Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.4
1 :
名無しさんの野望 :
2010/11/02(火) 13:46:13 ID:p5YILKfk
2 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 13:54:20 ID:p5YILKfk
3 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 13:54:50 ID:p5YILKfk
4 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 16:43:43 ID:ql56ggbx
乙
5 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 17:22:05 ID:XeV29eWQ
6 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 17:35:18 ID:fVlPXN2F
ぼくたちは、なかよく
>>1 乙してるよ
∧_∧
===,=(´・ω・ )
>>1 乙
||___|_゚し-J゚||_
∧_∧/ //.___|^∧_∧
>>1 乙 (´・ω・ ) /|| |口|(´・ω・ )
>>1 乙
./(^(^//|| || |口|⊂ _)
>>1 乙 ∧_∧ /./ || || |口| || ∧_∧
∧_∧ (´・ω・ ).
>>1 乙..|| || |口| || (´・ω・ )
>>1 乙
(´・ω・ ) /(^(^/./ || || |口| || ゚し-J゚
"" ゚し-J゚:::'' |/ |/ '' " :: ":::::⌒ :: ⌒⌒⌒ :: "" `
:: ,, ::::: ,, " ̄ ̄ "、 :::: " ,, , ::: " :: " ::::
7 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 18:46:26 ID:gJ/of2Gt
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
|______|
/'''''' '''''':::::::\
. |(●), 、(●)、.:| / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|<
>>1 の働きぶりだけれど・・・・
. | `-=ニ=- ' .:::::::| \_______________
\ `ニニ´ .:::::/
/`ー‐--‐‐―´\
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
|______|
/ ⌒ ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, | < すばらしいわ
| ト‐=‐ァ' .::::| \_____
\ `ニニ´ .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
8 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 02:24:54 ID:+xiqnkxI
騒ぎが収まった途端、書き込みが全くなくなってワロス
9 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 02:39:04 ID:cwSBkh5r
もう完成してるじゃん 立てた意味がわからない
良い事じゃないか。前スレでは不毛に言い争ってたけど、 実はみんな大人だったという事さぁ
AAは違うけど台詞回しはヴァルキリープロファイルじゃね?
サンクス
ぶっさいくなフレイだな
イロコイ族でプレイしてるとラストオブモヒカンな気分だな
ハエ戦士で有名な文明か
いちお完成したから、めっきり書き込み減っちゃったね。 と・・・もんばび翻訳までしてはるんか・・・
RTで他の人たちの下訳作業みれたことに興奮しておなか一杯になって civ5のプレーも入手も今のところどうでもよくなってたりする。
校正ってほんの少しだけ他人を否定する作業になっちゃうからちょっと抵抗あるのはわかる。 指導者のリアクションが単調だったりとかは少し気になるけれど誤訳って言うレベルではないしなぁ 誰かが積極的に動き出して作業の目標レベルが明確になれば一気に動き出しそうではあるんだけどさ!
>>20 積極的に動き出す、ってのは具体的にどういうこと?
今からここについて徹底的に校正すんぞ!おめーら手伝え!ってタスク作るとかかな
船頭多いと面倒だよ? まず、1)訳語の統一と 2)日本語の文章としておかしくないか を少人数でチェックしてから、個々の検証に入った方がいいんでは?
>>22 とりあえずルール説明と日本語でおk状態の箇所をしっかりさせるの優先が良さそうね
あくまで翻訳MODなんだから 誤訳の修正、用語の統一、不自然な日本語の修正が終わったら 一旦完成としたほうがいいと思う そのあとさらに細かくやりたいなら 個人のMODという形で出したほうがいいんじゃないか? 翻訳は創作に近いものだから個人のセンスとかに大きく左右されるし 統一見解みたいなのは出しにくいと思う 修正タスクでやっても議論がまとまらないだろうし 投票で決着つけたとしても多数派の意見=最良の案とは限らないわけで いずれにせよ「ここまでやったら一旦完成」という到達点を設定すべき 延々無限に校正し続けるわけにもいかないだろうから
何を心配してるか知らんが、今のところ粛々と校正作業進んでるぞ。 校正内容が気に入らなければフォークすればいいっていうのは変わらずだろ。
ここでプロジェクト方針の提案なんざしても意味が無いしな それこそ修正タスクで議論すれば良い話
雑談程度なら別にここでいいんじゃね? 適当なことあっちに書かれても困るだろうし
建設的な意見なら議論しても良い。煽るの厳禁だけど。
一応一通り日本語になってるんだから細部は自分で変更すればいいじゃん 校正合戦とか自分の意見が世界で一番正しいって一神教とか朝鮮人と同じだぞ?
資源の鹿 自分が訳した鹿のとこ何千年に変えられてる・・・ uncounted thousands of year 数え切れない千年なんだから 意訳にするならせめて実質の数百万年くらいにしないと
毛皮のところもuncounted millenniaが数え切れない幾千年もの、ってなってるけどそのまま訳すと幾百万年だよね 一応人類って数百万年前から居たって説が一般的だよね もしかして人類じゃなくて人型の何かだっけ?
原文見てないけどミレニアムなら1000年紀でOKじゃない 人類直接の先祖が20万年くらい前らしい
あ、そういうことか 〜for uncounted millennia. だから、幾千年紀もの間で良さそうね、修正してくる 危ない危ない、多分これ訳してくれた人書き忘れただけかもね
ミレニア=千年紀っしょ。 まぁ、無断修正はタスクか、ツィッタした方がいいかもね。
ん、毛皮の方は一応タスクにも翻訳者コメントにもちゃんと書いて修正しておいた
勝手に「Civilization V 日本語版」日本語化MOD Ver1.1.1(+日本語フォントキット同梱版)
ttp://www.megaupload.com/?d=GIRATIXT steamクライアントを英語で使うと実績が見づらいので日本語のままJPMODを使えるようにしてみた。
とりあえずこちらの環境だと意図した通りになってるので、他でも大丈夫かの確認用に公開してみる。
SteamでCiv5英語版に日本語化MOD追加、Steamは日本語で見れてるけど、どの辺が? 名前が同じだと混同するから、変えた方が良いと思うんだけど。 Verも被る可能性あるよね。
Civ5内から見れるsteamの実績部分だろ。Steam本体を日本語設定してても、こっちは英語表記になってるな
Civ5英語版で日本語パッチあててると、Civ5内の表示も日本語表記なのになんでだろうねぇ
5カ国版に当ててる人がいるけど、日本語版用なんですよ。 日本語版で日本語化MODを使おうと思うと、Steamクライアントを英語で 使わないと駄目なんで作ってみただけというしろもの。 でも意図した通りに動いてないのか。。 直し方思いつかないから後はパスかなorz
ああ。『日本語版』に日本語化MOD適用したってことねw
タスク管理で2ch並にフリーダムな人たまに見かけるけどスレ住人じゃないよな まぁ変な雰囲気にならなきゃいいんだけどさ
しかし、まあ新要素の糞っぷりも酷いけど 5の製作陣のレイシストっぷりも酷いな、どんだけ中印モンゴル大嫌いなんだよ
モホークで頑張ってる俺に隙は無かった
まともに討論してるところにハエが現れたか ハエタタキでバラバラに引き裂いてやろうか?
今日はいい天気だ。2chをやめてあそびにいこう。シド星へ。
アルファケンタウリだろ?
よく考えたらシド星で争って その後アルファケンタウリでも同じ事やってるんだよな
宇宙に出たからって本質が変わるもんじゃないからなw
でもイカの宇宙人も同じようなことやってるのはどういうことだ
ペディアの日本の所読んだらなんか感動してしまった 翻訳の人ありがとう
新しいフォントキットすごいな完璧だ
>>54 ありがとう!
しかし、俺の環境(日本語化+重装フォントキット)だと社会制度の説明のところが盛大にバグってる・・・
8600gtsの俺に隙はない 表示ばぐったデータは俺の環境じゃもう戻ってこない もう少しで文化勝利だったのに
>>58 おお!対応が早い!
これで完璧だ。ありがとう
おー新しいの来たのね、オッツー!
かなり初心者的な質問かもしれない CCMAT - Combined Civilization's Mods and Tweaks (v 11) 入れたんですけど、ユニットへの操作アイコン?みたいのが出ないんですが。。 出すにはどうしたらいいんでしょうか?
InfoAddictだけ使いたいけど zipのなかから該当フォルダ抜き取ればいいんかな
>>64 やったことないからわからない。がんばれ。
別に続けたいなら他のまとめサイトなりつくって再開すればいい そいつが凍結したからってもう作業するなってことにはならないんだから
まぁあと一ヶ月半あればほとんど違和感ないほどに校正出来るでしょう でもパッチとかで文章や仕様が変わったときはどうするんだろ?
>>66 MODスレは期待したいが、日本語化MODとは別が良いよ。
>>66 引き際も見事です
今回のCivilization5翻訳プロジェクトの円滑な運営はさすがに乙と言わざるをえないな
>>68 >>67 で答え出てるが、wiki缶さんはWitcher日本語化MODもずっと面倒見てるから
Civ5も面倒みてくれるんじゃね?って信じてる
>>71 乙乙
CCMATの方もJPリソース入れたやつお願いできますか
73 :
64 :2010/11/17(水) 21:01:03 ID:SbYOvLKe
>>71 まさか作っていただけるとは思っておりませんでした。
ありがとうございます!
info addict v7にtxt.xmlがあったので、適当に訳してみたけど難しいな。 カタカナだと違和感感じたので、Historical Dataを歴史的推移、Global Relationsを国際関係 って訳そうかと思ってるけど、Info AddictとWorld Factbookの適当な訳が思いつかない。 漢字でいい単語無いかな?少しくらい堅苦しい方が理想なんだけど
漢語訳か、やってみた。 info addict - 情報通鑑 addict は中毒だが、要するに情報知りたすぎワロタということなので、「情報通」+鑑としてみた。 「鑑」という字はMOD画面のタイトルのためにとりあえず付けただけだが、「通鑑」という言葉もググってみると古い漢籍の名の中にちらほら見える。 world factbook - 世界実勢誌
おお、ありがとう! 雰囲気的にもばっちりです! 「鑑」とか思いつきもしなかった。 なるほど〜
Info Addict v7の中身見てみた。 All text is now localized.って書いてあるけど余り期待してなかったけど TXT_KEY_INFOADDICT_OF_THE ってあるの見てやっぱりかと。
>>78 まぁ本来はそうすべきだと思うんですけど、
個人的に政府発表資料みたいな少し堅い感じにしたかったものですから。
TXT_KEY_INFOADDICT_OF_THE については無視することにしました
彼らの脳内ではヨーロッパ言語以外は人間の言語ではありません。 中黒(・)にでもしといてやればいいんじゃね?
まあLuaとかXMLをいじればいいのか。ちょっとのぞいてみよう
Lua の InfoAddictLib.lua の 346行目で使ってるだけっぽいな。 TXT_KEY_INFOADDICT_OF_THE を 「の」と訳しておいて、こちらの行を return leader .. " " .. Locale.ConvertTextKey("TXT_KEY_INFOADDICT_OF_THE") .. " " .. name; ↓ return name .. Locale.ConvertTextKey("TXT_KEY_INFOADDICT_OF_THE") .. leader; としたら「ギリシャ帝国のアレクサンドロス」といけそう。
(マルチバイトテキストをそのまま指定できるなら、ローカリゼーションの真似事を通さずに、 return name .. "の" .. leader; でもよさそう)
俺連投しすぎワロタだが、これフランス語にすら対応できてないんじゃないか……? Napoleon of the French Empire → Napoléon de l'Empire Français が得られんぞ、強制的に of the に当たる部分の前後にスペースを入れる仕様になってるから。
Locale.ConvertTextKeyはプレースホルダ的に引数指定できるから XMLのほうは{1} of the {2}ってしといて Locale.ConvertTextKey("KEY_NAME",leadername,civname)ってやればおk
>>81 役所的な表現がいいなら
「白書」とか「年鑑」とかの方が
よく聞くと思うけど
その程度の語彙力も無い奴が翻訳やってるのか
kitigaiはするーで
うむ、低学歴が翻訳に参加するなんてまさに基地外だからスルーで
ID:CooxaMSF
語彙パワーのハイな方がアドベンドされておられる御様子
アドベンドって言われてみればもう11月も終わるんだなー
InfoAddict(v 7)の日本語化です。
XMLだけじゃどうにもならない部分とかはスクリプトまで修正しました。
ついでに、国際関係の資源の輸出入についてはアイコンも出るように変更。
いつもどおり動くかどうか分からない日本語版用リソースも入ってます。
セーブデータの互換性ないので旧バージョンは削除しておいたほうが吉。
InfoAddict_JP(v 2)
ttp://uploader.civ5wiki.com/src/file97.zip
Mod作れないから訳分からない事言ってるかもだけど Mod一覧に上げるのって難しい? 日本語系のModが上がってるの見たことなくてしょんぼりしてるんだ…
>>97 おつです。
>>98 翻訳(日本語化)はいろいろと微妙なとこだから触れない方がいいよ。
だがMODの翻訳ならゲームそのものよりはやりやすいと思う
勘違いしたのならごめん、板違いだったし。 日本語化Modの話じゃなくて普通のModの話ね
>>98 登録自体は問題ない。でも英語圏の人からなんだこれ邪魔だ紛らわしいって
文句言われるのは間違いない。
InfoAddictで言えば、日本語リソースとパッチをrobkに送って日本語版対応
にしてもらうのがいいんだけど、日本語版持ってないから動作確認できない
んだよな。そして日本語版持ってる人はSDKがないという状況。
普通のMODでも英語対応して、日本語も対応してるって状況じゃないと たぶん出しても通報されまくって消されると思うよ。
ゲーム遊ぶより翻訳してる時間の方がはるかに楽しかったのが、悲しい。 アップデートでゲームバランスの修正と、新規訳の追加を楽しみに待っておく。
それは羨ましい、すごい。 俺は英語力ないからこれからつけようと思って、わざと英語で遊んで 外交画面で相手国が何をしゃべってるか調べないとわからない 昔のへっぽこ外交官気分w
え、もしかしてガンジーとかアレクサンダーの発言を聞き取ろうとしてるのか
>>104 お手すきならとりあえずモンゴルを進めてほしいっす。
バビロニアもあるのに何故モンゴル限定なの?
SteamのツールにSDKがにぃ 配布終わったのかいな
つまんね。さっぱりわかんね。
訳したらこんな感じ? 道場六三郎 「料理の鉄人」帝国 おめでとうございます、道場六三郎料理長。あなたの門人は「料理の鉄人」スタジオを飛び出し、日本食で世界を征服する準備が出来ています。あなたの創造性と飽くなき日本食への探求心は現代人に大いに影響を与え、あなたの料理は日本食を世界に広げ続けています。 世界は王侯に供するにふさわしい料理を強く欲しています。あなたはこの試練に耐えられますか?時の試練に耐えうる食の帝国を築くことができるでしょうか?アレ・キュイジーヌ!(料理開始!) ----------------- 古き物への敬意 弓術と陶器を所持した状態でスタート ----------------- カツオ侍 キノコ園
ったく、気取って英語でかいてんじゃねーよアホが
低学歴乙
ギリシャ語とラテン語と日本語しか出来ない高学歴かもよ
CIV的にはスワヒリ語しゃべれる奴がインテリだろ。バーバーエッツェ的に考えて
モンゴルDLCのペディアを一切翻訳もせずに
自分好みのウソ情報へ書き換えるだけの屑は死ね
>>107 のことな
┏┓ ┏┓┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓┏┓┏┓┏━━━┓┏┓ ┏┛┗━┓ ┃┃┃┃ ┃┃ ┏┛┗┓┗┛┏┛┗━┓┃┃┗┛┃┃┗━━━┛┃┃ ┗┓┏━┛ ┃┃┗┛ ┃┃ ┗┓┏┛┏┓┗┓┏┓┃┃┃┏┓┃┃ ┃┃ ┏┛┃┏━┓┃┗━━┓┃┃┏━┛┗┓┗┛┏┛┃┃┃┃┃┗┛┃┃ ┃┃ ┃┏┛┗━┛┗━━┓┃┃┃┃┏┓┏┛ ┗━┛┃┃┗┛ ┃┃┏┓ ┗┛ ┃┃┏━━┓┏━━┛┃┃┃┃┗┛┃ ┏┛┃ ┃┃┃┗━━┓┏┓ ┗┛┗━━┛┗━━━┛┗┛┗━━┛ ┗━┛ ┗┛┗━━━┛┗┛
まーた、校正君が暴れてるのかw
ムシャクシャしてガザミ買って来た どーやって食うんだこれ?
料理法も知らずに買うなよwww
カニなんだから茹でれば良いよ
というか、モンゴルって何のこと? なんか追加されたの?
低学歴乙
なんか追加されてたのね。 追加されたことすら知らんかったわ。 明日からチマチマ翻訳すりゅううううううううう
あれ、なんかGoogleスプレッドシートでポップアップ翻訳が効かなくなってる・・・
お髭もっふもふしたい
そんな事書くと、お髭もっふもっふしたい感じのお爺ちゃんにしちゃうぞ。
バビロンの王ってことで浩一くんっぽくplz
>>97 日本語版で動作確認しました。日本語表記もMOD閲覧の赤字注意書きも含め、全て問題なくいけてます
CCMAT_JP(v 1)も別途確認しましたが、こちらも問題なく動きます。作成乙でした、一応ご報告までに
これからEconomyMODで遊ぼうとしてたので、こちらのv5をv7JPに差し替えようと試してみましたが
アイコン消えたり、UIから存在自体が消えたりで断念。むずいっすw
>>132 何度もチャレンジしてるけどCの手順でつまづいてるので
むしろこっちがアドバイス欲しいww
UVマップでクラブと盾だけ分離するっていうのができなくて
全部のレイヤー(?)がくっついた状態になる・・・
135 :
132 :2010/12/06(月) 21:17:23 ID:gih0J/b3
blenderなるものは初めて触ったんでどこのことかわかんないけど、 3D Viewでキーボードの「A」を押して全選択を解除してから、「Link and Materials」の「6 Mat X」のXを2にして「select」を押す。 UVマップにレイヤー(?)1枚分だけ表示されるので「A」を押して全選択、「G」を押してマウスで枠外に移動。 「Link and Materials」の「deselect」でUVマップの表示を消してから、「6 Mat X」のXを3にして以下繰り返し。 最後に全部表示してパズル。 でできたよ一応。ただ最後失敗してるから間違ってるのかもしれない。
>>133 報告ありがとうございます。問題は用語が統一されてないことですね。
EconomyMODに限らず統合型のMODに組み込むのは結構大変かもしれません。
SDKあると少し楽にはなりますが、少しだけだったりします。
InfoAddict v8来たね
新しいパッチで社会政策とかの意味が若干変わるようだが これらは翻訳するのかい? 翻訳するなら出来るだけ手伝おうと思うんだが
新しいパッチで建物名の一部がバグってしまいました
もう、1.0.1.135対応のMOD出してくれたんだな。 ありがたい
新パッチの翻訳したいが、GoogleDocsのファイルまだ新しいのに更新されてないよね? 今週の土日で世話人さんがやってくれるといいんだが TEXT_KEY_のままじゃ気になってプレイできんからさっさと翻訳してしまいたい あとスペイン・インカのDLCのほうはJA_JP入ってるんで モンゴルのときと同じようにすれば日本語化はできるな ひさびさに「擬似事実」見て吹いたけど
>>142 臨時リリースの1.7.1使えば新しいKEYんとこは英語でそのまま表示されるんでないの?
擬似事実はそのままなのかw 今回も日米パッチ同時だったみたいだけど、どこで翻訳作業やってるんだろうな
スリランカ辺りで
翻訳プロジェクト続けろよ。終了するの早すぎるだろ。 今後もどんどんパッチで仕様が変わる可能性が高いんだから、 既存の日本語化ファイルが古くなって、すぐ使えなくなるのは容易に想像できるだろ。 それこそ一体何の為にいままで必死こいて日本語化してたんだって話だ。 誰かが責任もって継続的にメンテナンスしろよ。
言い出しっぺの法則
>>146 翻訳データは公開状態のまま残すって宣言されてるんだから
言いだしっぺのお前がリーダー引き継げばいいんじゃね?
いい加減英語でゲームすることを覚えよう、な
おら大和男子だから英語なんて使わねぇ
英語はあまり得意じゃないが社会政策とか研究はなんとなく理解出来る が、cpuの指導者がなんていってるか理解できねぇ。
Google翻訳の日本語→英語 をしたときのように 英語にカーソル当てると元の日本語がポップアップするようなシステム入れ込めるなら英語版でもいいんだが そういうのないと知らない単語調べたりする時間がかかりすぎるわ
とりあえず、外交画面で弾劾と協力協定の所が英語になってるんだが、どこを修正したらいいんだろ? なんとなく意味はわかるがなんかイヤだ。
英語で意味がわかるならいいじゃん
またアップデート来たぞ 差分どうなってるの?
そういえばスペインとインカのDLCファイルはupされてないのね。 これは別の人がupしたんだっけ?
DLCは、この後のDL販売のことを考えると、xmlを自分で修正する方法を薦めた方がよいのでは?
<JA_JP>→<en_US>だっけか。
>>154 この辺かな。
CIV5GameTextInfos_Jon.xml
Civ5_Dialog__GENERIC.xml
いや、モンゴルとかの和訳も統一しようぜっていう話が あった気がしたけど、どうなったのかなと思って。
翻訳修正タスクが大量に増えてるw プロジェクト期間延長か わかる所からまた訳していくか
翻訳追加されたのか 問題はCiv5そのものがクソってことだなw つまらない、イラつく、飽きる、さっさとCiv6リリースしてくれw
難易度4だと完全に幸福度どの戦いになってしまうぅぅぅぅ 難易度あげても似たようなもん?
難易度上げれば上げるほど幸福との戦いになると思う
幸福を求めて戦争するか、外交するか。 で、戦争の厭戦ペナルティが無くなった事から考えるに、 つまり戦争しろってデザインなんだよ。 って、翻訳と全然関係ないじゃん!!
日本語化に興味があるんやけど リソースエディタとかバイナリエディタとか、日本語化以前の問題がさっぱりわからん PCのシステムを一から学ぼうと思ったら結構難しいもんなん?
>>165 以下の条件に当てはまる人には難しいです。
・自分で調べようとしない・調べる能力が無い
・どこで質問するべきかを正しく判断できない
>>165 そういうことはここで聞くだけ無駄
ここの住人じゃ誰も答えを知らないし
知ってるであろう世話人はたぶんここ見てない
世話人に直接聞いたほうがまだ答えらしきものが見つかるんじゃねーの?
>>165 そうやって日本語化までの過程を自分でちゃんと調べようともせず
こうなんじゃないかっていう想像だけで難しいから俺には無理だなって思うやつは
おそらくこれから生きてても全部ネガティブ思考で全く成功しないだろうな
そんな考えの人間って誰も近寄りたくないし、もし寄ってきたとしても同じような不満を言い合って傷をなめうカス連中
一生うだつがあがらず一人寂しく病気にでもなって人生を終えることになるだろうよ
そんな自分を変えたいならまずその何でもやらずにぐだぐだ言うのを変えなさい
そ こ お そ 一 そ
言ってる本人がぐだぐだな言い回ししてどうすんだよw
3連続で最後に大物が釣れたなw人生語っちゃってるしww
172 :
名無しさんの野望 :2010/12/28(火) 17:35:55 ID:sBQnHKAt
VUP age
TXT_KEY_MISC_YOU_UNIT_WAS_DAMAGED_ATTRITION のDAMAGEDは疲弊でいいのかな? 修正多いし誰か翻訳手伝ってくれー
>>173 attrition 消耗
damagedは「攻撃を受けたことによる」くらいのニュアンスだろう
oxfordみてもattritionに疲弊というニュアンスはないな
しかしこれどういう状況で使われるのかね?
不幸が多いと徐々に消耗していくとかなのか?
>>173 年末年始のバタバタの合間に手をつける
ささっとここはこんな感じになるかなってのは考えたんだけど、そこ迷った
実際に注意しながらゲームやらんと適切な訳が見つけられないかもしれんね
それとありがとう、早速手をつけてくれて
もう他の人で変更された部分を訳してもらっているところがあるんだが タスク管理でここは訳したよというコメントがあるとうれしい 今はタスク管理の表にどこが訳されててどこがまだかをチェックして表に書き込んでいる
なんでCIV5GameTextInfos_Jon.xmlに各指導者の外交のときの言葉が追加されたんだろう 各指導者の文言は指導者ごとのファイルにまとめられているのに
手抜きだろ。
>>178 手抜きでも後で管理がめんどくさいし、また追加する場合どちらに記述するかが分からなくなる
こちらの知らない問題があるのかもしれんがプログラムとしてカッコ悪いなと
素人乙
ふと思ったんだが、CIV5GameTextInfos_Jon.xmlのJonって、Jon Shaferの事なのかね?
182 :
名無しさんの野望 :2011/01/01(土) 11:10:24 ID:VzKYTvqt
バビロンとモンゴルのファイル変更するのめんどくさい。
最初に同じ構造のフォルダ作って置いておけば、あとはコピーするだけ。 最初だけ手間だけどな。
184 :
名無しさんの野望 :2011/01/02(日) 21:17:25 ID:zxfTP4l2
パッチでおかしくなるかなあと思って
これ、デフォルトの勝利条件で巨大マップの皇帝クリア出来るの? 交易所建てまくりつつ市場を建てても敵の金持ち文明に追いつけない ルネサンス時代に入る頃には、スコア1位の敵文明は9000Gとか持ってるぞw こっちは200G近辺でカツカツ
おっとスレ違い失礼
12月のパッチが出る少し前に触って以来久しぶりに起動させたら、 それまでは問題なく表示されてたのに文字表示がすべて「TXT_KEY_〜〜」になってしまったんだけど何が原因なんでしょう? 一応新しいバージョンの日本語MODを入れ直したりDLCの項目見直したりもしたけど一向に改善しない…
>>187 とりあえずMOD当てた部分全部消して、バックアップ等の余計なファイルも置かないようにして、
steam起動→ライブラリ→CIV5プロパティ→整合性の確認で元の状態に戻して、
ちゃんと起動するかどうか確認。
ちゃんと起動したら日本語modいれてみて確認、うまくいったらDLCをいじる、
と順番にやって問題切り分けたほうがいい。
アンインストールは整合性の確認をする前にいれたもの全部消しておかないと、
どっかが残っちゃってて「TXT_KEY_〜〜」の状態になるっぽい。
>>188 サンクス
所々単語単位で英語のままな箇所が出てるけどゲームを進める上で不都合がないくらいには改善出来た
にしても過去ログ見る限りだとパッチ当てると絶対なるって類のものでもないっぽいんで
MOD当てた時か新バージョンに更新した時かになんか手順ミスってたんかな…
いずれにせよ今後おんなじ様な状態になったら今回のやり方でまた対処しまする
>>189 いや、単純に12月の大型パッチで大量に項目が増えたり、キーの関連付けが変わったんだよ。
指導者関連で統一されてる箇所もあるしね。
大型パッチ毎に対応する必要がありそうな・・・
で、また大型バッチきたよー><
>>191 バッチってなんだよ糞が
パッチのつもりか?嘘付いた上に間違えてるとか
俺なら恥ずかしくて死ねる
目がいいな 普通に濁点まで気にして2chを読まないぞ
×普通に ○普通は
そんな持論を持ち出されましても
大作のbatchなんじゃね? DLCを自動で日本語化してくれるような
日本語化MOD1.10いれてみたんだけど、 シャムでウィーンに金送って同盟国になったら、エリザベスから 「ラーカムムヘーンと友好になってきたな。知らないようだから教えるがそこは云々」と叱られた。 台詞の対象まちがってるのはMODのせいだろうか、元からだろうか。
最近どこのスレにもパッチ来た厨が居てうざくてたまらん パブリッシャやデベロッパがいい加減な作りのままパッチ頼みで見切り発車しまくってるからこうなる 嘘だと判っていても期待してしまうし・・・
ゲーム専門の評価会社があるなら、 ゲーム専門でデバッグ作業をする会社があっても良いのにな 評価会社の方に開発コストの2〜3割も使うから金が余ってないのかね
>>199 え・・・お前のPCは2ちゃんしか繋がらないのかよw
パッチ分の翻訳だいぶ進んできたな
なんとか今日のリリースまでに外交のGenericを翻訳完了した。はず。
>>203 お疲れ様!
あとはTextinfo_Jonだけかと思ったらすでに訳されてたw
パッチ分については一通り翻訳終わったみたいだ
乙!
エゼリオン調子に乗るなよ糞が
>>206 まぁ匿名であるかぎり何言おうがお前の負け
209 :
名無しさんの野望 :2011/01/30(日) 14:48:12 ID:QFAhLBAn
重装フォントキットって何で翻訳プロジェクトページには無いの? あれを統合したやつも出せばいいのに
そういった要望が確実に目に入る場所で提出されていないから検討すらされてないでしょ
PJ参加者のみなさまおつかれさまでした
civ5買いたいけど日本語版の翻訳がひどいらしいからsteamで買いたいよ
日本語版なのに日本語化MODが必要という・・・
216 :
名無しさんの野望 :2011/02/22(火) 06:33:02.87 ID:iBcsWgPk
そろそろ新しいパッチも来そうだし、いい加減翻訳再開の目処立てようぜ
こんなクソゲーに無駄な時間費やした事を、後悔することはないのか? あ、毎日暇で時間が有り余ってるんでしたね これは余計なお世話だったかw
翻訳したりシートの使い方を覚えたりは無駄でもなかったかな ゲーム本編は後悔っつーか残念な思いはある
今時エクセルの使い方も知らんかったんか
共同ブック?は使い方わからん、さーせん
Final2きたー
FFかよw
Finalなのに2とかw だが放置せずに即日対応してくれるとは思ってなかったぜ
>>221 乙です。
googleドキュメントの方も簡単なのはいくらかすでに訳されているみたいでほんとにお疲れ様です
たいした量じゃないみたいですし早めに終わらせましょう
ついでにモンゴルDLCもやっちまおうぜ
政策が変わってねーな
Civ5JPMOD_V1.13-Final2なんかうpされてるよ
社会政策一部変更されてるから、変更しなきゃね。
232 :
名無しさんの野望 :2011/03/06(日) 10:15:19.83 ID:+zuFXtJA
Civ5JPMODから日本語MOD、DLできないのですが
4Shared.comファイル置場の一覧からはダウソできるっぽいよ
234 :
名無しさんの野望 :2011/03/10(木) 17:57:02.47 ID:WnRX8K4U
日本語化MODの最新のやつを入れたのに何も変わらない… ソフトのバージョンも関係ある?
文章は修正されてないよ 日本語表示ができるようにしてあるだけだから自分でパッチ分は訳して修正してね
>>236 世話人さんのメアドにファイル送りつけたら?
2ちゃん見ずに動いてるみたいだからサ
厩舎と穀物庫の説明は未修正なのね
>>238 このファイルは上書きして使うのですか?
放射能漏れきたーーーーーーーーーーー! 関東人かわいそうに
もうver1.13 Finalの文字列消しちゃえよ
3.2いれたらマルチ専用マップがひとつ消えちゃったんだけど・・・
あとは翻訳修正されてた〜
>>244 消えたマップは何?
textいじってるだけだから
マップが消えたりはしないと思うが・・・
Ancient LakesとSkirmishというマップがきえてました
うちの環境だと古代の湖(ancient lake)、小戦(skirmish)ちゃんとあるけど?
よく見たらフラクタルもなかった。どうやら私固有みたい・・・・ 整合性チェックして入れなおしてみよう
今日のアップデータでセーブデータ名が文字化けして元に戻らねェwww
また配置が変わってるね 嫌がらせパッチにもほどがあるな 内容自体に変更ないんだよね・・・・
勝手に改造する方が悪質じゃないか?
そうかしら?
改造しての金儲けや他プレイヤーへの迷惑行為なら悪質だろうな
Modを全否定するoAl291af△
Update5乙
早い!ありがとう
でも、Modに寛容すぎるソフトハウスは結構倒産してる現実
例えば?
キャラ
新パッチきたね 世話人さんは今回も早めに対応してくれるだろうか?
おお、久しぶりに話題が
スレ停滞しすぎだろw
Update6(暫定版)もう出てる、早いなぁ そしてすごくありがたい
265 :
名無しさんの野望 :2011/04/29(金) 12:29:25.22 ID:dy1HAIyw
管理人さんありがとう!
仕事早すぎ
神様
貴方が神か
モンゴル標準で日本語化してくれねーかな
>>271 そういう報告するなら使ってるブラウザぐらい書けよ
他の人は普通に開けてるんだからお前のブラウザの問題だぞ?
273 :
名無しさんの野望 :2011/05/12(木) 18:16:45.47 ID:TkEHL+e3
>>271 それはお前が使ってる糞ブラウザ自体の問題か、設定がおかしくなってんだろ
ChromeでもFirefox3/4でも問題なくアクセス出来てる
_ f⌒ヽ /(__j| ヾ \ 丶ミハ从ヽ乂 ∨ 乂`d \\ 〉 | \\ / ヘ \\ / \ } \\ | ゝ \\ ヽ┬t〜< ーrr、 | ノ  ̄∪ \ ,,_| { \ ヾ=' \
まいどまいどお仕事速すぎです。 感謝!!
神様有難う御座います。 明日は善を行いますよって
毎回の即日暫定対応に感謝しきれんです
+1
+5
完全翻訳お待ちしております
社会政策のツリー全開放効果が記載されてないのは俺だけかな? 俺だけじゃないなら、昔の修正依頼のシートに記載でいいんだろうか?
ああごめん。 暫定対応版って書いてくれてあったの見落としてた
早く翻訳作業して遊びたいが いつもここに誰かがあげてくれる 差分一覧がないと作業がしづらいなぁ
そろそろ後続の翻訳Wikiでも作ったらどうだろう
ばっちり対応してくれてるんだから、その必要は無いかなと
>>289 いや逆でしょ。あの人は責任感強いから後継プロジェクトとか引き継ぎ管理人が
誰もいない状況を放置しないで頑張ってくれてるだけでしょ
第一期プロジェクトを引っ張ってくれた功績に甘えさせてもらってるけど、これだけパッチが
くるんなら第2期プロジェクトを計画るとかしたほうがいいんじゃないか?
行動する気がさらさら無い俺は
>>290 のようなことを言う勇気は無いんだぜ・・・
けど嫌味を言う勇気はあるのね
293 :
名無しさんの野望 :2011/07/01(金) 04:24:37.96 ID:uUm6+dSW
みんな嫌味だけはうまいんだよね
>>286 差分のファイルだったのかありがと!
ばっちりいけた
訳を書いてくれてるだけで自分でファイル作らなきゃいけない奴かなと勝手に思い込んでた
>>278 ,280 も超ありがと!
なんかモンゴル日本語化出来なくね?
できないっていうか 訳されてないよ そういうのも含めてそろそろ本格的に翻訳再開の目処を立てたいよね
>>295 DLCは日本語化翻訳文章がデータに入ってるから変換して使うんだよ
もともと翻訳プロジェクトの対象外だったしな
299 :
295 :2011/07/01(金) 22:42:17.95 ID:SXof7QPI
>>297 USに変えるの一箇所かと思ってたら二箇所でした。
無事日本語化出来ました。
ついでにセールのDLC全部買って
最新翻訳+STONE WORKSとSTONEを石材所、石材に自力で変えて
フル日本語化した。
いつもみんなありがと
新しい自然遺産はDLCのShared下にあるから、そこも手作業で変更できるよん。
>>290 次の人がばっちり対応できないと混乱を招くだけでしょ。
やるとしてもパッチではなくて、大型拡張パックのタイミングがベストかと。
>>299 最新翻訳でもまだ訳しきれてないことには注意
30分ぐらい日本語化と格闘してたけど、全然できねぇから次回の更新まで放置 しておくよ 次回は日本語化できればいいな
日本語化ファイル落として上書きするだけだぞ? DLCはちと手間かかるが、一括置換で簡単にできる
半年ぶりに起動した シヴィロペディア ゲームコンセプトの偉人の説明文に 余計な文というか文字が入ってるね。 >偉人には、〜あります。です。前4者は〜 この「です。」 そんなに気にするほどのことじゃないけど
ここで報告することに何の意味があるの?
感謝の言葉も無いのか
>>309 まだ確認してないけど、修正その他ありがとう
使わせてもらいますね
>>309 いいよ!いいよーーー!
GJ!!
神!
ゴッデスト!
メシア!
アイシテル!
乙乙 早速1ゲームやってくる!
みなさんありがとうございます 感謝して使わせて頂きます
ありがとう! 感謝感激です。
>>317 素晴らしい。お疲れです。
あとは変換してあげてください
>>319 みてるかどうかわかんないけど、プロジェクト世話人にそのファイルの反映頼んでる?
せっかくだから公開スプレッドシートの方に反映させたほうが後々成果残したほうがいいと思うんだけど
macだけどどうやって日本語化するのーうはーーん泣
>>322 現状Macだとフォルダ統合出来ないから、一つずつ置き換えしてみれば?
それか、統合できるソフト使うか
あー、MASのやつなら知らね
Representationの説明が、各都市の文化+33%になってるのを修正してほしいです。
自分で直せよ!!
>>327 中途半端だった?とりあえず今ある翻訳ファイルを統合してみただけだけど
通常使用では問題なくない?
>>326 落として使ったみたけど何の問題もなく使えてますよthx!
>>327 このお客様(笑)はいったい何が不満なんだw
もう少し詳しく書かないと何もわからんだろうが
>>326 出来た。ありがとう!
そのまま突っ込んだだけでモンゴルも一部翻訳されてて何気に助かった。
全部書き換えるの面倒臭いからDLCのパッチも欲しいね
DLCは一度自分で作っておけばコピーするだけだろw
パッチがDLCの中身も書き換えることがあるから、 結局パッチが来るたびにDLVを全部書き換えなきゃいけないんじゃないの?
パッチなんて頻繁に来るものじゃないしなぁ それに置換ソフト使えば置き換え作業なんて一分で終わるじゃないか
336 :
名無しさんの野望 :2011/07/25(月) 07:54:48.88 ID:9MmXfZXt
DLCの日本語化はどうするの? モンゴルは翻訳されてるけどインカとかデンマークとかイザベラは英語のまんま ハワイは買ってないのでわからないけど。
エマーイ
もともとDLCは対象外だから、自分で対応しよう
いじわるしないで公開してよ
意地悪してるわけじゃなくてな・・・簡単だから自分でやれよw もともと日本語化MODの使用は自己責任って約束事があるだろ
DLCフォルダの中に各国の言語ファイルがあるから そこのja_jpフォルダをen_usフォルダに改変して、ファイル内のja_jpの記述をen_usに変えるだけだよ このスレの過去ログだかにもっとちゃんとしたやり方が書いてあったような気がするから 後は自分で探してくれ。これが出来ないなら日本語版買ってくれ
しまいに変更したファイルupしろとか言い出す奴が出現する気がする
JA_JPで運用している俺に隙はなかった
345 :
名無しさんの野望 :2011/07/26(火) 20:06:08.07 ID:mbVIiRwI
自動で日本語化してるんだが。 なんかフォントが見にくいな…
おれも自動で日本語化された。 なにこれ怖い。
ムービーに新しく付いた日本語字幕はいい感じなのに 肝心のゲーム中のフォントが酷いのは何の冗談なんだろうなw
なんとなくMyGameに入ってるConfig.iniを見比べたら ; The currently selected steam language SteamLanguage = japanese ; The currently selected language. Language = ja_JP って勝手に変わってた、これで日本語運用される様になったのかな? アップデート前はこの項目はenglish en_USだったと思うんだけど
>>349 今確認したらenglish en_USだったよ。
バックアップとったthx
ん? つまりSteamで買えば日本語化しなくても日本語になるということか 規制期間(契約期間)終わったのか
技術ツリーのとこで、シドニーオペラハウスが「グローバル化」から「マスメディア」に移行してるんだけど、翻訳が元のままです。
NEW日本語フォントありがとー
皆知ってる事かもしれませんが、ja_JPの準備されていない日本語化Modの簡単な適用方法 sid meier's civilization v\assets\Gameplay\XML\NewText の中のJapanese.xml <Type>en_US</Type> <TableName>Language_en_US</TableName> ↑の2つの設定をこの様な感じに書き換えたらen_USに入ってるテキストを使用するようになりました 何か間違ってるのかもしれませんが、良い方法ないのかなー
>>354 え、一体何の話?
ja_JPなんて必要ないから日本語化Modに入ってないんだけど
日本語版に日本語化Mod入れる時の話?
日本語版って英語に切り替えられないんだっけ?
Steamの設定から言語設定切り替えられない人向け?
プロジェクトどうするのがいいんだろうな? 現状では第一期が終結状態で世話人がメンテして2ちゃん有志が補完してくれてるから 日本語化MOD使ったほうが翻訳がまともなんだよね だけど実質的に日本語データが入ってるのに翻訳を続けるってのもおかしな話だしさー 別プロジェクトでイーフロ超訳修正プロジェクトとかで活動続けたほうがいいんでないか?
きっと日本語配信は消えるよ 前例あるし
>>358 生意気言ってすいません。
ちょっとだけ翻訳参加しただけです
暴れん坊将軍
誤爆すまん
とんだ暴れん坊だ
その悪事、許すわけにはいかぬな
パパパパウアー
成敗っ!
適用した後クイックセーブをロードしたら、 ランタイムエラー
ペディアの特殊能力のところはどこを弄ればいい? 化学とかのアイコン間違ってるのを直したいんだけど
化学じゃなくて化学肥料だった
370 :
名無しさんの野望 :2011/08/19(金) 11:48:21.35 ID:oYEHEa2t
>>368 該当部分はCIV5GameTextInfos_Civilopedia.xmlの
TXT_KEY_CIVILOPEDIA_SPECIALABILITIES_YIELDCHANGES(下から3番目)。
[ICON_PRODUCTION]てのを消せばアイコンが消える。その下2つの[ICON_FOOD]も表記を統一するために消す。
正しいアイコンを表示したいならさらにCIV5GameTextInfos_Objects.xmlの
TXT_KEY_YIELD_XXX(457〜468行目)のところにアイコンを書き足すとできる。
ただしゲーム中の資源ポップアップでアイコンが二重に表示されるようになるのでおすすめしない。
>>371 レスさんくす
直せない理由があったのか…
終了
皆さんお疲れ様でした。 参加できて良い経験をさせて頂きました。 ありがとう。
別にあってもいいんじゃね 翻訳MODだったわけだから翻訳スレあらためMODスレとして継続させればいい
つまり海外modの翻訳をするということですね
公式日本語版の文章ってなんであんなに変なんだろう? 仕事として翻訳したプロの文章が有志翻訳に遠く及ばないってのは恥ずかしくないんだろうか。
サイトがなくなっても翻訳MOD使う人はいるし、有志が更に修正したものをうpすることもあると思う MODスレにして、日本語MODも並行して扱えばいいんじゃないかな
正直指導者の台詞だけでも訳し直したい、と思ったりするくらいには微妙だもんな公式の日本語は DLC別訳Modとか作る人も出るかもしれん 大体、今回の朝鮮DLCも <Text>[NEWLINE] 指導者: 世宗[NEWLINE] 固有ユニット: テルシオ[NEWLINE] 固有ユニット: コンキスタドール[NEWLINE][NEWLINE]</Text> コピペ元と思われるスペインの記述がそのまま残ってるんだぜ、これはひどいという気分にもなる
あげ!
>>382 おお、まだ更新されているとは!
スレの様子を見に来て良かった、ありがとう
ありがとうありがとう ものすごく助かります
まだこのスレにもゴッドが居たのか、謝々
( ・ω・)
前のセールで買ったんだがmac版は英語しかないから、こうやって更新してくれると助かるな 昨日まで英語でやっててよくわからなかったこといくつもあったし
頑張ってほしいね
頑張ってなんて言うくらいなら自分も協力しようぜ xmlの更新は簡単だから誰でもできる
俺にツテさえあれば朝青龍でも白鳳でも呼んできてやるんだが
つまり朝青龍や白鵬に xmlの更新をさせればよいというわけですね
Trick or treat.
このMODまだまだ価値があると思うので続けてほしい 映画字幕なんかもそうだが変訳ほど雰囲気を壊し没入感を害してくれるものは無い
>>394 プロジェクトは誰でも引き継げる状態でGoogleドキュメントとして公開されてるから
君が引き継いで続ければいい
みんなskyrimの翻訳作業に行ってしまったのか・・
元々Civ5の翻訳はすでに終わっただろ
名探偵と言われたじっちゃんの◯◯かけて!
ごばく
英語版を買ってしまったのですが日本語化MODがあって助かりました! 有志の皆様本当に有り難うございますm(__)m
日本語化MOD入れようといろいろ調べたけど 結局入れられなくて、英語を辞書引っぱりながら遊んでるわw MOD入れられる人がうらやましい
>>401 steamのライブラリ
ゲーム名を右クリック→プロパティ
→「言語」タブのこのゲームをプレイするときに使用する言語を選択して…
で日本語を選択したらできないか?
日本語化プロジェクト終了理由の1つに
英語版でも日本語テキスト使えるようになったからってのがあったと思うんだけど
ただデフォルトの日本語フォントは変えた方が見やすいかも
Mac版なのかな? どっちにしろMOD入れられない人はPCの基本的な知識が欠けてるんだと思う WinMac両方試してるけど特にわかりにくいところもないし…出来ないって人が理解できないw
>>403 その通り、Mac版。自分なりに調べたんだけど、
どこをどう変えればいいのかすらわからないんだ
これやれ、次はこれやれって指示が書かれてないとほんとに
一体どこをいじればいいのかわからないんだわ
どこもいじる必要ないでしょ なにも考えずにファイルをドラッグ&ドロップするだけ 自分がどこで引っかかってるのかちゃんと説明できないなら こちらもエスパーじゃないしアドバイスしようもない
そうそう 自分なりに調べたとか言われてもこっちにはどこをどう調べたのかさっぱりわからん
そもそもココはPCゲーム板だろ 林檎野郎はお断り ジョブズに頼めよ
408 :
名無しさんの野望 :2012/02/18(土) 14:33:23.99 ID:nX8FtAmy
はい
もうジョブズは。。。。
しゃぶれよ
さすがにもう自前の翻訳データ作ってる人もいないかと思うけど 既存の翻訳済みxmlデータを簡単にCivVcsv2xmlににつっこめるcsvに仕立てる方法確立できたから置いとく 用意しておくソフトはCivVcsv2xml、Devas、なんでもいいから一括リネームソフト まずすべてのxmlの中のダブルクォーテーション(")を二重に置換する("→"") そしたら以下の正規表現式でxml内を一括検索 (<\?xml version=""1.0"" encoding=""utf-8""\?>.*?)?\s*?(<Row)?\s*?Tag=""(.*?)"">.*?<Text>(.*?)</Text>.*?</Row>.*?(<Row|</GameData>) んで以下の式で一括置換 \3\,space\,"\4"\n これでもう中身はバッチリできあがってるけど このままだと拡張子がxmlのままでCivVcsv2xmlが読んでくれないのでリネーム そしたらCivVcsv2xmlに突っ込んでxmlのエクスポート終わり 一括変換を三回するだけだからだいぶ手間ははぶけるかと 日本語化パッチ使いたいけど基盤のxmlは最新のものにしておきたいとか、 xmlを直接編集しながら日本語化進めてたけどアップデートで涙目な俺みたいな人には割りと便利だと思う ほとんどいないと思うけど
すまん補足 >すべてのxmlの中のダブルクォーテーション(")を二重に(ry これはエクスポートしたいデータが入ってる、翻訳済みの旧xmlデータすべてって事な その後一括検索・置換するのもエクスポート元のデータで、アップデートされた未翻訳のxmlは触らない 言葉足らずですまん
なんか拡張版でおま国になりそうなんだが、 その場合はまたこのスレの住人で頑張れるんだろうか
CIVILIZATION NiGHTSの英語部分を翻訳してほしいぜぃ
415 :
名無しさんの野望 :2012/06/15(金) 10:59:44.14 ID:YfEpieRo
届けこの想い!
GaKも翻訳MOD出すの?
早めによろしく
元から日本語ありますやん
すまん、誤爆w
. ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
(;´Д`)< スンマセン、直ぐに
>>419 片付けます
-=≡ / ヽ \_______
. /| | |. |
-=≡ /. \ヽ/\\_
/ ヽ⌒)==ヽ_)= ∧_∧
-= / /⌒\.\ || || (´・ω・`)
/ / > ) || || ( つ旦O
/ / / /_||_ || と_)_) _.
し' (_つ ̄(_)) ̄ (.)) ̄ (_)) ̄(.))
マカーだからわからんのだけど、GaKは変な日本語訳とかないのかな あるんだったら誰かが翻訳改善版とかやるのかな
無印1000時間遊んでやっと飽きたぜ ふぅ
もう、洒落にきたわ
>>382 の日本語MOD入れやうと思って落としたら説明の中にあるリソースのフォルダだけ見当たらないんだけどどこにあるのかな?
>>425 Mac版?
もしそうならフォルダはsid meier's civilization vフォルダの中のCivilization V: Gods & Kings.appを右クリックして"パッケージの内容を表示"を選択→¥Contents¥Homeの中にある
assetフォルダの中身もこっちのassetフォルダにコピー
あと、mac版は日本語フォント入ってないから日本語フォントキット(本スレのテンプレ参照)も一緒に導入しないといけない
ただ、残念なことに
>>382 のファイルには拡張版の翻訳は入ってないから拡張版で追加された部分は英語のままになると思う
もし、windows版もプレイできる環境なら日本語のファイルを抜き出してくると公式訳でプレイできる
>>382 mac版の先日SALEになったGOTY版です。日本語化の仕方を色々ググったら、commonフォルダの中のciv5のフォルダのに、
>>382 のassetsとresourceを入れるって書いてあったけど、resourceフォルダが見当たらなくて。日本語フォントもまだいれてなかったので調べてみます。
昔のスペック足りないWindowsのノートならあるので、取り敢えずそっちに落としてそっから日本語のファイルを抜き出して移す事はできますかね。その場合なんてファイルをどこに移せばいいんでしょうか。
resourceは無くなってます それは正常です フォントのとこにまとめて入れてね★ ググレば自力で出来るからガンバ! 俺もなんとか日本語化成功したがリネームが凄く面倒だった
無印さすがに飽きてWindows版のGods & Kings買ったんだけど、
>>382 氏の翻訳ファイルは使えないの?
俺としては公式の訳が馴染めない・・・・
そりゃ無印とGoKとの翻訳の整合性が取れるかは知らんが、 マージすれば使えるだろ どうして使えないと思うのか
>>430 無印版の時のように
>>2 の方法でやってるんだが、タイトル画面に入る前に真っ暗になってフリーズするみたい
382氏のファイルをGaKに追加すると一部テキストの訳が存在しなくなるからか落ちるね。 ちょくちょくGaK版の修正ファイル作ってみてるんだけど簡単に原文と翻訳済みのテキストを比較する方法ないかなー。 Civilopediaが面倒になってきたw
>>433 入れたけど英語のまま
DLCフォルダのLanguage_en_US置換もやったけどダメだった
修正箇所のxmlファイルだけだよ 全ての訳が入ってると思う考えが甘いw
>>435 日本語化MODじゃなくて、
公式日本語訳がおかしいところがあるからそれを修正するだけのMODだろ。
日本語化MODってどこにありますか?
ない
誤訳云々はこちらで composite bow=複合弓 composite bowman=戦闘弓射手
複合弓より合成弓って言い方のほうが一般的だと思うけどね
武器としてはゲームだとコンポジットボウのままも多いけど訳すなら複合弓だと思うな。 ただ、「弓兵」で一つの言葉になっているから複合弓兵と訳すと「複合した・弓兵」と理解されかねないし そういった意味では戦闘弓兵は「戦闘用の・弓兵」になるから意訳だけど誤解は少ない気はするな。 でもまぁ、他にもっと酷い訳もあるし、日本語修正MODを作る人も限られてるから正直どうでもいい。
戦闘竜というネーミングをアリとするかナシとするかは人それぞれだが センスの話をすれば確実に悪い
ペディアは
>>440 になってるから、誤訳ではなく意図的にやってるんだよね。
合成は間違いではないけど、化学的なレベルでの変質(一体)化を表すのが一般的かと
それら複数の素材を一体化するのが複合ですね
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?
>>445 シビィロペディアでの戦闘弓射手の説明文章を見てよ
意図してるのが分かる
英語版でやってるので貼ってくれ
>>446 ユニット名と戦略と歴史情報のテキストは全部別のファイルにあるから、
同一文章内で使い分けていない限り
>>445 を否定する証拠にはならないよ
>>448 だから同一文書内だと…
全体の中で一部統一が取れていないのは翻訳に限らずで、原本(英語)の技術ツリーみれば感じ取れるよね
あれは2〜3人でやっとる
だから説明文章貼ってよ それか、どんな風になっているのか説明して
あ、ごめん 文章別になっとるわ
はい、解散〜
まあ誤訳ではないって事でFAな
自分の主張の根拠がただの勘違いだったくせに何言ってるんだw
>>455 日本語化して全文検索してから言いなさい
あと質問スレの方も答えてなw
へ?全文検索すると何か
>>452 以上のことが分かるの?
>>457 そのそも英語版のおまえには関係ないだろ
おお、反論できなくなってついに逆ギレが始まったw
誤訳直すつもりがないのだろうから別にいいけど、どうしてそんなどうでもいい事に熱くなれるのだろう…。
>>460 俺の主張は「武器(兵器)名と兵科名が同じである必要性はない」
もっと言うとパブリッシャーが決めたんだから基本的に従う。
加えて、武器としての複合弓の解説は戦闘弓射手以外でも語られている
俺が記憶違いをしていたから誤訳(全否定)ではなく、正解を求めるのならペディアの記述を読めば意訳と分かるはず。
要は、あんたは誤訳(否定)という答え有りきで話してるんだろ
複合弓についての記述を全部読みなさい
あと、質問スレは逃げるんだよね?
パブリッシャが決めたのだから基本的に従うって、 その翻訳者の仕事が悪いという批判に対する反論になってるか?w 戦闘弓で通じる弓なんてないよ それとも戦闘する弓兵だとでも言いたいんだろうか
>>463 ん?武器としてのくだりで戦闘弓って訳してるの?
>>462 パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?
>>465 >パブリッシャが決めた訳だから従うって論点ずれてると思うぞ。
そもそも誤訳か意訳って話しが、翻訳の質が云々に変わったんじゃね?
>あと戦闘弓射手以外で語られてるところってどこ?
フン文明と弓騎兵(フンUU)の記述
英文もcomposite bowsなのは確認したよ
ふむ・・・ コンポジットの戦略:戦闘弓射手 コンポジットの歴史情報:複合弓 フンの歴史情報:複合弓 弓騎兵の歴史情報:複合弓 俺には1番上のやつが何か規則性から外れているように見えるが
どうせ弓兵の爆撃だしどうでもいいよ
>>467 composite bow = 複合弓
Composite Bowman = 戦闘弓射手
できちんと別れてるから、規則性という観点では特におかしくはない
>>469 なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?
>>470 >なんでmanが付くと突然「戦闘弓射手」なんて名前になるの?
横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。
複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない
複合弓そのものは紀元前に登場して広い地域で改良を加えられ使用され続けてるけど、
多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと
まあ意訳だとしても大失敗の部類なのは間違いないがなw 弓兵もチャリもラクダもケシクも弩もみんな戦闘弓射手だ
それを言ったら初期の弓兵とEロングボウ以外はほとんど複合弓兵なんだが
>横ですが、開発元(翻訳ちーむ)がそう決めたからです。 開発元と翻訳者は別です >複合弓(合成弓)は武器の名前であって、それを運用する兵が複合弓兵である必要はない プレイヤーにとっても翻訳者にとっても訳を正確にする必要はあります >多くの弓ユニットが登場するゲームだから、ユニットを差別化するためにいろいろ名前を工夫して付けてるのかと 不要な工夫は恣意的な改変でしかありません 名前を複合弓から戦闘弓に変更することで差別化されるというような考えは それこそ恣意的でしょう 糞訳は糞訳で、どうやっても正当化することはできませんよ
勝手に強化弓兵にしてる
>開発元と翻訳者は別です 小学生かよwww
アスペ先生は無視しとけ なんて書くとまた単発で火病るな
>>471 開発元がそう決めた訳が誤訳だって話では?
開発元が日本語の外来語の訳を決定するとでも思ってるの?
>>478 >>440 の戦闘弓射手が誤訳か意訳かって話しだね。
とりあえず全文検索して複合弓と戦闘弓射手は意図して分けてる様にしか読み取れないけど、誤訳主張の人ってほんとに全部読んでるの?
あと、誰が訳を決定しようが開発元が責任もって顧客に販売するわけだから客からみたら同一だよ。
>>475 がFA出してくれたって事で〆ないか
>>479 「意図して分けてる様にしか見えない」というからにはそれなりに根拠があるんだろうけど説明してもらえる?
>>480 まだ続けるのかよ
複合弓と戦闘弓射手のテキストデータを全て読んだ人しか相手にしたくないんだが、全て読んだ?
あれだけはっきりと訳を分けてるのに、意訳ではなく誤訳という理由を述べてよ
仮にComposite Bowmanの戦闘弓射手が誤訳だとしたら、composite bowも戦闘弓にならないとおかしいしなあ 複合弓兵(射手)でも良かったとは思うが、戦闘弓射手という訳自体の良し悪しは置いといて戦闘弓射手は誤訳ではなく意訳だろうね
可能性の段階で誤訳だっていうんかいw流石にそりゃないだろ かもしれない、ならまだしも
はい? その可能性があるのに「意図して分けている様にしか見えない」と言い切れるのはなんで? 可能性がないと言える理由が何かあるの? って言ってるんだけど
「意図して分けている様にしか見えない」なんてあくまで見えないと言ってるだけで、 「意図して分けている」と断定して言ってるわけじゃないだろ? 少なくともCivilopediaじゃ複合弓と戦闘弓射手は元々原語からして違うわけだから(ここ認識してるよな?)、 意図して分けている(ように見える)ってのはそりゃ当然の反応 戦闘弓射手と複合弓で原語そのものが違うのと、ユニット名及び戦略と歴史情報が別枠だから翻訳者が違う、 なんて人によると言えばそれまでとはいえ、前者の方がまだ納得いくと思うが
>>483 >>481 の最下部に書いてるんだが、君は関連テキストを全部読んだの?
って、
>>445 と同一人物?
可能性は有るかもしれないし、無いかもしれないとしか言えない
ゲームしてると彼女に白い目で見られるので英語でやってたらちょっと見直された。 でも外交関係のセリフわかんねww
日本語修正MODのリポやwikiってないんですか? 折角なので自分で修正した部分をコミットしたいのですが…。 誤訳厨が湧いて編集合戦になったから個人で修正しろっていう流れだったりします?
>>490 たんに、日本語化プロジェクトは終了したので個人でやる流れですね。
現状は有志が修正を入れてたまにアップしてくれてます。
テキストはxmlだから、日本語版にしても日本語MODにしても、個人的にやるのが一番かなと思います。
翻訳には一家言ある奴らばっかりだからgit上で各自好きにマージしあうぐらいが穏やかかも。 以前MOD形式で上げたんだが、XML上書き形式のほうが扱いやすい?
Mod形式だと実績の解除できなくなるから俺は上書き式が嬉しい でも普段からInfoaddictとか使ってる人はMod形式の方が嬉しいのかも
これどう訳しますか? i regret any confusion caused by our late agents recent activity. please let any hostile feelings rest with the deceased operative. (by monchan)
最近我がエージェントが起こした問題を憂慮するわ だがな、文句は死んだ奴に言ってくれ 俺は知らん‼
うちのアホが技術パクろうとしてごめんね。
まず、本スレでID:XG1ONOTkが(
>>301 で)主張
weblio(英和辞書)
複合弓
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bow >違和感があるのは個人の感覚だからいいけど、日本語としては既に確立した用語だよ
>それ言ったら初見の歴史用語は何でも違和感あるわな
ちなみにcomposite+bowmanで検索するとこうなる
http://ejje.weblio.jp/content/composite+bowman 訳についてこのスレでは
>>440 から
445 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 12:24:51.32 ID:A3tKTw2e [1/7]
単に翻訳スタッフが別で用語の統制が取れていないだけでは?
447 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/12(日) 13:11:47.23 ID:A3tKTw2e [2/7]
英語版でやってるので貼ってくれ
日本語版で確認できない(しようとしない)語訳厨 ID:A3tKTw2e が何故か主張
頼むから日本語で全文検索して、自分で確認してくれ
話しはそれからだ
どうでもいいが、戦闘弓兵が誤訳といってる人の直接の根拠は何なの? 意訳といってる人は武器名と兵名は一致する必要はないから直訳でなくて良い、というのでわかるのだが。 にもかかわらず、翻訳者側の意図が否かという話に執着するから誤訳厨っていわれるのでは。 意図せず訳していたとしても適切な意訳になることもあるし、その逆もあるのだから訳の質の話が中心でなければ翻訳スレといってもスレ違いだと思うのだが。
>>497 誤訳意訳ともに見い出せるわけがない明確な根拠の話なんてしてないだろw
意訳と誤訳どちらの可能性が高いか、程度の話なのに、なんで明確な根拠を求めるのやら
そんなこと言い出せば誤訳の明確な根拠も持ってこなきゃならん
意訳でも誤訳でもどっちでもいいけど糞訳なのにかわりは無いからどっちでもいいよ 相方がカタカナ英語なのにバリスタが投石器なのはいいのか?大砲は? カタパルトとかマスケットとかは日本語化できなかったの?
ここでブーブー言ってないで開発元へ言えよ
内容は同意だが、開発元に言っても反映されるのは半年後とかだろうし、そもそも翻訳は代理店だからなおのこと遅いでしょ。 このスレ的には、修正MOD(あるいは上書きのxml)のリポジット作って直す方がよっぽど建設的だと思うが。
無印Civ5の有志翻訳みたく 使う漢字を増やして返って重くなると言う事もある
501 名無しさんの野望 2012/08/18(土) 18:09:11.05 ID:icz5kYkX □
>>497 オーロラ (英語: aurora) は天体の極域近辺に見られる大気の発光現象である。
アウローラ(ラテン語:Aur?ra) は、ローマ神話の曙の女神。ギリシア神話のエーオースと同一視される。日本語では長母音記号を省略してアウロラとも呼ぶ。
英語においては発音をどちらも区別せず[??r?'?r?](カタカナで表現するならオーローラに近いか)
英語圏たるアメリカで開発されたゲームだということを踏まえてなにか言いたいことがあるならどうぞ。
502 名無しさんの野望 2012/08/18(土) 18:19:04.65 ID:98eoUTbG □
>>501 え、だからそれが?
オーロラよりアウローラが適切という理由を詳しく
510 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/08/18(土) 18:58:19.88 ID:98eoUTbG [5/5]
>>503 他の信仰の証は God や Goddess が付いていて神や女神を示しているけど、
これは「Dance of the Aurora」だよ。
仮にローマの女神アウローラを示しているなら、なんで Goddes が付いていないの?
更に言えば、全22個の信仰の証のうち、固有名詞が付いているのは1個もないよ。
仮にローマの女神アウローラを示しているなら、なんでこれだけ特定の神の名前が付いているの?
the Aで固有名詞を示唆してるんじゃない?
狩りの女神が「Goddess of the Hunt」で同じく定冠詞+大文字なのよね
なるほど。 遺産は固有名ついてるのとそうじゃないのがあってよくわからんが宗教関係は統一されてんのか。
California これを日本語に訳して下さい。 ちなみに俺はカルフォルニアです
Total Faith、Faith Gainってなんて訳すのがいいんだろ。 合計信仰力、信仰力増加量?
アウローラの舞 森林のないツンドラより信仰力+1 アウローラがツンドラゆかりの女神とかじゃない限り どう見ても寒地特有の自然現象から信仰が得られると解釈して オーロラとするのが正しい
アウローラとオーロラが同義なのは誰も異論ないっしょ
語源であって同義じゃないだろ。
>>513 >>510 の例ならカリフォルニアの語源は伝説上の女王カリフィアだが、
だからといって都市名をカリフィアにして問題ないと思うのかい?
あとDance of the Auroraっていったら
カナダ・インディアンのクリー族の儀礼のことだと思うんだが
最近の文系学生はミルチア・エリアーデとか読まないのか?
ネットばかりしてないで本を読んだほうがいいと思う真剣に
516 :
名無しさんの野望 :2012/08/19(日) 16:53:34.30 ID:AyhRsNlb
>>515 ネタでいってるのかガチなのかわからんが、あなたの中では文系=文学部なのか?
なぜ、ここで最近の若者云々の話になるのかもわからんが…。
さすが隔離スレだな。
>>515 語源はカリフィアだったとしても、現在の英語でアレをカリフィアとは読まない
そもそもそんなこともわからないようじゃお前の言う勉強もたかが知れてるな
・アウローラとオーロラが同義だと思っちゃう ・皆がそれに異論がないと思っちゃう(どこでそんなレスが?脳内妄想?) 若者なのかゆとりなのか分からんが頭の弱い子がいるのは確かなようで
とりあえず誤訳じゃない厨さんには次に「票の取り消し」を擁護してもらいたいなwww きっとすごい翻訳者の隠された意図を解き明かしてくれるに違いないwww 「パブリッシャーが言ってるんだからそれが正しい」って逃げはなしの方向でヨロwwwwwwww
誤訳と意訳の区別って知ってるかな
>>519 あなたは日本語の勉強からやり直した方がいい
ID:A3tKTw2eがまだ暴れてるんだろうかw 本人か信者か知らんが名が落ちるよ
googleのなんたらに今更権限申請しても 無理だろうしどこで落とせばいいんやー MOD
Steamで買っていたら出ない愚問だよ
愚問って・・・www Steamで買ってないから言ってる 昔買って詰んでたんだよ
>>527 割れを自白してるようなもんだぞ馬鹿か
Steamで買ってなくてもSteam必須だボケ
しかもいまはバージョンアップして日本語入りだクズが
さっさと金払って買いなおせ童貞が
529 :
名無しさんの野望 :2012/08/24(金) 23:57:16.12 ID:Fvled2uP
お前ら全員馬鹿だな
530 :
名無しさんの野望 :2012/08/27(月) 23:37:55.50 ID:BMNc+CAe
割れで日本語にするにはどうすればいいのですか?
買う
日本語はいってるパッチをあてる あ、公式にパッチは出てないから割れのパッチってことさ
デモからGods and Kingsの言語ファイルを抜いてくるだけ
>>530 本編のassets\Gameplay\XML\NewText\JA_JPは、
SteamのSid Meier's Civilization V - Gods and Kings Demoから拾ってくる
本編・DLC・拡張GaKの日本語化
1. en_USフォルダのバックアップを取る
2. JA_JPフォルダの中身をen_USフォルダにコピペで上書き
3. en_USフォルダ内にあるXML(サブフォルダ含)をテキストエディタで開いて Language_JA_JPをLanguage_en_USに置換(各ファイル二箇所)
有志等のフォントを入れる
535 :
名無しさんの野望 :2012/09/16(日) 19:57:00.18 ID:gk90P2Pg
civ5mac版をappstoreで購入したものですが、日本語mod導入のファイル先がわかりません。誰かお助けをm(__)m
見返りは?
>>535 アプリで同一のファイル名を検索してみれば場所は判るでしょ
>>535 たぶんciv5.app(正しいファイル名はしらん)を右クリック→「パッケージの内容を表示」を選んだ中にあるはず
539 :
名無しさんの野望 :2012/09/19(水) 19:56:02.14 ID:p7qeeBiw
535 です。日本語modは現在ダウンロード出来ないでしょうか?
>>536 すんません。見返りはありませんm(__)m
>>846 翻訳スレで『戦闘弓射手』でFA出てるが、続けたいならあちらへ移動してな
>>540 おまえが移動してどうするw
おまけにここでも誤訳って人が大半で誤訳じゃないって
ずっと言い張ってたのは一人だけだったと思ったけど・・・
>>541 レス番
>>400 前後から読みなおせば分かるが、ペディアでは複合弓と戦闘弓射手はきちんと分けてる。
射手に関しては、そもそもスパ帝信者が誤訳で騒いでるだけだよ。
>>542 スタッフの統制が取れてなかった可能性を考慮せず「きちんと分けてる」と言い切れる根拠は何?
直積聞いて回答でももらわにゃわからんのだからどっちでもええがな 根拠を求めるだけならまだしも可能性なんて言い出したらキリがない
>>542 まだ居たのかw
結局、根拠ってそれだけだろ
英文を直訳して意味がまったく伝わらなくても
翻訳としては正しいって言い張ってるのと大差ないから
おまけにそれを言い張ってるのはアンタ一人だけっていうw
遊んでてて意味が分かりにくいんだから、普通は誤訳として扱われて
修正Mod作る際には修正対象に入れられるのが普通
まあペディアの翻訳した人がゲームの翻訳に慣れてなかったんだろうけどね
ところでいきなりスパ帝信者ってどこから出てきたのw
>>546 >>440 からの流れを読み直したが一人じゃないだろ
俺は強化弓兵でも複合弓兵でも合成弓兵でも構わんが、販売元がそう決めたんだから素直に従えばいいんじゃね
>遊んでてて意味が分かりにくいんだから、普通は誤訳として扱われて、修正Mod作る際には修正対象に入れられるのが普通 これは一番最悪な修正だろ 自分専用でやれっていうwww
>>547 本当に読みなおした?
俺もそうだけど、ほとんどの人はどうでも良いって人だよ
おかしくね?って書いてる人は発売時からたまにいたけど
それに対して執拗にペディア内で使い分けられてるから誤訳じゃないって人は一人だけ
勝手に自己完結してる分には良いけど
本スレに「翻訳スレで誤訳じゃないことになりました」
とか書いてるから突っ込んだ
こんな誤訳だらけなのに販売元が決めたから素直に従うって選択肢としてありえないし
他が完璧なら使い分けてるってのにも納得できたんだろうけど
もし訳語の統一がちゃんとされてるならハギアの誤訳とか起こらないだろ
>>548 もちろん自分でやってるよ
ってか誤訳が気になる人は大抵、自分でやってるでしょw
>>549 お前が勝手に一人と思い込んでるだけだろw
別に全てが完璧な訳なんて誰も言ってないわけ
訳に完璧を求めるとかバカ晒しだろw
>>550 ああ、完璧って訳語の統一って意味ね
同じペディアの一部で訳語をきちんと使い分けてて
一部でごちゃ混ぜって変だろ
>>542 も書いてるけど、スタッフの統制取れてなかったんだろって話
てか、完璧な翻訳を求めてるとかちょっと考えたら変だと思わないのかw
>>551 この訳で統制が取れていないという明確な根拠は?
誤訳じゃないなんて言ってる奴は殆どいないと思うが、どこを読んでそう思ったんだ? 大して支障があるわけでもないんだから好きな方を使えばいいってだけで、 複合弓兵でも戦闘弓射手でもコンポジットでも通じるだろ そりゃ統一された方がいいだろうが、それを求めるなら公式訳を使えばいい 公式訳が嫌なら強要せず複合弓兵なりと読んでればいい
ほとんどいないって、統計でも取ったのか? 本スレで誤訳誤訳言ってる奴がいるが、あれは良いのか(笑)
>>552 え、「ハギアの誤訳とか起こらないだろ」ってちゃんと書いたじゃん?
ろくに文章読まずに煽りしか出来ないとかw
ちなみにこれも英文の翻訳としては正しいけど
ゲームの翻訳としては誤訳ってパターンだな
>>554 ありゃもう半分定型ネタ化してるからなあ
「戦闘弓は誤訳だよ」
実際のところ、意訳を否定できる根拠も誤訳を否定できる根拠も決定的でない以上、明確な意訳とも誤訳とも言えない
あたりがFAなんじゃないの
>>555 いや、「戦闘弓・複合弓関連の記事で」統制が取れてないとする根拠は?って意味だろう、これは
たとえばSettlerが開拓者に統一されているように、訳語が統一されている部分とされていない部分が混在しているわけ
ハギア関連は統一されてない部分だけど、それは複合弓関連が訳語の統一されてない部分だってことを示す根拠にはならないでしょってこと
>>557 統制って書いてるし、一部の訳語の一致不一致じゃなくて
スタッフの統制が取れてたか取れてなかったかって話
>>543 の書いてるスタッフの統制が取れてなかった可能性の話
「訳語が統一されている部分とされていない部分が混在しているわけ」
ってつまりスタッフの統制がちゃんと取れてなかったって事だろ
>>558 一部スタッフの統制がとれていなかったのは間違いないだろうが、翻訳チーム全体がまんべんなくあらゆる分野で混乱していたという根拠にはならんでしょ
ほとんどの訳語はちゃんと統一されてんだから
>>559 誰も「翻訳チーム全体がまんべんなくあらゆる分野で混乱していた」なんて書いてないだろw
一部スタッフの統制が取れてなかった=使い分けてるって話も説得力ないよねってだけだし
結論は
>>556 に自分で書いてるのになんで絡まれてるのかよく分かんないんだけどw
>>560 すまん
>>551 の「同じペディアで統一とごちゃ混ぜが同居っておかしいだろ」に対して「いやあるんじゃね?」
って思っただけなんだ
そっちの主張の要旨にはあんま関係なかったな、確かに
なんでも良いからその完璧な訳のMOD作って公開しろ気が向いたら使ってやる
名詞の類いはネットで検索してひっかかったのを使ってるのではないのでしょうかね 戦闘弓射手ってAoE1でも同じ訳になってたよ。ちなみにAoEシリーズって英語版と日本語版で比較すると、 「どうしてこうなった」って訳がされている作品の一つ。比較するまでは疑問に持たないものだけど
>>562 使用する漢字を増やしすぎると重くなるけどな
565 :
550 :2012/09/25(火) 23:54:21.77 ID:bigrHHuF
>>549 >>551 composite bow=複合弓
composite bowman=戦闘弓射手
この話しをしてるのになぜハギア云々とか別の話しをするのかいw
他の人も書いてるが、反論で異なるモノの例を根拠として出したら、不毛な議論になるのがわからないのか
まあ、君のレスみたら開発予算段階での社会経験が全く無いのが判るが・・・学生さん?
>>556 もう俺もネタとして反応するわ
「戦闘弓は誤訳だよ」=「スパ帝乙」
さすがに結論の出ない不毛な議論を延々やってる事すらわからない人に 言われたくないww おまけに開発予算段階での社会経験ってそんなの一部の職種だけなんだが それだけで学生ってその程度の常識もないの? まあ確かに開発関係の人は変な人多いけどさ、なるほどね、その手の人なのねw
>>565 ハギアの例があるので、Civの訳全体が統制のとれた体制で管理されているとは言えない=戦闘弓射手が意図的に分離されていると明確に断言はできない
ということ
スパ帝云々は私怨妄想にしか見えんからやめておけ
面白くもないしな
だから誤訳か意訳かわからないんだからどっち使ってもええやないか
どちらでも良いのに、そもそもスパ帝信者がしつこいからだろ 以降はこれやれば鎮まるよw 「戦闘弓は誤訳だよ」=「スパ帝乙」
スパ帝スパ帝しつこいんだよこのスパ帝コンプレックスが 粘着したけりゃひとりでやれ、他人を巻き込もうとするんじゃねえよハゲ それはともかく、戦闘弓は「誤訳とも意訳とも言えない」が結論でよさそうね
結局この1語程度でまーた荒れるってことかよ
現状、このスレでは何も生産してないから 少しくらい荒れても情報交換がされてるならいいと思うよ
>>570 composite bow=複合弓
composite bowman=戦闘弓射手
って話しなのに戦闘弓は〜とか…
以前の誤訳虫の主張は
>>498 の通りweblioだが、あくまでも上段だけで全てを良しとして下段を主張するも、weblioで下段の訳を捜しても無いのを指摘すると黙りw
今回の誤訳虫もそこは(論破されたから?)スルーw
現状で訳がハッキリと分けられてるのに、誤訳虫の主張が糞なのは『なんちゃって可能性が排除出来ないから』とかどんだけキチガイなのかとw
現状無視して可能性は100%でないから〜とか馬鹿でしょ(笑)
今後は『戦闘弓は誤訳』=『スパ帝乙』だわ
一体誰と戦ってるんだ。
知性のかけらも感じられん……社会人なのか、本当に 以後スパコン野郎はスルーでヨロ
誤訳虫が本スレでしつこくしなきゃ、俺も何もやらんわボケ
細かい部分に偏執的なまでにこだわるのはアスペ
ああ
まあ落ち着こうぜ
ああ
誤訳じゃないって執拗に拘りすぎ
本スレで執拗に固執してるのは・・・ こちらで決着つけるのが皆にとって幸せかと
各人で考え方が違うんだから決着もなにもねーよ
本スレで誤訳廚が暴れるより、こちらで終わりの無い闘いを続けるのが吉って事では
よそでやれ
よそって何処だ
VIP
アウローラの舞って エルサレムをイェルサレム ガンディーとガンジー みたいな表記の仕方の問題で 誤訳とかではないよな?
>>587 おいおいwww
じゃあ、お前が語訳厨をVIPに導いて責任もって本スレに飛び火しないようにしてくれwww
お前らが甘やかすから誤訳廚がwikiで暴れてるみたいだぞ
>>588 え?どっちが現地語読みでどっちが英語読み?
>>591 現地/英語読みの違いじゃなくて表記の問題
もともと外国語なわけだから平仮名/カタカナ/漢字では完璧に表記はできない
完璧に表記したかったらその国の文字で表記するしかない
だから歴史の教科書なんかでもガンディ表記のものもあればガンジー表記のものもある
>>534 ちょっと違うな
Sid Meier's Civilization V - Gods and Kings Demoから
Read Me Japanese.pdf
Civ5_Opening_Movie_ja_JP.wmv
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_01\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_02\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_03\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_04\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_05\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_Deluxe\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\Gameplay\XML\Text\CIV5Credits_ja_JP.txt
Assets\DLC\\Shared\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\Gameplay\XML\NewText\JA_JP
Assets\Gameplay\XML\NewText\CIV5Credits_JA_JP.txt
Assets\Gameplay\XML\NewText\Japanese.xml
Assets\UI\Fonts\Tw Cent MT
Resource\Common
を抜く
iniファイルのLanguage = "english"をLanguage = "japanese"にする
他国と初めて会った時のセリフがなにも表示されない時(されない文明?)があるのですが どこをいじれば表示されるようになりますか? 翻訳されたセリフのデータはありました
596 :
名無しさんの野望 :2012/11/02(金) 15:48:34.45 ID:CoDSotVm
パッチage 対応翻訳はよ
>>593 最後のiniファイルのLanguage = "english"をLanguage = "japanese"にする がわからん
598 :
名無しさんの野望 :2012/11/14(水) 00:09:35.52 ID:3iKAbPYr
>>597 横レスだが、
REVOLT版ならば、インストールフォルダにrevolt_onっていうテキストが
できてるんで、
>>593 の作業後にそこのLanguage = "english"を
Language = "japanese"にすると幸せになれるかも。
ちなみに、そのまま始めるとBabylonDLCの顔エラーがでると思うので、
Assets\DLC\DLC_Deluxe\Babylon.Civ5Pkgをテキストで開いて、最後の
行の間に次を追加しておくとうろたえずに済む。
<Paks>
<File>BabylonianModels.fpk</File>
<File>BabylonianNebuchadnezzarTextures.fpk</File>
</Paks>
3DMGAME-Sid.Meiers.Civilization.V.v1.0.1.674.Incl.Gods.and .Kings.Crack.Fix1-3DM.7z
名詞以外の誤訳(視程と射程やスウェーデンの特性など)だけ修正したファイルってありますか?
3DMGAME-Sid.Meiers.Civilization.V.v1.0.1.705.Update.and.Crack.Fixed-3DM.7z v1.0.2.21はまだなん?
Mac版なんですけどGods & KingsのDLCを日本語化することって可能なんですか?
できるだろ 対象ファイルがどれだか知らんが
βまだかよ みんな待ってんだよ 早くしてくれよSONY
製品版を買えばいい
Read Me Japanese.pdf Civ5_Opening_Movie_ja_JP Assets\Gameplay\XML\NewText\JA_JP Assets\Gameplay\XML\NewText\CIV5Credits_JA_JP.txt Assets\Gameplay\XML\NewText\Japanese.xml これが正解だったわ
他いらん
609 :
名無しさんの野望 :2013/01/14(月) 00:58:03.90 ID:MvTwma1e
やっとgods and kingsの日本語化できたぜ・・・ みんなthx フォント探したんだけどもう配布されてないの?
611 :
名無しさんの野望 :2013/04/12(金) 10:42:40.17 ID:GaGM5F/A
dat落ち防止に上げておきますね
>>607 今デモ版をSteamから落としてもこの日本語関連のファイル入ってなかったんだが
どうすればいいのん(´・ω・`)
あ、GOTYのDemoじゃなくてGods and Kings Demoの方だったのか 勘違いしてました。こっちには普通にありました
たまにマップ作ったって人がいるみたいだけれど、どうやって作っているの? エディタみたいなもんあるのかな?
>>614 ぼかぁー、君みたいなスレチはいやだぜ?
616 :
名無しさんの野望 :2013/08/23(金) NY:AN:NY.AN ID:1dOPYsrI
どなたかGokの日本語化ファイルアップしてもらえないでしょうか?
なんで今更gokやねん どうせならbnwの蒟蒻くださいおながいします。
GaKのMODのNIGHTSの翻訳をし出したんだけども諸兄に質問です。 因みに英語はできないし満足にプレイもしていません。というかできない。 テラコッタアーミーという建造物の説明文 「Three Barbarian Swordsman and a Horseman join your military ranks」 という文の訳を、 「蛮人、剣士、騎士の3つが生産可能になる。」 と訳したのですが意味合いとして間違っていますか?。
予備知識なしで考えるなら、 「三体の蛮族剣士と一体の騎兵があなたの"military ranks"に加わる。」 となると思う。"military rank"は一般には軍人の階級を表すけど、ちょっと合わない気がするので要確認。 あと「剣士」が複数形(Swordsmen)じゃないのが気になる。
620 :
618 :2013/09/20(金) 15:49:30.71 ID:uinp7kUz
>>619 ありがとうございます!
なるほど「Barbarian Swordsman」というのが一つのユニット名なのですね。
斥候、戦士、カタパルト、「Barbarian Swordsman」的な。
仰るように"military rank"がよくわからないので、
テラコッタアーミーという建造物によって
・3体の蛮族剣士と1体の騎兵が即座に出現する
のか、
・3種類の蛮族系の戦闘ユニットと1種類の騎兵が生産可能になる
のか、実際自分でプレイしてみて確かめてみようと思います。
621 :
618 :2013/09/20(金) 15:56:29.55 ID:uinp7kUz
連レスです。申し訳ないです。 今、ちらっとfanaticsでNIGHTを見てみたらBarbarianの説明箇所に <quote> Barbarian Swordsman - (note this unit is rare and won't show up often) 12 Combat Strength 1 Move </quote> とありました。 その他Barbarian系のユニットがリストされていて、且つBarbarian Swordsmanがレアユニットということから、 アンロックではなく、ユニットを直接入手する解釈が自然かもしれません。
622 :
619 :2013/09/20(金) 16:44:55.70 ID:RZvVtytP
どうやら解決しそうだけど、少しだけ。 この文章で生産可能になると解釈するのはかなり無理があると思う。 1点目は"Three"がある点で、生産可能になるならば「3体」というのはおかしいし、 そのあとに来るのはユニットの名前ではなく、グループの名前("Melee Units"とか) でなければおかしい。 2点目は"a Horseman"と不定冠詞つきの単数になっている点で、 普通ユニットは複数生産できるものだから生産できるようになるなら単数はおかしい。 もしも文明で1体だけ生産できる特別なユニットであるなら、"The Horseman"とするのが妥当。 3点目は"join"を使っている点で、バニラの表記を踏襲するなら生産可能は"Can train"と表現する。 あるいは"military ranks"が「生産可能なユニットリスト」という 元のゲームにはないシステムを指す場合が考えられるが、 その場合は"... are added to your military ranks"とすべきだと思うし、 そもそも"military ranks"が小文字なのでゲーム中に存在するものの名前であるとは考えにくい l。 あと一応、"Terracotta Army"はGaKで追加された「兵馬俑」ね。 翻訳するならゲーム内に登場するものが英語ではどういう名前なのか知っておいた方が良い。
スレチかもしれないけど、 Mac版て日本語化できないの?
出来る。こないだやった ただBootCampなり仮想ソフトなりでWindows版いれて、そっから日本語ファイル引っ張ってくる必要がある
日本語サイトが消えてる・・・ 誰か助けてよ
ほんとうだ消えてる・・・ どこかに日本語化modがアップされていないものか・・・
>>635 誰がアップしたかわからないんですけど・・・
「Civ5JPMOD」ググったら日本語化modらしきものが見つかりました・・・
ここにURL貼っていいのかな
そもそも何で日本語化Modが必要なんだ? 誤訳修正とかならまだ分かるが
保守
このスレ需要あんの?
多少