Fallout 3/NewVegas日本語化スレ12

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさんの野望
Fallout 3/NewVegasの日本語化に関するスレッドです。

Fallout 3 日本語化 Wiki
http://jpmod.fallout3.z49.org/
Fallout3 Wiki JP
http://wiki.fallout3.z49.org/
Fallout3用アップローダー
http://u1.getuploader.com/fallout3/
Fallout 3 DLC日本語化プロジェクト
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/

Fo:NV 日本語翻訳作業所 掲示板
http://www1.atchs.jp/fonvj/
Fo:NV 日本語翻訳作業所 (α)
http://wing.s98.coreserver.jp/fonvj/

避難所inしたらば
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/46338/1245989971
2名無しさんの野望:2010/10/30(土) 19:37:01 ID:5EeAu4YL
3名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:10:30 ID:D6vI8J3i
Wikiが荒らしに合ってると聞いて
誰が何のために妨害してるの?
4名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:30:22 ID:Do2GFyuv
超意訳しまくっててこれで本当に良いのか心配になる・・・。

ってか、スラングがさっぱり分からん。
5名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:35:50 ID:eTQjCqSL
>>4
分からない物を無理に訳す必要は無いよ。他のブロックにも大量に訳す文はあるからそっちに行ってみればどうだろうか?
6名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:37:58 ID:Do2GFyuv
>>5
スラング除けばなんとなく訳せるんだよね。まぁ、訳せるところからコツコツやるわ。
7名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:39:56 ID:xGpLPRqW
使う英単語や文章構成が変わってると思える。口語的なのかもだが、意味が掴みにくい。
8名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:40:13 ID:V2Njig88
>>4
心配ならチェック求を書いておけばいいよ
9名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:43:13 ID:Do2GFyuv
>>8
いまんとこ、チェック求むは訳したの全部に入れてる。
機械翻訳+英単語の意味→出来た文構成を修正で訳してるからどうしても心配。
10名無しさんの野望:2010/10/30(土) 20:57:27 ID:ftP5QugY
極端なことを言うと、何が言いたいのか、が判ればあとはどうとでもなると思うの
11名無しさんの野望:2010/10/30(土) 21:01:24 ID:24jZWMt5
>>4
>>9
自分は今回初めて参加させてもらってるけど合ってるかどうか俺も心配だな
簡単な物だけしかやってないんだけど…もうちょっと貢献出来るようになりたい
とりあえず、辞書片手に機械翻訳部分か、未訳部分に突貫してくる
12名無しさんの野望:2010/10/30(土) 21:19:23 ID:Pjc5VAXc
Fallout:New Vegas 日本語化スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1287977491/

以前の重複が再利用中だがどうすんの?
13名無しさんの野望:2010/10/30(土) 21:39:35 ID:y/+DxFek
ダラダラ雑談してるのを再利用してるとは言わない
あっちは元々荒らしがたてたスレらしいし、普通にこっちでいいだろ
14名無しさんの野望:2010/10/30(土) 21:41:53 ID:3q9eN+pP
>>12
まだ消してなかったのかよそのスレ
15名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:03:50 ID:fUJWnQb5
最低限、機械訳と意訳で翻訳作業所を分けたほうがいいなこりゃ…

分けたとしても
同じブロックで複数人が作業してる場合
保存がリアルタイムで全員に更新されるわけじゃないから
16名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:05:09 ID:fUJWnQb5
上書きが起きそうだけど
17名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:07:32 ID:lBadoOFE
保存する前にリロードして確認したほうがいいね
18名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:12:31 ID:AXkc4mXF
予約マークも付けられるようにした方がいい。
19名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:15:40 ID:+YPzCQ6e
てか機械翻訳って必要か?
そんなの載せる必要すら無いんじゃね
20名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:15:43 ID:VvHVUifF
100/100になってるから覗いてみたら全部機械翻訳とか
これ全部直さなきゃならないんだよね
進行率がよくわからない…
21名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:20:32 ID:fUJWnQb5
STALKERシリーズの翻訳が
いいペースで進むなあと毎回感心するんだけど
あそこはどういう仕組みで作業を進めてるんだろう
22名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:20:38 ID:7sxCNLra
どこの誰か知らんがずーっと機械翻訳を載せてるバカが居るんだよ
23名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:21:04 ID:AXkc4mXF
まあ今さらな感想だけど
機械翻訳と意訳それぞれの入力フォームがあれば
こんな体たらくにはならなかっただろうね。
24名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:22:38 ID:Lzqj20WM
>>23
わざわざ機械翻訳で上書きしてるんだから意味ねーよ
25名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:25:41 ID:wqIL1xrm
今は原文クリックしたら機械翻訳が即表示されるから、わざわざ機械翻訳貼る意味もない
今後はひたすら意味が通る文章に手直しするだけだから、英語わからん子でもできるぞ
喋り手の口調あわせはゲームにはめながら詰めていくしかないけどこれは長期戦だろうな・・・
26名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:29:12 ID:VvHVUifF
多分やってる本人は上書きしてることに気付いてないと思うんだよなぁ
本人的には善意でやってるんだろうと思う

このスレ見てない可能性もあるから管理人さんが気付いたら
なんらかの対処とってもらえると嬉しいかもです
入力フォーム分けるにせよ、機械翻訳禁止にせよ

自分で翻訳に携わってみて初めて、入力フォームが小さいから機械翻訳貼ってくれてても
全く参考にしないってことがわかった
27名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:33:38 ID:+YPzCQ6e
確かに、嫌がらせでやるならわざわざ機械翻訳載せるとか面倒なことしないもんな
28名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:34:16 ID:fUJWnQb5
翻訳所に掲示板と管理人への連絡・要望スレあったわ…
29名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:34:50 ID:Ejjtw8Pm
>>21
まああれは文数そこまで多くないからなあ
後あそこはwikiで編集形式をとっていたみたい
http://f44.aaa.livedoor.jp/~mediaact/pukiwiki14/pukiwiki.php?%A4%D2%A4%E9%A4%AC%A4%CA%B2%BD
30名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:35:52 ID:wlzjxHGV
作業妨害してる馬鹿がいるのか…
31名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:39:04 ID:fUJWnQb5
>>29
なるほど。

今後の実装予定に「作業CSVファイルのダウンロード機能」ってのが載ってるから
意訳する人はそれまでいまのシステムには保存しないで
自分の成果を手元に残したほうがよさそう
32名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:42:07 ID:812gDEfl
>>1
33名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:44:58 ID:VtcD/rLv
作業所管理人です。
ひとまずログを確認して機械翻訳を多数貼り付けていると思われる
ユーザについてはプロバイダごと規制を行いました。(111.232.0.0/15)

ひとまず当面の方針として機械翻訳を貼り付ける行為は禁止させていただきます。
すでに登録されている機械翻訳の訳文については、削除の対象にはなりません。

残念ながら現行のシステムに訳文自体のログを残す機能は無いんですよね…
どなたか問題が発生する前のファイルをお持ちであれば、それを元にある程度までは現状復帰が可能ですが…
34名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:46:32 ID:FnMer4Zi
F3DCとFOJPの併用について質問です。


FOJPに同梱してある併用方法txtの解析方法で
>A 生成したフォントを、【fallout.ini】で【7番フォント】に設定
とありましたが、これは
35名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:48:10 ID:/wtzotAp
>>33
俺が持ってるのではこれが最終かなぁ
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/315/FOJP+NEWVEGAS%E7%94%A8.7z
36名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:50:51 ID:7sxCNLra
問題発生前といってもなあ・・・

一応翻訳数が6000くらいのときのデータなら持ってるけど
37名無しさんの野望:2010/10/30(土) 22:52:28 ID:f5lzcZD5
とりあえず復帰するか現状のまま作業続行か決まるまで様子見る事にするか……
38名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:01:07 ID:wqIL1xrm
昨日の夕方、5568までなら手元にあるわ
39名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:03:00 ID:zC+9eiPg
>>33
おつかれさまdesu
40名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:06:56 ID:FnMer4Zi
>>34
途中での送信すみません。

FOJPに同梱してある併用方法txtの解析方法で
>A 生成したフォントを、【fallout.ini】で【7番フォント】に設定
とありましたが、これは『Fallout.ini』の sFontFile_7= 行に記述したフォントのみが
解析対象となる。という事でよろしいのでしょうか?

初めにF3DC, FOJP(解析モードOFF), DarnUI が入った状態でiniに下記を記述していた所、
F3DCのみ変換が確認できました。
(フォントと設定は前スレ>>700様がupされた2つのフォントファイルを使っています)

sFontFile_1=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_16.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_18.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_16.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_13.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\JP_fixedsys_comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_Otl_20.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28.fnt  ⇒fojp.xmlには最初から記述済みだった
sFontFile_8=Textures\Fonts\JP_Glow_Futura_Caps_Large.fnt

次に解析を実行し、logから解析結果をxmlに貼り付け、再度確認した所
タイトルメニューのみ変換されている事を確認しました。

以上、宜しくお願い致します。
41名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:08:25 ID:mA7c9lIO
ちょこちょこ訳足してるから現状のまま行くほうがいいと思う
これから少しずつバックアップ取る方向で
42名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:08:42 ID:KQ45Hqg8
>>40
タイトル画面に表示されたフォントを解析するが、そこで表示されるのが7番フォント
つまり解析は7番だけしかしないので、複数解析したい場合は何度も7番を入れ替えないといけない
43名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:12:19 ID:ZQuc1/hY
>機械翻訳を貼り付ける行為は禁止
にするとはいえ、荒らしが現れたらそれを阻止する方法とかあるかな?
44名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:13:17 ID:CC0eQWbQ
ぶっちゃけ無い
45名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:17:46 ID:FnMer4Zi
>>42
回答ありがとうございます。
他のフォントも順次解析してみます。

しかし、fojp.xmlには既に JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28 の記述が見られましたが、
これはどういう事なのでしょうか?
46名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:19:17 ID:FnMer4Zi
>>45
あ、初めに実行した際、タイトルメニューが翻訳されていなかった事に関してです。
47名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:21:44 ID:mA7c9lIO
今の形がwikiより断然やりやすくて良いから
リスクとやりやすさを天秤にかけても現状がいいと思う
他の人との翻訳を上書きするってリスクを減らすために
ブロックを倍にするとかはどうかな?
48名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:26:11 ID:0pZI9Znl
>>45
解析結果が違うなら、同じ名前なだけで中身が違うんだと思うけど
49名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:31:05 ID:zvUx/Y2N
翻訳するとき個人的には0/100が徐々にうまっていく プチプチをつぶしていくいくような
作業が気持ちいいんだけど 最初から100/100だとそれが味わえないんだよな
まあ100になってないところやりゃいいのか
50名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:33:05 ID:FnMer4Zi
>>48
そういう事でしたか。。。良く理解せずに質問してしまい、すみませんでした。
51名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:35:01 ID:73sdYARU
誰でも編集できるのに訳文のバージョニングもされてないって、楽観的すぎやしないか?
52名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:40:15 ID:m9jny+iR
>>49
たしかにプチプチ感はないなー
とくに終わり間近になったときのワクワク感が薄れるかもしんない。
意訳できなくても文章の校正で参加したいっす。
53名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:45:33 ID:VtcD/rLv
>>51
その通りです…
突貫工事で作ったので、「編集ができる」という最低限の部分しか作っていませんでした…

開発中のβ版では一応詳細な編集ログが残るようになる予定ですが、
現在のところ完成まではかなり掛かりそうです…
54名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:46:59 ID:f5lzcZD5
>>41
ちょこちょこ足された訳より損害の方がでかい。
モチベーション的な意味でも。
55名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:54:01 ID:xzvbvI/r
ベロニカ少女MODいれたが
ベロニカが見つからない罠
あいつどこにいんだw
56名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:54:41 ID:xzvbvI/r
↑すまんスレ間違えた
57名無しさんの野望:2010/10/30(土) 23:59:34 ID:AXkc4mXF
>53
焦ることはないよ。あんたはよくやってる。
気長にやろう。
58名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:01:04 ID:aOe03x4J
とりあえずは各人が作業前にダウンロード、作業後にダウンロードして持っててもらうぐらいしかないな。
59名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:07:20 ID:wqIL1xrm
ところでこの番組、ゲストどころかスタジオ自体いらないよな
60名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:08:22 ID:6i/NrX+3
誤爆スマンw
61名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:14:06 ID:Ziphvx4A
機械翻訳してたの消してくるか
62名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:19:37 ID:RmxXKqxY
機械翻訳になってるとこ消していいの?
63名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:22:40 ID:HPWtWySN
しかしあれだね、有志翻訳のいいところは「俗に言う放送禁止用語を気にしなくてよい」てのがいいね
原文から大きく逸脱することさえしなけりゃやり放題(てわけでもないけど)
罵声の翻訳もやり甲斐がある(どんなだよ、ってツッコミ禁止)
64名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:24:11 ID:y0dQwvl7
とりあえずメインクエやるときに通りそうなところを翻訳してるわ
まだグッドスプリングからも出られてないがww
65名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:24:25 ID:HPWtWySN
>>62
ぐぐる翻訳引き写しは消してもいいんじゃないかなぁ
66名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:25:35 ID:9evFcuTd
いいんじゃないかな
無機質すぎる翻訳よりは少し荒削りでも温かみのある翻訳の方が好きだな自分は
67名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:31:10 ID:y0dQwvl7
とりあえず最初のRingoのクエスト(村側)のあたりまでオワタ
68名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:31:21 ID:jnmOofOM
機械翻訳消す作業してたら消すのがこんなにも簡単なのかと思ったら寒気がしてきた
何時間も頑張ったのが数秒で水の泡
早くバックアップ機能付けてくれー!
69名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:33:40 ID:6wlK4tYi
定期的にダウンロードで今は対処するしか。
70名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:41:54 ID:RmxXKqxY
おお、機械翻訳の消してくれてたのか
ありがとう

あとさっき知ったけど編集箇所が競合しててもちゃんとわかるようになってるみたい
71名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:52:40 ID:jnmOofOM
正直Nameの方の機械翻訳は手が出せんわ
消してもいいもんかね
72名無しさんの野望:2010/10/31(日) 00:57:40 ID:Ziphvx4A
ダイアログ1-10ブロックの機械翻訳消してみた
機械翻訳
マシン
ってのをメモ欄に削除中って入れて削除してる
機械+アルファっぽいのは一応残しておく
73名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:00:07 ID:jahKs3oa
>>72
お疲れ様です!
お風呂に入り次第翻訳手伝います!やる気出てきた!
74名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:01:59 ID:jnmOofOM
>>72
でもメモ欄50件までしか表示されないじゃん
75名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:06:47 ID:Dn3JwtGh
上からだとかぶるから下から消してる
マクロ組んでやってるけどめんどくせーw
76名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:13:31 ID:HPWtWySN
マシンてのは結構参考にできる訳をやってると思う
てか参考にしてますが…
77名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:15:03 ID:HPWtWySN
とりあえず今やってるところの「マシン」てのを消すか…
78名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:15:31 ID:AntZEowo
マシンは結構マトモじゃね?
少なくともグーグルじゃないw
79名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:25:14 ID:jnmOofOM
マシンはyahoo翻訳だな
消すのは任せた俺は翻訳してくる
80名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:27:52 ID:YQpDYcCP
おお機械翻訳消してくれてるのか
んじゃ俺もプレイして覚えてるとこだけだが翻訳するわ
81名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:34:34 ID:mOpFAixe
俺も、とにかく訳せそうなものからやってみるか
82名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:34:51 ID:HPWtWySN
つーか、高校時代英語赤点だった俺が翻訳やってるってのがなんともwww
間違ってたらごめんよぉぉぉぉ
83名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:38:50 ID:ZPtVmeIo
なんだなんだ、急に人が増えてきたじゃんかw
84名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:40:25 ID:F/OD6IGY
232からの機械翻訳もヤフーだ、俺がやった。すまなかった
85名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:42:44 ID:dNxQWrYz
直接比べるのは規模も違うからアレなんだが、なんで個人サーバの使いにくいwiki形式で作業するのか
意味が分からないよね
CIV5のプロジェクト見習ってGoogleでオープン編集しちゃえばいいのにな
いまからでもいいからCiv5日本語化プロジェクトリーダーにGoogleドキュメントの使い方聞いて
オープン編集に移行したほうがいいよ
86名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:47:38 ID:Dn3JwtGh
160以降削除終わった。もうちょっとがんばるわ
87名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:50:00 ID:gBG55yjv
>>85
翻訳してる一人としては、作業自体はすげーしやすいけどね、この形式
88名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:51:41 ID:Qt/PujXg
機械翻訳に関しては、明確な判断が>>33までなかったから仕方なかったと思う。

今後どうなるにせよ、翻訳出来た物は引き継げるはず。
翻訳できるなら、お前さんもやってくれ。量が…量が……アリエネェ。
89名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:53:03 ID:Dn3JwtGh
第135-第255ブロック 機械翻訳&マシン 削除済み
90名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:56:28 ID:hS+cMuUZ
>>87
簡単すぎてなんでもやられそうで怖い…。

>>85
ちょっと難しいと思う。スレも荒れると思う。
91名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:57:10 ID:ZPtVmeIo
やり方としては手当たり次第にやるんじゃなくて、メインクエスト周りからやるといいかもね
見た感じGSはいい状態になってきたから、次はPrimmあたりに向かう予定
92名無しさんの野望:2010/10/31(日) 01:57:56 ID:AntZEowo
>>85
2つか3つ前のスレで終了したわだい
93名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:00:33 ID:Jn1/bZjj
機械翻訳消してくれるのはありがたいけど、管理人は機械翻訳してた人に
何か一言あってもいいんじゃないのか?あっちのフォーラムには機械翻訳は禁止しないって言ってたんだから
時間割いてまで、たとえ単純作業であろうがメモ欄にちゃんと機械翻訳と残しながらやってた人がなんか可愛そう
94名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:06:32 ID:iG1HKsta
一言もなにも、荒らし認定でプロバイダ単位でブロックされてるぞ機械翻訳さんは。
95名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:08:13 ID:Dn3JwtGh
第55-第255ブロック メモ欄:機械翻訳&マシン&グーグル翻訳&?(機械翻訳だった為) 削除済み
96名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:09:21 ID:hS+cMuUZ
とりあえず、拙い翻訳再開した。翻訳したら逐一バックアップしたらいいかな。
97名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:10:53 ID:Ziphvx4A
ログ確認して判断したんだろうから外野は何も言えんよ
98名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:13:30 ID:HqMP0lti
>>91
ベガス持ってないからメインとかサブとかわかんね
誰が喋ってるかもわかんねがらわかる人さ居たらチェックお願いします
あと状況を知らないとできない意訳とかもお願いしたいかしら
99名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:13:51 ID:EH6LIa6n
このあたりがGoodsprings関連だとか
メインクエ関連だってのは、単に英文を見て判断する感じ?
100名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:14:58 ID:Ziphvx4A
上から31ブロック削除 おわり
101名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:15:51 ID:HPWtWySN
質問
主人公をボスって読んでるの誰?
102名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:22:05 ID:Dn3JwtGh
第35-第255ブロック メモ欄:機械翻訳&マシン&グーグル翻訳&?(機械翻訳だった為) 削除済み
103名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:22:32 ID:ZPtVmeIo
>>99
プレイしながらFojpで未翻訳・おかしい部分を出力しながら進めてる感じだわ
まあ既に4周目だからメインクエストはだいたい分かるけど・・・
104名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:24:28 ID:Dn3JwtGh
機械翻訳部分、削除完了っぽい。
105名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:28:30 ID:Q+ImXhZ7
削除なんて誰でもできるんだから報告なんていらなくね
106名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:31:01 ID:Dn3JwtGh
>>105
誰にも出来るからかぶらないように書き込みしただけだ
107名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:31:25 ID:Ziphvx4A
ダイアログの方は終わったっぽいね
しかし翻訳完了率減っちゃったな
108名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:31:37 ID:gBG55yjv
>>106
おつかれさま
109名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:32:00 ID:HPWtWySN
えー、>>101判らん?
コンパニオンらしいんだけど、俺判らん
判れば多少翻訳がそれらしくできると思うんだけど(少なくても性別で)
110名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:34:12 ID:ZPtVmeIo
>>104
おつおつ

しかし改めて見るとひどい量だなww
111名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:36:40 ID:EH6LIa6n
>>103
FOJPって、そんな使い方もできるんだ…

もう4周目かー
まだGoodSpringを唯々うろうろしてる自分。

翻訳用の英文からじゃ、性別や年齢、地名や人名なんかの関係性含めて
その会話がなされてる状況がサッパリだから、個人的にわりとうまく訳せたつもりでも
まったく自身が持てないでいる…
112名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:36:56 ID:ZPtVmeIo
>>109
すまん、わからね
コンパニオンはブーンさん以外使ってないからなぁ
メインクエスト関連にもボスって呼んでくれるのは居なかったし(イエスマンとNCRルートはだが)
113名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:38:23 ID:IT+hKdRi
>>109
Raulがボスって主人公のことよんでる
グールのナイスガイ
114名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:39:26 ID:HPWtWySN
さんくす、ヤローか
少し男性っぽい翻訳に替えるね
115名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:43:13 ID:jahKs3oa
>>106
お疲れ様です
116名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:43:35 ID:AntZEowo
>>113
何となくアーガイルを想像した
117名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:54:29 ID:ghvXAb0M
fojpので表示される文字の列と列の幅を狭くして表示できる文字数増やしたいと思うんだけど
何か方法あるかな?フォントに関しては無知なもので・・・
F3DCの方だとfontgeneratorで行間とかいじれたのですがそれで製作したフォントだと
fojpだけで入ろうとしたら弾かれるみたいで困ってます
118名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:57:34 ID:Ziphvx4A
119名無しさんの野望:2010/10/31(日) 02:57:50 ID:HPWtWySN
おいちゃんなんかちえねつでてきたお…
120名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:08:05 ID:tRU+y6/e
頑張ろうぜ!日本人、俺たち、コツコツ行こうや!
121名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:09:24 ID:ghvXAb0M
>>118
MTUIは導入しててその表示をさらに狭くしたいと思ってたのです。
導入後のキーアサインの項目が下に飛び出てしまってスクロールさせても下の選択肢が表示されないもので・・・
贅沢な注文だとは思ってるのですがすみません
122名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:13:16 ID:Dfono0WT
やっぱりどのセリフがどの場面か分からないと意訳やりづらいな。
まあこればっかりはどうしようもないけど。
とりあえず何か特記されてなくて見覚えもなければ男言葉にしてるけど。
123名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:21:15 ID:RxtKIxd/
>>117
それぐらいならすぐできるので追加しときましたわ

fojp.final+3
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/319/FOJP.final%2B3.zip

文字間隔の設定を追加 (fojp/fonts/font/@intervaltextchars) デフォルト:0
行間隔の設定を追加 (fojp/fonts/font/@intervaltextlines) デフォルト:0

翻訳サポ機能とか必要なら言ってくれればつくりまっせ
辞書のリロード機能とかつけた方がいいのかな?
124名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:22:24 ID:RxtKIxd/
>>123
文字間隔等狭くしたい場合は、マイナス値です
125名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:22:31 ID:Ykl8NUmO
あら、機械翻訳のままでも大丈夫なモンも消しちゃってるのか。
まぁ、しゃーないか。
126名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:26:56 ID:RxtKIxd/
>>123
fojp.xml の <font ・・・ の行が前のままだと起動できないので、
設定引き継ぎたい人はコピペしてくださいな
127名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:31:21 ID:AntZEowo
一々コピペで辞書引くのめんどくさいな
自分の語彙のなさが絶望的すぎる
この先も使うだろうし英二郎+ポップアップ辞書でも導入するか・・・
128名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:32:10 ID:HPWtWySN
やっといちぶろっく機械翻訳を意訳に替え終わったお
真面目に頭痛が痛いお
129名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:35:39 ID:AntZEowo
ご苦労さん
俺もうちょっとやって寝るわ
130名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:39:35 ID:ghvXAb0M
>>123
要望聞いていただいてありがとうございます!感謝で涙が出ます!
しかしながら文字間隔と行間隔の部分を正数にしても負数にしても変化が無いようです
フォント種類と大きさの変更は出来るみたいなのですが・・・
131名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:44:51 ID:Ykl8NUmO
誰か居たら教えて。NCRのPrivateって一等兵、二等兵?
プライベートライアンの癖で二等兵って書きそうになったんだが、調べたらどっちも
privateって呼ぶのな。
132名無しさんの野望:2010/10/31(日) 03:45:11 ID:ghvXAb0M
何度もすみません、ちゃんと動作しました!
お騒がせしました orz
133名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:01:07 ID:YQpDYcCP
一等兵でいいと思うよ
134名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:04:17 ID:RxtKIxd/
>>130
Listboxの間隔を狭くしたい場合は、fallout_default.iniいじくってフォント変えるのをおすすめします。
その辺りは元のフォントに依存しますので・・・

うちだとDUINV+FOJPでこんな感じですわ
http://ux.getuploader.com/FO3/download/79/fojp%2Bdarn.jpg

フォント設定はDUINVに従ってます。
http://forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1133572-wipzbeta-darnified-ui-nv/

ついでなので、DUINV付属フォントの解析データを含むfojp.xml上げときます。
Darnを使用する方は適当に抜き出してくださいな
http://ux.getuploader.com/FO3/download/80/darn%E7%94%A8+fojp.xml.zip
135名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:07:34 ID:AgkV6Zjt
どうしても訳さなきゃならないんならただ「兵」でいいと思う
仕官とか下士官とかそういう意味で
136名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:09:20 ID:HPWtWySN
>>131
NCRのモデルがアメリカ陸軍なら二等兵でいいかと
137名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:12:51 ID:Ykl8NUmO
>>133
>>135
>>136
むが。意見が分かれてる。間を取って一般兵にしとくか・・・。階級的に一番下っ端だし。
138名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:13:59 ID:HPWtWySN
のらくろは三等兵から(ry
139名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:15:46 ID:Ykl8NUmO
>>138
いつの時代の人間かと(ry
140名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:18:08 ID:mOUyF+1H
階級は英語と日本語で完全に対応してるわけじゃないから、
適当に決めて対応表とか作る必要があるかも。
とりあえずは、統一されてて、上下関係逆転がなければ問題は無いはず。
ちなみにPrivateは二等兵かなぁ。一等兵は1stが付くものが多い
ttp://dictionary.goo.ne.jp/je/hyo1.html
141名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:21:02 ID:Ykl8NUmO
Pvt.名称 ならそのまんまにしてやろうかと思ったんだけど、モロにPrivateって文中に
あるからPrivateのままだと違和感があってさ。とりあえず、後で優しい誰かが直して
くれると信じてる。
142名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:28:29 ID:HPWtWySN
さて、階級の話が出たのでアメリカ陸軍の階級を探してみた

ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E9%99%B8%E8%BB%8D%E3%81%AE%E9%9A%8E%E7%B4%9A%E4%B8%80%E8%A6%A7
将官
合衆国総軍元帥 (General of the Armies of the United States) - ジョージ・ワシントン、ジョン・パーシングにのみ授与。名誉階級。
陸軍元帥 (General of the Army) - 戦時のみの階級として留保されている。
大将(General, 略 GEN; 給与等級: O-10)
中将(Lieutenant General, 略 LTG; 給与等級: O-9)
少将(Major General, 略 MG; 給与等級: O-8)
准将(Brigadier General, 略 BG; 給与等級: O-7)

佐官
大佐(Colonel, 略 COL; 給与等級: O-6)
中佐(Lieutenant Colonel, 略 LTC; 給与等級: O-5)
少佐(Major, 略 MAJ; 給与等級: O-4)

尉官
大尉(Captain, 略 CPT; 給与等級: O-3)
中尉(First Lieutenant, 略 1LT; 給与等級: O-2)
少尉(Second Lieutenant, 略 2LT; 給与等級: O-1)
143名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:29:29 ID:HPWtWySN
っと、>>140の方を参照したほうがよさげ
リロードしろよ、俺
144名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:29:35 ID:j/axiHNf
要は下級兵卒ですよって意味合いなだけで
一等兵でも二等兵でもどっちでもいいんだろうけど
145名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:32:54 ID:YQpDYcCP
>>141
混乱させてわりい 2等兵のつもりだったごめん
一番下っ端ってのは頭にあったんだが 俺の勘違い 夜遅くなると色々な部分が壊れてくる
プレイしたとこで覚えてるからグールのとこちょっと訳したけど 今日はここまでだな
146名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:34:30 ID:Ykl8NUmO
>>145
おk。じゃぁ、二等兵に直す。ま、なんとかなるべ〜。
147名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:36:31 ID:YQpDYcCP
>>144
兵科は国とかその組織独自のものだからまず日本語にする事事態無理があるんであって
軍事系ゲームの翻訳のときはいっつも何かごたごたあるから 正直あんまり関わりたくないんだよなー
148名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:41:19 ID:4SvheY+s
じゃあ英語のままでいいんじゃない
149名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:45:18 ID:HPWtWySN
でもまぁこのゲームの舞台はアメリカだし、おもいっくそ内陸だから陸軍でもいいと思うけどなぁ

…州兵だったらどうしよw
150名無しさんの野望:2010/10/31(日) 04:57:15 ID:9evFcuTd
しかしこう意訳が盛り上がってくるとCS日本語版の方はいったいどんな超訳を繰り出してくるか楽しみになってくるな
今回もあるかなタロン社…ミレルーク…オーバーロード…
151名無しさんの野望:2010/10/31(日) 05:01:45 ID:Ykl8NUmO
>>150
Fiendがどう訳されるか楽しみ。Googleだと、悪魔って訳されたwww
意訳するなら薬物中毒者(ジャンキー)なんだろうけど、これはクエスト進めるか
文章を読まないとわかんないからなぁ・・・。
152名無しさんの野望:2010/10/31(日) 05:05:09 ID:HPWtWySN
俺は素直にいくつか出たのは「フィーンド」にしてたけど…w
153名無しさんの野望:2010/10/31(日) 05:05:19 ID:Dfono0WT
タロンシャダーは、日本語も英語もインパクトあって好きだったなぁ……
「タァロンコンポァニィ!」って感じで。
今回もそんな名ゼリフが生まれるといいなぁ。
154名無しさんの野望:2010/10/31(日) 05:11:18 ID:HPWtWySN
確かに訳は間違ってたけど、雰囲気にはあってたよなw
155名無しさんの野望:2010/10/31(日) 05:11:59 ID:HPWtWySN
とか何とかやってたら5時かよ!
もうしんだようにねるお
156名無しさんの野望:2010/10/31(日) 05:14:37 ID:Ykl8NUmO
>>155
乙。後、もうちょい訳したら俺も寝るか。
157名無しさんの野望:2010/10/31(日) 06:21:55 ID:cBGKWa+J
>>154
タロン隊だー
って言われるよりは
タロンシャダー
って言われる方がいいよなw
でも「入隊するんじゃなかったー」って台詞があるのになぜ隊にしなかったのやら
158名無しさんの野望:2010/10/31(日) 07:51:43 ID:q+PzFrxK
「俺入社するんじゃなかった!」
159名無しさんの野望:2010/10/31(日) 08:00:59 ID:9wV+kbjc
タロン社に勤めてるんだが、もう限界かもしれない
160名無しさんの野望:2010/10/31(日) 08:05:40 ID:ncCoJubZ
洒落で落とした俺は洒落にならんなw
161名無しさんの野望:2010/10/31(日) 08:45:59 ID:5edCeMQf
>>157
BoSやエンクレイヴやアウトキャストと他に組織がいくつもあるし
翻訳する時に文章だけだと誰が話してるかを特定できないかする余裕がなかった環境だったのかもね

「Commander」がどうなったら至高のオーバーロードになるのかは疑問だが・・・
162名無しさんの野望:2010/10/31(日) 08:57:41 ID:kUh88LFG
>>161
内部名が訳すと至高のオーバーロードだったんじゃなかったけか?
163名無しさんの野望:2010/10/31(日) 09:19:06 ID:5edCeMQf
>>162
なるほど、ややこしいな
164名無しさんの野望:2010/10/31(日) 09:22:40 ID:D085G8Ah
究極のオーバーロードとかも居たんですかね
165名無しさんの野望:2010/10/31(日) 09:24:20 ID:pS+SKfii
下手にゲッコーステーキも焼けないな
166名無しさんの野望:2010/10/31(日) 09:50:20 ID:+M9yVrV6
現状21%か
明日から年賀状作りに入るから後は任せたぜ
167名無しさんの野望:2010/10/31(日) 09:54:21 ID:oANrpAPb
11月から年賀状作りとかどんだけリア充なんだよw
168名無しさんの野望:2010/10/31(日) 10:00:56 ID:m6kkZHZi
まだまだ序盤なんだけど、部分的な訳だけで後段が丸々英語でも話の脈絡が何となく掴めるから
現状の成果ファイルだけでも遊べるレベルだね ホントすごいよ
169名無しさんの野望:2010/10/31(日) 10:15:02 ID:ncCoJubZ
>>167
ごめん。俺もリア充だ^^;
170名無しさんの野望:2010/10/31(日) 10:22:27 ID:r5aGMCn/
今日作業所で翻訳を始めさせてもらったんだが、とりあえず翻訳してきた皆さん、乙。
結構完成度が高くて、他に翻訳できるところが思った以上にない。

この具合だと完成までは短い付き合いになりそうだが、
出来るところでは頑張らせてもらうので、よろしく!
171170:2010/10/31(日) 10:23:23 ID:r5aGMCn/
おっと失礼、sage忘れ
172名無しさんの野望:2010/10/31(日) 10:25:50 ID:hFwsK4FV
Mick & Ralph's来たから試しに翻訳してたんだけど
主人公の選択肢はどう訳すの?検索しても出てこなかったよ
173名無しさんの野望:2010/10/31(日) 10:37:38 ID:ZPtVmeIo
主人公の選択肢はまだ作られてないみたい
174名無しさんの野望:2010/10/31(日) 10:48:16 ID:LuBkh/p0
やっぱ実際プレイしないと翻訳は難しいな
一人称二人称に男女もそうだが、ITとかTHATとか何やのんって感じ
175名無しさんの野望:2010/10/31(日) 10:53:41 ID:HPWtWySN
LilyかわいいよLiliy
176名無しさんの野望:2010/10/31(日) 11:02:40 ID:AbcBGuGE
たしかにHoney_Liliyはかわいいな
177名無しさんの野望:2010/10/31(日) 11:04:00 ID:y0dQwvl7
昨日のうちに翻訳しようとおもってメモしておいたところが悉く翻訳されてるしww
178名無しさんの野望:2010/10/31(日) 11:10:39 ID:HPWtWySN
もしそれがコンパニオン関係だったらチェックにょろ
179名無しさんの野望:2010/10/31(日) 11:14:06 ID:9evFcuTd
さんざん既出の話題かもしれないけれども
Mirelurk、Lakelurk・・・どう読む?
もうずっと前から日本語版の読みは間違ってるって指摘されてはいるけど微妙に定着しつつあるし
自分もだんだんミレルークでいいのかなとか思ってきちゃったよ
180名無しさんの野望:2010/10/31(日) 11:20:17 ID:HPWtWySN
今のところはアルファベットでいいんじゃない?
181名無しさんの野望:2010/10/31(日) 11:31:41 ID:mOpFAixe
またちょくちょく意味不明な機械訳を乗せ始めてるクソがいるな
しかも上下の和訳と英文を逆転させてやがる
182名無しさんの野望:2010/10/31(日) 11:52:29 ID:Ziphvx4A
どのブロック?
183名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:08:32 ID:Jn1/bZjj
>>181
まずこういう報告するならブロック言えよ
ただ単に有りもしない事をグダグダ言って他の人のモチベ下げようとしてるようにしか見えない
184名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:15:08 ID:ncCoJubZ
エイジ
185名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:33:25 ID:OalI4UQp
>>177
ブロック43だったらスマソ
186名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:48:02 ID:1lT4aUdf
未だに注意書きすらないのが謎すぐるw
デカい赤文字でトップに書いとくべきじゃね

機械翻訳は意味不明なので云々て
187名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:49:13 ID:cBGKWa+J
機械翻訳自体が悪いんじゃなくて、荒らしが意訳まで機械翻訳で埋め尽くしたのが悪かっただけだしな
188名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:51:47 ID:pKeeBEfj
まあでも機械翻訳をありがたがるのは極少数だわな
189名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:53:27 ID:pkxsINQV
>>187
重なっただけって発想はないんだな
具体的にどの部分が荒らされたんだ?
190名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:55:24 ID:Dn3JwtGh
58ブロックなら消し忘れたっぽい。
191名無しさんの野望:2010/10/31(日) 12:56:20 ID:H4oLrQv6
40%目前のが20%弱になってるから上書きより追加が多かったんじゃね
192名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:01:25 ID:cBGKWa+J
>>189
全スレみたか?何人もの翻訳者の成果が無差別に上書きされてやる気なくしてたんだぞ
193名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:02:07 ID:l2ha35J4
だが「どこが」って報告件数は0wwwwwwwwwwwww
194名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:07:00 ID:Ykl8NUmO
第3、第6ブロック辺りは結構やられたんじゃないの?
まぁ、ロールバック機能がないから調べるすべはないけど。
195名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:07:12 ID:hgBEx2fA
どうせあと2、3日もすればぶっこぬきが来そうだし
早ければここの意訳よりは十分価値があるけど
個人で100%にしてうpってくれた方がイイね
196名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:10:02 ID:QHkJCX3y
誰か上書きされる前のデータ保存してあるって言ってなかったっけ?
意訳した部分を機械翻訳で上書きされたらそりゃやる気なくすよ
197名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:10:17 ID:Ykl8NUmO
>>195
機械翻訳オンリーは前スレでアップされてなかったっけ?
198名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:15:40 ID:TX+q9rhs
>>197 あれ中身こんな感じだからそのまま使えるわけじゃないよ

- ja:
ocn: "−−時代遅れ−−"
yahoo: "−時代遅れの−"
google: "- 廃止 -"
en: -- OBSOLETE --
- ja:
ocn: "どうぞ取り除いてください。"
yahoo: "取り除いてください。"
google: "してください削除します。"
en: Please remove.
199名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:20:07 ID:Ykl8NUmO
>>198
あぁ、そうだったか。
200名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:26:44 ID:IRLtSLjB
正直なところ翻訳上書きされてないっしょw
消された消された言ってても「どこを」消されたか言った奴一人もいないしw

誰かが面白半分で自演したんじゃねぇの?

あ、俺はID4回変えて書き込んだ、なんて事はしてないっすよww
201名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:29:26 ID:Ykl8NUmO
>>200
逞しい想像力ですな。その想像力を意訳に発揮してみない?
202名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:32:10 ID:WFH/ez89
とりあえずgoogleだけはまずいな
長文になったら意味解らなそう
203名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:33:16 ID:yOpdqJPB
1〜10ブロックくらいまで300くらい訳してるけど
訂正されてたのはあれど機械翻訳に上書きはなかったな

機械翻訳で上書きってどこのブロック?
204名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:34:02 ID:HPWtWySN
>>202
長文どころかちょっと長くなるとめちゃめちゃだな、あれwww
205名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:35:48 ID:bhX7/kTU
ぶっこ抜きとかいってるやつは、あれがどんだけ面倒か知らないんだろうなあ
翻訳ファイルなんて、勝手に湧いてくるもんだと勘違いしてそう
206名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:36:37 ID:y0dQwvl7
グーグル先生はBastardなんかもバスタードって訳してくれる素晴らしい方です。
207名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:41:18 ID:RmxXKqxY
英語に自信ない人はノートに書き出して真剣に翻訳するといいかも

自分は最初適当にPC上だけで適当に翻訳してたけどなかなかはかどらないから
ノートに書き出して英語の勉強するつもりでやってみたら
時間はかかってもそれなりに翻訳出来るようになった
208名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:45:01 ID:QWueK2WA
>>179
Fo3ではマイルラァークって言ってるように聞こえた。

おれは、名称は基本的にアルファベットのままにするつもり。
209名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:47:13 ID:ncCoJubZ
>>207
じかんのむだやで
210名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:51:15 ID:XmuFeapL
>>205
Xboxからデータ抜き出すのは
特に面倒な事はないだろ。
FO3に限っての話だが(他は知らん)。
211名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:54:46 ID:Ziphvx4A
使えるように編集するのが手間なんじゃね
212名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:57:18 ID:bhX7/kTU
>>211
そのとおりです
>>210
手を動かさないで
もらうだけのヤツの意識ってこうなんだよな

NVでぶっこ抜きファイルが来るかどうかなんて、わかんないのに
213名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:57:51 ID:RmxXKqxY
>>209
む、無駄じゃないよ多分・・・
前より翻訳出来る箇所増えたし・・・

そんなことより、三点リーダとか記号の取り決めってあるの?
全角半角決まってるのかとか
まぁこのへんの細かいのはあとでもいいのかもしれないけど
214名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:58:06 ID:HPWtWySN
現行のFOJP方式では手間だな、多分
それ以前に3で懲りてXbox用の暗号入れられてたらどうするよw
215名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:58:12 ID:y0dQwvl7
ぶっこぬきぶっこぬきって喚いてるバカにそんなの分かるわけ無いじゃん
216名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:59:05 ID:193kvPiG
>>213
小説とかだと……で固定されてたりするらしいがどうなんだかね
217名無しさんの野望:2010/10/31(日) 13:59:59 ID:CVTDZfsi
まあ暗号化といってもDLCのESPは暗号化されていたが解読されてしまったしな
218名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:01:38 ID:HPWtWySN
3のDLCにespなんてあったっけ?
219名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:06:35 ID:XmuFeapL
>>212
FO3に限っての話だが、別に何の問題もなかったが?
何を知ったかぶってるわけ?
FO3Edit等のユーティリティにはお世話になったが
それもアンタが作ったわけでもあるまい?

確かに、NVはまだ出てないし確定はしてないが
楽観してるし、実際、予約も入れてる。
あとはツール群が出てくるのを待つだけだ。
220名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:07:06 ID:wlrmHIg7
ぶっこぬきだろうが、翻訳だろうが俺はただ貰うだけなんで
どっちもがんばってください
221名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:16:59 ID:ExwE3vnd
ぶっこぬきUPする人注意
有名どころロダは全部監視されてますお
222名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:17:41 ID:F/OD6IGY
洒落で流れるだろ
223名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:19:11 ID:RmxXKqxY
>>216
普通にFO3日本語化wikiの方にガイドラインありましたorz
!?は全角で投稿してる人が多いけどこれは半角でってことみたいです
三点リーダも半角で「・・・」

こっちもそういうルールでいいのかな
いいなら気付いたとこから修正してくけど
224名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:22:15 ID:5ddM6Y/h
F3DCの場合は本編なら数百MB程度のesmDLCなら各々10数MBのesmファイル入れればいいだけだろ?
実際F3DCは本編ぶっこ抜き流用してるし
前スレでも完動したって報告あったじゃん
音声のほうは変換が糞面倒くさそうだが、こっちは有志の吹き替えは無いし
ってか簡単な上に安定してるからF3DCが話題になってるんだろ?

225名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:22:43 ID:pERa8IXR
>>223
文章で使う場合は通常「……」の6つで1セット
学生時代に国語で習った知識だが、ゲームや近年の小説等だと違うのかもな
226名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:25:46 ID:y0dQwvl7
とりあえずぶっこぬきの話はしたらばにでもスレ立ててそっちでやってくれってことだ
そんな話題を出して翻訳してる方のやる気を削ぐ必要もない
227名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:32:58 ID:RmxXKqxY
>>225
個人的には、基本的に会話で成り立っていくゲームですし大半は「・・・」でいいかなと思います

仮に「……」を使うにしても、FO3日本語化wikiのガイドラインに従うと
全角一文字の三点リーダじゃ駄目で、全部半角で「・・・・・・」と打たなきゃならないんですよね
228名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:36:21 ID:HPWtWySN
ま、そこら辺は実際にesmなりespに組み込む段階でいいんじゃね?
やろうと思えば一括で変換できるし
229名無しさんの野望:2010/10/31(日) 14:57:02 ID:5ddM6Y/h
なぜぶっこ抜きの話題がNGになるのかわからん
一応知識はいるんだから

わざわざPC英語版と360日本語版を二重に買ってまでやるのに
まあそれを犯罪者であほな人扱いするようならそれまでだが、
fallout3の本編のぶっこ抜きファイルをかわずにダウンロードしてを公然と使用しれている
現状では疑問を禁じえない
230名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:04:07 ID:9evFcuTd
このスレのタイトルは日本語化翻訳スレにするべきだったな
231名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:05:09 ID:Fp+X5r82
>>229
俺はお前の日本語能力に疑問を感じるよ

マジレスすると知識がいる、いらないとか
二重に買ってまで、とかじゃなくて
やる気がなくなる上にスレが荒れるような話題を出す必要はないだろうって事だよ
232名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:09:10 ID:D085G8Ah
冷静に考えればこのスレでその話題を出すメリットはない
ぶっこ抜きが今回もスムーズにいくとは限らないし
合法的手段の道筋もつけておいたほうがいいに決まってるからね
233名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:11:35 ID:qUOaDR5o
内容確認せずに消しまくったのか・・・
まともに読めてた冒頭翻訳すらごっそり消えてるわな
FOJP+NEWVEGAS用ての上書きして大分マシになったけど
234名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:11:51 ID:XmuFeapL
ここでやるな他所へ行け、と指図されるとムッとするが
まぁ、そう言っても両者競合する必要もない。
データ流用の話は「ネタバレ禁止」みたいなもんだと考えれば良い。
ソレを楽しんでいるのを邪魔する事は無い。

合法・非合法については、大袈裟に言うほどの事はないんだが
それもまた翻訳という「ゲーム」或いは「モチベーション」のうちだ。邪魔しない。
235名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:12:24 ID:RmxXKqxY
>>229
ここでやられると、翻訳してくれてる人がやる気なくすんじゃないかな
どうしてやる気なくすかは言わなくてもわかると思う

というかぶっこ抜きの話題自体ここでする話題じゃないのでは?
厳密にはスレタイに沿ってるかもしれないけど
236名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:28:03 ID:hJHnKPuK
重複スレが使われる気配もないし
ぶっこ抜き話題はそっちでやったらいいと思う
237名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:38:31 ID:2BUgPaQY
ずいぶん自分中心だな。
翻訳の細かい話題こそ翻訳作業所の掲示板でやるべきじゃないのか?
翻訳の話題なんか1ヶ月もすれば過疎るだろ。
自分はぶっこ抜き(自前)+FOJPのバックアップが本筋になると思ってるから
ぶっこ抜きも翻訳の話題もどっちも有用だよ。
238名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:40:20 ID:ois2uOL1
>>229
荒れるから黙ってようかと思ったが余りにアレなので言わざるをえない

知識があれば何してもいいとでも思ってるのか?
それなら、
”爆弾作るのは知識いるけど知識はあるから作っても持ってもOK”
と言ってるのと変わらんだろう

個人が勝手にやるのは自由だが、それをここに垂れ流す必要があるか?って事と、
知識の有無とやっていい事と悪い事の判断は別ってのも解らんの?

むしろそういう状況よりお前さんのオツムの積載量に現状では疑問を禁じえない

239名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:42:59 ID:3WVbJi7I
荒れるからだま
240名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:47:42 ID:qUOaDR5o
現状のは文章だけじゃなくてnamesもおかしくなるな
キー設定のVATSって部分が「ノヴァクの住人」とか
241名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:49:18 ID:y0dQwvl7
それはたぶんNameファイルの行がずれてる
242名無しさんの野望:2010/10/31(日) 15:51:40 ID:qUOaDR5o
31122のVATSちゃんと訳してるねスマソ
243名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:01:57 ID:XmuFeapL
Xboxから抜いてくる話題はもう一つの日本語化スレッドでやりましょう。
どのみち1000も2000もレスが必要なモノじゃないし、流れが遅い方が
情報の置き場所としては都合が良い。

最大の目的は、
快適な日本語環境を多くのユーザーが持つ事
だから、無用の足の引っ張り合いはイラネ。
244名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:07:48 ID:5ddM6Y/h
>>231
それはすべてあなたの勝手な判断でしょ
今の流れの中で荒らしていると判断されるのは暴言を吐いている人
翻訳に関してやる気が無くなるというのも、
ここで話題にするにしろしないにしろ有志の自力以外の翻訳方法は存在するのだから
モチベーションは「それしか方法が無い」ではないでしょうに

245名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:09:29 ID:kUh88LFG
できるかできないか分からないことより今できることを全力でやろうぜ!
246名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:11:22 ID:y0dQwvl7
ぶっこぬきがグレーじゃなくて完全に真っ白ならどうぞ議論してくださいだが
現状違法とも取れるグレー状態なんだからこのスレで腫れ物のように扱われるのも当然だろ

個人でやるのはどうせばれないから好きにしろだが、ここでぶっこぬきやろうぜ!こういうのがあるんだぜ!みたいな宣伝をわざわざここでしなくてもいいっての
自分のブログかチラシの裏にでも書いてろって話だ
247名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:13:45 ID:hJHnKPuK
スレの雰囲気が悪いと、それこそ能力の持った人が離れちゃう気がするし
>>243のようにしておこうよ。
2chで個人個人の思想について議論したってキリが無いんだから。
248名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:28:37 ID:PRPfDdpv
手法がまったく異なる上、特にお互いに利益になる情報があるわけでもないだろうし
スレ分けてやったほうが平和に進むだろう
249名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:29:56 ID:Tfx3Nva9
誰かチェックしてくれると思って機械翻訳じゃないけど
機械翻訳って書いてた部分もやっぱ綺麗に消えとるぐあああw
250名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:30:57 ID:hS+cMuUZ
俺も拙い翻訳だが、もしぶっこ抜きがでてきてもちょっとずつ翻訳していきたいなぁ。
251名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:33:00 ID:2BUgPaQY
>>247
次スレ立てるときに翻訳という文言を入れて翻訳オンリーのものにしてから言うべき。
現状スレでは勝手な判断でそんな偏ったものにはできないはず。
252名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:41:05 ID:ncCoJubZ
ちょうどもう一つベガス専用の日本語化スレッドあるし、そこにぶっこ抜きはいけや
253名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:41:09 ID:XmuFeapL
こうなると、ホントもう
荒らしたいだけの言いがかりだな。

しんでくれ
254名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:42:46 ID:XmuFeapL
なんか、間にレスが
はさまっとる。

上のは251へのレスだ。
255名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:43:55 ID:mOUyF+1H
機械翻訳が消えたのは一瞬だったからなぁw
「問答無用で削除」ではなく、「優先して修正」って
方針にしとけば良かったかもしれないが、今更だな
256名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:44:14 ID:Qt/PujXg
話は変わるけど、開始してすぐDr.Mitchellにスピーチ判定でスティムパック貰う時、

ちゃんとデータでは翻訳されているのに、”[SUCCEEDED] もちろん。”以下が英文になるんだけど、
理由分かる人っているかな? 既出ならスマン。
257名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:45:50 ID:RmxXKqxY
>>251
何をもってしてできないはず、とか言ってるのかわからないけど
棲み分けしたほうがお互いのためにいいよねって話

このスレの流れ見たらぶっこ抜きの話題より翻訳してる話題のほうが多いのに
そんなに言うならお前らが出てけっていうのはおかしい
>>243をよく読んでみてほしい
258名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:47:20 ID:5ddM6Y/h
悪かった
この話はこれで終わりだ
259名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:48:44 ID:y0dQwvl7
>>256
それ今さっき翻訳した場所だから、最新の辞書ファイルに置き換えれば日本語化されると思われ
260名無しさんの野望:2010/10/31(日) 16:59:57 ID:1GbhjkIF
すいません、質問スレから来たんですけど
中華パッチでクリティガルダウン多すぎなので
導入が簡単でクリティカルダウン起きにくいパッチないですか?
261名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:04:53 ID:2BUgPaQY
>>257
>何をもってしてできないはず
スレタイや>>1の説明を見る限り翻訳専門のスレとは思えないということ。

>ぶっこ抜きの話題より翻訳してる話題のほうが多い
だから、1ヶ月やそこらだけだと思うぞ。

>そんなに言うならお前らが出てけっていうのはおかしい
そんなことは一言も言ってないぞ。
本スレのタイトルに翻訳という文言を入れればぶっこ抜きの話題は自然とできなくなって
住み分けができるでしょ、って言ってるだけ。
むしろ出てけって言ってるのは>>236,>>243,>>247だろ。

自分は現状ぶっこ抜きの話題を自ら持ち出す気は無いけど、
ぶっこ抜きの話題が出るたびに反応する奴が居るから気になっただけ。
262名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:05:50 ID:kLf53Sj7
>>260
上から4つめのリンクから適当に拾ってこい
263名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:13:43 ID:RmxXKqxY
>>261
もう一回だけでいいから>>243読み返してみてください
で、暇なら私の他のレスも読んでみて、更に自分のレスも読み返してみてくださいな
264名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:19:30 ID:PFPgOqRY
「ぶっこ抜き」をNGワード登録してレスあぼんすればおk
265名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:22:45 ID:fgCCCEaa
もううぜぇな、ここはお前ら二人の話し合いの場か・・。
ぶっこぬき厨あいてにする暇あったら翻訳手伝え
266名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:23:14 ID:2BUgPaQY
>>263
このスレだってそんなに長く持たないだろうから、次スレのタイトルや1の説明を考えて自然と誘導できるようにすればいいだけだろ。
267名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:27:09 ID:VqMWqWFZ
でもみんなFO3本編はS氏のぶっこ抜きを使ってるんでしょ?
268名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:28:07 ID:kLf53Sj7
それかもう翻訳掲示板にスレ立ててそっちでやれよ邪魔くせぇ
269名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:30:21 ID:RmxXKqxY
>>265
ずっと翻訳してるわ
翻訳やってる横でぶっこぬきあとどれくらいで来るかなーとか言われて
現にやる気なくしてる自分がいるから
他の有用な人材がやる気なくすようなことになったら嫌だから早く誘導したいんだし

でもうっとおしいのはよく分かったよ、NG突っ込んでもう止めるわ
270名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:32:22 ID:/sDZCa5Z
意味不明な因縁のつけ方をしないで欲しい
モラル的な話をすればどっちに分があるかくらいわかるだろ・・
271名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:33:32 ID:uprhLW7q
蒸し返すな
272名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:44:17 ID:x5k1VKOR
個人的には意味不な訳があったりするから箱版出たとしてもこっちの訳でやりたいな

というかプレイもせずに外注丸投げで意味の通る完全な日本語になってるなんて思えんし
273名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:46:48 ID:M/eyQpY/
ここの翻訳素人よりはマトモな日本語になってるだろうよ
274名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:48:26 ID:kE/ubo9m
fo3のときは箱流用スレは別に立ってたのにな
275名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:50:15 ID:0wA/2m2Y
>>265
FO3本編はほとんどの方がS氏のぶっこ抜きを使ってます
著作権に触れるぶっこ抜きはいけないニダ! などと言ってもアップされればダウンロードして使う
現実はそんなもんです
276名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:52:17 ID:/bLItZgY
ぶっこ抜き ブヒ
277名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:52:31 ID:U5jbtRD7
一日に1〜2%しか進行しないのか
これは駄目かもわからんね
278名無しさんの野望:2010/10/31(日) 17:57:26 ID:jUTTJS0q
駄目だなんだって打つ暇があるなら翻訳でもすればいいとおもうの
279名無しさんの野望:2010/10/31(日) 18:02:23 ID:PLIxpT7V
でも実際は一週間で20%すすんでる
最初は簡単な訳が多かったからかもしれないけど
280名無しさんの野望:2010/10/31(日) 18:08:11 ID:MPvaRp4s
F3DCJをくれた台湾の人達や中国はどうやって翻訳してるんだろう?
日本みたく人海戦術で翻訳作業してるのかな?
281名無しさんの野望:2010/10/31(日) 18:32:46 ID:Ziphvx4A
あっちは英語できて当たり前だからな
282名無しさんの野望:2010/10/31(日) 18:35:49 ID:Ykl8NUmO
ただ、中国国内の共通語の普及がイマイチらしいけどね。今はだいぶ普及してるのかな?
283名無しさんの野望:2010/10/31(日) 18:42:42 ID:193kvPiG
>>281
当たり前なんてレベルじゃないよ。できる奴はエリートだ
ただそのエリートも母数が多いから多いってだけの話
284名無しさんの野望:2010/10/31(日) 18:51:52 ID:m6kkZHZi
構造的に英語文法と近いので機械翻訳の精度が高い そんなこと聞いたけど
285名無しさんの野望:2010/10/31(日) 19:04:04 ID:ncCoJubZ
このスレッドにいる奴は皆エリートじゃないのかよ
286名無しさんの野望:2010/10/31(日) 19:04:21 ID:XmuFeapL
>>284
中国語に限らずほとんどの言語は
日本語に機械翻訳するよりは英語で
機械翻訳した方がわかりやすい、というか、そうでないと意味がとれない。
287名無しさんの野望:2010/10/31(日) 19:16:05 ID:zEp3R08M
翻訳やってる皆様お疲れです

FOJP日本語化入れて始めてみたんだけど
ドクターの家の本の類が全部ルーカス・シムズの手袋とか
レザーグローブとかで表示されていてパニックに

とりあえずメニューだけ日本語にして残りは英語でやってます…
288名無しさんの野望:2010/10/31(日) 19:30:24 ID:RmxXKqxY
http://wing.s98.coreserver.jp/fonvj/rule.html
今気づいたけど翻訳のルールきてた
289名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:08:27 ID:CM++nNIV
>>288
ちょっと見たんだが、これ感嘆符とか疑問符も半角でもいいんじゃない?
他の記号は全角みたいだし、問題ないなら統一したほうが。

あと、数字とかアルファベットの前後のスペースもいらないと思う。
290名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:09:12 ID:mRyfKwT4
翻訳を始めると著作権の話題を出して妨害したがる人がいるが
いまだにS氏のセットはうpろだにアップされたままだし
Bethesdaが著作権で個人を告発した件は世界で1件も無いのが現実
291名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:15:04 ID:9wV+kbjc
実際告発されるかどうかは別の問題で常に考慮しないといけないのが著作権というものでしょ
292名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:16:34 ID:hS+cMuUZ
それがなんだよっていう話だけどね。
現実問題、Bethesdaがまじになれば著作権違反で個人を告発できることをやってるわけで。
告発されてない=問題ないってわけでもない。
293名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:17:06 ID:gBG55yjv
もういいってwその話題は興味ないから
294名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:19:26 ID:9wV+kbjc
正直すまんかった
295名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:22:40 ID:AOU8466F
ぶっこぬき?そんなの迷惑!!
PC版愛してる人はつかわないと思うよ
だいいち、そんなのニコあたりに揚げたりしたら動かぬ証拠になりかねない。
前例がないといっても誰かが前例になる可能性はある。
それよりも皆がつくったものってのは味があっていい。
296名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:22:50 ID:+GAOSau8
PC日本語版をださない銭マッ糞がなにもかも悪い
297名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:34:32 ID:MPvaRp4s
え?
じゃあお前らFO3はS氏のぶっこ抜きは使ってないの?
298名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:38:16 ID:iuOFmRpB
本音と建て前を使い分けろよ。
299名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:38:28 ID:xowBEpCY
だれが正しい俺が正しいのハナシは、もうイイカゲンにしよう。
ゲームを面白く出来ればそれ以外は「ここでは」関係ないだろ。
300名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:39:35 ID:mOUyF+1H
>>289
えと、つまり
これ感嘆符とか疑問符も”全角”でもいいんじゃない?
ってことでおk?
301名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:43:16 ID:MPvaRp4s
>>298
2chで建て前使ってどうすんだよ
302名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:47:43 ID:D085G8Ah
>>301
しつけえぞカス
303名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:49:37 ID:T4q53XAl
だが一理あるだろ
304名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:52:00 ID:LuBkh/p0
なんでわざわざ半角?理由を説明して欲しいな
305名無しさんの野望:2010/10/31(日) 20:54:55 ID:gBG55yjv
何か単語置き換えに役立つとか?それともただ統一しようということか?
後者だったら全角の方が作業はしやすいかなーと思いました
管理さんも見てるみたいなのでこっちに書くけども
306名無しさんの野望:2010/10/31(日) 21:17:38 ID:bvV3FwqO
おまえらほんとに仲良しだなw
307名無しさんの野望:2010/10/31(日) 21:32:13 ID:9sOlvvtV
F3DCのvegas用は何時リリースされるんだろうかねー
方針的にオリジナルのバイナリに手を付けないみたいだから、
やっぱ修正パッチリリース後にvegas用foseが出た後後なのかな。
308名無しさんの野望:2010/10/31(日) 21:43:52 ID:F/OD6IGY
大佐みたいなオッサンが「いいわよ」とか言ってて吹いた
俺はぶっこぬく
309名無しさんの野望:2010/10/31(日) 21:54:54 ID:y0dQwvl7
やるのはわかったから黙ってろと
310名無しさんの野望:2010/10/31(日) 21:58:31 ID:F/OD6IGY
>>309
いいのか?グレーなんだろ?本当に抜いちゃうぞ?マジで
311名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:01:09 ID:j/axiHNf
しつこい人ばかりだね
312名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:06:23 ID:uzjm8ZFZ
これでもDAO翻訳スレに比べればマシな流れ。
313名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:08:49 ID:hsrMBRZO
おまえらいつまでも抜き抜きと…
赤玉出てもしらんぞ。
314名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:08:53 ID:D085G8Ah
機械翻訳で荒らした挙句、スレまで荒らしにくるという・・・
315名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:15:36 ID:y0dQwvl7
軽く一息つくついでに他の人の翻訳を見てみたが、ところどころ機械翻訳そのまんまのがあるな
メモに何も書いてなくてもちゃんと見ておかんといかんね
316名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:16:38 ID:IT+hKdRi
遠まわしな表現とかスラングとかことわざ的なものが多くて難しいよね
直訳だと”本物の銃のように振舞う”だけど
これって保安官のようにとかそういう意味でいいのかなあ
317名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:19:25 ID:uzjm8ZFZ
>>316
一瞬「おいらのラブガンは装填済みだぜ」というタームがよぎってしまった。
参加するの止めとこうかなorz
318名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:24:52 ID:gBG55yjv
スラングはここで確認がおすすめ
http://www.urbandictionary.com/
319名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:25:14 ID:CM++nNIV
>>300
すまん。そのとおりだ。
「全角」にしたつもりが「半角」になってた……
320名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:26:23 ID:2l9MejD0
えっと、前スレでさんざ出来ないと書き込んでたモノですがfojp今日試してたら立ち上がりました。

なんのことはない、.xml指定の中のフォントをメイリオ指定から自分の持ってるフォントに変えただけでしたw
fojpで検索してたらメイリオ指定だからうんぬんかんぬんって人の書き込みみて、ダメ元で試した結果がこれだよ。

もしもまだ同症状で適用できない人いたら参考に試してみるといいです。
ちなみにmsvcp100.dlとmsvcr100.dllは外してます。
321名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:42:20 ID:IT+hKdRi
こういう翻訳、中高のころにしたかったよ
楽しんで勉強出来ただろうになあ
その頃はネットすらなかった
322名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:44:31 ID:iPsJ6bSg
PC-VANとかあったろ
323名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:44:59 ID:DNfJ9LdE
>>300, >>304-305
まず、あれは私の私案であり、私が普段文字を入力するときの書き方を
そのまま書いただけのものであることをご理解ください。

あの私案で所々「なぜそうなっているのか」と思われるところがあるかもしれませんが、
「それが私のやり方だから」という風にしか答えようがありません。

ちなみに、仮に表記ルールが定まらないままでも、
出力時や入力時に変換を行うことが可能なので、ある程度まではカバー可能です。
なので、さほどこれについては重要視されなくとも大丈夫かと思います。

むしろ、固有名詞の表記の揺れの方が大きな問題になると思うので、
そちらの部分のご意見をよろしければお願いできないでしょうか。
324名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:50:54 ID:KSxqE2Ek
いちいち記号だけ切り替えたりする人は稀だと思います!
325名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:55:46 ID:LuBkh/p0
>>323
おつかれさまです

当面は固有名詞は英語のままでいいんじゃないの
英単語をWEB辞書引きながら、さらに固有名詞も所定の辞書引きながらでは面倒だw
326名無しさんの野望:2010/10/31(日) 22:58:59 ID:6i/NrX+3
>>323
固有名詞統一リストは助かるありがとう。
しかし十人隊長・百人隊長って単語が初耳で、いまいちどれくらい偉いのか色々ググったがよくわからないw
327名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:02:26 ID:RxtKIxd/
fojp.final+4
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/320/FOJP.final%2B4.zip

DUIF3/DUINVのフォント解析情報をプリセット
複数フォント対応
フォントのIDは次の属性で決定されます。 fojp/fonts/font/@Id
フォントの解析情報で、使用するフォントIDが指定された場合(fojp/textvertexinfo/@fontId)には、そのフォントが使用されます
未指定ならば一番上に定義されているフォントが使用されます。
328名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:04:58 ID:LuBkh/p0
ファイナル言いながら14まで出てるゲームがあったな
329名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:07:17 ID:MTT6DYfD
>328
最初からファイナルだったろ
330名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:07:49 ID:BNp833VD
>>328
ファイナルファイナルファンタジーの悪口はファイナル止めるんだ
331名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:11:52 ID:7ZKVt9IM
坂口さんの悪口はラストにしろよ。
332名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:27:57 ID:g5j8TA1O
Legionって、ローマっぽくカエサルとか言ってるけどKhansとかも言ってて、これってチンギス・ハーンのハーンの事のような。
部族制とかは、ローマよりチンギス・ハーンの方の流れのような?

まだ全然進めてないからどういう連中かは知らないけど、概念の関わる語の日本語化はかなり難しいから、
出来るだけ名前は英語のままの方が無難な気がする。
333名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:46:02 ID:hS+cMuUZ
オブリみたいに名詞日本語化バージョンと2つ配布みたいな?
334名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:56:14 ID:nBGpgc1g
名詞は英語のままで作って
後で痴漢すればいいからな
335名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:56:55 ID:3P+YJ6Ao
>>334
ちょっと駅員室までご同行願えますか
336名無しさんの野望:2010/10/31(日) 23:59:17 ID:cFgr1s1b
基本的に名詞は英語でいいと思うんだがなあ
英文ダイアログ読んでて分からないのは文法部分なんだし
337名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:05:57 ID:FSRsReBj
名詞は英語でいいでしょ
取り敢えずそれで完訳してからフォーク版なり考えれば良いかと
338名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:06:01 ID:7784OB8/
>336
>334で結論出てるだろ。
完全に邦訳したい人間もいるからこのままの進行でオーケー
339名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:17:49 ID:HlCgCZzj
名詞の流れで思い出したんだけど、Great Khanってどう訳す?
そのままGreat Khanだとちょっとアレかなと
Khan関連の翻訳は誰も手をつけてなくてワロタ
340名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:21:26 ID:09WzUqrg
それって固有名詞だからそのままでいいんじゃないかね
341名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:23:04 ID:jYKyLXDk
「偉大なるハーン」じゃね。
342名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:24:02 ID:SsczB4hd
>>332
原文のコメント(声優向けの指示?)には{KAI-zar}って書いてあるな。
343名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:41:48 ID:HlCgCZzj
>>339-340
Great Khanそのままにせよ偉大なKhanにせよ不自然な気がしてなぁ
とりあえずその辺を翻訳する機会があったら偉大なKhanにしとくか
344名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:44:31 ID:vLxIwOaP
翻訳ルールにはそういうのはそのまま残せって書いてあるけどね
勢力の名前を見てもGreatKhanだからこういう名前なんだと思うが
345名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:45:13 ID:5DFtY+iW
Great Khanそのままって不自然かな?
偉大なKhanの方が変じゃね?
MGSで言うならビッグボスのこと大きなボスって言ってるみたい
な感じがする。
346名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:49:35 ID:Lvr9jdaR
偉大なサスケ、偉大なカブキ、偉大なマジンガー…
俺は訳さない方が好きだな。
347名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:50:22 ID:MKfW1BYn
カーンのところちょこっと弄ったけどGreat Khanにしたなあ。
大文字なんで固有名詞扱いかと。
348名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:51:53 ID:7784OB8/
とりあえず大カーンにしたけど、もしくはグレート・カーンかな。
後者のほうがFalloutっぽい胡散臭さがあって好き。
349名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:54:18 ID:7784OB8/
こう、カブキ・ザ・グレートみたいな?
350名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:58:30 ID:4cUB67iM
グレート・カーンは派閥としても固有だからそのままでよろしいかと
351名無しさんの野望:2010/11/01(月) 01:07:47 ID:HlCgCZzj
おう、俺は少数派だったかw
Greatって付けてないのも台詞の中にあったから悩んだんだよ(´・ω・`)
とりあえずGreat KhanもKhanもそのまま残すってことでおkか
352名無しさんの野望:2010/11/01(月) 01:10:54 ID:H2I9069w
KhanだけのやつはたぶんGreat Khanの起源を求めてる時のモンゴルの部族を参照にするときの略称で使われてたかな
353名無しさんの野望:2010/11/01(月) 01:11:05 ID:4I92DuAL
至高のカーン、究極のカーン
354名無しさんの野望:2010/11/01(月) 01:12:33 ID:hAphp+J6
至高の部族長カーン
355名無しさんの野望:2010/11/01(月) 01:13:40 ID:4cUB67iM
あそこだけこの曲が流れればサイコーなんだけどな
ttp://www.youtube.com/watch?v=Tf1T3sZsIa8
年寄りいうの禁止
356名無しさんの野望:2010/11/01(月) 01:14:23 ID:4TUPGtLX
>327
乙です
357名無しさんの野望:2010/11/01(月) 01:15:40 ID:HlCgCZzj
>>352
あーそうなのか
ろくに読みもしないでただ悩んで翻訳するの避けてたから何もわかってなかったよ

とりあえずみんなレスありがとう
翻訳頑張りましょう
358名無しさんの野望:2010/11/01(月) 01:36:38 ID:uGyGy0JJ
まだだ、まだ終わっていない!
359名無しさんの野望:2010/11/01(月) 02:40:58 ID:U2lBopND
プレイしながらだからか5、60行訳しただけなのにえらい時間かかったなあ
しかしプレイしないと余計わからんし
360名無しさんの野望:2010/11/01(月) 03:32:38 ID:fik1IAHO
まだ翻訳終わんないの?俺の機械翻訳まで消しといてさ、早くしろよな
ぶっこ抜きが流出するまでには完成させろよな、わかった?返事は?
361名無しさんの野望:2010/11/01(月) 03:34:58 ID:YxqeGQk/
>>360
IDがAHOだね、おめでとう
362名無しさんの野望:2010/11/01(月) 03:46:42 ID:H2I9069w
気になっててずっと調べてたんだけど
Hidden valley付近のクレータにいるケンタウルスのMoeって萌えじゃなくてモーだな
Borderlandsで同じ名前の敵がいたこと思い出したよ
363名無しさんの野望:2010/11/01(月) 03:47:06 ID:HzZaFr9B
4年ぶりにワロタ
364名無しさんの野望:2010/11/01(月) 03:50:23 ID:1a1hmLr3
箱版はモエになってそうだな
365名無しさんの野望:2010/11/01(月) 03:56:55 ID:4cUB67iM
タロンシャダー
366名無しさんの野望:2010/11/01(月) 04:25:30 ID:dEpGWqHy
Fallout3 Font Generator ってどこにあるんだ
そんなツールは
367名無しさんの野望:2010/11/01(月) 04:42:43 ID:xPqJWGgQ
>>366
F3DCJ落とせば中に入ってる
368名無しさんの野望:2010/11/01(月) 06:36:31 ID:JAyAjH2y
>>327
パスはかけないことにしたのかな?
369名無しさんの野望:2010/11/01(月) 06:50:18 ID:YeVGD0S7
>>368
ロダのパスならファイナル(正式版?)からかかってないよ
370名無しさんの野望:2010/11/01(月) 09:23:13 ID:D7A01m8x
FOJPのNEW VEGAS版
GTX280積んでたPC壊れたんで
いまサブのX1300積んでるPCで何とかNVプレイしてるけど
GTX280の時は普通に使えたのにX1300は強制終了して使えなくなった・・・

もしかしてラデオンだと使えない?
371名無しさんの野望:2010/11/01(月) 09:30:09 ID:oGRkekGQ
76GT以下のグラボで使えないとか
372名無しさんの野望:2010/11/01(月) 09:38:27 ID:ajpI1Mcb
とりあえず280に積み換えて駄目なら本スレか質問スレへどうぞ。
373名無しさんの野望:2010/11/01(月) 09:43:48 ID:ePDAMZDc
選択肢きてるな
374名無しさんの野望:2010/11/01(月) 09:49:20 ID:D7A01m8x
その280が逝っちゃってるんだよね
ある程度性能ないと使えないだけだったら
新しいグラボ、ラデオンも視野に入るのね
ありがと
375名無しさんの野望:2010/11/01(月) 10:39:19 ID:/fTNpQCE
選択肢もすごい数だな・・・

>>370
HD5870で快適に動いてる強制終了もしたことない
が ここでする話題じゃないなw
376名無しさんの野望:2010/11/01(月) 10:43:34 ID:/fTNpQCE
ん〜主人公の選択肢って中性的な言葉のがいいのか?
男と女 選べるわけだし・・・
377名無しさんの野望:2010/11/01(月) 10:48:03 ID:mMQ1MuCu
英語原文と日本語訳だと、日本語訳の方が原文に対して長くなることが
多々あると思うんだけど、ゲーム内だとどう表示されるの?
ちゃんとスクロールするのかな。途中で文字が切れてたりしたら、
ちょっと文字数とか考えて訳さないといけないかなと思ったんだけど、どうだろうか?
378名無しさんの野望:2010/11/01(月) 10:48:49 ID:4cUB67iM
Peakなんかで男女はっきりとするセリフはいいだろうけどね
それ以外は性別をぼかしたほうがいいかも
379名無しさんの野望:2010/11/01(月) 10:51:07 ID:4cUB67iM
俺は原文と同じくらいの長さまで略せるところは略したけど
380377:2010/11/01(月) 10:57:05 ID:mMQ1MuCu
>>379
そうか、ちょっと遊んだ訳し方してたから俺も自重するか
381名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:03:50 ID:fYuvRGMN
メモの欄にNPC名載せてるやつ俺だけど、是非加筆してくれ
382名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:22:24 ID:gYu6mOfR
世間がFONVに移行する中、F3DCでのFWE翻訳つづけて、最後のMESG[1513]で心が折れた。
383名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:35:23 ID:V8H5g8UT
翻訳するやつってアイテム名と会話文と選択肢で全部なのかな?
アイテム名は終わってるから後は会話文と選択肢かぁ
それにしてもすごい量だな・・・・
384名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:43:47 ID:bxMrbfXd
なんかFo3でみたような文もあるのは気のせい?
385名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:47:59 ID:4cUB67iM
>>383
多分まだNoteやコンピューターのダイアログがあると思う
386名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:50:34 ID:/fTNpQCE
Let's head out. を機械翻訳したら
レッツ頭から になって軽く吹いた

>>383
選択肢は結構同じ文があるから そこまで多くないかも?
387名無しさんの野望:2010/11/01(月) 11:51:57 ID:oSmKT1wn
レッツ頭からwwwwwwwwwwwww
388名無しさんの野望:2010/11/01(月) 12:38:48 ID:mZG2vn/0
これ、Topicsが以外にきついな・・・
場面ごとに違うんだろうがブロックを跨いでおんなじ台詞かぶりまくってて統一するべきか
気分的に訳を分けてみるべきか
389名無しさんの野望:2010/11/01(月) 13:38:41 ID:vnkS4aQy
>>382
それってFallout3.esmと同じ内容が大量にない?
まぁだからって簡単になる訳じゃないけど。名詞テーブルとか活躍するなーっと。
390名無しさんの野望:2010/11/01(月) 14:19:31 ID:fik1IAHO
選択肢は結構翻訳しやすいね
今日休みだし頑張るか
391名無しさんの野望:2010/11/01(月) 14:25:04 ID:ajpI1Mcb
>>388
FOJPの仕様としては、同じ文は上書きされるんじゃないのかな?
他に日本語化の手段が増えない限り、バリエーション用意しても無駄かも。
392名無しさんの野望:2010/11/01(月) 14:51:37 ID:YxqeGQk/
>>390
頼むから外で元気に遊んできてくれ
>>391
nvseが出た後のことを考えても無駄って訳じゃない
TES4の翻訳同様にプラグインとしてリリースすることも視野に入れておきたい所
とりあえずは男女性別や状況をメモ欄に入れつつ直訳しておいた方が良さげ
393名無しさんの野望:2010/11/01(月) 14:53:37 ID:mMQ1MuCu
>>392
それがいいね
遊んでしまった訳は直訳に戻しておくか……
394名無しさんの野望:2010/11/01(月) 15:04:48 ID:vnkS4aQy
>>392
現状の翻訳所にはEDIDとか結びつけるものが無いから
無駄にはならんが有効活用は厳しい。
395名無しさんの野望:2010/11/01(月) 15:09:24 ID:KChX0MK/
>>394
内部的にはEDIDと紐づいてるんじゃないの?
396名無しさんの野望:2010/11/01(月) 15:14:12 ID:YxqeGQk/
>>393
言葉遊びができるセンスは決して無駄じゃない
表現が多種多様な日本語だからこそ英語で表現しきれなかった表現ができる
自分も意訳するとどうなるかを想像することによってモチベーション保ってるんだ
TES4では基礎の日本語化modに加え派生版として、しとしん氏がアレンジを加えたものを出している
あの作品に出合ってもう数年になるが、今現在も翻訳し続けてる姿勢は是非自分も見習いたいと思ってるよ
397名無しさんの野望:2010/11/01(月) 15:35:31 ID:fik1IAHO
んじゃこれからネカフェ行って翻訳所の翻訳全部消すわ
お前ら精精頑張れよwwww
398名無しさんの野望:2010/11/01(月) 15:46:58 ID:+SuY4Bfi
字幕だと早くてわからないけど、翻訳しながらじっくり読もうとすると、けっこうスラスラ読めるもんだね。
399名無しさんの野望:2010/11/01(月) 15:51:35 ID:HzZaFr9B
>>397
予告したら意味ないだろうAHO^q^
400名無しさんの野望:2010/11/01(月) 16:00:11 ID:LFoYdNHi
能力の無いAHOがマヌケすぎてもうw
401名無しさんの野望:2010/11/01(月) 16:17:18 ID:qUMpnBOb
fojpを使用中、レベルが上がる際のPeak選択画面で
日本語表示にする方法はありますか
402名無しさんの野望:2010/11/01(月) 16:33:39 ID:uGyGy0JJ
洒落に精液があったよ
403名無しさんの野望:2010/11/01(月) 16:37:43 ID:ajpI1Mcb
>>401
つ辞書
404名無しさんの野望:2010/11/01(月) 17:04:06 ID:aJVeekPK
選択肢はですます調と、くだけた感じの訳が混在してるけどどっちでやればいいんだ?
405名無しさんの野望:2010/11/01(月) 17:06:29 ID:S8xcg6k+
世界観考えたら基本常体でしょ
406名無しさんの野望:2010/11/01(月) 17:32:55 ID:xPqJWGgQ
win7だとコンソール開けないのでポーズできない。
ダイヤログが流れてしまって翻訳するのに疲れます。
NV起動するとき日本語キーボード->英字キーボードに変更するアプリってないのだろうか??
NVSEさえでてくれればすべて解決なんだけどね
407401:2010/11/01(月) 17:34:27 ID:qUMpnBOb
>>403 さん 上手く表示されました。

ありがとう
408名無しさんの野望:2010/11/01(月) 17:45:48 ID:D7A01m8x
>>406
窓使いの憂鬱の後継で
のどかってのが7で対応してるらしいけど
409名無しさんの野望:2010/11/01(月) 17:50:01 ID:U2lBopND
>>406
俺はPrint Screenを多用してる
セリフが出た瞬間に別アプリに移動すると画面がそこのまま止まるから
デュアルディスプレイだとやりやすいかもね
410名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:11:26 ID:HlCgCZzj
今プレイしながら翻訳チェックするために
FOJPいれてやってるのはいいんだけど
Nameと同じ感じでDialogueもずれて表示されたりする?
俺のやり方が悪いとかって可能性もあるにはあるけど

なんかNPCが脈絡なく喋りだしてまじで頭痛いw
問題ないならやりながら翻訳修正したりしようと思うんだけど・・・
411名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:12:40 ID:MKfW1BYn
翻訳やってたら慣れてきて英語のままでもなんとか行けるんじゃないかと思えてきた
412名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:12:49 ID:HlCgCZzj
あー、読み返したら4行目日本語でおkだな

俺のやり方が悪くておかしくなってる可能性もあるんだけどってことです
413名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:15:43 ID:briESHHt
>>410
何言ってるのかわからんが
翻訳ファイルと一緒に原文ファイルもちゃんとDLして上書きしたほうがいいぞ
414名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:15:52 ID:3czTJvsQ
>>410
enとjaで行数違ったら当然ずれるんじゃないかと思う。
415名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:18:27 ID:BV/tCXKS
>>256だけど、topicsが増えたので、開始からプレイしながら翻訳してるんだけど、
やっぱりスキル判定関係のテキストが変換されない。

ゲーム中でFOJPがスキル数値を反映した”Speech[30]”まで拾っているため
バイパス設定なのかなとか思うんだけど、他の人はそんなことはないかな?
当方Win7 64bit。自分だけ変ならMODかな…。

ついにGoodspringsから出ようとしたら、出戻りでござるの巻。
416名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:21:12 ID:HlCgCZzj
>>413>>414
それだった!ありがとう・・・
417名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:24:05 ID:Bj2DBu98
そういや翻訳する原文って何処から出てきたの?
PC版からぶっこ抜き?
418名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:35:56 ID:xPqJWGgQ
>>409
おお、それビンゴ!!
あと[Alt]+[Tab]でもできるね。
419名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:36:50 ID:8Ho9J8Sy
うん
420名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:50:31 ID:Bj2DBu98
翻訳作業所って単純に考えてゲームデータ配布する行為じゃね?
421名無しさんの野望:2010/11/01(月) 18:57:10 ID:t22nhRGB
また沸いたか
じゃあ別ゲーの日本語化のスレでも同じこといってこいよ
422名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:08:43 ID:xPqJWGgQ
しかし、Goodbyeおおすぎ
単純に「さよなら」って場面もあるし
「じゃ、また」とか「じゃぁね」とか
どのIDを変更すればいいのかわからんね。
423名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:10:38 ID:4cUB67iM
>>422
そこらは実際にemsなりespに組み込むようにならないと、判別しがたいものが多いからねぇ
424名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:12:35 ID:Bj2DBu98
いや、データ配布してるかしてないかで言えば結局駄目だしされるんだから
なら建前としてNV日本語文をアラビア語に翻訳してみる作業所とか
そっちのほうが手っ取り早いなと思った
まあそんだけ
425名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:12:37 ID:qLUq1cC2
>>422
現状はどれも変わらないよ。
FOJPはエディタIDを見る訳じゃないから無難な言葉で埋めるしかない。

そうしないと髭のおっさんが「気をつけてね。」とか言い出してキモイ。
426名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:20:39 ID:4cUB67iM
>>425
FO3の時なんかDr.リーに「あばよ」っていわれてチ(ry
427名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:22:53 ID:uGyGy0JJ
Drリー好きじゃないんだけど
428名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:33:30 ID:fz79tQBE
翻訳ちょっと参加してみたんだが、ラテン語の諺がいくつかあるな
ググったのを元に何とかしてみたんだが、原文の方がいいのかね?
429名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:34:02 ID:09WzUqrg
ことわざは訳しちゃっていいんじゃね
430名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:40:12 ID:xPqJWGgQ
ぶっこ抜いたってたけどゲハでもDrリーは「あばよ」なの?
431名無しさんの野望:2010/11/01(月) 19:41:02 ID:fz79tQBE
>>429
了解、へたれな英語力で他の邪魔しないように訳して行くわ
432名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:01:37 ID:Zu5ve0EM
Caesar's LegionのLegionはリージョンと言ってる様に聞こえるが、日本語的にはレギオンだろうか。
アルファベットのままにするつもりだが。

レギオン
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%AE%E3%82%AA%E3%83%B3
ローマ軍団
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E8%BB%8D%E5%9B%A3
>ケントゥリオン(centurion)

モンゴル帝国
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%AB%E5%B8%9D%E5%9B%BD#.E6.83.85.E5.A0.B1.E6.88.A6.E7.95.A5
この情報戦の話も面白いが、作中では関係あるんだろうかな?悪名高い感じではある。
まだ全然進んでないので分からんが。
433名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:03:24 ID:scJ1826L
英語なんだから英語読みでいいのでは
434名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:07:30 ID:4cUB67iM
>>432
英語ではリージョンだけど、ローマ帝国の、とするとラテン語読みのレギオンあたりの方がよさげ
ま、要するにどっちが雰囲気に合うかって話だよな
435名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:09:20 ID:4cUB67iM
あえて言うならCaesar's Legionはローマ帝国の軍団をモデルにしているからラテン語読みの方がいいんじゃないかな
436名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:14:48 ID:+WM6yhoB
カエサルならレギオン、シーザーならリージョン
437名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:16:10 ID:2AaazU+E
ゲーム中でリージョンって言ってない?
438名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:17:26 ID:xPqJWGgQ
翻訳疲れたんで飯食ってそのあとmorrowind行ってきまふ
439名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:19:40 ID:+d9qg66S
俺は皆がどうしたいのかわからないから固有名詞は英語のままやってるが
NVとしては人間/所属によってリージョンとレギオンを意図的に喋り分けさせてるから
どっちが正解という話なら 喋り分けさせるのが正解だと思うね
まあ俺はどっち派に転んでも翻訳には協力したいから英語のまま置いとくけど 必要なら後から置換してね
440名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:20:19 ID:4cUB67iM
言ってるけどねw
それ言ったらヨハネなんて全部ジョンに直さなけりゃwww
441名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:21:24 ID:qLUq1cC2
>>430
文章の出自問は関係ない。中華でもfojpでも辞書の読み込み順で変わる。
「Hey」「Hi」「Goodbye」「Bye」とか挨拶は被りやすいからよくなる。
なので子供が口汚く、おっさんが女言葉で挨拶してきたりする。
442名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:27:09 ID:4cUB67iM
まぁその点FO3DCはひとつの文章IDに一つの文章を割り当てれるからいいんだよな
443名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:28:04 ID:vnkS4aQy
Niptonで遇った連中自らカエサルリージョンって言ってた気がする。
444名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:30:08 ID:yB5WvfP7
中学レベルの英語力しかないから、機械翻訳+しか出来ないけど参加しても良いのでしょうか?
簡単な部分しか無理だけど、逆に邪魔になったりしそうで…
445名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:30:40 ID:4cUB67iM
なに、元がゴチャ混ぜかいwww(覚えてない)
446名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:32:56 ID:3czTJvsQ
リージョンだと軍団ではなくて地域の話だと思っちゃうんじゃないか?
447名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:33:00 ID:vnkS4aQy
>>444
意味不明な機械翻訳まるまる貼り付けじゃないなら
448名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:33:34 ID:S8xcg6k+
>>444
文章としておかしくなけりゃなんでもいいよ
449名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:35:59 ID:4cUB67iM
>>446
正直、リージョンだと今はそっちの意味が強いと思う
リージョン規制とかリージョンフリーとかね
450名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:39:55 ID:HzZaFr9B
>>444
自信が無いならメモ欄にその事を書いておくといい
451名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:42:55 ID:09WzUqrg
ゲーム内で最初のほうにリージョンでもレギオンでも好きなほうで呼べばいいさってNPCに言われるんだがw
452名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:44:43 ID:qLUq1cC2
まぁいろんな部族・奴隷の混成軍団って設定だから読みは問わないんだろね。
453名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:46:03 ID:yB5WvfP7
>>447
>>448
>>450

ありがとう。
頑張ってみます。
454名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:46:17 ID:09WzUqrg
ごめん、LegionじゃなくてCaesarのほうだった
カエサル、もしくはシーザーだったわ・・・
455名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:53:19 ID:U2lBopND
俺が中高の先生だったらこれの訳を宿題として出すかもなあ

こういう変な英語って訳してると結構楽しいしね
親とかには文句言われそうだが
456名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:55:36 ID:qfUStLJw
18歳未満は買っちゃいけないぜ?
457名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:58:45 ID:YZHIRXpf
つうかまだ終わんねーのかよ
一体いつになったら終わんだよ
ホントは作業なんかしてねーで
皆して2chばっかやってんじゃねーの
458名無しさんの野望:2010/11/01(月) 20:58:56 ID:vcAqxSbB
公式ではシーザー・リージョンになってる
459名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:08:09 ID:3czTJvsQ
>>458
公式って言っても灰とヒッコリーのバットで武装したりする翻訳の可能性も…。
460名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:29:34 ID:4cUB67iM
>>458
ということはCS版ではシーザー・リージョンになる、とw
461名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:30:31 ID:fik1IAHO
おい、フラゲのぶっこ抜きはまだなのか?早くしろ
462名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:38:05 ID:YZHIRXpf
おい、日本語化はまだなのか?今日中に終わらせろ
463名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:39:20 ID:YZHIRXpf
おい、ぶっこ抜きなんかに負けんな、早くしろ
464名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:39:42 ID:pI7q5oM4
>>441
そういえばFO3はビッグタウンのレッドとリベットシティの男の医者がセリフ共有だったような
465名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:43:30 ID:QVf0Xfhq
>>463
ガタガタ言う暇あったら翻訳手伝え
それかぶっこ抜きデータを上げる為の
Fo:NV アラビア語翻訳作業所 (α)みたいな作業所作っとけ
466名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:44:26 ID:uGyGy0JJ
リベットシティでさ、Drリーの部屋に忍び込んだら、夫がベッドに寝てて、話しかけたら、暴言はいてきた。
そして、夫殺して、そのまま去ったけど、Drリーは平然としてたね。どうやら仲が悪かったみたい
467名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:47:58 ID:uwP2oHHi
Drリーは結婚してたのか
てっきり独身だと思ってたよ
468名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:48:31 ID:zDNzRww1
>>466
節子…それ夫やない、患者や…

もっと言うとスレ違いだ
469名無しさんの野望:2010/11/01(月) 21:49:22 ID:uGyGy0JJ
相手も中国人
470名無しさんの野望:2010/11/01(月) 23:50:32 ID:NOrF+FMy
fojp.final+5
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/321/FOJP.final%2B5.zip

コンソール起動キーの設定を追加(fojp/config/ConsoleKey)
デフォルトF4
471名無しさんの野望:2010/11/01(月) 23:52:11 ID:pvPEG+9Q
>>470
欲しかったその機能がFOJPに搭載されるとは!
感謝
472名無しさんの野望:2010/11/01(月) 23:55:14 ID:5EMoPn/C
乙です、次はF3でNPCの服が透明になる機能を是非
473名無しさんの野望:2010/11/02(火) 00:03:35 ID:VcVqwJjq
>>470
おおお、すばらしい。
NVSEがでるまで我慢しなくちゃいかんのか…と思っていたところに
ありがたい。
474名無しさんの野望:2010/11/02(火) 00:16:13 ID:a/D5n5/3
Topicsは同じ会話が多いけど数もハンパ無いな
まだ12%かぁ
475名無しさんの野望:2010/11/02(火) 00:19:32 ID:JkOGqaHd
>>470
おおお!キターって感じですか。
ありがたく使わせていただきます。
これで翻訳作業はかどる・・・・(ればいいなぁ)
476名無しさんの野望:2010/11/02(火) 01:37:53 ID:cVQIvVPN
>>470
ふむ、起動できない。
477名無しさんの野望:2010/11/02(火) 01:55:39 ID:4Mzts0Bi
>>470
ありがとうございます。
478名無しさんの野望:2010/11/02(火) 01:59:25 ID:ZcvIEjQ+
>>465
グールに構うなよ
479名無しさんの野望:2010/11/02(火) 02:10:20 ID:cVQIvVPN
>>476
ふむ、わかった。fallout3_patch/を上につけるのを忘れてた。
480名無しさんの野望:2010/11/02(火) 02:34:45 ID:n1wFsY2e
あげとくか
481名無しさんの野望:2010/11/02(火) 02:39:06 ID:DihZSNia
グールも人間なんだ
482名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:13:14 ID:c4b42jvm
翻訳参加したいんだけど、どうやって作業してますか?
483名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:19:39 ID:cVQIvVPN
484名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:20:01 ID:d2TiTjIO
寒いから布団かぶってノートで作業してる
485名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:37:50 ID:k9ppb8Z2
topicsは今のところ日本語化出来ないの?
486名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:39:40 ID:RVWDMBsC
昨日からtopicsも開始したよ
487名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:44:19 ID:c4b42jvm
教科書的な翻訳でいいのかな?
それともプレイしつつキャラクターの特徴に合わせる?
488名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:44:30 ID:jHZ09HxP
Dialogueちょこちょこやってるけどやっぱり一番やりたいのはターミナルの中身だな
結構強烈なバックグラウンドが書かれてたりして面白い
489名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:44:40 ID:mQ5GdjBa
topicsは簡単だから自分も作業に参加させてもらってます
490名無しさんの野望:2010/11/02(火) 03:55:59 ID:c4b42jvm
すみません、まだその段階ではないのね
491名無しさんの野望:2010/11/02(火) 04:09:47 ID:k9ppb8Z2
あいや・・・topics云々てのは翻訳したtopicsを
ゲーム中に適用することは出来ないの?って質問だったんだ。
言葉足らずで申し訳ない。

492名無しさんの野望:2010/11/02(火) 04:11:27 ID:k9ppb8Z2
そういやtopicsを翻訳してて思ったけど
「RNVMusic」とか「ArcadeWhiteWashInProgress」とかって
そのまま訳さずに右にドンと置いていいの?連投すいません
493名無しさんの野望:2010/11/02(火) 04:15:00 ID:cVQIvVPN
>>491
普通に出来るでしょうが
494名無しさんの野望:2010/11/02(火) 06:00:45 ID:crfxR7mH
>>479
よくわからんがお前のミスって事なの
495名無しさんの野望:2010/11/02(火) 06:20:28 ID:Do5PRYhO
翻訳作業所で出てる話なんだが、↓に異論のある人はいない?
ttp://wing.s98.coreserver.jp/fonvj/rule.html

なぜかサクサク作業は進んでるけど、今はルールが曖昧なので
後で後悔する前に決めちゃって欲しいところ。ちなみに俺は管理人じゃないよ。
496名無しさんの野望:2010/11/02(火) 06:30:09 ID:/1PZ2lqm
異論があったらFo:NV 日本語翻訳作業所 掲示板 使おうぜ
497名無しさんの野望:2010/11/02(火) 09:46:33 ID:t+vlMT38
Fallout3 Font Generatorって癖があるな。っていうかバグ?
既定のフォントをbsaから抜き出してSingleByteに指定すると2バイト文字の一部が出力されない。
だけどSingleByteもシステムフォントを指定すると、ゲーム中の文字表示に変になる箇所が出てくる。
既定フォントにレイアウト用透明文字でも入ってるのか?

F3DCを投下した台湾の人って今でも見てるのかな〜
498名無しさんの野望:2010/11/02(火) 11:24:49 ID:RfwlMSu0
既定のフォントのコード,半分はヨーロッパ コードです。
Shift-JISで使用することができません。
499名無しさんの野望:2010/11/02(火) 11:29:17 ID:WhBl266C
毎回思うけど、なんでUniCode使ってくれないんだろうね。
UTF-8ならマルチバイト対応とかで悩む必要もないのに。
500名無しさんの野望:2010/11/02(火) 11:32:32 ID:fv0rUa9k
ユニコードも一枚岩ではない
501名無しさんの野望:2010/11/02(火) 11:36:13 ID:IaB3+YWZ
可変長バイトなんて誰も対応したくないさ
その上サロゲートペアとかアホらしくなってくるよ
502名無しさんの野望:2010/11/02(火) 11:36:47 ID:9Rlebjmt
軍団員はCaesarをカエザーと綴りに近い発音をしている。一方で部外者や一般人はシーザーと普通の英語発音をしている。
503名無しさんの野望:2010/11/02(火) 11:54:52 ID:fv0rUa9k
マルチバイトはフォントのテクスチャが大量に必要になるのも問題だなぁ
504名無しさんの野望:2010/11/02(火) 12:00:58 ID:t+vlMT38
>>498
出なくなるのは2バイト文字なんだけどSingleByteの設定をそんなに影響受けるものなのかな?
具体的に言うとSingleByteにGlow_Monofonto_Mediumを指定すると
中点"・"(0x8145)とか出なくなる。
開始バイトが制御文字だからそこまで影響無いと思ってたんだが。
505名無しさんの野望:2010/11/02(火) 12:12:00 ID:ySiLPKYe
>>502
言葉の「なまり」やニュアンスで発音が変わってくるから固有名詞は英語表記のままの方がいいね
506名無しさんの野望:2010/11/02(火) 12:23:04 ID:cVQIvVPN
Topicsが着々と進んでおる。毎日ダウンロードしておるぞ
507名無しさんの野望:2010/11/02(火) 12:34:13 ID:PKBMl39x
ゲーム中気がついたものはガンガン直していってくれ!
俺も無論直してるけどw
508名無しさんの野望:2010/11/02(火) 12:38:56 ID:ubxnytaG
なんだかんだでFOJPは更新続いてるねw
FO3は誰もMOD形式への対応は進めてないっぽいし、このまま更新続けて欲しいね
509名無しさんの野望:2010/11/02(火) 12:47:50 ID:OLAfJub8
オブリほど住人も居ないしFOJP位気軽さが無いとどうもね
510名無しさんの野望:2010/11/02(火) 13:28:25 ID:meCNzSpz
F3DCはEggTranslator・・・ではなくの付属のTES4EspLib.dllを使った自作アプリで翻訳。
ベガスも同じノリでいけるといいなー。

F3DCのベガス版でないと意味ないんだけどね。
511名無しさんの野望:2010/11/02(火) 13:28:35 ID:BexaJ4lN
>>509
お前にとってはロリが無いからだろ

Fallout 3 ロリSS/MOD晒しスレッド Part2
526 :名無しさんの野望[sage]:2010/11/02(火) 10:05:59 ID:OLAfJub8
デカ幼女でいいのに勿体無い
512名無しさんの野望:2010/11/02(火) 13:37:49 ID:WhBl266C
もう日本語版ゲットしてる人いるみたいね。
ttp://twitpic.com/334ydg
513名無しさんの野望:2010/11/02(火) 13:46:54 ID:ySiLPKYe
どんな珍訳が出てくるか楽しみだなw
514名無しさんの野望:2010/11/02(火) 13:48:15 ID:t+vlMT38
うらやましい。
しかしパッチはどうなってるんだろう。Dr.ミッチェルの首が回ったりしないのかね?
515名無しさんの野望:2010/11/02(火) 13:49:29 ID:Fj7h/OwB
フラゲした。家に帰って抜き出しやってみる
516名無しさんの野望:2010/11/02(火) 15:16:35 ID:rqzb501O
クエスト内容って日本語化無理なの?
517名無しさんの野望:2010/11/02(火) 15:19:43 ID:n1wFsY2e
まだやらないだけ
518名無しさんの野望:2010/11/02(火) 15:30:33 ID:r0xmtFBi
test
519名無しさんの野望:2010/11/02(火) 15:31:55 ID:r0xmtFBi
おいおい、今久し振りに翻訳データ更新したら
明らかに言ってる英語と翻訳が違うぞw
最初のドクターからめちゃくちゃだ
520名無しさんの野望:2010/11/02(火) 15:32:28 ID:5b476AWW
DLしたテキストの行数がずれてるんじゃないのか
521名無しさんの野望:2010/11/02(火) 15:37:29 ID:Do5PRYhO
jpとenのファイルの行数が違うというオチなら廊下に立ってろ
522名無しさんの野望:2010/11/02(火) 15:41:16 ID:r0xmtFBi
>>521
廊下にたっとるわ…
523名無しさんの野望:2010/11/02(火) 15:43:58 ID:62pW7QYe
会話なんだから分かればいいというスタンスでやっているが問題ないだろうか…
524名無しさんの野望:2010/11/02(火) 16:04:14 ID:h2wt61sj
いいんじゃない
すり合わせは、後でやれば
525名無しさんの野望:2010/11/02(火) 16:07:03 ID:JkOGqaHd
>>523
それでいいと思うよ
多人数でやってるから基本だけおさえておけば
翻訳スキルによって訳文が変わるのはしかたがないでしょ
最終的にスキルの高い人が監修してくれれば助かるんだけどね
526名無しさんの野望:2010/11/02(火) 16:08:58 ID:5iJuioYU
翻訳進行状況どんなものかと思ったら半端ない量だな。
日本語訳してくれる人たちにはいつもお世話になっておりますます
527名無しさんの野望:2010/11/02(火) 17:16:12 ID:Q18fSOpD
>>508
FO3はDLCまで全部MOD形式で日本語化したやつが
あるけど、別のハナシ?
528名無しさんの野望:2010/11/02(火) 17:24:32 ID:NDGtZgW9
>>527
そんなのあぷろだに上がって無いだろ・・・
529名無しさんの野望:2010/11/02(火) 17:26:01 ID:HHt0gDxE
>>528
あるよ
530名無しさんの野望:2010/11/02(火) 17:38:10 ID:Q18fSOpD
すまん。スレ間違えた。
後は別スレで。
531名無しさんの野望:2010/11/02(火) 17:40:31 ID:R2n2+EgX
>>528
本編+DLC5つの日本語化espあるよ
532名無しさんの野望:2010/11/02(火) 17:48:42 ID:r0xmtFBi
てか翻訳進むスピードがすさまじいな。
日本語訳してくれる人たちにはいつもお世話になっておりますます
533名無しさんの野望:2010/11/02(火) 17:56:17 ID:PKBMl39x
>>532
少しか手伝えw
534名無しさんの野望:2010/11/02(火) 18:01:53 ID:62pW7QYe
>>532
Topicsなら簡単だから参加しようね
535名無しさんの野望:2010/11/02(火) 18:06:13 ID:UrOcWn1O
今回テキスト量多いからほんと助かる
536名無しさんの野望:2010/11/02(火) 18:31:16 ID:dsBXhpz3
実際その選択肢を見たわけじゃないし英語もダメダメだけど、Topicsにちまちま参加してく

とりあえず要確認つけとけばいいよね
537名無しさんの野望:2010/11/02(火) 18:55:44 ID:W7hBZcIP
>>531
改造exeは不安定だから嫌です(>_<)
日本語版がPCでも出ればいいのに。
538名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:04:44 ID:OLAfJub8
>>511
いや、寧ろロリ傾向を否定するレスだったんだけどw
539名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:07:55 ID:8pcFrw3x
改造exe?F3DCの事?それ以外になんかあったか?
540名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:10:04 ID:LA+oQEZZ
>>539
中華.exeのことを言ってるんじゃないか…?
少なくとも今主流の二つは不安定とは無縁だしな
541名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:18:27 ID:dsidq23N
>>531
それ教えて質問スレで待ってます
542名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:23:40 ID:dsidq23N
>>530さん質問スレでそれどこにあるか教えてください
543名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:23:41 ID:Fj7h/OwB
とりあえず音声だけ抜き出した、FO3と同じ方法でいけた
544名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:24:42 ID:/1PZ2lqm
>>543
ここはお前の日記帳だ
545名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:25:50 ID:LA+oQEZZ
>>543
NVMM?BSAにしてる?
やり方が一緒なら楽だなぁ。
546名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:31:48 ID:PKBMl39x
サンセット・サルサパリラの話をちょいと修正、おはなし調にしてみたw
547名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:34:20 ID:m7gNCwa3
F3DC用のFWEのだいたい翻訳済みのesm・espをあげようとしたら
ロダがまだメンテ中って、何日メンテする気だ
548名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:41:03 ID:RfwlMSu0
>>504
分かりました、これはバグです。
今修正をします。
549名無しさんの野望:2010/11/02(火) 19:59:41 ID:dsBXhpz3
Topicsすら大変だこれ…
550名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:00:01 ID:KXGyKiek
要確認とか自信なしとか半機械とかのメモすげーたすかる
翻訳部分かぶってるとき 意味がまるっきり違ってるやつとか結構あるんだけど
メモに何も書いてないと何か悪くて まだ他にやるとこあるし後回しでいいかって放置してしまう
551名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:03:28 ID:cVQIvVPN
クエストが和訳されてれば会話がわからなくても最悪話の内容がわかるんだけどな
552名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:18:36 ID:JkOGqaHd
>>551
それが正解かもしれない・・
クエスト関係から翻訳できないもんかねぇ
553名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:25:23 ID:ySiLPKYe
今回は気楽に参加できるのがいい
翻訳率の低いブロックを選んではちょこちょこ翻訳中
554名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:28:14 ID:a/D5n5/3
Topicsの後半ブロックって明らかにFallout3の文章があるから前半ブロックから埋めたのほうがいいのかね
555名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:28:32 ID:l0tXtk4F
確かに。気楽に参加できるのは大きいよね。
仕事のあいまに2つ3つ訳してる
556名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:30:51 ID:PKBMl39x
>>552
キーワードで絞り込めばある程度可能だけどな
ただ、俺はある程度クエストの詳細が判らないと手を出せないからそれはやらない
557名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:31:57 ID:PKBMl39x
>>554
はっきりと分かるものはメモにFO3とでも書いて放置するかねぇ?
558名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:35:24 ID:wU9Uc2gs
試してないけどMODの文章抜き出すのと同じ方法でNVだけのを出すとかできないんかな
559名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:38:54 ID:CI9uv270
>>557
後回ししても良いけど、コンシューマーから引用した訳文は使えないから翻訳し直さないといけないのもないか?
560名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:48:55 ID:PKBMl39x
>>559
ゲーム内で参照してるんならね
まぁ、FOJPではここらのも参照されちゃうからある程度は訳さないといけないのかねぇ?
561名無しさんの野望:2010/11/02(火) 20:55:07 ID:je21NZxf
もう翻訳作業始まってるのかすごいな。
この調子なら数カ月で全部終わりそう?
562名無しさんの野望:2010/11/02(火) 21:08:26 ID:VgNfccr0
ちょっと無理かな
563名無しさんの野望:2010/11/02(火) 21:10:08 ID:JkOGqaHd
>>556
あ、すみません書き方悪かったね
クエストそのものじゃなくジャーナルとかログからってことです。
あらすじが解れば肉の部分は原文が意味不明でもなんとなく訳せるかなと・・・
564名無しさんの野望:2010/11/02(火) 21:32:37 ID:I5r95fI5
うーん、意訳で申し訳ないけど、なかなか手ごわい文章だなあ。
565名無しさんの野望:2010/11/02(火) 22:40:51 ID:PKBMl39x
>>563
いや、実際さ、内容が飛び飛びになってるのが結構あるんだよね、俺の見た限り
2、3文を訳したら次はもう違う話題、人物の話になってたりとか
それこそ、ゲームやりながらポーズを駆使して原文探しだして翻訳してってなるんだ、それだと

俺なら確実にちゃぶ台ひっくり返すぞwww
566名無しさんの野望:2010/11/02(火) 22:56:34 ID:7ABrxuc6
>>565
あらすじとかあったところで
原文だけ見て正確に訳すのってこのゲームって難しいから
割とみんなプレーしながら検索して訳してるよ
英語力がある人はプレイしなくても行けるのかもしらんが
567名無しさんの野望:2010/11/02(火) 22:59:22 ID:Gsry5Ggh
俺もプレイしながら訳してるよ。
いちいち最初の数単語ノートに書いて、検索して翻訳って感じ。
どうしても訳しにくいところは、メモに人物名・性別書いてるけど、それでいいよね?
もし人物名とかいらないならこれからは書かないようにするけど。

あと、
ゲームってポーズにして、セリフを停止させることって出来るの?
出来るならすげぇ助かるんだけど・・・・・・
568名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:00:46 ID:62pW7QYe
FOJPのFinal5からF4でコンソール開いて一時停止できる
フリーダムMODでぐぐれば解説が
569名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:01:22 ID:PKBMl39x
英語力無いからたたき台にしてくださいみたいな訳しかできません、ごめんなさい、ウヒ
570名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:04:24 ID:62pW7QYe
ゲームでいちいち確認せずに訳してます大変申し訳ありませんが変だと思ったら直して
571名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:04:35 ID:Gsry5Ggh
>>568

おぉありがとう。これで作業がかなり楽になる。
でもFOでMOD入れたことないからまずMOD導入環境を調べて整えてくるw
572名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:15:24 ID:e5igLoJ0
ていうかプレイしながら翻訳してるとゲームが全く進まないよなw
一時停止して単語で検索かけて翻訳して
あれ、でもこっちも翻訳できるな!とか思って気付いたらずっと翻訳作業に没頭してるw

本当データが膨大すぎて大変だわ・・・
573名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:15:53 ID:D2vjtMlP
>>568
おらァ、さっさと面白いMOD紹介しろやぁ
574名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:19:57 ID:Gsry5Ggh
>>572

わかるわww
俺なんか少し翻訳して疲れて、放置を繰り返して未だに、レベル2なんだぜw
575名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:20:20 ID:NSeOdIvU
>>571
それMODの名前ちゃう、サイトの名前や!
ttp://shinorva.blog60.fc2.com/

紹介されてるのは導入とfojp+4まで?だから+5にverupしないとコンソールは開けないよ!
verupはこのスレをコンソールで検索すれば幸せになれ…るのかもしれない。
576名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:24:18 ID:Gsry5Ggh
>>575

ちょwww俺wwww
恥ずかしすぎるwwww

ありがとう
ちょっと調べてきますw
577名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:40:09 ID:RVWDMBsC
俺の環境は
ディスプレイの上半分に翻訳所を出して、下半分にベガスをウィンドウモードで出す

ベガスをプレイしながらセリフが出たらAlt+Tabで翻訳所に切り替え

検索して訳す

って感じでやってる。Alt+Tab切り替えならその場で画面止まるから翻訳しやすいよ
578名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:41:49 ID:62pW7QYe
PCが二台あれば楽そうだな…
579名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:50:29 ID:GJ76lfED
マルチディスプレイで事足りないか?
サブに情報表示しながらってのやってみたいなぁ
580名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:58:12 ID:Gsry5Ggh
ここで聞いていいのか分からないけど、final+5導入するにはFOSE必要ってあるけど、
NV版のSEってのは存在してる?
581名無しさんの野望:2010/11/02(火) 23:59:22 ID:e5igLoJ0
うちは24インチワイドだからゲーム画面ちっこくして
左半分にゲームでAlt+Tab、右半分に翻訳、下にメモ帳開いてるよ
デュアルディスプレイ憧れるわ・・・

>>574
俺も未だに最初のほうで、戦闘避けて人とばっか話してるよww
だからDialogueよりTopicsの方を翻訳してることが多いんだよね

ゲームの新しい楽しみ方を知ったよ、いいんだか悪いんだかわからんけどw
582名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:00:29 ID:PKBMl39x
>>580
FOSE無しで起動する方法ってなにか書かれてるのがなかったか?w
583名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:00:55 ID:yjLgs2Je
ハハッゲイリー
584名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:01:13 ID:S7cq/gwW
>>580
Final+5をDLしてフォルダの中身をよく見れば分かるよ
585名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:01:31 ID:PKBMl39x
…きょうもぷれいするじかんよりほんやくしてるじかんがながかったです、まる
586名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:01:58 ID:TL9l/El+
>>580
存在してないよ、中にFOSE無しでの導入方法書いてあるから
それ読むと良いと思う。
それでもわからんかったらもう一度来い。
587名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:03:10 ID:Gsry5Ggh
フォルダの中に普通に書いてありましたね・・・・・・

ありがとうございます

588名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:13:11 ID:NiHYjMZq
す、すまない・・・・・・最後に一つだけ質問させてくれ!
本当に最後だから!
その後はたっぷり翻訳活動するから!

fojp導入方法に

設定ファイル fojp.xml をテキストエディタで編集する。

<replacetext> 〜 </replacetext> の間に、次のように辞書ファイルの定義を行います。

って書いてあるけど、そもそも今現在翻訳中じゃないか!
ど、どうすればいいんでしょうか?
589名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:17:16 ID:kSmcFMiV
さむぷる
<replacetext>

<file jp="FONVJP/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="FONVJP/fonv_base_dialogue_en.txt"/>
<file jp="FONVJP/fonv_base_names_ja.txt" en="FONVJP/fonv_base_names_en.txt"/>
<file jp="FONVJP/fonv_base_menu_ja.txt" en="FONVJP/fonv_base_menu_en.txt"/>
<file jp="FONVJP/fonv_base_topics_ja.txt" en="FONVJP/fonv_base_topics_en.txt"/>

</replacetext>
590名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:20:39 ID:IaNmnBV3
>>588
そこにfojpのれどめ見ながら辞書ファイル定義
ベガスディレクトリにあるfallout3_patchディレクトリにダウンロードしたファイルをぶち込む
あとはゲーム立ち上げれば常に翻訳最新でプレイできる。
fallout3_patchは別にfalloutnv_patchでもいいけどfojp.xmlで定義する必要がある。
591名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:21:48 ID:kSmcFMiV
fonv_base_topics_ja.txtとかは翻訳所の成果物ダウンロードから
jaとeaはできるだけ一緒に落として使うこと、さもないとずれる
fonv_base_namesは、このスレだったか前スレだったかにURLあったはず
592名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:26:36 ID:zFV/0jK6
>>547
神様お願いします
593名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:37:01 ID:nFQ+04BA
FOJPいれてると学校付近の水辺が重くならない?
FPSで言うなら100前後出てたのが20くらいまで落ち込んでしまう
FOJPと言うかFOSE無しで起動すると同じように100前後出る
FOJP以外にFOSE使うMODは入れてないです

ボクちんぽだけでしょうか?
594名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:38:45 ID:S7cq/gwW
d3d9.dll入れるMOD試した?
595名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:41:39 ID:kSmcFMiV
3なのかNVなのかはっきりしようず
596名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:42:46 ID:nFQ+04BA
>>594
ベガスでは試しましたが今はもう削除してます
重いのがFO3の学校付近です
公園の遊具が散乱してて少し進むと大きな湖がある場所です

すまんFOSEはまだFO3だけしかないのかと思った
597名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:49:46 ID:v6XqxQux
ああ、失敗したあ!
何が起きたか知りたい?
598名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:50:20 ID:S7cq/gwW
NVはFOSEまだ
突っ込むつもりではないけどVegasでも意味が通る文章だと思うが

Topics翻訳中…ぷちぷち訳文を埋めていくのはなかなか楽しいな
599名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:50:28 ID:yojeXL2s
F3DCは、nexusにアップロードされています。
Fallout3dcJP.esmが含まれていません。

Fallout 3 Double Byte Character Plugin - F3DC
http://www.fallout3nexus.com/downloads/file.php?id=15232

DC Font Generator
http://www.fallout3nexus.com/downloads/file.php?id=15231

なお、Fallout3 Font Generator名前の変更がDC Font Generator名と呼ばれています。
>>497 日本語の記号バグを修正しました。

DC Font Generatorはすでにソースコードを開放しました。

600名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:50:53 ID:aLPrY7s/
  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|
\  `ニニ´  .:::/      >>597 NO THANK YOU
/`ー‐--‐‐―´´\
       .n:n    nn
      nf|||    | | |^!n
      f|.| | ∩  ∩|..| |.|
      |: ::  ! }  {! ::: :|
      ヽ  ,イ   ヽ  :イ  
601名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:52:57 ID:kSmcFMiV
あと問題はNVSEやねw
602名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:53:20 ID:NiHYjMZq
やたぁ!できたよ〜!
みんなありがと!

>>590が言ってる常に最新状態でプレイ可能ってのは勝手にtxtファイルが更新されるってことかい?

あと機械翻訳が組み込まれていると、機械翻訳を更新しようにも原文検索ができなくて困らない?
603名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:54:32 ID:v6XqxQux
オープニングって字幕ないのかああ??
604名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:55:11 ID:S7cq/gwW
>>602
おめでとう、さぁ翻訳だ
翻訳所からいちいち翻訳済み部分のファイルをダウンロードして上書きすれば最新版になる
605名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:56:33 ID:kSmcFMiV
>>602
原文はF11押せ、切り替わるから
606名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:58:53 ID:NiHYjMZq
な、F11で切り替わるのか!

お、おまいら・・・・・・
本当にありがとう 

お礼は翻訳頑張って更新することで返すよ!
607名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:59:21 ID:rw7yE+CS
>>589
俺のと違う・・・・FONVJP/のところがfallout3_patch/になってる
608名無しさんの野望:2010/11/03(水) 00:59:24 ID:syrFemXM
>>602
最新ファイルをぶち込めば常に最新だ

下は何を言ってるのか解らん
609名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:01:59 ID:syrFemXM
>>605
そういう意味か、翻訳乙

>>607
何でもいいんだよ
NVなのに3ってのもヤヤコシイから変えとくのをおすすめする
610名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:02:15 ID:FLPpncOS
Black widow取ってプレイしてたらBennyとsexする選択肢があって吹いた
これホモPerk取ってたらどうなってしまうんだろう
611名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:05:29 ID:syrFemXM
>>610
ホモ用の選択肢どっかにあったな
ゲイ風に翻訳するかカマ風にするか興味あるな
612名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:05:40 ID:IaNmnBV3
>>608
589はfojp.xmlでFONVJP/に定義したから
デフォだとfallout3_patchだから定義しなければそのままでOKのはずだが
613名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:23:38 ID:kSmcFMiV
>>607
そこはプログラムで指定してるんじゃなく設定ファイルで指定してるからユーザーが(ある程度?)自由に設定できるのさ
614名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:29:06 ID:3FcRpY7Y
>>599
ありがとう!
応援しかできないけど、頑張ってください!
615名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:35:03 ID:KarsghrJ
>>589の例だと
FONVJPってフォルダをどこに作ればええのん?
FalloutNV.exeがある場所でええのん?
NVJPフォルダ作って
<file jp="NVJP/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_dialogue_en.txt"/>
と書き換えてるのに翻訳データがないとlogに出ててわけわからんちん
616名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:37:23 ID:KarsghrJ
ああ、勿論、翻訳所からデータも入手して入れてまふ
617名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:42:01 ID:nFQ+04BA
えっ、僕ちんぽだけですか〜ふわわわ〜
618名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:49:38 ID:kSmcFMiV
>>615
NVがインストールされてるフォルダ
619名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:50:58 ID:Ds/OuEBm
>>599
Thx a lot !!

とりあえず、
I want to endorse this file
620名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:54:33 ID:IaNmnBV3
ここは翻訳で人がいないから質問などは質問スレのほうがいいね
621名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:55:02 ID:KarsghrJ
>>618
あんがと
あってたけどだめだった
何がいかんのだ
622名無しさんの野望:2010/11/03(水) 01:59:40 ID:kjGq8F/a
中華でもうぶっこ抜きが出回ってる件
623名無しさんの野望:2010/11/03(水) 02:10:05 ID:KarsghrJ
ファイル名がjaなのをjpにしてた・・・
スマンコ
624名無しさんの野望:2010/11/03(水) 02:16:31 ID:NiHYjMZq
ゲームしながら翻訳してて思ったんだけど、何人かは人物名がカタカナ表記されている。

会話で翻訳するときも人名はカタカナ表記したほうがいい?
今まで英語表記してたんだけど・・・・・・・
625名無しさんの野望:2010/11/03(水) 02:23:06 ID:lXw/joFp
>>624
ttp://wing.s98.coreserver.jp/fonvj/readme.html

訳されてる固有名詞に気づいたら随時直していくといい。
626593:2010/11/03(水) 02:23:17 ID:nFQ+04BA
すいません解決しました
MODが競合してておかしくなってたみたいです
お騒がせしましたちんぽ・・・
627名無しさんの野望:2010/11/03(水) 04:37:13 ID:k/C30yaV
        /⌒ヽ⌒ヽ
               Y
            八  ヽ 気軽に呼ばないでくれるかな
     (   __//. ヽ,, ,)
      丶1    八.  !/
       ζ,    八.  j
        i    丿 、 j
        |     八   |
        | !    i 、 |
       | i し " i   '|
      |ノ (   i    i|
      ( '~ヽ   !  ‖
628名無しさんの野望:2010/11/03(水) 04:55:39 ID:4Jy0o5Ve
しかしFOJPのコンソール便利すぎるな
629名無しさんの野望:2010/11/03(水) 04:57:15 ID:K8K5as/W
んで、他力本願の俺は何をすればいいんだね。
630名無しさんの野望:2010/11/03(水) 05:48:55 ID:dYrVsVYN
>>629
ゲームを楽しむ。
631名無しさんの野望:2010/11/03(水) 06:31:32 ID:VoxsX42G
俺翻訳してて気づいたんだ・・・
FONV買っといてまだやってないことに・・・・
632名無しさんの野望:2010/11/03(水) 06:34:17 ID:KfN/HdIH
んなわけない
633名無しさんの野望:2010/11/03(水) 06:38:33 ID:3aPdOCCM
それはない
634名無しさんの野望:2010/11/03(水) 07:59:32 ID:kIQAuK3W
買ってもないのに翻訳に参加してるから
シチュエーションが分からずに苦労する
635名無しさんの野望:2010/11/03(水) 09:06:11 ID:Jlb+XRS2
上の方のFOJPの入れ方すごい参考になったけど誰かWikiにまとめてくれ〜
636名無しさんの野望:2010/11/03(水) 09:08:25 ID:gvggeqo0
れどめ読めば出来ることだと思うがWikiに纏めるほどのものか?
637名無しさんの野望:2010/11/03(水) 09:15:56 ID:v6XqxQux
>>634
大丈夫だよ。私も割れです。(^人^)
638名無しさんの野望:2010/11/03(水) 09:16:23 ID:EeJF9O7b
翻訳項目が増えて分散してしまったな
639名無しさんの野望:2010/11/03(水) 09:44:43 ID:VoxsX42G
とりあえず早めに終わりそうなTopicsから埋めてる
選択肢だけでもわかれば結構やりやすくなると思って
640名無しさんの野望:2010/11/03(水) 10:08:13 ID:w1vgrKM5
明日にはぶっこ抜きが来るからどうのこうの
641名無しさんの野望:2010/11/03(水) 11:08:09 ID:sk36rm7A
素人質問ですが、fojpでHUD画面のHPとかAPの文字位置が右上に
ずれているのですが、どのファイルの何処を弄ればよいのでしょうか?
642名無しさんの野望:2010/11/03(水) 11:48:05 ID:vQqSXqvr
今までプレイ中、会話のスクリーンショットを撮ったとこだけ
翻訳参加させてもろてます。
Novacにいるホームレスみたいな電波親父の英語が意味わからなすぎて
困ってる。
Who sent you? I ain't talking. They tried to get me to talk
before, but I didn't say nothing. And I don't aim to now, by gum.
意訳もできん。なんやねん、最後のガムって。

あと、Great Journeyを英語のまま訳している人と
大いなる旅立ちって訳してる人がいるんだが、
どっちかで統一すべきかと思うのだが。
643名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:00:24 ID:9fCYv5Xi
>>642
分からない分はメモに人物名書いておけば詳しい人がやってくれるはず

あと基本は英語だろ
CS版で的確な訳があればそれに統一すればいい
644名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:02:44 ID:UyEJM5oY
>>642 gumはgodのくだけた表現らしい
誰のさしがねだ 話すつもりはない 奴らも以前、口を割らせようとしたが、俺は何も言わなかった
今でもその意志は変わらない 神に誓って
645名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:04:16 ID:uYmhZ5Da
スラングが混ざってくると、ネイティブレベルじゃないとかなり難しくなるな……。
日本語版でおかしい翻訳になってるのも大抵スラングをそのまま訳しちゃったりだし。
646名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:08:48 ID:LreNSmih
外人がネットスラングのjk見て女子高生って意味かと勘違いしちゃうみたいなかんじか
中学生レベルの俺みたいなのじゃスラングかどうかも気がつかんな・・・
647名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:10:05 ID:vQqSXqvr
>>644
すげぇ、よくこんな文違和感なく訳せるな。
それで更新してくるわ。

>>643
わかんない奴は全部人名をメモに書いてくることにするわ。
648名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:25:55 ID:0s0pl1ys
>>647
英語のゲームや小説読むときには電子辞書より英辞朗ON The WEbのほうが役に立つ
スラングとかも載ってるし、例文が滅茶苦茶豊富だからちょっとわかりずらいなと思った英文がそのまま載ってることも多い

俺も2万位した電子辞書をもってるが、それには載ってなくて英辞朗にはあるって表現が多数ある
動詞の語法とか載ってないからちゃんと英語を学習するのには不向きだが。

ちなみに”by gum”
http://eow.alc.co.jp/by+gum/UTF-8/
649名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:33:04 ID:yw07uXsn
>>642だけでないけど、翻訳している人はhttp://www.alc.co.jp/使ってる
どちらかというと英和辞典で機械翻訳ではないが、
スラングを含むかなりの語彙だけでなく定型文の日本語訳が知れる。by gum.も載っている。

って、書き込もうとしてリロードしたら>648があった。やあ、俺。
ネイティブ並の人なら不要だろうけど、精度を上げるために自分にはかなり助かってる。
650名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:33:45 ID:kIQAuK3W
つまりそのおっさんは北部イギリスなまりだったのか…
651名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:36:20 ID:/69akEf6
おじいさんだから古風な表現使ったんだろう
652名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:46:14 ID:x72dbNmH
日本で言う「〜でござる」みたいなもんか
653名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:49:48 ID:VGIlT9G6
英和だけじゃなくて英英も使うといいよ
654名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:52:12 ID:rw7yE+CS
topicsの伸びが凄い。昨日18%だったのにもう35%
655名無しさんの野望:2010/11/03(水) 12:54:24 ID:kSmcFMiV
結構直さなきゃならんのもあるけどな!w
656名無しさんの野望:2010/11/03(水) 13:02:19 ID:UyEJM5oY
最終的にはもちろん精度上げてくことも大事なんだけど現状の成果ファイルでもさ
いろんな人が参加してるって感じがして味があっていいんだよね

閣下! は何回見ても笑える
657名無しさんの野望:2010/11/03(水) 13:36:17 ID:4qWRxphR
翻訳やってるやつは翻訳終わるまでcs版の情報になるべく触れないように。
似たようなフレーズがいくつも出てくると問題になるぞ。
特に、cs版を適当に修正して載せようとしているやつがいたら絶対やめろよ。
せっかくこれまでクリーンにやってきた努力が台無しになるぞ。
658名無しさんの野望:2010/11/03(水) 13:47:11 ID:xpYqr5Sv
あほか?
同じ英文を訳すんだから
どのみち似たり寄ったりな表現のほうが多くなるにきまってるだろw
659名無しさんの野望:2010/11/03(水) 13:47:55 ID:xpYqr5Sv
そんなこと言い出したら、翻訳家なんかは何も見れなくなるわw
660名無しさんの野望:2010/11/03(水) 13:57:01 ID:4qWRxphR
直訳の範囲で似たような表現だったら問題ないが、
日本語のうまい言い回しとかが何箇所も同じだとまずいことになるよって話だよ。
0時先生が黙っちゃいないんじゃないかと。
まあ、今のままがんばってくれってことだ。
661名無しさんの野望:2010/11/03(水) 14:07:00 ID:k/C30yaV
お前が言うなっていう
662名無しさんの野望:2010/11/03(水) 14:18:14 ID:Osk5JtPw
がんばろうじゃなくて がんばってくれですか^^
663名無しさんの野望:2010/11/03(水) 14:24:15 ID:IaNmnBV3
とにかく一文だけでも翻訳にたずさわっとけば
誤訳があってもなんとなく微笑んでしまえるということだね
みんなで苦労?するのはお祭りみたいでいいと思う
664名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:08:15 ID:jIp/T5M1
データうp →翻訳(原本)、割れ
内容改変 →翻訳に関わった連中
幇助    →翻訳サイト及び管理人

>>663 現実はこうだけどねw
665名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:13:58 ID:0ByBlREn
気が遠くなるな
666名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:14:20 ID:G9q7yldQ
2010年11か月、
箱から恐怖の和塊が来るだろう、
モラルハザードを蘇らせ、
翻訳スレの住人を首尾よく支配するために。
667名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:19:49 ID:08vIjjWS
既に日本語がハザード状態
668名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:32:12 ID:VYiZZnor
ぶっこ抜きデータまだぁ?
669名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:35:24 ID:v6XqxQux
まだ発売されてねーよ
670名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:37:05 ID:LreNSmih
発売されてないと思ってるのは本人ばかりなり
671名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:38:55 ID:v6XqxQux
木曜日発売だよ?
672名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:41:28 ID:ipIg4BTz
そうですね
673名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:54:40 ID:LreNSmih
初回特典10mmピストルだったと知り合いが言ってた
何種類かあるらしいねスレチだからここでやめとくけど。
674名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:58:46 ID:fY6Gxu/t
Mercenary Packが最強過ぎる。
675名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:02:06 ID:S7cq/gwW
ちょっと楽しんで気楽に訳してるのにぶっこ抜きとかなんなの?モチベとか考えないの?
676名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:05:16 ID:RGr4itbc
>>675
どうでもいいけど翻訳の目的が変わってないか
677名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:13:18 ID:Osk5JtPw
日本語になってたら翻訳だろーがぶっこ抜きだろうが どーでもいいんだよ
他人の気持ちなんてどうでもいいです^^;;;
678名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:15:08 ID:nCzrCX3d
まあ皆が和気あいあいやってると余計水を挿したくなるはぐれ者ってのはいるもんだ
気にするな
679名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:20:42 ID:VYiZZnor
だって明らかにぶっこ抜きの方が早くて正確じゃん
早く抜いて適応する方法教えてよ、俺はそうするから。
680名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:21:36 ID:G1oAK8wB
定期的に沸いてるねこの子マッハでNGかスルー推奨
681名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:27:37 ID:Osk5JtPw
明日になったらうるさい人も翻訳スピードも減るんじゃないですか?
682名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:31:37 ID:8YA4bLC3
いくら諭したところで、なるようにしかならんわな
683名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:35:01 ID:AGBZXHEv
ぶっこ抜きが正確・・・
どこかみたいに荒野のウェスタン(笑)になってなければいいね
684名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:40:10 ID:4qWRxphR
fo3の二の舞になるなよ
翻訳作業までは完全にデジャヴー、この先は・・・
685名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:40:20 ID:VYiZZnor
>>683
分かったから早く翻訳してろよ(笑)
686名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:42:00 ID:91nj09qw
大人しく専ブラ導入してNGだな
今日もスレはキレイです
687名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:43:24 ID:S7cq/gwW
<DO NOT TRANSLATE>って行は一体何なんだろう
訳してないけど
688名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:47:13 ID:oHO18lo7
IPレベルでNG出来ればいいのに
689名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:51:06 ID:uYmhZ5Da
Tips訳そうとしてたけど、なぜかモリアティが出てきて吹いた。FO3じゃねーかこのテキストw
690名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:59:18 ID:lXw/joFp
何か知らないけどFo3のテキストが混じってるんだよな。
691名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:59:37 ID:iDYMd0Pt
ぶっこ抜きは意図的に意味変えてるのと誤訳も結構あるよ

「大統領」にものを頼まれるところで決定的な誤訳してるから、
なぜそんな頼みごとをされてるのか良くわからんし
692名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:00:42 ID:VYiZZnor
じゃあそこ修正すればいいやん
せやろ?
693名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:05:49 ID:iDYMd0Pt
せやな
694名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:06:05 ID:S7cq/gwW
>>690
モイラクエが入ってて吹いたな
メガトンのデータもあったような…
695名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:16:29 ID:FtiIgA5P
GECKでみても結構FO3専用のアイテム残ってるし、DLC3なんて階層が
そのまんま使われてたりするね。
テキストがそのまま残ってても不思議じゃないw
696名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:25:14 ID:/H3z7qMy
>>648 >>649
http://www.alc.co.jp/ を初めて使ってみたけどこれはいいね
訳できなくてとばしてた欄がいくつか埋まったわ
697名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:43:17 ID:PAebm0lm
698名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:47:31 ID:4ahhx628
699名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:51:00 ID:L7Nwh121
そもそもFO3自体何故かoblivionのテキストが一部残ってるんだよな
700名無しさんの野望:2010/11/03(水) 17:53:42 ID:FtiIgA5P
Topicの175ブロック翻訳してたら何か見覚えのある文だったんで確認したら、
これほぼ全部FO3用じゃないのかw
Obsidian手抜きすぎだろww
701名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:04:35 ID:/69akEf6
>>700
>>699

それにコストも抑えなきゃなんないんだろうさ。ヒット作に恵まれてないし
702名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:10:31 ID:nCzrCX3d
フタ開けてみるとゴミデータが入ったまんま、ってのはコンシューマゲームでもよくあるな
703名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:19:17 ID:FtiIgA5P
topicの後半はほとんどFO3用じゃないかなこれ。
チェックして翻訳しないでいいところは頭のメモのところに書いておいたけど、翻訳は
上から順にやっていって下はあとまわしにしたほうがいいね
704名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:29:39 ID:uNqONF92
topicは144あたりからがFO3データみたいだ
厳密に埋めたわけじゃなから途中にNVデータが紛れてるかもしれんけど
705名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:39:51 ID:FtiIgA5P
>>704
いま下からさかのぼってチェックしてるけど、そのようだ。
144以降のものは翻訳しなくていいデータだと思う。
706名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:40:32 ID:kSmcFMiV
やっとある程度意味が通る意訳を作って書き込んでおいたら消されるしw
どうせ消すぐらいなら意味の通る訳に書き換えろよ…
707名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:41:19 ID:v6XqxQux
いつも消してるの俺だ
708名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:57:30 ID:kSmcFMiV
そーか
気力尽きたからボーダーランドでもちょっとやってくるわ
709名無しさんの野望:2010/11/03(水) 18:59:28 ID:S7cq/gwW
意味不明な機械翻訳らしいのとかは消すけど消すときはメモでも残したほうがいいかな…
710名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:04:52 ID:dYrVsVYN
>>709
機械翻訳でも、英文よりわかりやすいと思ったのは残しておいた方がいいと思う。
代替の和訳を入力出来るなら別だけど。
ただ機械翻訳を消してまわるのは無意味な気がする。
711名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:08:27 ID:qLSJC4I2
前回機械翻訳を消したのは悪質な荒らしと判断したからそういう措置を取った訳で、
現在機械翻訳を改善するのではなく単に消すのは荒らしと同等の行為
712名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:09:15 ID:uNqONF92
機械翻訳でも意味が通ってるなら「チェック済み」とメモに書いて保留でいいんじゃ
意味不明なら容赦無く消していいけど
713名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:12:35 ID:qLSJC4I2
まぁ機械翻訳と言っても程度には依るけど……
普通の人なら機械翻訳した上で意味が通る文章に直してから載せる
714名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:18:48 ID:S7cq/gwW
翻訳してあると思って意味不明な機械翻訳がスルーされたら困るかと思って消したけどやりすぎだったな
気をつける
715名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:21:47 ID:v6XqxQux
>>708
『ボーダーランズ』は、FPSとRPGを合わせたシューティングゲームです。
開発者は、RPGにFPSの要素を取り入れたのが『Fallout3』なら
FPSにRPGの要素を取り入れたのが『ボーダーランズ』だと語っています。
キャラクター成長要素を備えており、スキルの習得やレアアイテムのドロップなどもあります。
オフライン分割画面に加え、最大4人までのco-op(協力プレイ)も実装されており
自動生成される武器の種類は1000万種を越えるそうです。
4gamerの特集記事はこちらから
http://www.4gamer.net/games/042/G004225/
716名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:22:16 ID:91nj09qw
55 名前:ゲイリー774[] 投稿日:2010/11/03(水) 18:56:20 ID:Z2AkXjzw0
訳語でなくて申し訳ないが誰かこれを
Fallout 3/NewVegas日本語化スレ12(http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288434995/)
に頼む…
------------------------------------------------------
>>415
家の環境でもNVで訳されなかったんでバイパス設定直してみた。
一箇所でしか確認していないがこれで大丈夫なんじゃないかな?
確認してみてください。

<config id="BypassPrefixRegularExpressions">
<!-- <![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]> --><!-- スピーチチャレンジ、Perks -->
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|^\[Speech [0-9]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]><!-- スピーチチャレンジ、Perks -->
</config>
717名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:31:31 ID:dYrVsVYN
>>714
メモに何も記入されてない機械翻訳の場合は、メモに機械翻訳って書き足しておいてあげるといいんじゃないかな。
そもそもメモに何も記入せず機械翻訳だけのっけてくのはちょっとアレだよね。
718名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:52:05 ID:xJ3eNPXj
最初からプレイし直したら、序盤の会話がバッチリ日本語化されてて嬉しかった
ありがたやありがたや
と手を合わせつつ、自分も数行訳す
719名無しさんの野望:2010/11/03(水) 19:56:42 ID:syrFemXM
>>716
翻訳する意外のことはワシには分からん
スプリクトとかは無理っす

JP作者さんプリーズ、お願いします
720名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:02:41 ID:i/7V2JVw
翻訳序においてある原文ファイルを一つのtxtにしたのないかな?
現行のだと翻訳されたとこしか原文も載ってない
721名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:10:57 ID:muLpshL1
>>720
FONV_EN_txtでググってみて
俺詳しくないんで違ってたらスマソ
722名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:16:10 ID:LtW5hLer
どうやったら日本語化できるの?
723名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:16:47 ID:pOPnDsbb
りどみ読まない横着者にはできません
724名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:17:48 ID:KfN/HdIH
>>722
18歳未満の君はこのゲームやっちゃダメだよ
725名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:20:21 ID:LtW5hLer
りどみのtxtファイルどこにあるの?
726名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:21:43 ID:v6XqxQux
shareにある
727名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:22:23 ID:S7cq/gwW
今日はNGが多いな
728名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:22:32 ID:siRhs4gy
人に物事を聞く態度じゃねーな
18歳以上になってから来い
729名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:26:02 ID:LtW5hLer
なんかここのスレの人おもしろい
730名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:26:58 ID:LtW5hLer
もうぶっこ抜いて流しちゃえよ
731名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:27:53 ID:fZK5iBaL
休日は小学生も見るからNGホイホイだなw
732名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:29:21 ID:LtW5hLer
NGワード

ぶっこ抜
733名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:34:01 ID:6u65hd+q
ぶっこ抜いたままだと使い物にならない事はわかってるんだろうか
734名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:35:21 ID:LtW5hLer
たぶんわかってないだろう
735名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:35:30 ID:CjSCEBoY
>>730
マジレスするともうぶっこ抜き流れてるしこのスレの住人はそれを知っている
本音と建前ってやつだ
ちょっとググればすぐにわかる
736名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:38:05 ID:LtW5hLer
流れてるのを知らないでせっせと翻訳作業@;L;@
737名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:38:25 ID:v6XqxQux
298 名前:名無しさんの野望 [sage] :2010/10/31(日) 20:38:16 ID:iuOFmRpB
本音と建て前を使い分けろよ。
738名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:39:14 ID:LtW5hLer
」;L;「
739名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:39:49 ID:v6XqxQux
>>738
お前きちがいだろ
740名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:40:05 ID:CjSCEBoY
>>736
哀れだよなw
俺達はぶっこ抜きを導入してFONVを楽しもうぜ
741名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:45:05 ID:S7cq/gwW
今日も一杯訳したな…さてゲームするか
742名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:55:24 ID:syrFemXM
自前で抜いてる人はもう楽しんでるだろうけど
ここで文句いってる人は、そのおこぼれ貰おうと思ってるけど
落ちてないので荒ぶってるんだろなあ

しかしフィーンドどもは会話の間にファッキンファッキン言い過ぎw
口悪く訳すのにも限界があるぞw
743名無しさんの野望:2010/11/03(水) 20:59:36 ID:U6GMnAEH
実際にファックやらファッキンやらの音声入ってる?
映画でさえピー入れたりしてる位だから絶対に音声化されないと思うんだが
744名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:00:27 ID:6wRYN7X4
明日くるわブッコヌキヌキ楽しみ
745名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:04:01 ID:6wRYN7X4
あれって自主規制だよ
だから別におまんこおおお!!って言ってもいいの
746名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:06:05 ID:dQ/vSg5g
俺PS3しか持ってないんだよな…
MODメイン用にPC版 ストーリーや日本語音声を楽しむ為のPS3版 ぶっこ抜き用に箱版
3つも買う余裕ねーよ(ノД`)
747名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:09:06 ID:kSmcFMiV
ま、CS用の翻訳ではできんわなw
しかし、ちょっと海老と戯れてきたらなにこの空白行の多さ
今日も変なのホイホイになったんか?
748名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:11:52 ID:FtiIgA5P
>>746
翻訳に参加すりゃいいじゃん。
ぶっこ抜かなくても翻訳進めば日本語でプレイできる。
749名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:12:18 ID:v6XqxQux
>>746
pc版と箱版は買わなくても大丈夫ですよ!
750名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:21:55 ID:LreNSmih
>>746
金さえ工面出来れば他2つは売ればいいんじゃないの
751名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:27:07 ID:hFT2rCrY
PC版はもう持ってるんだがやっぱり日本語音声でもやりたくてね。特にラジオが気になるから
明日帰りにTSUTAYAで見かけたら衝動買いしてしまうかもしれない
しかもPS3版と箱版の2つのパッケをレジに持っていったら、
『こいつゲーオタきめぇ』とか店員に思われるんだろうな…
752名無しさんの野望:2010/11/03(水) 21:35:55 ID:41uGKHvQ
ラジオが鳴ってたらウルサイからまず探して切るな
753名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:01:01 ID:uNqONF92
ぶっこぬき連呼してる例の辞書乞食は自分で抜けないから、そっちもクレクレしてるだけ
自分で抜けりゃ、さも自慢げにSSでも貼るだろうしな
754名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:03:31 ID:4LN7fReZ
fojp.final+6
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/323/FOJP.final%2B6.zip

FPS管理機能を搭載
管理機能ON/OFF(fojp/config[@id='FPSManagement'])デフォルト:OFF
管理機能ON/OFF切り替えキー(fojp/config[@id='FPSManagementKey']) デフォルト:F10
最大FPS(fojp/config[@id='FPSMaximum'])デフォルト:60
FPS管理機能は、FSRからFOSEに依存しない部分だけを抜き出した物です。
FSRやNVSRを使用する場合には、OFFにしてください。(デフォルトOFFです)

_fojp.dllをData/nvse/plugins/に設置しても動くように、dinput8.dllをちょっと変更

作業所55氏のNV用バイパス設定をfojp.xmlに取り込みました。ありがとう!!!
同様に、FO3と一部構文が違っている場合は、バイパス設定で何とかできるケースがあります。
755名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:06:21 ID:iDYMd0Pt
>>754
乙です!

ファイナルって言わず、日本代表としてこれからも頑張ってくれ!
756名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:07:29 ID:kSmcFMiV
お疲れ様ッス
757名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:08:17 ID:HSTO8I4a
ありがたやありがたや
758名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:10:54 ID:ZdQfjA7I
>>754
Fallout3.exeって事は3もインスコしてないとダメって事?
759名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:12:58 ID:L7Nwh121
>>758
お前ってやつは…
760名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:18:26 ID:syrFemXM
>>754
乙乙
大感謝であります!
761名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:34:18 ID:xJ3eNPXj
>>754
762名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:45:23 ID:ZdQfjA7I
>>759
俺今恥ずかしい事言ってる?
763名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:52:53 ID:FtiIgA5P
>>754
なんかどんどん便利ソフトになっていってるw
ますます手放せないな
764名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:54:15 ID:TLDJ/EtE
>>762
NVやるのに3はいらんという当たり前の話だからな
765名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:56:08 ID:EdxQA4st
日本語化MOD入れたら訳がPS3、X−BOX版と同じで端末の情報も訳されて無いんですが
これしか日本語化MOD無いんでしょうか?
766名無しさんの野望:2010/11/03(水) 22:56:25 ID:ZdQfjA7I
>>764
れどめ見たら3.exeってあるし、これをNV.exeにすればいいんだな!!!?
767名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:03:38 ID:sIgHus7O
おいだれかこいつを殴らせろ
768名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:06:03 ID:5qS3hmP4
日本語覚えてから日本語化スレ来ようぜ
769名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:12:39 ID:91nj09qw
Fallout NewVegas 日本語勉強スレが必要だな
770名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:13:58 ID:TLDJ/EtE
>>766
FOJPを3で使うやつもいればNVで使うやつもいるわけで
どっちで使うかは使用者によるだろ?
必要なのはどっちか片方で、orの意味で書いてあんだよ
771名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:16:50 ID:Yci+gM/D
ワロタ
772名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:24:35 ID:ZdQfjA7I
>>770
NVでも使えるんだな、このスレ3とNV混合だから3の話してんのかとオモタ
773名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:26:59 ID:kSmcFMiV
>>772
プログラム的に3とNVは基本が同じだから使えるようになってる
774名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:28:01 ID:sjn/z+Lg
お前ら優しいな
775名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:34:54 ID:yw07uXsn
>>415書き込んだ者だけど、反応なかったので、自分だけかと思ってたました…。
>>716の作業所55氏氏様感謝です。

しかし、[Speech 15/30]や、[Speech]以外は翻訳されず。
で、修正してみた。

<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[Speech [0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[Speech [0-9]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]>

他の所まで置換されてしまう恐れがあるので、何とも言えないけど、これでいいなら、
|\[*** [0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[*** [0-9]+\]

と***の部分をNVで出るスキルに書き換えて”追加”していけば、うまくいくはず。一括変換出来るかどうかは分からない。
\と^\の違い、+\ が何を指しているのかが調べても分からなかったから、
関係ないものまで巻き込んで変換されてしまう恐れがあるけど…。
776名無しさんの野望:2010/11/03(水) 23:58:24 ID:4sPyG1w7
>>775
規制されてるからもしもしで
正規表現でググるとイーヨ
777名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:09:34 ID:VunPsyRE
普通の正規表現だろ
\は前に掛かっているんじゃなくて後ろに掛かっている
778名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:11:34 ID:VunPsyRE
お!フィーバーか
779名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:17:17 ID:A0/BbD77
>>775だけど、ちょっとひらめいたので、調整してみた。

<config id="BypassPrefixRegularExpressions">
    <![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]><!-- スピーチチャレンジ、Perks -->
</config>

適当にスキルチャレンジ確認したら、きちんと翻訳されてました。
関係ないものまで影響してしまう可能性があるので、100%大丈夫って言い切れないですので、
もっと詳しい人が直してくれれば良いと思います…。
780名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:31:13 ID:xzpO0uu4
>>779
\[[a-zA-Z ]+[0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+\]

\[[A-Za-z]+ [0-9\/]+\]
で行けそう。ただ自分なら
\[[A-Z].[a-z]+ [0-9\/]+\]
この方が先頭大文字2文字目以降小文字なんで確実
781名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:31:35 ID:A0/BbD77
>>776 >777
アドバイスありがとう。専門はCとVBなんで、メタ文字を扱う場合
\が頭に必要だとか知らなかった!
782名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:37:00 ID:OW3xCVMO
なるほど・・ [XXX 10/30]XXXX というのもありますか
実はMOD移植ばっかりしてて、まだGoodspringsをうろちょろしてるので、NVは全然把握してなかったりします。

とりあえず、FO3と共用させたいのでこんな感じにしときますか。
^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9\/]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)

FO3では、[Power Armor Training]ほげほげ みたいなのがあるので[a-zA-Z ]+でマッチさせないとちと面倒です。
\[\]でくくられてるので、結構適当に引っかけてもそんなに問題にならないハズ
783名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:50:58 ID:Ya+9YhAN
プロテクトロン語を話していらっしゃるのでしょうか
784名無しさんの野望:2010/11/04(木) 00:53:08 ID:YPtjVlCT
785名無しさんの野望:2010/11/04(木) 01:02:46 ID:/n5dOWoT
青いスパミュ日本語版だとナイトキンになってた
786名無しさんの野望:2010/11/04(木) 01:11:40 ID:+rndZu/u
こっちは元からだろ
SMの部族の一つじゃなかったか?
787名無しさんの野望:2010/11/04(木) 01:14:44 ID:A0/BbD77
>>783 …ワタシ、ニホンゴワカリマセン〜。

…というのは置いておいて、話題を振った張本人として、
FOJO制作者様まで書き込み頂いて恐縮です。

きっと次回更新で反映して頂けると思っていますが、
話題を振った張本人一応オチをつけておきます。

fojp.xmlで、
<!-- 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックス -->
の下の部分にある<![CDATAで始まるところを

<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]><!-- スピーチチャレンジ、Perks -->

に書き換えれば、FO3と共存しつつFVでスキルチャレンジの日本語翻訳が反映されるという事になりました。

では、オヤスミナサイ…。
788名無しさんの野望:2010/11/04(木) 01:18:25 ID:A0/BbD77
あわわ、まちがえた。

<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9\/]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]>

でした。すみません!
789名無しさんの野望:2010/11/04(木) 02:10:47 ID:6eN6U6td
楽しそうだ
790名無しさんの野望:2010/11/04(木) 02:19:18 ID:+rndZu/u
ポン引きのセリフ訳しててオラわくわくしてきたぞwwwwwww
791名無しさんの野望:2010/11/04(木) 02:49:41 ID:6eN6U6td
トピックス(選択肢)は短めで、サクサク訳せるから気持ちいい
792名無しさんの野望:2010/11/04(木) 03:07:55 ID:Ya+9YhAN
今日の翻訳はこれで終了
フィーンドどもの言葉は訳しててちょっとオモロかった
便所の落書きのごとく意味不明なのが多くて疲れた
意訳してるけど、いろいろ間違ってるんだろうなあ
793名無しさんの野望:2010/11/04(木) 04:19:39 ID:BQJ2upeE
今VanillaでS氏最終版使ってるんだけど、誤訳とかってどこに報告すればいいの?
てかVanillaの訳って最終的にどこに落ち着いたの?
794名無しさんの野望:2010/11/04(木) 04:46:03 ID:eDu6G2N0
あんまりよくは分からないけどS氏のはそのVer止まりで
今のバニラはF3DCが受け持っててこのスレはFO3DLCとNVやってんじゃないの
795名無しさんの野望:2010/11/04(木) 08:20:27 ID:HYT01Rzj
カリフォルニアにいる俺様が翻訳手伝いたいんだけど、これってどのキャラの台詞とか分からないの?
IDだけじゃ女口調か男口調とか、細かいところがうまく翻訳できないでござるよ。
796名無しさんの野望:2010/11/04(木) 08:23:26 ID:+FNrypzI
>>795
中性で翻訳しておいて、あとでプレイしながら調整していけばいいんじゃね?
どのみちテキストだけじゃ誰の台詞なのか全然わからないし。
797名無しさんの野望:2010/11/04(木) 08:25:07 ID:KTKjwTX1
前後あたりの項目が会話でつながっていると推測できれば人物や口調もわかるんだけどね
ゲーム中で覚えておくくらいしか無いよ。それか録画しながらゲームするとかPC二台つけて検索しながら遊ぶとか
798名無しさんの野望:2010/11/04(木) 08:26:04 ID:y3o9sKhS
>>795
とりあえず翻訳してくれれば
後はゲームしながら手直しできるから
口調はそんなに気にしなくてもいいかも
799名無しさんの野望:2010/11/04(木) 08:38:01 ID:HYT01Rzj
>>796-798
了解した。
微力ながら頑張ってみるわ。
800名無しさんの野望:2010/11/04(木) 09:11:37 ID:w2qo52DY
正直行き詰まってる文が相当あるから
ちょー期待しちゃう
801名無しさんの野望:2010/11/04(木) 10:01:16 ID:HYT01Rzj
>>800
どこ?
802名無しさんの野望:2010/11/04(木) 10:03:19 ID:y3o9sKhS
topicは訛りとかほとんどないから
翻訳しやすいなあ・・・・

ダイアログはもう・・・・
何語だよwww っていいたいのがチラホラ
803名無しさんの野望:2010/11/04(木) 10:07:39 ID:KTKjwTX1
55241<Raise arms>Boogedy boogedy boo!
なんじゃっこりゃ
804名無しさんの野望:2010/11/04(木) 10:13:29 ID:+rndZu/u
(両手を上げて) ブガディーブガディーブー
単なる囃子詞だろ、多分
805名無しさんの野望:2010/11/04(木) 10:16:03 ID:y3o9sKhS
>>803
昔のアメリカ?かどっかのドラマだかCMの
魔法の言葉 だと思う 
ブーゲディブーゲディ ブー
みたいな感じのw
アブラカタブラー と同じニュアンスじゃない
806名無しさんの野望:2010/11/04(木) 10:17:01 ID:+rndZu/u
びびでぃばびでぶー
807名無しさんの野望:2010/11/04(木) 10:28:29 ID:KTKjwTX1
あーそういう感じね。
808名無しさんの野望:2010/11/04(木) 10:42:17 ID:BpNL2GKc
FOJPとF3DCの併用について質問させてください
F3DC + DarnUI用日本語フォントセットに入っていた設定の通り

sFontFile_1=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_16.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_18.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_16.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_13.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\JP_fixedsys_comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_Otl_20.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\JP_Glow_Futura_Caps_Large.fnt

以上のフォント全ての解析を終えたのですが起動時にマウスカーソルが見えずタイトルメニューが出る前にCTDしてしまいます
texが読み込めない場合CTDしてしまうという記述がReadmeにありましたが上記フォントは全てFontsフォルダに入っています
fojp.xmlの設定やFOJPAnalyzeを除外することも確認したのですが原因がわかりません
よろしくお願いします
809名無しさんの野望:2010/11/04(木) 11:25:46 ID:17MP/k77
翻訳的には合ってるけど何か変な翻訳の部分が多々有るな
810名無しさんの野望:2010/11/04(木) 11:31:54 ID:+rndZu/u
耳に入る音と似た長さにするてもの手の一つだと思う
まぁ、長ったらしかったのは認めるがw
811名無しさんの野望:2010/11/04(木) 11:35:19 ID:Hca6IMuo
>>803
Lakelurkに襲われて助け求めてるNCR兵に出会ったときの第一声の選択肢だな。
ふざけて驚かすためか、呼ばれて飛び出て〜的な感じかもしれない。

そういや、このイベントにライフル無限にもらえるバグあるな
訳してると変な発見あったりで楽しいな
812名無しさんの野望:2010/11/04(木) 11:36:47 ID:dT/I7cin
翻訳作業は、ある意味全選択肢を選ぶようなもんだしな。
普段のプレイじゃ絶対選ばないような選択肢に対応する会話も見れるから面白い。
813名無しさんの野望:2010/11/04(木) 11:38:17 ID:y3o9sKhS
http://www.youtube.com/watch?v=VV9vvekSbr4

boogedey の関連動画だと思う
814名無しさんの野望:2010/11/04(木) 11:40:34 ID:+rndZu/u
>>813
こーりゃ日本人じゃ分からんわwww
815名無しさんの野望:2010/11/04(木) 11:46:01 ID:w2qo52DY
>>801
周囲の文はほぼ埋まってるのに
ところどころポツンと歯抜けになってる文とかかなあ…

もっと言えば
見るからに機械翻訳のまま終わってる文とか、
文節ないし英熟語単位では訳として合ってても
全体通すと意味の判らない訳になってる文とか、
「チェック求む」「修正求む」的に何かしらメモ欄に言伝が添えてある文とかも…
816名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:02:27 ID:mGlDT74T
>>808
F3DCのdllはちゃんと所定の場所に配置されてますか?
っていうかfojpとの併用抜きでF3DC使えてますか?
817名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:13:08 ID:YnoQyDEz
日本語版発売したのにまだ終わってないとか・・・
やる気ない奴はさっさと抜けて欲しい
日本語でプレイしたいのに作業遅い奴がいるせいでいつまでもプレイ出来ない
818名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:16:33 ID:+rndZu/u
こっちみんな
819名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:17:15 ID:6Fvqgx2L
はいはいNGNG
820名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:19:33 ID:y3o9sKhS
>>817
翻訳してる人が抜けるより
お前が抜けるほうが効率がいい一人で済む
821名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:30:53 ID:/n5dOWoT
コンシューマ厨は異常者ばかりだな
822名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:33:04 ID:v7vPP8lr
お前らってメガトンの核を面白半分に触って起爆させちゃうタイプだな
823名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:34:16 ID:BpNL2GKc
>>816
F3DC単体では
F3DCのデフォルトのフォント設定→正常に動作
>>808のフォント設定→タイトルメニュー前にCTD
となりました

あともう一つ質問なのですが、カーソルが直ぐに出てこないのはF3DCの仕様なのでしょうか?
824名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:37:12 ID:+rndZu/u
…なにも絨毯爆撃しなくてもwww
825名無しさんの野望:2010/11/04(木) 12:41:37 ID:6eN6U6td
カリフォルニアか
NCRだな
826名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:05:13 ID:mGlDT74T
>>823
CTDはよくわからんね。

カーソル直ぐに出てこないのはフォント画像読み込んでるから。
見た目優先なら諦め。起動速度優先なら同等サイズのフォントは統一するしか。
まぁ同等と言ってもtexをbmpとかに変換しなきゃよく判らんけど。
確かオブリの古い日本語化modに変換ツールが同梱してたような・・・
827名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:05:47 ID:mDAGDIg0
>>823
カーソル出るのが遅いのはスペックが低くてパッチ読みこむのが遅いからだと思う
メイン機だと大丈夫だがサブ機だとカーソル出るのが若干もたつくわ
828名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:11:15 ID:Xl5Hl38Z
>>823
横レス失礼
F3DCはフォントがないとタイトル前にCDT起こします。
フォントをどっかから持ってくるか、F3FG使ってフォント設定するかですよ。
829名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:24:37 ID:BpNL2GKc
回答ありがとうございます
読み込みに時間がかかるのはそういうものなんですね

>>828
フォントはあるのにCTDを起こすので原因がわからないんです
830名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:44:12 ID:PO6hMMXh
>>829
疑うようで悪いけど、フォントは Fallout3/Data/Textures/Fonts に入れてる??
そのタイミングでのCTDは、やっぱりフォントが読めてないか、もしくはマスターに指定されたMODが入ってないんだと思うけど。
831名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:51:22 ID:BpNL2GKc
>>830
フォントの位置は間違いありません
マスターに指定されたMODというのはFallout3dcJP.esmのことでしょうか?
832名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:54:11 ID:swUgKpA7
fojpなのですが、コンソールが開けません。

辞書はちゃんと読み込んで切り替えのF11は反応するのですが
F4押しても何も反応しないんです。

最新のファイルに上書きしてxmlも見たのですが記述はデフォのまま。
何処か変更する所とありましたでしょうか?
833名無しさんの野望:2010/11/04(木) 13:56:08 ID:l1guAFQp
834名無しさんの野望:2010/11/04(木) 14:03:49 ID:BpNL2GKc
自己解決しました
INIで指定する以外のフォントも入れる必要があったようで適当に入れたらCTDは回避できました
おそらくFOJPとの併用もこれが原因だと思われます
お騒がせして申し訳ありませんでした
835名無しさんの野望:2010/11/04(木) 14:09:18 ID:swUgKpA7
>833
すいません、そのとおりでした。
教えて頂き、ありがとうございました。
836名無しさんの野望:2010/11/04(木) 14:21:23 ID:zfopRRz9
>>834
最終的にfontsに置いたファイルとfallout.iniの内容は
どうなったの?
837名無しさんの野望:2010/11/04(木) 14:43:44 ID:BpNL2GKc
>>836
[Fonts]
sFontFile_1=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_16.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_18.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_16.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_13.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\JP_fixedsys_comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_Otl_20.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\JP_Glow_Futura_Caps_Large.fnt

Fontsフォルダには上記ファイルとJP_Glow_Monofonto_Mediumを置いています
一つずつ追加して解析しながら作業していたために必要なファイルが足りていなかったようで・・・
838名無しさんの野望:2010/11/04(木) 15:21:15 ID:KTKjwTX1
罵倒語調べだしたけど結構難しいなこれ…
<>
839名無しさんの野望:2010/11/04(木) 15:22:33 ID:KTKjwTX1
途中で送信しちゃった
<Attack>のついてるセリフとか難しい
840名無しさんの野望:2010/11/04(木) 16:12:42 ID:y3UULsW/
前みたいに、とりあえず360版ひととおりクリアしてから翻訳に参加するよ・・・
841名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:14:53 ID:JbQ++SgM
おれも翻訳待ちきれなくてCS版買ってきてしまったぜ!
同じソフトを違うハードで持つのはFO3以来だぜ…
842名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:21:03 ID:gv5Z514S
両親がアメリカ人で
生まれも育ちも九州な俺が翻訳参加に来ましたよ

もっとも英語なんて5段階評価の2なんて成績だったがな
843名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:27:01 ID:qybmJM+9
それでは早速翻訳作業に移ってください
844名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:34:13 ID:v7vPP8lr
>>842
つまりお前は一般的日本人って事だな
ようこそ
845名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:37:47 ID:+oePwxhK
>>842
お互いの為に親とコミュニケーションとる努力をしろよ
英語の勉強もその1つだぞ
846名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:43:04 ID:j7Oewovs
>>842
お前の両親に翻訳させろよ
847名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:50:05 ID:Gl1++knJ
>>842
凄くその経緯を聞きたい所だがとりあえず翻訳に参加してもらおうか
848名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:54:23 ID:8aRkjL+x
家族で翻訳してくれ
849名無しさんの野望:2010/11/04(木) 17:56:58 ID:7K82k5sp
内容的に親怒るんじゃないのw
850名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:06:17 ID:YPtjVlCT
釣られるなよ
851名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:06:38 ID:+oePwxhK
ウエンツ瑛士みたいな>>842の人気に嫉妬
852名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:08:38 ID:K5LiCFDg
うお、ここ2日くらい忙しくて翻訳作業してなかったんだが
今日見たらTopicsは50%、Dialoueは30%になってるとかすごいな
俺も頑張ろう
853名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:23:08 ID:r1Z49ZFs
これって、空白の欄をエキサイト翻訳に突っ込んで、書いとくだけでも仕事になんの?
そういう余計な事はしないほうがいいの?
854名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:27:10 ID:KTKjwTX1
>>853
やるならメモ欄に機械翻訳と書いて欲しい
個人的には一見訳が進んでるように見えるだけでゲーム上では意味不明だから
原文のままのがまだましだと思うけど
855名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:27:44 ID:rvO0bNYl
>>853
英文クリックすると機械翻訳の日本語でるからしなくていい。
むしろ禁止。
856名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:30:31 ID:lYLxXJo3
今は機械翻訳は禁止されてるよ
857名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:38:44 ID:+rndZu/u
きちんと意味が通る機械翻訳ならな
通らないんなら自分で考えるか、書き込まない方がマシ
858名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:47:49 ID:6eN6U6td
クリックで機械翻訳が出るのは便利だけど
大抵は意味フだから、複数サイト式のページを活用
859名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:57:05 ID:r1Z49ZFs
おk。
やめとく。なんかできないかなー
860名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:57:19 ID:pcvdhNs6
日本語音声化 めちゃくちゃ時間かかるわ
一個一個変換するのめんどい
861名無しさんの野望:2010/11/04(木) 18:59:12 ID:KTKjwTX1
>>859
TopicsのMS02SuperheroExplain2bみたいなIDぽい文字列を右側の欄にコピペするといいよ
862名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:04:31 ID:r1Z49ZFs
>>861
それならできそうだ。
全部やってくる
863名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:08:16 ID:6eN6U6td
topicsの144から下は、訳さなくてもいいんだな
実際のパーセンテージは多いって事か
864名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:11:43 ID:+rndZu/u
>>863
いや、なんか結構その後のトピックにも入ってるみたいだ
はっきりと3用のデータだと判るのは無視していいけど
865名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:13:38 ID:6eN6U6td
>>864
ふむぅ、そかそか
油断は禁物ってことね
866名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:16:47 ID:+rndZu/u
今ちょっと見てみたらED-Yのダイアログが168ブロックにあった
同じブロックにアンダーワールドでのスクラップメタルの交換の項目があったりする

油断禁物
867名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:20:33 ID:Pb+sbx0k
>>860
このスレの達人にいわせると
ぶっこ抜きはツールが全部やってくれるから簡単らしいぞ
868名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:32:05 ID:ov0vaItR
FOJPと4GBパッチは併用できないのね・・・

これ使えるようにならんかな
ttp://www.newvegasnexus.com/downloads/file.php?id=35262
869名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:44:08 ID:aWfyOjLI
文章のニュアンスはつかめても誰のセリフかわかんないと表現や一人称に困るな
判る人はどんな人物のセリフかメモ欄に書いててくれてると有難い
870名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:45:20 ID:+rndZu/u
取り敢えず当たり障りの無い翻訳をして、ゲームしながら修正するしか無いんじゃないかとw
871名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:47:16 ID:mGlDT74T
>>860
xmaからoggに一括変換するツールがあった気がする。
ただ、一部の音声はwavかmp3だかじゃないと再生されなくなる。ラジオだったかな。
872名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:50:13 ID:mu7J3h53
>>868
fallout3.exeに4GBパッチ当ててFOJPを使ってるんだけど意味ないの?
873名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:51:21 ID:6eN6U6td
敬語口調が一番無難かな
悪党が敬語ってのも何だけど
874名無しさんの野望:2010/11/04(木) 19:56:52 ID:K5LiCFDg
敬語っていうか、私は〜だ。〜だと思う。
くらいが一番ベストなんじゃない?
中性的だし世界観もそんなに崩れないし
875名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:03:05 ID:6eN6U6td
そだね
876名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:05:47 ID:6mjIIMR1
訳がメチャクチャでワロタ

http://loda.jp/f3ssmod/?id=2121
877名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:07:31 ID:+rndZu/u
>>876
それ、原文と訳文を一緒にダウンしてないから
878名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:12:26 ID:6yB+sq0j
バイト中だけどヒマだから手伝っちゃうよ
英語で四週したから内容なら大体分かると思う
翻訳が進んでいない場所とかあるかな?
879名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:13:13 ID:huChV3Fy
>>876
最初のとこなら、ちゃんと導入されてればこんな感じで問題無いよ
http://loda.jp/f3ssmod/?id=2122
880名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:13:16 ID:yBCdr/GA
ダイアログ全般が進んでないよ!
881名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:18:06 ID:6yB+sq0j
よし50あたりからすすめるね
882名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:29:32 ID:6mjIIMR1
>>877
おk セップクしてくる
883名無しさんの野望:2010/11/04(木) 20:40:39 ID:pcvdhNs6
>>871
マルチチャンネルのxmaなんで、
一度全部の音声ファイルの中の同一サンプリングレートのやつを分離して取り出さなきゃいけないのだわ
884名無しさんの野望:2010/11/04(木) 21:02:19 ID:ov0vaItR
>>872
ああすまない。NVの話なんだぜ
Fo3は問題ないんだが、NVだと4gbパッチ当てると起動しないんだ
だからツール使って4G使えるようにするんだけど、これ経由で起動すると日本語化されない
885名無しさんの野望:2010/11/04(木) 21:04:00 ID:6mjIIMR1
>>879
その通りでした お詫びに基地で働く姉に翻訳させます
886名無しさんの野望:2010/11/04(木) 21:12:00 ID:mu7J3h53
>>884
なるほど、サンクス
887名無しさんの野望:2010/11/04(木) 21:42:13 ID:mGlDT74T
>>883
マルチチャネル?
単一ファイルでも変換ツールってあったの?
888名無しさんの野望:2010/11/04(木) 22:29:54 ID:+rndZu/u
シアターの呼び込みの翻訳がたのしーw
しかし、呼び込みとかポン引きとか罵声とかの翻訳が楽しいって、ろくなもんじゃないな、俺
889名無しさんの野望:2010/11/04(木) 22:30:57 ID:2JewYDnw
FO3のBSの水売ってるグールの翻訳もきっと楽しかったんだろうなあ
890名無しさんの野望:2010/11/04(木) 22:36:23 ID:YVX7wHtK
>>842
むしろお前の両親に翻訳頼んだ方が早いんじゃないか?
891名無しさんの野望:2010/11/04(木) 22:44:01 ID:+rndZu/u
>>889
実際楽しかったって話してた気がするw
892名無しさんの野望:2010/11/04(木) 22:44:20 ID:v7vPP8lr
842パパ「お前に頼まれた翻訳な、あれは一体何だ?剣呑な文章や乱暴な表現ばかりで」
842ママ「こんな乱暴な言葉使いに842ちゃんが毒されるなんてママ許しませんよ!」
842パパ「とにかくこのPCソフトか?こういうものは没収だ。これはお前の為なんだからな」
842「(やべぇ、何言ってんのかわかんねぇwwww日本語でおkwwwww)」

こういう状況になるに100キャップ
893名無しさんの野望:2010/11/04(木) 22:46:09 ID:KTKjwTX1
>>888
確かに全然知らなかった慣用表現スラング罵声ばっかりで面白い
場面にあった訳を探すのも
894名無しさんの野望:2010/11/04(木) 22:50:16 ID:ov0vaItR
自分の翻訳した場所が読まれると考えると胸が厚くなるぜ
895名無しさんの野望:2010/11/04(木) 22:59:32 ID:r1Z49ZFs
http://www.youtube.com/watch?v=rhaVoPRheiw
この姉ちゃんの持ってるゲッコーの人形欲しいです
896名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:12:38 ID:WOMGibYB
1周したから今日から翻訳兼日本語化作業始めようと思ったけど日本語化できないだと・・・
れあどめ通りにfojp.xmlをFalloutNV.exeあるフォルダに置いて_fojp.dll置くフォルダを自作して
>>589にあるのをまんまコピってNV用のdinput8.dll置いてやったんだが何も変わんねえ

この場合xmlの記述を間違えたかフォントの設定変えたほうがいいのかそれとも忘れてる部分あるのか
どなたかお願いします
897名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:15:57 ID:+rndZu/u
fojp.dll置いたパスは?
898名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:16:48 ID:ov0vaItR
>>896
これに変えてみろ

<file jp="fallout3_patch/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_dialogue_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_names_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_names_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_topics_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_topics_en.txt"/>
899名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:25:11 ID:vqmhxy/s
みんな初歩的な間違いしてるね
fallout3_patchフォルダの中に翻訳txtが入ってるなら記述もfallout3_patch/〜だよね〜
900名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:28:46 ID:ov0vaItR
そりゃわかるけど、どこにおいてあるかなんてスパーハッカーでもないと分からないだろw
901名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:28:50 ID:QD9UmgWc
>>896
辞書ファイルをFONVJPフォルダに入れた?
FOJPには辞書ファイルが同梱されてないから
翻訳作業所から最新版を全部落として、その設定ならFONVJPフォルダにいれないと日本語化されないよ
902名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:32:28 ID:ov0vaItR
fallout new vegas\FONVJPに入れてあるなら <file jp="FONVJP/以下辞書名
fallout new vegasに入れてあるなら <file jp="辞書名

これでいけるんじゃないかね
903名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:33:06 ID:+rndZu/u
というかNewVegasのフォルダにfallout3_patchを掘るなんて、おまいらずいぶん素直なんだな、と感心
904名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:34:31 ID:WOMGibYB
>>897
FOSEがないからと思ってNVの.exeが置いてるところに置いたけどそれが原因か・・・?
>>898
わざわざありがたい、しかし何も変わらず
そうだ問題の原因分かるまで翻訳すればいいんだ
905名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:34:41 ID:KTKjwTX1
XML書き換えるより操作数が少ないしな
906名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:36:45 ID:+rndZu/u
data/fose/かdata/fonv/に置かないと動作しなかったような
907名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:37:26 ID:+rndZu/u
fonvじゃねぇ、nvseだっけ?
908名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:39:31 ID:jjs9G2LD
topics以外はちゃんと導入できてるのに、

<file jp="fallout3_patch/fonv_base_topics_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_topics_en.txt"/>

を入れると日本語化できなくなってしまうんだけど、なんでだろ。
909名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:40:08 ID:KTKjwTX1
data/fose/pluginsからdata/foseに移したら確かに日本語化されなくなったな
910名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:42:24 ID:+rndZu/u
あ、足りなかった、ごめんw
911名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:45:44 ID:QD9UmgWc
【インストール】
次の@Aを行います。

@ 次のファイルをそれぞれ所定の位置に配置します。

fojp.xmlを、FALLOUT3のカレントフォルダ(Fallout3.exeのある場所)にコピーする。

_fojp.dllを、下記のFOSEプラグインフォルダにコピーする。
【Fallout3.exeのある場所\Data\fose\plugins\_fojp.dll】

※pluginsフォルダが無ければ作成してください

リードミー通りでお願いします
912名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:47:25 ID:jjs9G2LD
やっぱtopics削除するだけで、日本語化されるな。なんだこれ。
913名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:51:18 ID:R1+cViut
log晒せよ
独り言なのか?
914名無しさんの野望:2010/11/04(木) 23:55:58 ID:+rndZu/u
ヤニが切れたので買いにいてくる
対応はおまいらに任せた(逃げた言うの禁止)
915名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:00:23 ID:hm2Ge/6N
topics導入したときのlog

-- FOJP final+5

-- InitializeModule falloutnv.exe

SetupHook
SetupModule

LoadConfigFile : d:\steam\steamapps\common\fallout new vegas\fojp.xml
!!! Error LoadConfigFile

CreateDirect3DCreate9()
DirectInput8Create()
ManageFramerate Start : MaxFPS=60, MinFPS=10
Begin SchedulingResolution : timeBeginPeriod(1)
CreateDirect3DCreate9Ex()
916名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:01:45 ID:wCWlkqOY
It ran away.
917名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:03:49 ID:bu8Egs1h
ランナウェーイ!
918名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:06:52 ID:Kn3npszj
>>912

<!-- 翻訳用の辞書ファイル -->
<replacetext>

<file jp="fallout3_patch/fonv_base_menu_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_menu_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_dialogue_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_names_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_names_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_topics_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_topics_en.txt"/>

</replacetext>
私のはこれでうまくいってますよ〜
919名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:07:48 ID:8hdIyOW1
>>915
多分スペースかどこかに全角が紛れ込んでる。
920名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:11:13 ID:hm2Ge/6N
>>918
のコピペでもいけないなぁ。
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_topics_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_topics_en.txt"/>
と、fonv_base_topics_en.txt fonv_base_topics_ja.txtを削除すると普通に日本語化されるんだけど本当に謎だ。
921名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:12:58 ID:8IEEYtVs
fojp素晴らしい俺の環境ではしばらくプレイしてると会話途中でCTDしたりテクスチャがバグったりするなぁ
しばらくはCS版で楽しむか・・・
922名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:34:41 ID:A1xL0KDh
>>788
おお〜スピーチチャレンジ日本語化された・・・これwikiに書いた方がいいな。
923名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:35:06 ID:OFD4pMES
>>920
辞書は落としなおしてみたの?
924名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:44:47 ID:hm2Ge/6N
fojp.xmlをワードパッドで開くと、文字化けしてたんだけど、メモ帳で開いたら文字化けしてなくて、
そこで上書きしただけで行けた。

でも文字化け状態でも、topics以外は翻訳できてたからな。よく分からないけど無事打開できました。
ありがとう。
925名無しさんの野望:2010/11/05(金) 00:48:59 ID:wCWlkqOY
つUTF-8
926名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:01:08 ID:dq/4RR50
ご丁寧にencoding="UTF-8"って書いくれてるのに何を言ってるんだ・・・と思ったが
試して見たらWin7のワードパッドは見事に文字化けしたw
しかも文字コード切り替えすら出来ないという・・・
927名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:03:16 ID:Hq6uinTe
尖閣のリーク映像見てる間におまいらはwww
928名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:11:42 ID:bu8Egs1h
そんな話はここじゃなくてよそでやってくれ
それとも翻訳に参加してくれるのか?
929名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:12:14 ID:jyQyxDes
尖閣やヴぇな
こりゃ中国が先にfallout世界になりそうだ
930名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:15:03 ID:FT9QDm2I
>>927
すれ違いだけどν即祭りだな。
931名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:29:38 ID:Hq6uinTe
>>928
取り敢えず見終わったんで翻訳に戻るよ
932名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:37:42 ID:ohEfJ2VJ
見たがどうということでもない、そんなことより翻訳だ!
933名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:39:34 ID:J10F0blx
昨日だけでTopics10%近く伸びたんじゃないか?
今日もがんばろ
934名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:39:37 ID:LWfWIVcx
日本語化悩んでたがモッサリ回避のd3d9.dllと併用できなかったのか・・・
935名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:39:53 ID:ig7/pS9M
地味にトピックスを埋めるぉ
936名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:41:19 ID:J10F0blx
>>934
できてるよ
937名無しさんの野望:2010/11/05(金) 01:44:52 ID:A1xL0KDh
俺はまだ序盤でそんなにもっさりするところがないのでd3d9.dllは入れてないな。
938名無しさんの野望:2010/11/05(金) 02:20:31 ID:T8BgUPMU
なんかすごいことになってるな。ちょっとドキドキしてきたので、翻訳してくるか。
939名無しさんの野望:2010/11/05(金) 02:21:59 ID:Hq6uinTe
ダイアログのパーセントがいきなりちょっと上がったのは単純なのとスクリプト関係のを潰したから
荒らしではないので念のため
940名無しさんの野望:2010/11/05(金) 02:25:07 ID:A1xL0KDh
topicsはホントにあと数日で出来そう。Dialogueはさすがにもっとかかる
941名無しさんの野望:2010/11/05(金) 02:47:52 ID:Hq6uinTe
topicsは2000位は訳さないでもよさそうだしな、FO3の文だから
942名無しさんの野望:2010/11/05(金) 03:03:41 ID:Hq6uinTe
時々ぐーぐるさんはジャストミートな訳を出してくれてワロス
ほとんどは使い物にならないのにねぇwww
さぁ、時間と根性が尽きたのでねる ノシ
943名無しさんの野望:2010/11/05(金) 03:28:27 ID:LWfWIVcx
深夜の微妙な番組を見つつ飲み物飲みながら翻訳する木曜の夜
明日金曜じゃん土曜だと思ってたわろすー
944名無しさんの野望:2010/11/05(金) 04:49:23 ID:4a0GwWYh
眠い…
数日で終わるだろか…
945名無しさんの野望:2010/11/05(金) 05:33:52 ID:zbBiO2ar
簡単な文章の訳が随分残っているな。
ゲームの人気の割には翻訳している人口が本当に少ないみたいだな。
Civ5の時とは大違いだ。
946名無しさんの野望:2010/11/05(金) 05:42:36 ID:PKLOcx0B
簡単な文章でも指示語や簡略化された名詞が何を指してるのか分からないと訳しにくいからなぁ
947名無しさんの野望:2010/11/05(金) 08:49:48 ID:W5O1itFc
もうぶっこぬいちゃえよユー
948名無しさんの野望:2010/11/05(金) 08:57:22 ID:drO9Za2I
前後の文章とまとまってれば、簡単な文章は残さないんだけどね。
逆に1個だけぽつんとあると訳しにくい。文脈が怪しいから。
949名無しさんの野望:2010/11/05(金) 09:18:21 ID:OFD4pMES
GECKで検索すりゃ大体分かるぞ
950名無しさんの野望:2010/11/05(金) 09:54:21 ID:/s0ZsVr1
昨日から、「プレイしながら翻訳・修正」作業に入りました
951名無しさんの野望:2010/11/05(金) 10:19:58 ID:EGIFR1nr
>945
君かい?少し埋めてくれたの。
ありがとう
952名無しさんの野望:2010/11/05(金) 10:33:36 ID:DwbLI/Dm
昨日帰宅してからよし!ベガスやんべ、と思って
仲間にしたブーンさんを質問責めにしてたら英語が。
翻訳せにゃあとニフティ翻訳+アルク英和で頑張ってたら
寝る時間になった。そっとNovac住民を37564して寝た。

よく寝れた。
953名無しさんの野望:2010/11/05(金) 10:36:04 ID:H851G6Ft
望みが絶たれた
を作った奴は神
954名無しさんの野望:2010/11/05(金) 10:36:04 ID:J10F0blx
お祭りしてて寝坊した
さて今日もTopicsやるぞ
実際翻訳者どれくらいいるんかなー
955名無しさんの野望:2010/11/05(金) 10:40:53 ID:c2PSGi0O
自分ホント英語おんちで海外版とか勘でしかプレイできないから
ここの職人さん達はマジ希望
956名無しさんの野望:2010/11/05(金) 11:06:44 ID:N7ty0Sl0
フィーンドの翻訳のどっかで
ヒャッハー! 
を入れたいと思ったのは俺だけじゃないはず
957名無しさんの野望:2010/11/05(金) 11:22:32 ID:T8BgUPMU
ノリで翻訳してしまいそうになることがたまにあるけど、
自分がプレイするときに後悔するだろうから、我慢してる。

ところで次スレはどうするの?万が一ぶっこ抜きがきたら混乱しそうだけど。
958名無しさんの野望:2010/11/05(金) 11:24:35 ID:J10F0blx
偶然同じところを同時に編集していた場合先にすべて埋めた人が変更を保存押した後に
途中まで訳してほとんど空欄の人が変更を保存押したら先の人の訳は空欄で上書きされるの??
959名無しさんの野望:2010/11/05(金) 11:41:40 ID:CdSltckM
されない
重なった場合は古いほうが優先される
メッセージが出るから急いでメモ帳にコピペしろ
960名無しさんの野望:2010/11/05(金) 12:02:31 ID:LWfWIVcx
TopicsはまだいいとしてもDialogueはゲームしながら追っていかないと
ニュアンスや喋り方で分からなくなる部分があるからこりゃ時間かかりそうだ・・・
961名無しさんの野望:2010/11/05(金) 12:51:38 ID:fSiZcu4D
FONV_箱○日本語字幕+音声化キットってなんぞ
962名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:04:32 ID:vn7QoW9+
もう割れてるの
ちゃんと買わないと潰れちゃうよ
963名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:06:44 ID:YJUsBCig
>>961
どこにあるの?
964名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:07:57 ID:vNd+mGHO
ぐぐれよちんこ
965名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:08:59 ID:YJUsBCig
おk、日本語化できた
966名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:12:08 ID:g/0dPkL1
>>961
中身開いたらわろたw
967名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:13:53 ID:uQHfqJlx
容量少なすぎワロタ
968名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:14:13 ID:kywu1fu5
>>961
7zで二重になってて、jpgが1枚入ってるだけ。jpgは開いてないので中身は知らん。
969名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:16:24 ID:dq/4RR50
今日も妨害必須すなあ辞書乞食
970名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:16:29 ID:3bgHl4cz
思うんだけど、未整形でもいいから
ぶっこ抜いたテキストデータをアップすれば誰かが編集するんじゃ?
971名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:23:20 ID:VkDs9U1M
レス飛びすぎワロタ
972名無しさんの野望:2010/11/05(金) 13:23:56 ID:Sykiqwkq
まさにsの再来
973名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:04:40 ID:h+NrQ4z2
次スレ建ててきます
974名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:08:31 ID:h+NrQ4z2
975名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:13:06 ID:ZHWXNt/E
お疲れ様です
976名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:13:07 ID:Hq6uinTe
977名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:17:02 ID:Hq6uinTe
      (゚∀゚ )
FONV_箱ノヽノ |
        < <

             (゚∀゚ )
FONV_箱○日本語ノヽノ |
              < <

                     (゚∀゚ )
FONV_箱○日本語字幕+音声化キット.7zノヽノ |
                      < <

                                    ( ゚д゚ )
FONV_箱○日本語字幕+音声化キット.7z      .exeノヽノ |
                                   < <
978名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:17:07 ID:m9z7QrM8
次スレに行くんだぞーζ́◉◞౪◟◉)ζ
979名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:17:43 ID:Hq6uinTe
ずれた orz
980名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:12:20 ID:ig7/pS9M
あら
埋まってなかったか
981名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:14:44 ID:sJz9K0M0
ume
982名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:15:28 ID:Hq6uinTe
20スレも「埋め」で埋めるつもりかオマイラwww
983名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:15:52 ID:MwjL676X
例のjpgはどういうのだったに
984名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:15:54 ID:sJz9K0M0
建っちゃったし仕方あるまいw ume
985名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:16:47 ID:sJz9K0M0
umee
986名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:17:14 ID:ig7/pS9M
南からぐるっと回って、そろそろベガスに入れそうだぜ
987名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:17:17 ID:J10F0blx
MOD入れた動画をうpすると荒れるよ気をつけろ!
埋め
988名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:17:42 ID:MwjL676X
http://beebee2see.appspot.com/i/azuYl5q1Agw.jpg
これでも見て落ち着け
989名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:18:02 ID:sJz9K0M0
実に興味深いが日本語化スレとNV本スレ間違えてるume
990名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:19:48 ID:ig7/pS9M
サソリ強いよサソリ
991名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:19:55 ID:J10F0blx
ヒャッハー!新鮮な埋め
992名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:21:30 ID:ig7/pS9M
デス様にも普通に食われました
993名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:22:58 ID:J10F0blx
埋め立て
994名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:23:19 ID:MwjL676X
995名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:23:27 ID:xHN8ZJXE
今回は敵が軒並みつえぇ
996名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:24:09 ID:ig7/pS9M
アーマーがすぐに劣化するぜ
997名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:26:44 ID:MwjL676X
998名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:26:55 ID:ig7/pS9M
銃が、狙えば当たりやすいのがせめてもか
999名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:27:15 ID:J10F0blx
威力下げて精度上げるのが一番難しくなるかな
1000名無しさんの野望:2010/11/05(金) 18:30:01 ID:xHN8ZJXE
1000ならGoodspringsに核爆弾落下
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。