Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.2
1 :
名無しさんの野望 :
2010/10/02(土) 05:11:58 ID:5raQqBI0
2 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 05:12:46 ID:5raQqBI0
3 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 05:16:55 ID:5raQqBI0
以上テンプレです。
まだ新しいスレなのでテンプレについては修正レスなど、お願いいたします。
あと書き忘れてしまいましたが、次スレでは以下の一文を
>>1 に追加してください。
※次スレは
>>980 を目処に。重複・乱立防止のため、一度宣言してからスレ立てをお願いします。
4 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 05:19:32 ID:n+djU937
5 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 05:21:26 ID:n+djU937
あ、かぶった
6 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 05:24:28 ID:5raQqBI0
>>5 こっちでフォローできなかったURLとかもあるし、おkでしょ
次スレの方で上手く統合したまとめを書いてもらうってことで
7 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 05:36:08 ID:Mmfu7Oid
J('-`)し ◇経済アドバイザー スレを建設する ここはスレを建設するのに適した場所です。 ここには燃料と煽りが豊富にあります。 スレを探す 【スレ立て乙】
8 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 07:01:50 ID:ayF7/fa2
9 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 07:03:32 ID:leAxKg4R
素人翻訳はゲーム中萎えること多いから公式日本語版買ったほうがいいよ
そうだな。Civ4の時はサイバーフロントの翻訳に本当に萎えたわ。
>>9 価格に見合う出来なら日本語版も買うから心配ご無用。
素人翻訳なんかよりパッチが数ヶ月遅れることやMOD使えないことの方が萎えるかな
イーフロント税の高率っぷりの方が萎える ぼり過ぎにも程があるわw
翻訳厨が営業妨害したせいでCiv5買えなくなったみんなにごめんなさいしないといけないよね(´・ω・`)
16 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 10:06:26 ID:rBb1mjyv
遺跡からテクノロジーを貰っても「〜を開発しました」と出るので、 「〜を獲得しました」などが分かり良いのではないでしょうか。
日本語版が実売9000円ってあり得ない価格設定だな しかしも有志の翻訳に対抗して急いで販売とか、また翻訳萎えしそうなレベルなんだろうな・・・
>>17 Amazonだと、Civ4にしてすでにComplete版が英語版で約1,500円、日本語版は約9,000円ですから・・・
>18 なんじゃそりゃ(´A`)
最新版、めちゃめちゃ良くなってるw
最新版フォントすげ−な 見やすいよ
22 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 11:49:09 ID:ibLW1Lo7
最新フォントすげぇな 日本語正式版がこれよりジャギジャギだったら祭りになりそうなレベルだw つーか勝てないだろこれw
あちゃ、10:57までの翻訳が反映してるのか 駆け足で良く目に付きそうなところを整形していったんだけど間に合わなかった 折角だから自分でxmlにするかー というわけでフォントと翻訳データが更新されてるそうです
civ4の時もだけど、いつまでジャパニーズ価格で売りつけるんだろ そんなんで洋ゲーは日本では売れないと愚痴ばっかり バカじゃなかろか
日本語版に期待が持てないから翻訳の人には頑張ってほしい
日本語化ファイルの著作権表記が変更になってるから 使ってる人は確認しといた方が良いですよ まぁ、使う人の自己責任になりましたってだけだけども
てか、フォント綺麗すぎる・・・
入れてゲームした時、感動で涙が出てきた。 本当に、本当にありがとう!
ところでjonの{2_CivName:textkey} Recognizes Your {1_UnitName}! これゲーム中では都市の要求してきた偉人を作った時に影響力上昇とセットで出てくる言葉なんだが recognizesにこだわらずに「都市国家は偉人の誕生に敬服しています!」とかに変えたほうが良いんだろうか
ゲームで実際に試してそれに沿って修正して、また文脈に合わない文章に修正されてたりしても上書き合戦で勝つしかないよね。 Civilopedia組はともかく他のところはボチボチ皆さんプレイしながら修正しましょ。
勝手に日本語化するのやめなよ^^;日本語版でるんだし
辞めさして見ろよwカスが
イーフロさんちぃーっす
社会政策の秩序の一番左の統一戦線が「他あなたの〜」ってなってるけど誤訳?
外交の選択肢のうち一つだけ英語になってるとかは、 余分なファイルが残っているからでしょうか?
CIV5GameTextInfos_Jon.xml 633行目:{ICON_INFLUENCE}の部分は、 [ICON_INFLUENCE]の間違い?
>>35 いえ、たぶん未訳で残っているのだと思われます。確認します。
>>36 修正お願いします。
>>34 直してきたよ
誰だplayerを「あなた」に置換したの・・・
このJon内のplayerがほとんどあなたに置換されてるかもしれんね
39 :
36 :2010/10/02(土) 14:28:14 ID:RYgtOfqK
ごめん、208行目だった 修正しました
Civilopedia3000項目以上あんのか……これは確かに気が遠くなる。よーし参加だ
こっちの選択肢の文章って結構枠からはみ出しやすいね できるだけ短くした方が良さそうかな
>>41 アドバイザーもかなり未訳です。申し訳ない。おそらくやりかたは正常です。
>>42 そうね、「……とは?」「……するには?」みたいな文体だと簡潔にまとまるだろう。
フォントありがとう!本当に素晴らしい出来だ 翻訳職人さんもお疲れ様。応援してる
>>38 どうも翻訳より和訳編集で我の強い人がいるぽいよ
デスマシーンが巨神兵から今度はターミネーターに変更されてたw
ああでも語源的な意味合いはあっては居るのか オリジナルは権利問題で変えてあるのかも・・・
素晴らしい仕事っぷりだな これは中華には無い日本の美学
またDLできない… 第3版の時は管理人さんが別ローダにもあげてくれていて助かったんだけど。 大変申し訳ないんですが、 どなたかFKと第4版、どこかにアップしてもらえないでしょうか…
ダウンロードできないって、ブラウザ何を使ってるんだ? 古いIEでもダウンロードできたぞ
52 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 17:07:23 ID:6nz5q9ie
毎度大変申し訳ない…無事DLできました。 ブラウザはIE、Firefox、Chrome、Safariと大半は試しているんだが…。 プロバイダで弾かれているのかなぁ。
>>53 気にせずに
自分はFirefox、Chromeだけど大丈夫だねアンチウイルス系とかじゃないかい?
>>54 ありがとう。設定含めもうちょい見直してみる。
しかし…新FK含め、すごい完成度だ…。
>>49 いやそれは無い
あのゲームとかこのゲームとか中華exeに頼りっぱなしだし
洋ゲーの中文化も日本と比べ物にならないぐらい凄く速いぞ
有志によるローカライズ事情を知らない知ったか乙w
プレイヤー人口が下手したら100倍違うんだから別にいいじゃん
58 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 18:13:28 ID:ibLW1Lo7
>>56 このゲームの日本語化のどこに中華exeが付いてんだ?割れか?死ねよ。
色んなゲームの日本語化に中華にお世話になってます 日本人じゃ作れないけどね ハハ って事だろ 気にすんな
フォントのできばえ凄すぎわろたw
61 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 18:34:25 ID:+iKyMC5r
DL販売規制して倍以上の値段吹っかけて来てしかも有志の翻訳邪魔するとか割られて当然だよねこのゲーム
中国語のサイトを見ると、MOD作成指南など、既に相当進んでるぞ 中国人は、こういう時の団結力が凄い 日本人なんて、むしろお互い足を引っ張り合うから、全然駄目だろ
こんなところで民族論語られても困る
そういう人がつくってんだからちょっとは我慢しろ 嫌なら美麗フォント使うなってこと
素晴らしい仕事っぷりだな これは中華には無い日本の美学 キリッ
中華はPSPやDSのゲームまでハックして翻訳するからな
あいつらAvにも字幕つけるドアホだからな
こういうフォントってどうやって作るんだ?
禁則処理ができれば最高なんだが……行頭の「。」は美しくない。まあ、MODだししょうがないか。
JPMODが見れないんだが
そんな事より、Ver3とVer4の違いがわからないんだが・・
何かリリース後に急激に細かい修正をやってくれた人がいたみたいだから自分でXMLにしちゃった
土日だから翻訳作業だけじゃなくてプレイしながらの確認作業とかも捗るんだろうね
>>69 あれだけ綺麗なフォントだしね、気持ちはわかる。
JPMODのページが帯域幅の制限を超えましたって出て見れないんだが・・・ ついに代理店側が実力行使に出たか? 儲けの為なら手段を選ばないこのやり方は酷い!汚すぎるよ!!
お前は何を言ってるんだ
日本語が理解出来無いんだろ
帯域幅制限が出てるな
糞代理店の工作員が大量のアクセスを行って妨害してるんだろ?何がおかしいんだ?
普通に落ちてくるぞ
80 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 20:01:17 ID:+iKyMC5r
閲覧妨害キタ━━━━━(*´Д`)━━━━━ッ!!!!
>>79 何回もやってみたらつながったのでタイミングが良かっただけかと
>>78 それなら普通に犯罪だから代理店のアホ社員が引っ張られて乙る。
有志の翻訳が犯罪とか言ってるアホは判例持ってくるかとっとと裁判所行け。
>>81 ん、何度試しても普通に見れるし普通にDL出来る
もしかして編集しながら別ブラウザで落とそうとしてたりしないかい?
>>83 いや、他には何もしてなかった。
今は問題ないようだ。一時的なものだったんだろう。
ユーザーA「洋ゲーの英語でよくわからん部分があるんだが」 ユーザーB「じゃあ訳してやるよ」 ユーザーC「結構な量になったしMOD化しよう」 ユーザーA「よりわかりやすくなった。これは面白い。」 代理店「これは金になりそうだな」 代理店「日本語版売ってます」 代理店「俺達の商品の売上に影響されるから英語版の販売を禁止します」 代理店「著作権と翻訳権を守れ」 ユーザー「発売日に買えないし冷めた。もうゲームはいいや。」 市場が目減りしていくこと気づかない代理店はMODゲーを訳す資格なし
うーむ pathの位置がいまいちわからんぞ F:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\sid meier's civilization v\Assets\Gameplay\XML\ ここまではいいんだがnewtextからわからんのと(X86)というのがつかめない。 エラーはきだしてしまうな
>>86 あああ置き換えツールの事か
64bit版のWindows7にはProgramフォルダが二つあるんだよ
64bit対応のプログラムがProgram Filesに、32bit対応のプログラムはProgram Files(x86)
政策で、上の段に宗教っぽいのがあるけど 下の合理主義か何かの制限で、信仰と同時には無理ってあるんだけど これどっちにあわせた方がいいんかね あと変なペルシャっぽいおっさんの国で、大学の変わりに名前違うのがついてるんだけど 世界遺産の前提で大学が建ってる必要ありってあって、整合性取れてないけど、ポインタみたいにこの文明特有の建物名ってのはできないのかな
>>93 セルD1に検索文字列を入れて確定すると、TextInfos_Civiliopediaからそれを含むものすべてを取り出す(はず)。
帯域制限に苦しめられながら、ようやくダウンロードページに到着したぜ。。。。
これが代理店のやり方か・・・
ちゃんとトップページ見ろよお前ら >2010/10/02-20:28臨時情報 > >ただいまダウンロード要求が殺到しており、Googleサイトの転送制限が適用される状況が断続的に発生しているようですので、 >容量の大きいフォントキットは外部アップローダーへ追い出しました。 >また、GoogleサイトからのDL不調の人もいるようですので、セカンダリダウンロードとしてご利用ください。
98 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 21:08:03 ID:VKAY3p9d
いらんこと始めてパブリッシャを刺激したのはいけない 時間をかけて素晴らしい日本語版を作ろうと考えてたかもしれないのに 無為にするようなことをしてしまった 二度と日本語版が作られなくなるかもしれないぞ これは良くない日本語化 すぐにでもやめるべき
荒らしてるやつはそろそろいい加減にしとけ Twitterでの囁きですら名誉毀損で訴えられる時代なのに 2chは匿名じゃ無いの分かってないんだろうけど。
誰かは知らんが「ダウンロード要求が殺到」させてる奴が居ることは事実だろ? まったく汚いやり方だよ
日本語化MOD落としてる奴は犯罪行為ってわかってんのかな?
>>100 むしろプレイヤーの選択の権利を潰して荒らしてるのは代理店の方だろ?
著作権法違反だとか名誉棄損だとかよく偉そうな口叩けるな
>>99 寄生虫に素晴らしい作品を作る気概も能力もありはしないよ
バイトか社員かしらないけど2chの工作なんてそんな底辺以下の仕事してていいの?
将来に不安を感じない?
>>89 64bit版です
(x86)を消してもだめ
F:\Program Files\Steam\steamapps\common\sid meier's civilization v\Assets\Gameplay\XML\
に指定して
Civ5JPMODFK3.0.4.7zをアプリにぶち込んでexicを押す
ではだめなのか
>>107 CivVcsv2xmlのことならそれはcsvファイルをxmlファイルに変換するもので、
Civ5JPMODやCiv5JPMODFKをゲームに適応するために使うものではないよ
もしかしてさ、7-ZIP(拡張子7z)を解凍できるアプリケーションを持ってないんじゃない?
普通に解凍してその中の説明書きみてその通りにやるだけよ
>>107 ん???フォント入れたいならツールいらないよ
解凍して上書きするだけだよ
工作員っつってもパブリッシャや代理店関係者だけとは限らないからな パッケ売ってるショップ店員とか提灯持ちのPC・ゲームマスゴミ関係者とか 表だって批判するのは商売上気が引ける、みたいな奴も結構集まってるはず ショップ公式や店員がやってる半公式のブログやらtwitterでもCiv5面白いみたいな事言ってるのが多いし 他のゲームと比べて業界内注目度が高いのは確実
真顔で社員とか言ってる奴って統失なの?
単発が現れた!
>>111 今や2chの火消しサービスなんて5、6社あるからな
こういうときぐらいしか使うときないのに、利用してないと考える方が不自然
いやほんとストレート工作員はともかく擁護がここまで多いのは理解出来ないからw
やきとまの次は工作員か・・ ホント話題に尽きないスレですねww
>>110 お前ノイローゼか何かか?
代理店がなにか妨害工作してるとか言ってばかりいると名誉毀損で訴えられるぞと言ってるんだが。
企業相手にこの手の不特定多数の観覧する場で何か言うなら覚悟がいる時代なんだよ。
「匿名だから大丈夫」の考えは昔の話で犯罪予告でもあっさり捕まるし
twitterでささやいただけで訴訟起こされるとか知らないのか?
何よりも2chで喚いてないで文句あるなら直で言って来いよウザイんだよキチガイ
>>109 なんかとんでもない勘違いしてるのかな俺
理想は綺麗と評判のフォント入れて日本語でたのしみたいのだが・・・
PC弱者丸出して申し訳ない
そんくらいで捕まるとか逆に見てみたいわ
>>116 裁判になったら代理店側は業務をどれだけ妨害してどれだけ損害を与えたかとか全部証明するんだよ言っとくけど
ネットの掲示板でそういう雰囲気を作りましたみたいな適当な言い訳で消費者を告訴するの?
むちゃくちゃ過ぎないか?そういう行動を取ってる代理店の方がおかしい
ここだけの話じゃないよ、今まで日マ付商法とかDL販売が盛んになってきたら国籍DL規制とか・・・疑わない方がおかしいだろ?
ID:Ogfg2S8fは被害妄想がひどすぎだろ どっちの肩を持つ気も無いしどうでもいいと思ってる ただ、そのうち購入して俺もプレイするつもりだが ぎゃーぎゃーわめいてるだけの馬鹿は目障りだ
第三者のふりをしてクールダウンさせる・・・マニュアル通り(キリッ
火消しサービスを利用してないはずがない 擁護が多いのが理解出来ないから書き込んでるのは工作員 自分で書き込んでてオカシイと思わないの?少しも?
工作員扱いの俺が日本語MOD導入の仕方やらツールの使い方レスするのか・・・
>>119 なんで電話でもなんでもして直で言わないんだよ、結局2chだからに胡座書いて荒らしてるだけだろ
今回にしても国籍DL規制は代理店じゃなくて大元だぞ、未だにCoDMW2とかも代理店のスクエニが規制したと思ってる奴いるけど
お前の目の前にあるPCは2chしか見れないのかよw
2chに書き込むとお前の願いが叶うのか?お前の思い込みの頭のおかしいレス垂れ流したいなら自ブログでやれや
>>121 >>122 あきらかなキチガイレスに単発援護乙
>>123 いやMW2の時もアクティビジョン辺りらしいという事しかわかってないだろ?
Civ5でも今のところ代理店かも日本支社かも本社かも何もわかってないしこの先も判らないし凸したってどこも答えもしないと思うよ
つまり泣き寝入りという事だね・・・それを少しもおかしいと思わない、というのがおかしいという主張なんだけどおかしいかな?w
業界の得体の知れない商慣行に憤った消費者が疑いの目を関係者に向けただけで告訴なの? いつからこんな意見も言えない息苦しい国になったのさこの国は?w
>>126 2chはもともとそういうノイズの多い環境なのはとっくに知れ渡ってる事実だろ?
それが嫌ならしたらばなりSNSなり何なりに移動すればいいじゃないか?
ユーザーには選択の自由があるんだよ?それさえも認めないのが販売規制だがなw
勝手に改悪の翻訳するのやめなさいよ。素直に日本語版買いなさい
そんなことより翻訳しようず!
何で英語版と同時に日本語版発売せんのん?
133 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 22:09:15 ID:LU1pIRmS
ノイズ多くても最低限の棲み分けは有るわな それすら出来ないなら2ちゃんはお前には無理なんだろ ホレつチラシの裏
おー荒れとる荒れとる。思うつぼだな。
空気を読まずにちょっとアンケート The City Bannerやcity's bannerのbannerってなんて言えばいいと思う? ・Click on a city's banner to reach the city screen. The city-screen allows you to "fine tune" your control over each city. ・The city banner appears on the Main Map. It provides a useful snapshot of the goings-on in the city. ってことで都市名他が記載された情報バーの部分なんだけど、 バナー、横断幕、旗、横旗(スパ帝wiki)、どれもいまいち座りが悪い気がして迷ってる
蛮族を全部朝鮮人に置換した
情報バーでいいじゃん
翻訳第5版が出た模様ですよ。
都市情報バーとか?長いかな
>>137 >>138 >>140 ありがとー とりあえずその辺の意訳で行くことにするわ
シンボルの入った旗とかのbannerとかけて使ってる単語なんだろうけど、
ゲーム画面上で見るとそんな雰囲気ないし
都市の名標とか……びみょーか。
>>108 ご名答 初歩的なミスで恥ずかしい、ありがとう
んで二つ入れれたのだが文字化けするな
Q. 両方入れたけど文字化けするよ?
A. バックアップしたファイルや関係ないファイルをフォルダ内に置いておくとそうなるようです。
バックアップしたファイルってのはダウンロードしたファイルだよね
これはないんだけど関係ないファイルってどんなの?
ほかのmodとかいじってないし入りようがないとおもうんだけど
>>142 ちなみに俺は迷ったら直接xmlに入力してプレイしてみて合うかどうかチェックすることにしてる
まぁそれで今プロジェクトの方への反映が遅れているものがどんどん増えていってるんだけど
まさか第5版がこんなにはやくリリースされるとは思わなくてのんびりしちゃった
アンカー間違えたけど、まぁいっか
>>144 元のファイルのバックアップを取っておこうとしてそれがそのまま残って読み込まれてしまっている、とかのことだと思う
ただ、特に説明されてること以外のことをやっていないのなら多分未翻訳なだけじゃね?
civilopediaの部分がちょいちょい目立つ場面で現れるからね
>>144 バックアップってのはDLしたファイルで上書きされちゃうファイルをどっかに避難させとくって事
コピペするフォルダが間違って無かったかどうか、とか
解凍したファイルの内容物以外のもんがフォルダ内に無いかを確認してみるといいと思うよ
>>144 バックアップしたファイルってのは日本語化するのに上書きしてもし何か不具合起きた時の為に
上書き前のフォルダまたはファイルをコピーして置いた物。
もしかして前Verのフォント入れたまま新しいVer3フォント上書きしちゃったんじゃ?もしそうなら
\steamapps\common\sid meier's civilization v\resource\Common
↑の中に有る.ddsの拡張子のファイルを全部削除してからもう一度日本語フォントを上書きしてみれば良いかも
149 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 22:58:02 ID:MwKaCh1s
英語版の利用規約ってまともに読んでないけど 勝手に翻訳してデータを配布しちゃダメ、って書いてあったっけ。 無いなら日本の代理店は本国に頼んで書いてもらえばいいのにな。 IVは日本語化できないようにされてたのに、Vは何でOKにしたんだろ。 ユーザーローカライズで安い方がよく売れて本国が儲かるからかな。
150 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 22:59:09 ID:MWC33vnJ
>>150 Civ5アップローダの遺産が完成しました!(+3 生産力)
>>144 上のほうのやりとりでパスの位置がわからんとかツールがどうとか言ってるけど
それでいじくってる間にパス関係おかしくなったりゴミが混じった可能性もある。
>>86 からの流れで何をやってきたのか順を追って正確に書いてみ
WIKIにもうpろだが来てた気がしなくもないな、とかこっちにも書いておくぞ、念の為
>>150 天帝tiny or smallあたりで オレには無理ゲ第1ターンセーブデータとか上げてタイムアタックとかしたら楽しそうだな
155 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 23:12:02 ID:MWC33vnJ
156 :
144 :2010/10/02(土) 23:14:05 ID:0fnFpo9d
みんなありがとう
いらなさそうなの消してもう一回入れなおしてやっとこさ文字化けせずにゲームできそう。
>>146-
>>148 と
>>152 には頭があがらないわ・・・
ゲーム楽しんできます!
>>85 とりあえず、日本語化は著作権のどこにも一切抵触しない、という事実を認識しようか
軍事アドバイザーを、だ/である調で訳していた人がいたが、仮にも君主に対する言葉なので、さすがに丁寧にさせてもらった。 ただ、出したい雰囲気はよくわかるので、「…おります」「…ですな」「…ませぬ」「…ぞ!」とちょっと威厳たらしい要素は入れてみた。 ここを見ておらぬ人だったらすみませぬ。
ウンダバー!
翻訳MOD入れてみたが最高だなこれ。 支援したいんだが、英語スキルゼロの俺が何か役に立てる方法があるだろうか? 翻訳に参加しても、クソ翻訳で叩かれそうだし・・・
>>160 影ながら応援してください
あとMOD叩きする人が多くて困っているのでそういうのには加わらないでください。
あそうだ、不具合報告とかしてもらえるといいかもしれないですね。
叩きって・・・ひどすぎるだろ 何やってるか分かってんの?
著作権無視して違法な行為してるんだから叩かれて当然だと思うけど・・・ 犯罪者が正当な発言を叩き扱いとか常識無さすぎだろ 常識があればこんな違法翻訳しないだろうけど
MODに著作権てw 常識あれば著作権とは何か知ってると思うけど
167 :
160 :2010/10/03(日) 00:50:36 ID:X8ehSzSL
不具合は今のところないかな。 mod入れて最初のプレイではなぜか行の1文字目が改行されてたが、再起したら直った。 違和感と言えば、日本の国名が「日本帝国」とかになってたのとかかな。 翻訳者のこだわりなんだろうけど、英語で「Japan」だしciv4でも「日本」だったから少し違和感を感じた。 あと、文章の一部だけが英単語のままになってるところが少しあった。 次からはそういうのメモりながらプレイすることにするよ。
>>160 プレイ中じゃないと気がつかない文章の違和感や(一部文章の何指してるのか分かり難いとか)とかも有るので
ここに報告してもらえれば助かります
>>163 独占禁止法無視して違法な行為してるんだから叩かれて当然だと思うけど・・・
犯罪者が正当な発言を叩き扱いとか常識無さすぎだろ
常識があればこんな国籍ブロックしないだろうけど
自分たちが荒らす原因作っといて隔離されてるくせに荒らし本スレに誘導するとか お前らの民度はどうなってんだ
最初からローカライズしとけばこんなことになんなかった 企業がアホ。時代についていってない
まぁこの速さでローカライズするなら発売前とか発売同時に 日本語版でるよって言っておけばいいのにとは思うがな まぁ英語版でも早く遊びたいって人が買い控えるかもしれないからそういうことはしないだろうけど
キチガイって単語好きなんだな 自分でそういってるけど 荒らしに釣られるのも荒らしです ってまさにお前のことじゃん
著作権でModを制限するとか無理だし、できたとしてもブランドのイメージダウンを考えてやらないだろうな
英語版を購入してる以上著作権も糞もないしね
>>175 >>174 はキチガイor狂信者だから聞く耳持ってないよ
フォント新しいの入れたけど半端なく綺麗で感動したぞ
ID変えて必死だなw
>>178 残りはCivilopedia何だが、結構な速さで翻訳してるから来週末くらいからは和訳の摺り合わせスタートかな
>>179 マジでID変えて書き込んでるのバレバレだよな
文句とか著作権とか言ってるのは多分一人か多くて二人
ID変えてって何と戦ってるんだよ もう勘弁してくれ
素人の翻訳嫌なら使わなきゃいいだけ 作業をやめろというのは筋違い
翻訳MODの話になると出てくるいつものキ印君は外部板がお嫌い 外部板つくってそっちで話すと良いよ 別スレって言うと先回りしてホスト見られない2ch内にスレ立てるからなこの池沼は
荒らしという絶対悪を見つけてCiv5や日本語化にまったく関与してない鬱憤を晴らしてるだけだろう 悪に対して向けられる言葉だからその言葉に何を使ってもいいと思っているのかもしれないが ここは一応パブリックな空間だよ?メンタリティが荒らしと変わらないと自覚して やってるなら、それ以上言うことはないけれどね。
ジャイアントデスロボット ターミネーター バトルメック いろいろ変わるなww
しかも
>>177 は日本語化に関して文句言ってるわけでも著作権上問題があるといってるわけでもないし
安全な位置から罵詈雑言を吐きたいからってわざわざこのスレを選ばなくてもいいでしょう
Get over it.の訳が非常に気になるんだが。 貴公自身で何とかしてくれ、と訳されているんだが 相手国「〜云々、そなたには失望した。orお前は脆弱な国だ」 自分「貴公自身で何とかしてくれ」 この会話だと、「そなたは失望した」に対してはまだしも会話繋がらなくないか? 別の訳入れても何か直されるし。
ジャイアントデスロボット 巨神兵 ターミネーター バトルメック バトルメックも商標問題でボツったんだろうな
>>189 それね、Get over it.については多分まあ誰も良い訳を見つけられてない状態みたい。
「貴公自身で何とかしてくれ」の前は「貴公の知ったことではない。」みたいな訳だったと思うけど、
相手国「それならばまたの機会にでも。」
自分「貴公の知ったことではない。」
…ってなって会話が繋がらないんだわ。
これから何度も修正される可能性があるなと思ってたところなんだけど、何かこう便利な日本語はないかねぇ
Get over it.自体が色々な使われ方をされてそうな感じだよね。
前までの 外交画面の それは素晴らしいな が お見事に変えられて すげー違和感感じたw
あ、思い切って主語すっ飛ばして「知ったことではない。」にしちゃうか? それなら多少マシになりそうな気がしないでもない
気にしないでくれ とかは?
195 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 02:36:34 ID:DZKgRK3K
>>189 get over で困難なことを乗り越える/解決するという意味でitが後ろについてるから
返答になってるのは間違いないんだけどさ、脆弱な国って訳も間違ってそうだな
個人的にはGet over it.と答える場面は相手からのヘルプをそんなもん自分で出来るだろ?
俺にゆってくんなっていうあしらいも込めてるので、貴公自身で何とかしてくれって返事は
get over itの訳としては適当だと思うんだがね
言い回しで「貴公なら上手くやれるだろう」とかもありうるかもしれないけどね。
むしろ脆弱な国って翻訳がどれだかわからんが、そっちが間違えてるんじゃないか?
おそらくニュアンス的には要請→断る→(負け惜しみで)オメーみてぇな弱い国なんて頼らねぇよ、バーロー!
→(紳士的に)君なら上手くやれるさ。がんばりたまへ。って感じじゃないか?
この件はこれで終わりだ
幸運を祈るとかまあ頑張ることだとかでいいんじゃないの 主語がどうなってるのか知らないけど要は無責任な励ましでしょ
尖閣諸島問題で 日本の法治国家は 終わっている 法を振りかざしても 無意味
なんの話なのかさっぱりわからん
質の悪いくれくれ厨に体良くお断りする表現が見つからないんじゃね 個人的には「貴公自身で何とかしてくれ」でも話繋がってると思うけど
Get over it. は「まあ頑張りたまえ。」みたいな感じだと思っている。その脆弱な国ってのを調べてみようじゃないか。
あくまで自分を頼ってきたことに対しての返答と捕らえるなら「貴公自身でなんとかしてくれ。」で意味は通らなくも無いね
>>195 さんが書いてる通り、get overの意味をできるだけそのまま使うなら現状維持かな
もしget overの意味を踏まえたうえで良い訳が思い浮かんだら修正って感じで
こんな夜中に誰もいねーだろと思ったらcivilopediaと戦っている人がいて嬉しかった
俺ももう一つくらい翻訳してから寝ようかな
TXT_KEY_DIPLO_DISCUSS_MESSAGE_SORRY ・We're sorry this has caused a divide between us. ・この事が我らの仲を裂く原因とならなければ良いのだが。 TXT_KEY_DIPLO_DISCUSS_MESSAGE_DEAL ・Get over it. ・貴公自身で何とかしてくれ。 TXT_KEY_DIPLO_DISCUSS_MESSAGE_OKAY ・Very well. ・いいだろう。 TXT_KEY_DIPLO_DISCUSS_MESSAGE_YOULL_PAY ・You'll pay for this in time. ・いつか報いを受けさせてやるぞ。 もしかして、MESSAGE_DEAL ってことは、「過去にこだわるな。さあ次の話をしよう」ということで、 交渉画面に入る選択肢なのか?
205 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 04:57:13 ID:8rZ5WaJP
ペディアできついの文明の解説と都市国家の解説だなあ。 歴史の事実と翻訳を摺り合わせる作業に心折られてきた…orz
都市国家の拉致された労働者を解放するか組み込むかの選択のときに 労働者を解放「した」ことによって文化ポイントを30獲得「しました」と説明が出ます まだ選択段階なのですることによって獲得しますのほうが日本語っぽい気がします
さっきプレイして気になった点を報告。既出だったらすまん。 ・都市国家が蛮族に襲われてるときのポップアップ 「(都市国家)は近くの野営地をターゲットにしました」 →ターゲットにされています = 狙われている の間違い? ・社会制度のPietyの表記が「敬」になっとる。 →「信仰」の間違い? あと蛮族の野営地を発見した時のポップアップとかで、やっぱり最初の1文字で改行されてるな。
>>203 俺がそれを選んだときは交渉続行じゃなくて終わりだった
ちなみにその時にあった他の選択肢を選んでも終わり
外交関連の台詞はゲームをプレイしながらじゃないと修正するの難しくなってる
タグでわかるのもあるけど、タグに頼りすぎると変なことになりそうで怖い
著作権無視の犯罪行為を続ける違法翻訳者は一度考え直してください あなたたちのやっている事は犯罪行為です 日本語化MODを落としてる人も違法ダウンロードに当て嵌まる事を忘れないで下さい
気になった点が書き込まれると凄く助かるな スクリーンショットがあれば最高だがさすがに贅沢過ぎるか? さて今日もシヴィロペディアと戦うか……
>>207 ・都市国家が蛮族に襲われてるときのポップアップ
「(都市国家)は近くの野営地をターゲットにしました」
↑の時は都市国家自身が自衛手段の為兵を出した時に出てないかい?
蛮族に襲われてる時は蛮族討伐の要請がポップしてるし
モンちゃんを選択しゲームが始まるところで水中庭園?が空中庭園になっている 旅路の始まりを押すところです
213 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 09:26:33 ID:wkEL49Gt
訳文が出まわってしまっている以上不具合報告はくるし,ぼちぼち 不具合報告報告する人が訳者にどこの文章がおかしいのか特定しやすいような方法を提示して、 不具合報告のスレを別途作るべきかもしれんですね。 >207 とりあえず見つけられた ・都市国家が蛮族に襲われてるときのポップアップ だけ修正しておきました。でも、原文見るとこう訳しちゃうよな、とうい文章でした。 訳者はいっぱいいて,どこにどんな文章があるのかは必ずしも把握してないので、 修正が遅いと感じられるかもしれませんが、ご容赦いただきたく…。
>>212 空中庭園で合ってる気もしますが
ゲーム中建造物の方は水中庭園になってるとか?
良い休日を過ごしてくれ
Civ4のときもこんな風に翻訳祭りだったの?
ちょこちょこ沸いてる基地外が単発だからNGにしづらい
朝鮮の訳が蛮族になってるんだけどどうして
>>216 Civ4の時はsteam規制とかの代理店の攻勢はなかったな
察してくれ
代理店の攻勢って意味不明
ちなみに俺はクラミジアだ
真正細菌ですら翻訳に参加するcivシリーズの魔力
civ4のときは日本語化は出来なかったんだっけ?
日本語化した後に英語に戻す場合は、落としたファイルの使い方テキストのアンインストール方法すればよくて 事前にバックアップなどする必要は無いということでいいんでしょうか?
>>226 で、いけるはずですよsteam側で足らないファイル類を再DLし再構成します
ただDL時間等の手間を考えるとバックアップしておいたほうが早いですけど。
わかりました。ありがとうございました。
実際、タグも開発中のそのまま使ってる感があるんだよな。 都市国家はMONOR_CIVだったりするし、遺跡がGOODY_HUTだったり。
MINOR_CIVですた。
Starcraft2の日本語化と違い、翻訳が早いな
訂正したファイルを直にうpして欲しいです
>>234 ありがとうございます。敬虔と信仰については近々統一します。
あと、フォントキットのアップグレードをおすすめします。
フォントと翻訳modを導入して起動したのですが画面がかなり荒れてしまってゲームになりません タスクマネージャから消したのですがデスクトップ画面までひどく荒れてしまって再起動するしかありませんでした どなたか解決方法ご存じありませんか
>>236 犯罪者が翻訳やってるんだからウイルスくらい入ってて当然だと思ったほうがいいよ
>>236 導入前は普通に起動して動作してたんだよね?
ファイルの配置を再確認してみると良いと思うぞ
240 :
234 :2010/10/03(日) 14:16:54 ID:X8ehSzSL
しまった、修正要望のスプレッドシートなんてできてたのか。 すまん。次回からはそっちに報告します。
都市国家との外交画面で 軍事ユニットを貰うかどうかのメニューが追加されると そのメニューが画面下にはみ出てしまう
>>236 日本語フォントはいれた?
日本語化には、日本語フォントと日本化MODが必要。フォントは同サイトにある。
両方いれててもダメなのなら、上書きする場所を間違ったのかも
steam上のライブラリリストでciv5を右クリック>プロパティー>ローカルファイル>ゲームキャッシュの整合性を確認
そしたら、もう一度、落ち着いて添付のtextを見ながらフォントとMODを上書き
これでダメならもっと詳しい情報だして質問しなおしてみると解決するかも
日本語版は音声も日本語化して、くれるなら9000円も惜しくないな
俺も音声まで日本語化してくれるなら日本語版も買うわ
今更日本語版なんて買うやついねーよw
ここは翻訳スレでござる
日本語化フォント入れずにシステムのMS PGothicで日本化MOD使う方法書いとく 1 日本化MOD入れる 2 Assets\Gameplay\XML\NewTextのEnglish.xmlの<Languages>内の<Type>をen_USからja_JPに変える 翻訳を合流させた人の外部掲示板に書いてあったノウハウ 俺は要求スペック満たしていないのでありがたく参考にさせてもらった
>>247 のやり方は日本語化MODの作者は一切関知してないので
日本語化MODとの併用は日本語化MODのサポートが受けられなくなる可能性がある
自分でトラブル対処できない人はやらないのが無難
>>247 それを二歩ほど進ませてVerdanaフォント置き換え+言語切り替え式っていう方法も
あるんだけど、まあ自力で出来ない人はやるなの類だわな
それとは別にだ、そもそも非公式MODなのにサポートがどうとか作者(厳密に言えば進行係)に
メールで問い合わせろとかぶっちゃけ馬鹿じゃねーの?と思うのは俺だけだろうか。
>>249 俺もそう思う
上書き箇所間違ってたレベルの質問への回答で次版が出るのが遅くなるぐらいなら、
こっちで相手してた方がよっぽどまし
ここで受けとくのがいいだろうね、ただ2chで質問する奴は情報後出し多すぎw 最低限自環境と何をどうしたのかは書いて欲しいは。
>>247 処理としては画像フォントを使わない方が遅いと言われているけど…
>>252 そういうのはこう思って質問してる
「自分の環境は一般的な環境(と思い込んでいる)だから環境は説明しなくていいだろう」
「自分はミスなく導入してるはずだから手順は説明しくてもいいだろう」
しかし、今回の和訳プロジェクトは凄いなぁ〜 プロ並だ、ありがたや〜ありがたや〜
さっき日本語化MOD導入して、表示の不具合を見つけのだけど、 翻訳以外でもサイトのスプレッドに書けば良いのかな? もしくは、ここでも大丈夫かな?
スレを読もう
258 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 18:48:07 ID:iILoCNvY
ペディア訳す人もっと増えてくれんか。 短文と単語の項目で進捗度稼いでるように見えるけど、 長文の消化率は体感でまだ8〜10%ぐらいなんだよね。 長文まで訳してくれる人は実際は少くなくて、 少人数でペディア訳してくのかと、絶望的な気分なのだが。
ぺディアの文章結構むずかしい。訳に自信なくてやめたのとか結構あるw
もう1ヶ月もしないうちに日本語版くるしペディアは訳す必要ないと思うけどね…
>>261 それはない
どう見てもこれから出るメーカーのローカライズより、
ここの住人のローカライズの方が出来がいい
なぜならメーカーはただのビジネスだが、住人は作品に対する愛があるうえ、
歴代のCivをプレイしてきた人間にしかできない、「お約束」を入れ込んだ訳ができる。
もちろん翻訳力そのものも高い。
日本語版の利点を完全になくしてしまうって意味では そこまでやるか、とは思うけどな 大抵今までの翻訳プロジェクトって日本語が出ないやつに対してだったし・・・
Steamに全て任せてくれ〜〜 日本の企業は出しゃばんな 余計な混乱を招く
>>262 ちょっとだけ翻訳に協力してるけど、これ以上ハードルを上げないでくださいw
>>263 お前が知らないだけで日本語版あっても翻訳されてる
>>261 日本から買えなくなってる現状じゃ恩恵受ける事ができる人も限られてくるしどうせなら日本語版発売の発表してないのをやって欲しいよなw
そもそも、「一個人のユーザーが代理店に配慮しなければならない」というのは理屈としてはおかしい。
269 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 20:12:42 ID:DZKgRK3K
>>266 それって日本語版発売まですごい時間かかるやつじゃないの
271 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 20:16:14 ID:DZKgRK3K
いま追記しておいた
>>253 俺の環境のビデオカードだと画像の座標がずれるんだ
まああくまで参考に
273 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 20:32:20 ID:DZKgRK3K
>>272 使うグラフィックボードで座標がズレる???ありえない話だと思うんだが
ちなみにVGAなに?
>>270 STALKER CoPは日本語MOD始動してからすぐ日本語版発表発売されてる
元々ロシア語は出てたけど半年くらい英語版も代理店決まらずに発売されてなかった
その頃から英語化MODも存在してる。
Zoo系統は日本語MOD始動してすぐに発売発表が最近のパターン
俺が経験した一番酷いケースだと日本語版を買ったのに日本語化Modを入れないと まともに遊べなかったっていうのがあったなw 他にもその日本語版はインストールに失敗するとか色々酷かった…。
偉大な科学者で大学建てるとき 「本当に大学を建てるしますか?」 になってる。どのファイル直せばいいんだろう?
わたくし、civilization5の購入を考えております civilizationシリーズは初めてなのですが、現在作成頂いてます 日本語MODを入れれば、ゲームのシステムを理解できますでしょうか? やはり最初は日本語版civ4を買ってそこからはじめたほうがciv5を楽しめますか? 動画を見てやってみたいと思いました。
>>277 あなたねぇ、そんな訊き方で教えてもらえると思ってるんですか? 不遜すぎますよ。
>275 King's Bountyのことかな?Armored Princessだっけ。
>>277 そこそこ日本語勉強した外人っぽい書き方だな
外人なら上手いほうだけど、日本人でその日本語力ならCivを楽しめるレベルではない気がする
Civ5なら外国で27ドルで買ってVPNとかHS使って認証、日本語のファイル当てて遊べるし
安いんだからとりあえず買ってみればいいんじゃない
>275 APの事だなw あの日本語板みて動物園のは未来永劫ないわと思ったw
フォントと翻訳内容バージョナップする時って普通に上書きでいいのですね?
ふんだ 買ったからもういい 翻訳本当にありがとう
>>277 このようなスレにご光臨あそばされるとはまことに恐れ多きことにございます。
なれば、ぜひcivilization5をご購入いただきたいとこででございますが、
先般より諸般の事情がございまして、本朝向けの海外使用製品の販売は
中止となっております。
従いまして、日本語版が発売されるのをお待ちいただけますよう平に
お願い申し上げます。
steamは気をつけないと、うpろーど勝手に始まるから わけ分からなくなりそうだ
>>282 フォントはダメ、詳しくは同梱されてる説明みろ
つかわざわざ付けてあるんだから見ろ
>>282 のような、txt読め!ってのが進行役買ってでた人にはわんさと来るんだろうな…サポートはこの人にとか書かれてるから。
なんというか頭が上がらんぜ
エジプトのUUの重チャリオットが普通のチャリオットになってるのは気のせい? 生産の仕方間違えたのかな 車輪だけで出せたような気がするがチャリオットしか表示されないぜ
いま進捗見てきたが、Civilopediaも42/100ってなってる。いや、皆様すばらしい。
>>288 他のタイトルの日本語表示方法にもメール来るらしいが
必要最低限の知識もないメールはシカトしてるらしい
彼はThe Witcherの日本語化の時から頭のおかしい奴に粘着されてたからな
日本語訳が長くてボタンからはみ出したりしているのも考えないとなー
>>292 それ以前もここで言ったんだが、半角スペース挿入改行で対処しろと言われた
でも一行分の大きさにはそれじゃ対処出来ねーよ('A`)
>>292 外交中のこちらの選択肢ははみ出ない程度に削っておいたよ
第6版のときには解決してるといいんだけど、まだどこかに残ってるだろうなぁ
>>293 他の対処方が「文章を短くする」以外に思い付かないけど画期的な腹案でもあるの?
twitterみる限り今夜中に第6版来そうだな。まとめ人の意外なほど高ペースで進んでるんだろう。
もう第6版きたみたい
twitterはCvi5とSC2の翻訳アップが熱い!
>>295 無いから困ってた
元翻訳文章編集した人も翻訳終了までは弄られたくなさげだったしさ
取り敢えずプレイしながらハミ出しヶ所チェックしだけしてた
そういえばゲーム後半になると画面上部の資源アイコン並ぶと年数とターン数の文字被るね
あれは元のTurnの方が良いのかね
301 :
名無しさんの野望 :2010/10/04(月) 00:24:25 ID:WMevb3gz
こうなったら俺の中での目標は10/29までに完訳 で、正式日本語版の誤訳をm9
>>300 あれ俺が英語版でプレイしてもGOLDEN AGE!がやたら広くてかぶったことがあったから気にしていない。
地形改善前タイルポップアップの「最も近い都市に生産力を入りました。」を「最も近い都市に生産力を提供します。」に修正しておきました
>>303 ごめん、これ建設アクションのポップアップね
とりあえず、最新版フォントキットを導入してほしいです。。。全然違いますから。
最新版フォント入れるときはちゃんとtext読んで、書いてある通り以前の版のゴミを捨てるんだぞ 俺、さっきまで気づいてなくて、言うほど綺麗になったかなとか思ってたw
そうだな俺も上書きして普通に日本語表示されてるからOKかと・・・
都市にカーソル合わせた時、「○○のの都市」って表示されるね。
もともとそこは例えば Japanese City みたいに出るんですが、Japaneseに対する訳を「日本の」にしてあることが伝わってなくて そういうことが起きるんですよ。あっちは「の」をつけるんじゃなくて、形容詞形が別にあるので、Russia-Russianとか全部用意されてます。
解決法としてはおそらく二つあって、{1_CivAdjective:textkey} City (-> Japanese City) となっているのを 1. 形容詞形を「日本の」と訳した上で、 {1_CivAdjective:textkey}都市 → 日本の都市 とするか(今回はこれで対処しました)、 2. {1_CivName:textkey}の都市 → 日本の都市 とするか、のどちらかでしょう。ただ2番目がうまく動作するかは試してません。
日本語化ペースはえええええ
>>313 ちなみにxml直接弄ってゲーム画面で確認したけど問題ないようです
317 :
名無しさんの野望 :2010/10/04(月) 01:25:12 ID:WMevb3gz
土日になるとキチガイがまったく活動しなくなって 紳士諸君のよき社交場になってるじゃないか 取りまとめやってくれる人もこまめにお知らせ更新したり 新盤リリースしてくれたりしてるからやってて楽しいw 進捗増えたー!!!みたいなw
パッケ買って来ました! 今日から仲魔です コンゴトモヨロシク 無事導入完了しましたが有志の方々にはホント頭が下がります おかげさまで快適に日本語表示でプレイ開始できました テスターとして協力しようと思います いろいろ大変とは思いますが頑張ってください 応援してます!
黙れ! 口で言う前に行動で示せ! 以上!
>>318 スクリーンショットがあればマジで助かるので頑張ってくれ
雰囲気に応じて微妙に変えたい部分もあるしね
321 :
名無しさんの野望 :2010/10/04(月) 01:50:55 ID:5/wf5Gl6
秋葉でCiv5買ってこようと思うんですが、 アジア版でなくて北米版買えばいいんでしょうか?
アジア版、北米版双方で翻訳MODは使える アジア版、北米版、日本版どれを買えばいいかという相談なら本スレでどうぞ 価格や入手のしやすさが違います
AIへ提供したOpenBoderが切れた時に、『相互通行条約』が切れたとありますが、 一方的、相互ともに同じメッセージなら『通行条約』が切れたの方がよいと思います。
Notificationが3行以上にならないようになんとか頑張っているが、 できればフォント自体をちょい小さめにしてもらったほうがいいかもしれないな。 遺跡を発見 くらいならいいが、 クアラルンプールはリオデジャネイロの排除を要求 とかだときついなw
jpmod の 使い方.txt にある インストール先フォルダに同梱のフォルダ二つを上書きコピーする。 とあるのは一つの間違いじゃないでしょうか?
技術ツリーでの技術自体の説明なんかは、英語のままだよね
>>328 ぺディアは長い上に、格言的なの大変ですよね。。。
短い文章で翻訳できるのはお手伝いします!
>>327 俺も思ったんだが、それはどこにあるんだろうね。シヴィロペディアの項目にあるのかな?
いまシヴィロペディア訳してるんだが、遺跡とかに関して知らない効果がいっぱい書いてあるな ペンタゴン建てると全都市に士官学校とか、ピラミッド建てると全都市に穀物所とか・・・俺の訳が間違ってねければだが
>>331 CivilopediaのTXT_KEY_TECH_XXX_HELPかな?
ペディア訳してて風車が「丘陵都市に建てられず平地都市に建てられる」ことを初めて知った。
てか、英語でもbeakerとscienceは混在している模様。ビーカーとあるところは、科学力ビーカー、とでもしておきますか……
自分で書いておきながら「かがくかびーかー」に見えて困る。
>>335 文脈で問題なければ「科学力」でいいと思います
>>337 そうですね。長文で長さに余裕があって、かつbeaker表記だったら「科学力(ビーカーのマーク)」とでも。
>>334 >CivilopediaのTXT_KEY_TECH_XXX_HELPかな?
技術ツリーと左にポップするのは、これですね。
技術獲得した時に表示される格言は、また別みたいですが・・・まぁ俺には100%無理です。
>>333 いまピラミッド建ててるけど、穀物庫は全都市設置にはなってないですね。
翻訳してるとしっかり読む必要があるから、いろいろ発見がありますよねw
>>330 1.Assets\DLC\DLC_Deluxe\Gameplay\XML\Textを開く
2.「en_US」のバックアップを取ってから、「JA_JP」の中にあるファイルで上書き
3.上書きしたXMLの<Language_JA_JP>を<Language_en_US>に、</Language_JA_JP>を</Language_en_US>に置換
4.CIV5GameTextInfos_Leaders_Nebuchadnezzar.xmlの<Text>タグ内に「ネブカドネザル2世」とか入れる
5.CIV5GameTextInfos_Babylon.xml内</Language_en_US>タグの真上に
バックアップの同名ファイルから、<Row Tag="TXT_KEY_CIV5_DAWN_BABYLON_TEXT">〜</Row>までの部分をコピペ
これで多分同じ状態になると思うので、誰かのアップロードを待てなかったらやってみると良いかも
気張って翻訳したところが意訳で超短文になってた・・・OTZ 意訳もいいけど、なるべく原文に忠実にして欲しいなペディアは読み物が楽しいのに・・
もう原文読めばいいじゃんw
チェックのつもりで始めると知らない間に遊んでて3時間とか・・・
>>341 名言みたいなやつはそれありうるね
―の後に名前は
ぐぐったら有名な日本語訳出るし
今pediaの姫路城やってみた
Civ4の時から思ってたがユニットの昇進でShock(戦闘力UP)=陽動ってのはなんか違和感 まぁ独り言ですが
>>347 そうだよな
動揺させると陽動の混同くさい
覇気でいいよw
Drillがあるからね。
同じように思ってた人いたんだねw 他のユニットの昇進の絡みでうまい表現はすでに使われてるんだよなぁ
ストレートに衝撃=突撃とかは
既にCharge=突撃で使用済みなんですよ 意外と他の良い表現無い物だな
強打とか
354 :
352 :2010/10/04(月) 19:48:42 ID:nJjYCTtq
>>353 強打良いね
City Raider I =都市襲撃 Iとかぶるけど「襲撃」とか
ただ4との絡みで変更しちゃって良い物なのかは分からんね
Shock(戦闘力UP)=陽動ってのは日本語版での表現が初出なのかな?
自分はCiv4は英語版なんでそこらの事情に詳しくないんで・・・
一部のサイトではShock(戦闘力UP)=動揺でまんまなんだよね。
Shock=衝撃 ぶつかり合った時に押し負けしないイメージ =重装
>>353 俺も強打に一票
強くぶん殴ってふらつかせるって感じで
また修正するにしてもとりあえずそれで統一しちゃえば後から変更するときは置換でいけるだろうし
358 :
名無しさんの野望 :2010/10/04(月) 20:17:02 ID:nc9NULZN
Chargeが追撃で、Shockが突撃でいいんじゃないの? Civ4から使われてたなら無理に変えなくてもいいとは思うけど。
一応日本語版Civ4からのプレイヤーで翻訳している人の言語統一の気持ちも有るかもしれないし 取り敢えず修正候補くらいで意見出してみる?
Chargeは突撃以外ありえん 強打も意味違うけど、いい訳が思いつかねえ formationも密集陣の意味だから隊形は微妙に違う気がする
強打=強い打撃 打撃=Strike だろうからなぁ。
ID:nJjYCTtqパパ、ありがとう!
強襲もそれっぽいかな?
4の日本語版からの人にしてみたら違和感無い話だし 変更必要なのか変更して良いのか難しい所なんだよなぁ
突貫とかは?
猛 強 突 襲 撃 あたりの漢字をこううまく……
>>362 4の日本語版の表記は結構独特なんだよね、訳してると違和感有るから話に出したんだけど
で、その独特なのを踏襲して良い物かも・・・物凄い藪をつつく話なんで何か出てくるんじゃないかと(ビクビク
強襲 か 襲撃 が合っている気がする でも今は過去作品の訳に合わせる方向じゃなかったっけ 気になる訳と言えば Targeting=標的 もいまいちだと思うんだけどなぁ
372 :
名無しさんの野望 :2010/10/04(月) 21:06:53 ID:IzHZjHCw
英英辞典見るとchageは a sudden rush or violent attack, for example by soldiers, wild animals or players in some sports ってなってて、突然の(sudden)攻撃で突撃と訳されちゃってるみたいだけど、 突然の攻撃は伏撃とか急襲とか、別の呼び方がふさわしいような・・・。突撃 = 突入してする攻撃だし。 で、Chargeのゲーム的効果は「負傷したユニットに対して+25%戦闘力ボーナスを得る」なので 追撃の方がいいかなあと。
急襲は急襲で別に英訳和訳があるから 突撃でいいんじゃない そんな定型化されたものまで議論してたら無駄にもめるだけでしょ
>>372 「夜討ち朝駆け」でどうだ
……いや信長でプレイしてたもんで、つい
夜這い朝立ち に見えたやつは死ね
ギャアァァァァァァァ
突貫、突破、強行、強襲、猛襲、斉射、乱射、せつなさ乱れ撃ち
にy\\sdfasfoa opsjkdl;ajlk;lsdkjfksjihuidjosapipfpaあ
英語版パッケージ注文した。Civ4日本語版は何かあったみたいだね パッチのリリースとか気になってたから良かったよ、翻訳ありがとう。
>>372 効果から考えたら追撃やね
それを追撃にしちゃえばShockは突撃にできるのか
civ4準拠と外れるみたいだから訳語統一辞書に一応書いておいてciv4準拠のまま保留にしておいた方がいいかもね
ここは黙って日本語版を買った方が安全だと言うのに・・ 全く冒険野郎の巣窟だなここは
今日は2chの翻訳系スレにしては荒れずにスレが進行してるな
>>381 まぁいいものを手に入れようとしたらそれなりのリスクを冒さないといかんからな
訳を新しくつくるのはいいと思うが、以前に別の意味で使われていたものを別のものに移し替えるのはかなり危険だと思うなあ。
>>384 もう日本語modで遊んでいる人も多いだろうからその心配はあるね
まぁテスト版って形にしているから理解はしてもらえるだろうけど、難しいねぇ
Civ5だとすでにchage=迫撃だな だからShockの陽動だけ突撃に変更すればOKなはず
ああすまん、Wikiの方の表記が違うのか 日本語翻訳MODのほうは4基準のchage=突撃だったは
連コメすまんが 4のchageと5のchageで内容が変更されてるのか 4/chage/突撃/対攻城兵器+25% ↓↓ 5/chage/突撃/負傷したユニットに対して戦闘力+25%
ごめん、ずっとチャゲチャゲいってるけど飛鳥はどうしたんだろうとしばらく思ってた
r忘れてたぜ('A`)
>>386-388 shockに突撃なんて意味は無いし、chargeも単語の意味的には突撃
細かい所は個人でxml書き換えればいいじゃん おれは蛮族を朝鮮人にしてるし
英語でやればいいのに
English please.
おまえらそんなにチャゲが好きか。飛鳥はどうでもいいのか。
うわ、かぶってるorz
確実にオッサンリーマンの発想だなw
ユニットの説明に結構誤訳があるね。致命的なので修正中。ついでにですます統一中。
お疲れさんです
できればペディアのテキストの訳は物語り調で統一して欲しいな。 イメージとしては他国から来た旅人にその土地土地の説話を聞かせるような。
あと2週間ぐらいしたらそういう作業にも入りたいものだ。
>>398 ですます気になってたよ。
GJ!
技術リーは、Allows you to build xxx, なんちゃら〜って文が多いけど、人によって若干翻訳語の文体が違うね。
よし、今日は寝るか……ユニットの説明文が終わったら、昇進も気になるけど、とりあえず数字の上でもシヴィロペディアを……うむ
上のほうの表記の問題は一応翻訳修正タスクに上げておきました 何か追加あれば編集お願いします。
>>405 失礼、ここからコピペしてたからそのままだったみたいですw
あと、AIが「お見事(Wonderful)」っていうのが、ちょっと気になるんだけど。 「これは驚きだ!」とかがよくない?
今見たら「お見事」のままですよ。
なんでだーーーOtz
兵站の”站”の字が表示できないっぽいから普通に連撃か二回攻撃で良いと思う
兵站学は現地調達でいいんじゃね
413 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 08:07:08 ID:SeyLB7hf
>>411 最新フォント導入してないんじゃない?JIS第二まで入ってるからいまは表示できるはずじゃないか?
chargeというとCiv関係なしに「突撃」が定訳じゃないかな。 馬に乗って槍を構えた騎士たちが 敵部隊に向かって突進していくのが真っ先に思い浮かぶ。 体当たり的なイメージが強いんだよね。
外交で同意すると「その取引は成立するな」ってたまにいわれる えっなにそれこわい状態になった まあ言ってるいみは判るけどどうしても否定に聞こえる
>>415 えっ
「するだろうな」にしたほうがいいんかね
否定形にも取れるの俺は気付かなかったけど
>>414 だよねぇ
chargeなのに負傷した敵に対して戦闘ボーナスって変だよね
制作者はどういう風に考えてchargeにしたのかいまいちわからん
>>415 とりあえず手っ取り早く「その取引は成立だな。」に修正しておきました
>>416 もしかして「成立だな」って言い方だと取引成立で確定みたいなるからまずい?
すまん、変だったら修正してください
ちとゲーム進めてこっちでも確認してみる
元の単語がおかしい場合、それを忠実に訳すべきか?という話だよね。 例えばこれが翻訳じゃなくてゼロから「負傷したユニットに対して+25%戦闘力ボーナスを得る」という効果に単語を割り当てるという話だったら突撃は割り当てないでしょ。
どう訳するかはともかく、 chargeが負傷ユニットに対する攻撃ボーナスなのはおかしくないと思うんだけどな Go go go! Charge!! とか言いながら崩れかけた敵部隊に突っ込むシーン、 第二次世界大戦物とかで何度か見た気がする
追撃のための突撃、ってことなのかな 「追撃 charge」でググったら何かそんな気がしてきた で、もう一方のshockなんだけど「shock attack」でググったら以下の文章が引っかかった Shock tactics, shock tactic or Shock attack is the name of an offensive maneuver in battle in which the attacking forces engage into close combat with extreme action and massive force. The shock tactic is a fully committed attack designed as a direct blow against the enemy and aimed to break their formations, shatter their morale and eventually rout their soldiers. えーと、近接戦闘の戦術なのかな? shockの昇進が近接戦闘ユニットにしか付かないのであれば「接近戦」とかってのが合ってる…のか? わからん、誰かにパスw
Chargeはニュアンス的には突撃だね 相手に突っ込む事を言うんだけど 戦争物の映画やFPSなんかでも聞ける スポーツでもChargeってのは 相手にぶつかったり突っ込んだりする事を言う事が多いと思う
書き込めた? >その取引は成立するな 多分、きっと、おそらく〜 この取引は上手くいく その取引なら成立できそうだ
>>423 ドイツのStostruppenが、英訳だとshock troopsで、和訳だと突撃歩兵ならしい。
もうなにがなんだかw
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AA%81%E6%92%83%E6%AD%A9%E5%85%B5 >ドイツ軍の教本では「攻撃とは運動、射撃、衝撃(Stos)及びこれが指向する方向によって効果を発揮する」と定義されており、ドイツ軍では射撃と運動に合わせて衝撃を重要視していた。
>このStosを日本では一般的に突撃と翻訳されたものが定着しており、ドイツ語のStostruppenが突撃歩兵と翻訳されているが、本来の意味は衝撃であり、英語でもshock troopsと翻訳されている。
>しかし。日本では衝撃部隊などと訳されることはまれである。
「追撃」だと、先に別の攻撃がしてあることが条件みたいなイメージになるかな。 まず間接攻撃などを食らわせておくというのが突撃の戦術的な定石かもしれないけど、 いきなり突撃するというのも無いわけではないので。
横からごめんお 戦線を突破するための勢いを 攻撃衝力って言うけども 戦線とか相手の拠点・部隊を撃破した またはするときの攻勢継続力みたいな感じで使われるぽ まー軍隊用語なので、一般的じゃねーですが
一般的というか、効果が言葉から連想できる物がいいと思うんだが 今回の足枷は以前と同じ言葉なのに効果が違うことだな 効果のイメージとしては追撃がしっくりしてると思うけど
430 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 14:44:55 ID:WcMKcAoH
突撃ていうかcharge!な場合は 相手に損害が出た状態でやるものだから いいんじゃねーすか ていうか戦闘で言えば最終局面だし 古の話で言えば 弓の人の制圧射撃後とか突っつき合いの後とか 今で言えば重砲の制圧射撃後の装甲突撃とか どっちにしても相手の頭下がってるか 戦列が乱れてるとかそんな状態になったあとに突撃(charge)が一般的
chargeは4と5で効果が変更されたから違和感がひどくなったんだよ 4では対攻城兵器の効果だったのが5では負傷兵への追撃になったし
1ユーザーの立場からすると、別に追撃だろうが突撃だろうがどっちでもいい。 どうせ昇進の効果しか見てないんだし。 前作の日本語版にあわせときゃ良くね?
どっちでもいい人はここの議論なんか気にしないでゲームやっててくれ
ああていうか俺は無理に訳さなくていいと思うんだ なんか話してたから釣られてみたけど ショック とか チャージ でいいんじゃねーかな 正直日本語版の引用でもいいと思うよ つーかさ軍事関連はミリ板いったほうがいいんじゃねーの? そこまでやる気あるならだけど ただ、これだけは言わせてくれ ジャイアントデスロボット お前だけは駄目だwwwwww
なんかchargeと突撃のみの話になってるが話の発端はshockと陽動だ。 「shockと陽動は効果と名称が合ってなくね?」 「じゃあ変わり突撃にしようぜ」 「いや突撃はchargeで使用済みだ」 「じゃあchargeの突撃を別な単語に変えようぜ」 「効果から考えると追撃でいいんじゃね?」 「いやchargeはこういう意味が・・・」 「こう解釈すればchargeは突撃だろ」 ← このへんからもうshockと陽動は頭になくなってる 「いやいやchargeは・・・」 「chageはいいからasukaの話しようぜ」 「突撃でも追撃でもどっちでもよくね?」
お前らそんな中学生レベルの単語も訳せないで翻訳やってたのか・・・
ガンダムでいいんじゃね
438 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 15:26:47 ID:6/y+qNNC
お前様方、その熱意をシビロペディアの翻訳にも注いでもらえませんか?
「その取引は成立するな。」は「その取引は成立しそうだな。」に修正しておきました
プレイしててもなかなかAIが言ってくれない、確認できた人はおかしければまた修正してね
>>435 shockの方をもうちょい考えてみるよ
何でそんなにこだわるのかって不思議に思う人もいるかもしれないけど、翻訳してるとさ色々気になってくるのよ
一つ一つ馬鹿みたいにはみ出してないかとか不自然なスペースができてないかとかさ、もう病気だよw
俺、攻撃衝力っていってるじゃない
突撃とは違う話なんですが・・・
つーか衝力とか言ってる時点で(ry
まあ一般的じゃねーからしょうがないか
>>437 ガンダムさんに失礼だろ・・・・
441 :
347 :2010/10/05(火) 15:40:11 ID:Kqw/lYR+
何か独り言をここまで論議させてしまって申し訳ない
>>439 こだわりというか元々効果と関係無いようなスキル名扱いの物を日本語に置き換えると出てくる違和感なんだよな
日本語だと陽動というと攻撃力UPというより回避に感じてしまう。
本来なら
>>434 で良いはずだったと思うんだが、無理やり日本語名にしてるCiv4日本語版を下敷きだからこそ感じる違和感なのかもしれん。
アレクサンダーをぼこぼこにした後、講和するために話しかけると言われる 「ああわかっている、講和の条件を出しに来たのだろう?」みたいな台詞がなんか変だった覚えがある あれ?と思ってもう一回話しかけたらもう別の台詞に変わってて確認できない
外交のセリフは受け答えになるとおかしかったりするからむずかしいね
shockってそのまんま衝撃でいいんじゃないの? 士気崩壊を目指した攻撃の事を言ってるようだし
正直スキルはカタカナでいいと思う 無理に訳すと逆に変だし 他のゲームとかでもこういうのはカタカナじゃない? 「ショック」とか「チャージ」でいいんじゃないかな
shock tacticsで奇襲戦術、shock troopsで奇襲部隊、らしい 余計なもの見つけちゃったかな…
>>446 4だとCommando (特別奇襲)ってのがあったんだが
意外と5で削除された変更された物が多くて、
日本語の製品版ではどんな感じなのか興味はあったりする。
と、いうか多分日本語版も買うw
なるほど驚いちゃう方ので、心理的な衝撃なのか ためになるなこれ\(^o^)/ 奇襲でいいんじゃないの?
>>445 おれもそう思う
照準安定とか動力を止めろを思い出してしまう
急襲って訳もあるな
直訳ではどうしようもないんだし効果から見てわかりやすい単語になればいいと思う 制圧 追撃 辺りが違和感なさそう カタカナ表記でもかまわないと思うけどね 意見ばらばらなようなら投票でもしてみりゃいいんじゃない?
英語なんて気にせず効果から日本語を当てる Civ4から流用 この2択だろ、そして今回のプロジェクトは後者を優先してる
(日本語的に)効果が分かりやすいようにと、 原語の訳と違う単語を割り当てた場合、 もしもパッチなどで後から効果の変更があったときに 余計に意味が通らなくなるリスクがあるかな。 直訳かカタカナにしておくのが無難なのかもしれない。
そんないい加減で満足できるなら、素直に日本語版買えよって話じゃないか 少なくとも、英語の翻訳家としてはプロなんだから カタカナでもいいと思うけど、やるなら軍事用語から引っ張ってくるべき
有志翻訳は下請け流れ作業でゲームプレイしてない翻訳の多い 製品版翻訳には無いこだわりの部分が味でしょ。 実際日本語製品版独自の訳文名称使うのは色々リスク有るから そのリスク軽減の為にも変更するのは良い事だとは思うが。
全て日本語化する必要も無い気がするけどね。 判りやすいのが一番だと思う。
458 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 17:46:01 ID:SeyLB7hf
つーかさ、そのまま チャージ とか ショック ってカタカナ当てとけよ。はみ出すなら半角カナにしとけ。 議論終わりだ。
4だと電撃戦と強襲か?
チャージは日本語の第一義が「動力充填」にあるので、個人的には気が進まない。 突撃が無難と思われる。
shock に猛攻あたりの訳をあて、charge を突撃で残しておくのがいいと思う。
ただし陽動テメーはダメだ
463 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 18:42:58 ID:i/tEN20C
その単語に注ぐ熱意を、シヴィロペディアの翻訳にも注いでよ… orz
猛攻もダメだからw論外、陽動のがまだマシ
猛攻はないわ・・・ chargeは突撃でいいと思うけど shockはもっと衝撃を与える感じだよな
進んではいるけどなんかグダグダ
別にこのスレの論客様の意見で決まるのではない。ここは翻訳本部じゃないわけだから。
カタカナでいいだろ 英語のままやってる人でもカタカナなら通じるだろうし 日本語版出たときにどうなるかも分からない
アンインストールの方法で ゲームファイルの整合性を確認を実行とありますが ゲームキャッシュの整合性を実行の事でしょうか? ゲームファイルの整合性というのが見つかりません
「お見事」は「(合意できて)良かった!」かな。。。
shock=吶喊 でよくね?
すまん突貫ね
突貫(吶喊)こそ本当はCharge向きの訳語なんだよ……悲しきかな
電撃が一番あってそうだなぁ
ビリビリ
電撃は機械化されてこそじゃない?
電撃戦 Blitz があるからなぁ
同意が形成されるわけもない無駄な議論に見えるが
議論ではなく、単に思いつきを語っているだけだけどな
482 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 21:34:03 ID:i/tEN20C
(^p^)もう無理れす。ぺでぃあこわいれす。
もう残りペディアの2000個余りか。大分進んでるんだな 翻訳未参加だけど今から参加してもいいの?
>>483 もちろん。ただ、いくらか暗黙に合意が進んでいるところがあるかもしれないので、ざっと目を通してからのほうがいいかもしれない。
書き方について、ね。逆に不整合もあるので、いろいろと仕事がある。
486 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 21:53:13 ID:i/tEN20C
(^p^)ぺでぃあの本体はその残り2000なのです。単語とか訳されて、本体がまるまるのこっあうあうあー。
>>484 ありがとう。しばらく既訳箇所眺めて見るわ
489 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 21:57:33 ID:i/tEN20C
ペディアの1項目が大体5行〜15行で、多分平均10行ぐらい。 長文ばかり2,000項目残ってるってことは、 いままでの感覚から言うと20,000項目ぐらいが残ってる感じなんだぜ……
いや、文明の歴史の項目のセクションタイトルもまるまるのこってたりするから、数の上では長文ばかりってわけでもないさ。 俺も長文に神風アタックしてくるか……
>>486 単語数でいうと、まだ50%くらいなのかね。。。
微力ながら、お手伝いしますw
>>463 格言の定訳ないかなー、とGoogle先生に聞いてみたら、Civ5Wikiがヒットしたでござる
テクノロジーの格言が8割がた埋まってた
493 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 22:03:47 ID:oac77hyA
文字をもうちょっと小さくしてもいい気がする。
494 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 22:09:27 ID:i/tEN20C
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll llllllllllllllllllllllllll/ ̄ ̄ヽlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll lllllllllllllllllllll / ヽllllllllllllllllllllllllllllllllllllll iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii で 日 あ .iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiii| る 本 き |iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;| し 語 ら |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;| 版.め |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;| よ |:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;: ;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;| う |:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;: :.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ、 /.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.: :. :. :. :. :. :. :. :. ‐‐--‐‐':. :. :. :. :. :. :. :. :. :. :. :. : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : ,.‐- 、 : : : : 廴ミノ ///¨' 、 y':;:;:;:/⌒i! J:;:;:;:;};:;:/;}, ;il||||li' t`'---‐';:;:;:l ,.r'"''、,┘ 7;:;:;:;:;:;:;:;「 ノ4 (⌒i .}:;:;:;:;:;:;;/ /..,__彡{, | `i:;:;:;:;:;} ( .ミi!} l、 .」:;:;:丿 クュ二二`Lっ) `==='
あの長文自体は難しくない、ただ訳して終わりに出来ないのが辛い
>>493 いまフォントキットの作者さんに提案してます。
497 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 22:13:58 ID:i/tEN20C
文明と都市国家の説明あたりが非常にきついわな。 訳だけしても歴史的事実との整合性がうまく取れない・・・。
ミリオタ臭
単語ひとつであれだこれだよりもざっとでいいからペディア訳s
>>497 都市国家の説明は史実が大部分占める所は楽なんだよ、大まかな部分は検索すれば直で見れるから
問題は付け足してある叙情的な表現とか、元文制作した人間の頭の中での情景も+されてるしw
>>499 ここで訳せと要求する前に自分でもやってくれや
単語訳より、これはこういうことです、という説明の方が大事だね
502 :
名無しさんの野望 :2010/10/05(火) 22:39:48 ID:i/tEN20C
とりあえず俺はペディアの訳は無理だと思う。 350〜770ぐらいまで、未訳のとこ延々訳してきたけど、 訳に参加してる人が思った以上に少ない・・・orz
>>500 いちいち出てこないでおまえも翻訳やってろカス
こういっちゃなんだけど日本語版発売されるまでのつなぎ。 こんなすぐに日本語版発売されるとは思わなかったよ。
でも「翻訳のあれがおかしい」「これが変だ」「絶対ゲームプレイしてないだろこの翻訳者」ってのは輸入ゲーム初版の風物詩みたいなもんだしな
>>502 ゲームする時間もそんなにないのに翻訳なんて。。。ってのが本音
翻訳してくれてる人たちに感謝してるけど、なんだかごめん
単発基地外がまた活動始めたんだな、土日は大人しかったのに
>>499 =
>>503 だろ
>>505 そこらは本社でやるか下請けの質にもよる、下請けに回って来る物は酷いと原文が分散したtxtで来るくらいの世界
それを数人から数十人に分けて配布してやっつけていく、お金掛けたくない&納期間に合わないと機械翻訳上等
そしてその残骸が購入者へ到着。
んなこといってるわけじゃない
TRPGの翻訳だと、D&DではChargeが突撃って訳されてるんだけどねえ。 まあ、最悪、見分けさえつけばいいんじゃないかなあ。
社会人は土日しか手伝えないし まあ1つからでもいいんじゃない
結論:通じればおk コレに尽きると思うんだが、ここへ来て 社員の分裂工作が来たかのような内容薄い論議が始まったな しかし、これだけ有志日本語化に力入っているゲームも近年珍しい気がする
514 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 00:36:25 ID:mYhuG0sA
>512 一日一文ぐらいでいいので、土日以外も是非…。 寝る前に今日の一文を訳そうって感じで。 というか、目に見えて訳者が増えてるヽ('ω`)ノ アラビアの訳、はええしすげええええ。
スフィンクスの鼻をぶっ壊したという(おそらく)濡れ衣でリンチされたアラビア人の名前をカタカナに転写するのに30分使った俺なにやってんの
失礼。アラビア人かどうかは知らぬ。アラビア語の名前だ。
みごとに長文ばかり残ってる
閲覧者50人越えw とりあえずほとんど未訳だった社会制度ちょっとだけ訳してみました。日本語として微妙な感じですが
519 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 01:03:00 ID:/wGPD+7C
sid meier's civilization v のファイルの中に 「Assets」と「resource」のファイルが存在しないのだけど だれかインストールの仕方教えてくれませんか そもそも[steamapps]や[common]ファイルが見つからないし 「sid meier's civilization v」ファイルは 「steam」ファイルとは全然違うところにあるしで全然分かりません
いつも思うけど、こういう質問ってWindowsの機能に検索あるって知らないのかな?
522 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 01:08:01 ID:/wGPD+7C
検索で調べたのですがそのファイルが無くって…
>>519 スタートメニューとかデスクトップにSteamのアイコンある?
あったらそれを右クリックすると、リンク先ってとこに
Steamがインストールされてる場所が出てるので、その下に
steamappsがあると思う。
windows7とかだと、ファイルの場所を開くってボタンがその
下にあるからそこから開くと早い。
524 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 01:08:36 ID:mYhuG0sA
>515 長文はそんなもんだぜ。 名前とか謎の風習とか、聞いたこともない戦争の名前調べたりして、 一項目訳すのに1〜2時間は食うもんなんだぜ。
525 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 01:14:35 ID:/wGPD+7C
K1kEFV+Xさんごめんなさい調べ方が悪かったみたいです gRajVGvtさんありがとうございます見つかりました
>519 まだ区別付かないレベルで間違えてるのか知らんが、 それ全部フォルダやで。 変換は上書きになるから〜等はreadme読んでね。 調べていくうちにそういうこともわかってくからどんどんがんばれ。
527 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 01:28:10 ID:/wGPD+7C
あ、失礼しました^^;精進します
CivilopediaのC195にイタズラを仕掛けて今日は寝ます。
>>511 昔文書系やゲーム系で翻訳バイト(下請けの下請け)やったがまんま
>>508 だよ
一応受け持ちのには注訳ついてたけど凄い分り辛かったwww
あまり自社で翻訳者抱えて出してる所なんて無いんじゃないかな?
あ、違った。InGameScreensのC195でした。ではおやすみ。
エディンバラ終わったー。ちょっと自信ないところあるけど…。 英語のwikipediaとか読んでたらえらい時間食っちゃった。
533 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 02:05:46 ID:mYhuG0sA
>532 乙乙。まじ乙。
フォントを小さくした方が良さそうな場所(場面)を羅列しない? UIのxmlの中を見ると、それぞれの場面に応じてフォントの大きさを指定しているから 必要な箇所は一回り小さく(22だったら20、20だったら18って感じで)すれば それで十分行けそうな気がする。一括置き換えは変なところまで置き換えかねないので怖い。
>>534 いま、フォントキットの作成者の方に、フォントのなかの欧文はそのまま、和文のみを小さくしたものを試験的に製作してもらっているので、
その結果報告を待っていただきたいところ。
正直ペディアは日本語版発売後手直しくらいで良いと思う まあそうすると英語版には当てられなくなるけど
しかし、日本語版のペディアはちゃんと訳されてるんだろうか? 恐らくCivになんの愛着もなく、歴史に精通している人が翻訳している可能性も薄いだろうから 直訳っぽくなってるような気がする・・・。 Civ3とかCiv4のペディアは日本語版をよく読んだことないからどうだったんだろう? Civ2のペディアはよく出来ていたような気がしないでもないけど。
早速使わせてもらってます。翻訳された日本語インターフェースは感動もの 翻訳されたみなさんありがとう。
10月29日 日本語版9500円(笑)
>>539 発売前に日本語化が終わってそうだよねぇw
日本語版たけえええええええ
日本語版「お前が訳してくれるから、原文読まなくてもいいや」
>>537-542 翻訳やってれば、そんな風に思えないんだけど。。。
下らない煽り入れるくらいなら、手伝ったら?
我々に立ちはだかる最後の砦シヴィロペディア。さあ今日も攻城戦……
長文で「?」があったら気にせず、右の欄に「すまんここだけわからんかった」と書いて飛ばすのもアリだと思う。 きっと他の人がチェックしてくれる。
お前らのこんな営業妨害みたいな真似のせいで 洋ゲー翻訳する会社がなくなったらどうするの?(´・ω・`)
steamで買いやすくなるから喜ぶ
>>547 そういう会社が無くなるということは、全てのゲームがユーザーが自力で日本語化できる仕様になったことを意味する。
特に何してるわけでもないのに、評判がみるみる落ちていくイーフロに同情を禁じえない
販売会社のあんな購入妨害みたいな真似のせいで 洋ゲープレイする日本人がいなくなったらどうするの?(´・ω・`)
売れ残ったHAWXと抱き合わせ販売始めたと聞いた日にゃ・・・末期ですよ本当に
ペディアの翻訳は楽しいぜ 色々調べながら翻訳するから周辺知識も身について一石二鳥だぜ
素人翻訳にも劣る様な翻訳会社は淘汰されて当然 仕事もろくにできないのにどうして生き残れると思ってんの?
暇人がお小遣いみたいな金額で仕事引き受けるからデフレが進むんだよな、本当馬鹿らしい
妥当な価格で出せばいいじゃん それが高いって言われようがいいじゃない まぁソフト開発費と同じ価格とるんだから相当出来のいい訳なんだろう
558 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 21:16:22 ID:mYhuG0sA
値段はあんなんでもいいんだけど, 日本語版出すんならもうちょっと早くアナウンスして欲しかったなー。
>>551 イーフロは前科あるからまあ
特別いい仕事するわけでもないのにいつも税金高いし
日本語版幾らでも高くして売っていいけど英語版購入の邪魔だけはするな
steam規制を解除してくれさえすれば10万でも20万でも構わないよ
>>561 steamに拘らなくてもアジア版?が近所の祖父に結構入荷してるみたいだから
注文すればすぐに手に入るんじゃない?
オイラは輸入代理店通して3日くらいで届いたよ
日本語版、高いのは仕事として翻訳してる人がメシ食うためには 仕方ないよ。ただ問題なのは、その訳がとんでもないクソだった という前科があることと、英語版の購入をブロックしてること。 HAWXとの抱き合わせは論外というか想定外。 というわけで今日もペディアがんばって訳すぜ。
564 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 23:20:45 ID:mYhuG0sA
俺は別に翻訳がしたいわけじゃないんだがなあ。 日本語版がいつ出るか分からなかったから、訳さざるを得なかっただけだわ。 前科がどんなかは知らないけど、職業翻訳者が訳してるんだから そんな変なものはでてこないでしょ。 有志版が優っているとすればフィードバックの速さとかなんじゃないかね。 とりあえず、日本語版でる前に訳し終わらないと、訳パクッただろとか言うやつが出てくるのが嫌で、 いまもちまちま訳してはいるが・・・
寝る前にいくつかペディアの翻訳するかと思ったら入れねぇorz ときどき編集画面にたどり着けないときってない? まぁ風呂上りにやるか
そんなこんなでGoogle Chromeをインスコしたのが数日前
ノルマンディー上陸をワクワク感とともに翻訳完了。着実に進んでるな。
568 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 23:38:54 ID:mYhuG0sA
>564 表示がおかしくなることはあった。 表示形式をリストにしたら見れた。
>>564 そんな変なものがでてくるから皆有志訳をありがたがってるんだよ。
明らかに変な日本語、意味の分からない会話、致命的な間違いのある取説、校正をしていないと思われる誤字脱字・・・。
>>564 ID変えて犯罪者連呼してる奴が一人いるけど気にしないでがんばってください
571 :
名無しさんの野望 :2010/10/06(水) 23:47:35 ID:mYhuG0sA
そもそも日本語版Civ5が遊びたいから訳してるわけで……。 こんなに早く日本語版発売するなら早く言えよ。バーカバーカ!ヾ(`Д´)ノ
>>570 ほんとに翻訳やってる人は、ID替えた奴がどうのこうのとかそんなことはスルーしてると思うんだ
相手にしてるのは似たような奴らだよ
>>571 乙です。私も微力ながら手伝いますよ。間に合いそうもないけど・・・
誰かCiv5のMODについての著作権についての文章がどこにあるか知りませんか?
インストールするときにチェックしたんでない?
今夜はここまでとして、明日ちゃんとソンガイの歴史を勉強しよう……午後から暇だし進めるぞー
日本語化フォントキットVer4キター
禁則処理……だと!?
一日200項目翻訳が進んでて、あと1500なんだそうだ。8日でいけるか?ともかくがんばろう
579 :
名無しさんの野望 :2010/10/07(木) 01:44:05 ID:JraXEu0q
残り1,500なのか。 長文ばかりとはいえ,希望が出てきた・・・
敢えて目にすると少し・・・ が・・・頑張ろう・・・・・・・OTZ
581 :
名無しさんの野望 :2010/10/07(木) 01:47:09 ID:JraXEu0q
あ、いや、しかし・・・ 見出し2,000レコード、missing stat 100レコードと考えると、まだまだか・・・
大丈夫だよ!長文サボってた俺がようやく手を付け始めたよ!
いっこ訳したよ 明日もいっこ訳そう
フォントキット4.15か Filesでの表記は3.0.4だけどファイルは4.15だ
建造物名は「博物館」ですが、エミルタージュ美術館、放送塔の説明には美術館を建てる必要がありますと表示されています どちらかを修正して名称を統一した方がわかり易くていいと思います
>>585 ありがとうございます。とりあえず「博物館」として、ペディアで「ミュージアム」という言葉についてちょこっと触れる形にしておきます。
せっかくこんなにはやく日本語版発売してくれるのに それにツバ吐きかけるような真似してるから 日本は洋ゲー市場に見捨てられちゃうんだよ?(´・ω・`)
せっかくこんなにはやく有志で翻訳して遊んでるのに それにツバ吐きかけるような真似してるから 企業はユーザーから見捨てられちゃうんだよ?(´・ω・`)
つーか日本語版出るってわかってんのにまだ続けてんのか アホかと
今日もお勤めご苦労様です
出勤前ですか?わかりやす過ぎて泣けてきます。 今週は土日も工作頑張るんだぞw
どいつもこいつも理性的だな どうせ煽るなら宣伝部長クラスをつれてこいよw
587は出勤前の自宅、588は通勤中の携帯、589は会社のPC、ですか? 今日も朝早くからお仕事ご苦労さんです。日本語版、期待して待ってますw
翻訳MODで安くすむことを素直に喜ぶのが一般ユーザー 無難に日本語版を使うのも一般ユーザー 他人に日本語版を使うように説得しようとするのが工作員
というか日本語版発売されたら日本語版ユーザーと英語版+翻訳MODユーザーでスレが分裂する可能性大だな
つーか日本語版出るってわかってんのにまだ続けてんのか アホかと
本当にはらわたが煮えくり返る 未だに翻訳MODを作る使うはアホユーザだけだ もしかすると売上妨害を狙った他社の工作員かもな
昨日、翻訳MOD使わせて貰ったけど、すげー出来だな。 日本語製品版キャンセルしますたwww マジありがとう!!
>>599 ざまあああwwww糞社員がんばれやww
>>599 なぜそこまで腹立てるんだよw
洋ゲーで翻訳MODって普通のこと。
もちろん日本語版発売済みのタイトルをわざわざ日本語化することは無いけど、
Civシリーズは超大作だから、その辺は流れに任せるしかないよ。
俺は翻訳内容が気になるから、両方買うつもりだけどね。
>>600 ぺディアを見てみましょう。
社員の嘆きとユーザの歓喜
606 :
600 :2010/10/07(木) 12:08:58 ID:4lGV7PhW
スレの流れ見ないで書いちゃったけど、自分でもワロタwww てか、日本語版販売アナウンス遅すぎるんだよ!! サイバーフロントの時代だったら、英語版出る前あたりからアナウンスしてたよね? だから今回CIV5は日本語版出ないのかと思って、Steamで予約してたよ。 Civなんてマニアしか買わねぇんだから、もっと早めにアナウンスしとけよw
ガチのガチでキレてますやんか 某社のCiv担当の人だと俺は勝手に思ってる
意思決定が遅すぎる。 うちの会社と同じwww
社員さん見てる? Civ5日本語版は間違いなく大コケするよ そのうちWikiの購入ガイドにも英語版のススメって書き加えられるんじゃね? PCゲームを購入する前に皆そのゲームのWikiは目を通すだろうし 間違って日本語版を購入した人のケツはしっかり拭いてやれよー
日本語版「まるっとコピッてOKだよね?」
指導者とか歴史の説明とか簡単に埋まるからのこり200くらいじゃないかな? 一句で埋まるようなのも多いし アメリカ人の奴隷の言い訳ワロタ
>>608 いまどき2chで切れまくる人とかめったにいない&PCのマニアゲーのスレという辺境立地
こんなレアな条件を満たす人が何人もいるとは思えないので、
ピアキャス(だっけ?)の翻訳に粘着してた人じゃないかなぁ、と思ってる
単に荒らしたい奴がマッチポンプやってるようにしかみえん
フォントキット更新お疲れ様 作者さんありがとう
>>612 簡単…だと?歴史が得意な人かな
他のところやるんで、そこの翻訳はお願いします
日本語版のHPのドメインは9/15には取っていたみたいだから、この時点では決定してたんじゃないかなー。 なんで発表が遅くなったのかは知らないけど。
>>614 だろうな
本スレ荒らしも単発単発言われてから2回くらいレスしては変えるようになって来たし
社員の工作だとか日本語化MODが許せないとか同じ系統の奴だろ
つか、日本語MOD制作に関してこのスレは一部の訳者が意見交換してるだけだし
ここで何言おうと何の影響もない
何か2ちゃんがどんだけマイノリティな存在なのか分ってないのがいんだよ。
昨日から3〜4個だけ翻訳してみたんだけど長文翻訳出来る人は凄いよね。 機械翻訳から意訳したのを載せてると足引っ張ってるんじゃないかと思うさ。 校正してくれた人見てたらありがとね。 これで日本語版のCiv5が有志翻訳丸パクリだとそれはそれで面白いことになるよね。
さすがにもうROM焼いてパッケージ化も終わってんじゃないの
それにしては公式ページのオープンが遅いな。
電撃的に延期になるんじゃね?
>>619 さすがに機械翻訳の人は翻訳作業に加わらないでほしい。
0から訳すより修正の方が労力大きいから無駄が発生するんだ
>>621 どっかで日本語版発売の記事が出てたけど、そこのスクショには日本語のにの字も無かったな。
チチェン・イツァーとピラミッドの説明ってマニュアルに載ってるのが正解だよね? どっちだったか混乱してる
これで日本語訳されたのはペディア以外の部分(ペディアは英語のまま)だけだったら伝説になるんだが。
今金銭を支払って緊急生産してるよ
抜本的な解決方法思いついた 日本が国策で英語を母国語にすればエニシンオーケーじゃね?
アフリカ辺りは日本語の資料が比較的少なくて苦労する。まあ、それでも有名な文明だからえっちらおっちら進んでるが。 やはり先進国は資料が多くていい。ウィキペディアとかウィキペディアとか。
ゲームはゲームだしな
いつもはcivilopediaのファイル開いてる人 10人前後か多くて20人未満なのに 今30人以上集まってるんだがいったいどうした?
633 :
名無しさんの野望 :2010/10/07(木) 19:53:43 ID:JraXEu0q
>632 入り直すと正常な人数にならんか?
時たまジョークのように書いてある()内の英文が難しい…… ジョークにするならなっちのように超訳するのが一番なのだが あと「ああこの単語はこっちとかけてあるんだな」ってのに気づいても訳が思い浮かばずに 直訳になってしまう
なんでやろ・・・ロードで必ずエラー吐き出してとまる(´;ω;`) フォントキットとJPMODいれるだけじゃあかんかな?あかんのやろな・・・ボスケテ OSXP、アメリカパケ版。
>>635 日本語mod入れない状態で起動できたのかどうかは書いておいたほうが良いと思う
オウ・・・テンプレ見てくる
modなし起動はできる。それでなんとかプレイ中。
ファイル入れた後に
>>4 のまとめファイルの中の
NesText_civ5おりじなる〜をいれると
英語こみこみで動くからなんかそのへんかもしれん
得似親王系
なんかこれ消してるやつとかいなくない? なんとなく訳が元通りの英文になってる場所があるようなないような どうせIP抜かれてるだろうけど
いなくない?ってのはいないよね?って意味か
もう、疲れたよママン・・・ 一文章にカンマが3個以上はいる文章は苦手だ 1文なのにたまに2文に分けないと訳せないのは俺の国語力のなさだろうorz
ペディアのコメント欄に、遺産の効果が実際と違うと書いている方、 できれば翻訳修正依頼のほうにも書いてもらえると助かります。
>>638 んー、日本語化に必要なのはフォントと日本語化データ
二つ落として解凍して\steamapps\common\sid meier's civilization v\の中に
フォントのAssetsフォルダを上書き、次に日本語化データのAssetsとresourceの二つを上書き
これで行けるはずだけど。
元データを退避させたいなら名前変えて同フォルダに置いておかないで別の場所に写したほうが良いかも
どうも日本語化に失敗する人は >翻訳データをcsvで保存したものから自動的にゲームのxmlデータを書き換えるツール ↑これに惑わされてる様な気がするんだが 普通に日本語化で遊びたい場合には関係無いとテンプレに入れとくと良いかも
最新版入れるとWB開くときにエラー吐かない? フォントテクスチャーがうんちゃらって
648 :
名無しさんの野望 :2010/10/07(木) 22:18:16 ID:JraXEu0q
>642 英語圏はちゃんとした長文を書くのが教養的に良いって文化圏だけど、 日本語で読みやすくするために文を分けるのは悪いこっちゃないぞ。 文を分けすぎて「□□は○○でした。この○○は??していました。そしてこの××は△△が理由でした。」 とかのテンポの悪い文じゃなきゃ、問題ないと思うぞ。 逆に日本語は文が長すぎると意味不明になるし、不自然じゃない範囲で適度に文を切ったほうがいい。
>>646 そのツールだけど、DLしてきたcsvファイルをそのままつかってもだめで、
自分で1行目と最後のコメント数行を自分で削除しないとね。
失敗するとエラーログを吐き出すからわかると思う。
逆に言えばエラーログが作られなければOKってことで。
既出だったらスマソ
どのバージョン使って言ってんだ? errorlogは反映しなかったところのことも出力されるだけで 作成されるからって他の個所の反映を失敗してるわけじゃないだろ
一回全部きれいさっぱり消して、再インストール。 もう一度インストールしMODいれの一回目は失敗、 一回目は再起動しろとどっかであったから再起動したら成功したよ。 どっかにごみが残ってたのか・・・自己解決したけどアリガトン(´ω`)
ああそうなんだ、ならいいっすね
レスが遅れたのは、つまり・・・ちょっとのつもりで・・・(*´ω`*)んね?
新しいフォントは英字とバランスとれてるし、文字サイズ小さくなっていいね
スコアの発表が 1。 あなた 2。 △△ 3。 □□ みたいにドットが句点になってた 気にしなくても良い程度かもしれないけど
第6版入れて蛮族の戦士にカーソルあてると、「蛮族の蛮族」って出るんだけど、これは仕様? 弓だと「蛮族の弓兵」って出るけど
墳墓って実績でいう陵墓って合ってるかな? 合ってるなら実績に合わせたほうがいいんじゃない。
>>658 Barbarian brute の brute も 蛮族と訳されている模様。次回か次々回に修正入れます。
あと技術ツリーで教育の大学にカーソルあてると 「この都市で活用されたジャングルの+2科学。」とか出るんだけど、どこを修正すればいいのだらう ペディアを検索しても出てこない
後でと思ったがとりあえず「賊兵」としておいた。たぶん中身はwarriorと同じなのだろうけど。
665 :
名無しさんの野望 :2010/10/08(金) 00:40:53 ID:stc2C7oQ
>661 おそらく以下の文かね? 「この都市で活用されたジャングルから+2科学力。」 「都市圏のジャングル一つにつき+2科学力」 と修正はしておきました。 できれば、変なところのSSを貼ってほしいい。 文章だけだと、データないのどこを直せばいいのか分からないのは、 訳者も同じですし。
Great Britain の "green and pleasant" island ってのは響きが似せたんだろうな……。 ぼーっと眺めてたら「グレートブリテン」→「きれいさ満点」と思いついたので変えてみた。こういうの生かしたいが難しすぎるw
ソウルの翻訳したんだけどさー、なんとなく想像はつくけど、 ペディア書いた人、相当頭に来てる? 韓国の普通のプレイヤーさんがかわいそうだと思った。
>>649 CivVcsv2xml の作者です。
現在 Civ5JPMOD-翻訳プロジェクト から翻訳データをcsv形式で保存したものを
そのまま変換に使用した場合、1行目のタグ記述部分や最後のKEY以下の行のコメントの部分で
エラーログを吐き出すのですが、変換自体は特に問題なく行われています。
1列目をKEY情報として検索して見つからない場合エラーログを吐いて、
次の行を読み込むのでエラーがでたからと言って変換が行われてないわけではないです。
673 :
名無しさんの野望 :2010/10/08(金) 01:48:39 ID:stc2C7oQ
>672 個人の主張は気にせず、黙々と翻訳。 これ、お薦め。
674 :
名無しさんの野望 :2010/10/08(金) 01:53:52 ID:stc2C7oQ
微修正。 都市圏の"労働者がいる"ジャングル一つにつき+2 [ICON_RESEARCH]科学力。 原文Jungle tiles worked by this City.とあるけど、あってるんだろうか・・・。 大学建設時期までジャングル保持して+2科学力ってえらくしょぼいような。 Civ4と違ってジャングルあまり密集してないし・・・。
>>647 のーのー。「都市画面で市民が配置されたタイル」ということ。
「都市で運用されている」「利用されている」とかでお願い。
>>674 だった。
労働者はユニット名だからよろしくない。
>672 ペディア書いた人って、原文作者か?わからんでもないがな。 前訳者のことなら>673のいうとおりに再訳。
>>674 市民が配置されている都市圏内のジャングルタイル1つにつき+2[ICON_RESEARCH]科学力。
あくまで説明文だから「運用されている」とか「利用されている」ってのはわかりにくくないか?
タイルがworkedである状態について何か決まった訳があってもいいね。
都市管理化の/においての、とか?
判り易くってのは理解できるけど、書いてない事まで付け足すのはよくないよ。 翻訳者が複数だと、色んなパターンがでてきちゃう。
ソウルの翻訳見たが嘘はダメだろ
市民の働くタイル
こんなところでも歴史を捻じ曲げようとしてるのか 本当最低だな
ソウルの訳ざっと見てみたけど、訳が間違ってるわけじゃないし、このスレで内容をどうこういう話じゃないわな。
>>686 細かい言い回しや前後の部分が日本語としておかしな部分はあるけど
それは他にもあるし、直すのは翻訳終わって校正の時でいいでしょ
バランスに合わせて弄れる所探してたら4時・・・取り敢えず俺は寝る
俺は 中国→朝鮮 北京→ソウル 西大后→閔妃 にして核実験施設にして楽しんでる
はは、はしかに嘘っぱちだなw
そういう無責任で主観交えた不正翻訳で健全な市場を荒らすから あなた達は割れ厨以下だとクリエイターに馬鹿にされるんですよね?(´・ω・`)
朝からお疲れ様です。
そういう無責任で銭ゲバ丸出しな独占商法で健全な市場を荒らすから あいつらは糞ゲーメーカー以下だとユーザーに馬鹿にされるんですよね?(´・ω・`)
>>690 まったくだ、俺たちは彼らを見習わなきゃならん・・・反面教師として
翻訳者はクリエイターじゃないんだから、勝手に記述を書き換えたりするのはあってはならない
どうしても「事実と違う」「自分がこれを書いたと思われるのはイヤ」と思うんなら
最後に(原文ママ)とか(訳注〜)と入れておけばいいと思う
ソウルは汚物の町と予想 見てみるか
見てきたが特に何もないんだね 歴史自体がw
また拡張版で古代兵器”火車”出るんだろうな カタパルトの代わりに使えるロケットランチャーwww エイジでも変なバリスタみたいな馬車や火を噴く亀甲船あったしな チートすぎだろ 拡張で4個追加されるとしたらどこだろうね モンゴルは確定だと思うし バイキングとかアフリカの文明とか南米の文明、極地方がほしい
相手の領域に都市建設できるユダヤ文明だろ
変なネタ抜きで、相手の領域に都市建設できるとゲームにどんな影響が出たり、戦略が組めたりするんだろう マルチだと国境開放絶対して貰えなくて乙なのは見えているがw
戦争必死だな
翻訳に関係無い話題は本スレでやれや
別に荒らすつもりないけど 韓国が1国家に入らない理由って何?
公式フォーラムか本スレで聞いたら?
一番考えたらいけないことなんだろうけどさ、 日本版の翻訳している人は報酬どのくらいもらってるんだろうとふと考えちゃう時あるよね
>>701 建国が他と比べると遅いからじゃない?朝鮮として南北一緒くたなら1国でいけるけど
朝鮮独自の文化とか発明品とか無いのも原因じゃないかな
ちゃんとした史実も存在して無いのと他から見ると自分らでファンタジー系の歴史を作ってしまって改変したのも参加させずらい所じゃ?
>>701 買わずに割るくせに文句ばかり言って公式荒らすから。
出なかったら出ないで荒れるけどな、ぶっちゃけ鼻つまみ。
中国の傀儡に近い存在だから都市国家が丁度いいだろ
スレ間違えたか・・・ってここ翻訳スレだよな
兵器類のファンタジー性能は見たい気がするけどw 指導者もちろん指導者は盧武鉉
>>704 一応朝鮮は活版印刷とかあるでよ
無知乙
>>710 金属活字を用いた印刷物で現存する世界最古のものが朝鮮の『直指心体要節』ってだけで
活版印刷を発明したわけでも活字を発明したわけでもない
無知乙
朝鮮の活版印刷は現存する最古のものであって発明された地域ではない 無知乙
そんなに朝鮮の話したいならニュー速でも行けよ、ハゲ
F-15Kで日本ぼこるわ・・・
ついに90%か まだまだ頑張るぜ…。
>>701 リードデザイナーがかなり偏向的価値観持ったキチガイだからでしょ
モンゴルもスペインもいないし
自国が入らなかったからといって、キチガイ呼ばわり
そのうち追加されんだろ、とにかく翻訳以外は他でおながいします
719 :
名無しさんの野望 :2010/10/08(金) 17:29:14 ID:t+wCz4tM
apotamkin って何語かわかりますか? できたら意味も教えていただけると助かります。
はやっ! 乙です!
Civ5JPMOD_R07来てるね
726 :
名無しさんの野望 :2010/10/08(金) 18:20:05 ID:t+wCz4tM
リリース来たか。反映されてると思うとやる気が出るね
頑張れよ 俺はここで水をまくことしかできない だけどおまえたちにはおまえたちにしかできないことがあるんだ
いや下のスペックの人間が言う台詞ではないだろ
第7版だけじゃなくて新しいフォントも今日リリースされてたんだね 入れてみたら偉人名も都市名もはみ出ししてない、あと数値が見やすい カタカナがやや半角っぽい感じになって高級感は減少したけど全体的にいい感じ 改行はカオスな状態だけど、これ以上求めるのは酷だよな流石にw
[NEWLINE]で改行すれば綺麗に収まるんだろうけど、 そうすると今度は別の環境で変なところで改行されちゃったりしないかな?
改行とかって、表示解像度で変わったりはしないものなの? 自分の環境では変なところに改行があるけど、他の環境では綺麗に収まってるというようなことは起こりうる?
素朴な疑問だけどモンテスマじゃなくてモクテスマじゃないのか? 俺がおかしいと思うんだけどどっかで聞いたことがあるんだよなあ
モンちゃんでおk
モクテスマは却下します
んなこと言い出したら、ダレイオスじゃなくてダーラヤワウだし、キュロスじゃなくてクルだし ラムセスじゃなくてラー・メスシスだし、ネブガドネザルじゃなくてナブー・クドゥリウスルだし 白人死ねだし
>>734 モクテスマでもあってるし、モンテスマでもあってる。
本当はモテクソマらしいけどな。
英語版ではMontezumaになってるから、それそのまま読んで
とりあえずモンテスマで訳してるような状態。
モンちゃんがモクちゃんになるなんて チェッカーz
>>734 はCiv5がはじめてのCivilizationなんじゃないの
ユリウス・カエサルかジュリアス・シーザーかの違いみたいなものだろ Civ5にはいないけれども
ギリシャの指導者がアレクサンダーって違和感ない?
マケドニアはタブーなんでしょ
蛮族の駆逐艦・・
そこまで来るともう国際テロリストも顔負けだな。エリ8呼んで来ないと。
最後の文章にだけ句点打ってないのがたまにあるね 後々直すの面倒だからちゃんと打って欲しいな。 途中の文章までは打ってあるのに、最後の一番締めないといけない所に句点打たないとか・・・
まだDemo版なのに自動アップデートが来てるんだが、 以前あったXPのクラッシュ問題の奴なのかな? 更新情報にはそれ以外それらしいの無いし。 338.6MBもありやがる…。
アップデート完了したらムービー復活しやがった…うぜぇ。 そしてその合計値が311MBって……なんだよそれ。
本スレと間違えてるのに気付いた…ごめん。
翻訳手伝えば許してやる
蛮族を朝鮮人に直しといた
うわあああ、誰か"improvement"の訳を統一訳見ないで「改善」から「活用」に変えた馬鹿がいるじゃねぇかああああ 修正手伝ってくれorz
あれ?統一訳が変わってる??改善じゃないの? え?いつ変わったんだよ
活用ってなんだよ
>>757 ふふふ…。あとで気づいて、面倒くさいから統一の方変えておいた。
>>759 直すのはいいけど文脈に合うようにちゃんと直せよ
活用施設、活用、活用施設の設置、ちゃんと文脈に合わせろ
文章読まないで置換ばっかしてるやつがいるから「他のプレイヤー」が「他のあなた」になったりするんだろ?
やるならちゃんとやれ
一部それに沿って直しているが、ペディアだけじゃないからな
civ4以前からプレイしている人間にとっては大きな変更だからその辺考慮してくれ
てか
>>759 のカスっぷりがやばいな
二度と翻訳しないでほしい
スレで暴れずに翻訳の置き換え修正で暴れてるのか
黙々と訳し直す作業。なんだこの苦行。
どっちかわからんので 修正作業一時凍結します おそらく改善に戻ると思うけど、決定したらまたそっちに従って修正に戻ります ってか戻していい?
議論なしに統一訳が変えられたようであれば即刻差し戻しでいいんじゃないかな
戻していいと思うよ それにしてもめんどくさいって理由で統一訳を書き換える奴って・・・
改善に戻し中 文脈読んで、活用→改善 マジ面倒です・・・
複数人で同時修正していたみたいで被ったから止めた コメ欄で会話もできるんだなw ただ修正後も 改善施設、改善、土地改良 と翻訳がばらけているからできれば統一したいね
訳語統一辞書にCivilization Vを追加、現段階で候補は載せず
>>770 偉人の説明文中で「特殊改善施設」で訳したけどなんか格好悪い……
これって、日本語版出す所の工作じゃないの?
>>772 そんなめんどくさいことするわけないじゃん。何もしない会社がw
>>759 と同じIDで何言ってんのよ。
人の労力を無にしといて、何も反省できないの?
酷いのは本当に改善を一括置換で利用に変えてること 国の紹介文の中にある改善って単語が利用に入れ替わったりしてて 訳してくれた人がかわいそうすぎる 大まかな翻訳が終わるまで一括置換を禁止した方がいいのかもしれないね
クソッタレた人間が叩かれて逆恨みして荒そうとしてるだけだ、ほっとけ 相手しても顔真っ赤だなとかそんなレスしか帰ってこないのがオチだ
ID:034aAd4D
これだから素人の不正翻訳は信用できないんだよな やっぱり正規日本語版買うわノシ
そのポリゴンはどうしたんだよw
783 :
名無しさんの野望 :2010/10/09(土) 16:27:56 ID:gokLUNAy
とりあえずロールバックされるなりで元に戻るまで、 訳とめとくぞ。
>>781 修正しておきました
一応ロールバックされたらもう一度確認してみます
IDがかぶっててビビった。俺じゃねーぞ、マジで
ふーん
>>785 本当にお前が違う人間だろうが、誰も信用しないから、ID変えるなりなんなりしたら
Pediaの未翻訳部分がまだまだたくさん残っているのに余計な問題増やしやがって… この前のshockうんぬんもそうだけど、細かい訳の修正は後回しにしてくれよ頼むから こっちが長文に悪戦苦闘してて少しでもいいから手伝ってほしい状況で、関係ないところで盛り上がった挙句問題まで起こすんじゃやる気なくすよ…
ちょいとアンケートなんだけど、 皆は労働者は何人くらい作って、どれくらいのタイミングで自動化する? もしくは最後まで自動化しない人もいる?
本スレと間違えました・・・
>>790 俺も長文訳しているけど気にせずのんびり頑張ろうぜ
俺は今日は、国際連合とタージマハルを訳した。だれかチェックしてくれ
794 :
名無しさんの野望 :2010/10/09(土) 17:56:03 ID:gokLUNAy
フランス終わらせっか・・・
795 :
名無しさんの野望 :2010/10/09(土) 18:03:30 ID:bX/90dBW
いま確認してきたけど殆ど元の改善に戻してくれたっぽいよ。 っていうか目の前で修正されていたのを見てたのでGoogleすげって思ったよ
「活用」って単語はタイルに人が配置されている状態を「活用されている」で使用してたと思うから、 土地改善を活用にしちゃうとごっちゃになっちゃうんだろうね。
よう知らんけど4じゃ市民を配置じゃなかったっけ?
>>793 そうだな・・・
とりあえず今日はプロジェクト関係のぺディア訳すつもりなんで
俺の分のチェックよろしく頼むよ
また敬虐に変わってるね
801 :
名無しさんの野望 :2010/10/09(土) 18:30:58 ID:bX/90dBW
一括置き換えは良くないが、編集合戦で根負けするまで主張するのもこのプロジェクトの方針だからいいんじゃね?
802 :
名無しさんの野望 :2010/10/09(土) 18:45:04 ID:gokLUNAy
>801 そりゃあくまで荒らしにならない範囲でのことだろ。
後で大変にならないように訳語とか修正タスクとかの議論の場があるというのに……
ソンガイ終了。次はロシアだな。全然歴史は知らんので今から勉強します
Civ4だとどっちだったかな
キャンプじゃね?
無理に漢字使わなくても良いかと
809 :
名無しさんの野望 :2010/10/09(土) 22:44:13 ID:gokLUNAy
ペディアの長文も5割ぐらいは終わってきた感じ?
trappingが罠猟なのも、直訳過ぎると思うんだ。 罠猟なんて狩猟関係者じゃないと使わない単語だし。 普通に元のまま狩猟でいいと思うんだけど。
でも狩猟じゃ意味が違うじゃん
罠猟は資格もあるぐらいだし、熟語として存在してるし変に意訳して知名度のある単語を 無理に選ぶぐらいなら、罠猟でいいんじゃね? 造語しなきゃならないぐらい日本語にない単語ならともかく、あるならそれでいいと思う。
細かい修正はあとにしようぜ 今日の昼みたいなこともあったんだからさ
815 :
名無しさんの野望 :2010/10/09(土) 23:28:18 ID:gokLUNAy
フランスもオワタ
でも、「わなりょー」なんてリアルで言ったら、「あなるー」って言ってると勘違いされかねんぞ・・・
「りょ」と「る」は全然同じに聞こえないだろw
英語は日本語より表現力ないから厳しいよな improvementで上り調子, 改良, 手直し, 維持, 回復, 快復, 恢復, 改修, 上達, 改善, 向上, 進境, リニューアル, 加筆, 磨き, 研き, 推敲, 更新, 補筆 くらいしかない 建物や植物や動物や鉱産資源をまとめて当てるとなると
819 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 00:48:54 ID:24+BKxR6
ハングルなんかひどい訳なんだろうな なんせ平仮名しかないんだから 漢字も捨ててるし音だけだから被った読みの熟語は淘汰されてるからな 幼稚な言葉しかないんだよ
820 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 00:51:23 ID:meKAE2jS
おーい、だれかこれ翻訳してくれ
人間って母国語の語彙が豊富なんですよ、ええ。という意味だろ
822 :
月の兎 :2010/10/10(日) 00:59:16 ID:XGzn/sfU
今日英語版買って来た。英語できるからどうでもいいかなと思ったけど、みんながんばってるみたいだから日本語入れてみた。 なんでLanguage_en_USで作ってるの?Language_ja_JPにして、フォルダ名Ja_JPにして、一番上のEnglish.xmlのLanguagesを <Languages> <Row> <ID>0</ID> <Type>en_US</Type> <Name>English</Name> <TableName>Language_en_US</TableName> <PluralRule>2</PluralRule> </Row> <Row> <ID>1</ID> <Type>ja_JP</Type> <Name>Japanese</Name> <TableName>Language_ja_JP</TableName> <PluralRule>2</PluralRule> </Row> </Languages> こんな風に変えればOPTIONメニューで日本語英語の切り替えが可能になる。 それともこれだと問題でた?
うん
824 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 01:00:53 ID:meKAE2jS
英語できるならペディアの翻訳手伝ってよ。
>>822 うん。問題でたのでLanguage_en_USを乗っ取る形になった。
826 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 01:29:42 ID:TN84w2Z/
今更感漂う話題だな steamグループで出た話題やフォントキットの製作者が色々考慮した上で 英語を乗っ取る今の仕様に落ち着いてる 今のFK使うメリットは @英語のまま遊ぶ人でも導入すればインゲームチャットで日本語のチャットが出来るようになる Aおそらく英語パッチがそのまま当たる Bおそらく正式日本語版とJA_JPではバッティングして都合が悪い Cおそらく英語向けMODがそのまま動く ってことらしいよ 特にマルチやる人間に@ってスゲー便利そうだが、チキンな俺はまだマルチ処女
Science VictoryはこれまでのCivの伝統に倣って「宇宙勝利」にしてたが、 8版入れたら科学勝利にしてるところもあるのね どっちに合わせようか
本スレ誤爆に回答しとく >526 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2010/10/10(日) 00:54:44 ID:meKAE2jS [1/2] >日本語版発売されたときに、日本語MODとの用語のすり合わせどうしたものか・・・ >527 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2010/10/10(日) 00:55:41 ID:meKAE2jS [2/2] >すまん、翻訳スレと間違えた。 すり合わせと言ったって日本語版の方が日本語化MODに合わせるわけもなく、 日本語化MODのほうが日本語版に準じる形になるわけで、それを気に入らない翻訳者は多いと思う。 そうするとすり合わせ派と独自派で揉めて複数の日本語化MODに分かれる可能性が高い。 そもそもすり合わせが何のために必要かっていうと本スレで 日本語版ユーザーと日本語化MODユーザーが用語のズレで揉めないようにでしょ? そこで揉めないために他で揉めるってなんか本末転倒でしょ。 それにたぶん用語のズレが無くても日本語版ユーザーと英語版ユーザーで揉めると思うよ。 で、結局日本語版スレと英語版スレで分かれることになると思う。 そうなればすり合わせは何の意味も無かったってことになる。 まああくまでも個人的な推測なのでその結果になるとは限らないけど。
8版か・・・早いな、ホント頭が下がりますお
用語はあわせた方がいいと思うけどね ユーザー間以前に翻訳者間ですでに揉めているんだから 日本語版が出て一番心配なのは長文を丸写しする阿呆だな 「たまたま同じ翻訳になりました(キリ」ってやつが絶対に沸く
831 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 02:15:53 ID:meKAE2jS
日本語版でる前に完訳しておかないと、後からゴチャゴチャ言ってくる人出てきそうで嫌ではあるんだよね。 逆に日本語版がMODをパクったとか言い出すバカも出てくるだろうし…。 残り重めの文も1000レコードになったし、日本語版発売前にはイケそうかな?
832 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 02:51:11 ID:VcohUg2U
そんな心配よりもだな、99.99999999%無いと思ってるが いまの翻訳プロジェクトにとって最低の展開が10/29に対応言語Japanese追加ってパターン やってきたことがほぼ無駄になる 一番可能性が高いのがCoDMW2みたく Civilization V (JP) で別製品扱いなんだろうけどね たしかMafia 2も (JP) やらかして別製品扱いらしいから、TAKE2日本で同じだから対応も同じだろうな
>>832 >10/29に対応言語Japanese追加ってパターン
それやったら日本からの購入制限してる意味が・・・
初めてペディアの各国の説明をじっくりと読んだけど、ひとつひとつがとてつもなく長いのな。 翻訳者に頭が下がるのみです。まさにWikipediaも真っ青ってぐらいの文章量。 あれにCivRevみたいに画像やビデオがあればもっとよかった。
835 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 03:04:28 ID:meKAE2jS
OPムービーに字幕を付けたい俺がいる・・・
お、うpであったの?
本スレに誤爆ってのが、多すぎる。2chビューワでスレタイの先頭数文字を表示させてるからか? スレタイの頭に「翻訳」っていれればいいんじゃね?
誤爆警告でないのかしらね
>>828 同意
つか、4に合わせる事すら藪蛇なのを認識してたほうがいい
ただでさえ独特な翻訳の製品日本語版に合わせれば合わせるほど
翻訳権がどーのパクリがどーのと沸くしの、実際MOD公開中止とか危険度も上がる
すり合わせったって日本語版の方がMODに合わせてくることは100%ないんだから MODの方が日本語版の方に合わせることになる。 そうなるとまた著作権だの何だの騒ぐ子が沸くだけだからすり合わせなんてしなくていいよ
ちんぽすりすりすりあわせぇ〜
結局公式の用語使えないからでたらめな訳しかできないわけか やっぱり不正翻訳は駄目だな 日本語版買うわノシ
社員が増えてきたな
日曜日にまで工作とは御苦労な事だ
公式の用語とか、単語レベルで著作権が沸くわけないでしょう・・・
847 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 10:39:54 ID:sKZ73ORc
とりあえず今の調子なら来週中にはひと通り翻訳終わるんで 29日までは明らかな誤訳の修正で、用語の統一は日本語版に合わせる形でいいんじゃないか? たぶんマニュアルはPDFで公式からDL出来るだろうしさ
君が思わなくても沸くからね "日本語版じゃこうなってるからこうしよう"っていう書き込みがあるだけでアンチ君は荒らすからね
>>846 荒らす材料増やすことも無い
2chで荒らすだけなら見なきゃいいだけだが、世話人その他にまで馬鹿やり始める奴への保険だよ。
852 :
月の兎 :2010/10/10(日) 12:03:03 ID:XGzn/sfU
>>823 ,825
了解。
過去ログにもwikiにも話題が出てなかったみたいなんで、なぜか判らなかったんだ。
場合によっちゃ解決できるかもしれないわけだから、どこに行けば現象を知れるか教えてくれると助かる。
>>824 ぼちぼち始めるよ。歴史好きだから古代七不思議からでも。
>>826 いまさらですまん。
荒氏に慮って、不適当な訳に改悪するのは避けたいですけどね
>>852 ja_JP方法の問題点は日本語→英語に戻すときに一度クラ落する事と日本語フォントが
MSゴシックで汚い事。後者は、exe内でJPの時はMSゴシック、RUの時はVerdanaを使うように
指定している模様。日本語版発売を契機にこれが変わる可能性もあるがな。
ちなみにこの方法でスマートなのは、RU指定にしてOS内蔵のVerdanaフォントを
好きなフォント(メイリオ+αのとか)に置き換えること。但しVerdana指定している
ウェブサイトとかの表示が狂うとかの弊害あり。それにフォントキットが
凄く綺麗になったからあまりやる意味がないけどね。
>>854 それは大文字JA_JPにすれば何の問題のない
人によって挙動が安定しないって言われてるのは大文字と小文字で試す人がいるからだと思う
JA_JP→フォントテクスチャを読み込み
ja_JP→システムフォント読み込み
ja_JPとru_RUはパッケージ版の翻訳時にテクスチャが準備できていない段階でも
開発陣が翻訳ができるようにする配慮なんじゃないかな
わざわざ日本語とロシア語だけそういう設定をしてあるし
モニュメントが記念碑になっとる。 基本的に4踏襲だし、無理に日本語化しないでいいんじゃない?
857 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 16:38:30 ID:24+BKxR6
モニュメントで意味わからない人もいるだろうし 音だけ知ってても意味まで知らないとかありそうだし 記念碑のがいいじゃん
858 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 16:42:12 ID:24+BKxR6
踏襲とかしないほうがいいんだって 翻訳してる社員がスパ帝みたいなコアユーザーなわけないし 1000時間遊んでから翻訳しろよな そういう意味でもファンのほうが適切に訳せるだろ ゲームの表面すらわかってないだろ受注してる会社の人間なんて
>>857 お前、翻訳してないだろ。
口だけのやつが主張してもな。
860 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 16:56:43 ID:meKAE2jS
>856 今は統一さえされてれば良し。 日本語版でるなしりたときに、用語を日本語版に合わせるかどうかご再考。 とうか、単語をあーだこうだやる労力を残った部分の翻訳に回してほすぃ・・・
>>858 むしろ1000時間遊んでいる人なら、「モニュメントだろ、当然」って言いそうです
個人的には英語版を遊ぶのはシリーズ作を遊んでいる人が多いと思うので、踏襲でよいと思います
モニュメントを記念碑はおかしいだろうな 未来からすると記念碑かもしれないが、 建設当時は権力を現すために建てたやつもあるし モニュメント⊃記念碑だろう わざわざ変訳してるやつはCiv前作やってないんじゃないか
まあ後ででいいよ
あれ、オベリスクじゃなかったけ
ObeliskはエジプトのUBだよ、4ではね もういっそのことトーテムポールにしようぜ
シバーヒーってヒャッハーユニットとして便利だからどこの国でも使えるようにしてしまう
Civ4無印ではオベリスクだったぞ 拡張のどっちかでモニュメントになった 活用やら記念碑やら単語レベルの改変しかできない人間は十中八九 無能な働き者だな せめてプロジェクトの方針を理解する頭くらい持っていてほしいんだが
こんな肥溜めにこないでセコセコ翻訳お願いします^^
(゚Д゚三;゚Д゚)おおおおちつけおまいららあああ!
(゚Д゚三;゚Д゚)どうしたんだおおおおおおおおおおおおおおおお!
(゚Д゚三;゚Д゚)!?
ドイツ軍人はうろたえない!
よーし、よーし、もう一息だ、疲れたなんて言わさんぞ
>>858 こいつ、前も「俺様好みの単語」に書き換えまくってた奴じゃん
しかも英語出来ないから翻訳しないし
>>862 次のビルドでもう一回確認してもらえると助かります
その箇所を見てきたら間違ってないんだわ、見てる場所間違えてる可能性もあるけど
あと
>>722 とは別なので以前の修正による影響ってことはないと思います
ちなみに「AはBと講和しました!」ってポップアップはうちでは正常に表示されました
>>722 それさっき俺も出たわ
英語版でやってるから、日本語化modじゃなくて製品自体の問題だと思う
877 :
876 :2010/10/10(日) 20:44:03 ID:4fhXSman
>滅亡したAI文明や元々都市国家だった都市
ここが重要っていうかトリガーになってるのかな
うちで確認したときはまだどの文明も都市国家も健在なときだったし
何はともあれ
>>876-877 thx
中国とロシアとイロコイとアメリカから同時に宣戦布告されたw なんか陰謀でもあるのか!? 大陸の中央に我が日本。東にイロコイとロシア。西に中国とアメリカ。 どないせぇとw
>>879 >どないせぇとw
本スレに行けばいいと思います。
次スレはタイトルにマジで【翻訳しろ】とかつけるべきですね。
翻訳MOD入れてみました、素晴らしい出来で感動しましたが 改行がおかしいのは仕様ですか?
>>883 いえいえ、報告thx
表記じゃなくて表示がおかしい場合はTextInfos、TextInfos2、InGameScreens、Jon、WorldViewを見るとイイかも
今回はTextInfos2ですね
すでに知っていたら余計なお世話でごめんよ
>>884 ありがとう!
明日はその辺のxmlを見て回ります。
導入してプレイしてみましたが、素晴らしいです! 僕は中途半端な英語スキルなので、見違えるようにプレイ環境が向上しました。 皆様、本当にありがとうございます。 1行目の改行がおかしい(11文字で改行されている)のは僕も気になりましたが、 それ以外は特に問題を感じませんでした。 何か気がついたらまた報告させていただきます。
ソンガイで始めたらワラタって名前の町がでてきたんだけどw
ワラタw
ワラタx
4でもあったし マンサ死ね
難易度選択で、「Deity」が「創造主」になってます。。。
創造主でいいんだよ。 Steamの実績にあわせてるから。 翻訳のペースがやっぱり遅くなってるね。 長いのしか残ってないから仕方ないけど。 今週中に終わらなそう。
神の戦略でしたね。 失礼しました。
ん?Civ4に出てきた単語もSteam実績に合わせて変更しようとは明言されてないから当然の疑問だと思うよ 新要素についてはSteam実績に合わせたらどうだろう、って話なら出てきたし今でも確認できる場所に書いてあるが ちなみにゲームルールとかユニット説明の比較的短い未翻訳部分も結構残ってるんで、 どうですかねゲームやる前に一つ訳してみませんか?
どうぞ訳してください
MODが必要な程度の英語力しかない人間には正直翻訳には参加してほしくない
899 :
名無しさんの野望 :2010/10/11(月) 20:34:04 ID:Vr9+M6ZX
(;'A`)じゃあお前ひとりで訳せや…
第9版来たな。残り801項目か……
みんな凄いな。俺なんてちまちまやって10項目くらいしか訳せてないぜ
>>899 無能なやつが参加すると本気で萎えるから
自信ないけど参加したい、程度のやつはもう手つけないで欲しい
>>902 翻訳プロジェクトの趣旨からしてお前が精鋭だけ集めて別プロジェクト立ち上げればいいんじゃね?
904 :
名無しさんの野望 :2010/10/11(月) 21:17:37 ID:Vr9+M6ZX
訳してから言えよ。 ペディアの分量前にすりゃ、参加してくれる人が 多い方がありがたいわ。
そういう風に心当たりあるようなレベルはもういいって ラストスパートかけてるんだから手煩わせるな
906 :
名無しさんの野望 :2010/10/11(月) 21:23:42 ID:Vr9+M6ZX
相手したのが悪かった。
訳に自信がないところがあったら、ちゃんとコメントに書いておいてね。 何気なく見た項目が英文と全然違う意味で笑えないことがあったから。 でも自信ないところがいくつもあるのなら、訳さないでそのままにしておいてほしい。
この英語エリート様たちの訳が誤訳ばっかだったらギャグみたいなもんだな
しょうもないプライドもったやつほどこういうことで気にしちゃうからたちわるいわ・・・
・・・
そういうエリート様が必要なのは校正作業であって今じゃない。
>>907 も書いてるけど、コメント残してくれれば目に付きやすくなるからそうしてくれれば大丈夫。
校正作業はエリート様に任せるよ
まあ、wikiでも外国のページから引用して徹頭徹尾意味不明なページとかあるから 気持ちは分からんでもない。やれるとこだけ訳せばいんじゃね
普通にゲームできる分の訳はできてるし質より量の翻訳者はもういらない 別に正規日本語版の発売日と張り合う理由なんてないんだから これからはクオリティを大事にしていこうぜ
社員乙
新手の荒らしか
翻訳者を減らす方向に話を持って行こうとするのは社員と判断していいな。
何はともあれペディアに援軍が来てくれた、ありがたい
918 :
名無しさんの野望 :2010/10/11(月) 23:20:58 ID:Vr9+M6ZX
間違った訳の校正もしてくれてるみたいだしな。 安心して訳が進められるよ。
俺……ロシア史が終わったら……エカテリーナたん訳すんだ……
援軍が賊軍に見えてしまった連休最終夜
Civ5JPMOD_U01.7z ってパス付きやんやん。どうするやん?
俺は一つ訳したぞー みんな頑張って 文の中の人の名前とかググったり、ウィキペディアを見ていると時間かかるな
すまんかいけつ。
つーかもっとスプレッドシート右のコメントにみんなコメントを入れるべきじゃね 訳してて気になった点、悩んだ点は絶対にもっとあるだろ。そういうの書いてないと校正もしづらいと思うんだが
>>914 >>916 この手のレスしてる人って本気で社員が書き込みしてると思ってたりするの?
ネタだよね?
>>925 そういうのどうでもいいんでスルーの方向で
翻訳速度をスポイルさせて糞代理店日本語版が出るまでに完成しなかったらパクリだって叩いて潰すのが目的だろ
>>924 「原文はこう言うの言いたいんだろうけど日本語にしたら消えてしまう。けど良い文章が思い浮かばない……」って部分が改善されてて助かったわ
訳した物は基本的にコメント推奨が良いかもね
929 :
名無しさんの野望 :2010/10/12(火) 01:29:53 ID:VVMJjmDh
教科書的に訳したい人は跡でお好きにどうぞって気もするが。
MODフォルダに入ってるファイルのテキストを日本語に書き換えてみたんだが、 ゲームを起動してみると日本語にならずに文字化けを起こしてしまう。 これはどうにかできるものなんだろうか。
あの、翻訳済みの部分を無意味にコロコロ改修してる人、とりあえず止めませんか? もしくは変更した折をどこか(翻訳修正タスクやこことか)にあげないと、原文との再確認が大変なんだけどさ。。。
休憩がてら、ペディア「前半」の未訳部分を集めた。 *ジュネーヴ、ジェノヴァ統計・概要 (945-46, 48-49) *ドイツ史 (954-983) *ギリシャ史大半 (1027-1033) *インド史大半 (1187-1202) *歩兵、パンツァー、戦車の概要 (1239, 42, 51) *クアラルンプール概要 (1322) *モナコ、オスロ統計・概要 (1327-28, 30-31) *伝統(社会政策)概要 (1508) *ラグーザ統計・概要 (1515-16) *毛皮、香料、鉄、大理石、石油、真珠、羊、銀、ウラン、鯨、麦概要 (1584, 1607, 15, 31, 39, 46, 53, 68, 93, 1700, 07) *リオデジャネイロ概要 (1733-34) *ロシア史大半 (1781-1796) *シャム史 (1802-1825) *シドン、シンガポール、ストックホルム、テュロス統計・概要 (1827-28, 30-31, 78-79, 1936-37) *アメリカ史大半 (1961-79) *ヴェネツィア統計 (1981) *ウィーン、ワルシャワ統計・概要 (1984-85, 87-88) *アレクサンドロス伝記大半 (1990-2005) *アスキア伝記 (2007-21) *アウグストゥス伝記大半 (2026-44) *ビスマルク、エカテリーナ伝記 (2046-63, 64-83) *ダレイオス伝記大半 (2084-99) *エリザベス、ガンジー、G・ワシントン伝記 (2100-19, 20-37, 38-61) *モンテスマ、ナポレオン伝記 (2191-2212, 13-32) *信長伝記大半 (2233-50) *ラムセス伝記大半 (2251-73) *ラームカムヘーン伝記 (2274-89) *スレイマン伝記半分 (2290-2310) *武則天伝記 (2311-2327) 続く。いろいろあるんで、皆様できるところからつぶしていってくださいな。 「大半」「半分」となっているところは、他の人が手を付けている可能性があるので、後回しのほうがいいかも。
これ以降は *ユニット概要 *ゲームシステムの説明 *社会政策の説明 *技術の説明、格言 が主です。どちらかというと、こちらのほうがゲーム根幹に関わるので、こちらから訳していただくほうがいいかもしれません。
>>932 取り敢えず翻訳済の部分は修正タスクへの修正候補&依頼のみにして
校正始まるまで翻訳済項目は編集ロックした方が良いかもしれないね。
翻訳の壁が無い分、翻訳者では無く校正のみの人が沸き過ぎて来て収拾付かなくなってきそうだ。
チェック作業に入ってるならチェック済みかどうかを書き込む項目を自分で追加するか追加してくれーって連絡を入れたらいいんじゃね?
一回は校正したっていうチェック欄はあったほうがいいかもしれないけど、 上書き合戦を容認しているんだからロックはいらないんじゃない?
◯◯するなとか言ってる人はもう一回PJTの趣旨を考えた方がいいんじゃね。
>>938 指針(Civ4踏襲)に沿ってない修正に対してですよ。
あと、あってるのにわざわざ誤訳や超微妙に修正する人ってPJT内はもちろん、プレイで再確認してると思う?
その辺が、甚だ疑問なの。
例えば、AIとのやりとり部分でこういう修正が入ってて(現バージョン)
We're sorry xxx>xxxを残念に思う>xxxをすまないと思う
えっ?って感じなんだけど、その度にxml探して逆引きして訳見直してるんですがorz
プレイしながらチェックしてたんだけど、ボタン関連が多いんだよね。。。なので修正されたのが判りやすいw
いや、だからさ・・・ 量を以て質を向上させていく方針なのはわかるよな?上書き合戦も何でもありなんだから。 そういう方針の中で○○するなって言ってるのが場違いだっつってんだ。 コロコロ改修するな、とか言ってるけどお前だって傍から見たらコロコロ改修してる一人だっての。 そういう「コロコロ改修」を何回も繰り返すことで良くしていくプロジェクトなの。 不特定多数が参加するんだから○○するな、なんて偉そげに言うよりも理に適ってる。 しかも誤訳だの何だの、後出ししてくんな。君みたいなのを無能な働き者と言うんだ。
うーん、PJTの指針にはCiv4にあるものは踏襲って書いてあるんだけど、俺の見間違いかな? 何でもありなのかwww >コロコロ改修するな、とか言ってるけどお前だって傍から見たらコロコロ改修してる一人だっての。 >しかも誤訳だの何だの、後出ししてくんな。君みたいなのを無能な働き者と言うんだ。 あと、俺は改修はしてないからさ・・・って君がやっちゃったのねw
は?何言ってんの?話噛み合ってないんだけど。 Civ4までに登場済みの技術名称等については出来る限り踏襲 って方針とこの話がどう関係してんだよ。アホ? この翻訳プロジェクトで変なこと言ってる奴が頭おかしいってのがよくわかった。
編集とか構わないが校正で変更した理由は欲しくなる。 特に編集合戦になりたくないならコメント残すなり、 合意を取るようにしてくれ。
目を覚ませ 工作員の思うつぼだ
単発湧いてきたw
>>942 すでに9版まで来てて他の部分と摺り合わせ済んだ物まで編集合戦する意味は無い
超訳の人はプレイしてない確認してないでやってるから
>>941 の意見は有りだと思うがね
校正だけの参加なら翻訳タスク確認するなりプレイして確認なり先にしろw
Civあんまり知らないやつが、自分は英訳はできないから せめて翻訳済みのやつの変な単語を編集しようってなって ゲームには適さない変な言葉になってるんだろうな ありがた迷惑って言っても過言じゃない というか、むしろそういう翻訳データに嫌がらせする方が社員の可能性高いわ
Civ3から入った奴だが、短い奴の英訳してやったぜ!! まだ意外と簡単なのあるんだな。単発レスです。
改訳君のでたらめな編集みてると 多少のミスはあれども今までのciviの正規日本語版って ちゃんと一定の英語力クリアしてた人がやってたんだなって有難味がわかってきた
>>>(校正する!)翻訳修正タスク管理 >校正者として参加していただける方はこちらからどうぞ! >テスターから様々な誤訳、修正候補の依頼が書き込まれます。 上記の通り書かれてはいるんだが、読んでないか理解してないんだろうな Google スプレッドシートでの翻訳はリアルタイムで書き換えOKだから敷居は低いんだが 覚えたての猿の様にむちゃくちゃやられると困るよなぁ
>>931 導入済の英語版MODを日本語化するのにもこの作業が必要なんですね。
単純にXMLファイル内のテキスト該当部分を日本語に差し替えればいいと思ってました。
うちのExcelは2000なので諦めることにします。
ありがとうでした。
改変君は英語も出来ないし、Civ5プレイしながら確認するわけでもないし 日本語のセンスがいいわけでもないのが問題 翻訳が済んだ所へやって来て、センス微妙な俺様好みの単語へ 打陳も注釈も無く自分勝手に書き換えるとか、屑過ぎる
日本語名で保存しててフォルダのぞいたらファイル名が酷いことになってた
956 :
名無しさんの野望 :2010/10/12(火) 18:41:56 ID:VVMJjmDh
ID変えてまでようやるわ。
制覇勝利以外ONにしたこと無いからそんな画面見たこと無い
リアルでも やれば出来る子なんだね
>>942 落ち着いて
>>932 を読み直せ。
「無意味に」って書いてるだろ。
>君みたいなのを無能な働き者と言うんだ。
>この翻訳プロジェクトで変なこと言ってる奴が頭おかしいってのがよくわかった。
有能なんだから、がんばれよ。
>>957 デスヨネー
見てる人が多いならとっくに修正されてるわな
>>959 ?「無意味に」ってのとお前の言ってることとどう関係してるんだよwwwwwwwwwww
意味不明すぎんぞwwwwwwwwww
963 :
月の兎 :2010/10/12(火) 20:29:14 ID:XFgZ1bTB
仕事から帰ってきて09を当ててみた。まだ20個ぐらいしか訳せてなかったが、自分の訳が反映されて
自分のゲームで見えるのは良いものだな。がぜんやるきがでる。
>>955 GJ
でも「0つ」が気になるな。「0個」のほうがよくはないか?
>>963 文明の数え方って俺の中では「○つの文明」って感じなんだよね、正しいのはどうだったっけ…
ちなみに「8つ」は気にならないけど「0(零)つ」って場合だけ気になるならそれは許してくれ!
抽象的なモノは「○つ」でしょ
つのを消して0文明、1文明…はやっぱおかしいか
>>964 相手するだけ無駄だったわ。
>>965 「0つ」ってのは確かにちょっと変だけど、良いと思う。
0の場合は文章を置換させるとか、そういうのが出来ない限りどうしようもないんじゃないかな。
「0カ国がアポロ計画を開始しました。」ならいけるかなとも思ったけど、文明≠国家だしなあ。
「0個のアポロ計画が開始されています」でいいんじゃないかな 原文無視しちゃうけど……
アポロ計画って月のセットとスタジオ作る計画だよね
>>968 翻訳しない上にロクに歴史的知識も無い改変厨はウザいだけ、参加するなよ
>>955 の修正箇所はInGameScreensにあります
コメント入れておいたので修正したい方はどうぞ
できることなら文明ってのは残したいけれど…難しいわな
あと翻訳修正タスク管理に「Ranged Strength(Attack)」についての意見を募集開始したので良かったらご協力お願いします
できればゲームをある程度やりこんでいる人の意見も欲しいかな
? 俺は他人の訳の改変なんてしてないけど? 改変するのも現時点では自由だし縛る必要もない、不特定多数に対して縛るなんて無理って言ってるだけだけど? ところで歴史的知識も無いって判断した理由を聞かせて貰える?
>>971 自覚無いから無理だろ
翻訳初期から参加しての編集合戦と翻訳修正タスクが設置されてからの
まず編集タスクに書き込み改変提案なりしてからと言う最低限のルールを無視してる無意味な改変は別物なのを分かって無い。
Googleのあれは、完全にユーザー特定できるようにして そいつの行動一覧見られて、 そのユーザーが行った行動を全部元に戻す機能があったらいいのにな
2chの翻訳スレとちょっとでも接点もたせたのが行かんのじゃよ。 ここは名無しの無責任発言で好き放題言えて、ちょっとでも気に入らないことあると それを増長させてしまうようなコミュニティ。 建設的なことやるなら、コミュニティの場として2chだけは関わらせない方がいい。 PJ指針としても、2chで出た意見は考慮しません、ご意見はPJのブログかTwitterでお願いします、 PJ参加者にも極力徹底させる、いやなら参加しないでおkです こんなんでいいんじゃね。以前まったくCivとは関係ないが、参加型プロジェクトに参加してたこともあるけど 2chがコミュニティの場にもなってたりすると、ほんと荒れやすい。サイトのBBSや、Twitter使えば 荒れないってことはもちろんないけど、2chは建設型のコミュニティにとって害悪でしかない印象。 感情の負の部分吐き出すコミュとしてはほんと優れてるとは思うけどさ。
2chは基本雑談だよね…
大半が不平不満のな。
979 :
名無しさんの野望 :2010/10/12(火) 23:34:38 ID:ARl/Hy0P
>>976 いまのプロジェクト世話人もウィッチャーで2ちゃんをコミュとして使って懲りたから
2ちゃんと距離を置くといってブログとツイッターに移動しちゃったしなー
それでも2ちゃんにネタ投下されて粘着されてるとか、俺なら耐えれん
>感情の負の部分吐き出すコミュとしてはほんと優れてるとは思うけどさ。
全くそのとおりだわー
一通り翻訳終わったら、編集ロックして議論の場で結論が出たものだけ管理者が書き換えるようにすればいい 今はまだ質より量で一気に翻訳する局面
2chは荒らしに対して何も出来無いからな 他のタイトルの個人翻訳でも同じ理由で2ch避けてるにも関わらず 誘導するように話題に出す馬鹿いるし。 2chがかなり特殊な場所で 外に同じ感覚で出れば迷惑掛けるとか気がついてない輩が多すぎるんだよ。
>>976 >PJ指針としても、2chで出た意見は考慮しません、ご意見はPJのブログかTwitterでお願いします、
>PJ参加者にも極力徹底させる、いやなら参加しないでおkです
別に反対じゃないけど、ここ2chなw
あんま関係ないが、管理人が気合入れてカテゴリー作って以来、
書き込みがほとんど無い登録制のフォーラムよく見るよな。確かに全く荒れてないわなw
何も出来ないのもそうだけど、それを助長させてしまう場だというのがよくないよね。 改変に対してもそうだけど、改変してる人にいう否定意見も返ってそれを助長させてるだけだしな。 翻訳プロジェクトをほんとによく進めたいと思うなら、ここみないようにするのが一番なんだろうね。 そう思う人はメンドクサイと思うのは分かるけどツイッターなりに移動した方がいいんだろうな。
>>982 その部分だけ抜き出してもw
>>983 2chへの書き込み感覚で改変してるんだと思うは
一応匿名ってのに胡座かいた確信犯だろ。
そういう点ではマンパワーが必要な全翻訳時はオープンにやって、 校正段階でID必須な半クローズに移るのが良いんだろうな。
987 :
名無しさんの野望 :2010/10/13(水) 01:10:54 ID:y+WgRuL+
校正は人数絞ってってのは正解っぽいなあ…。 校正段になったあたりでフォークして、後は各々がお好きにってのは悪くなかったんだけど、 いままでの経緯から難しい雰囲気だろうなあ。
新スレ挑戦してくる。
お前ら日本語版憎しできばりすぎなんだよ そんなだから斜め上な俺翻訳ルールが頻出するんだよ それに加えて2chで2chバッシング?witcher日本語化なんか2chなかったら完成してねえよ まあ2chで2ch糞っていうやつが増えてから糞になったのは事実だけど
思っていたより順調と思ってる俺、マジ頭お花畑
もう一つ訳して寝よう
>>989 次スレ乙
何でwitcher日本語化の話が出てくるのか分からん
witcher日本語化は後に公式から認められたってことを言いたいんじゃないの witcher翻訳に参加していたのは数人だけだったしな、今回のciv5とは環境が違う
995 :
名無しさんの野望 :2010/10/13(水) 01:59:44 ID:K6FD+zJF
ume
ume
988乙梅
アラーアクバル
少し疲れたがもう少し
うめ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。