Fallout 3/NewVegas日本語化スレ12
1 :
名無しさんの野望 :
2010/10/30(土) 19:36:35 ID:5EeAu4YL
2 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 19:37:01 ID:5EeAu4YL
3 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 20:10:30 ID:D6vI8J3i
Wikiが荒らしに合ってると聞いて 誰が何のために妨害してるの?
4 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 20:30:22 ID:Do2GFyuv
超意訳しまくっててこれで本当に良いのか心配になる・・・。 ってか、スラングがさっぱり分からん。
5 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 20:35:50 ID:eTQjCqSL
>>4 分からない物を無理に訳す必要は無いよ。他のブロックにも大量に訳す文はあるからそっちに行ってみればどうだろうか?
6 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 20:37:58 ID:Do2GFyuv
>>5 スラング除けばなんとなく訳せるんだよね。まぁ、訳せるところからコツコツやるわ。
7 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 20:39:56 ID:xGpLPRqW
使う英単語や文章構成が変わってると思える。口語的なのかもだが、意味が掴みにくい。
8 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 20:40:13 ID:V2Njig88
9 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 20:43:13 ID:Do2GFyuv
>>8 いまんとこ、チェック求むは訳したの全部に入れてる。
機械翻訳+英単語の意味→出来た文構成を修正で訳してるからどうしても心配。
極端なことを言うと、何が言いたいのか、が判ればあとはどうとでもなると思うの
>>4 >>9 自分は今回初めて参加させてもらってるけど合ってるかどうか俺も心配だな
簡単な物だけしかやってないんだけど…もうちょっと貢献出来るようになりたい
とりあえず、辞書片手に機械翻訳部分か、未訳部分に突貫してくる
ダラダラ雑談してるのを再利用してるとは言わない あっちは元々荒らしがたてたスレらしいし、普通にこっちでいいだろ
最低限、機械訳と意訳で翻訳作業所を分けたほうがいいなこりゃ… 分けたとしても 同じブロックで複数人が作業してる場合 保存がリアルタイムで全員に更新されるわけじゃないから
上書きが起きそうだけど
保存する前にリロードして確認したほうがいいね
予約マークも付けられるようにした方がいい。
てか機械翻訳って必要か? そんなの載せる必要すら無いんじゃね
100/100になってるから覗いてみたら全部機械翻訳とか これ全部直さなきゃならないんだよね 進行率がよくわからない…
STALKERシリーズの翻訳が いいペースで進むなあと毎回感心するんだけど あそこはどういう仕組みで作業を進めてるんだろう
どこの誰か知らんがずーっと機械翻訳を載せてるバカが居るんだよ
まあ今さらな感想だけど 機械翻訳と意訳それぞれの入力フォームがあれば こんな体たらくにはならなかっただろうね。
>>23 わざわざ機械翻訳で上書きしてるんだから意味ねーよ
今は原文クリックしたら機械翻訳が即表示されるから、わざわざ機械翻訳貼る意味もない 今後はひたすら意味が通る文章に手直しするだけだから、英語わからん子でもできるぞ 喋り手の口調あわせはゲームにはめながら詰めていくしかないけどこれは長期戦だろうな・・・
多分やってる本人は上書きしてることに気付いてないと思うんだよなぁ 本人的には善意でやってるんだろうと思う このスレ見てない可能性もあるから管理人さんが気付いたら なんらかの対処とってもらえると嬉しいかもです 入力フォーム分けるにせよ、機械翻訳禁止にせよ 自分で翻訳に携わってみて初めて、入力フォームが小さいから機械翻訳貼ってくれてても 全く参考にしないってことがわかった
確かに、嫌がらせでやるならわざわざ機械翻訳載せるとか面倒なことしないもんな
翻訳所に掲示板と管理人への連絡・要望スレあったわ…
作業妨害してる馬鹿がいるのか…
>>29 なるほど。
今後の実装予定に「作業CSVファイルのダウンロード機能」ってのが載ってるから
意訳する人はそれまでいまのシステムには保存しないで
自分の成果を手元に残したほうがよさそう
作業所管理人です。 ひとまずログを確認して機械翻訳を多数貼り付けていると思われる ユーザについてはプロバイダごと規制を行いました。(111.232.0.0/15) ひとまず当面の方針として機械翻訳を貼り付ける行為は禁止させていただきます。 すでに登録されている機械翻訳の訳文については、削除の対象にはなりません。 残念ながら現行のシステムに訳文自体のログを残す機能は無いんですよね… どなたか問題が発生する前のファイルをお持ちであれば、それを元にある程度までは現状復帰が可能ですが…
F3DCとFOJPの併用について質問です。 FOJPに同梱してある併用方法txtの解析方法で >A 生成したフォントを、【fallout.ini】で【7番フォント】に設定 とありましたが、これは
問題発生前といってもなあ・・・ 一応翻訳数が6000くらいのときのデータなら持ってるけど
とりあえず復帰するか現状のまま作業続行か決まるまで様子見る事にするか……
昨日の夕方、5568までなら手元にあるわ
>>34 途中での送信すみません。
FOJPに同梱してある併用方法txtの解析方法で
>A 生成したフォントを、【fallout.ini】で【7番フォント】に設定
とありましたが、これは『Fallout.ini』の sFontFile_7= 行に記述したフォントのみが
解析対象となる。という事でよろしいのでしょうか?
初めにF3DC, FOJP(解析モードOFF), DarnUI が入った状態でiniに下記を記述していた所、
F3DCのみ変換が確認できました。
(フォントと設定は前スレ
>>700 様がupされた2つのフォントファイルを使っています)
sFontFile_1=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_16.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_18.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_16.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_13.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\JP_fixedsys_comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_Otl_20.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28.fnt ⇒fojp.xmlには最初から記述済みだった
sFontFile_8=Textures\Fonts\JP_Glow_Futura_Caps_Large.fnt
次に解析を実行し、logから解析結果をxmlに貼り付け、再度確認した所
タイトルメニューのみ変換されている事を確認しました。
以上、宜しくお願い致します。
ちょこちょこ訳足してるから現状のまま行くほうがいいと思う これから少しずつバックアップ取る方向で
>>40 タイトル画面に表示されたフォントを解析するが、そこで表示されるのが7番フォント
つまり解析は7番だけしかしないので、複数解析したい場合は何度も7番を入れ替えないといけない
>機械翻訳を貼り付ける行為は禁止 にするとはいえ、荒らしが現れたらそれを阻止する方法とかあるかな?
ぶっちゃけ無い
>>42 回答ありがとうございます。
他のフォントも順次解析してみます。
しかし、fojp.xmlには既に JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28 の記述が見られましたが、
これはどういう事なのでしょうか?
>>45 あ、初めに実行した際、タイトルメニューが翻訳されていなかった事に関してです。
今の形がwikiより断然やりやすくて良いから リスクとやりやすさを天秤にかけても現状がいいと思う 他の人との翻訳を上書きするってリスクを減らすために ブロックを倍にするとかはどうかな?
>>45 解析結果が違うなら、同じ名前なだけで中身が違うんだと思うけど
翻訳するとき個人的には0/100が徐々にうまっていく プチプチをつぶしていくいくような 作業が気持ちいいんだけど 最初から100/100だとそれが味わえないんだよな まあ100になってないところやりゃいいのか
>>48 そういう事でしたか。。。良く理解せずに質問してしまい、すみませんでした。
誰でも編集できるのに訳文のバージョニングもされてないって、楽観的すぎやしないか?
>>49 たしかにプチプチ感はないなー
とくに終わり間近になったときのワクワク感が薄れるかもしんない。
意訳できなくても文章の校正で参加したいっす。
>>51 その通りです…
突貫工事で作ったので、「編集ができる」という最低限の部分しか作っていませんでした…
開発中のβ版では一応詳細な編集ログが残るようになる予定ですが、
現在のところ完成まではかなり掛かりそうです…
>>41 ちょこちょこ足された訳より損害の方がでかい。
モチベーション的な意味でも。
ベロニカ少女MODいれたが ベロニカが見つからない罠 あいつどこにいんだw
↑すまんスレ間違えた
>53 焦ることはないよ。あんたはよくやってる。 気長にやろう。
とりあえずは各人が作業前にダウンロード、作業後にダウンロードして持っててもらうぐらいしかないな。
ところでこの番組、ゲストどころかスタジオ自体いらないよな
誤爆スマンw
機械翻訳してたの消してくるか
機械翻訳になってるとこ消していいの?
しかしあれだね、有志翻訳のいいところは「俗に言う放送禁止用語を気にしなくてよい」てのがいいね 原文から大きく逸脱することさえしなけりゃやり放題(てわけでもないけど) 罵声の翻訳もやり甲斐がある(どんなだよ、ってツッコミ禁止)
とりあえずメインクエやるときに通りそうなところを翻訳してるわ まだグッドスプリングからも出られてないがww
>>62 ぐぐる翻訳引き写しは消してもいいんじゃないかなぁ
いいんじゃないかな 無機質すぎる翻訳よりは少し荒削りでも温かみのある翻訳の方が好きだな自分は
とりあえず最初のRingoのクエスト(村側)のあたりまでオワタ
機械翻訳消す作業してたら消すのがこんなにも簡単なのかと思ったら寒気がしてきた 何時間も頑張ったのが数秒で水の泡 早くバックアップ機能付けてくれー!
定期的にダウンロードで今は対処するしか。
おお、機械翻訳の消してくれてたのか ありがとう あとさっき知ったけど編集箇所が競合しててもちゃんとわかるようになってるみたい
正直Nameの方の機械翻訳は手が出せんわ 消してもいいもんかね
ダイアログ1-10ブロックの機械翻訳消してみた 機械翻訳 マシン ってのをメモ欄に削除中って入れて削除してる 機械+アルファっぽいのは一応残しておく
>>72 お疲れ様です!
お風呂に入り次第翻訳手伝います!やる気出てきた!
>>72 でもメモ欄50件までしか表示されないじゃん
上からだとかぶるから下から消してる マクロ組んでやってるけどめんどくせーw
マシンてのは結構参考にできる訳をやってると思う てか参考にしてますが…
とりあえず今やってるところの「マシン」てのを消すか…
マシンは結構マトモじゃね? 少なくともグーグルじゃないw
マシンはyahoo翻訳だな 消すのは任せた俺は翻訳してくる
おお機械翻訳消してくれてるのか んじゃ俺もプレイして覚えてるとこだけだが翻訳するわ
俺も、とにかく訳せそうなものからやってみるか
つーか、高校時代英語赤点だった俺が翻訳やってるってのがなんともwww 間違ってたらごめんよぉぉぉぉ
なんだなんだ、急に人が増えてきたじゃんかw
232からの機械翻訳もヤフーだ、俺がやった。すまなかった
直接比べるのは規模も違うからアレなんだが、なんで個人サーバの使いにくいwiki形式で作業するのか 意味が分からないよね CIV5のプロジェクト見習ってGoogleでオープン編集しちゃえばいいのにな いまからでもいいからCiv5日本語化プロジェクトリーダーにGoogleドキュメントの使い方聞いて オープン編集に移行したほうがいいよ
160以降削除終わった。もうちょっとがんばるわ
>>85 翻訳してる一人としては、作業自体はすげーしやすいけどね、この形式
機械翻訳に関しては、明確な判断が
>>33 までなかったから仕方なかったと思う。
今後どうなるにせよ、翻訳出来た物は引き継げるはず。
翻訳できるなら、お前さんもやってくれ。量が…量が……アリエネェ。
第135-第255ブロック 機械翻訳&マシン 削除済み
>>87 簡単すぎてなんでもやられそうで怖い…。
>>85 ちょっと難しいと思う。スレも荒れると思う。
やり方としては手当たり次第にやるんじゃなくて、メインクエスト周りからやるといいかもね 見た感じGSはいい状態になってきたから、次はPrimmあたりに向かう予定
機械翻訳消してくれるのはありがたいけど、管理人は機械翻訳してた人に 何か一言あってもいいんじゃないのか?あっちのフォーラムには機械翻訳は禁止しないって言ってたんだから 時間割いてまで、たとえ単純作業であろうがメモ欄にちゃんと機械翻訳と残しながらやってた人がなんか可愛そう
一言もなにも、荒らし認定でプロバイダ単位でブロックされてるぞ機械翻訳さんは。
第55-第255ブロック メモ欄:機械翻訳&マシン&グーグル翻訳&?(機械翻訳だった為) 削除済み
とりあえず、拙い翻訳再開した。翻訳したら逐一バックアップしたらいいかな。
ログ確認して判断したんだろうから外野は何も言えんよ
>>91 ベガス持ってないからメインとかサブとかわかんね
誰が喋ってるかもわかんねがらわかる人さ居たらチェックお願いします
あと状況を知らないとできない意訳とかもお願いしたいかしら
このあたりがGoodsprings関連だとか メインクエ関連だってのは、単に英文を見て判断する感じ?
上から31ブロック削除 おわり
質問 主人公をボスって読んでるの誰?
第35-第255ブロック メモ欄:機械翻訳&マシン&グーグル翻訳&?(機械翻訳だった為) 削除済み
>>99 プレイしながらFojpで未翻訳・おかしい部分を出力しながら進めてる感じだわ
まあ既に4周目だからメインクエストはだいたい分かるけど・・・
機械翻訳部分、削除完了っぽい。
削除なんて誰でもできるんだから報告なんていらなくね
>>105 誰にも出来るからかぶらないように書き込みしただけだ
ダイアログの方は終わったっぽいね しかし翻訳完了率減っちゃったな
えー、
>>101 判らん?
コンパニオンらしいんだけど、俺判らん
判れば多少翻訳がそれらしくできると思うんだけど(少なくても性別で)
>>104 おつおつ
しかし改めて見るとひどい量だなww
>>103 FOJPって、そんな使い方もできるんだ…
もう4周目かー
まだGoodSpringを唯々うろうろしてる自分。
翻訳用の英文からじゃ、性別や年齢、地名や人名なんかの関係性含めて
その会話がなされてる状況がサッパリだから、個人的にわりとうまく訳せたつもりでも
まったく自身が持てないでいる…
>>109 すまん、わからね
コンパニオンはブーンさん以外使ってないからなぁ
メインクエスト関連にもボスって呼んでくれるのは居なかったし(イエスマンとNCRルートはだが)
>>109 Raulがボスって主人公のことよんでる
グールのナイスガイ
さんくす、ヤローか 少し男性っぽい翻訳に替えるね
fojpので表示される文字の列と列の幅を狭くして表示できる文字数増やしたいと思うんだけど 何か方法あるかな?フォントに関しては無知なもので・・・ F3DCの方だとfontgeneratorで行間とかいじれたのですがそれで製作したフォントだと fojpだけで入ろうとしたら弾かれるみたいで困ってます
おいちゃんなんかちえねつでてきたお…
120 :
名無しさんの野望 :2010/10/31(日) 03:08:05 ID:tRU+y6/e
頑張ろうぜ!日本人、俺たち、コツコツ行こうや!
>>118 MTUIは導入しててその表示をさらに狭くしたいと思ってたのです。
導入後のキーアサインの項目が下に飛び出てしまってスクロールさせても下の選択肢が表示されないもので・・・
贅沢な注文だとは思ってるのですがすみません
やっぱりどのセリフがどの場面か分からないと意訳やりづらいな。 まあこればっかりはどうしようもないけど。 とりあえず何か特記されてなくて見覚えもなければ男言葉にしてるけど。
>>123 文字間隔等狭くしたい場合は、マイナス値です
あら、機械翻訳のままでも大丈夫なモンも消しちゃってるのか。 まぁ、しゃーないか。
>>123 fojp.xml の <font ・・・ の行が前のままだと起動できないので、
設定引き継ぎたい人はコピペしてくださいな
一々コピペで辞書引くのめんどくさいな 自分の語彙のなさが絶望的すぎる この先も使うだろうし英二郎+ポップアップ辞書でも導入するか・・・
やっといちぶろっく機械翻訳を意訳に替え終わったお 真面目に頭痛が痛いお
ご苦労さん 俺もうちょっとやって寝るわ
>>123 要望聞いていただいてありがとうございます!感謝で涙が出ます!
しかしながら文字間隔と行間隔の部分を正数にしても負数にしても変化が無いようです
フォント種類と大きさの変更は出来るみたいなのですが・・・
誰か居たら教えて。NCRのPrivateって一等兵、二等兵? プライベートライアンの癖で二等兵って書きそうになったんだが、調べたらどっちも privateって呼ぶのな。
何度もすみません、ちゃんと動作しました! お騒がせしました orz
一等兵でいいと思うよ
どうしても訳さなきゃならないんならただ「兵」でいいと思う 仕官とか下士官とかそういう意味で
>>131 NCRのモデルがアメリカ陸軍なら二等兵でいいかと
のらくろは三等兵から(ry
Pvt.名称 ならそのまんまにしてやろうかと思ったんだけど、モロにPrivateって文中に あるからPrivateのままだと違和感があってさ。とりあえず、後で優しい誰かが直して くれると信じてる。
さて、階級の話が出たのでアメリカ陸軍の階級を探してみた
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E9%99%B8%E8%BB%8D%E3%81%AE%E9%9A%8E%E7%B4%9A%E4%B8%80%E8%A6%A7 将官
合衆国総軍元帥 (General of the Armies of the United States) - ジョージ・ワシントン、ジョン・パーシングにのみ授与。名誉階級。
陸軍元帥 (General of the Army) - 戦時のみの階級として留保されている。
大将(General, 略 GEN; 給与等級: O-10)
中将(Lieutenant General, 略 LTG; 給与等級: O-9)
少将(Major General, 略 MG; 給与等級: O-8)
准将(Brigadier General, 略 BG; 給与等級: O-7)
佐官
大佐(Colonel, 略 COL; 給与等級: O-6)
中佐(Lieutenant Colonel, 略 LTC; 給与等級: O-5)
少佐(Major, 略 MAJ; 給与等級: O-4)
尉官
大尉(Captain, 略 CPT; 給与等級: O-3)
中尉(First Lieutenant, 略 1LT; 給与等級: O-2)
少尉(Second Lieutenant, 略 2LT; 給与等級: O-1)
っと、
>>140 の方を参照したほうがよさげ
リロードしろよ、俺
要は下級兵卒ですよって意味合いなだけで 一等兵でも二等兵でもどっちでもいいんだろうけど
>>141 混乱させてわりい 2等兵のつもりだったごめん
一番下っ端ってのは頭にあったんだが 俺の勘違い 夜遅くなると色々な部分が壊れてくる
プレイしたとこで覚えてるからグールのとこちょっと訳したけど 今日はここまでだな
>>145 おk。じゃぁ、二等兵に直す。ま、なんとかなるべ〜。
>>144 兵科は国とかその組織独自のものだからまず日本語にする事事態無理があるんであって
軍事系ゲームの翻訳のときはいっつも何かごたごたあるから 正直あんまり関わりたくないんだよなー
じゃあ英語のままでいいんじゃない
でもまぁこのゲームの舞台はアメリカだし、おもいっくそ内陸だから陸軍でもいいと思うけどなぁ …州兵だったらどうしよw
しかしこう意訳が盛り上がってくるとCS日本語版の方はいったいどんな超訳を繰り出してくるか楽しみになってくるな 今回もあるかなタロン社…ミレルーク…オーバーロード…
>>150 Fiendがどう訳されるか楽しみ。Googleだと、悪魔って訳されたwww
意訳するなら薬物中毒者(ジャンキー)なんだろうけど、これはクエスト進めるか
文章を読まないとわかんないからなぁ・・・。
俺は素直にいくつか出たのは「フィーンド」にしてたけど…w
タロンシャダーは、日本語も英語もインパクトあって好きだったなぁ…… 「タァロンコンポァニィ!」って感じで。 今回もそんな名ゼリフが生まれるといいなぁ。
確かに訳は間違ってたけど、雰囲気にはあってたよなw
とか何とかやってたら5時かよ! もうしんだようにねるお
>>155 乙。後、もうちょい訳したら俺も寝るか。
>>154 タロン隊だー
って言われるよりは
タロンシャダー
って言われる方がいいよなw
でも「入隊するんじゃなかったー」って台詞があるのになぜ隊にしなかったのやら
「俺入社するんじゃなかった!」
タロン社に勤めてるんだが、もう限界かもしれない
洒落で落とした俺は洒落にならんなw
>>157 BoSやエンクレイヴやアウトキャストと他に組織がいくつもあるし
翻訳する時に文章だけだと誰が話してるかを特定できないかする余裕がなかった環境だったのかもね
「Commander」がどうなったら至高のオーバーロードになるのかは疑問だが・・・
>>161 内部名が訳すと至高のオーバーロードだったんじゃなかったけか?
究極のオーバーロードとかも居たんですかね
下手にゲッコーステーキも焼けないな
現状21%か 明日から年賀状作りに入るから後は任せたぜ
11月から年賀状作りとかどんだけリア充なんだよw
まだまだ序盤なんだけど、部分的な訳だけで後段が丸々英語でも話の脈絡が何となく掴めるから 現状の成果ファイルだけでも遊べるレベルだね ホントすごいよ
170 :
名無しさんの野望 :2010/10/31(日) 10:22:27 ID:r5aGMCn/
今日作業所で翻訳を始めさせてもらったんだが、とりあえず翻訳してきた皆さん、乙。 結構完成度が高くて、他に翻訳できるところが思った以上にない。 この具合だと完成までは短い付き合いになりそうだが、 出来るところでは頑張らせてもらうので、よろしく!
171 :
170 :2010/10/31(日) 10:23:23 ID:r5aGMCn/
おっと失礼、sage忘れ
Mick & Ralph's来たから試しに翻訳してたんだけど 主人公の選択肢はどう訳すの?検索しても出てこなかったよ
主人公の選択肢はまだ作られてないみたい
やっぱ実際プレイしないと翻訳は難しいな 一人称二人称に男女もそうだが、ITとかTHATとか何やのんって感じ
LilyかわいいよLiliy
たしかにHoney_Liliyはかわいいな
昨日のうちに翻訳しようとおもってメモしておいたところが悉く翻訳されてるしww
もしそれがコンパニオン関係だったらチェックにょろ
さんざん既出の話題かもしれないけれども Mirelurk、Lakelurk・・・どう読む? もうずっと前から日本語版の読みは間違ってるって指摘されてはいるけど微妙に定着しつつあるし 自分もだんだんミレルークでいいのかなとか思ってきちゃったよ
今のところはアルファベットでいいんじゃない?
またちょくちょく意味不明な機械訳を乗せ始めてるクソがいるな しかも上下の和訳と英文を逆転させてやがる
どのブロック?
>>181 まずこういう報告するならブロック言えよ
ただ単に有りもしない事をグダグダ言って他の人のモチベ下げようとしてるようにしか見えない
エイジ
未だに注意書きすらないのが謎すぐるw デカい赤文字でトップに書いとくべきじゃね 機械翻訳は意味不明なので云々て
機械翻訳自体が悪いんじゃなくて、荒らしが意訳まで機械翻訳で埋め尽くしたのが悪かっただけだしな
まあでも機械翻訳をありがたがるのは極少数だわな
>>187 重なっただけって発想はないんだな
具体的にどの部分が荒らされたんだ?
58ブロックなら消し忘れたっぽい。
40%目前のが20%弱になってるから上書きより追加が多かったんじゃね
>>189 全スレみたか?何人もの翻訳者の成果が無差別に上書きされてやる気なくしてたんだぞ
だが「どこが」って報告件数は0wwwwwwwwwwwww
第3、第6ブロック辺りは結構やられたんじゃないの? まぁ、ロールバック機能がないから調べるすべはないけど。
どうせあと2、3日もすればぶっこぬきが来そうだし 早ければここの意訳よりは十分価値があるけど 個人で100%にしてうpってくれた方がイイね
誰か上書きされる前のデータ保存してあるって言ってなかったっけ? 意訳した部分を機械翻訳で上書きされたらそりゃやる気なくすよ
>>195 機械翻訳オンリーは前スレでアップされてなかったっけ?
>>197 あれ中身こんな感じだからそのまま使えるわけじゃないよ
- ja:
ocn: "−−時代遅れ−−"
yahoo: "−時代遅れの−"
google: "- 廃止 -"
en: -- OBSOLETE --
- ja:
ocn: "どうぞ取り除いてください。"
yahoo: "取り除いてください。"
google: "してください削除します。"
en: Please remove.
正直なところ翻訳上書きされてないっしょw 消された消された言ってても「どこを」消されたか言った奴一人もいないしw 誰かが面白半分で自演したんじゃねぇの? あ、俺はID4回変えて書き込んだ、なんて事はしてないっすよww
>>200 逞しい想像力ですな。その想像力を意訳に発揮してみない?
とりあえずgoogleだけはまずいな 長文になったら意味解らなそう
1〜10ブロックくらいまで300くらい訳してるけど 訂正されてたのはあれど機械翻訳に上書きはなかったな 機械翻訳で上書きってどこのブロック?
>>202 長文どころかちょっと長くなるとめちゃめちゃだな、あれwww
ぶっこ抜きとかいってるやつは、あれがどんだけ面倒か知らないんだろうなあ 翻訳ファイルなんて、勝手に湧いてくるもんだと勘違いしてそう
グーグル先生はBastardなんかもバスタードって訳してくれる素晴らしい方です。
英語に自信ない人はノートに書き出して真剣に翻訳するといいかも 自分は最初適当にPC上だけで適当に翻訳してたけどなかなかはかどらないから ノートに書き出して英語の勉強するつもりでやってみたら 時間はかかってもそれなりに翻訳出来るようになった
>>179 Fo3ではマイルラァークって言ってるように聞こえた。
おれは、名称は基本的にアルファベットのままにするつもり。
>>205 Xboxからデータ抜き出すのは
特に面倒な事はないだろ。
FO3に限っての話だが(他は知らん)。
使えるように編集するのが手間なんじゃね
>>211 そのとおりです
>>210 手を動かさないで
もらうだけのヤツの意識ってこうなんだよな
NVでぶっこ抜きファイルが来るかどうかなんて、わかんないのに
>>209 む、無駄じゃないよ多分・・・
前より翻訳出来る箇所増えたし・・・
そんなことより、三点リーダとか記号の取り決めってあるの?
全角半角決まってるのかとか
まぁこのへんの細かいのはあとでもいいのかもしれないけど
現行のFOJP方式では手間だな、多分 それ以前に3で懲りてXbox用の暗号入れられてたらどうするよw
ぶっこぬきぶっこぬきって喚いてるバカにそんなの分かるわけ無いじゃん
>>213 小説とかだと……で固定されてたりするらしいがどうなんだかね
まあ暗号化といってもDLCのESPは暗号化されていたが解読されてしまったしな
3のDLCにespなんてあったっけ?
>>212 FO3に限っての話だが、別に何の問題もなかったが?
何を知ったかぶってるわけ?
FO3Edit等のユーティリティにはお世話になったが
それもアンタが作ったわけでもあるまい?
確かに、NVはまだ出てないし確定はしてないが
楽観してるし、実際、予約も入れてる。
あとはツール群が出てくるのを待つだけだ。
ぶっこぬきだろうが、翻訳だろうが俺はただ貰うだけなんで どっちもがんばってください
ぶっこぬきUPする人注意 有名どころロダは全部監視されてますお
洒落で流れるだろ
>>216 普通にFO3日本語化wikiの方にガイドラインありましたorz
!?は全角で投稿してる人が多いけどこれは半角でってことみたいです
三点リーダも半角で「・・・」
こっちもそういうルールでいいのかな
いいなら気付いたとこから修正してくけど
224 :
名無しさんの野望 :2010/10/31(日) 14:22:15 ID:5ddM6Y/h
F3DCの場合は本編なら数百MB程度のesmDLCなら各々10数MBのesmファイル入れればいいだけだろ? 実際F3DCは本編ぶっこ抜き流用してるし 前スレでも完動したって報告あったじゃん 音声のほうは変換が糞面倒くさそうだが、こっちは有志の吹き替えは無いし ってか簡単な上に安定してるからF3DCが話題になってるんだろ?
>>223 文章で使う場合は通常「……」の6つで1セット
学生時代に国語で習った知識だが、ゲームや近年の小説等だと違うのかもな
とりあえずぶっこぬきの話はしたらばにでもスレ立ててそっちでやってくれってことだ そんな話題を出して翻訳してる方のやる気を削ぐ必要もない
>>225 個人的には、基本的に会話で成り立っていくゲームですし大半は「・・・」でいいかなと思います
仮に「……」を使うにしても、FO3日本語化wikiのガイドラインに従うと
全角一文字の三点リーダじゃ駄目で、全部半角で「・・・・・・」と打たなきゃならないんですよね
ま、そこら辺は実際にesmなりespに組み込む段階でいいんじゃね? やろうと思えば一括で変換できるし
229 :
名無しさんの野望 :2010/10/31(日) 14:57:02 ID:5ddM6Y/h
なぜぶっこ抜きの話題がNGになるのかわからん 一応知識はいるんだから わざわざPC英語版と360日本語版を二重に買ってまでやるのに まあそれを犯罪者であほな人扱いするようならそれまでだが、 fallout3の本編のぶっこ抜きファイルをかわずにダウンロードしてを公然と使用しれている 現状では疑問を禁じえない
このスレのタイトルは日本語化翻訳スレにするべきだったな
>>229 俺はお前の日本語能力に疑問を感じるよ
マジレスすると知識がいる、いらないとか
二重に買ってまで、とかじゃなくて
やる気がなくなる上にスレが荒れるような話題を出す必要はないだろうって事だよ
冷静に考えればこのスレでその話題を出すメリットはない ぶっこ抜きが今回もスムーズにいくとは限らないし 合法的手段の道筋もつけておいたほうがいいに決まってるからね
内容確認せずに消しまくったのか・・・ まともに読めてた冒頭翻訳すらごっそり消えてるわな FOJP+NEWVEGAS用ての上書きして大分マシになったけど
ここでやるな他所へ行け、と指図されるとムッとするが まぁ、そう言っても両者競合する必要もない。 データ流用の話は「ネタバレ禁止」みたいなもんだと考えれば良い。 ソレを楽しんでいるのを邪魔する事は無い。 合法・非合法については、大袈裟に言うほどの事はないんだが それもまた翻訳という「ゲーム」或いは「モチベーション」のうちだ。邪魔しない。
>>229 ここでやられると、翻訳してくれてる人がやる気なくすんじゃないかな
どうしてやる気なくすかは言わなくてもわかると思う
というかぶっこ抜きの話題自体ここでする話題じゃないのでは?
厳密にはスレタイに沿ってるかもしれないけど
重複スレが使われる気配もないし ぶっこ抜き話題はそっちでやったらいいと思う
ずいぶん自分中心だな。 翻訳の細かい話題こそ翻訳作業所の掲示板でやるべきじゃないのか? 翻訳の話題なんか1ヶ月もすれば過疎るだろ。 自分はぶっこ抜き(自前)+FOJPのバックアップが本筋になると思ってるから ぶっこ抜きも翻訳の話題もどっちも有用だよ。
>>229 荒れるから黙ってようかと思ったが余りにアレなので言わざるをえない
知識があれば何してもいいとでも思ってるのか?
それなら、
”爆弾作るのは知識いるけど知識はあるから作っても持ってもOK”
と言ってるのと変わらんだろう
個人が勝手にやるのは自由だが、それをここに垂れ流す必要があるか?って事と、
知識の有無とやっていい事と悪い事の判断は別ってのも解らんの?
むしろそういう状況よりお前さんのオツムの積載量に現状では疑問を禁じえない
荒れるからだま
現状のは文章だけじゃなくてnamesもおかしくなるな キー設定のVATSって部分が「ノヴァクの住人」とか
それはたぶんNameファイルの行がずれてる
31122のVATSちゃんと訳してるねスマソ
Xboxから抜いてくる話題はもう一つの日本語化スレッドでやりましょう。 どのみち1000も2000もレスが必要なモノじゃないし、流れが遅い方が 情報の置き場所としては都合が良い。 最大の目的は、 快適な日本語環境を多くのユーザーが持つ事 だから、無用の足の引っ張り合いはイラネ。
>>231 それはすべてあなたの勝手な判断でしょ
今の流れの中で荒らしていると判断されるのは暴言を吐いている人
翻訳に関してやる気が無くなるというのも、
ここで話題にするにしろしないにしろ有志の自力以外の翻訳方法は存在するのだから
モチベーションは「それしか方法が無い」ではないでしょうに
できるかできないか分からないことより今できることを全力でやろうぜ!
ぶっこぬきがグレーじゃなくて完全に真っ白ならどうぞ議論してくださいだが 現状違法とも取れるグレー状態なんだからこのスレで腫れ物のように扱われるのも当然だろ 個人でやるのはどうせばれないから好きにしろだが、ここでぶっこぬきやろうぜ!こういうのがあるんだぜ!みたいな宣伝をわざわざここでしなくてもいいっての 自分のブログかチラシの裏にでも書いてろって話だ
スレの雰囲気が悪いと、それこそ能力の持った人が離れちゃう気がするし
>>243 のようにしておこうよ。
2chで個人個人の思想について議論したってキリが無いんだから。
手法がまったく異なる上、特にお互いに利益になる情報があるわけでもないだろうし スレ分けてやったほうが平和に進むだろう
誰かチェックしてくれると思って機械翻訳じゃないけど 機械翻訳って書いてた部分もやっぱ綺麗に消えとるぐあああw
俺も拙い翻訳だが、もしぶっこ抜きがでてきてもちょっとずつ翻訳していきたいなぁ。
>>247 次スレ立てるときに翻訳という文言を入れて翻訳オンリーのものにしてから言うべき。
現状スレでは勝手な判断でそんな偏ったものにはできないはず。
ちょうどもう一つベガス専用の日本語化スレッドあるし、そこにぶっこ抜きはいけや
こうなると、ホントもう 荒らしたいだけの言いがかりだな。 しんでくれ
なんか、間にレスが はさまっとる。 上のは251へのレスだ。
機械翻訳が消えたのは一瞬だったからなぁw 「問答無用で削除」ではなく、「優先して修正」って 方針にしとけば良かったかもしれないが、今更だな
話は変わるけど、開始してすぐDr.Mitchellにスピーチ判定でスティムパック貰う時、 ちゃんとデータでは翻訳されているのに、”[SUCCEEDED] もちろん。”以下が英文になるんだけど、 理由分かる人っているかな? 既出ならスマン。
>>251 何をもってしてできないはず、とか言ってるのかわからないけど
棲み分けしたほうがお互いのためにいいよねって話
このスレの流れ見たらぶっこ抜きの話題より翻訳してる話題のほうが多いのに
そんなに言うならお前らが出てけっていうのはおかしい
>>243 をよく読んでみてほしい
258 :
名無しさんの野望 :2010/10/31(日) 16:47:20 ID:5ddM6Y/h
悪かった この話はこれで終わりだ
>>256 それ今さっき翻訳した場所だから、最新の辞書ファイルに置き換えれば日本語化されると思われ
すいません、質問スレから来たんですけど 中華パッチでクリティガルダウン多すぎなので 導入が簡単でクリティカルダウン起きにくいパッチないですか?
>>257 >何をもってしてできないはず
スレタイや
>>1 の説明を見る限り翻訳専門のスレとは思えないということ。
>ぶっこ抜きの話題より翻訳してる話題のほうが多い
だから、1ヶ月やそこらだけだと思うぞ。
>そんなに言うならお前らが出てけっていうのはおかしい
そんなことは一言も言ってないぞ。
本スレのタイトルに翻訳という文言を入れればぶっこ抜きの話題は自然とできなくなって
住み分けができるでしょ、って言ってるだけ。
むしろ出てけって言ってるのは
>>236 ,
>>243 ,
>>247 だろ。
自分は現状ぶっこ抜きの話題を自ら持ち出す気は無いけど、
ぶっこ抜きの話題が出るたびに反応する奴が居るから気になっただけ。
>>260 上から4つめのリンクから適当に拾ってこい
>>261 もう一回だけでいいから
>>243 読み返してみてください
で、暇なら私の他のレスも読んでみて、更に自分のレスも読み返してみてくださいな
「ぶっこ抜き」をNGワード登録してレスあぼんすればおk
もううぜぇな、ここはお前ら二人の話し合いの場か・・。 ぶっこぬき厨あいてにする暇あったら翻訳手伝え
>>263 このスレだってそんなに長く持たないだろうから、次スレのタイトルや1の説明を考えて自然と誘導できるようにすればいいだけだろ。
でもみんなFO3本編はS氏のぶっこ抜きを使ってるんでしょ?
それかもう翻訳掲示板にスレ立ててそっちでやれよ邪魔くせぇ
>>265 ずっと翻訳してるわ
翻訳やってる横でぶっこぬきあとどれくらいで来るかなーとか言われて
現にやる気なくしてる自分がいるから
他の有用な人材がやる気なくすようなことになったら嫌だから早く誘導したいんだし
でもうっとおしいのはよく分かったよ、NG突っ込んでもう止めるわ
270 :
名無しさんの野望 :2010/10/31(日) 17:32:22 ID:/sDZCa5Z
意味不明な因縁のつけ方をしないで欲しい モラル的な話をすればどっちに分があるかくらいわかるだろ・・
蒸し返すな
個人的には意味不な訳があったりするから箱版出たとしてもこっちの訳でやりたいな というかプレイもせずに外注丸投げで意味の通る完全な日本語になってるなんて思えんし
ここの翻訳素人よりはマトモな日本語になってるだろうよ
fo3のときは箱流用スレは別に立ってたのにな
>>265 FO3本編はほとんどの方がS氏のぶっこ抜きを使ってます
著作権に触れるぶっこ抜きはいけないニダ! などと言ってもアップされればダウンロードして使う
現実はそんなもんです
ぶっこ抜き ブヒ
一日に1〜2%しか進行しないのか これは駄目かもわからんね
駄目だなんだって打つ暇があるなら翻訳でもすればいいとおもうの
279 :
名無しさんの野望 :2010/10/31(日) 18:02:23 ID:PLIxpT7V
でも実際は一週間で20%すすんでる 最初は簡単な訳が多かったからかもしれないけど
F3DCJをくれた台湾の人達や中国はどうやって翻訳してるんだろう? 日本みたく人海戦術で翻訳作業してるのかな?
あっちは英語できて当たり前だからな
ただ、中国国内の共通語の普及がイマイチらしいけどね。今はだいぶ普及してるのかな?
>>281 当たり前なんてレベルじゃないよ。できる奴はエリートだ
ただそのエリートも母数が多いから多いってだけの話
構造的に英語文法と近いので機械翻訳の精度が高い そんなこと聞いたけど
このスレッドにいる奴は皆エリートじゃないのかよ
>>284 中国語に限らずほとんどの言語は
日本語に機械翻訳するよりは英語で
機械翻訳した方がわかりやすい、というか、そうでないと意味がとれない。
287 :
名無しさんの野望 :2010/10/31(日) 19:16:05 ID:zEp3R08M
翻訳やってる皆様お疲れです FOJP日本語化入れて始めてみたんだけど ドクターの家の本の類が全部ルーカス・シムズの手袋とか レザーグローブとかで表示されていてパニックに とりあえずメニューだけ日本語にして残りは英語でやってます…
>>288 ちょっと見たんだが、これ感嘆符とか疑問符も半角でもいいんじゃない?
他の記号は全角みたいだし、問題ないなら統一したほうが。
あと、数字とかアルファベットの前後のスペースもいらないと思う。
翻訳を始めると著作権の話題を出して妨害したがる人がいるが いまだにS氏のセットはうpろだにアップされたままだし Bethesdaが著作権で個人を告発した件は世界で1件も無いのが現実
実際告発されるかどうかは別の問題で常に考慮しないといけないのが著作権というものでしょ
それがなんだよっていう話だけどね。 現実問題、Bethesdaがまじになれば著作権違反で個人を告発できることをやってるわけで。 告発されてない=問題ないってわけでもない。
もういいってwその話題は興味ないから
正直すまんかった
ぶっこぬき?そんなの迷惑!! PC版愛してる人はつかわないと思うよ だいいち、そんなのニコあたりに揚げたりしたら動かぬ証拠になりかねない。 前例がないといっても誰かが前例になる可能性はある。 それよりも皆がつくったものってのは味があっていい。
PC日本語版をださない銭マッ糞がなにもかも悪い
え? じゃあお前らFO3はS氏のぶっこ抜きは使ってないの?
本音と建て前を使い分けろよ。
だれが正しい俺が正しいのハナシは、もうイイカゲンにしよう。 ゲームを面白く出来ればそれ以外は「ここでは」関係ないだろ。
>>289 えと、つまり
これ感嘆符とか疑問符も”全角”でもいいんじゃない?
ってことでおk?
だが一理あるだろ
なんでわざわざ半角?理由を説明して欲しいな
何か単語置き換えに役立つとか?それともただ統一しようということか? 後者だったら全角の方が作業はしやすいかなーと思いました 管理さんも見てるみたいなのでこっちに書くけども
おまえらほんとに仲良しだなw
F3DCのvegas用は何時リリースされるんだろうかねー 方針的にオリジナルのバイナリに手を付けないみたいだから、 やっぱ修正パッチリリース後にvegas用foseが出た後後なのかな。
大佐みたいなオッサンが「いいわよ」とか言ってて吹いた 俺はぶっこぬく
やるのはわかったから黙ってろと
>>309 いいのか?グレーなんだろ?本当に抜いちゃうぞ?マジで
しつこい人ばかりだね
これでもDAO翻訳スレに比べればマシな流れ。
おまえらいつまでも抜き抜きと… 赤玉出てもしらんぞ。
機械翻訳で荒らした挙句、スレまで荒らしにくるという・・・
軽く一息つくついでに他の人の翻訳を見てみたが、ところどころ機械翻訳そのまんまのがあるな メモに何も書いてなくてもちゃんと見ておかんといかんね
遠まわしな表現とかスラングとかことわざ的なものが多くて難しいよね 直訳だと”本物の銃のように振舞う”だけど これって保安官のようにとかそういう意味でいいのかなあ
>>316 一瞬「おいらのラブガンは装填済みだぜ」というタームがよぎってしまった。
参加するの止めとこうかなorz
>>300 すまん。そのとおりだ。
「全角」にしたつもりが「半角」になってた……
えっと、前スレでさんざ出来ないと書き込んでたモノですがfojp今日試してたら立ち上がりました。 なんのことはない、.xml指定の中のフォントをメイリオ指定から自分の持ってるフォントに変えただけでしたw fojpで検索してたらメイリオ指定だからうんぬんかんぬんって人の書き込みみて、ダメ元で試した結果がこれだよ。 もしもまだ同症状で適用できない人いたら参考に試してみるといいです。 ちなみにmsvcp100.dlとmsvcr100.dllは外してます。
こういう翻訳、中高のころにしたかったよ 楽しんで勉強出来ただろうになあ その頃はネットすらなかった
PC-VANとかあったろ
>>300 ,
>>304-305 まず、あれは私の私案であり、私が普段文字を入力するときの書き方を
そのまま書いただけのものであることをご理解ください。
あの私案で所々「なぜそうなっているのか」と思われるところがあるかもしれませんが、
「それが私のやり方だから」という風にしか答えようがありません。
ちなみに、仮に表記ルールが定まらないままでも、
出力時や入力時に変換を行うことが可能なので、ある程度まではカバー可能です。
なので、さほどこれについては重要視されなくとも大丈夫かと思います。
むしろ、固有名詞の表記の揺れの方が大きな問題になると思うので、
そちらの部分のご意見をよろしければお願いできないでしょうか。
いちいち記号だけ切り替えたりする人は稀だと思います!
>>323 おつかれさまです
当面は固有名詞は英語のままでいいんじゃないの
英単語をWEB辞書引きながら、さらに固有名詞も所定の辞書引きながらでは面倒だw
>>323 固有名詞統一リストは助かるありがとう。
しかし十人隊長・百人隊長って単語が初耳で、いまいちどれくらい偉いのか色々ググったがよくわからないw
ファイナル言いながら14まで出てるゲームがあったな
>328 最初からファイナルだったろ
>>328 ファイナルファイナルファンタジーの悪口はファイナル止めるんだ
坂口さんの悪口はラストにしろよ。
Legionって、ローマっぽくカエサルとか言ってるけどKhansとかも言ってて、これってチンギス・ハーンのハーンの事のような。 部族制とかは、ローマよりチンギス・ハーンの方の流れのような? まだ全然進めてないからどういう連中かは知らないけど、概念の関わる語の日本語化はかなり難しいから、 出来るだけ名前は英語のままの方が無難な気がする。
オブリみたいに名詞日本語化バージョンと2つ配布みたいな?
名詞は英語のままで作って 後で痴漢すればいいからな
基本的に名詞は英語でいいと思うんだがなあ 英文ダイアログ読んでて分からないのは文法部分なんだし
名詞は英語でいいでしょ 取り敢えずそれで完訳してからフォーク版なり考えれば良いかと
>336 >334で結論出てるだろ。 完全に邦訳したい人間もいるからこのままの進行でオーケー
名詞の流れで思い出したんだけど、Great Khanってどう訳す? そのままGreat Khanだとちょっとアレかなと Khan関連の翻訳は誰も手をつけてなくてワロタ
それって固有名詞だからそのままでいいんじゃないかね
「偉大なるハーン」じゃね。
>>332 原文のコメント(声優向けの指示?)には{KAI-zar}って書いてあるな。
>>339-340 Great Khanそのままにせよ偉大なKhanにせよ不自然な気がしてなぁ
とりあえずその辺を翻訳する機会があったら偉大なKhanにしとくか
翻訳ルールにはそういうのはそのまま残せって書いてあるけどね 勢力の名前を見てもGreatKhanだからこういう名前なんだと思うが
Great Khanそのままって不自然かな? 偉大なKhanの方が変じゃね? MGSで言うならビッグボスのこと大きなボスって言ってるみたい な感じがする。
偉大なサスケ、偉大なカブキ、偉大なマジンガー… 俺は訳さない方が好きだな。
カーンのところちょこっと弄ったけどGreat Khanにしたなあ。 大文字なんで固有名詞扱いかと。
とりあえず大カーンにしたけど、もしくはグレート・カーンかな。 後者のほうがFalloutっぽい胡散臭さがあって好き。
こう、カブキ・ザ・グレートみたいな?
グレート・カーンは派閥としても固有だからそのままでよろしいかと
おう、俺は少数派だったかw Greatって付けてないのも台詞の中にあったから悩んだんだよ(´・ω・`) とりあえずGreat KhanもKhanもそのまま残すってことでおkか
KhanだけのやつはたぶんGreat Khanの起源を求めてる時のモンゴルの部族を参照にするときの略称で使われてたかな
至高のカーン、究極のカーン
至高の部族長カーン
>327 乙です
>>352 あーそうなのか
ろくに読みもしないでただ悩んで翻訳するの避けてたから何もわかってなかったよ
とりあえずみんなレスありがとう
翻訳頑張りましょう
まだだ、まだ終わっていない!
プレイしながらだからか5、60行訳しただけなのにえらい時間かかったなあ しかしプレイしないと余計わからんし
まだ翻訳終わんないの?俺の機械翻訳まで消しといてさ、早くしろよな ぶっこ抜きが流出するまでには完成させろよな、わかった?返事は?
気になっててずっと調べてたんだけど Hidden valley付近のクレータにいるケンタウルスのMoeって萌えじゃなくてモーだな Borderlandsで同じ名前の敵がいたこと思い出したよ
4年ぶりにワロタ
箱版はモエになってそうだな
タロンシャダー
Fallout3 Font Generator ってどこにあるんだ そんなツールは
>>368 ロダのパスならファイナル(正式版?)からかかってないよ
FOJPのNEW VEGAS版 GTX280積んでたPC壊れたんで いまサブのX1300積んでるPCで何とかNVプレイしてるけど GTX280の時は普通に使えたのにX1300は強制終了して使えなくなった・・・ もしかしてラデオンだと使えない?
76GT以下のグラボで使えないとか
とりあえず280に積み換えて駄目なら本スレか質問スレへどうぞ。
選択肢きてるな
その280が逝っちゃってるんだよね ある程度性能ないと使えないだけだったら 新しいグラボ、ラデオンも視野に入るのね ありがと
選択肢もすごい数だな・・・
>>370 HD5870で快適に動いてる強制終了もしたことない
が ここでする話題じゃないなw
ん〜主人公の選択肢って中性的な言葉のがいいのか? 男と女 選べるわけだし・・・
英語原文と日本語訳だと、日本語訳の方が原文に対して長くなることが 多々あると思うんだけど、ゲーム内だとどう表示されるの? ちゃんとスクロールするのかな。途中で文字が切れてたりしたら、 ちょっと文字数とか考えて訳さないといけないかなと思ったんだけど、どうだろうか?
Peakなんかで男女はっきりとするセリフはいいだろうけどね それ以外は性別をぼかしたほうがいいかも
俺は原文と同じくらいの長さまで略せるところは略したけど
380 :
377 :2010/11/01(月) 10:57:05 ID:mMQ1MuCu
>>379 そうか、ちょっと遊んだ訳し方してたから俺も自重するか
メモの欄にNPC名載せてるやつ俺だけど、是非加筆してくれ
世間がFONVに移行する中、F3DCでのFWE翻訳つづけて、最後のMESG[1513]で心が折れた。
翻訳するやつってアイテム名と会話文と選択肢で全部なのかな? アイテム名は終わってるから後は会話文と選択肢かぁ それにしてもすごい量だな・・・・
なんかFo3でみたような文もあるのは気のせい?
>>383 多分まだNoteやコンピューターのダイアログがあると思う
Let's head out. を機械翻訳したら
レッツ頭から になって軽く吹いた
>>383 選択肢は結構同じ文があるから そこまで多くないかも?
レッツ頭からwwwwwwwwwwwww
これ、Topicsが以外にきついな・・・ 場面ごとに違うんだろうがブロックを跨いでおんなじ台詞かぶりまくってて統一するべきか 気分的に訳を分けてみるべきか
>>382 それってFallout3.esmと同じ内容が大量にない?
まぁだからって簡単になる訳じゃないけど。名詞テーブルとか活躍するなーっと。
選択肢は結構翻訳しやすいね 今日休みだし頑張るか
>>388 FOJPの仕様としては、同じ文は上書きされるんじゃないのかな?
他に日本語化の手段が増えない限り、バリエーション用意しても無駄かも。
>>390 頼むから外で元気に遊んできてくれ
>>391 nvseが出た後のことを考えても無駄って訳じゃない
TES4の翻訳同様にプラグインとしてリリースすることも視野に入れておきたい所
とりあえずは男女性別や状況をメモ欄に入れつつ直訳しておいた方が良さげ
>>392 それがいいね
遊んでしまった訳は直訳に戻しておくか……
>>392 現状の翻訳所にはEDIDとか結びつけるものが無いから
無駄にはならんが有効活用は厳しい。
>>394 内部的にはEDIDと紐づいてるんじゃないの?
>>393 言葉遊びができるセンスは決して無駄じゃない
表現が多種多様な日本語だからこそ英語で表現しきれなかった表現ができる
自分も意訳するとどうなるかを想像することによってモチベーション保ってるんだ
TES4では基礎の日本語化modに加え派生版として、しとしん氏がアレンジを加えたものを出している
あの作品に出合ってもう数年になるが、今現在も翻訳し続けてる姿勢は是非自分も見習いたいと思ってるよ
んじゃこれからネカフェ行って翻訳所の翻訳全部消すわ お前ら精精頑張れよwwww
字幕だと早くてわからないけど、翻訳しながらじっくり読もうとすると、けっこうスラスラ読めるもんだね。
能力の無いAHOがマヌケすぎてもうw
fojpを使用中、レベルが上がる際のPeak選択画面で 日本語表示にする方法はありますか
洒落に精液があったよ
選択肢はですます調と、くだけた感じの訳が混在してるけどどっちでやればいいんだ?
世界観考えたら基本常体でしょ
win7だとコンソール開けないのでポーズできない。 ダイヤログが流れてしまって翻訳するのに疲れます。 NV起動するとき日本語キーボード->英字キーボードに変更するアプリってないのだろうか?? NVSEさえでてくれればすべて解決なんだけどね
407 :
401 :2010/11/01(月) 17:34:27 ID:qUMpnBOb
>>403 さん 上手く表示されました。
ありがとう
>>406 窓使いの憂鬱の後継で
のどかってのが7で対応してるらしいけど
>>406 俺はPrint Screenを多用してる
セリフが出た瞬間に別アプリに移動すると画面がそこのまま止まるから
デュアルディスプレイだとやりやすいかもね
今プレイしながら翻訳チェックするために FOJPいれてやってるのはいいんだけど Nameと同じ感じでDialogueもずれて表示されたりする? 俺のやり方が悪いとかって可能性もあるにはあるけど なんかNPCが脈絡なく喋りだしてまじで頭痛いw 問題ないならやりながら翻訳修正したりしようと思うんだけど・・・
翻訳やってたら慣れてきて英語のままでもなんとか行けるんじゃないかと思えてきた
あー、読み返したら4行目日本語でおkだな 俺のやり方が悪くておかしくなってる可能性もあるんだけどってことです
>>410 何言ってるのかわからんが
翻訳ファイルと一緒に原文ファイルもちゃんとDLして上書きしたほうがいいぞ
>>410 enとjaで行数違ったら当然ずれるんじゃないかと思う。
>>256 だけど、topicsが増えたので、開始からプレイしながら翻訳してるんだけど、
やっぱりスキル判定関係のテキストが変換されない。
ゲーム中でFOJPがスキル数値を反映した”Speech[30]”まで拾っているため
バイパス設定なのかなとか思うんだけど、他の人はそんなことはないかな?
当方Win7 64bit。自分だけ変ならMODかな…。
ついにGoodspringsから出ようとしたら、出戻りでござるの巻。
そういや翻訳する原文って何処から出てきたの? PC版からぶっこ抜き?
>>409 おお、それビンゴ!!
あと[Alt]+[Tab]でもできるね。
うん
翻訳作業所って単純に考えてゲームデータ配布する行為じゃね?
また沸いたか じゃあ別ゲーの日本語化のスレでも同じこといってこいよ
しかし、Goodbyeおおすぎ 単純に「さよなら」って場面もあるし 「じゃ、また」とか「じゃぁね」とか どのIDを変更すればいいのかわからんね。
>>422 そこらは実際にemsなりespに組み込むようにならないと、判別しがたいものが多いからねぇ
いや、データ配布してるかしてないかで言えば結局駄目だしされるんだから なら建前としてNV日本語文をアラビア語に翻訳してみる作業所とか そっちのほうが手っ取り早いなと思った まあそんだけ
>>422 現状はどれも変わらないよ。
FOJPはエディタIDを見る訳じゃないから無難な言葉で埋めるしかない。
そうしないと髭のおっさんが「気をつけてね。」とか言い出してキモイ。
>>425 FO3の時なんかDr.リーに「あばよ」っていわれてチ(ry
Drリー好きじゃないんだけど
翻訳ちょっと参加してみたんだが、ラテン語の諺がいくつかあるな ググったのを元に何とかしてみたんだが、原文の方がいいのかね?
ことわざは訳しちゃっていいんじゃね
ぶっこ抜いたってたけどゲハでもDrリーは「あばよ」なの?
>>429 了解、へたれな英語力で他の邪魔しないように訳して行くわ
英語なんだから英語読みでいいのでは
>>432 英語ではリージョンだけど、ローマ帝国の、とするとラテン語読みのレギオンあたりの方がよさげ
ま、要するにどっちが雰囲気に合うかって話だよな
あえて言うならCaesar's Legionはローマ帝国の軍団をモデルにしているからラテン語読みの方がいいんじゃないかな
カエサルならレギオン、シーザーならリージョン
ゲーム中でリージョンって言ってない?
翻訳疲れたんで飯食ってそのあとmorrowind行ってきまふ
俺は皆がどうしたいのかわからないから固有名詞は英語のままやってるが NVとしては人間/所属によってリージョンとレギオンを意図的に喋り分けさせてるから どっちが正解という話なら 喋り分けさせるのが正解だと思うね まあ俺はどっち派に転んでも翻訳には協力したいから英語のまま置いとくけど 必要なら後から置換してね
言ってるけどねw それ言ったらヨハネなんて全部ジョンに直さなけりゃwww
>>430 文章の出自問は関係ない。中華でもfojpでも辞書の読み込み順で変わる。
「Hey」「Hi」「Goodbye」「Bye」とか挨拶は被りやすいからよくなる。
なので子供が口汚く、おっさんが女言葉で挨拶してきたりする。
まぁその点FO3DCはひとつの文章IDに一つの文章を割り当てれるからいいんだよな
Niptonで遇った連中自らカエサルリージョンって言ってた気がする。
中学レベルの英語力しかないから、機械翻訳+しか出来ないけど参加しても良いのでしょうか? 簡単な部分しか無理だけど、逆に邪魔になったりしそうで…
なに、元がゴチャ混ぜかいwww(覚えてない)
リージョンだと軍団ではなくて地域の話だと思っちゃうんじゃないか?
>>444 意味不明な機械翻訳まるまる貼り付けじゃないなら
>>444 文章としておかしくなけりゃなんでもいいよ
>>446 正直、リージョンだと今はそっちの意味が強いと思う
リージョン規制とかリージョンフリーとかね
>>444 自信が無いならメモ欄にその事を書いておくといい
ゲーム内で最初のほうにリージョンでもレギオンでも好きなほうで呼べばいいさってNPCに言われるんだがw
まぁいろんな部族・奴隷の混成軍団って設定だから読みは問わないんだろね。
ごめん、LegionじゃなくてCaesarのほうだった カエサル、もしくはシーザーだったわ・・・
俺が中高の先生だったらこれの訳を宿題として出すかもなあ こういう変な英語って訳してると結構楽しいしね 親とかには文句言われそうだが
18歳未満は買っちゃいけないぜ?
つうかまだ終わんねーのかよ 一体いつになったら終わんだよ ホントは作業なんかしてねーで 皆して2chばっかやってんじゃねーの
公式ではシーザー・リージョンになってる
>>458 公式って言っても灰とヒッコリーのバットで武装したりする翻訳の可能性も…。
>>458 ということはCS版ではシーザー・リージョンになる、とw
おい、フラゲのぶっこ抜きはまだなのか?早くしろ
おい、日本語化はまだなのか?今日中に終わらせろ
おい、ぶっこ抜きなんかに負けんな、早くしろ
>>441 そういえばFO3はビッグタウンのレッドとリベットシティの男の医者がセリフ共有だったような
>>463 ガタガタ言う暇あったら翻訳手伝え
それかぶっこ抜きデータを上げる為の
Fo:NV アラビア語翻訳作業所 (α)みたいな作業所作っとけ
リベットシティでさ、Drリーの部屋に忍び込んだら、夫がベッドに寝てて、話しかけたら、暴言はいてきた。 そして、夫殺して、そのまま去ったけど、Drリーは平然としてたね。どうやら仲が悪かったみたい
Drリーは結婚してたのか てっきり独身だと思ってたよ
>>466 節子…それ夫やない、患者や…
もっと言うとスレ違いだ
相手も中国人
>>470 欲しかったその機能がFOJPに搭載されるとは!
感謝
乙です、次はF3でNPCの服が透明になる機能を是非
>>470 おおお、すばらしい。
NVSEがでるまで我慢しなくちゃいかんのか…と思っていたところに
ありがたい。
Topicsは同じ会話が多いけど数もハンパ無いな まだ12%かぁ
>>470 おおお!キターって感じですか。
ありがたく使わせていただきます。
これで翻訳作業はかどる・・・・(ればいいなぁ)
>>476 ふむ、わかった。fallout3_patch/を上につけるのを忘れてた。
480 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 02:34:45 ID:n1wFsY2e
あげとくか
グールも人間なんだ
翻訳参加したいんだけど、どうやって作業してますか?
寒いから布団かぶってノートで作業してる
topicsは今のところ日本語化出来ないの?
486 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 03:39:40 ID:RVWDMBsC
昨日からtopicsも開始したよ
教科書的な翻訳でいいのかな? それともプレイしつつキャラクターの特徴に合わせる?
Dialogueちょこちょこやってるけどやっぱり一番やりたいのはターミナルの中身だな 結構強烈なバックグラウンドが書かれてたりして面白い
topicsは簡単だから自分も作業に参加させてもらってます
すみません、まだその段階ではないのね
あいや・・・topics云々てのは翻訳したtopicsを ゲーム中に適用することは出来ないの?って質問だったんだ。 言葉足らずで申し訳ない。
そういやtopicsを翻訳してて思ったけど 「RNVMusic」とか「ArcadeWhiteWashInProgress」とかって そのまま訳さずに右にドンと置いていいの?連投すいません
異論があったらFo:NV 日本語翻訳作業所 掲示板 使おうぜ
Fallout3 Font Generatorって癖があるな。っていうかバグ? 既定のフォントをbsaから抜き出してSingleByteに指定すると2バイト文字の一部が出力されない。 だけどSingleByteもシステムフォントを指定すると、ゲーム中の文字表示に変になる箇所が出てくる。 既定フォントにレイアウト用透明文字でも入ってるのか? F3DCを投下した台湾の人って今でも見てるのかな〜
498 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 11:24:49 ID:RfwlMSu0
既定のフォントのコード,半分はヨーロッパ コードです。 Shift-JISで使用することができません。
毎回思うけど、なんでUniCode使ってくれないんだろうね。 UTF-8ならマルチバイト対応とかで悩む必要もないのに。
ユニコードも一枚岩ではない
可変長バイトなんて誰も対応したくないさ その上サロゲートペアとかアホらしくなってくるよ
軍団員はCaesarをカエザーと綴りに近い発音をしている。一方で部外者や一般人はシーザーと普通の英語発音をしている。
マルチバイトはフォントのテクスチャが大量に必要になるのも問題だなぁ
>>498 出なくなるのは2バイト文字なんだけどSingleByteの設定をそんなに影響受けるものなのかな?
具体的に言うとSingleByteにGlow_Monofonto_Mediumを指定すると
中点"・"(0x8145)とか出なくなる。
開始バイトが制御文字だからそこまで影響無いと思ってたんだが。
>>502 言葉の「なまり」やニュアンスで発音が変わってくるから固有名詞は英語表記のままの方がいいね
Topicsが着々と進んでおる。毎日ダウンロードしておるぞ
ゲーム中気がついたものはガンガン直していってくれ! 俺も無論直してるけどw
なんだかんだでFOJPは更新続いてるねw FO3は誰もMOD形式への対応は進めてないっぽいし、このまま更新続けて欲しいね
オブリほど住人も居ないしFOJP位気軽さが無いとどうもね
F3DCはEggTranslator・・・ではなくの付属のTES4EspLib.dllを使った自作アプリで翻訳。 ベガスも同じノリでいけるといいなー。 F3DCのベガス版でないと意味ないんだけどね。
>>509 お前にとってはロリが無いからだろ
Fallout 3 ロリSS/MOD晒しスレッド Part2
526 :名無しさんの野望[sage]:2010/11/02(火) 10:05:59 ID:OLAfJub8
デカ幼女でいいのに勿体無い
どんな珍訳が出てくるか楽しみだなw
うらやましい。 しかしパッチはどうなってるんだろう。Dr.ミッチェルの首が回ったりしないのかね?
フラゲした。家に帰って抜き出しやってみる
516 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 15:16:35 ID:rqzb501O
クエスト内容って日本語化無理なの?
まだやらないだけ
test
おいおい、今久し振りに翻訳データ更新したら 明らかに言ってる英語と翻訳が違うぞw 最初のドクターからめちゃくちゃだ
DLしたテキストの行数がずれてるんじゃないのか
jpとenのファイルの行数が違うというオチなら廊下に立ってろ
会話なんだから分かればいいというスタンスでやっているが問題ないだろうか…
いいんじゃない すり合わせは、後でやれば
>>523 それでいいと思うよ
多人数でやってるから基本だけおさえておけば
翻訳スキルによって訳文が変わるのはしかたがないでしょ
最終的にスキルの高い人が監修してくれれば助かるんだけどね
翻訳進行状況どんなものかと思ったら半端ない量だな。 日本語訳してくれる人たちにはいつもお世話になっておりますます
>>508 FO3はDLCまで全部MOD形式で日本語化したやつが
あるけど、別のハナシ?
>>527 そんなのあぷろだに上がって無いだろ・・・
すまん。スレ間違えた。 後は別スレで。
>>528 本編+DLC5つの日本語化espあるよ
てか翻訳進むスピードがすさまじいな。 日本語訳してくれる人たちにはいつもお世話になっておりますます
>>532 Topicsなら簡単だから参加しようね
今回テキスト量多いからほんと助かる
実際その選択肢を見たわけじゃないし英語もダメダメだけど、Topicsにちまちま参加してく とりあえず要確認つけとけばいいよね
>>531 改造exeは不安定だから嫌です(>_<)
日本語版がPCでも出ればいいのに。
>>511 いや、寧ろロリ傾向を否定するレスだったんだけどw
改造exe?F3DCの事?それ以外になんかあったか?
>>539 中華.exeのことを言ってるんじゃないか…?
少なくとも今主流の二つは不安定とは無縁だしな
>>530 さん質問スレでそれどこにあるか教えてください
とりあえず音声だけ抜き出した、FO3と同じ方法でいけた
>>543 NVMM?BSAにしてる?
やり方が一緒なら楽だなぁ。
サンセット・サルサパリラの話をちょいと修正、おはなし調にしてみたw
F3DC用のFWEのだいたい翻訳済みのesm・espをあげようとしたら ロダがまだメンテ中って、何日メンテする気だ
548 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 19:41:03 ID:RfwlMSu0
>>504 分かりました、これはバグです。
今修正をします。
Topicsすら大変だこれ…
要確認とか自信なしとか半機械とかのメモすげーたすかる 翻訳部分かぶってるとき 意味がまるっきり違ってるやつとか結構あるんだけど メモに何も書いてないと何か悪くて まだ他にやるとこあるし後回しでいいかって放置してしまう
クエストが和訳されてれば会話がわからなくても最悪話の内容がわかるんだけどな
>>551 それが正解かもしれない・・
クエスト関係から翻訳できないもんかねぇ
今回は気楽に参加できるのがいい 翻訳率の低いブロックを選んではちょこちょこ翻訳中
Topicsの後半ブロックって明らかにFallout3の文章があるから前半ブロックから埋めたのほうがいいのかね
確かに。気楽に参加できるのは大きいよね。 仕事のあいまに2つ3つ訳してる
>>552 キーワードで絞り込めばある程度可能だけどな
ただ、俺はある程度クエストの詳細が判らないと手を出せないからそれはやらない
>>554 はっきりと分かるものはメモにFO3とでも書いて放置するかねぇ?
試してないけどMODの文章抜き出すのと同じ方法でNVだけのを出すとかできないんかな
>>557 後回ししても良いけど、コンシューマーから引用した訳文は使えないから翻訳し直さないといけないのもないか?
>>559 ゲーム内で参照してるんならね
まぁ、FOJPではここらのも参照されちゃうからある程度は訳さないといけないのかねぇ?
561 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 20:55:07 ID:je21NZxf
もう翻訳作業始まってるのかすごいな。 この調子なら数カ月で全部終わりそう?
ちょっと無理かな
>>556 あ、すみません書き方悪かったね
クエストそのものじゃなくジャーナルとかログからってことです。
あらすじが解れば肉の部分は原文が意味不明でもなんとなく訳せるかなと・・・
うーん、意訳で申し訳ないけど、なかなか手ごわい文章だなあ。
>>563 いや、実際さ、内容が飛び飛びになってるのが結構あるんだよね、俺の見た限り
2、3文を訳したら次はもう違う話題、人物の話になってたりとか
それこそ、ゲームやりながらポーズを駆使して原文探しだして翻訳してってなるんだ、それだと
俺なら確実にちゃぶ台ひっくり返すぞwww
>>565 あらすじとかあったところで
原文だけ見て正確に訳すのってこのゲームって難しいから
割とみんなプレーしながら検索して訳してるよ
英語力がある人はプレイしなくても行けるのかもしらんが
俺もプレイしながら訳してるよ。 いちいち最初の数単語ノートに書いて、検索して翻訳って感じ。 どうしても訳しにくいところは、メモに人物名・性別書いてるけど、それでいいよね? もし人物名とかいらないならこれからは書かないようにするけど。 あと、 ゲームってポーズにして、セリフを停止させることって出来るの? 出来るならすげぇ助かるんだけど・・・・・・
FOJPのFinal5からF4でコンソール開いて一時停止できる フリーダムMODでぐぐれば解説が
英語力無いからたたき台にしてくださいみたいな訳しかできません、ごめんなさい、ウヒ
ゲームでいちいち確認せずに訳してます大変申し訳ありませんが変だと思ったら直して
>>568 おぉありがとう。これで作業がかなり楽になる。
でもFOでMOD入れたことないからまずMOD導入環境を調べて整えてくるw
ていうかプレイしながら翻訳してるとゲームが全く進まないよなw 一時停止して単語で検索かけて翻訳して あれ、でもこっちも翻訳できるな!とか思って気付いたらずっと翻訳作業に没頭してるw 本当データが膨大すぎて大変だわ・・・
>>568 おらァ、さっさと面白いMOD紹介しろやぁ
>>572 わかるわww
俺なんか少し翻訳して疲れて、放置を繰り返して未だに、レベル2なんだぜw
>>575 ちょwww俺wwww
恥ずかしすぎるwwww
ありがとう
ちょっと調べてきますw
577 :
名無しさんの野望 :2010/11/02(火) 23:40:09 ID:RVWDMBsC
俺の環境は ディスプレイの上半分に翻訳所を出して、下半分にベガスをウィンドウモードで出す ↓ ベガスをプレイしながらセリフが出たらAlt+Tabで翻訳所に切り替え ↓ 検索して訳す って感じでやってる。Alt+Tab切り替えならその場で画面止まるから翻訳しやすいよ
PCが二台あれば楽そうだな…
マルチディスプレイで事足りないか? サブに情報表示しながらってのやってみたいなぁ
ここで聞いていいのか分からないけど、final+5導入するにはFOSE必要ってあるけど、 NV版のSEってのは存在してる?
うちは24インチワイドだからゲーム画面ちっこくして
左半分にゲームでAlt+Tab、右半分に翻訳、下にメモ帳開いてるよ
デュアルディスプレイ憧れるわ・・・
>>574 俺も未だに最初のほうで、戦闘避けて人とばっか話してるよww
だからDialogueよりTopicsの方を翻訳してることが多いんだよね
ゲームの新しい楽しみ方を知ったよ、いいんだか悪いんだかわからんけどw
>>580 FOSE無しで起動する方法ってなにか書かれてるのがなかったか?w
ハハッゲイリー
>>580 Final+5をDLしてフォルダの中身をよく見れば分かるよ
…きょうもぷれいするじかんよりほんやくしてるじかんがながかったです、まる
>>580 存在してないよ、中にFOSE無しでの導入方法書いてあるから
それ読むと良いと思う。
それでもわからんかったらもう一度来い。
フォルダの中に普通に書いてありましたね・・・・・・ ありがとうございます
す、すまない・・・・・・最後に一つだけ質問させてくれ! 本当に最後だから! その後はたっぷり翻訳活動するから! fojp導入方法に 設定ファイル fojp.xml をテキストエディタで編集する。 <replacetext> 〜 </replacetext> の間に、次のように辞書ファイルの定義を行います。 って書いてあるけど、そもそも今現在翻訳中じゃないか! ど、どうすればいいんでしょうか?
さむぷる <replacetext> <file jp="FONVJP/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="FONVJP/fonv_base_dialogue_en.txt"/> <file jp="FONVJP/fonv_base_names_ja.txt" en="FONVJP/fonv_base_names_en.txt"/> <file jp="FONVJP/fonv_base_menu_ja.txt" en="FONVJP/fonv_base_menu_en.txt"/> <file jp="FONVJP/fonv_base_topics_ja.txt" en="FONVJP/fonv_base_topics_en.txt"/> </replacetext>
>>588 そこにfojpのれどめ見ながら辞書ファイル定義
ベガスディレクトリにあるfallout3_patchディレクトリにダウンロードしたファイルをぶち込む
あとはゲーム立ち上げれば常に翻訳最新でプレイできる。
fallout3_patchは別にfalloutnv_patchでもいいけどfojp.xmlで定義する必要がある。
fonv_base_topics_ja.txtとかは翻訳所の成果物ダウンロードから jaとeaはできるだけ一緒に落として使うこと、さもないとずれる fonv_base_namesは、このスレだったか前スレだったかにURLあったはず
FOJPいれてると学校付近の水辺が重くならない? FPSで言うなら100前後出てたのが20くらいまで落ち込んでしまう FOJPと言うかFOSE無しで起動すると同じように100前後出る FOJP以外にFOSE使うMODは入れてないです ボクちんぽだけでしょうか?
d3d9.dll入れるMOD試した?
3なのかNVなのかはっきりしようず
>>594 ベガスでは試しましたが今はもう削除してます
重いのがFO3の学校付近です
公園の遊具が散乱してて少し進むと大きな湖がある場所です
すまんFOSEはまだFO3だけしかないのかと思った
ああ、失敗したあ! 何が起きたか知りたい?
NVはFOSEまだ 突っ込むつもりではないけどVegasでも意味が通る文章だと思うが Topics翻訳中…ぷちぷち訳文を埋めていくのはなかなか楽しいな
599 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 00:50:28 ID:yojeXL2s
/\___/\
/ / ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, |
| ,;‐=‐ヽ .:::::|
\ `ニニ´ .:::/
>>597 NO THANK YOU
/`ー‐--‐‐―´´\
.n:n nn
nf||| | | |^!n
f|.| | ∩ ∩|..| |.|
|: :: ! } {! ::: :|
ヽ ,イ ヽ :イ
あと問題はNVSEやねw
やたぁ!できたよ〜!
みんなありがと!
>>590 が言ってる常に最新状態でプレイ可能ってのは勝手にtxtファイルが更新されるってことかい?
あと機械翻訳が組み込まれていると、機械翻訳を更新しようにも原文検索ができなくて困らない?
オープニングって字幕ないのかああ??
>>602 おめでとう、さぁ翻訳だ
翻訳所からいちいち翻訳済み部分のファイルをダウンロードして上書きすれば最新版になる
な、F11で切り替わるのか! お、おまいら・・・・・・ 本当にありがとう お礼は翻訳頑張って更新することで返すよ!
>>589 俺のと違う・・・・FONVJP/のところがfallout3_patch/になってる
>>602 最新ファイルをぶち込めば常に最新だ
下は何を言ってるのか解らん
>>605 そういう意味か、翻訳乙
>>607 何でもいいんだよ
NVなのに3ってのもヤヤコシイから変えとくのをおすすめする
Black widow取ってプレイしてたらBennyとsexする選択肢があって吹いた これホモPerk取ってたらどうなってしまうんだろう
>>610 ホモ用の選択肢どっかにあったな
ゲイ風に翻訳するかカマ風にするか興味あるな
>>608 589はfojp.xmlでFONVJP/に定義したから
デフォだとfallout3_patchだから定義しなければそのままでOKのはずだが
>>607 そこはプログラムで指定してるんじゃなく設定ファイルで指定してるからユーザーが(ある程度?)自由に設定できるのさ
>>599 ありがとう!
応援しかできないけど、頑張ってください!
>>589 の例だと
FONVJPってフォルダをどこに作ればええのん?
FalloutNV.exeがある場所でええのん?
NVJPフォルダ作って
<file jp="NVJP/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_dialogue_en.txt"/>
と書き換えてるのに翻訳データがないとlogに出ててわけわからんちん
ああ、勿論、翻訳所からデータも入手して入れてまふ
えっ、僕ちんぽだけですか〜ふわわわ〜
>>599 Thx a lot !!
とりあえず、
I want to endorse this file
ここは翻訳で人がいないから質問などは質問スレのほうがいいね
>>618 あんがと
あってたけどだめだった
何がいかんのだ
中華でもうぶっこ抜きが出回ってる件
ファイル名がjaなのをjpにしてた・・・ スマンコ
ゲームしながら翻訳してて思ったんだけど、何人かは人物名がカタカナ表記されている。 会話で翻訳するときも人名はカタカナ表記したほうがいい? 今まで英語表記してたんだけど・・・・・・・
626 :
593 :2010/11/03(水) 02:23:17 ID:nFQ+04BA
すいません解決しました MODが競合してておかしくなってたみたいです お騒がせしましたちんぽ・・・
/⌒ヽ⌒ヽ Y 八 ヽ 気軽に呼ばないでくれるかな ( __//. ヽ,, ,) 丶1 八. !/ ζ, 八. j i 丿 、 j | 八 | | ! i 、 | | i し " i '| |ノ ( i i| ( '~ヽ ! ‖
しかしFOJPのコンソール便利すぎるな
んで、他力本願の俺は何をすればいいんだね。
俺翻訳してて気づいたんだ・・・ FONV買っといてまだやってないことに・・・・
んなわけない
それはない
買ってもないのに翻訳に参加してるから シチュエーションが分からずに苦労する
上の方のFOJPの入れ方すごい参考になったけど誰かWikiにまとめてくれ〜
れどめ読めば出来ることだと思うがWikiに纏めるほどのものか?
翻訳項目が増えて分散してしまったな
とりあえず早めに終わりそうなTopicsから埋めてる 選択肢だけでもわかれば結構やりやすくなると思って
明日にはぶっこ抜きが来るからどうのこうの
641 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 11:08:09 ID:sk36rm7A
素人質問ですが、fojpでHUD画面のHPとかAPの文字位置が右上に ずれているのですが、どのファイルの何処を弄ればよいのでしょうか?
今までプレイ中、会話のスクリーンショットを撮ったとこだけ 翻訳参加させてもろてます。 Novacにいるホームレスみたいな電波親父の英語が意味わからなすぎて 困ってる。 Who sent you? I ain't talking. They tried to get me to talk before, but I didn't say nothing. And I don't aim to now, by gum. 意訳もできん。なんやねん、最後のガムって。 あと、Great Journeyを英語のまま訳している人と 大いなる旅立ちって訳してる人がいるんだが、 どっちかで統一すべきかと思うのだが。
>>642 分からない分はメモに人物名書いておけば詳しい人がやってくれるはず
あと基本は英語だろ
CS版で的確な訳があればそれに統一すればいい
>>642 gumはgodのくだけた表現らしい
誰のさしがねだ 話すつもりはない 奴らも以前、口を割らせようとしたが、俺は何も言わなかった
今でもその意志は変わらない 神に誓って
スラングが混ざってくると、ネイティブレベルじゃないとかなり難しくなるな……。 日本語版でおかしい翻訳になってるのも大抵スラングをそのまま訳しちゃったりだし。
外人がネットスラングのjk見て女子高生って意味かと勘違いしちゃうみたいなかんじか 中学生レベルの俺みたいなのじゃスラングかどうかも気がつかんな・・・
>>644 すげぇ、よくこんな文違和感なく訳せるな。
それで更新してくるわ。
>>643 わかんない奴は全部人名をメモに書いてくることにするわ。
>>647 英語のゲームや小説読むときには電子辞書より英辞朗ON The WEbのほうが役に立つ
スラングとかも載ってるし、例文が滅茶苦茶豊富だからちょっとわかりずらいなと思った英文がそのまま載ってることも多い
俺も2万位した電子辞書をもってるが、それには載ってなくて英辞朗にはあるって表現が多数ある
動詞の語法とか載ってないからちゃんと英語を学習するのには不向きだが。
ちなみに”by gum”
http://eow.alc.co.jp/by+gum/UTF-8/
>>642 だけでないけど、翻訳している人は
http://www.alc.co.jp/使ってる ?
どちらかというと英和辞典で機械翻訳ではないが、
スラングを含むかなりの語彙だけでなく定型文の日本語訳が知れる。by gum.も載っている。
って、書き込もうとしてリロードしたら>648があった。やあ、俺。
ネイティブ並の人なら不要だろうけど、精度を上げるために自分にはかなり助かってる。
つまりそのおっさんは北部イギリスなまりだったのか…
おじいさんだから古風な表現使ったんだろう
日本で言う「〜でござる」みたいなもんか
英和だけじゃなくて英英も使うといいよ
topicsの伸びが凄い。昨日18%だったのにもう35%
結構直さなきゃならんのもあるけどな!w
最終的にはもちろん精度上げてくことも大事なんだけど現状の成果ファイルでもさ いろんな人が参加してるって感じがして味があっていいんだよね 閣下! は何回見ても笑える
翻訳やってるやつは翻訳終わるまでcs版の情報になるべく触れないように。 似たようなフレーズがいくつも出てくると問題になるぞ。 特に、cs版を適当に修正して載せようとしているやつがいたら絶対やめろよ。 せっかくこれまでクリーンにやってきた努力が台無しになるぞ。
あほか? 同じ英文を訳すんだから どのみち似たり寄ったりな表現のほうが多くなるにきまってるだろw
そんなこと言い出したら、翻訳家なんかは何も見れなくなるわw
直訳の範囲で似たような表現だったら問題ないが、 日本語のうまい言い回しとかが何箇所も同じだとまずいことになるよって話だよ。 0時先生が黙っちゃいないんじゃないかと。 まあ、今のままがんばってくれってことだ。
お前が言うなっていう
がんばろうじゃなくて がんばってくれですか^^
とにかく一文だけでも翻訳にたずさわっとけば 誤訳があってもなんとなく微笑んでしまえるということだね みんなで苦労?するのはお祭りみたいでいいと思う
データうp →翻訳(原本)、割れ
内容改変 →翻訳に関わった連中
幇助 →翻訳サイト及び管理人
>>663 現実はこうだけどねw
気が遠くなるな
2010年11か月、 箱から恐怖の和塊が来るだろう、 モラルハザードを蘇らせ、 翻訳スレの住人を首尾よく支配するために。
既に日本語がハザード状態
ぶっこ抜きデータまだぁ?
まだ発売されてねーよ
発売されてないと思ってるのは本人ばかりなり
木曜日発売だよ?
そうですね
初回特典10mmピストルだったと知り合いが言ってた 何種類かあるらしいねスレチだからここでやめとくけど。
Mercenary Packが最強過ぎる。
ちょっと楽しんで気楽に訳してるのにぶっこ抜きとかなんなの?モチベとか考えないの?
>>675 どうでもいいけど翻訳の目的が変わってないか
日本語になってたら翻訳だろーがぶっこ抜きだろうが どーでもいいんだよ 他人の気持ちなんてどうでもいいです^^;;;
まあ皆が和気あいあいやってると余計水を挿したくなるはぐれ者ってのはいるもんだ 気にするな
だって明らかにぶっこ抜きの方が早くて正確じゃん 早く抜いて適応する方法教えてよ、俺はそうするから。
定期的に沸いてるねこの子マッハでNGかスルー推奨
明日になったらうるさい人も翻訳スピードも減るんじゃないですか?
いくら諭したところで、なるようにしかならんわな
ぶっこ抜きが正確・・・ どこかみたいに荒野のウェスタン(笑)になってなければいいね
fo3の二の舞になるなよ 翻訳作業までは完全にデジャヴー、この先は・・・
大人しく専ブラ導入してNGだな 今日もスレはキレイです
<DO NOT TRANSLATE>って行は一体何なんだろう 訳してないけど
IPレベルでNG出来ればいいのに
Tips訳そうとしてたけど、なぜかモリアティが出てきて吹いた。FO3じゃねーかこのテキストw
何か知らないけどFo3のテキストが混じってるんだよな。
ぶっこ抜きは意図的に意味変えてるのと誤訳も結構あるよ 「大統領」にものを頼まれるところで決定的な誤訳してるから、 なぜそんな頼みごとをされてるのか良くわからんし
じゃあそこ修正すればいいやん せやろ?
せやな
>>690 モイラクエが入ってて吹いたな
メガトンのデータもあったような…
GECKでみても結構FO3専用のアイテム残ってるし、DLC3なんて階層が そのまんま使われてたりするね。 テキストがそのまま残ってても不思議じゃないw
そもそもFO3自体何故かoblivionのテキストが一部残ってるんだよな
Topicの175ブロック翻訳してたら何か見覚えのある文だったんで確認したら、 これほぼ全部FO3用じゃないのかw Obsidian手抜きすぎだろww
フタ開けてみるとゴミデータが入ったまんま、ってのはコンシューマゲームでもよくあるな
topicの後半はほとんどFO3用じゃないかなこれ。 チェックして翻訳しないでいいところは頭のメモのところに書いておいたけど、翻訳は 上から順にやっていって下はあとまわしにしたほうがいいね
topicは144あたりからがFO3データみたいだ 厳密に埋めたわけじゃなから途中にNVデータが紛れてるかもしれんけど
>>704 いま下からさかのぼってチェックしてるけど、そのようだ。
144以降のものは翻訳しなくていいデータだと思う。
やっとある程度意味が通る意訳を作って書き込んでおいたら消されるしw どうせ消すぐらいなら意味の通る訳に書き換えろよ…
いつも消してるの俺だ
そーか 気力尽きたからボーダーランドでもちょっとやってくるわ
意味不明な機械翻訳らしいのとかは消すけど消すときはメモでも残したほうがいいかな…
>>709 機械翻訳でも、英文よりわかりやすいと思ったのは残しておいた方がいいと思う。
代替の和訳を入力出来るなら別だけど。
ただ機械翻訳を消してまわるのは無意味な気がする。
前回機械翻訳を消したのは悪質な荒らしと判断したからそういう措置を取った訳で、 現在機械翻訳を改善するのではなく単に消すのは荒らしと同等の行為
機械翻訳でも意味が通ってるなら「チェック済み」とメモに書いて保留でいいんじゃ 意味不明なら容赦無く消していいけど
まぁ機械翻訳と言っても程度には依るけど…… 普通の人なら機械翻訳した上で意味が通る文章に直してから載せる
翻訳してあると思って意味不明な機械翻訳がスルーされたら困るかと思って消したけどやりすぎだったな 気をつける
>>708 『ボーダーランズ』は、FPSとRPGを合わせたシューティングゲームです。
開発者は、RPGにFPSの要素を取り入れたのが『Fallout3』なら
FPSにRPGの要素を取り入れたのが『ボーダーランズ』だと語っています。
キャラクター成長要素を備えており、スキルの習得やレアアイテムのドロップなどもあります。
オフライン分割画面に加え、最大4人までのco-op(協力プレイ)も実装されており
自動生成される武器の種類は1000万種を越えるそうです。
4gamerの特集記事はこちらから
http://www.4gamer.net/games/042/G004225/
55 名前:ゲイリー774[] 投稿日:2010/11/03(水) 18:56:20 ID:Z2AkXjzw0
訳語でなくて申し訳ないが誰かこれを
Fallout 3/NewVegas日本語化スレ12(
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288434995/ )
に頼む…
------------------------------------------------------
>>415 家の環境でもNVで訳されなかったんでバイパス設定直してみた。
一箇所でしか確認していないがこれで大丈夫なんじゃないかな?
確認してみてください。
<config id="BypassPrefixRegularExpressions">
<!-- <![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]> --><!-- スピーチチャレンジ、Perks -->
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|^\[Speech [0-9]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]><!-- スピーチチャレンジ、Perks -->
</config>
>>714 メモに何も記入されてない機械翻訳の場合は、メモに機械翻訳って書き足しておいてあげるといいんじゃないかな。
そもそもメモに何も記入せず機械翻訳だけのっけてくのはちょっとアレだよね。
最初からプレイし直したら、序盤の会話がバッチリ日本語化されてて嬉しかった ありがたやありがたや と手を合わせつつ、自分も数行訳す
>>716 翻訳する意外のことはワシには分からん
スプリクトとかは無理っす
JP作者さんプリーズ、お願いします
翻訳序においてある原文ファイルを一つのtxtにしたのないかな? 現行のだと翻訳されたとこしか原文も載ってない
>>720 FONV_EN_txtでググってみて
俺詳しくないんで違ってたらスマソ
722 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 20:16:10 ID:LtW5hLer
どうやったら日本語化できるの?
りどみ読まない横着者にはできません
>>722 18歳未満の君はこのゲームやっちゃダメだよ
725 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 20:20:21 ID:LtW5hLer
りどみのtxtファイルどこにあるの?
shareにある
今日はNGが多いな
人に物事を聞く態度じゃねーな 18歳以上になってから来い
729 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 20:26:02 ID:LtW5hLer
なんかここのスレの人おもしろい
730 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 20:26:58 ID:LtW5hLer
もうぶっこ抜いて流しちゃえよ
休日は小学生も見るからNGホイホイだなw
732 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 20:29:21 ID:LtW5hLer
NGワード ぶっこ抜
ぶっこ抜いたままだと使い物にならない事はわかってるんだろうか
734 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 20:35:21 ID:LtW5hLer
たぶんわかってないだろう
>>730 マジレスするともうぶっこ抜き流れてるしこのスレの住人はそれを知っている
本音と建前ってやつだ
ちょっとググればすぐにわかる
736 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 20:38:05 ID:LtW5hLer
流れてるのを知らないでせっせと翻訳作業@;L;@
298 名前:名無しさんの野望 [sage] :2010/10/31(日) 20:38:16 ID:iuOFmRpB 本音と建て前を使い分けろよ。
738 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 20:39:14 ID:LtW5hLer
」;L;「
>>736 哀れだよなw
俺達はぶっこ抜きを導入してFONVを楽しもうぜ
今日も一杯訳したな…さてゲームするか
自前で抜いてる人はもう楽しんでるだろうけど ここで文句いってる人は、そのおこぼれ貰おうと思ってるけど 落ちてないので荒ぶってるんだろなあ しかしフィーンドどもは会話の間にファッキンファッキン言い過ぎw 口悪く訳すのにも限界があるぞw
実際にファックやらファッキンやらの音声入ってる? 映画でさえピー入れたりしてる位だから絶対に音声化されないと思うんだが
明日くるわブッコヌキヌキ楽しみ
あれって自主規制だよ だから別におまんこおおお!!って言ってもいいの
俺PS3しか持ってないんだよな… MODメイン用にPC版 ストーリーや日本語音声を楽しむ為のPS3版 ぶっこ抜き用に箱版 3つも買う余裕ねーよ(ノД`)
ま、CS用の翻訳ではできんわなw しかし、ちょっと海老と戯れてきたらなにこの空白行の多さ 今日も変なのホイホイになったんか?
>>746 翻訳に参加すりゃいいじゃん。
ぶっこ抜かなくても翻訳進めば日本語でプレイできる。
>>746 pc版と箱版は買わなくても大丈夫ですよ!
>>746 金さえ工面出来れば他2つは売ればいいんじゃないの
PC版はもう持ってるんだがやっぱり日本語音声でもやりたくてね。特にラジオが気になるから 明日帰りにTSUTAYAで見かけたら衝動買いしてしまうかもしれない しかもPS3版と箱版の2つのパッケをレジに持っていったら、 『こいつゲーオタきめぇ』とか店員に思われるんだろうな…
ラジオが鳴ってたらウルサイからまず探して切るな
ぶっこぬき連呼してる例の辞書乞食は自分で抜けないから、そっちもクレクレしてるだけ 自分で抜けりゃ、さも自慢げにSSでも貼るだろうしな
fojp.final+6
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/323/FOJP.final%2B6.zip FPS管理機能を搭載
管理機能ON/OFF(fojp/config[@id='FPSManagement'])デフォルト:OFF
管理機能ON/OFF切り替えキー(fojp/config[@id='FPSManagementKey']) デフォルト:F10
最大FPS(fojp/config[@id='FPSMaximum'])デフォルト:60
FPS管理機能は、FSRからFOSEに依存しない部分だけを抜き出した物です。
FSRやNVSRを使用する場合には、OFFにしてください。(デフォルトOFFです)
_fojp.dllをData/nvse/plugins/に設置しても動くように、dinput8.dllをちょっと変更
作業所55氏のNV用バイパス設定をfojp.xmlに取り込みました。ありがとう!!!
同様に、FO3と一部構文が違っている場合は、バイパス設定で何とかできるケースがあります。
>>754 乙です!
ファイナルって言わず、日本代表としてこれからも頑張ってくれ!
お疲れ様ッス
ありがたやありがたや
>>754 Fallout3.exeって事は3もインスコしてないとダメって事?
>>754 なんかどんどん便利ソフトになっていってるw
ますます手放せないな
>>762 NVやるのに3はいらんという当たり前の話だからな
765 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 22:56:08 ID:EdxQA4st
日本語化MOD入れたら訳がPS3、X−BOX版と同じで端末の情報も訳されて無いんですが これしか日本語化MOD無いんでしょうか?
>>764 れどめ見たら3.exeってあるし、これをNV.exeにすればいいんだな!!!?
おいだれかこいつを殴らせろ
日本語覚えてから日本語化スレ来ようぜ
Fallout NewVegas 日本語勉強スレが必要だな
>>766 FOJPを3で使うやつもいればNVで使うやつもいるわけで
どっちで使うかは使用者によるだろ?
必要なのはどっちか片方で、orの意味で書いてあんだよ
ワロタ
>>770 NVでも使えるんだな、このスレ3とNV混合だから3の話してんのかとオモタ
>>772 プログラム的に3とNVは基本が同じだから使えるようになってる
774 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 23:28:01 ID:sjn/z+Lg
お前ら優しいな
>>415 書き込んだ者だけど、反応なかったので、自分だけかと思ってたました…。
>>716 の作業所55氏氏様感謝です。
しかし、[Speech 15/30]や、[Speech]以外は翻訳されず。
で、修正してみた。
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[Speech [0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[Speech [0-9]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]>
他の所まで置換されてしまう恐れがあるので、何とも言えないけど、これでいいなら、
|\[*** [0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[*** [0-9]+\]
と***の部分をNVで出るスキルに書き換えて”追加”していけば、うまくいくはず。一括変換出来るかどうかは分からない。
\と^\の違い、+\ が何を指しているのかが調べても分からなかったから、
関係ないものまで巻き込んで変換されてしまう恐れがあるけど…。
>>775 規制されてるからもしもしで
正規表現でググるとイーヨ
普通の正規表現だろ \は前に掛かっているんじゃなくて後ろに掛かっている
お!フィーバーか
>>775 だけど、ちょっとひらめいたので、調整してみた。
<config id="BypassPrefixRegularExpressions">
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]><!-- スピーチチャレンジ、Perks -->
</config>
適当にスキルチャレンジ確認したら、きちんと翻訳されてました。
関係ないものまで影響してしまう可能性があるので、100%大丈夫って言い切れないですので、
もっと詳しい人が直してくれれば良いと思います…。
>>779 \[[a-zA-Z ]+[0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+\]
は
\[[A-Za-z]+ [0-9\/]+\]
で行けそう。ただ自分なら
\[[A-Z].[a-z]+ [0-9\/]+\]
この方が先頭大文字2文字目以降小文字なんで確実
>>776 >777
アドバイスありがとう。専門はCとVBなんで、メタ文字を扱う場合
\が頭に必要だとか知らなかった!
なるほど・・ [XXX 10/30]XXXX というのもありますか 実はMOD移植ばっかりしてて、まだGoodspringsをうろちょろしてるので、NVは全然把握してなかったりします。 とりあえず、FO3と共用させたいのでこんな感じにしときますか。 ^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9\/]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+) FO3では、[Power Armor Training]ほげほげ みたいなのがあるので[a-zA-Z ]+でマッチさせないとちと面倒です。 \[\]でくくられてるので、結構適当に引っかけてもそんなに問題にならないハズ
プロテクトロン語を話していらっしゃるのでしょうか
青いスパミュ日本語版だとナイトキンになってた
こっちは元からだろ SMの部族の一つじゃなかったか?
>>783 …ワタシ、ニホンゴワカリマセン〜。
…というのは置いておいて、話題を振った張本人として、
FOJO制作者様まで書き込み頂いて恐縮です。
きっと次回更新で反映して頂けると思っていますが、
話題を振った張本人一応オチをつけておきます。
fojp.xmlで、
<!-- 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックス -->
の下の部分にある<![CDATAで始まるところを
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+[/]+[0-9]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]><!-- スピーチチャレンジ、Perks -->
に書き換えれば、FO3と共存しつつFVでスキルチャレンジの日本語翻訳が反映されるという事になりました。
では、オヤスミナサイ…。
あわわ、まちがえた。 <![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9\/]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]> でした。すみません!
楽しそうだ
ポン引きのセリフ訳しててオラわくわくしてきたぞwwwwwww
トピックス(選択肢)は短めで、サクサク訳せるから気持ちいい
今日の翻訳はこれで終了 フィーンドどもの言葉は訳しててちょっとオモロかった 便所の落書きのごとく意味不明なのが多くて疲れた 意訳してるけど、いろいろ間違ってるんだろうなあ
今VanillaでS氏最終版使ってるんだけど、誤訳とかってどこに報告すればいいの? てかVanillaの訳って最終的にどこに落ち着いたの?
あんまりよくは分からないけどS氏のはそのVer止まりで 今のバニラはF3DCが受け持っててこのスレはFO3DLCとNVやってんじゃないの
カリフォルニアにいる俺様が翻訳手伝いたいんだけど、これってどのキャラの台詞とか分からないの? IDだけじゃ女口調か男口調とか、細かいところがうまく翻訳できないでござるよ。
>>795 中性で翻訳しておいて、あとでプレイしながら調整していけばいいんじゃね?
どのみちテキストだけじゃ誰の台詞なのか全然わからないし。
前後あたりの項目が会話でつながっていると推測できれば人物や口調もわかるんだけどね ゲーム中で覚えておくくらいしか無いよ。それか録画しながらゲームするとかPC二台つけて検索しながら遊ぶとか
>>795 とりあえず翻訳してくれれば
後はゲームしながら手直しできるから
口調はそんなに気にしなくてもいいかも
正直行き詰まってる文が相当あるから ちょー期待しちゃう
topicは訛りとかほとんどないから 翻訳しやすいなあ・・・・ ダイアログはもう・・・・ 何語だよwww っていいたいのがチラホラ
55241<Raise arms>Boogedy boogedy boo! なんじゃっこりゃ
(両手を上げて) ブガディーブガディーブー 単なる囃子詞だろ、多分
>>803 昔のアメリカ?かどっかのドラマだかCMの
魔法の言葉 だと思う
ブーゲディブーゲディ ブー
みたいな感じのw
アブラカタブラー と同じニュアンスじゃない
びびでぃばびでぶー
あーそういう感じね。
FOJPとF3DCの併用について質問させてください F3DC + DarnUI用日本語フォントセットに入っていた設定の通り sFontFile_1=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_16.fnt sFontFile_2=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_18.fnt sFontFile_3=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_16.fnt sFontFile_4=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_13.fnt sFontFile_5=Textures\Fonts\JP_fixedsys_comp_uniform_width.fnt sFontFile_6=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_Otl_20.fnt sFontFile_7=Textures\Fonts\JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28.fnt sFontFile_8=Textures\Fonts\JP_Glow_Futura_Caps_Large.fnt 以上のフォント全ての解析を終えたのですが起動時にマウスカーソルが見えずタイトルメニューが出る前にCTDしてしまいます texが読み込めない場合CTDしてしまうという記述がReadmeにありましたが上記フォントは全てFontsフォルダに入っています fojp.xmlの設定やFOJPAnalyzeを除外することも確認したのですが原因がわかりません よろしくお願いします
809 :
名無しさんの野望 :2010/11/04(木) 11:25:46 ID:17MP/k77
翻訳的には合ってるけど何か変な翻訳の部分が多々有るな
耳に入る音と似た長さにするてもの手の一つだと思う まぁ、長ったらしかったのは認めるがw
>>803 Lakelurkに襲われて助け求めてるNCR兵に出会ったときの第一声の選択肢だな。
ふざけて驚かすためか、呼ばれて飛び出て〜的な感じかもしれない。
そういや、このイベントにライフル無限にもらえるバグあるな
訳してると変な発見あったりで楽しいな
翻訳作業は、ある意味全選択肢を選ぶようなもんだしな。 普段のプレイじゃ絶対選ばないような選択肢に対応する会話も見れるから面白い。
>>801 周囲の文はほぼ埋まってるのに
ところどころポツンと歯抜けになってる文とかかなあ…
もっと言えば
見るからに機械翻訳のまま終わってる文とか、
文節ないし英熟語単位では訳として合ってても
全体通すと意味の判らない訳になってる文とか、
「チェック求む」「修正求む」的に何かしらメモ欄に言伝が添えてある文とかも…
>>808 F3DCのdllはちゃんと所定の場所に配置されてますか?
っていうかfojpとの併用抜きでF3DC使えてますか?
日本語版発売したのにまだ終わってないとか・・・ やる気ない奴はさっさと抜けて欲しい 日本語でプレイしたいのに作業遅い奴がいるせいでいつまでもプレイ出来ない
こっちみんな
はいはいNGNG
>>817 翻訳してる人が抜けるより
お前が抜けるほうが効率がいい一人で済む
コンシューマ厨は異常者ばかりだな
お前らってメガトンの核を面白半分に触って起爆させちゃうタイプだな
>>816 F3DC単体では
F3DCのデフォルトのフォント設定→正常に動作
>>808 のフォント設定→タイトルメニュー前にCTD
となりました
あともう一つ質問なのですが、カーソルが直ぐに出てこないのはF3DCの仕様なのでしょうか?
…なにも絨毯爆撃しなくてもwww
カリフォルニアか NCRだな
>>823 CTDはよくわからんね。
カーソル直ぐに出てこないのはフォント画像読み込んでるから。
見た目優先なら諦め。起動速度優先なら同等サイズのフォントは統一するしか。
まぁ同等と言ってもtexをbmpとかに変換しなきゃよく判らんけど。
確かオブリの古い日本語化modに変換ツールが同梱してたような・・・
>>823 カーソル出るのが遅いのはスペックが低くてパッチ読みこむのが遅いからだと思う
メイン機だと大丈夫だがサブ機だとカーソル出るのが若干もたつくわ
>>823 横レス失礼
F3DCはフォントがないとタイトル前にCDT起こします。
フォントをどっかから持ってくるか、F3FG使ってフォント設定するかですよ。
回答ありがとうございます
読み込みに時間がかかるのはそういうものなんですね
>>828 フォントはあるのにCTDを起こすので原因がわからないんです
>>829 疑うようで悪いけど、フォントは Fallout3/Data/Textures/Fonts に入れてる??
そのタイミングでのCTDは、やっぱりフォントが読めてないか、もしくはマスターに指定されたMODが入ってないんだと思うけど。
>>830 フォントの位置は間違いありません
マスターに指定されたMODというのはFallout3dcJP.esmのことでしょうか?
fojpなのですが、コンソールが開けません。 辞書はちゃんと読み込んで切り替えのF11は反応するのですが F4押しても何も反応しないんです。 最新のファイルに上書きしてxmlも見たのですが記述はデフォのまま。 何処か変更する所とありましたでしょうか?
自己解決しました INIで指定する以外のフォントも入れる必要があったようで適当に入れたらCTDは回避できました おそらくFOJPとの併用もこれが原因だと思われます お騒がせして申し訳ありませんでした
>833 すいません、そのとおりでした。 教えて頂き、ありがとうございました。
>>834 最終的にfontsに置いたファイルとfallout.iniの内容は
どうなったの?
>>836 [Fonts]
sFontFile_1=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_16.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_18.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_16.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_13.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\JP_fixedsys_comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\JP_FranKleinBold_VLGothic_Otl_20.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\JP_Glow_Futura_Caps_Large.fnt
Fontsフォルダには上記ファイルとJP_Glow_Monofonto_Mediumを置いています
一つずつ追加して解析しながら作業していたために必要なファイルが足りていなかったようで・・・
罵倒語調べだしたけど結構難しいなこれ… <>
途中で送信しちゃった <Attack>のついてるセリフとか難しい
前みたいに、とりあえず360版ひととおりクリアしてから翻訳に参加するよ・・・
おれも翻訳待ちきれなくてCS版買ってきてしまったぜ! 同じソフトを違うハードで持つのはFO3以来だぜ…
両親がアメリカ人で 生まれも育ちも九州な俺が翻訳参加に来ましたよ もっとも英語なんて5段階評価の2なんて成績だったがな
それでは早速翻訳作業に移ってください
>>842 つまりお前は一般的日本人って事だな
ようこそ
>>842 お互いの為に親とコミュニケーションとる努力をしろよ
英語の勉強もその1つだぞ
>>842 凄くその経緯を聞きたい所だがとりあえず翻訳に参加してもらおうか
家族で翻訳してくれ
内容的に親怒るんじゃないのw
釣られるなよ
うお、ここ2日くらい忙しくて翻訳作業してなかったんだが 今日見たらTopicsは50%、Dialoueは30%になってるとかすごいな 俺も頑張ろう
これって、空白の欄をエキサイト翻訳に突っ込んで、書いとくだけでも仕事になんの? そういう余計な事はしないほうがいいの?
>>853 やるならメモ欄に機械翻訳と書いて欲しい
個人的には一見訳が進んでるように見えるだけでゲーム上では意味不明だから
原文のままのがまだましだと思うけど
>>853 英文クリックすると機械翻訳の日本語でるからしなくていい。
むしろ禁止。
今は機械翻訳は禁止されてるよ
きちんと意味が通る機械翻訳ならな 通らないんなら自分で考えるか、書き込まない方がマシ
クリックで機械翻訳が出るのは便利だけど 大抵は意味フだから、複数サイト式のページを活用
おk。 やめとく。なんかできないかなー
日本語音声化 めちゃくちゃ時間かかるわ 一個一個変換するのめんどい
>>859 TopicsのMS02SuperheroExplain2bみたいなIDぽい文字列を右側の欄にコピペするといいよ
topicsの144から下は、訳さなくてもいいんだな 実際のパーセンテージは多いって事か
>>863 いや、なんか結構その後のトピックにも入ってるみたいだ
はっきりと3用のデータだと判るのは無視していいけど
>>864 ふむぅ、そかそか
油断は禁物ってことね
今ちょっと見てみたらED-Yのダイアログが168ブロックにあった 同じブロックにアンダーワールドでのスクラップメタルの交換の項目があったりする 油断禁物
>>860 このスレの達人にいわせると
ぶっこ抜きはツールが全部やってくれるから簡単らしいぞ
文章のニュアンスはつかめても誰のセリフかわかんないと表現や一人称に困るな 判る人はどんな人物のセリフかメモ欄に書いててくれてると有難い
取り敢えず当たり障りの無い翻訳をして、ゲームしながら修正するしか無いんじゃないかとw
>>860 xmaからoggに一括変換するツールがあった気がする。
ただ、一部の音声はwavかmp3だかじゃないと再生されなくなる。ラジオだったかな。
>>868 fallout3.exeに4GBパッチ当ててFOJPを使ってるんだけど意味ないの?
敬語口調が一番無難かな 悪党が敬語ってのも何だけど
敬語っていうか、私は〜だ。〜だと思う。 くらいが一番ベストなんじゃない? 中性的だし世界観もそんなに崩れないし
そだね
>>876 それ、原文と訳文を一緒にダウンしてないから
バイト中だけどヒマだから手伝っちゃうよ 英語で四週したから内容なら大体分かると思う 翻訳が進んでいない場所とかあるかな?
ダイアログ全般が進んでないよ!
よし50あたりからすすめるね
>>871 マルチチャンネルのxmaなんで、
一度全部の音声ファイルの中の同一サンプリングレートのやつを分離して取り出さなきゃいけないのだわ
>>872 ああすまない。NVの話なんだぜ
Fo3は問題ないんだが、NVだと4gbパッチ当てると起動しないんだ
だからツール使って4G使えるようにするんだけど、これ経由で起動すると日本語化されない
>>879 その通りでした お詫びに基地で働く姉に翻訳させます
>>883 マルチチャネル?
単一ファイルでも変換ツールってあったの?
シアターの呼び込みの翻訳がたのしーw しかし、呼び込みとかポン引きとか罵声とかの翻訳が楽しいって、ろくなもんじゃないな、俺
FO3のBSの水売ってるグールの翻訳もきっと楽しかったんだろうなあ
>>842 むしろお前の両親に翻訳頼んだ方が早いんじゃないか?
842パパ「お前に頼まれた翻訳な、あれは一体何だ?剣呑な文章や乱暴な表現ばかりで」 842ママ「こんな乱暴な言葉使いに842ちゃんが毒されるなんてママ許しませんよ!」 842パパ「とにかくこのPCソフトか?こういうものは没収だ。これはお前の為なんだからな」 842「(やべぇ、何言ってんのかわかんねぇwwww日本語でおkwwwww)」 こういう状況になるに100キャップ
>>888 確かに全然知らなかった慣用表現スラング罵声ばっかりで面白い
場面にあった訳を探すのも
自分の翻訳した場所が読まれると考えると胸が厚くなるぜ
1周したから今日から翻訳兼日本語化作業始めようと思ったけど日本語化できないだと・・・
れあどめ通りにfojp.xmlをFalloutNV.exeあるフォルダに置いて_fojp.dll置くフォルダを自作して
>>589 にあるのをまんまコピってNV用のdinput8.dll置いてやったんだが何も変わんねえ
この場合xmlの記述を間違えたかフォントの設定変えたほうがいいのかそれとも忘れてる部分あるのか
どなたかお願いします
fojp.dll置いたパスは?
>>896 これに変えてみろ
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_dialogue_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_names_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_names_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_topics_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_topics_en.txt"/>
みんな初歩的な間違いしてるね fallout3_patchフォルダの中に翻訳txtが入ってるなら記述もfallout3_patch/〜だよね〜
そりゃわかるけど、どこにおいてあるかなんてスパーハッカーでもないと分からないだろw
>>896 辞書ファイルをFONVJPフォルダに入れた?
FOJPには辞書ファイルが同梱されてないから
翻訳作業所から最新版を全部落として、その設定ならFONVJPフォルダにいれないと日本語化されないよ
fallout new vegas\FONVJPに入れてあるなら <file jp="FONVJP/以下辞書名 fallout new vegasに入れてあるなら <file jp="辞書名 これでいけるんじゃないかね
というかNewVegasのフォルダにfallout3_patchを掘るなんて、おまいらずいぶん素直なんだな、と感心
>>897 FOSEがないからと思ってNVの.exeが置いてるところに置いたけどそれが原因か・・・?
>>898 わざわざありがたい、しかし何も変わらず
そうだ問題の原因分かるまで翻訳すればいいんだ
XML書き換えるより操作数が少ないしな
data/fose/かdata/fonv/に置かないと動作しなかったような
fonvじゃねぇ、nvseだっけ?
topics以外はちゃんと導入できてるのに、 <file jp="fallout3_patch/fonv_base_topics_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_topics_en.txt"/> を入れると日本語化できなくなってしまうんだけど、なんでだろ。
data/fose/pluginsからdata/foseに移したら確かに日本語化されなくなったな
あ、足りなかった、ごめんw
【インストール】 次の@Aを行います。 @ 次のファイルをそれぞれ所定の位置に配置します。 fojp.xmlを、FALLOUT3のカレントフォルダ(Fallout3.exeのある場所)にコピーする。 _fojp.dllを、下記のFOSEプラグインフォルダにコピーする。 【Fallout3.exeのある場所\Data\fose\plugins\_fojp.dll】 ※pluginsフォルダが無ければ作成してください リードミー通りでお願いします
やっぱtopics削除するだけで、日本語化されるな。なんだこれ。
log晒せよ 独り言なのか?
ヤニが切れたので買いにいてくる 対応はおまいらに任せた(逃げた言うの禁止)
topics導入したときのlog -- FOJP final+5 -- InitializeModule falloutnv.exe SetupHook SetupModule LoadConfigFile : d:\steam\steamapps\common\fallout new vegas\fojp.xml !!! Error LoadConfigFile CreateDirect3DCreate9() DirectInput8Create() ManageFramerate Start : MaxFPS=60, MinFPS=10 Begin SchedulingResolution : timeBeginPeriod(1) CreateDirect3DCreate9Ex()
It ran away.
ランナウェーイ!
>>912 <!-- 翻訳用の辞書ファイル -->
<replacetext>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_menu_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_menu_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_dialogue_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_names_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_names_en.txt"/>
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_topics_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_topics_en.txt"/>
</replacetext>
私のはこれでうまくいってますよ〜
>>915 多分スペースかどこかに全角が紛れ込んでる。
>>918 のコピペでもいけないなぁ。
<file jp="fallout3_patch/fonv_base_topics_ja.txt" en="fallout3_patch/fonv_base_topics_en.txt"/>
と、fonv_base_topics_en.txt fonv_base_topics_ja.txtを削除すると普通に日本語化されるんだけど本当に謎だ。
fojp素晴らしい俺の環境ではしばらくプレイしてると会話途中でCTDしたりテクスチャがバグったりするなぁ しばらくはCS版で楽しむか・・・
>>788 おお〜スピーチチャレンジ日本語化された・・・これwikiに書いた方がいいな。
fojp.xmlをワードパッドで開くと、文字化けしてたんだけど、メモ帳で開いたら文字化けしてなくて、 そこで上書きしただけで行けた。 でも文字化け状態でも、topics以外は翻訳できてたからな。よく分からないけど無事打開できました。 ありがとう。
つUTF-8
ご丁寧にencoding="UTF-8"って書いくれてるのに何を言ってるんだ・・・と思ったが 試して見たらWin7のワードパッドは見事に文字化けしたw しかも文字コード切り替えすら出来ないという・・・
尖閣のリーク映像見てる間におまいらはwww
そんな話はここじゃなくてよそでやってくれ それとも翻訳に参加してくれるのか?
尖閣やヴぇな こりゃ中国が先にfallout世界になりそうだ
見たがどうということでもない、そんなことより翻訳だ!
昨日だけでTopics10%近く伸びたんじゃないか? 今日もがんばろ
日本語化悩んでたがモッサリ回避のd3d9.dllと併用できなかったのか・・・
地味にトピックスを埋めるぉ
俺はまだ序盤でそんなにもっさりするところがないのでd3d9.dllは入れてないな。
なんかすごいことになってるな。ちょっとドキドキしてきたので、翻訳してくるか。
ダイアログのパーセントがいきなりちょっと上がったのは単純なのとスクリプト関係のを潰したから 荒らしではないので念のため
topicsはホントにあと数日で出来そう。Dialogueはさすがにもっとかかる
topicsは2000位は訳さないでもよさそうだしな、FO3の文だから
時々ぐーぐるさんはジャストミートな訳を出してくれてワロス ほとんどは使い物にならないのにねぇwww さぁ、時間と根性が尽きたのでねる ノシ
深夜の微妙な番組を見つつ飲み物飲みながら翻訳する木曜の夜 明日金曜じゃん土曜だと思ってたわろすー
眠い… 数日で終わるだろか…
簡単な文章の訳が随分残っているな。 ゲームの人気の割には翻訳している人口が本当に少ないみたいだな。 Civ5の時とは大違いだ。
簡単な文章でも指示語や簡略化された名詞が何を指してるのか分からないと訳しにくいからなぁ
もうぶっこぬいちゃえよユー
前後の文章とまとまってれば、簡単な文章は残さないんだけどね。 逆に1個だけぽつんとあると訳しにくい。文脈が怪しいから。
GECKで検索すりゃ大体分かるぞ
昨日から、「プレイしながら翻訳・修正」作業に入りました
>945 君かい?少し埋めてくれたの。 ありがとう
昨日帰宅してからよし!ベガスやんべ、と思って 仲間にしたブーンさんを質問責めにしてたら英語が。 翻訳せにゃあとニフティ翻訳+アルク英和で頑張ってたら 寝る時間になった。そっとNovac住民を37564して寝た。 よく寝れた。
望みが絶たれた を作った奴は神
お祭りしてて寝坊した さて今日もTopicsやるぞ 実際翻訳者どれくらいいるんかなー
自分ホント英語おんちで海外版とか勘でしかプレイできないから ここの職人さん達はマジ希望
フィーンドの翻訳のどっかで ヒャッハー! を入れたいと思ったのは俺だけじゃないはず
ノリで翻訳してしまいそうになることがたまにあるけど、 自分がプレイするときに後悔するだろうから、我慢してる。 ところで次スレはどうするの?万が一ぶっこ抜きがきたら混乱しそうだけど。
偶然同じところを同時に編集していた場合先にすべて埋めた人が変更を保存押した後に 途中まで訳してほとんど空欄の人が変更を保存押したら先の人の訳は空欄で上書きされるの??
されない 重なった場合は古いほうが優先される メッセージが出るから急いでメモ帳にコピペしろ
TopicsはまだいいとしてもDialogueはゲームしながら追っていかないと ニュアンスや喋り方で分からなくなる部分があるからこりゃ時間かかりそうだ・・・
FONV_箱○日本語字幕+音声化キットってなんぞ
もう割れてるの ちゃんと買わないと潰れちゃうよ
ぐぐれよちんこ
おk、日本語化できた
容量少なすぎワロタ
>>961 7zで二重になってて、jpgが1枚入ってるだけ。jpgは開いてないので中身は知らん。
今日も妨害必須すなあ辞書乞食
思うんだけど、未整形でもいいから ぶっこ抜いたテキストデータをアップすれば誰かが編集するんじゃ?
レス飛びすぎワロタ
まさにsの再来
次スレ建ててきます
お疲れ様です
乙
(゚∀゚ ) FONV_箱ノヽノ | < < (゚∀゚ ) FONV_箱○日本語ノヽノ | < < (゚∀゚ ) FONV_箱○日本語字幕+音声化キット.7zノヽノ | < < ( ゚д゚ ) FONV_箱○日本語字幕+音声化キット.7z .exeノヽノ | < <
978 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 14:17:07 ID:m9z7QrM8
次スレに行くんだぞーζ́◉◞౪◟◉)ζ
ずれた orz
あら 埋まってなかったか
ume
20スレも「埋め」で埋めるつもりかオマイラwww
例のjpgはどういうのだったに
建っちゃったし仕方あるまいw ume
umee
南からぐるっと回って、そろそろベガスに入れそうだぜ
MOD入れた動画をうpすると荒れるよ気をつけろ! 埋め
実に興味深いが日本語化スレとNV本スレ間違えてるume
サソリ強いよサソリ
ヒャッハー!新鮮な埋め
デス様にも普通に食われました
埋め立て
今回は敵が軒並みつえぇ
アーマーがすぐに劣化するぜ
梅
銃が、狙えば当たりやすいのがせめてもか
威力下げて精度上げるのが一番難しくなるかな
1000ならGoodspringsに核爆弾落下
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。