIVuH
こういうのがあるから
固有名詞は原文ままが望ましい
698名無しさんの野望:2010/09/17(金) 14:54:46 ID:JsV+kqfJ
>>697
所が、そんなネタ仕込む奴は固有名詞以外の会話文にまで仕込んだりするんだよ
本人は面白いと思ってやってて迷惑なのを気がついてない
699名無しさんの野望:2010/09/17(金) 14:58:45 ID:+tt7kMv2
>>697
自分でやれ
700名無しさんの野望:2010/09/17(金) 17:30:03 ID://Jy3Igh
Ricaってやつがしばしばでてくるんだけど誰だよこいつ
俺本編3ヶ月前にクリアしたけど全く記憶にねーぞ
701名無しさんの野望:2010/09/17(金) 17:43:22 ID:C7WMTPbB
ほい
Rica Brosca is the sister of the Warden in the Dwarf Commoner Origin, and daughter of Kalah Brosca. Like the Warden, she is under the thumb of the crime lord Beraht.
702名無しさんの野望:2010/09/18(土) 05:49:52 ID:nWBjSKHf
「性欲をもてあます」の部分は
俺もかなり前に見かけて削除した覚えがあるんで
なんちゃって愉快犯じゃなくて
ほんとの愉快犯が確かに存在するようね
703名無しさんの野望:2010/09/18(土) 06:42:29 ID:rJi/8jpn
機械翻訳+プロジェクト翻訳の最新版はまだ出てないの
704名無しさんの野望:2010/09/18(土) 10:56:52 ID:dHOiHr2X
Desired demonを欲望の悪魔(性欲を持て余す)って訳すのは「愉快」なの?
いたずらにしてはセンスないけど、なんか元ネタでもあるんだろうか。

性欲ってっ聞いただけで喜ぶ小学生ならともかく
何のためにやったのかさえ理解不能。
705名無しさんの野望:2010/09/18(土) 13:15:51 ID:xXbtSQWW
>>703
愉快犯特定まで出さない
706名無しさんの野望:2010/09/18(土) 13:21:11 ID:xoCIaHP8
>>704
元ネタの細かい部分はわからんけど、ニコニコ系のネタじゃなかったかな?
上でもレスされてるスタルカ翻訳時に仕込まれたネタは2chの山純系ホモネタだったし

特定のコミュでしか通用しないネタを仕込むのは、本人が多数が使用する前提の物と分かって無いんだと思うよ
ウケると思ってやってる。
707名無しさんの野望:2010/09/18(土) 14:06:47 ID:TPPPBpj7
グヘヘ、まだまだ仕込みまっせ
708名無しさんの野望:2010/09/18(土) 15:02:41 ID:Q05nr2ax
>>706
元々メタルギアソリッドの主人公のスネークのセリフ。
性欲を持て余すという言い回しが面白かったのかそれ一本で動画とか作られてた。
スタルカのヤマジュンは2chの中で「ある派閥=ゲイ」っていうネタが流行ってて翻訳者が冗談で入れて本人が謝ってた気がした。

こんなテキスト量翻訳無理だろって言われてるdragon ageを有志が翻訳してくれてるところを
一人で引っ掻き回して喜んでるバカが特定できない常態だな今は。
709名無しさんの野望:2010/09/18(土) 15:12:40 ID:/eZ4y9M9
特定の個人だけがコミットできるようになってないの?
それじゃあどんな糞が紛れ込んでも仕方ないというか
710名無しさんの野望:2010/09/18(土) 16:56:02 ID:ZyL+8erE
>>707
グヘヘ、早く死ねばいいのに
711名無しさんの野望:2010/09/18(土) 16:57:04 ID:MkERsIel
>>707
ヌハハ、死ね
712名無しさんの野望:2010/09/18(土) 18:16:10 ID:rANgYy0s
翻訳とは別かもしれないけどゲーム内の年長の人物に対する受け答えって実際はありえなくない?
向こうの文化で目上の人物にどう接していいのかほんとわからん
日本だと全部敬語で無駄口はきかないのが基本でしょ
英語も文法や単語ミスでかなり無礼な表現になることがあるらしいからメール書くのもえらく苦労した
フォーラムで言葉足らずだと公に侮辱したことになってて困った記憶があるし
713名無しさんの野望:2010/09/18(土) 22:11:58 ID:ZXPlG6Qi
タメ口はありえんかも知れんが
アメリカは平等社会
目上も何もみな同等って文化が日本とは大きく異なる
714名無しさんの野望:2010/09/18(土) 22:13:07 ID:PXdco0Hv
領主の子供スタートの辺りとか訳したけど、敬語とかは全然わからんかったw
Mylordって言ってる箇所とか、公の場っぽいところでは口調を改めて話しているものとして訳してた。
特にSer Gilmoreの主人公への接し方とか(母親とかがいる前で態度同じなのか違うのかとか)。

あとはもうセリフ聞きながら、口調に関してはその場の雰囲気でやってたなぁ。
715名無しさんの野望:2010/09/18(土) 23:21:01 ID:FwiUKkkZ
学校の教科書以外でWould you please・・・・
とかの超丁寧な英語が使われているのを殆ど見た事がない
向こうの文化に精通してないから分からんけど
俺はwill you・・・とか語尾にpleaseが付くだけでもうかなりの敬語って印象を受ける
716名無しさんの野望:2010/09/19(日) 00:44:21 ID:etp6hrAO
Pleaseはその通りだけどWould youはやんわりした言い回しにするときとか
かなり不確定な事を聞くときとか 相手に何かを促すときとかのに普通に使われてるぞ
英語も丁寧な文章にするときりがないくらい遠まわしな表現ができるし 普通に使われる
Would you mind....とか もうほんとキリがない その辺の感覚は日本語と一緒
717名無しさんの野望:2010/09/19(日) 01:45:25 ID:c+aJYX9C
>>715
Would you like......?はよく使われるぞ
日常会話でもよく使われる
718名無しさんの野望:2010/09/19(日) 01:59:58 ID:NNb2Z7oq
縦読み、仕込みました。グヘヘ
719名無しさんの野望:2010/09/19(日) 02:46:06 ID:qZDiHk0s
環境によって横の文字数変わるのに、どうやって仕込むというのか……
720名無しさんの野望:2010/09/19(日) 12:42:22 ID:+a6O4aB0
>>713
英語は差別や罵り言葉が非常に多いけどな

>>718
つまらないですsir
721名無しさんの野望:2010/09/19(日) 20:36:32 ID:+GsSxbLY
>>713
勘違いしてる人けっこういるけど英語でもちゃんと目上の人に対する言葉遣いはありますよ。
722名無しさんの野望:2010/09/20(月) 07:13:38 ID:nkDnwnIB
今の日本語化は1.04でも使えるの?
723名無しさんの野望:2010/09/20(月) 07:37:57 ID:kY57nXqJ
>>722
1.03と1.04の変更点が翻訳にあまり関係ない修正点ばかりなのでそのまま使えます
724名無しさんの野望:2010/09/20(月) 07:53:10 ID:nkDnwnIB
どうも
725名無しさんの野望:2010/09/21(火) 05:29:37 ID:Oy66Ddh6
後何年後に遊べるようになるのかね
やっぱオブリ並に超有名ゲーじゃないと翻訳人の数が足らんか
726名無しさんの野望:2010/09/21(火) 07:10:58 ID:V+WGNDIe
>>725
翻訳してる人に失礼じゃないか?
727名無しさんの野望:2010/09/21(火) 17:18:10 ID:dtr5NwRx
>>725
実際にプレイしてみて、翻訳が終わらない理由が分かった
とんでもない量のテキストなんだよ
オブリとはテキストの量が違う
728名無しさんの野望:2010/09/21(火) 18:10:57 ID:sXdXGYzJ
はやくawakeningの翻訳やらせてくれよ
729名無しさんの野望:2010/09/22(水) 05:02:43 ID:t1UYjV3q
ほとんど翻訳できてないのに量が違うも何もないだろw
730名無しさんの野望:2010/09/22(水) 07:38:18 ID:YAJXCFut
乞食が嬉しそうだな
731名無しさんの野望:2010/09/22(水) 12:15:50 ID:B6RvXjBj
2が発売されたらどうすんの?
1の翻訳と同時進行で2の翻訳もするのか?
732名無しさんの野望:2010/09/22(水) 15:57:16 ID:+01TOv92
もうすでにオブリ2本分くらいは翻訳終了してます。
分岐の量がとんでもないのでとてもじゃないけどオブリのようにすぐには終わりません。
例の一件で明らかに翻訳者の数も減りましたし・・・
733名無しさんの野望:2010/09/22(水) 16:48:12 ID:aCY3+VzB
グヘヘ
734名無しさんの野望:2010/09/22(水) 16:50:24 ID:sqZrzrcL
>>732
お疲れ様です
735名無しさんの野望:2010/09/22(水) 16:55:09 ID:9gb46qBN
>>732
大変だと思うけど頑張ってね
感謝してますよ
736名無しさんの野望:2010/09/22(水) 17:06:31 ID:BgFe8c+6
>>732
例の一件って何?
737名無しさんの野望:2010/09/22(水) 17:20:02 ID:sc83H+4X
翻訳者の偽者もいるからなー、このスレ
翻訳に参加してるふりして嘘つく奴がけっこういるから注意したほうがいいぞ
738名無しさんの野望:2010/09/22(水) 17:25:24 ID:95+BnpIC
>>736
>>672あたりから20スレ位読むとわかるよ
739名無しさんの野望:2010/09/22(水) 17:33:08 ID:nz/rfoT0
>>737
空気嫁相手にアメリカ人ごっこしている子のことか?
740名無しさんの野望:2010/09/22(水) 17:33:46 ID:IgTTDqom
>>737
どうやって見分けてるんだ?
741737:2010/09/22(水) 17:49:38 ID:sc83H+4X
本物はどんな風に訳してるか詳しく書いてる
偽者はそういうことを書かずにテキトーなこと書いてる
732もスレの流れに便乗した嘘つきっぽい
742名無しさんの野望:2010/09/22(水) 18:05:05 ID:zhwDF814
>>741
仮に>732が翻訳者じゃなくても問題無いだろ?
荒らしてる内容でもないし、翻訳者への励みになる内容になってる
叩くなら>733を叩けよ
743名無しさんの野望:2010/09/22(水) 18:06:07 ID:zhwDF814
707 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/09/18(土) 14:06:47 ID:TPPPBpj7
グヘヘ、まだまだ仕込みまっせ

718 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/09/19(日) 01:59:58 ID:NNb2Z7oq
縦読み、仕込みました。グヘヘ

733 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/09/22(水) 16:48:12 ID:aCY3+VzB
グヘヘ
744737:2010/09/22(水) 18:45:39 ID:IlZZoZIE
733はあまりにもわかりやすすぎると思うんだ
嘘つきLVが低い馬鹿だと思うんだ、誰が見てもさ
745名無しさんの野望:2010/09/22(水) 18:54:33 ID:2fnrxtyZ
何だよwその独善的な判断は
自治厨か?
746名無しさんの野望:2010/09/22(水) 20:39:09 ID:VYcNNqiA
だからフォーラムで書かないと不毛だと
747名無しさんの野望:2010/09/22(水) 21:59:20 ID:AG2yVLCr
翻訳やりたい。
しかし、gmailこない。
いつになったら来るのか。
748名無しさんの野望:2010/09/22(水) 22:10:51 ID:sqZrzrcL
>>741
偽者でも翻訳者全ての人に労いの言葉が伝わればいいよ
749名無しさんの野望:2010/09/23(木) 16:10:10 ID:qspLHHim
>>737
お前例えばそれが翻訳者本人だったとしたら深く傷ついてるだろ・・・
例え>>732が騙りだとした所で誰も損しないだろ
ちょっとは空気読んで書き込みしろよ
750名無しさんの野望:2010/09/23(木) 17:55:29 ID:6TPBpHXV
「グヘヘ」を仕込み済みですわ
よろしゅう
751名無しさんの野望:2010/09/23(木) 19:41:14 ID:OUcNiKS1
752名無しさんの野望:2010/09/23(木) 23:42:11 ID:olFbKbYt

今で全体の何パーセントくらい翻訳完了してるの?
753名無しさんの野望:2010/09/24(金) 10:28:24 ID:6Xbumy56
半分もいってないと思うよ
754名無しさんの野望:2010/09/24(金) 18:12:47 ID:2pmD0E3w
シナリオとかはまだまだだけど本編に限るとスキル説明とかcodexとかはわりと完全に訳されてた
755名無しさんの野望:2010/09/24(金) 19:15:29 ID:n+rIKToZ
どのくらい売れてる?日本語PS3版とかある?
756名無しさんの野望:2010/09/24(金) 19:54:16 ID:20M7j1TA
何百万本とか
日本語版はハード問わずない
757名無しさんの野望:2010/09/25(土) 09:56:23 ID:jSYem8Kz
シナリオが最後まで翻訳されてるルートってあるの?
エルフ戦士で始めて病気の王様いる城のふもとの村で英語ばっかになってしまった
758名無しさんの野望:2010/09/25(土) 14:14:13 ID:UL1+tbHy
ないしそもそもどのキャラでも序盤以外シナリオ同じだし
759名無しさんの野望:2010/09/25(土) 14:23:16 ID:/dYii5TP
そもそもこれ世界で売れてるのになんで日本語出さないんだろうね?
760名無しさんの野望:2010/09/25(土) 14:23:24 ID:YnlIhNYE
ただ、キャラ毎による会話の分岐が凄いんだよね。そこが翻訳に時間がかかってる部分だと思う。
761名無しさんの野望:2010/09/25(土) 14:31:16 ID:vfeAOja+
コストを回収できるほど日本で売れないと判断したからでしょ。
762名無しさんの野望:2010/09/25(土) 16:06:33 ID:jKkX/ITl
これが売れないと判断されるとか日本マジで終わってるわ
一生ムービーゲーでも作ってろw
763名無しさんの野望:2010/09/25(土) 16:13:14 ID:dvJmGBEW
セガがAD&Dから撤退しなかったら多分セガから完全日本語版出てただろうね
764名無しさんの野望:2010/09/29(水) 18:52:44 ID:M/y53TQo
どうだろうな、でもbiowareはEAに飲み込まれちゃったからな
セガが割り込めたかどうか
765名無しさんの野望:2010/09/30(木) 10:46:01 ID:EoDkfdKr
このゲーム何故か途中であきちゃうんだよな

でも、やり直す度に翻訳されてるところが増えてて助かる。
766名無しさんの野望:2010/09/30(木) 12:32:00 ID:SVsAMJGA
グヘヘ
767名無しさんの野望:2010/09/30(木) 21:49:45 ID:H3+5lO3L
DAOもムービーゲーでしょ。
洋ゲーも、どんどんFFに近づいてるな。
768名無しさんの野望:2010/09/30(木) 22:15:12 ID:yeovzql1
>>767
769名無しさんの野望:2010/09/30(木) 22:20:32 ID:JhOjdC0+
>>767
ちょっと釣り針でかすぎるぞ
770名無しさんの野望:2010/10/01(金) 02:53:12 ID:c+Y0+CmQ
>>767
FFが13、14と大爆死してる中、いったい誰がFFの真似なんてするというのか
771名無しさんの野望:2010/10/03(日) 07:05:54 ID:Wnu+qFF3
日本のRPGはシナリオがうんこすぎる
ムービーばかりでもシナリオがよかったら買う
772名無しさんの野望:2010/10/03(日) 09:17:37 ID:dz4EbdYf
洋ゲーの良さはその世界観だろ
FFなんかと一緒にしないでくれ
773名無しさんの野望:2010/10/04(月) 01:06:10 ID:pW3MBM3V
園児のお遊戯とか酷評されてなかったっけff
774名無しさんの野望:2010/10/04(月) 06:15:09 ID:DCSqY56b
今日から日本語化MOD使わせていただきます、有志の方々ありがとう
775名無しさんの野望:2010/10/04(月) 07:04:53 ID:lObYaVN+
プロジェクト翻訳+機械翻訳の最新版ってどこで手に入りますか?
776名無しさんの野望:2010/10/07(木) 01:12:11 ID:jg/fV/Vm
半年ぶりにやろうと思って、日本語化落として上書きしたけど、全く進んでないねw
777名無しさんの野望:2010/10/07(木) 05:57:14 ID:f5CQvDDO
オブリで2年くらいだっけ?


オブリの倍以上の翻訳量でオブリより人気無いとなると
半分も行かずに終わりそう。
778名無しさんの野望:2010/10/07(木) 06:30:56 ID:lEgJJH0Q
編集が登録制なのが進まない原因の一つだってば
779名無しさんの野望:2010/10/07(木) 07:04:06 ID:HBLLXMs3
リリアナが仲間になるとき前は「キチガイ」って訳されてた部分が、
「キ印」になってたんだけど自主規制とかなんだろうか、わかりづらいし
前のままでよかったと思うんだ、もしくは「頭のおかしなの」、とか。
あと人間女の主人公のセリフで「渡井が〜」ってのがあって「あたいが〜」の
打ち間違いなのだろうか、なぜいきなり姉御口調なのか謎だが。
780名無しさんの野望:2010/10/07(木) 07:20:02 ID:O7e2WeCk
変更したのは俺じゃないけど
「キチガイ」って言うと、ちょっと非難が強すぎるということだったのかな
ヤバイ奴程度の意味で、別にリリアナは狂人じゃないから

渡井さんは、「私が」の打ち間違えじゃないの
781名無しさんの野望:2010/10/07(木) 08:51:56 ID:+SuAAOne
そんなとこいちいち直さんでいいからさっさと先進めろやカスどもが

by翻訳者の一人
782名無しさんの野望:2010/10/07(木) 12:02:36 ID:TF+uSrr3
翻訳者の一人ならここで言う必要が全くないだろ。
783名無しさんの野望:2010/10/07(木) 16:05:31 ID:lhRHO05f
Civ5の翻訳のほうが気軽に参加出来るし
世話人がまめに進捗率出してくれたりフォント改良してくれたりでやり甲斐有るんだもの・・・

DAOは登録制で管理人が翻訳以外何も出来無い人間なのがなあ
784名無しさんの野望:2010/10/07(木) 16:29:55 ID:yW3U3son
さっさと翻訳サイト閉鎖してくれないかな
そうすれば新しいとこ作れるのに
785名無しさんの野望:2010/10/07(木) 16:40:20 ID:lhRHO05f
>>784
そこまでは言わないwww
登録制解除すれば少し違うと思うけどね
786名無しさんの野望:2010/10/07(木) 23:08:01 ID:rqkxX7hZ
ところでAwakeingと他のDLCの翻訳Wikiってないの
787名無しさんの野望:2010/10/07(木) 23:10:18 ID:BSS6xp3c
>>775
もう手に入らないんじゃないかな。
持ってる人がアップしてくれるのを待ちましょう。
788名無しさんの野望:2010/10/08(金) 03:37:48 ID:KsKeQk9f
>>775
どれの事なのか分からない
機械翻訳もプロジェクト翻訳も落とせるだろ
789名無しさんの野望:2010/10/09(土) 18:07:27 ID:Y7cNmusg
>>788
個別の奴じゃなくて
プロジェクト翻訳されてない部分がすべて機械翻訳されてる奴。
790名無しさんの野望:2010/10/09(土) 19:06:55 ID:R2dVlDKc
半年前から、一文字も翻訳進んでないね。
791名無しさんの野望:2010/10/09(土) 19:23:37 ID:V4eLfXPv
いや、普通に進んでるけど…
792名無しさんの野望:2010/10/09(土) 22:21:46 ID:Yu0sStk4
何もしてない奴がうるせえよ
793名無しさんの野望:2010/10/10(日) 01:35:21 ID:z8JLiLdn
これって翻訳の登録申請すればちゃんと返事来る?
794名無しさんの野望:2010/10/10(日) 01:54:32 ID:Su3L7Iit
ちゃんと来るよ 俺の場合は返事に一月近くかかったけど
795名無しさんの野望:2010/10/10(日) 09:28:12 ID:oCqk8KEq
2〜3週間は見たほうが良い

いい加減登録制辞めようと提案するか
796名無しさんの野望:2010/10/10(日) 09:53:54 ID:Rqg0Qklm
Civ5の翻訳速度見ちゃうと登録制やめてって言いたくなるわな
プレイヤー人口も違うんだろうけど
797名無しさんの野望:2010/10/10(日) 11:06:47 ID:M6ngrAS0
始まった時点で登録制で躊躇して参加止めた人間も居たからな
それ以降も登録のメールが来ないとかあったし、それでも登録に拘って今の現状だもの・・・

翻訳する人間は個人でコツコツやるかプロジェクト形式で有志つのってやるか何だが
有志で多人数でやる場合勢いで参加して次へ行く人多いから旬過ぎるともう人が集まらないんだよ。
798名無しさんの野望:2010/10/10(日) 12:32:26 ID:doEpswxM
ただ、ちょっと前にあった、愉快犯っぽい人の変な言葉入れてやる! とかの書き込み見ちゃうとね。
それと、Civ5でも問題になった一括置換とかがあると、こっちの場合は量が量だけにダメージ大きいと思うよ。
799名無しさんの野望:2010/10/10(日) 12:34:15 ID:vIKEAwDC
同じ台詞連続しててもどういう分け方されてるのかが全く分からないから訳し分けようがない
800名無しさんの野望:2010/10/10(日) 13:05:10 ID:doEpswxM
そこら辺は、ツール使えばある程度は判るとはいえ、
最終的にはゲーム立ち上げて判断するしかないのがキツイ。
801名無しさんの野望:2010/10/10(日) 16:21:11 ID:j5tO9Eej
ニコ動に翻訳プレイ動画上げてる人参加してくれないかな
802名無しさんの野望:2010/10/10(日) 20:37:32 ID:v6TmeNwy
>>544 さんに感化されて自分用マージ版を作成したのでついでに
ttp://hotfile.com/dl/75064371/b94291f/dao_marged_20101010.zip.html

10/02/2010 日本語翻訳最新版(patch 1.03対応) を更に機械翻訳に掛けただけの
超絶やっつけとりあえず英語だけは勘弁な!の個人向版です
素通ししただけのものなのでご使用の際は完全自己責任でお願いします

DLCもやろうかとDAODialogEditor_v04_Jp等を使ったのですがtxtに上手く吐き出せなくて挫折しました…
何処かにtxtが落ちているところがあれば教えていただけるとありがたいです
803名無しさんの野望:2010/10/11(月) 01:00:09 ID:euGIgfaz
>802
いただきました。ありがと!!
804名無しさんの野望:2010/10/11(月) 01:09:53 ID:YEbwdVXs
>>802さんのマージ版早速DLさせてもらいました。
最新版ありがとうございます。

同梱されてたsingleplayer_en-us.txtの中身を見てみたのですが、
ちらほらテキストID?が大文字の数字になっているみたいです。

{12158}
まあ、私はいっそう血まみれのスケールを必要とします。 (彼・それ)らはすでにいくらかを見つけました。〜(略

{12159} <desc > 笑い < / desc>すみません。

{12161}
彼は戻っています;彼は戻っています! あなたは再考しましたか? 〜(略

こんな感じに<desc></desc>とか<act></act>などの括弧が文章中に混じっている場所で、
テキストID?が大文字になってるようです。
あと<desc>の括弧が大文字の>になっていたりスペースが入ったり括弧の中身が日本語に訳されていたり?

実際まだプレイ中にその場所の会話文がまだ出てきてないので、どうなるかはわかりませんが一応報告を。
805名無しさんの野望:2010/10/11(月) 07:47:51 ID:drYf/gGz
>>804
ご指摘ありがとうございます。
ほんとですね
たぶんですが2バイト文字化してるIDの箇所は認識されない気がします
ざっと見た感じでも複数箇所なっているようで
その部分は手直しになってしまいますのでこれまた挫折する可能性があります…

既に落としてしまわれている方には申し訳ありませんが、>>544さんのものに差し替えられたほうが良い気がします
お騒がせして申し訳ありませんでした

806名無しさんの野望:2010/10/11(月) 08:15:59 ID:tAwGNfc1
れどめに書いてないけどcore_en-us.tlkは上書きしなくていいんですか
807名無しさんの野望:2010/10/11(月) 09:14:58 ID:drYf/gGz
>>806
そちらも機械翻訳に素通ししたままのものなので何かしら不具合があるとお思います
人柱がてら使用していただくのもご自由ですが… 自己責任でお願いします^^;

singleplayer_en-us.txtの方はWordで一括修正を試みていますが
文章量が文章量なので処理に時間が掛かりまくって全くはかどりません

ないた
808名無しさんの野望:2010/10/11(月) 12:46:01 ID:drYf/gGz
core_en-us.tlkの方も複数箇所全角化しているのを確認しました
上げておきながらアレですが、>>802は使わない方が良いと思います
すいません…
809名無しさんの野望:2010/10/11(月) 13:19:44 ID:bkJDw0Rw
core_en-us.tlkって、システム周りでしょ? あれってもうほとんど翻訳終わってなかったっけ。
これも機械翻訳しちゃうと、せっかく原文ママにしている装備品とかの名称が凄いことに
なると思うんだけど。
810名無しさんの野望:2010/10/11(月) 13:54:01 ID:gNLJRpbF
待ってろ!完全版購入し次第俺が翻訳参加すっから
811名無しさんの野望:2010/10/11(月) 19:03:21 ID:TUjQmJxs
>>810
頼むぞ。毎日やっても、全然進まず泣きそうだ
812名無しさんの野望:2010/10/12(火) 16:39:21 ID:tG/LO9Vc
早く完成しないかなぁ。

そして、名詞がカタカナバージョンがほしい。
813名無しさんの野望:2010/10/12(火) 18:20:05 ID:k1QDLn6d
なんでも屋にこのゲームの翻訳頼んだらしてくれるかな?
814名無しさんの野望:2010/10/12(火) 20:15:56 ID:rFsxc2an
>>814
素人翻訳で、費用はプロより高くなりそうだな。
815名無しさんの野望:2010/10/12(火) 23:07:41 ID:FIizlEEa
まさかの自分レスとは、プロの犯行だな
816名無しさんの野望:2010/10/13(水) 03:37:16 ID:YQGazEHQ
>>812
ずいぶん前に誰かがうpしてたな
817名無しさんの野望:2010/10/13(水) 06:26:10 ID:82DFzzj0
すこし力になってほしいんだけど
Fereldanってフェレルダンって読めばいいのかな

名詞カタカナ化するのはHTMLエディターとか一括変換機能があれば簡単に可能だけど
テンプラーとかてんぷらみたいだよね
カタカナ化していくとカタカナ表記に悩む…
変換はWordが便利だけど文章量からかなりの時間がかかるから注意だね
なのでエディターが軽くてオススメ
818名無しさんの野望:2010/10/13(水) 06:45:11 ID:MKa3+bka
フェレルデンじゃなかった?
819名無しさんの野望:2010/10/13(水) 07:00:35 ID:82DFzzj0
>>818
おおー、こんな時間に素早いレスありがとう!
820名無しさんの野望:2010/10/13(水) 10:22:21 ID:LPa17oHp
正直この遅さでは、翻訳チームみんなgothic4に流れるとみた
821名無しさんの野望:2010/10/13(水) 12:39:39 ID:MKa3+bka
gothic4はゲーム自体が愛されなそう
822名無しさんの野望:2010/10/13(水) 12:54:14 ID:obwmUW7Q
Gothic4は不満もあるけど面白そうだという感想や
基本はGothic自体が好きだって流れになってるけどな
そういうゲームだろうし
823名無しさんの野望:2010/10/13(水) 21:14:15 ID:nDtTu6ka
今の日本語化状態で十分遊べるなら買おうと思うのですがどうでしょうか?
824名無しさんの野望:2010/10/13(水) 21:35:38 ID:82DFzzj0
名詞カタカナ化も大変だなー
一括でいけるとは言え数が多すぎる…

もうゴールしてもいいよね
825名無しさんの野望:2010/10/13(水) 22:46:28 ID:2QoBI1cN
>>823
十分って意味が人それぞれすぎて…
つまったら海外のwiki翻訳しながらでもプレイするくらいなら大丈夫

何ここ英語のままじゃん、糞ゲーって人には無理
826名無しさんの野望:2010/10/14(木) 04:21:11 ID:l3Ql256o
>>823
このペースだったらあと半年後位には十分プレイできてるよ
827名無しさんの野望:2010/10/14(木) 10:26:02 ID:Xb3nbhk+
もう半年待つ事にします
ありでした
828名無しさんの野望:2010/10/14(木) 19:55:50 ID:1Gyb7fDj
英語出来ない奴が力になれることはないの?

ニコニコの字幕動画、コピペするとかはダメなんだろうか?
829名無しさんの野望:2010/10/14(木) 20:10:41 ID:h6Yuf9AD
いや、コピペはまずいと思う…。

台詞の流れとかの確認で見る時あるけど、
動画で流す事を考慮してなのか、結構台詞とかをはしょってるのよ。
なので、参考程度にしかならないと思う。
830名無しさんの野望:2010/10/14(木) 21:07:53 ID:4JD97dax
日本で言う昔の言葉みたいなのが難しい
831名無しさんの野望:2010/10/14(木) 22:01:25 ID:rvnYydT3
>>828
プレイ人口が増えるよう宣伝に努める。
感謝しつつ、変な言い回しや、誤字を指摘する。
否定的な意見を流布せず、翻訳人を応援する。
832名無しさんの野望:2010/10/14(木) 22:42:12 ID:wkgtv8A7
今になってはプレイ人口はそう増えんだろ。
旬を逃しちゃったからね。
翻訳する人はGothic4に流れるんじゃ似かな。
833名無しさんの野望:2010/10/14(木) 22:54:47 ID:4JD97dax
ちょくちょくGothic4宣伝していく工作員がいる
834名無しさんの野望:2010/10/14(木) 23:02:09 ID:p6pC5RqJ
>>833
Gothic4本スレで日本語求める声すらないのに・・・
割れ乞食だろ
835名無しさんの野望:2010/10/15(金) 16:39:37 ID:cXg38H/p
As you desire
836名無しさんの野望:2010/10/15(金) 16:42:32 ID:v67+XDwR
>>826 >>827 あと半年で終わるわけないだろうがアホが
837名無しさんの野望:2010/10/15(金) 16:46:51 ID:kloeHZ+8
どっかのスレでゲーム画面フリーズさせるソフトみたいのが話題になってたんだけど知らないカニ?
838名無しさんの野望:2010/10/15(金) 18:22:24 ID:1u88i5MD
Gothic4、CS抱き合わせた結果轟沈したってスレで嘆いてるのに・・・
839名無しさんの野望:2010/10/15(金) 18:45:05 ID:cXg38H/p
露骨に宣伝に来るなよ
840名無しさんの野望:2010/10/23(土) 02:59:19 ID:4v24VSwA
保全
841名無しさんの野望:2010/10/24(日) 16:32:29 ID:1/9eoBdr
Awakeningの翻訳を個人的に進めておりますが、core_ep1_en-us.tlkファイルの翻訳版を反映させるには、どのディレクトリに置いたらいいんでしょうか。
普通に BioWare\Dragon Age\packages\core\override ではだめなようです。
dao_prc_ep_1_en-us.tlkの方はここでいいんですが。
842名無しさんの野望:2010/10/24(日) 20:05:12 ID:ZDGiGLcN
そうです
843名無しさんの野望:2010/10/24(日) 20:07:18 ID:ZDGiGLcN
誤爆 すまん
844名無しさんの野望:2010/10/26(火) 02:36:00 ID:vLL8Qd9L
進歩率はどないなもんでしょか?
年末スチーム安売りセールとかきたら買おうと思ってます
845名無しさんの野望:2010/10/26(火) 12:31:14 ID:EsLSGA17
大して進んでない
つかsteamで買えるのか?
EC2とか試してないから知らんけど
846名無しさんの野望:2010/10/26(火) 13:36:57 ID:MgO3N9ae
ニコ動の翻訳ぱくればいいんじゃないの?
847名無しさんの野望:2010/10/26(火) 13:47:00 ID:bHJLtPE2
ニコ動の翻訳は文章を短くするために簡易な翻訳になってるのがほとんどですよ
848名無しさんの野望:2010/10/28(木) 01:38:32 ID:LeRFqwcN
2も日本語版出ないのかな?
849名無しさんの野望:2010/10/28(木) 06:58:39 ID:KUb0fKgw
文章量が多い分だけRPGの翻訳は費用がかさむとかなんとか
他ジャンルとは文章量が比較にならないので、まじめにやると国内洋ゲーの小さな市場じゃとても採算が取れないという話は良く見る。

スクエニとかだったら自爆してでもローカライズしそうではあるけどw
850名無しさんの野望:2010/10/28(木) 07:28:37 ID:2V2cr/3K
そういやyoutbeで韓国語表示のDragon ageプレイ動画あったけど
韓国では発売されてるのかね
もしくはこっちと同じ有志翻訳なのか
851名無しさんの野望:2010/10/28(木) 09:56:55 ID:Bkv/+SSo
みんなやる気が無くなってきたのかどんどんスピードが落ちていってる
852名無しさんの野望:2010/10/28(木) 11:05:23 ID:Q9ljJ4J5
頑張れよ
853名無しさんの野望:2010/10/28(木) 12:06:32 ID:0hsYbrI6
Civ5のプロジェクトと比べると
明らかに手段と管理人の手腕の差だな
翻訳量が多いってことを差し引きしても、な
854名無しさんの野望:2010/10/28(木) 13:31:42 ID:iu4I7JMN
プレイヤー人口が10倍以上違うんだから比べちゃいかんだろう
855名無しさんの野望:2010/10/28(木) 14:01:45 ID:65ayOsMb
なんてこったい
Ultimate Edition はどうやらフォルダ構成が違うようで今までの方法で日本語化できません
singleplayer_en-us.tlkは
C:\Program Files\Dragon Age\modules\single player\data\talktables\singleplayer_en-us.tlk
core_en-us.tlkは
C:\Program Files\Dragon Age\packages\core\data\talktables\core_en-us.tlk
にありますが「fonts_en-us.gfx」は存在しません

試しにsingleplayer_en-us.tlkとcore_en-us.tlkを上書き
fonts_en-us.gfxをcore_en-us.tlkと同じ階層に配置しましたが
文字が全部「□」で表示されてしまいます。

助けて
856名無しさんの野望:2010/10/28(木) 14:07:58 ID:KUb0fKgw
C:\Users\あなたのユーザ名\Documents\BioWare

↑に日本語化ファイルを配置してもダメなん?
857855:2010/10/28(木) 14:54:13 ID:65ayOsMb
>>856
うーん
自分の場合C:\Users\あなたのユーザ名\Documents\BioWare はDドライブなんですが
D〜\My Documents\BioWare\Dragon Ageフォルダ内に
\packages\core\overrideフォルダはあるのですが
\modulesというフォルダが存在しません

858名無しさんの野望:2010/10/28(木) 14:58:14 ID:ohLAYGru
DA: Oの語数は100万語超
Oblivionは10万程度、Mass Effectは30万語、2で45万語とか

正式にライセンスするとかなり翻訳の管理が厳密で
一々Biowareに翻訳文の確認取ったりしないといけないらしいから時間もかかりそう
開発段階で発売圏に入ってないとローカライズは厳しいかと
859855:2010/10/28(木) 15:03:56 ID:65ayOsMb
すみません、日本語化できました
modulesフォルダはありませんでしたが
解凍したdao-jpmod-patch103.7zのBioWareフォルダをドラッグアンドドロップで日本語化できました
860名無しさんの野望:2010/10/28(木) 15:15:56 ID:84XvHTiT
翻訳量が多いのは最初から分かってたのに
参加するのに壁作って流れの翻訳屋逃してるからな

管理人の初期の痛いスケジュール表とおふざけ翻訳で離れた人間もいるぞ
861名無しさんの野望:2010/10/28(木) 15:40:00 ID:OPPK+KkJ
>>860 >>853
そこまで言うなら、お前がもっと優れたプロジェクトを主導すればよかった

管理人さんを責めることほど無意味で馬鹿らしいことはない
どんな手法でやったって、DAOの翻訳は無理だったろう
あまりに量が多すぎる
morroやoblivionのように、modで何年でも遊び続けるというタイプのゲームでもないし
訳者のモチベーションが続かない
862名無しさんの野望:2010/10/28(木) 15:44:35 ID:ohLAYGru
こういうのは皆楽しみで参加するもんだよ…
さっさとプレイしたくて文句いってるのならまあ辞書引いた方が早いよ
863名無しさんの野望:2010/10/28(木) 15:47:58 ID:fqinIORu
We have not been unconquered.
Never give up.
>>ttp://groups.google.com/group/dragon-age-origins-jp-bbs/browse_thread/thread/0d7ca55cac141900#

こんな分けの分からん英文を書く管理人だからな。
これ見て参加するのを止めたよ。
864名無しさんの野望:2010/10/28(木) 15:51:32 ID:maoCnmj/
>>861
昔からそうやってすぐ反応するんだよな
散々言われたのに無視してここまで来て何言ってんだよw

登録制にして許可されるまで待たされた時にも
管理権限を他にも開放すべきと言われながらそのままだろ、
結局持ち上げる人間の言葉しか聞か無い悪い面は直すべきだったし直すべき
865名無しさんの野望:2010/10/28(木) 15:56:01 ID:1xpI9yjn
万が一のこともあるので、管理者権限は何人かもっておいてもよいとおもうのだが
866名無しさんの野望:2010/10/28(木) 16:04:21 ID:IqALNzOA
>>860
壁出来たのは愉快犯が翻訳にちょっかいだして台無しにしたからだろ
867名無しさんの野望:2010/10/28(木) 16:06:43 ID:Q9ljJ4J5
直訳がいいと思ってるのかしらんが、現状雑な翻訳なんだからニコ動のパクれって
868名無しさんの野望:2010/10/28(木) 16:09:45 ID:ohLAYGru
動画配信自体けっこう微妙なもんなのに
さらにその翻訳を無許可でパクれというのも凄い話だな
869名無しさんの野望:2010/10/28(木) 16:13:20 ID:Ova0qnFj
>>866
壁なのは普通に登録制だぞ、愉快犯にしてもDAOの翻訳では聞いた事無いが・・・
つか現管理人が名乗り上げてサイト作成、Googleでの編集使用するのに登録制にしただけだったろ
登録メール出したのに返事が来ないとかここに書き込んだ人も居たよな
870名無しさんの野望:2010/10/28(木) 16:21:39 ID:OPPK+KkJ
>>864
俺がその管理人だとでもいいたげだなw

実際、daoのプロジェクトはかなり参加が面倒だったとは思うが
それであきらめてしまうような人は、結局その程度の熱意だったってことだ
まあ俺も含めて、そういう連中が参加してたところで、
良く見積もってもせいぜい10万行のうちの数千行プラスされるぐらいだろ

oblivionやstalkerやなんやの翻訳プロジェクトを見ても、大部分を訳してるのは
ごく少数の熱意ある人だ 
その他は気まぐれに手突っ込んで参加した気になってるだけ

結局daoはあまりにも量が多すぎたってだけの話
金もらって仕事としてやらんと、こんなもんどうにもならん
871名無しさんの野望:2010/10/28(木) 16:23:55 ID:os/AzQIe
管理人の方針にケチをつけるのは過去に何度もあった。今更グチグチいっても何も変わらんよ
872名無しさんの野望:2010/10/28(木) 16:40:40 ID:1xpI9yjn
これからどうすりゃ良くなるか考えた方が建設的だな
良くできるのかは分からんが
873名無しさんの野望:2010/10/28(木) 17:27:19 ID:q6VKjc+w
せいぜい数千行って…
874名無しさんの野望:2010/10/28(木) 17:55:44 ID:40QgGm9N
せいぜい数千行・・・・・翻訳参加したこと有るとは思えない発言だな
875名無しさんの野望:2010/10/28(木) 18:32:27 ID:pYZdug/i
>>870
参加すりゃ分かるが、ファンタジーRPGの翻訳の千行の価値分かって無いだろお前
内容は援護なんだろうが何かムカつくな何偉そうに語ってんだよ

すでにDLC出まくりだし、DAO2の予約も開始で現状訳者増やすには
登録制やめる位しか無いと思う。


876名無しさんの野望:2010/10/28(木) 18:52:45 ID:0vGDS3BG
>どんな手法でやったって、DAOの翻訳は無理だったろう
君は無理だと思ってるみたいだが 無理ではないと思ってるからやってるんだろう
未来/未完/未知の事に対して 無理だ無理だって言ってたら化石みたいなオヤジになるぞ
完成したもを売るわけじゃないんだから 翻訳完了という成果だけが全てじゃないだろう
プロジェクトに参加してその過程で皆で何か1つの事を目指す事に楽しみを感じてる人は沢山いるんだよ
877名無しさんの野望:2010/10/28(木) 18:59:43 ID:6VRTc2Cu
どうなっているのか見えないから、色々な意見が飛び交うんだよね
今の政治みたいなさ
翻訳している人たちが今のままでいいと思うならそれでいいんじゃないのかな
ここに書き込まないで静かに待っている人もいるんだ
とにかく頑張って欲しい
878名無しさんの野望:2010/10/28(木) 19:17:49 ID:OPPK+KkJ
あくまで、管理人の姿勢が悪いから翻訳が完成しないという文句に対するレスだったけど
読み返すと、今やってる人には不愉快なレスだった 
完成しないかどうかなんて、以前ちょっと参加しただけの俺が予言することじゃないわな ごめん
879名無しさんの野望:2010/10/28(木) 20:02:29 ID:AgeN9dOj
まぁ翻訳作業してるけど一日3時間以上やっても1ファイル(2万ワード前後)で
ワード数換算の1%増えればいいとこw
俺が遅いだけだと思うけど・・・
880名無しさんの野望:2010/10/28(木) 20:24:00 ID:5LUj8zRE
現在、ほとんど止まっているようだ
881名無しさんの野望:2010/10/29(金) 00:44:59 ID:8/P3SpkF
>>877
初期からの参加者の1人だけど先が見えないしモチベーションが低下し始めてる
ここから先はオープン化して人を増やして欲しいと切に願う
現状、参加者で翻訳し続けてる人って3割くらいじゃないかな

2が具体的になるほど作業が滞るのは目に見えてるから
この辺からはオープンにしないと100%途中で打ち切りになる
882名無しさんの野望:2010/10/29(金) 01:02:19 ID:7MGz1BCD
スタンドアロンのDLC 例えばLeliana's Songだと翻訳すべき文量はなんとかなる程度なのかな
プレイした感じではそれほど量多くなかったイメージあるんだが もう昔の事なんで忘れたな
小さなDLC一つでもコンプできれば少しはモチベーション上がる気もするんだが
昔から皆が言ってることだから 今さらの意見だが 俺もオープン化できればなあと思う
883名無しさんの野望:2010/10/29(金) 03:55:10 ID:Fvh/LJgZ
>>882
今はOriginsだけしか翻訳対象でないみたいだからDLCは翻訳キットにないね。
884名無しさんの野望:2010/10/29(金) 06:13:12 ID:E2Gjd3iG
>>881
3割もいない。一人か二人。
何とか続けたいが、この現状では萎える。
885名無しさんの野望:2010/10/29(金) 06:56:19 ID:KdWmnEuZ
>>881
オープンにしないと間違いなく終わる、長く遊べる内容と作りでは無いタイトルだし
開始速攻人海戦術逃したのが本当に痛い
886名無しさんの野望:2010/10/29(金) 12:49:27 ID:B0LtNjS5
一人か二人って、もうすでにほぼ終了状態って事じゃん
887名無しさんの野望:2010/10/29(金) 14:01:40 ID:KdWmnEuZ
Google翻訳ツールキットの編集許可って垢無しでも出せるんだから開放すれば良いのに
888名無しさんの野望:2010/10/29(金) 16:33:39 ID:ipbchR2t

翻訳が遅いのはボランティアだからしかたないと思うし量が多すぎるってのもある
でもこのままだとDLC含めAwakeningまでカバーするのに気が遠くなる
皆に開放すればもう少し進歩速度上がりそうな気もする
でも稀に「愉快犯」に荒らされる可能性もあるといえばある

falloutとかオブリでも悪ふざけ翻訳は多々あるけど、普通にプレイできる程度にはなってるね
889名無しさんの野望:2010/10/29(金) 17:09:33 ID:KFFDg0lN
あの愉快犯は現在の登録制で起きた事件
開放したから愉快犯が増えるとかも無いくらい動いてないよ現状は
890名無しさんの野望:2010/10/29(金) 17:51:58 ID:EJYOR4KU
オープンにしてもあまり変わらないような気がするけど、しないよりかはマシなのかねえ
891名無しさんの野望:2010/10/29(金) 18:03:24 ID:7MGz1BCD
翻訳が遅いのはボランティアだからしかたないっていう考え方は
金にもならない しかも困難な事をやろうとする場合には俺は何か違うと思うな
いつでも誰でも気軽に参加できるようにするのは もの凄いスピードでプロジェクトが進むと
期待しての事だろう
今時この系のプロジェクトでは 自由気軽参加による人海戦術がかなりの成果を生むって
いう考え方のが一般的だと思うんだけど
892名無しさんの野望:2010/10/29(金) 19:31:30 ID:BHxmf/hj
他ゲーの翻訳プロジェクトにいくつか参加したことあるけど
オープンで気軽に参加できたからだな
まあせいぜい数千行ぐらいしか協力できないかも試練けどさ

閉鎖的で進行遅い方が不満を生んで愉快犯が現れたりすると思う
893名無しさんの野望:2010/10/29(金) 19:50:23 ID:KFFDg0lN
流れで翻訳屋やってると気軽に参加は絶対条件だよ、最近だとCiv5とかは環境が良くて凄くやりやすかった。
S.T.A.L.K.E.Rの翻訳も愉快犯出たけど、ルールを大きく掲示する事で再犯無く進んだし
daoは管理人氏の頑なに登録制に拘る部分と管理権限を他に配らない部分が良く分からん
894名無しさんの野望:2010/10/29(金) 20:07:52 ID:E9BqXEs8
運が悪かったということか・・・
895名無しさんの野望:2010/10/29(金) 20:35:05 ID:Fvh/LJgZ
googleの翻訳キット自体についてあまり知識がないんだけど
とりあえず翻訳キットのヘルプ見ると「Googleアカウントが必要です」
のような記載があるんだが・・・ヘルプがおかしいのかな?
なんか機械翻訳したようなヘルプだし信憑性も疑わしいけど。
もし、アカウントなくてもできるならそのほうがよいよなぁ。
アカウントが必須だったとしても、招待制でなくせればもっと気軽にできそうだが。
登録>即承認みたいに。
そのどれもできないんだとすると・・・現状維持か・・・

初めていろいろ探ってたら、「ドキュメント」にテキストファイルをマージする
バッチファイルがあったのね・・・翻訳しかしてなかったから気づかなかったよ・・・
896名無しさんの野望:2010/10/29(金) 20:56:47 ID:ZL0a1Lcu
>>895
Civ5もgoogleだけどアカウント無くても自由編集出来る
897名無しさんの野望:2010/10/29(金) 21:08:00 ID:e4K4FAy0
>>895
登録制にしても招待制にしても、それが壁になってるのは去年の翻訳立ち上げ初期から言われてる事
その度に>>888>>861>>870の様なのが出て来たり管理人への非難と取られ掛け合わなかった





898名無しさんの野望:2010/10/29(金) 21:11:40 ID:nkupbUuv
ま、「管理人は馬鹿」で結論が出てるのに認めたくない奴がいるんだよな。
899名無しさんの野望:2010/10/30(土) 01:23:38 ID:4Zw5xpkB
うーん、それを言ってどうにかなるの、ってことだよ
管理人が嫌な気分になって、ますますプロジェクトが閉じたまま放置されるだけだろ?
900名無しさんの野望:2010/10/30(土) 02:17:33 ID:Y6nIDpBi
>>898
管理人も馬鹿だが持ち上げる周りも馬鹿なんだろ。
901名無しさんの野望:2010/10/30(土) 02:58:35 ID:CFidr0e4
一人歪みきった奴が居るな。
おお怖い怖い……
902名無しさんの野望:2010/10/30(土) 03:18:24 ID:yZuFgxlU
というか、2ch発祥のプロジェクトじゃないから、ここで言っても伝わらないと思うよ。
903名無しさんの野望:2010/10/30(土) 04:46:59 ID:UHQkkMKG
>>902
一応、そうだけど。
もともとの人は2ch見てなかったのか?
2chで知っていなかったのか?
はなhな疑問だけどね。
俺もここで知ったわけだけど。
でも「2ch」ってつくのは嫌だとはおもうよ。
904名無しさんの野望:2010/10/30(土) 05:55:13 ID:3FJ1awYh
前からこういう議論はあるけど管理人さんは動かないということなんだから
最新版ファイルを分けてもらって「オープン組」が別翻訳プロジェクト作ってみたら
あ、でもお互いに荒らしあいとかになる可能性もあるな
どうしてこうなった…

攻略wikiにしても2つ作ったりするから充実度合いが中途半端になったりするしな
905名無しさんの野望:2010/10/30(土) 13:47:48 ID:ff/OEkmZ
本人に言うのが要望や注意や改善案。
見てるか解らないのに2ちゃんで言うと批判や中傷になる。

それでも頑なに2ちゃんで言うのは、自分が矢面に立って2ちゃんで中傷されるのが嫌だから。
無能で現状がやるせないほど、現実から目をそむけて政治批判するのと同じ。
行為の目的は希望した未来が実現されるかではなく、他者を批判してストレスを解消する事だからね。
906名無しさんの野望:2010/10/30(土) 13:52:59 ID:T18NxXQT
>>905
で、君の書き込みの目的は何なんだい?
907名無しさんの野望:2010/10/30(土) 13:56:15 ID:vx0qMG9n
>>906
傍観者の立場で意見を述べて、ストレス解消と自己満足の両方を得ることだな
908名無しさんの野望:2010/10/30(土) 16:43:29 ID:+I5fS7SR
>>902
日本語化可能になった情報は2chで知った人間は多数だぞ
ツール作成した某氏のブログの存在も某RPGスレ住人じゃなきゃ知らないほどマイナーだったし
それに乗っかったのが現管理人。

本サイトで意見しても管理人が動かないのは昔から
登録問題で権限を他者に移行を拒否なのは、他者に取られたく無いの考えがあるんだろ
その手の輩の揉め事はwikiでも日常茶飯事
基本的性格が目立ちたがりで、縁の下の力持ち的資質が必要なこの手のプロジェクトには向いて無かっただけ。
909名無しさんの野望:2010/10/30(土) 16:51:30 ID:rOYIhFMA
>>908
いいから病院行け。
910名無しさんの野望:2010/10/30(土) 17:09:52 ID:T18NxXQT
管理人に対して否定的な意見を書くと、なぜか必ず信者が沸いて出るな。
もっとも>>908のレスは否定的というより正確な分析だと思うけどね。
911名無しさんの野望:2010/10/30(土) 17:18:43 ID:+I5fS7SR
>>910
それは凄い思う
でも信者じゃ無い様な気がするよ、援護してる奴で翻訳参加してる奴皆無じゃないか?
初期から参加してて不評かった管理人の暴走予定表とか、おふざけ翻訳とか渦中に居なかった気がする。
今現在の幽霊翻訳参加者多数で実翻訳作業の人出不足ととか分からないから援護出来るんだと思う。
912名無しさんの野望:2010/10/30(土) 17:19:56 ID:76uhOqtU
だってあの文章量目の前にしたらいくら英語できたって絶望するよ
913名無しさんの野望:2010/10/30(土) 17:26:13 ID:vmBx7jmn
作業量がそこそこのソフトならそれでも何とかなったと思うけど
よりによって人海戦術以外手立てがない物量の上
旬の短いタイプのRPGだったし追加データは容赦なくリリースされるし
良ゲーなのに誰得すぎたな
914名無しさんの野望:2010/10/30(土) 17:26:24 ID:zvUx/Y2N
やる前から絶望してたらこの手のプロジェクトに向いてないってことだな
仕事じゃないんだから普通は適当に楽しみながら ああ1%進んだとか
プチ満足しながら進めていくもんだよ
915名無しさんの野望:2010/10/30(土) 17:33:03 ID:fGHllBF0
今のペースじゃ1年たっても終わらないよ

916名無しさんの野望:2010/10/30(土) 17:40:33 ID:zvUx/Y2N
そんな感じだな でも俺はサイト立ち上げるような人間でなくて翻訳側の奴だから
何も力になれないのな まあ全入りDA発売で少しは盛り上がればと思うが
それ逃したら次はDA2だけど そうなるともう別章DAって感じだし厳しくなりそうだな
917名無しさんの野望:2010/10/30(土) 17:55:15 ID:yZuFgxlU
Fallout3NVの方は、意訳を機械翻訳で上書きされて大変みたいね。
オブリで翻訳サイト立ち上げていた人も、Fallout3NVの翻訳サイトは
閉鎖したみたいだし、大規模プロジェクトは色々大変なのかねぇ。

Google垢取ってまでDAO翻訳に参加したくないって人は、どこかのアプロダに
和訳したテキスト上げて、それをプロジェクトに参加している人に反映させて
もらうってのは駄目なの?
918名無しさんの野望:2010/10/30(土) 18:58:54 ID:vmBx7jmn
Falloutの方CS版の翻訳文流用がどうとか色々やばいな…
919名無しさんの野望:2010/10/30(土) 19:04:24 ID:yZuFgxlU
Disce Gaudereってサイトの方がDLCを2つほど翻訳してくれてるのを見つけた。
感謝感激。
920名無しさんの野望:2010/10/30(土) 19:26:48 ID:+I5fS7SR
>>917
Falloutに関しては3の時からモラル崩壊した人間が絡んでたのが要因
箱からの流用前提を推し進める輩もそのまま来てるから荒れてる
ユーザーの年齢層が低いタイトルだからなおさらだと思う

ただNVで機械翻訳上書きであらしてる基地外は2ch感覚で匿名だと思い込んでるから
IP履歴残っててプロバイダ連絡されるとか考えてないみたいだけどね。
921名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:16:38 ID:k2kS357P
経緯がよく判らんけど。

原文を無断で翻訳するのも、翻訳を無断で流用するのも、どちらも同じ著作権侵害。
モラルの話じゃなく、メーカーを敵に回す可能性は少しでも減らすべき、って話なのか。
922名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:41:16 ID:rOYIhFMA
>>921
そういう話でもないんだよ。
荒らしたいから荒らしてるだけ。許可済みゲーでも普通に荒れる。
923名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:57:57 ID:XGO543dp
>>922
いいから病院行け。
924名無しさんの野望:2010/10/30(土) 21:24:31 ID:lA4n3L72
>>922
馬鹿な子だな。
>>909のような書き込みしておいて、しれっと会話に参加しちゃって。
煽られるって思いつかなかったのかな。
925名無しさんの野望:2010/10/30(土) 21:41:57 ID:+I5fS7SR
>>921
現在スレ内での方向性は他2バイト文字圏での有志制作ツールによる.esm .esp(MODのファイル形式)で制作する案で進みつつある
上記の方式だとBethesdaが言うMOD扱いとして見られる可能性が有るから、リーガル、イリーガルに関しての問題が少し緩和される。

スレ荒らしてるのは前作3で箱製品版から翻訳データ抜いて配布してた様な事例を(当時は2バイト文字での表示が通常方法で不可能だった、そこらの経歴や現在の状況は本スレ見て下さい)
今回もやろう(やって欲しい)って輩。
あくまで個人で所持してる物のデータの移植、複製等は誉められた物ではないが取締様が無いが
3で問題が大きくなったのはその抜いたデータをネットで第三者に拡散した事。
926名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:20:46 ID:+urJ8oWC
何でfalloutの話?
927名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:45:38 ID:uyOYO9MB
んと、360版のOriginしか持ってないんでプロジェクトには参加できんが
何かやりたいんで既存のwiki(背景黒い方)のクエストとかを英語版Wiki
を訳してのせてみたぞ。簡単そうなLotheringのとこだけだけど。

って、英語Wikiを訳してかってに載せちゃうことがまずい?のか?
後Wiki自体のタグを理解してなかったり。誰か暇な人がおったら、記事見た目とか
整形してくれ。。文章もおかしいかもしれんから直してくれ。。
928名無しさんの野望:2010/10/31(日) 06:21:40 ID:wVt47ted
>>927
黒い方ってここ?
ttp://ja.dragonage.wikia.com/wiki/Dragon_Age_Wiki
どういう理由か知らないけど本スレにはこのリンク無くて
ttp://daowiki.mono-ex.com/
ttp://sites.google.com/site/dragonageoriginstranslatorjp/
の2つがのってる

どれか一つに一本化したほうが良い気がするけどどうなんでしょう
929名無しさんの野望:2010/10/31(日) 07:53:36 ID:WeLFZoCn
黒い方のが見やすいな
白い方は尼のアフェリがどうなんだか
日本語化ツール提供の氏がアフェリ関係絡むのを嫌ってたんだがどうなんだろ
930名無しさんの野望:2010/10/31(日) 08:41:06 ID:fnaGu31N
あ、ほんとだ
アフィリ入ってるからみんな編集しなかったのかな
なんかボットに荒らされてるし
931名無しさんの野望:2010/10/31(日) 09:22:28 ID:WeLFZoCn
アフェリが原因かは分からんけど、2ch絡みでのwiki編集者は嫌うよねアフェリ
つか、このタイトル自体期待してた人間はガッカリだったのが大きいのかも

俺もBGからの流れでNWNと来て、その後継作という期待が大きかったからなぁ
モジュール系作るのにも過去作の技術的な蓄積が役に立たなくて今一盛り上がらないし
公式DLC連発商法といい2の発表の速さといいユーザーに手出させないやり方が・・・
932名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:01:10 ID:7qxU3ROQ
俺は同じ路線できて、これ大好きだけどね
昔からのRPGファンの総意みたいに言われても困る
933名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:34:15 ID:w5wKEUqX
wiki編集が進まない理由の一つだろ
お前の好みは聞いて無いが、好きなら編集がんばれ
934927:2010/10/31(日) 15:40:05 ID:wimiiWL+
俺が手出したのは
http://ja.dragonage.wikia.com/
でした。
丁度Lotheringに着いた頃にWiki見始めてゲームやりながら書いたんだけど。
だんだんゲームに没頭して今に至ってる。。

ゲームやめたらテレビで泉ピン小が気持ち悪いメイクで商店街で叫んでる。。
935名無しさんの野望:2010/11/01(月) 05:39:39 ID:mTF7CPtN
もう最新の翻訳を流用してオープンに翻訳参加できるサイト作っていい?
別に無理矢理今の登録型に参加する必要ないよね?

やる気があるけど登録型は嫌だって人は多いと思うから
オープンにしてみんなで翻訳した方が速いと思うんだ
需要あるかな?
936名無しさんの野望:2010/11/01(月) 05:48:22 ID:zih/CE1P
>>935
個人的に翻訳進めてるんで、そういうサイトができたら、自分の成果を加えたい。
AwakeningとDLCも頼む。
937名無しさんの野望:2010/11/01(月) 06:47:10 ID:KU/0jx7k
>>935
俺も良いと思う
公式?の翻訳の進みが遅いんで、結局自前で翻訳したの使ってるって人けっこういるしね
938名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:23:41 ID:9Kk0bnzW
>>935
作ったら参加するぞ
939名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:37:35 ID:nX4lU1rt
本来のと新しいものとの間で後に摩擦が起きないか
940名無しさんの野望:2010/11/01(月) 12:25:30 ID:Xhkobcva
もう最新の翻訳を流用してオープンに翻訳参加できるサイト作っていい?
別に無理矢理今の登録型に参加する必要ないよね?

やる気があるけど登録型は嫌だって人は多いと思うから
オープンにしてみんなで翻訳した方が速いと思うんだ
需要あるかな?


 [個人的に翻訳進めてるんで、そういうサイトができたら、自分の成果を加えたい。]
     ▲
  公式?の翻訳の進みが遅いんで、結局自前で翻訳したの使ってるって人けっこういるしね

  作ったら参加するぞ

  本来のと新しいものとの間で後に摩擦が起きないか

  難しい話は後にして鍋パーティー始めちまおうぜ
941名無しさんの野望:2010/11/01(月) 12:44:15 ID:szxkjWt+
それ翻訳部分が重複してる場合はどういう扱いになるんだ?
942名無しさんの野望:2010/11/01(月) 12:44:27 ID:tqOY8B8P
>>940
別に許可求めなくてもいいと思う
やる気がある人ならどんどんやってほしい

オープン志向でいく事にも賛成
943名無しさんの野望:2010/11/01(月) 14:59:03 ID:jeN9GLFr
オープン志向で行くならそちらへ移ります
いい加減少人数の引篭もり翻訳は萎える
944927:2010/11/02(火) 01:23:48 ID:XimVQrR4
xboxな俺はどうしたらいい。。
だめならwiki訳だけで我慢するか。。
945名無しさんの野望:2010/11/02(火) 01:33:26 ID:06C76kTS
>>940
登録すんのめんどいから頼む
946名無しさんの野望:2010/11/02(火) 10:08:36 ID:plk1nqwL
オープンでやるなら最近やっとDLCまで全部終わった俺も参加するぜ
947名無しさんの野望:2010/11/02(火) 16:15:06 ID:tlnr5Q6F
俺もオープンでやるなら参加したいな
948名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:44:47 ID:CgzhOhqC
http://gmstar.com/ps3/dragonageor.html
ローカライズ決定、コンシューマだけど
949名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:48:20 ID:rIWAdHis
>>948
FO3 箱版みたいに日本語化部分ぶっこぬけたらいいのにな
950名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:49:32 ID:DoK9DW3U
メトロ2033とかみたいにスパイクから買うなり依頼うけてPCにもだしてくれるとこあるかもね
951名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:55:47 ID:ts+Q7Vqf
>>950
セイクリッド2の日本語版もあとから出てたねそういえば

これDLC込みなら結構お徳か
952名無しさんの野望:2010/11/02(火) 21:27:43 ID:hba4y8YT
俺も参加させてくれ!
953名無しさんの野望:2010/11/02(火) 21:31:26 ID:oVvQKql0
CERO Dって怪しいな
954名無しさんの野望:2010/11/02(火) 21:50:47 ID:KXGyKiek
DAOは会話面では規制かかりそうな表現見当たらなかったように思うから
会話カットとか調整とかはなさそうな気がするな
唯一俺がこ これは・・・と思った所はウホとそれ関連の熱い会話くらいだな
思いがけず深みにはまったときは 背中に電気が走るくらいキモかった
955名無しさんの野望:2010/11/02(火) 21:59:53 ID:P2IhBfmH
血とかでまくりのような…。あと、キャンプでの濡れ場シーンとかどうなるんだろう。
DLCでも貼り付けになった死体とか結構出てきたし。

バルゲとかに浮気してたけど、また翻訳やるかなー。
956名無しさんの野望:2010/11/02(火) 22:04:48 ID:Fv2Kyftq
家ゲでローカライズ決定か。
もうこのスレいらないな。
データぶっこ抜いてPCでプレーできるようにしといてくれよ。
957名無しさんの野望:2010/11/02(火) 22:19:27 ID:BBqxaJSZ
誰かオープンに翻訳参加できるサイト作ってくれー
958名無しさんの野望:2010/11/02(火) 22:24:12 ID:P2IhBfmH
959名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:01:16 ID:hvMRXhgk
オープン参加希望
960名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:02:02 ID:4rkB7x8q
>>948
箱では出ないのかな?
961名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:10:09 ID:CgzhOhqC
>>960
マルチだよ
SCEの商談会から漏れたからPS3のみの記載になってる
962名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:14:24 ID:4rkB7x8q
どうもありがとう。
おれもPCでやりたいんだよな。
963名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:10:13 ID:7ARfGMht
スパイク発売と言うことは
ズーから同じ翻訳データ使ったPC日本語版の発売もあるかもしれん。
964名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:21:38 ID:2IOkRXf2
データぶっこぬきとかモラルの低いやつがいるもんだな 子どもか?
965名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:41:39 ID:GUo7PYws
もうこのスレいらないな
966名無しさんの野望:2010/11/03(水) 03:31:41 ID:dedZ6V3P
>>964
CS版もPC版も買えば良いだけじゃん
967名無しさんの野望:2010/11/03(水) 07:45:31 ID:RzFDhE7b
ぶっこ抜きの話題は荒れるからよそでやれ

自分もオープン翻訳なら手伝うよ
968名無しさんの野望:2010/11/03(水) 08:18:00 ID:FWMpahxE
まさかの日本語版発売に、ulitimate相当だと…?
これでPC版が出てくれれば最高なんだが
969935:2010/11/03(水) 12:01:44 ID:pP9GIh+T
Wikiと同じくらいのレベルだと思ってたら整合性を取る仕組みが
意外に複雑で俺には難しい。サーバまで用意しようと思って準備してた
オープン型ならみんなも気軽に参加できると思ったのに残念だ
誰かそれなりの技術と知識がある人お願いできないだろうか?
970名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:51:58 ID:S8/mx9ay
そりゃ10万行あるから大変だよ
tlk-txt化したものをwikiに貼り付け
訳す→もっかいtxt-tlkで大丈夫だと思うけど
改行ミスや誤訳、荒らしをどうするか…

それで今まで登録制だったんだよね
でもこのままじゃコンシューマ出るまでに終わらねー
オブリやfalloutは日本語版発売前に一通り完了してたけど
後だしになるとパクッたとか文句つく可能性もある
971名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:53:24 ID:aysF2r+D
別に良いだろ
大人数でやったんだからぱくりとか言われてもなんの責任感も感じないわ
972名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:13:49 ID:P29EZjHt
>>969
Civ5翻訳でつかったGoogleスプレッドシートの匿名編集はだめなの?
1ファイル1万行ぐらいまでいけるみたいだが、あっちの世話人にやりかた相談してみたら?
973名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:20:22 ID:tRlySfik
>>972
横槍に感じられるかもしれんが・・・
初めてciv5のとこみたけど、これに乗せるとなると結構大変じゃないのか?
行数的に厳しいし、単純に今のtxtをcsv化するとメッセージ番号も1行とされてしまうし。
メッセージ番号を各メッセージの列として1行内に収めると行数も減るが、
また変換する作業が発生するし。
もし、それができたとしてもtlkに戻すまでにcsvから現状のtxtに戻す作業が必要だし。
dao_tlkeditor.exe の入力をそのcsv形式を入力とするプログラムを作ればいいけど・・・
誰かやる人いるのかいな・・・
974名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:23:53 ID:ofkpxYzq
誰も手を動かさずただひたすら
正しい翻訳プロジェクトのあり方を語るのみ

なんかもう駄目プロジェクトの典型だね
975名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:33:39 ID:Z5H7MHCG
>>917の方法とかじゃ駄目なの?
976名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:35:57 ID:aysF2r+D
そんなかったるいことするならちゃちゃっと登録しろよ馬鹿じゃねえの
977名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:41:25 ID:Z5H7MHCG
最近だと、なんか登録申請しても許可降りるのに時間がかかってるんだっけ?
978名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:43:32 ID:UZ3XTrRU
ってか、コンシュマーとはいえ日本語版が出るんなら
ユーザーはそっちに流れるだろうから
プロジェクト終結だろう。
979名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:42:54 ID:+bZue7J3
主人公一人を操作するMass Effectならともかく、このゲームをパッドでやるとか正気の沙汰とは思えないのだが
980名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:50:32 ID:s5iO9bt8
?本スレの誤爆か?
どう遊ぼうとその人の自由じゃん
981名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:31:00 ID:SjkLel8c
>>972,969じゃないけどCiv5の世話人さんにやり方を聞いて試しにエクセルからciv5方式作ってみた

core_en-us
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhjMQR_BF6jFdFNTQ0dHQUwyNTFmWEJKVzJxRHVSbWc&hl=ja

最初の「core-en-us」シートで翻訳作業がだれでも出来る

隣の「Export」シートを選んでメニューから「ファイル→形式を指定してダウンロード→テキスト(現在のシート)」
を選ぶとcore_en-us.tsvとしてダウンロード出来るので、これを.txtに直してUTF-16で保存して、「 " 」を一括置換で
削除すれば翻訳データの出来上がり。あとは既存プロジェクトの配布ファイルにあるバッチファイルを使えばtlk化できる。

civ5のプロジェクトの人ってDAOのフォント作った人だったってのに後で気づいて赤っ恥な俺
穴があったら入りたいィそんな人に向かって「DAOって知ってますか?困ってるので知恵を貸してください」
ってメールしちゃったおれのばkばかbn

とりあえず俺はぶっちゃけ管理とかよくわからんのでE氏が教えてくれた関数で翻訳文章組み立てただけです

注意されたのは保護されてないから誤操作でデータ消しちゃうことがあるけど防ぎようがないんだって
あとはIE使うと重くて動かないからChromeブラウザ使ったほうがいいらしい、確かにIEでやったらブラウザ固まった
982名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:34:29 ID:SjkLel8c
とりあえずsingleのほうも作っておくが俺は管理方法が良く解らんので、たぶん放置になるから
誰かExportから落としてtlk変換してくれる人がいないと、こっちの自由編集も頓挫するかも
983名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:16:09 ID:s5iO9bt8
>>981
ちょっと編集してみた

984名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:56:27 ID:SjkLel8c
985名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:58:47 ID:SjkLel8c
これで要望通りだから、最初に管理しようとしてた>>969あとは引き継いでくれないか?
ドキュメントのオーナーを譲渡すれば管理できるんで、翻訳ホームページだけ作って
オープン編集プロジェクトをやってください
とりあえず↑のメールに連絡待ってるよ
986名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:52:37 ID:w/j+BBsg
984のファイル群はどうすればいいの?
クリックして出てくる英文を日本語に書き換えてセーブするだけでいいの?
987名無しさんの野望:2010/11/04(木) 01:34:45 ID:bBhOicvM
>>984
先月の分が反映されてないのね・・・
988名無しさんの野望:2010/11/04(木) 01:35:39 ID:OdvOD93T
いや、編集すれば勝手に保存されるから大丈夫
同時に50人まで編集しても大丈夫
989名無しさんの野望:2010/11/04(木) 02:42:05 ID:wKIBb2nV
>>985
乙としかいいようがない
990名無しさんの野望:2010/11/04(木) 11:57:22 ID:8he6cI4X
これ固有名詞はそのままでいいんだよね?
文章こまぎれだからitとかthatとか何を指してる解らん、それあれでいいのか
991名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:13:47 ID:0hq2tI8r
>>990
ちょっと何が言いたいのか良く分からん。

>>これ固有名詞はそのままでいいんだよね?
カタカナ表記するかそのままの言語で表記するという意味か?

>>文章こまぎれだからitとかthatとか何を指してる解らん、それあれでいいのか
1文目の補足説明かと思いきや、全然違う話題になってないか?
992名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:21:20 ID:6MbVNann
固有名詞は基本そのまま(英語)
993名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:36:47 ID:+kkbEqBM
>>985
乙です
994名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:00:00 ID:/anR5Dp7
>985乙
で、969はどこ行ったの?
995名無しさんの野望:2010/11/04(木) 14:33:22 ID:6UCS6T03
artifactって日本語にしにくい
カタカナにすればいいんかな
996名無しさんの野望:2010/11/04(木) 15:58:54 ID:e2xPngFn
んだね、アーティファクトでいんじゃね?
997名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:09:36 ID:Dw8fwNSS
とりあえず、自分の翻訳成果を200文くらい貼り付けといた。
998名無しさんの野望:2010/11/05(金) 17:55:51 ID:CZ8ZJ255
こつこつ翻訳してるけど、右上が「誰も観覧していません」になってて寂しい
999名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:13:32 ID:MwjL676X
まだ、wikiがあるだけマシなんだ。
本当の過疎ゲーはwikiすらない
1000名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:29:47 ID:RoWuj0gJ
1000だったら有志は日本語翻訳を完遂する
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。