Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ
1 :
名無しさんの野望 :
2010/09/22(水) 19:01:31 ID:9ub/Nizf
2 :
名無しさんの野望 :2010/09/22(水) 19:04:07 ID:CXKHBmIb
まぁおつ
3 :
名無しさんの野望 :2010/09/22(水) 19:04:37 ID:Yb5Sff1p
ほんとciv民は質低いな
4 :
名無しさんの野望 :2010/09/22(水) 19:04:43 ID:JNhw1/b3
5 :
名無しさんの野望 :2010/09/22(水) 19:05:23 ID:6il9I/Ay
6 :
名無しさんの野望 :2010/09/22(水) 19:08:12 ID:KIOoZfWW
7 :
名無しさんの野望 :2010/09/22(水) 19:11:01 ID:DAuVzlSU
8 :
名無しさんの野望 :2010/09/22(水) 19:11:17 ID:6il9I/Ay
9 :
名無しさんの野望 :2010/09/22(水) 19:12:48 ID:9ub/Nizf
どれが本当なんだよww
個人でやってるwikiじゃないの?
ピアカス批判はリスナーが無断でスパ帝の翻訳使っちゃえよって言ってたことだろ? 別に日本語化自体に文句があったわけじゃないんだからもういいだろ ここで話し合うことなんて無いだろう
別に話し合わなくてもいいんじゃない むこうで言い争いさせないための隔離スレでしょ
・基本的にCiv4日本語版の翻訳の仕方に準拠する(明らかな誤訳は修正) ・議論を最小限にするために、意訳は避けて意味のわかる範囲で直訳にする ・現地語と英語が異なるカタカナ語(シェダゴン・パヤとか)はどちらかにすべて統一する とかルールを設けて新しい翻訳wikiつくろうよ。スパ帝のwikiはいったん忘れてさ
ピアカスやtwitterは見てないから知らんがスパ帝のは個人wikiだな
実際他のとこでするとなったら昇進やテクノロジーなんかはCiv4を踏襲することになるんだろうし
それがスパ帝のパクリって話になっちゃったり、そもそもCiv4のを持ってきたのはいいのかって話になったりで揉めるだろう
その時のための隔離スレってことで
>>9 >>7 ,8は同じとこ
>>5 が偽物で
>>6 は
>>5 を踏んだ時に飛ばされる所
とりあえず、このスレで日本語化進めてる人はどれくらいいるんだ?
口だけの奴に決まってるだろ?俺も含めてw
今プレイしてる奴はみんな大体辞書片手にわからん部分を訳したりしながらテキトー訳してるんじゃない だからまぁスレに居る奴は誰もしてない可能性も高いなwww つーことでオレもインスコ終わったから世界征服してくるぜ 戻ってきたら……本スレで悲しい軍団に加わってくるわ
バラバラに翻訳するよりもひとつのwikiで分担してやった方がいいと思うし、
そうじゃないと翻訳する気なんて起きなくね?
>>17 〜〜の力とか、スパ帝の意訳が過ぎるからさ
あれをみんなで手直しさせてくれるんならそれが一番いいんだろうけど
ほかの翻訳プロジェクトでうまくいってるとこのまねすればいいんじゃね
トロピコ3はすごかった。あっという間に翻訳終わった
翻訳wiki新しく作るにしても全て自分たちで1から翻訳する必要はないな。 変なプライドが無ければ先行してる人達から翻訳内容の流用の許可取れたら取ったほうが無駄がない。
そんな先行して上手くいってる人達がいるんだったらそもそもここ要らなry
>>19 地名、世界遺産、施設で史観の違いから生じる
単語レベルの言い争いが耐えないと判断したから
スパ帝は個人wikiにしたと思うんだがな
そしてそれについては俺もそう思う
〜〜の力が意訳かどうかは俺にはわからないが
もう、意味がわかればそれでいいじゃんと思うんだがな
「武士道」じゃないとイヤだ><なんて融通利かない事言わないでさ
許可取ったり権利主張したりがめんどくさいから1から作るんじゃないの? はっきりいって翻訳なんて似たような単語にしかならないんだから 丸パクリしておかしいのをチョコチョコ変えれば文句いわれねーしなw
サムラァーイ
>>25 多分スパ帝はMOD作ると思うぞ?作らなかったとき許可取れば十分じゃね
協力すればいいんでないの
>>25 多人数で作ったらやり方についてメンバー内から結局文句出るな
あれ、じゃあ1人で作ったほうが面倒じゃないんじゃ・・・
30 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 00:07:40 ID:KeZZU1+l
▼協力ということを知らないシム達
パシリにすることしか考えてませんもん
32 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 01:00:34 ID:KeZZU1+l
c2d メモリ4gb のノートでもサクサク余裕
問題はグラボだろ スペックとかもういいから
peercast見てないんだけど、いい感じに日本語化進んでるの?
5 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/09/23(木) 01時31分18秒 ID:Qba3Y+cs [2/2] 【ストップ!ピアキャスト翻訳】 あっちは最悪な配信者の元に行われている糞翻訳(指摘しても間違いを認めない)なので、 協力はしないようにしましょう
今のところスパ帝はマニュアル翻訳してるみたいだし 本体の翻訳をPeerCastの人含めた他でやればいいんじゃないの 単語単位の齟齬なんかはどうせ公式から日本語版はでるんだろうしあんま気にすること無いでしょ
>>36 方法論はもういいよ
問題は誰が率先してやるのかだ
翻訳はできる人なら誰がやってもいいんじゃないかな とにかく早めに完成させて配布して欲しい
39 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 15:18:47 ID:tuo2BCB8
とりあえず権利主張しない第1版の完成待ちだな
2つ3つできそうな感じだから、製作完了したのから使ってみたらいいじゃない 今の段階ではある程度訳がわかって遊べればそれで十分だと思う
ピアキャスの翻訳配信始まった 作業する人達今日も頑張ってください 配信者は2ch嫌ってるみたいだけど、期待してる人もかなり多いので応援してます
ギリシャの騎兵なら城落とせる
翻訳スレだと・・・ゴクリ
都市国家硬すぎ
手伝うよ
>>41 嫌ってるんじゃなくて2chが絡むと翻訳作業が難航するのを嫌がってるだけ
だからピアキャスはそっとしといてやれよ
47 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 18:37:16 ID:RxaBGuMF
日本語化MODの作者もピアキャスの配信者も2ちゃんと関わりたくないってゆってるし嫌われてるな俺ら
ピアカス=違法配信者の集まり 2ch=便所の落書き Civプレイヤー=廃人の集まり この中で犯罪者はピアカスのみ これテストに出るから
やきとまはキチガイだからあんまり手を貸すなよ なるべくこっちで話題出すのもやめろ
というかここなんもやってないだろw
やきとま以外でどこがちゃんと翻訳進めてるの? ここ以外でちゃんとプロジェクト進めてるとこ教えてくれたらそりゃ他も宣伝するよ ないじゃん、やきとま叩いて他にどこがあるんだ 明日製品版が発売されるんだから誰だって少しでも早く日本語でやりたい
53 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 18:50:39 ID:RxaBGuMF
>>53 晒すな!だから関わりたくないと言われるんだよ
#Civ5 シヴィロペディアが予想以上に凶悪な量であった。日本語化計画をスリム化し、マニュアルとペディアの翻訳に集中した方が良さそうである。 約8時間前 Echofonから
http://twitter.com/verdamil verdamilもわけのわからん事言い始めるし
56 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 18:55:57 ID:RxaBGuMF
>>54 いや日本語化MOD完成してたら翻訳する方も気合はいるかと思ってさ、
隔離スレだしいいかなって思ってサ
>>51 そのとおり。方法論は議論するが誰も行動する気がない。
「意見出してやるから面倒な作業はおまえらがやれや」
と皆が思っていて、このスレではこれを「協力」と表現している。
だからここが頭になって、その上でピアキャス・ニコニコ・twitterと連携して一つのプロジェクト進めればいいじゃん 各方がバラバラになって進めてるのが現状だからもう滅茶苦茶でわけのわからん事になってる フォントひとつであそこまで混乱してるのはアホかと
本当はそれが一番だろうね ただあまりにも隔たりがあるように思える
デモ版遊んだけど全く問題なく読めるレベルの英語だろ 翻訳不要 それより速度標準固定で遅すぎてイライラする
ピアキャス入れてやきとまって人の配信見に行ったけどドコがキチガイなんだよ ちゃくちゃくと訳してるし叩けばいいってもんじゃねーぞ
本人ではなく外野がキチガイ
やきとま「なんで2chの人らは(俺らが作った翻訳パッチを)貰う気満々なの?」 原文ママ
フォント作れたのなんて一人しかいねぇじゃん。 混乱してるのはお前だ
協力者も大勢いるみたいだし ピアキャス配信が最初に完成させそうな勢いだな 俺も手伝うか
配信見たいんだけど繋がらない・・・
Civ5は確実に日本語版出るだろうし無理に何処かに所属する必要もないんじゃないかな 今までの経験上2ch嫌だって言ってる人の気持ちも結構解るから合流は無理だと思う Peer見たこと無かったけど翻訳スレが排他的になったり方針が食い違ったりして参加して、もしくは参加しようとした時に 袋叩きになったことがある翻訳経験者は多いはずだしPeerの人もそう言う経験があるんじゃないかね
つか、2chで翻訳プロジェクト系やるとかならずキチガイとダウソ房が湧いてくるから嫌なんだよ 本スレでさえ↓こんな奴が湧きはじめてるし。 602 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/09/23(木) 20:26:52 ID:Ak2enudM [15/15] 割れまだか?
駄目だこのスレ 誰も主導権握ろうとせず、今あるプロジェクトにどうやって後乗りしようかだけしかかたってねーw ま、おれもやる気ねーけどなw
別名、乞食スレ
日本語版販売会社工作員「計画通り」
74 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 21:07:16 ID:KeZZU1+l
とろぴこ3の日本語化はあっというまだたのに
サポート最悪の日本語版って何の冗談
76 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 21:12:53 ID:KeZZU1+l
EAのローカライズは基本評価できる 大日本定刻とかあるが
>>74 あっちはユーザーが少ないし大人しかったからな
EAのSMAXは吹替えも含めて神だったな。 あれくらい気合の入った移植してくれるなら半年くらい平気で 待つんだけどな。
あー戦闘機作り出すと途端に弱くなるもんな
>>78 大人しかった…?
他と同様に結構荒らされていた気がするんだが、俺が他のゲームと勘違いしてる?
>>82 あそこはキチガイが一人で自作自演で荒らしてただけでしょ
翻訳系で現在進行形でキチガイが暴れて酷いのはDaO
そういや最近妙に日本語化の流れを邪魔しようとしてる連中が目に付くな スタクラ2でもそういう連中がいたが(これは規約違反になってban対象になるぞという警告もあったのだろうが)他でもそうだったとは
自分が自演してるからってまわりも自演してると思ってたあいつかw
意外に
>>73 が言ってる事も当たっているのかもな
あいつらにして見れば商売敵な分けだし
売れないのは日本語化する奴が居るからだーとか考えてそう
実際は
>>75 が理由なのに
peerとかツイッターはしらんけど2chでやるとすぐ荒れるからなー 叩かれてまで翻訳したくないって言ったら本当に情熱がある奴なら耐えられるとか言い出すし 金も貰えないのに情熱もってやれとか何様だっていう メーカー陰謀論より翻訳待ちする奴にキチが多すぎるだけって気がする
>>87 翻訳待ちの大部分は日本語化に何の貢献も出来無い奴らだからでしょ
ようは乞食だし、にもかかわらず声だけ大きい
>>87 そもそも前提が間違ってる
>peerとかツイッターはしらんけど2chでやるとすぐ荒れるからなー
peerやツイッターで翻訳すると荒れずに、2chで翻訳すると荒れるってこと?
ちょっと意味が分からない(笑)
2chで翻訳系は荒れるという話しで>peerとかツイッターはしらんと書いてあるから別におかしく無いと思うが もしかしてID:9zCjY7eyは日本語が不自由な子なのか?
>>91 >>74 >>83 DaOのスレ見て荒れて無いと感じる神経は凄いな、wikiは2ch内なんだ・・・
お前自分が突っ込んだつもりで突っ込み所も突っ込む部分も外しまくってるんだよw
>>91 ああDaOの荒れてるのは認めてるのかそりゃスマンね
exe怖い
やきとまはいい売名になったし俺らは日本語で遊べるし皆得だな
>>94 誰も何も言わないのは歓迎してるんじゃない
おまえの行為に呆れているんだ
自分が翻訳したわけでもないのによく他所で披露できるな
>>97 俺が貼る事によって何人のciv5ユーザーが日本語化できて幸せにプレイできると思ってるんだ
>>98 お前みたいな気違いのせいでどれだけの人間が不快な思いをしてると思ってるんだ
なんかおかしいよね、2ch見てる人にも日本語化を教えてあげてるのに 2ch民ってなんなの?これピアキャスのプロジェクトなんだぞ 教えてやってるのに
ピアキャスは自分じゃ見れないんで助かる
2ch民とひとくくりにしないで
>>100 おまえみたいなやつが居るからピアカスって呼ばれるんだよ。
100の行為は良い好意だ civ5なんかやんねーし、スレみてるだけだけども、 バカはどこにでもいるから、ほっておきな 褒めてもらおうと思ってんならそれはまた別の話
(・∀・)
日本語してとりあえずアンチエイジングに吹いた
α版を自分で改良して自分用の日本語化しようかな
そうやって晒すのは良いのかw そろそろこのスレ始動の時がきたようだな
馬鹿な
>>100 だな
配信者はどんどん配布しろとは言ってなかったんだろ
α版なんだし、自身のリスナーへのテスト目的でDL可能にしたんだろう
あーあー
>>100 は乞食には歓迎されるかもしれないが
翻訳者本人が公開(特に2chでの)を希望していないのであれば大問題だろjk
大体ピアキャスのプロジェクトだぞと言ってる100はそのプロジェクトに参加した人間なのか
そうじゃなくとも最低限ここに転載する許可を得てリンク貼ったのか
これ位常識として持ち合わせていないのであれば、正当性を主張するのもおこがましい
114 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 11:14:17 ID:2l3+mdjO
中止宣言か つーかこの人翻訳手順か機械翻訳さらして終了で完成させたのって無いだろ。 餌だけちらつかせて目立ちたいだけの痛いおっさんじゃんw
そういうお前らの行為も
>>100 と同じくらい本人にとっては迷惑なんだぞ
そっとしておいてやれよ
わざとかもしれんがw
>>100 よくわからんがPeerCastで何を配信してるんだ?
ゲーム画面とかアニメとか映画垂れ流して捕まったやついたぐらいグレーゾーンだろう
あとなぜ速度が圧倒的に遅いそんな小さい集団でやっていこうとするんだ
せめてしたらばでのCiv翻訳プロジェクト、みたいな言い方ならわかるんだが
なんだかんだ文句つけたって一番進んでるのがペアカス 組織は大きければ良いわけじゃないってことだな
つーか進んでるにもかかわらず文句がついたりグダグダ言争いするから2ch嫌だって言われるんだと思う
2chで得られるメリットはチメイドだけ だから知名度が欲しいのでなければ2chにくる必要はない
知名度も仇になったりするからね ピアカスいってヘコヘコしながら翻訳もらって、使い出したらここ戻って誤訳・意訳で翻訳者叩きまくるだろ?
どうでもいいけど単一陸塊には笑ったwwwあれマジで翻訳してんの?www
>>116 アニメとゲーム配信で捕まった奴はいないけど?
2chにも逮捕者はいるし、おまえの好きなしたらばにも逮捕者はいるけど?
あとよくわからんかったら発言しなくていいよ
面倒だし完成したの微調整だけで良いよ
126 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 13:45:53 ID:LnnVPGBK
そんなことより、日本語化の仕方教えてくれ
朝8時からぶっつづけで遊んでめまいがしてきた、会社辞めて良かった
本スレと間違った(;´Д`) ごめん
129 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 14:12:29 ID:4DoReagE
誤字脱字や誤訳の確認すら行っていないからα版であり
不特定多数の目にふれる場所には「まだ」公開しないでねって
配信してた人が散々言ってたのにね。そのうち貼られるのは覚悟してたようだがw
ただミスを見つけたらここで馬鹿にするんじゃなくて普通に指摘してやれ
>>126 やり方とかはれどめを読めばいいよ
俺ら粗探しは得意だぜ?その現実を受け止めてもっと頼りにしろよな
>>129 ただ口開けて待ってるだけの乞食に何言っても無駄
泥棒した食い物をいい気になって与える
>>100 みたいなのも居るし
ただ単純に日本語化潰したいだけにしか見えねーよw
まぁわざわざ自分で火種作ってるんだしどうなったってしょうがないわな
こうやって2chで拡散して他人の褌ででかい態度取ってpeercastに嫌な印象与えてる奴は どういう意図があるのかは知らないけど本当に悪意があるんだな 翻訳者自体は波風立てずにさっさと翻訳完了したいからでしゃばりたくもないし 自己主張する気も無いって言ってるのに売名だの何だの難癖つけやがって
日本語化で荒れてる話題がよくある権利がどうこうじゃなくて配信関連なのが面白い
グレートサイエンティストを偉大な技術者と訳してるね
ここで協力できるとしたら、誤訳を列挙しておくくらいだな
Wikiも作られず個人頼みとかCiv人民度低過ぎだろw 人数はPCゲーの中じゃトップクラスなのに
危ない系のエロ動画ブログでよくある流れだな
民度・・・?
141 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 15:40:23 ID:9SaLWK/p
民度()
ここしか書くとこないから言うけど なんでピアキャス配信者はみんな日本語化パッチ入れてないんだよ 協力しろよ…、なんの為のピアキャスプロジェクトかわかってねーな
ID:t5EKwf2c 消え失せろ
いや真面目におかしくないか? ピアキャスプロジェクトなのにピアキャスの配信者が誰も日本語パッチ当ててないって なんで協力しないんだよ
145 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 17:22:58 ID:qc7bWn9I
>>114 たぶんね君のような子の相手したくないから、ピアキャスのひともツイッターのひとも
2ちゃんと関わりたくないって言ってるんだとおばさんは思うの。
わかるかな?難しいかな?
146 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 17:40:32 ID:1aKiDamW
ババアは黙ってろ 娘を出せ
中国にこんなことわざがある。 『ある人に魚を一匹与えれば、その人は一日食える。 魚の取り方を教えれば、その人は一生を通して食える』 何を言いたいかというと、日本語化できた、日本語化パッチ作ってる、という報告ばかりで 日本語化のやり方について詳しく解説してる人は1人もいない。
今回って日本語化できるのか。
149 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 18:16:06 ID:UZZ/b+rX
中止宣言したのに本人の思惑とは別に晒されまくるEthelion氏(´・ω・) カワイソス
荒らしと粘着と信者が織りなすハーモニー。これぞ2ちゃんフレイバー。
>>144 そのピアキャスプロジェクトをぶち壊しておいてなに言ってるんですかwwwwwww
お前が出来ることは今日はこのままフェードアウトして明日の0時にID変えて自分叩いてりゃ良かったんだよ
自分とはまったく関係ない方向に注目を向けさそうとしてるようだけど、火に油を注いでるぞwwww
俺の立場ってなんだよ… 2chでお広めてあげようって貼ったら叩かれる ピアキャスで日本語化が広まってないからって指摘しても叩かれる 何してるんだろう俺…、この日本語化って誰が得してるの
何でもいいから早く翻訳パッチ作って配布しろよ おせーぞ役立たず ↑こう思ってる人が多いんじゃないかな? 誰一人翻訳しようとせずにアレは駄目これは駄目って言ってるだけじゃんw
>>153 お前翻訳参加してないだろ?配信者が入れたれどめ見たか?
>2chでの期待してくれている方や、協力しようとしてくれている方がいるのは非常に心強く、励みになります
>ですがこの翻訳自体を快く思わない方もいますし、また、そういった方が現れるのも理解できます
>積極的に外部へ協力を乞わないのは現在の協力者以外と連絡をこまめに取ることが難しいということも理由の一つにあります
>もし協力したいという方がいましたら、下記のアドレスにメールを送っていただければ
>現在の最新パッチ(公開しているパッチに含まれない部分も含めて)を制作し受け渡しいたします。
>なお現在パッチを常に公開していないのは、パッチの中身にXMLが含まれてしまうため、問題が出てきそうなことと、
>その問題への対処を決定していないからです。
>楽しみにして頂ける方には非常に申し訳ないのですがもうしばらくお待ちください
で、お前のやったことはわざわざ配信者の意思に反して晒してciv5本スレ荒らす原因作っただけじゃねーか
本当に質の悪いキチガイだな
は?俺は宣伝部長だよ civ5日本語化プロジェクトって他でやってるか? ピアキャスだけだろ?他でやってるならどうでもいいけど、ピアキャスでしかやってないんだから 一番人が多い2ch民にも広めてやりたいって事だろうが、気づけよ
駄目だこのキチガイ
こういうプロジェクトって批判をものともせず多少強引に進めてくような人が中心にならないと駄目だな。 変に批判を意識して自分の取り巻きとゴチャゴチャやってるくらいならやらない方がマシ。 どうせ完成しても2chは〜とか言って仲間内だけで楽しむんだろうし。 まあお前ら烏合の衆は日本語版がでるまで大人しく待ってろってこった。
ID:t5EKwf2c氏はもう黙った方が良いと思うよ 作者さんが望まない事をしてるって自覚を持つべき
こうやってアホが宣伝しまくったせいで消滅した改造系の集まりをいくつも見てきた
今はまだ未完成だから非公開なだけみたいだね。 大人しく待つことにします。がんばれ
┌─────────┐ │ 基地外警報!!! | │ 基地外警報!! | └―――──――――┘ ヽ(´ー`)ノ ( へ) く
グループの意思に反して馬鹿が広報気取りでキチガイ寄せて荒れて潰されるパターンは多いからな。
最初はID:t5EKwf2cは煽って荒らしたい潰したいだけの釣りかと思ってたがID真っ赤にして一日中書き込み続ける所みると本物なんだな
みんなのゲーム屋さん系統のみんなの広報さんかw
手伝えずに貰うだけなら
>>161 の態度が本来の姿だろうな
配信者(日本語化計画のリーダー)について一つ気になった 2chを嫌ってる発言しまくってるのに 自分のスレでは2chで指摘された修正点を挙げてる おかしいな…、2ch嫌ってるなら2chの情報引用したらダメだよね なんかこの配信者も意見が優柔不断な気がしてきた 2chにうpするな、っていうのになんで2chの書き込みを引用して修正するんだ? おい、やきとま おまえおかしいだろ
2chにうpするなって言っておいて 2chの情報は勝手に盗んで引用するんか?やきとま おい、お前盗人か? 2chの許可とったんか? いい加減にしろや
ハイ、責任転換入りましたー
相手にしないでください><
いやおかしない? やきとまは「2chにうpしないでください」 こう言っておいて、2chに書き込まれた情報は勝手に盗んで自分のスレに書き込む おいおい、おかしいぞwww 盗むなよやきとま おい、やきとまでてこいや お前が一番の盗人じゃねーかwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 言い返せないだろ なんで2chの書き込みを自分のスレに書き込んでるんだよ 謝罪しろや
>>169 じゃぁお前が翻訳しろよw
こっちは2chがどうのなんて気にしちゃいないんだよ
ほら、はやくやれ
ID:t5EKwf2c見てると頭の悪さ加減に悲しくなってくるなw
2chには貼るなと言い放ち 2chに書かれた情報はきっちり盗んで自分のスレに持ち帰る盗人やきとま なんとか言えや
>>172 別に誰が何を盗用しようが関係ない
2chの書き込みに対してお前に何の権利も無い
文句言うならお前が翻訳やれ
|\ ┌──────────┘- \ │ 気の触れた方が \ │ / └──────────┐- / ヽ(´ー`).ノ |/ ( へ) く - = ≡三 |\ - = ≡三 ┌──────────┘- \ _ = ≡三 │ \  ̄ = ≡三 │ いらっしゃいます / - = ≡三 └──────────┐- / (´ー`) - = ≡三 |/ ( ヽ ヽ) / >
>>173 おかしいだろ
2chは敵、2ちゃには絶対貼るなって言ってきたのに
2chに書かれた情報は勝手に盗んで自分のスレに書いて勝手に引用してるんだぞ
2chは敵なんだろ勝手に情報盗むなや
れどめ読んだだけだけど2chが嫌いとか敵とかは言ってなくないか?
まとめてうぜえ。 両方消えろ。
ピアキャスとかの配信ってキチガイの擁護とキチガイのアンチが居つく場所だからな 愉快犯系のアンチはとにかく叩けるネタないかと思って粗探ししてるし 大規模なゲームの日本語化なんてそういうクローズな環境でやるべきじゃないんだよな
>>176 じゃあ、やきとまは2chが好きなんだな
次からは2chにうpしてくれるんだな?
よかったよみんなーーーーーーーーーー
やきとまさんは次からは正式に2chにうpしてくれるんだって
やったねーーーーーーーーーーーー
ID:t5EKwf2cくんはID:Qba3Y+csくん 最初から荒らしたかっただけ
181 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 19:33:37 ID:mhEGTjl1
>>176 書いてないよ。
たぶんこいつはXMLの意味がわかってない。
>>179 何がしたいんだよw
そいつが気に入らないならお前が翻訳すれば良いだけじだろ
何もせずに文句だけ一人前かよ
死ねばいいのに
やきとまって人のアンチなんだろう 話が通じない人っぽいから放っておいてあげよう
誰が気に入らないって言った 俺は生粋のピアキャス民だ やきとまの翻訳配信を最初から見てる 本人が「2chにはうpしないでください」といい続ける でも2chってCIVユーザーが多く集まるだからここに日本語化を貼って上げたんだ そしたら叩かれる、じゃあピアキャスで広めようと思ったら このやきとまは難しい人間だって事でピアキャスで嫌われてる 俺はどう活動したらいいんだよ…、もう疲れたよ
>>185 お疲れ様でした。どうぞ永眠してください。
>>185 そしてもうここへはくるな。ピアキャスも観るな。だまってCiv5だけやってろ
ピアキャス見てないけど少なくとも俺は応援してる。 日本語でやりたい。その一心だけだ。
>>189 なんだかんだ言って完成前に立消えになるか
2chがどうこう言って仲間内だけで楽しんで公開しないに10,000点
本物というか天然物ってまだ居るんだな
>>185 このスレで何言っても無駄
みんな口あけて翻訳MODが振ってくるのを待ってるだけなんだから
何ができるかって一つしかないだろ?
お前が翻訳プロジェクトをたちあげるのが一番だよ
こっちは何も協力する気無いけどなwwwww
ブラックバスやアメリカザリガニみたいなもんだと思えばどうということはない
こんな下らんレスの応酬してるなら英単語でも覚えた方が身の為だな ゲームを日本語化するより英語化しろよ、自分の脳をw
悪いのがどっちかわかりやすいから扇動される人もいないだろうし逆にコイツでよかった
まぁ最初からこいつ一人が荒らしてただけかもしれんがな
>>196 もちろんそうだろ?
乗せられて踊りまくってるこのスレの住人も同罪だけど。
スレは踊る、されど翻訳は進まず
とりあえず現状としては ・ピアキャス : 公開されたバージョンで日本語化パッチの開発中止 ・スパ帝 : 翻訳はしているが日本語化パッチは作っていない ・Twitter : 作っている人がちらほらいるがアップロードされるには至っていない ・2ch : は日本語化パッチの完成版が天から降ってくるのを待つだけ
むしろ待っててやるからさっさと作れや 才能が無い奴でもちゃんと作って公開すれば、人生で一番輝ける瞬間になるんだぞ プロの仕事のように雰囲気を出せとはいわん。さっさとしろ
>>196 そういやCiv4の本スレでも一時期スパイの人の分霊が自演荒らししてたな
ピアカス作成のものをベースにすればテキストを追加・修正するだけだし、 足りない部分のテキストはスパ帝のものをぶちこめばいい。 作業として単純だから製品版持ってる奴はがんばれ。 俺はまだ買ってないから注視してる。
>>185 >このやきとまは難しい人間だって事でピアキャスで嫌われてる
おい、どこ情報だよ、これ。
オブリ翻訳もやってた翻訳職人だろ、やきとまさんは。
その頃は別に何とも問題無かったぞ。
つーかお前らciv5やろうぜw
お前らリスナー50人程度の配信者相手にあまり粘着してやるなよ 細々と趣味で配信やってんだからさ
>>203 オブリ時代は意訳しすぎて「使い物なんねーぞこれ」って散々言われて
しとしんやら派生が出てきて色々揉めただろうが
オブリのはもともと自分で遊ぶ用に翻訳してたのをうpっただけだしな。
翻訳できる人間が自分用に日本語パッチって矛盾してると思うんだけど
矛盾してないよ。 翻訳能力あるからってその言語でストレスなく文章読めるとは限らない。 まあ翻訳内容についての批判を避けるために自分用に作ったって言った可能性は十分あると思うが。
何でもいいが俺たちは黙ってた方がいいと思う 取りあえず日本語化パッチを貰わない事にはゲームができん
212 :
名無しさんの野望 :2010/09/24(金) 22:39:01 ID:4m59V9QI
屑ばっかりでワロタ。 翻訳して改造パッチ作ってアフィで稼ぐとか 大いに結構だと思うが、何で嫌われるのか分からん。 メーカーの人間が妨害するなら分かるが。
>>212 自分が稼げないのに他人が稼ぐのが気に入らない、
自分に能力がないのに他人に能力があるのが気に入らない、
という人種はいつの時代にもいるものさ。
>>206 それ当事者同士じゃ一切揉めてねーよ。
周りにいる部外者が勝手に揉め事にしただけだろ。
本人達はいたって平静だったよ。
派生物は気に入った奴を使えばいいだろって話だったろ。
ID:t5EKwf2c ID:j48xZgHh ID:Qba3Y+cs 放置推奨
のぞいてみたら蛮族スレ
ついに割れたか
翻訳の話題やスレは荒らされやすいって聞いたけど本当なんだな
219 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 02:04:44 ID:mxo0/alg
これって日本語用のXML用意すればOKなのかな?
>>219 その前に面倒な作業があるみたいだが
もろもろの作業が終わった
>>94 があるので
>>94 をベースにすればそれでいけると思う
>>220 ありがとう。
基本はテキストファイル用意するだけで日本語化完了なのか。
翻訳プロジェクトのページテンプレ化するべきか? それとも荒らす馬鹿出るかもしれないから やめといたほうがいいのか?
昨日貼られた日本語のやつ入れてみたけど 「〜なう」とか「やっちまったなー」とか ネット用語みたいなのが多くてそういうのが出てくるたびに萎える、、 civってそういうゲームじゃないんだよなぁ、、、 翻訳してくれた人には悪いけどネットとか2chのノリの訳は直してほしいですね
自分でやれw
どっちのノリもないわw
そんなのあるんか それはないわ もっとまじめな雰囲気が良いから プロジェクトのほうで協力するわ
「〜なう」とかバカの極みだな
フタエのキワミなう
ピアカス版:フリーダムな翻訳、閉鎖的な翻訳環境、日本語化フォント拝借 プロジェクト版:前作を踏襲した翻訳、オープンな翻訳環境、日本語化フォント ピアカス版がきのこるには
Civ5翻訳は信頼と実績のEthelion氏なのか こりゃうらやましい
とりあえず
>>223 のサイトにうpされてた日本語化フォントキットの再配布と改変配布が問題ないかメールで聞いてみた
返事待ち
著作権に関してはこのプロジェクトを通じて作成されたものは無償で再利用される限りにおいては自由とします。 ってこととフォーク版作成可と書いてあるんだから両方共問題なしでは。
どこでも寒い訳入れる奴いるのな。
>>234 見落としてた
じゃあ問題ないな
でもまあメール出した手前、個人的には返事待っときます
まあ日本語版までのつなぎだし英語読むほど疲れないなら良いよ 英語読むより解読にストレスが掛かるならダメだけどw
デモ版のcities.xmlわかりそうな所だけ試しに訳してみてるんだけど、Kamakuroって鎌倉のこと?
翻訳プロジェクトの方で公開されてる日本語化キットいれてみたけど 見事に文字化けするなw Googleに上がってる編集中のやつをxmlに入れたけどだめだった うまくいった人っている?
それ入れても日本語化される訳じゃないよ フォント変えたから文字化けしてるんじゃないの?
>>241 xml入れてもダメなんだ。フォント入れるだけで大丈夫かと思って入れてダメだった。
>Googleに上がってる編集中のやつをxmlに入れたけどだめだった おそらく、ここでミスしてる
設定でjapaneseにしてんの?
>>241 たぶん俺と同じ落とし穴にはまってる
TW Cent MTうんたらってフォルダのバックアップとして、.bakとか名前つけて横に置いてないか?
完全に上書きして、余計なモノ置いちゃだめ
不安だろうから、civ5のディレクトリを完全にバックアップ推奨
XML編集しようと思ったけどうちのOffice2003だわ… リボン嫌いで重宝してるのに…
>>246 ▼アンインストール方法
SteamクライアントのゲームライブラリからCiv5を右クリックして、
プロパティ→ローカルファイル→ゲームファイルの整合性を確認
を実行すると上書きされたファイルがダウンロードされて復元されます。(5分程度)
その後に
\steamapps\common\sid meier's civilization v\resource\Common
に存在する.ddsファイルを全部削除してください。
でいいんじゃない?
それが整合性チェックがうまく機能してないんですよ現時点で
250 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 17:06:16 ID:/ZFIR7WH
日本語化キットどのファイルに入れればいんですか?
readmeぐらい読めよ・・・・・・・
いや解凍できてるなら当然読んでるだろ。 だから解凍できてないか、読んでもわからないかのどっちかだと思う。
254 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 17:52:22 ID:/ZFIR7WH
255 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 17:54:17 ID:/ZFIR7WH
ごめんなさい、なんでもないです
全部スタンダード設定でプレイしたら大地広すぎってレベルじゃねーぞ!
259 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 18:33:16 ID:bIIfRugj
優しい
>>251 の手順を実行すると、文字化けしてどうにもならないんだが、さらに次の1手を教えてくれないか?
翻訳プロジェクトの指導者のセリフが編集できないのは俺だけ?
テキストでシコシココピペしてみたけどどっかでミスしたのかTXT_KEY_INTERFACEMODE_ATTACKみたいな表示… とりあえず<Text>と</Text>に破損がないか調べたけど大丈夫っぽいし手詰まりだわ
すまん、本スレだと思って誤爆した
bmpで貼んなやimage too lage 出るだろ
BMPとか殺すぞ
269 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 20:26:20 ID:G6vVkCcR
>>264 たぶん、俺と同じ症状だと思うが、
Assets\Gameplay\XML\NewText
にあるEnglish.xmlに
<ID>1</ID>
<Type>ja_JP</Type>
<Name>Japanese</Name>
<TableName>Language_ja_JP</TableName>
<PluralRule>2</PluralRule>
ってのが追加されてると思うけど、
この
<TableName>Language_ja_JP</TableName>
を
<TableName>Language_en_US</TableName>
に変えて見てみ?
これで治んなかったら知らん。
270 :
259 :2010/09/25(土) 20:29:50 ID:bIIfRugj
色々やってたらいつの間にか日本語化してた。 みんなサンクス。
日本語化頑張れ超頑張れ 応援しとく
>>269 ごめん、ただ単に<</Text>と"<"が二重になってたからだった
削れてるのばっかり探して気づかなかった
273 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 20:36:07 ID:MIPVpwi4
>>239 Civの日本の都市名は藩名で昔風にするか県名で現代風にするかで統一してくれたらいいのにって思う
ごっちゃになってるのはなんとも
275 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 22:08:59 ID:/mGEgQfr
ダウソ板からきました^^ 早くパッチ作ってくださいね^^
>>275 ここは何もやっていないので割れ厨は巣に帰れ
釣りだろ 黙ってプロジェクト協力
ここもパッチできるの待ってるだけだしね!
がんばれがんばれー^^
何もしないクズばっかりだなココ civ配信とか見るとロリコンやら奇声野郎やらまともな人居ないんだろ?civプレイヤーには 翻訳が進まないのも納得だな
>>280 まったくその通り。
お前のような真人間の働きあってこその俺達だ。
翻訳がんばってくれ。
某所の翻訳凄い勢いで進んでるね。 俺も及ばずながら手伝います。
翻訳影ながら応援しています がんばれーwww
284 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 00:11:35 ID:UYnJ4I75
日本語キット入れ方なんだけど、 Asseetsファイルの中に、日本語キットファイルとフォントファイルをいれればいいの?
翻訳プロジェクト、統合することになったらしいね 良かった良かった
ピアキャスのことだったらふざけた翻訳片っ端から直してやる
287 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 00:33:52 ID:xB9luO5T
なうとかはマジでやめてほしいな
くだらない事で喧嘩すんな、どうせ半年も待てば翻訳済日本語版が出てくる。 それを待てずに英語版に凸った仲間なんだろ? 仲間は大事にしろってじいちゃんに言われなかったか?
一般には向きそうにない訳かなという訳がありましたら入力を見送ってください だそうだ、地名とかユニット名だけ移すんじゃね
意訳でも日本語になってるだけだいぶ違うんだけど、ルールを間違って 解説してる訳は本当に勘弁してくれ。 サイバーフロントの訳がひどくて本当に苦労したんだ。
でも未だにエネルギーって言っちゃうよね
サイバーフロントは良心的だろ zooなんて、「アルコールを届けてくれ」というクエストで 指示通りアルコールを運んでも何も起こらず おかしいな、と思って原文を見たら、アルコールじゃなくてタバコの間違いだったり
もしかしたらGTA4みたいにスチムー版も後から日本語化されたりして 竹2の日本法人も出来たことだしありえなくも無いような・・・
>>284 「日本語キット」じゃなくて「日本語化フォントキット」じゃない?
日本語化フォントキットを解凍したら使い方.txt入ってるからそこに書いてある通りに導入。
296 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 01:04:16 ID:CNRWNu0q
Ethelion氏のプロジェクトルールに書いてあるじゃん↓ 名称等に異論があり上書きしたい場合は自由にどうぞ。根負けするまで上書き合戦していただいて構いません。 誰でも編集出来るんだからさ、ナウとかふざけた翻訳があったら修正しちゃえばいいんだよ。 Hydeの身長みたいに編集合戦やって根負けしたほうが引けってことだろ
297 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 01:07:22 ID:CNRWNu0q
>>294 タワケ2淫多羅苦ティブはTES4のPC日本語版の発売をスパイクに圧力かけてやめさせたぐらいだからそれはない
都市名クラッシュしたわ
299 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 01:12:49 ID:UYnJ4I75
結局Ethelionとやきとま協力耐性か お前ら2chは乞食してろ
日本語版が出る可能性はないのですか?
CIV5GameText_Cities.xml 2113行目タグ閉じられてないのでチェックよろしく
単語の訳はいいとして、文章の訳はテイストがどうしても各々によって違うから難しいね civっぽくやろうとはしてるけど
2398行目も
俺も日本語化奴隷になって技術を全部ガンダムに例えて分かりやすくしてやるよ
>>305 Fertilizerはどう訳せばいいですか?
まあ文章とはとりあえず意味が通じてればいいよ。 気に入らなければあとで自分で修正すればいいんだし。
日本語のいれると英語フォントが我慢ならないほどださくなるんだけど これはどうしようもないの?
ネットスラング使うのは、やってみて自分でもどうかと思ったけど 修正するなら一番最後に後回しかなー 誰かやってくれるならそれがベストだけど
貴国、貴様、貴公、君ら、君 翻訳した人によってバラけてるっぽいけど、どれがいいんだろ
指導者ごとに分けりゃいいんじゃね?
どうせ 日本語版ってCiv4みたいにパッチが 英語版から1歩も2歩も遅れそうだしなぁ。 そういう意味では英語版の訳が良い感じになってくれると助かる。
314 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 02:13:52 ID:88+Y0uIS
>>312 翻訳やってりゃ判るけど指導者固有のセリフもありゃ
汎用共通セリフもあるっぽいからなおさら困る
サイバーフロント風に言うと、Youは貴公
別におかしくなくね?
DLCのネガちゃん見ると 全部貴公だね 貴公を叩き潰してやろう。ところでチーズはどうだ? 私は得も言われぬ、とてつもない嫌悪感を貴公に抱いている。つまり答えは「ノー」だ。 申し訳ないが、貴公の申し出を断れ、との声が聞こえるのだ。 貴公の申し出を却下する。貴公に関われば、私が虐げられることになるのだ。 どうやら貴公にも存在価値があるようだ。なにせ取引が行えるのだからな。
319 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 02:57:00 ID:UYnJ4I75
>>259 さらに一手はどうゆう作業したの?
今自分も文字化けしてる・・・。
文字化けってUTF8とかの問題じゃないの
322 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 03:16:22 ID:UYnJ4I75
すいません。 恥を忍んでお訊ねしますが 使い方に書いてある、日本語翻訳文章データってなんですか?
323 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 03:17:36 ID:UYnJ4I75
日本語翻訳文章データが必要で、どこからか入手しなければならないのですか?
指導者のセリフなんかは、DLCのバビロニアの日本語文章を参考にして欲しい つーか、なんでDLCだけ日本語ついてるんだろ
そもそも読んでる物はどこから手に入れたんだって話だな 日本語読めないなら日本語化しても無意味だろw
お前らさっさと和訳しろよ
意訳がどうこう文句言ってる奴は何様なんだよ 意訳は日本語化してくれる人の特権みたいなもんだろ 文句あるなら誰よりも早く訳せばいいじゃん
何故急に怒るし
>>329 単純におまえの言い方がチョンやチャンっぽいからだろw
チャンコロはゴーホーム願いたい
チュートリアルの説明の一部が######ってなるのは自分の環境だけかな? csvからxml化を自動でするツールを作ったんだけど需要ある?
>>332 プロジェクト版入れてから俺もそうなった
なんかプロジェクトの方にピアキャスのやきとまが参加してきたみたいだけど やきとまって糞翻訳でしょ、雰囲気壊れるからプロジェクトから外れてほしいんだけど…
どうしてもCivやりたいけど中学レベルの英語もわからん奴のための一時しのぎだろこんなもん 雰囲気重視なら英語でやれ
さすがにそりゃ横柄すぎんだろw
俺は名無しだけど糞翻訳してっかもじゃん
気に入らなきゃ上書き合戦しろって話だしね
>>332 Excel古いからすごく需要ある
>>334 あいつ前も問題起こしてたからな
あれが翻訳すると、なんじゃこれっていう変な文章が出来上がる確率高い
修正必須な訳をできてるって言って、それを修正するのめんどいんだよな
それなら最初からないほうがいい
翻訳データの移行終わったみたいだぞ 糞翻訳か確認しにいってみれば?
翻訳かなり進んでるね これは数日で終わる勢いか
追加のバビロニアは日本語データが最初から入っているが、どうやったら有効になるんだ
en_USバックアップ JA_JPの中身en_USにぶっこみ xml内のLanguage_JA_JPをLanguage_en_USに置換 CIV5GameTextInfos_Leaders_Nebuchadnezzar.xmlで<Text>ネブカドネザル2世</Text>に変更 CIV5GameTextInfos_Babylon.xmlにバックアップの方から<Row Tag="TXT_KEY_CIV5_DAWN_BABYLON_TEXT">以降翻訳して追加
?Close one of your other open Google Docs and reload this page. ?Open this page in another Web browser. こうでてリスト編集画面にいけんわ グーグルdocsの画面なんてこれ1つしか開いてないのに
>>346 それミラーでアップロードしといていいかな
>>347 著作権は特に主張しないので、アップロードしてくれるならむしろ嬉しい。
好きにしてください。
351 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 12:37:42 ID:AJ5BHb/w
IVは最後まで英語だったけど、Vはいいね。 拙ながら手伝います。
>>352 さあ・・・?
なんで俺指定で聞くのさw
「誰か」119番してください! だと誰も電話しないから。
なるほどw
>>350 コピーしてペーストするだけなはずなのに上手く行かないなぁ・・・
プロジェクト凄いな もうほとんど終わってるじゃん というかペディアも翻訳するのかw
アドバイザーをエキサイト先生に頼りつつすこし訳してみたけどけっこうしんどいねこれ…
うpしてくだしい
ピアキャスで日本語化してたやきとまさん ここで多くの人が君のパッチ当ててるんだが その後正規のちゃんとしたプロジェクトに参加してる 君が最初に配布したパッチ、エラー落ちするんだけど、この削除方法とかどうするの? 正規のプロジェクトに書いてないですよ 勝手に日本語化して、日本語化→英語化 このエラー落ちを無視って ちゃんとしてくださいね
361 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 16:55:44 ID:xB9luO5T
サポート乞食age
私が言いたいのは、やきとまさんが配布したパッチは今ではなかったことにされている このなかったパッチを導入した人はどう後処理したらいいのかと言う事 エラー落ちするパッチを放置するのは怖い 正規のプロジェクト版にはその対処が書いてない ここはちゃんと後処理してから次のプロジェクトへ参加するべきじゃないですか?
バックアップとっとけってちゃんと書いてあったでしょ
やきとまさんすいません転載させて頂きます パッチのアンインスコ方法が昨日話題に出たので 1, a_JPフォルダを消す 2. English.xmlを消す 3. English.xml.Old Version.old → English.xml にリネーム
バkックアップ以前にですね やきとまさんはご自身で翻訳を進めてパッチを配布されたわけです そのパッチがいまやなかった事リスト行きです それはいいですよ で、そのなかった事行きのパッチを導入された数多くのユーザーさんへの対応が全くないわけです ご自身は知らない顔で新プロジェクトに参加 やきとまさんが配布したエラー落ちするパッチの対応をちゃんと書いてください
すべてアンインストールしてインストールしなおせば良いだけの話だ
367 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 17:10:41 ID:CU46sk00
赤ちゃん所
368 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 17:10:53 ID:88+Y0uIS
>>365 お前は何を言ってるんだ?配信ではちゃんと削除方法も伝えていたし
スレにも記載していたぞ?
そもそもパッチを解凍したreadmeに書かれていたがあのパッチはα段階の
テスター限定バージョン。それを勝手に使って配布したとか
無かった事リスト行きとかどの面下げて言ってるのかと
>>365 ってなんでここで書くの?
俺達がやきとまに伝言するとでも思ってる?
>>365 配布とか言ってるがあのパッチは身内向けに作って
パスもかけて一日で消える設定にしてあったものなんだぞ
一般向けに作ってない物を2chに晒されて、サポートまでしろとか可笑しいだろ
晒した人に文句を言えばいいじゃん
371 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 17:14:33 ID:UYnJ4I75
>>365 そもそもMODでもないし、仕様外のことやってんだから、
その手の修正加えるならフォルダごとバックアップとってないでやって
直せないよとかギャーギャー騒いでるお前の方が頭どうかしてるよ
なんか知らない所で話が広がってるようですが この2chでやきとまさんのパッチが配布されたから導入したんですが そういうこの2chで導入したこのエラー落ちするパッチの後処理はどうすればいいんでしょうか?
374 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 17:14:59 ID:88+Y0uIS
>>365 ついでにもうひとつ書いておくと、日本語化プロジェクトのフォントキットを
適応してjapanese.xml内のja_JPをJA_JPに書き換えたら
japanese→englishに変えてもエラー落ちせんぞ。
この場合は英語フォントは見づらいなど短所が無いわけじゃないがな。
広報部長だっけ?あいつに文句言っとけよ αいれて文句とか乞食はさっさとPC投げ捨てたほうがいいんじゃないか? やっぱりcivプレイヤーはカスばっかりだな
というか
>>364 にすでに書いてあるしな
やきとま叩きに都合の悪い情報は目に入らないらしいな
別に個人叩きとかどうでもいいので… 先に配布されたやきとまパッチを導入した多数の人達はどうすればいいのか やきとまさんは無視みたいなのでどうでもいいです いまのプロジェクトのリーダーがちゃんと削除方法・対処法を明らかにするべきです
>>377 read_me.txtより抜粋
>・はじめに
>このパッチはPeerCast限定のα版パッチです、まだ完成しておらず、未完成データでも構わないと言う方のみご利用ください
>ご利用は自己責任でお願い致します
>>377 つーかお前のような奴は今後一切、開発元が提供するもの以外修正を加えるな。
直し方も調べておくこともせずに勝手に自分であてておいて、
僕は悪くありません、作った人サポートすべきです!とかおかしいんじゃねーか?
いい加減スルー覚えろよ 説明もちゃんとあるとそもそも自己責任で入れるもの あとちゃんと元に戻せる もう面倒だからIDあぼーんして無視、さわんじゃねー
385 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 17:33:27 ID:88+Y0uIS
>>376 同フォルダ内にあるJapanese.xmlも削除する必要があるはず
1. ja_JPフォルダを消す
2. English.xmlとJapanese.xmlを消す
3. English.xml.Old Version.old → English.xml にリネーム
これでOK。つーかちゃんとバックアップ取ってりゃ
そのまま置き換えるだけで済むわけなんだがな。
ID:Pl1ENQVGが基地外すぐる
やきとまさんって最初に日本語化パッチを配布した で、その日本語化パッチはなかった事リスト行き だからですね、そのやきとまパッチを導入した人への対応が本人から全くないわけです 周りの人間から言ってるだけで本人から全くない 自分は、自分が作ったパッチが不具合で使えないから他人のプロジェクトへ参加 自分が作ったエラー落ちのパッチの後処理は無視 自分から説明するべきでしょ
もう、さわんな・・・だな。バックアップ取れないようなアホはほっとけ。
ここまでがテンプレです
うひょひょー^^
>プロジェクトの成果取りまとめは毎週月曜日の22〜24時ごろに行い「Files」に公開します。 って書いてあるけど1日の進歩度合いがすごすぎるからたぶん今日もうp来るなw
英検2級の俺も翻訳参加してみようかな
>>391 英語で昔赤点とりかけた俺の分までがんばってくれ!
一日の進歩って昨日今日の進歩はほとんどやきとまがコピペしただけだぞ
395 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 17:43:11 ID:UYnJ4I75
>>380 いや、テキスト読んだんだけど
日本語で遊ぶためには のところがよくわかんなくて・・・。
おk ペディアが難敵っぽいからそこからやってみる
う〜んキチガイの書き込みはみえな〜い
ああやっぱ今日うp来るみたいだ >タスク予告:9/26-21:00〜 >56 分前 に Drager Sevenheart が投稿 >タスク予告:本日21~22時頃に翻訳成果の取りまとめ及びリビルド作業を行います。編集作業に影響はありません。配布は24時までを目標に作業予定です。
>>395 それはフォントに関するものだけなので翻訳したデータも必要
「9/25-14:12時点での翻訳成果のまとめ第1版」がそのデータ
>>399 どこまで日本語化されたかのテストプレイでまた睡眠時間がなくなるな…w
変な翻訳するやきとまがこのプロジェクトから消えればいいだけじゃんそうすればユーザーは満足するのに なんでいつづけるの、NOやきとま wii are no やきとま やきとま消えろ
なんか荒れてるが、やきとまの話題は荒れるのにプロジェクトの人の話題は全くでないな やきとまどれだけ糞翻訳してるんだよっていう もうプロジェクトから消えてくれ
だから、やきとまさんの話題を2chで出すなと・・
405 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 18:00:32 ID:88+Y0uIS
>>404 クソそのものの粘着基地外がいるだけだよ
相手にしないのが一番
このやきとま嫌だ、取り巻きが必死だし プロジェクトの邪魔してるし、いなくなればプロジェクトがすんなり進むのに、空気呼んで^^
407 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 18:02:16 ID:UYnJ4I75
>>400 アホですまん。
翻訳成果のまとめ第1版を解凍、上書き保存してるのだが文字化けが直らない。
「〜なう」「やっちまったなー」 「そんなのあるんか」「それはないわ」 過去ログみたらやきとまはこういう翻訳するから 〜なうってないわ…
>>407 >>246 みたいにバックアップとってないか?
その部分だけぜんぜん違うフォルダに保存するか、
オリジナルがUPされてるからバックアップ取らないかすればいいと思うが。
やきとま翻訳だったら 「いなアメリカ侵攻中なう」 こんな翻訳になるんだけど、こんなのがいまの翻訳プロジェクトに参加してるんだよ 普通に追い出そうよ…
411 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 18:07:46 ID:88+Y0uIS
>>407 フォントのフォルダ(Fonts、Common)を確認して同フォルダ内に
他のファイルが一切無い事を確認しろ。サブフォルダ以下に
バックアップがあっても駄目だよ。
りーどみーも読めない糞ガキがいると聞いて来ました
やきとま「シヴィライゼーションやった事ないです」 「話題なんで翻訳すれば広まるかなーって」 こんなにわかの糞翻訳使うの?
やきとまの糞翻訳なんで追い出さないの? 今のプロジェクトの人は「4から続いてる翻訳を引き継ぎたいです」 こういってる それに対してやきとまの翻訳「今アメリカ侵攻中なう」 「うわー、あんたやっちまったなー」 なにこの訳…
追い出すとか言うなよ 今civ5に和訳があるのあの人のおかげなんだよ あのパッチも身内向けに作られたものだし、ただ心無い人が拡散しただけなんだよ そんな事言っちゃだめだよっとマジすれしてみた
今プロジェクトを仕切ってる人はすごいしっかりしてる やきとまは糞翻訳しかできない なんでこのしっかりした人のプロジェクトに糞翻訳のやきとまが入ってくるの… お金払えば出て行ってもらえますか? お金出すんでプロジェクトから外れてください… ほんとにお金は何十万円なら払うんでプロジェクトから外れてください
>>416 お前日本語読めるか?嫌なら自分で翻訳して上書きしろ
なにこの擁護派きもい
この糞翻訳のやきとまを擁護してるのが理解できないよね
プロジェクトの方針のことを書いてるまで。 誰でも翻訳して上書きできる。 擁護でもなんでもない。 ※苦情などは世話人までお願いします。出来る限り速やかに対応いたします。 って書いてるんで、それでも納得いかないならここに書かないでメールしたらいいじゃん。
マジレスするけど 今のプロジェクトの日本語化キットはやきとまができなかった文字のキレイさができてる やきとまはその文字のキレイさに引かれて勝手に参加 でもやきとまは糞翻訳者、ゲームの世界を壊すと有名な人物 よく考えたらこのやきとまがいなくならば 2chの名無しさんがたくさん参加してくれていい翻訳になるよね やきとまがいるかtら邪魔になってる現状
日本語csvをxmlに変換するツール正式版です。
CivVcsv2xml v1.00
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/157114 翻訳プロジェクトのEthelion様のご協力によりバグを修正しました。
具体的にはcsvファイルの日本語部分に空白があるとエラーで終了していたのを直しました。
日本語がなければ英語、それもなければKEYを書き込むようにしました。
ただし今後も念のため、元データのバックアップはしっかり取ってから使ってください。
>>423 マジレスするけど
※苦情などは世話人までお願いします。出来る限り速やかに対応いたします。
って書いてるんで、それでも納得いかないならここに書かないでメールしたらいいじゃん。
行動起こさないくせにマジレスとかやめろよ恥ずかしい
>>422 無理だよ、こいつに翻訳する英語力があるわけがないじゃん
ちょっと翻訳スレらしく真面目に話題を振ってみる
同じ意味の会話でも相手AIの機嫌や友好度によってセリフが変わるのは
知ってることだと思うけど、ちゃんとxmlのタグにもそのセリフを言うときの
機嫌が書かれているんだわ。それを考慮して口調や呼び方を変える翻訳は
好まれないのかな?固有セリフのある指導者の場合は
そのキャラの性格・性別も考える必要があるだろうけどさ
(信長や、他のプライドが高い指導者が怒ってるときに
「貴公」とか呼ぶことの方が違和感があったり・・・)
やきとまとその取り巻きっていったら言葉悪いけど 周りの翻訳者、civは硬派なゲームなんで「〜なう」 とかそういう翻訳無理…プロジェクトから外れてね…
>>418 やきとまに直接金払うので翻訳辞めてもらえませんか?って言いにいけばいいだろ
>>426 機嫌で口調かえるのには賛成
でも指導者の個性付けも絡むし
とりあえずそういうのは後回しでいいんじゃないかな
まずは翻訳作業を終わらせることに専念しようぜ
はっきり分かった事がある やきとまのせいで日本語化プロジェクトが邪魔されてる やきとまだけがいなくなればいいのに 取り巻きの翻訳者がプロジェクトに参加して、糞翻訳しかできない&フォントもキレイにできないやきとまだけが消えればいいのに やきとまってなんなの、君一人がこのプロジェクトから消えれば全員承知してうまく進むのに 空気呼んでね
431 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 18:43:33 ID:kk4uGwwM
ほぼ毎日夕方になると執拗にやきとま叩きするあほがいるな
おかしくないかな? civ5の翻訳プロジェクトに参加してる人は過去作からやってるcivファン なんでシリーズやった事ないやきとまが翻訳やってるの… こいつだけいなくなってくれたらいい翻訳になるよ
ID:t5EKwf2c=ID:kk4uGwwM 本人にもう構うなって言われて粘着しだした
ごめん ID間違えた
糞翻訳のやきとまってやきとまがまとめただけでほとんどリスナーやらの協力者が訳したものだし こんな自分の得のしない作業を延々と何十時間とやってくれて感謝はすれど叩くのはおかしいだろ どうせピアキャスの配信も見てたんだろうけどあんなただのコピペだけの移行作業に 叩いてるお前が5、6時間も費やせるか? いい加減にしろよ
436 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 18:57:34 ID:W/mPk4DS
あちこちの翻訳に参加してきた俺から見ると、今回はやきとまが嫌日本語化キチガイに 目をつけられて粘着対象になっただけで、仮にやきとまが新プロジェクトから手を引いたら 今度はEthelionに粘着するだけだろ だったら基地外のスケープゴートをやきとまに任せられるから現状平和でいいじゃねーか
やきとまに嫉妬して暴れている馬鹿が涌いていると聞いて
怪物と戦う者は、自分も怪物にならないよう注意せよ。 深淵を覗き込むとき、深淵もまたお前を覗き込むのだ…… :::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ゴゴゴゴゴゴゴゴ・・・・・・・ ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::l< ::::::::::,,ヅ彡ニミ;;,,::::::::::::::::::::F ::::ィ<" , ‐ 、 ゙ミ、:::::::::::::::l Fミミ、, ゝ__゚,ノ,, イ〃ノ::::::::::|=-< ::::::::゙゙'ヾ三≡彡'":::::::::::::::::,'、 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ト ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,ィ' ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,/\_ ::::::::::::::::::::::::::::::::::,イ | ::::::::::::::::::::_,, ┐' ト- | ̄乃'゙人 ∧ ∴ ・ ∵
>>429 確かに・・・・性格がわかりそうにも無い古代の指導者とか
どうすんだよって話もあるなw
それに翻訳してよく考えたらもっと穏やかな性格だろうなって
ちょっと後悔したのもあったしそのあたりは全員で直していけばいいことか
>>436 それじゃやきとまが哀れだろwwwww
哀れというかなんというか昨日データの移行作業手伝ってたけど 今のプロジェクトの翻訳量の7割はやきとまから移行したものだし 胸も張れず叩かれるだけでもう可哀相だな
配信者は注目を浴びたくて配信してるんだからむしろ本望だろ
442 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 19:23:13 ID:/wmQCoA2
:bB/ZJgD7 久しぶりに 基地外を見せてもらった サンキュウ
英語できるからどうでもいいわww
英語できるなら翻訳手伝ってよ
ホントはたいして英語力ないんだから許してやれよ
機械翻訳使うのは良いけどまるまるコピペとかはやめてくれよw
日本語化プロジェクトには好きなように書き換えてくださいとか書いてあったから、 気に入らない翻訳があったら書き換えちゃっていいんじゃないの? 編集合戦もありって話しだし。
この叩き方のしつこさは昨日配信者向けβ翻訳を流失させて叩かれ 追いつめられて何故か配信者叩きへ責任転換したキチガイだろ 文章構成まんまじゃんw
オブリやFO3の時から疑問だったけど、日本語フォントを画像で読み込ませて出力してるってことはなんとなく分かるけど、xml見る限り原理がよくわからんなー。 こういう翻訳の仕方載ってる場所ないだろか、非常に説明面倒だろうけど。
>>447 それはもうわかりきってるんだけどやきとま叩きしてる人は叩くことが目的だから
叩く理由として主張してることにいくら論理的に返しても無駄なのよ。
昇進選ぶときにスルーを選択すれば完全に対応できるな
日本語版が出るまでの繋ぎとしては 今回の和訳プロジェクトは良く出来てるね
暫定版が完成した後も翻訳の修正とゲームを交互にやっていけばかなりの完成度になる予感
今はまだ、英文の羅列をとりあえず訳してるだけの段階だからね。 実際のゲームの画面に当てはめてみるとシチュエーションに合って なかったり、文字がはみ出したりってのが結構でてくるよねー。
納期がないって素晴らしい
>>449 日本語関係なく、ゲームのフォントは一枚の画像から座標指定してそれを表示するってのが結構普通なのよ
ただそれは、タイトル毎に異なるものだから、こーいうのに手を出す人は毎回手探りなんだわ
TrueTypeフォントで表示するタイトルもあるにはあるけど、最近はそういうの少なめな感じ
和訳は今のままでも十分遊べるレベルだし シビペディアは日本語製品版が出てからのお楽しみにとっておくかな
和訳のデーターまだ落としてないけど簡単にできるの? 辞書引きながらやってた俺って・・・
SQLの場合大文字小文字を区別しない
>>456 xml内の数字は座標でしたかサンクス。
未だに画像から読み込んだデータが、日本語表記のxmlから直翻訳されるのか理解できなかったりちんぷんかんぷんなんで、素直にファイルと睨めっこ&試行錯誤してきます。
第2版がきたね これ自分が翻訳したり修正したりした部分が盛大にはみ出してたり間違ってたりしたら凹むなw
自分が編集したものが適応されてると嬉しいものだ もっとがんばろう
いったい何が彼をそこまで駆り立てるのか・・・
464 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 22:56:49 ID:xB9luO5T
第二版導入したら文字が消えたあと文字化けっぽいのもちらほら
第二版のリンク教えてくらはい
466 :
名無しさんの野望 :2010/09/26(日) 23:00:21 ID:xB9luO5T
>>466 横からありがとう
翻訳するのはいいけど、どこにファイルがあるのかわからなくて今までうろうろしていたのは内緒
さっきのメイリオが悔やまれる
>>466 何か良く分からないけど、この和訳と
やきとまがやってる和訳ってどう違うんだww
>>469 お互いのリーダーが合流することに同意してて両プロジェクトは既にマージしている。
αパッチの内容のうち問題ない(スラングを使っていない)箇所だけ穴埋めコピペ済み。
つまり変わらないってこと。
自分が編集した箇所を誰かに英文に戻された… そんなに間違ってないと思ったんだけどなぁ
>>471 どこをどう和訳したんだ?
というか間違ってないと思うじゃなくて、絶対に間違ってないと思える文章で頼むw
それにしても遺産の+50%とかの表記がいちいち迷わされるな。あとタグ埋めこんである文章全般うっとうしい事この上ない。
とりあえず和訳を進めて、是非は完成してからって話じゃなかったっけ… 訳したのはこれね。 We are about as strong as the {1_LongCivName:textkey}; this war will test our mettle. ↓ 我が国と{1_LongCivName:textkey}の勢力は同程度となっております。 この戦争では我々の気概が試されることとなるでしょう。
>>473 Civの指導者って基本的に偉そうな口調なのに敬語だったからじゃね?
これアドバイザーの訳だよ?
477 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 00:32:24 ID:v85QBM+K
>473 別に変じゃないし、誰かが直したというより、編集結果をなんらかの 理由で適用できなかったとかじゃねえかな。
478 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 00:34:04 ID:v85QBM+K
指導者の台詞なのか。
うーん、まあ今度はそのままになってるみたいだからいいか。 とにかく作業を進めよう
>>473 大体あってるしまた上書きしちゃっていいでしょ。
>>474 チュートリアルかなんかのアドバイザーのセリフじゃないの?前後見ると
ううむ…翻訳サイトからDLしようとしても、↓が出る。 サーバが見つかりませんでした 2461674895301513297-a-1802744773732722657-s-sites.googlegroups.com という名前のサーバが見つかりませんでした。
>>482 resource/Commonには元から入ってるファイル(*.fpk、*.fxsb)があるぞ
誰も
>>481 にはならない?
何が原因で弾かれているんだろう…
>>486 普通に落ちてくるよ、ブラウザ設定でブロックされてるんじゃ?
488 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 02:01:47 ID:smyZipub
>>486 Googleサイトの場合はhttps通信経由でファイルダウンロードしてる場合がある(個人設定次第)ので
右クリックからリンク取得してs外してhttpで落とすか、ブラウザをchromeにかえるといいよ
ieからだとセッションアウトとか4kb/sec病に罹ったりして死ねる
日本語化ありがたいわ、感謝して使わせてもらいます
>>487 >>488 レスありがとう。
ChromeでもFireFoxでもだめみたいだ。
リンクコピーでhttpにしてもみたけど、どうもうまくいかない。
プロバとか関係あるのかなぁ…
491 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 02:59:12 ID:YLwUZb9M
492 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 03:00:29 ID:YLwUZb9M
書き忘れ あと修正用のオリジナルデータファイル同梱してある
第二版いれてみたけどかなり日本語化進んでるなw ありがてぇありがてぇ
「傀儡」とか「贅」沢がどうしよう…
もしや二水漢字入ってないとか 全然関係ないけどスタルカーもCS以降二水のテクスチャが無くて手榴弾が手弾になってたままだったなあ・・・
もしやもなにも第二水準は入ってないって使い方.txtに書いてある ご丁寧に、ご指摘いただければ随時修正行います、とも
やきとまって2chには貼らないでって言ってたのに 自分で2chに作ったやつ貼ってるんだけど、本スレに いってる事矛盾してるじゃん ついにやきとまが売名始めたぞ 売名やきとまw
おまえが宣伝部長なんだろうが
>>498 何を言ってるのかちょっと判らないですね・・・
頭がおかしいのでしょうか?
やきとま「2chにはこの日本語化は貼らないでください」 ずっといい続けてきたのに、自分から貼ってるぞw 売名やきとま そこまでして売名したいんかキモやきとま
基地外起きたのかわかりやすくてNG入れやすくていいな
>>501 私の目には、それを誰が貼ったのか誰が作成したのか一切映らないのですが
それでどうやって売名するのですか?基地外さんのおっしゃる事は
理解しづらいですね。
誤訳でもいいからCIV5GameTextInfos_Jon訳しまくれ! 俺はもう疲れた。
>>504 乙です。長いと投げ出しそうになりますよね
かく言う自分も別ファイルですが疲れました・・・
保存は押さなくていいぞ 編集したらそのレコードが即座に保存される だから複数人で同時に同じファイルをいじれる えらく便利な時代になったものだ
>>422 翻訳するより糞翻訳を見つける方が大変
糞翻訳があるぐらいなら最初からないほうがマシ
xmlではちゃんと記述されてるのにゲーム内の表示で途中で変な改行入ってるのは修正できるのかな?
>>510 おそらく改行は分かち書きで自動的に行われるから、
半角スペースいれればある程度任意のところで改行できるのではないかな
もしくは[NEW_LINE]を挿入して、強制的に改行を入れてしまうとか
宣伝部長がまだ粘着して荒らしてんのかw
>>509 パッチのデータとプロジェクトで配られてるデータを比較ソフト使えば翻訳が同じ箇所が分かるよ
同じ場所を調べていけば変な翻訳は見つけやすい
一度プロジェクトデータからパッチの翻訳部分を取り除いたデータを作ろうと思って試したけど
7割以上が消えて笑ったw
前作の表現もあるから実際は6割程度だろうけど
>>513 そもそも両プロジェクト統合時(翻訳統合方法=googleにひとつずつ手でコピペ)に
スラングとかのおちゃらけ翻訳は取り除いてたor修正を加えてたから
純粋・単純な翻訳ミスを除けば「糞翻訳」と呼ばれる類のは一切含まれていないよ
指導者の台詞はどのXMLでしょうか
日本語は嬉しいが英字フォントも変わってしまうのが痛いな Century Gothicだと思うんだがソフトを使えば英字の部分のみそのままにメイリオと合成…おっと誰か来たようだ
今最新の翻訳状況を自力でやるにはxmlを全部自分で変換しないと駄目なのか、大変だ
えーと、答えが全く得られていない やきとまは「2chには絶対貼らないでください」 これをいい続けてきた それなのに今回いきなり自分で2chにフォントキットを貼った しかもプロジェクト合流してるのに勝手に自分で2chに貼る これどうなの
2chには貼るな絶対貼るなって言ってたのに 自分から貼ってるんだけど… ここだれか説明して…
細けえこたどうでもいいだろカス
2chには絶対貼らないでっていってたやきとま そのやきとまが自分で2chに貼った これの説明を求む キチガイとかじゃなく理論的な合理的な説明してくれ
なんで本人に聞かないの?
転載禁止と言ってるのに本人は配布している。 改変禁止と言っているのに本人は修正している。
525 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 16:55:05 ID:TlNUY5wq
そんなことはどうでもいいからはやくみんなで手伝って日本語化して遊ぼうぜ
だからそういう言葉は求めてない やきとま自身が「2chには絶対貼らないでください」 さらに言うとread meにも他には貼らないでって書いてある それなのになんで自分から2chに貼ってるの?www これは追求するべき問題
お前一人でやってろよ IP握られるのが怖くてやきとまのスレにもいけないチキン野郎が
ここの誰が合理的な説明ができるっていうんだ そんなにそこが気になるなら自分で本人に確かめりゃいいだろ
よーわからんがすごい粘着力だなぁ この情熱を他の事に傾ければどんだけのことができるやら。
やきとまってcivほとんどやった事ないんだろ こんなやつだから「〜なう」とか2ch翻訳するんだろ なんでこんな奴が翻訳してるんだ? 過去シリーズやってる人達、立ち上がれよ、こいつ雰囲気ぶち壊し翻訳 追い出そうぜ
とりあえずまじめに質問させてくれ やきとまは「2chには貼らないで」 何十回も言ってきたのに自分で2chに貼った この説明を求む この矛盾は大きいぞ
どうでもいいことをネチネチと アスペルガーか知的障害者かお前
2chには貼らないで これを何十回も配信で言い続けてきたのに 自分で貼ってるやきとま どう考えてもおかしい 説明求む
文句言ってるだけで何にも生み出さないアスペ野郎は さっさと他所に行って新しい粘着対象見つけてくれませんかね ここをみてる多数の人間がお前のことをキチガイ認定してる以上 これ以上ここで頑張っても意味ないと思いますよ
やきとまってやつはCiv拡張、Civ6以降シャットアウトでいいだろう うっさいわ
>>535 じゃあ君が説明して
やきとまは何十回も「2chには貼らないで」
こう言ってきた、それなのに今日自分から貼った
この説明をしてくれよ
だれも説明できてないぞ
やきとまが関わったからこそ今この進行スピードだというのに シャットアウトするのはお門違いだろww まぁもうここまで叩かれれば二度と関わる気も起きないだろうから 粘着して叩いてる奴は心配しなくて良いと思うよ
>>537 配信を見てなかったので事実関係がわからないから
何をどこにいつどういう風に貼ったか詳細を
虚言妄想無しで説明して頂けません?
やきとまの言い訳 「えっと、眠かったんで2chに貼ってしまいました」 これは通用しないsぞ やきとまは「2chに貼らないでってずっとずっと言い続けてきた」 それなのにじぶんから2chに貼った ここの説明は必要だぞ
こうやって粘着する奴に反応することで 「俺のことを皆が認識しているんだ。無視されていないんだ」 という喜びを与えることになりますます粘着する 一番なのは無視すること
まじきちwwww
ほら取り巻きはそうやって話題そらすじゃんw だから やきとまが言った 「2chには貼らないでください」 それなのに自分から貼ってるこのおかしな矛盾 説明誰も出来てないぞ 自分からやるなっていってるのに自分からやってるっていう、説明してくれ
隠れてワーワー言ってる、粘着に説明なんていらねーよ。 時間の無駄。どうせ2chで同じ考えの仲間を集めたいだけ。 そんなに説明を求めたいなら、直接聞け。相手は隠れてない。
直接聞きに行かないと本人は答えてくれませんよ? ここに連投してないでその稚拙な文章を貼ってきたらどうです? 何を怖がってるんですか?
>>543 ・αパッチは「未完成の状態(誤訳など含む)」なので公開しないでくださいとお願いしていた。
つまり問題は「未完成」というところ。それなのに即座に貼ったお前が悪い。
・「〜なう」とかはやきとま本人の訳ではない。翻訳を手伝った人の誰かが行ったもの
(α版の段階では狭いコミュニティ限定で公開予定だったからそういう訳を入れてもいいよとは
認めていた。嫌なら勝手に改変してくれるだろうという考えもあった)。
・おそらく本スレの
>>616 の件を言っているのだろうけど、あの書き込みおよび
本文のどこにもやきとまが行ったという書き込みは無い。宣伝もされていない。
つまり本来であればあの書き込みを行ったのが誰であるのか判るはずがない。
自分が全否定されて悔しくて粘着しているんだろうけど
キチガイすぎて全員の迷惑であるという事を理解しろ
あとこんなところで言っていないで本人のスレに直接レスしてこいチキン野郎が
>>546 えーっと
やきとまが「2chには貼らないでください」
こういい続けてきた
でも今朝自分から2chに貼った
この説明が一切ありません
この説明を求む
548 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 17:49:07 ID:CWkxWovJ
日本語が理解できないの?パッチを貼らないでと言っていたのは一般公開できる段階じゃなかったからだろ それと今回のフォント置き換え方法の解説upと何の関係があるんだよw しかも単なる名無しとしてレスしているのに、基地外貨? あと他の人も書いているがこんな所で逃げ回らず本人の掲示板に直接書き込んでこい
本スレの616もこのしつこさから察するに自分で貼って叩く材料にしたんじゃないのか
>>548 じゃあ今朝のは一般公開できるものなんだwww
文字にAAすらかかってないギザギザ文字なのにwww
悔しい擁護するなよ
擁護キモイwww
やきとまが自分で言えよ
「2chには貼らないで」
それなのに自分で貼った事の説明しろって
先天的知恵おくれは別にID:ujHipGLGの責任じゃないしね。 俺は大目に見れるぜ。
あと1時間もすれば消えるからもうほっとけ
>>552 それって敗者の逃げだぜ…
説明してくれよ
やきとまが「2chには貼らないで」
こういい続けてきたのに自分から勝手に貼った
ここの説明はいつになったら出来るんだ?
逃げるなよ
>>553 ・おそらく本スレの
>>616 の件を言っているのだろうけど、あの書き込みおよび
本文のどこにもやきとまが行ったという書き込みは無い。宣伝もされていない。
つまり本来であればあの書き込みを行ったのが誰であるのか判るはずがない。
ここら辺どうなんです?
やきとま 「スレ違いだから」 お前は2chに貼るなってずっと言ってきたのに 自分で2chに貼ったことはどうなんだよwww お前がいる事で翻訳プロジェクトが荒れてるって事に気づけよ
平日なのにも関わらずそんな時間まで配信をヲチして 起きたらひたすら粘着かwww 楽そうで羨ましいなwww
やきとま 「2chには貼らないでください」 今朝自分から2chに自分が作った日本語化パッチを貼る この説明を本人すら出来ないwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww やきとま完全終了 やきとまのせいでこの日本語化が荒れてる
翻訳進んできてるみたいだし思い切って英語版買っちゃおうかと思ってるんだど 日本語化した後の見た目ってどんな感じ?
お前らが相手してる間はずっと居着くだろw
>559 最初から日本語化してプレイすれば違和感なし
558>>そんな小さな事に粘着して、馬鹿なのか?
お前の馬鹿なレスに返信
>>554 してくれてるんだから、答えてやれよ。
時間はたっぷりありそうだしな。 2chの仕組み分かってる?
本スレの
>>616 をどうやって本人と断定したんだ?
また、何故本人と断定したのに、ここで馬鹿みたいに連投してるんだ?
直接聞きに行けよ。あと、逃げるな?お前が逃げてるんだろ?
俺ある大事な、超大事な事に気づいた… civ5より翻訳に夢中になってた… ごめん俺civ5楽しむわ ここでネタ晴らし、こんな俺もやきとまの翻訳に参加してる人間ですwww 本人は気づいてるだろうけどね さーてこれからはゲームやりつつ翻訳の完成を待つわw
>>559 日本語化プロジェクトのフォントパックを利用した場合は
イメージファイル使ってるだけあって日本語は結構綺麗。
フォント置き換え技もある事はあるけどAAやシャドー効果などが
かかっていないから一文字一文字はフォントパックほどは綺麗じゃない。
あとフォント置き換えは色んなリスク・弊害を伴う。
どちらの場合でも、現時点では日本語化されているのは60%前後。
また改行や枠の大きさの調整もなにもされていないので
製品として完全なのが欲しいなら正規日本語版を待ってね状態。
モンテまで被るとかありえないだろJKwwww
568 :
559 :2010/09/27(月) 18:54:49 ID:wtkhuo9t
レスくれた人たちthx。 思ってたよりも綺麗で翻訳も進んでるみたいでびっくりした。 今からsteamでポチってくるわ。
プロジェクトに合流したんだからもう配信やめればいいのに
SteamよりGetGamesのほうが1000円ぐらい安いよ。£表記でね。 VPNでUSにすれば認証も通るし。
pecaで見たけど、もうほとんど日本語化されててワロタw 即効でぽちった、ピアカス翻訳者乙です。
指導者の台詞は短い文章になおさないとキツイか
翻訳手伝ってたけどシヴィロペディアどうもこうも量多すぎて途中で投げちゃった また今度頑張るから許してね・・・ちまちましていくと思う
>>572 訳が長すぎて枠からはみでたり崩れちゃったりしてる?
>>573 ペディアは一番最後だ。あの量はファイルを開いたらすぐに閉じちゃうレベル。
>>574 ごめん、
>>564-565 のSSを見てそうかなと思っただけなんだ
翻訳や誤字チェックばかりやっててゲームはほとんど進めてないw
自分でもプレイしてみるべきだよな、すまんかった
翻訳被っちゃうとなんか悪いから ペディアの尻からやってこうとか思ってる俺みたいなのもw流石に迷惑か
今日も一日宣伝部長が暴れてたのかw
>>575 [NEW_LINE]タグで改行を入れることができるからそういう調整はできるよ。
でも微調整は後からでもできるよね。
自分は元々日本語も怪しいのに、さらに翻訳速度を優先しちゃって
推敲をほぼしていないから色々チェック修正してくれる人が神に見える
あとLeaderDialogにも援軍を求む。wiki読んでキャラを理解して訳とかさすがに秋田。
579 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 21:15:59 ID:TlNUY5wq
正直やまときとかどうでもいいんだけど
確かに
581 :
(*・∀・) ◇7lRwNdtn5c :2010/09/27(月) 21:24:54 ID:epXG3MJ/
582 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 21:27:21 ID:TlNUY5wq
_,====ミミミヽ、 ,,==≡ミヽミヾミミミ、ヾ、 _=≡≡三ミミミ ミミヾ、ソ)),,》 . 彡彡二二三≡ミ-_ ミミ|ノノj )||ヽ, )、 __,,,,,,,,,/彡二二二 ,- __ミ|/ノ ノノノノ) || -=二ミミミミ----==--'彡 ∠ミミ_ソノノノノ ノ //>=''"二二=-'"_/ ノ''''')λ彡/ ,,/ ̄''l 彡/-'''"" ̄-=彡彡/ ,,-''",,,,,,,ノ .彡''" (, ,--( 彡 ,,-- ===彡彡彡"_,-_ ヽ Υ ヾ-( r'''''\ //=二二''''''彡ソ ̄ ∠__\ .\ソ .| \;;;; \ Ζ彡≡彡-'''',r-、> l_"t。ミ\ノ,,r-v / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \;;;; \ 彡""彡彡-//ヽ" ''''''"" ̄'''""(エア/ / \;; \'''''')彡ヽ// | (tv /| , r_>'| <一体みんな誰と戦っているんだ \;;; \'" \ ,,"''-,,ノ,r-", / r'''-, .j \ \;;; \ /,,>--'''二"''' r-| 二'" / __ \______ \;;r'""彡_l:::::::::::::::::::::: /./_ " / ̄ ̄"===-, )''//rl_--::::::::::::::::/:/ヽ"'=--":
583 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 21:32:13 ID:TlNUY5wq
社会制度の信仰が進行なのはわざとなのかな?
割れて、有志が和訳作って、まったく良く逮捕されないな
翻訳しないで、翻訳済の文章だけ書き換えてる奴なんなの? しかも原文にある言葉削って、原文に無いのに最後にしなければ なりません!とか書き加えてる。 もしかして、戸田奈津子なの?
今の時点でちょっと息抜き っていうかゲーム進めないと訳しづらいのばっかになった ペディアはできるだろうけど圧倒的な量に・・・
>>585 原文から削ったり付け加えたりしなければ大歓迎なんだけどなあ
自分でも「この言い方第三者から見たらわかりにくいかな……」って考えることがあるから
>>587 意訳の方がいいんじゃね?って思う人が出てくるのは仕方ないと思う
自分で直訳していてもこりゃくど過ぎるとか少し言葉を追加した方が
判りやすいだろうなって思うことがあるし。
個人的な考えだけど、ゲーム解説・台詞の翻訳で重要なのは内容の正確さよりも
伝わりやすさと雰囲気だと思っているから自分は内容さえあっていればそんなに気にしないよ。
それよりタグの記載を無視して翻訳されてたり訂正が加えられてる方がイラッとする
あのタグって翻訳時の参考になるんだよね
誰でも編集できるんだから意訳か直訳かでぶつかるのは仕方がない。 一通り翻訳終わったらプロジェクト外で好きなように修正して公開するなりなんなりすればよし。
ペディアとか顕著だけど語学力に加えて歴史的な知識が無いと なかなかしっくり来る訳文が出来ないんだよなー
>>588 俺も指導者は原文ある程度無視した雰囲気重視で良いと思う、普通のユニットのメッセージとかは場合によるけど
外交の訳できる人尊敬するわ……
一通り翻訳し終わったらあとは好きにフォークしたらいいじゃん。
おれ中卒なんで翻訳助かりました!ありがとうございます!
確かに、直訳すると大仰な訳になりやすいし、それをもっと分かりやすい文章 に直してもらえるのは嬉しいし助かるな。 なんかおれも熱くなりすぎてた。レスくれたみんなありがとう。 あと誰か知らないけど戸田奈津子呼ばわりしてすまんかった!
>>491 本当に親切にありがとう。
ただ、昨日はあの後寝てしまったんだ…。
今試したら期限切れのようだ。
もし可能だったらもう一度あげてもらえないでしょうか…
596 :
名無しさんの野望 :2010/09/27(月) 23:31:07 ID:hiMedc/6
>>596 ありがとう!取れました。
何度も申し訳なかったです。
取るとか言うな
>504 微力ながら私も少し訳しておきました。(なんでファイル名がjonなんだろう・・) ログインしたらけっこう人がいて驚きましたw スパ帝?さんがマニュアルを訳してくれていますが、結構進んでますね〜もうすぐBasicsが終わりそう。 これを読むだけでかなり勉強になります。感謝。
>>600 If your name is not Jon Shafer, please don't add anything to this file
という事でjonっぽいよ(ファイルの一番上のほうでコメントアウトされている)
ちょっと脱線話をひとつ。開発者は今の日本人像で作ったんだろうけど、信長のコメントが
卑屈すぎて殴りたくなる。もう直訳意訳を飛ばして1から創作したくなるレベル。
信長は半分くらい手伝ったんだけどやっててイライラしまくった。
信長じゃなくて秀吉ならまだ理解できたんだがな・・・
>>601 アメちゃんからみた日本なんだからしょうがないさ。
英語圏は
丁寧な言葉をしゃべる=知性がある象徴
らしい、敬語とかありませんし。
>>602 信長の苛烈さの知識がある俺らからしたらね。
あとさ、「丁寧」じゃなくて「卑屈」なんだよ
まるで今の・・・・あれ、こんな時間に誰かが。
>>596 おい、横から掻っ攫おうとしたら消えてるじゃねーか
>>601 やれやれ
そー言うプロジェクトだ
気に入らなかったらどんどん変えていくもんだ
出来るだけ意訳すんなよ、スマートな意訳ならともかく 誤謬に満ちた知識から放り出された糞みたいな主観が織りなす台詞なんて見たくないから
>>606 じゃぁお前が翻訳すればいいじゃん
何でこう無能なくせに高圧的に振舞えるんだろう
多分親が馬鹿だったんだろうな
元の文章だって高尚なもんじゃないのにそれを意訳すんなって馬鹿だなーって思う俺でも 1から創作は完全に別MODの部類だと思うw 日本語化プロジェクトでやるなら性格変更verとでも題した別のxmlを作って 気になる人だけ置き換えてねって方針にでもないとね。理想は高橋幸治の信長? 関係ないがモクテスマの訳が上手くできていてやった人に嫉妬するわ
>>611 普通に配布してる物を
>>604 みたいに言うんだからこのスレも本スレも見てないし
製品自体購入してないような輩でしょ、相手しちゃダメ
お前らニートなの? こんな朝っぱらから何やってんだか
ってか本当の性格自体は死んでんだから分からないし 苛烈?ってのも漫画とかの印象が強いだけだろ 所詮は単なるイメージでさ 信長のあれは油断ならない慇懃無礼野郎だよ 一次資料参考なら「抜け目無く狡猾で礼儀正しく〜」の件のアレだろうし 卑屈とか感じたとしてもそのほうがよっぽど資料的には忠実なんじゃないの
>615 携帯からだから抜粋できないがタグ付きXMLファイルの方を確認してみて欲しい。 angryとか戦をチラつかせる脅しタグなのにこれはないと言いたくなるのを判ってくれると思う。 自分は信長は礼儀正しいしお茶目なところもあるけど敵や無礼な者には苛烈というイメージ。 フロイス日本史とNHK大河のイメージが強いけどさ。 でも翻訳が未完なのに細かい事を話し合うのは無意味だったね。 帰宅したらシコシコ翻訳に戻るよ。
ぶっちゃけイエズスの資料はかなりアレだから、ソースは2chばりに参考にならないんじゃないか? つーか故人の性格とか顔とか知りようがないんだし、ある程度好きなようにやりゃいいんじゃないかね。 というわけで誰かODAさんをイケメンとは言わないけど、貫禄のある顔グラにするmodを…。 モンちゃんはラスボスみたいな感じになってるのに、同じ戦争寄りの指導者としてあの扱いはひどいと思うんだ。
フロイス日本史はキリスト教絡みは(笑)だけどそれ以外では資料として一定以上の評価がされていたと記憶しているんだが、 古めの記憶だし素人だから間違っているなら謝る 顔グラとかのmodはsdk公開待ちでしょ。今回はsdkが無いとかなり辛いはず。 >618 プロジェクトからDLできるものと変わらないのでは?
IE8で普通に落ちてきた
>>618 プロジェクトの物が落とせない人いたんで一時的に上げただけ
内容は今現在プロジェクトの物と同じ、xmlツールは1つ前のバージョン
本来の概要等読んでからプロジェクトから落としたほうが良いかと思います
steamで日本から購入出来なくなった模様。どうするよ
まじかよ 今後パッケージ→Steam接続でプレイ?
またEthelion氏の直談判の出番か
なんでお前ら何でも人に頼るんだよ
問題は翻訳プロジェクトに圧力がくるかってとこよ
628 :
名無しさんの野望 :2010/09/28(火) 11:57:17 ID:A1cy8/+C
プロジェクト方針変更されたね 実質再配布改変不可になった 気に入らないやつは出て行けって言ってるけど 次のバージョンから適応とかにすれば良いのに…
>>628 プロジェクト開始してから一週間も経って無い&製作途中にも関わらずフォーク版作りたいと行って来てる輩と、
ここにも湧いてるキチガイ系のメール攻撃の為でしょ。
動き始めると人の尻馬に乗りたがる輩は多いからね
非営利なら再配布はOKでしょ
フォーク版って何?
オブラートに包んで書けばいいだろうにとは思うけど、言ってる事はまともでは? 子供みたいな要求をしてくる相手が、これこれこういう理由でそれはガキの考え方だと、説明されたところで理解できるかは知らんが。
パッチで4みたいに日本語化できなくなったらスレが熱くなるな
>>631 民族っぽい改変。70年代風
じゃなくてLinuxとかでよくある、派生あるいは分岐プロジェクト版だよ
現プロジェクトの完成度が60パー程度なのにもう派生版がどうとか
うるせーよという呟きはわからなくはない
>>629 そうは言っても、こういうグレーゾーンなオープンプロジェクトって
ライセンス掲げてもほぼ無意味なんだよね
だからってやるな、やらなくてもいいって話ではないんだけどさ
もう大体覚えたし平気
>>638 >ひとつの可能性として、こうした勝手翻訳活動は翻訳権の侵害であるため著作権者から公開停止の申し立てがあれば即座に凍結する必要があります。
こういう部分ね
>>635 ただ何も掲げないのと掲げておくのでは何かあった場合の対処が違うからね
あれよ、世話人はThe Witcherの日本語化プロジェクトの時にもキチガイからのメール攻撃受けてたしね。
今に始まった訳じゃないけど2ch発生または有名タイトルの日本語化系やMOD系は翻訳権がどーのとか違法がどーのとかここにも湧いてる販売部長みたいな電波受信してるのに絡まれ安いんだよ。
案の定Steamで日本から購入出来なくなったんで此処ぞとばかりに本スレにも変なの湧き出したし。
あの変なのって以前はここで粘着してたのと同じひry Steamで購入できなくなるのは日本語化が進む前から 予想されてたことだからいまさらだよね。 大本の問題は日本版の関連情報を発表できないTake2なんだよな しかも日本語を削った形跡があるからなおさら心証が悪いw
>>641 take2の日本法人とやらに問い合わせしようかと思っても、
連絡先すらどこにも載ってない状態だもんなw
訴訟起こされたら相手がアメリカってことで数百億とか吹っかけてくるのかなw
一生アメリカ行かなければおk
ファンサブに目くじら立てるアメリカのゲームメーカーって聞いた事無いけどな
take2JP Twitterでならなんかごちゃごちゃ宣伝してんだけどな こうゆことには無視決めこんでる
最新版csvパック作ってくれ
Steam経由で買えなくなったのっていつから?
649 :
名無しさんの野望 :2010/09/28(火) 15:29:35 ID:buFT0Zlr
今後拡張出たときSteamで買った人はどうなるの?
>>649 愛国者が自慢するように、どこを放浪しようが、最初で最高の国は祖国である。
かな
発売後規制されたものでDLCも規制されてるゲームもあるが 最初から規制されてるのにDLCだけ買えるものもある(COD:MW2など)。 買えない状態にあると、DLC購入はほぼ期待できないかも。
Steam経由で買えなくなったのかよ
輸入した俺は勝ち組? ソーデモナイナ
勝ち組 VPN使い 負け組 VPN使えないのにレジ通らないパケ掴んじゃった奴 負け組候補 日本国籍垢で英語版購入・登録
別にスチムーで通常版かったやつは拡張でてもパッケージから登録なりゴニョゴニョなりすればいいだけ
拡張からパッケージとかもいけるのね 少し安心した
ペディア除けば9割超えたかな?
もうそんなに進んでるのか 何人くらいが翻訳してるんだろう 数十人?
だから日本語化は最低でも半年くらいは待てと言ったのに…
>>635 グレーゾーンといっても白ペンキ一杯のプールにインク一滴垂らした程度の黒さしかないけどな
教えて欲しいのですが、日本語化ツールはどこでDLできますか? お願いします
これを機に有志の翻訳をスポイルさせようとする書き込みがウザいな PCゲーのMOD文化を理解してんの?売る側がこれだと国内PCゲー市場の先行きは暗いよね
なんかもう校正段階だな
>>666 もう全体で用語や文体の統一を図るべき時期かもしれんね
>>666 悪夢のシヴィロペディアがほぼ手付かずです(´・ω・`)
あとはリーダーダイアログが何名か残っています
日本の織田信長で侍を使ってる。先週秋葉へ中古探しに行ったら見た瞬間に即決した。 カッコイイ、マジで。そして強い。クリックで叩くと切りり出す、マジで。ちょっと 感動。しかも侍なのに小柄だから操作も簡単で良い。侍は力が無いと言わ れてるけど個人的には強いと思う。戦車と比べればそりゃちょっとは違うかもし れないけど、そんなに大差はないって店員も言ってたし、それは間違いないと思う。 ただ首都の前とかで止まるとちょっと怖いね。侍なのに前に進まないし。 強さにかんしては多分戦車も侍も変わらないでしょ。 戦車乗ったことないから 知らないけど大砲があるかないかでそんなに変わったらアホ臭くてだれも侍な んてつかわないでしょ。個人的には侍でも十分に強い。 嘘かと思われるかも知れないけど天帝で140ユニットをマジでやっつけた。 つまりは戦車ですら侍のち〜とには勝てないと言うわけで、それだけでも個 人的には大満足です。
チラ裏。しかもここ翻訳スレな
うっわ懐かしいな 何年ぶりかに見た
Open Borders って片側も可になったからそろそろ「相互通行条約」やめて「国境開放」にしてもいいのではなかろうか……まあ、伝統的に使われ続けている用語なのだけれど……
そんな事より進行が気になります
675 :
名無しさんの野望 :2010/09/29(水) 00:52:22 ID:XEHggTm/
明日辺り、第3版と進捗状況の更新をしてほしい
>>673 >Civ4までに登場済みの技術名称等については出来る限り踏襲してください
とりあえずはこういう方針みたいだからね。まあペディア以外の翻訳が一通り終わってから
単語・用語の統一は変更などを考えて行けばいいと思うよ。
あ、一つ気になった事があるんだけど
↓のような、個数の条件で表現をあわせている場合
{1_CivName} {1_CivName: plural 1?is; other?are;} ready for a new construction project.
{1_CivName} {1_CivName: plural 1?は; other?らは;} 新たな建設計画の準備が整いました。
と、{ }の中に2バイト文字をぶち込んでみたがちゃんと表示されるのかな?確認できた人いる?
とりあえず手をつけたファイルはjon。
指導者ダイアログって、なんかキャラが思い浮かばないと進まないんだよな。 ダレオイスちょっとやっつけてきたけど疲れたんで寝る。
>>677 乙です。しかも途中から引き継ぐとキャラが変わりそうで
手を出すのを躊躇しちゃうのもある。かと言って一からやるのは
キャラが判らなくてry
なんか、シビロペディアのCSV取って変換するとずれる。 コロシアムの説明がロードス島の巨人像になってるとか。
>>677 こういうキャラだ!って思い浮かばないと手が止まっちゃうよね
おつかれさま
シャム(タイ)の都市名に2つ謎のものが……。 "Loci"はLoei(ルーイ県)のことだろうか。とりあえずそうしておいた。Lociはググってもまったく出ない。 それと"Thawaii"。なにこれハワイ?w 俺が見たときにはすでに「ハワイ」になってたが。
>>675 予想以上に進行がはやいから明日に一度リリースするってさ
>>679 おれもなってる
特殊な地形とか見ようと思って開いたら大変なことになってた
Ban Thawaiって村ならタイにあるみたい
Banは家って意味らしいから、Thawai家領ってカンジかしらん?
csv2xmlは上から順に当てはめてってるだけなのかな シートとxmlで並びが違うとこがあってズレがおこってる (少なくともTXT_KEY_AIRPOWER_AIRBASES_HEADING2_BODYは) タグキーにして置換するか、シートの並び順をxmlと一緒にするかしないとだめっぽいね
というか置き換えようとするからズレるのか もうcsvからxmlを作っちゃえば問題なくなる気がする PG見てないから見当外れなこと言ってたらごめんよ
>>687 そうです。csv2xmlの動作を説明しておきます。
1. csvと同じ名前のxmlファイルをpath.txtに書かれたディレクトリ以下から検索する。
2. xmlからTextという名前の付いたタグを取り出す。
3. csvの1行目を読み飛ばす。(タグの名前とか説明なので)
4. csvの各行を上から順番に呼んで、xmlのTextタグのリストを上から順番に置換。
なので並び順は元のxmlファイルとそろえておいて欲しいのですが。
ミスがあったのでちょっと修正。
CivVcsv2xml v1.21
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/157966 自分で一部のkeyだけ書き換えたい場合は
適当なcsvファイルを作って、1行目になんか書いておく(特に参照しないのでhogeとでも)。
それ以後に
key, なんか文字列(本来は元の英文), 翻訳文字列を好きな数だけ書いて、
UTF-8N(BOMなし)に変換して保存して下さい。
(エクセルはsjisになるので注意、エクセルで作成したら別のソフトで文字コードを変換してください。)
そうすれば対象のxmlからその部分だけを置換出来ます。
>>691 更新お疲れ様です。
それにしても他人の翻訳した文章だけ変えてる人はなんなんだ…。
休息タイム終わって続きやろうとしたら、自分の翻訳した文章が尽く書き換えられてて(主に表現)他の未翻訳のはまんま手付かずとかさすがにね…。
とりあえず全部日本語化してから表現とかもろもろはやればいいのに、長文でだるいのはお互い様なんだし。
翻訳は出来ないけど参加したいんじゃない? 「ぼくのかんがえたぶんしょういいとおもわない?」的な感じでw
結構な部分が終わってから言うのって間抜けだけど とりあえず 「!」 は使わないで 「!」 にして欲しいと思う自分 あとファイルの翻訳完成度が90%を超えてくると 未翻訳の部分の見落としが出てくるな。 タグなどが多いのもあって見つけるのも一苦労だ。
>>692 好きなように書き換えろってやりかたなんだからそういうのは日常茶飯事
そういうことでいちいち愚痴られるのもけっこうだるいんだぜ・・・
>>694 まあそういうやつは、置換でさくっとかえられるので、あんまり重大な問題ではござんせんよ。
>>692 他人はアホなAIだと思え、そうすれば翻訳も捗るぞ
日本語だけ書き換えられると原文のニュアンス解ってやってんのか?って気分にはなるな 他の翻訳もした上での書き換えならこういう風にニュアンスを捕らえてるのかって参考になるんだけど
CivVcsv2xml-Ruby
http://codepad.org/y68s7FYI csvからxmlの変換をRubyで書いてみました。
Rubyはまだ使い始めたばかりで酷いコードになっていまいました。
GUI版の方がどう考えても使いやすいのでただの自己満足です。
あ、動かすにはRubyは当然ですが、その他にlibxml-rubyが必要です。
動作はGUI版とほぼ同じですが、コマンドライン引数でcsvファイル名を指定する必要があります。
さて、Civilopediaの翻訳に行きますか。
指導者の翻訳に手をつけ始めたけど、これは休憩挟んで冷静に訳さないと危ないね 気づいたら凄い変なキャラができあがりそうでこえーよw
短い語句ほど訳に困る。 「これってどこで使われるの?」と実際のゲーム画面で確認したくなるw
それは適当に訳して、ゲーム中に意味が通らなければこっちで直すから
ちゃんとXMLを開いてタグ情報を確認してから訳せと言いたくなるときが時々ある 見ていたらその文章がどういう状況で出てくるかある程度は把握できるのに それをせず単にそこにある英語を訳しているだろっていう訳もちらほらと。
うpしたばかりの訳が目の前で改訳されているのを見た日には凹む そんでもって改訳の方が洗練されてるからさらに凹む
>>700 でも行きすぎても修正は効くんだし、とりあえず突っ走ってみてもいいんじゃないか?
キャラが立っていれば立っているほどプレイも面白くなるだろうし
>>703 タグ情報はA列にもあるしね
夜中にCIV5GameTextInfos_Jonのタグ消されてるのあって変換つまずいちゃったから
誤削除や見やすさの面でも広げっぱなしはやめといたがいいだろうけど
CivVcsv2xml v1.23
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/158003 KEY(タグ)を検索して見つからない場合そのKEYは無視して処理を続けるようにしました。
よって1行目を読み飛ばす処理が必要なくなったので読み飛ばしません。
また、入力ファイルの文字コードを指定可能になりました。デフォルトはUTF-8Nです。
今まで通り使う場合は文字コードは変更しないでください。
例えば、どこか1箇所ここは自分はこう訳したいというところがある場合以下のようなファイルをメモ帳やエクセルで作成し
CIV5GameTextInfos_Civilopedia.csv
TXT_KEY_ADVISORS_ADV_QUEST,Who are these awesome advisors?,ほげほげ
ツールを起動して文字コードの設定をSJISにして実行ボタンを押せばいいです。
>>706 そういやA列にあるんだった。自分は誤削除が怖いからローカルでエディタとか使って
XMLを開いて訳してからあっちにコピペしてたわ。なんか重いときもあるし(これはブラウザの問題か)。
>>707 めっちゃ乙です
A列ってどうやったら見れるようになるんだぜ
>>704 自分もオプション設定のあたりをちょろちょろ訳してたけど
一夜明けたらさらに洗練された訳になってたww ちょっと悔しいw
指導者のほうは職人さんにおまかせしようかな
できたらペディア手伝い大河気が遠くなりそう〜
ガンジーの訳に手をつけたんだが 漏れが訳すとイヤミジジイになってしまう…
>>709 B列の左上んとこにある[>>]みたいなマーク
ペディアやろうと思ったがA列を表示させる方法がわからん 試せと言われても共有をいろいろいじくるのはヒィー(((゚Д゚)))ガタガタ
>>711 イヤミジジイいいんじゃない!
イヤミなガンジー見てみたいww
都市国家3つくらい占領したら、世界中の都市国家から宣戦布告食らったでござる。
すまぬ、本スレと間違えたでござる・・・。
そう考えると指導者に関しては一人につき複数のページが欲しいなぁ 紳士なガンジーもイヤミなガンジーも見てみたい所だし
ペディアのアラビアの説明がすごい・・まるで歴史の教科書を読んでいるようだ
しかし今回のガンジーって原文からして割と嫌味だからなぁ
ところでベスや信長のあの物凄い長文は何なのだろう あれは外交において喋る言葉なのだろうか
よし、直訳だけどシヴィロペディアが全部終わった。 今会社だから帰り次第打ち込んであげとくんで意訳等はたのんだ!
改訳もたまにしてるけど、やっぱり日本語のたたき台があるから進めやすいというのもありますよ。 形にあらわれてるから、どこをどう改善できるかはっきりする。
>721 まさか機械翻訳じゃないだろうな? アラブの説明上書きするなよ
>>720 あの引用いつ吐くんだろうな
しかしエリザベスの引用はなげーし2つもあるし
ちゃんと記録が残っているから翻訳に気を使うし
(どっかからパクtt・・・・のは禁止だなw)
ぶっちゃけ見てスルー余裕でした
機械翻訳ではないよ。今あるやつを上書きするつもりもないし。 意訳というかわかりやすく丁寧なようにしたいけどいかんせん日本語のほうが難しいっていう・・・
まじかよ シヴィロペディア俺も始めてたとこなのにw 様子見するか
>>728 おいおい・・・Civが出たばかりだというのに仕事の話は野暮だろう・・・?
とりあえず今日も上司が残業で帰れないっぽいからそれまで校正しとくかな
GJすぎるぜ これでペディアも埋まるのか 早すぎだろw
今日、ver3アプデするんだっけ? 今のうちに直しておくか。。
ver3くるのか とりあえずさっき落としたcsvファイルzipで固めたから2時間制限でうpっといた 待てない人用に Sc_158106.zip パス:Civ5で一番強い国
734 :
名無しさんの野望 :2010/09/29(水) 14:57:26 ID:JNvs96Nj
あーわかった ゲットしました^^vv
総当りで全部入れたけどわからんw
分かったは・・・・
指導者のセリフポチポチ翻訳してたが、ラームカムヘーンの人気に涙が出てきた
>>732 ちょっと編集の該当項目が見つけられなかったんだけど、
ゲーム作成時のMAXターン制限設定の所が以前より文字が多くなったせいか、
ターン制限のチェックボックスをクリックしようとしてもOnOff切り替えしか出来ずにチェックボックスに触れなくなっちゃってる
エリザベスの名演説をスーパー意訳してきた どんどん修正してね! wikipediaの訳に似てるって?それは許してくれ!そして修正してくれ!
選択肢をしっかりしてくれたらしゃべりの部分は意訳で良いよ どっち選んでも一緒じゃね?って訳はちょっと困るw
今更ながら、修正ありがとうございます 正常に表示されるようになりました
FrenchやGermanをはじめ欧州言語のNewTextを入手して導入したらさっくり動いてくれたので、 英語を上書きするのではなくて言語設定に「日本語」を追加する形でいけないものかと試行してみた。 他の言語ファイルを参考に同じようなファイル構成で日本語版ファイルを作ってみた。 「Japanese」の追加には形の上では成功したが、フォントがシステムフォントらしきものに変わり、 文字列はまあ表示されたにはされたが、その後Englishに戻そうとするとフリーズ。 他の欧州言語間での変更は、使うフォントが同じためか、(当然ながら)問題なく移行できた。 言語別に使うフォントをいじくるとか、できないものかなあ。あとフリーズの直接の原因もわからないし。 プログラマではないのでわかりやしぇん。
まあ、おそらくそういうのは、俺よりもプログラムに詳しい人に任せて、翻訳作業に従事するとしますですよ。
>>746 上の方のレスにそこら辺を書いたレスが合ったよ
>>746 その問題はフォントキット作成者様も認識していて、それ故にUSを乗っ取る形で実装してるんだけど
俺の環境では問題は置きないのよね。
どうも環境に左右されやすい問題なようだけど、この調査は優先順位が低いっつーことでペンディング状態
世の中いつも悪人だけが人を集める 人類の歴史が証明してるぜ
第3版リリースまでにLeaderDialogは終わりそうにないな もうちょい何だけど微妙なのが残っちまってるw
自分の訳に自信が持てない・・・ 日本語難しいです
754 :
名無しさんの野望 :2010/09/29(水) 22:33:44 ID:Hs5jwCs6
変な役は俺が修正する
モンテズマのテキスト見てきたが、ぶっ飛び方が大好きです。
修正する側としては、多少変でも日本語が あった方が修正しやすいのでどんどん翻訳してくり
さっき気付いたけど上のSettings - Documents settingのところから自分用の設定ができるんだ。 Timezoneを(GMT+9:00)Tokyoにすれば、更新時間が正しく表示されるようになって便利。 って常識だった?
第3版きてるうううううう 翻訳神たちgj
LeaderDialogの信長のtextの1/4くらいと、ガンジーの2/3くらいを翻訳してみました。 なるべく元の英語の文脈をそのままに訳してみましたが、回りくどかったりわかりづらい部分があると思います。 信長の長文は初め訳すのに苦労しましたけど、自分がうまく訳せていなかった部分が修正されていてわかりやすくなってますね。修正してくれた方、ありがとうございます。 ガンジーは語尾に「な」と「ぞ」を入れて特徴を出してみましたが、くどいようなら修正してください。
2版と3版の違いが良くわからい・・・
CivVcsv2xml v1.25
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/158317 ちょっとエラーログは急いで作りすぎました……。
想定される複数のエラーに対応しました。
KEYが見つからない場合と、翻訳文章が記入されていない場合です。
空白のみの場合も見つからないものとして扱われます。
ようするに削除したのではなくて空白のみで置き換えた場合も
エラーとして検出するようにしました。
いっつも短い間隔で上げなおしてますね。
1時間ぐらいはテストしてから上げることにします。
上のほうでCSSファイル+フォントとかまとめで上げていた人 またあげなおしてもらえないでしょうか?
>>762 喧嘩売ってんのか(^ω^#)ビキビキ
とりあえず翻訳も大体終わってきたことだし、ちょくちょく改行なり表示改善でも始めるか
うはw フォントの最新版かなりいいなw すげーみやすくなった
筆記がアルファベットで表示されてるね
ゲームを終了したときに ゲームを終了しますか?の問いに対して「はい」だと継続「いいえ」だと終わるようになってるぜー
>>764 CSSとフォントとか言ってる時点でなんか誤解してそうだな
なんかアップロードしてたのはID:vnDWUGM+ と
>>491 と
>>732 なんだが、
具体的に何ができなくて困っているのか説明してみ。
バビロン翻訳されてるの?
おっとメイリオ採用とな!そしてラテン文字はそのままか!嬉しいねー。
>>767 修正版が23時ぐらいにリリースされてたね
>>770 バビロンはDLCコンテンツの中に日本語訳が既に存在してるから、以下の手順でいける筈
1.Assets\DLC\DLC_Deluxe\Gameplay\XML\Textを開く
2.「en_US」のバックアップを取っておいて、「JA_JP」の中にあるファイルで上書き
3.上書きしたXMLの<Language_JA_JP>タグを<Language_en_US>に置換して上書き
4.「CIV5GameTextInfos_Leaders_Nebuchadnezzar.xml」の<Text>タグ内に「ネブカドネザル2世」とか入れる
>>772 JA_JPの中のCIV5GameTextInfos_Babylon.xmlは完全に翻訳されてないね
ゲーム開始時に声で語ってくれる部分で原文まんまのほうが雰囲気でそうなんでこのファイルだけen_USから持ってきて
TXT_KEY_CIV5_DAWN_BABYLON_TEXT以外をJA_JP参照にして書き換えがいいかな
775 :
名無しさんの野望 :2010/09/30(木) 04:13:00 ID:Rpn5XE4Y
ごめん説明文じゃなくて効果か。
あ、効果はもう訳されてますね。スレ汚してすいません。
フォントの新しいバージョン凄いな。明日仕事じゃなかったら このまま遊んでるんだが。 ところでcivVcsv2xmlのv1.25ってxml更新してくれないみたいなんだけど? 1.24に戻したらうまくいった。
特に遊びやすさに直結する(誤訳すると痛い)のはJonとInGameScreensのようだな。みなさま新規翻訳に疲れたら査読もよろしく。
>>778 orz
実行ファイルと同じ場所にxmlファイルが出来ているはずです。
保存ファイル名の扱いをいじったときにディレクトリ情報を付加し忘れました。
782 :
773 :2010/09/30(木) 05:18:51 ID:VooRuFvI
相変わらず版数付きリリースされるCIV5ModdingText.xmlは TXT_KEY_INVALID_MAP_TITLEとTXT_KEY_INVALID_MAP_DESCが消えてんな
>>783 そのキーって今の英語版CIV5ModdingText.xmlに存在してるか?
手元のバックアップで確認出来なかったわ
あれ、今確認できないんだけど俺のバックアップが古いっつーことか いつぞやのアップデートでタグ消されたxmlに置き換わったんかね
今回の有志翻訳プロジェクトは進行管理の手際が良すぎるな、流石と言わざるを得ない ETHELIONさんがCIV5のように指揮執ってくれればさ、DAOももっとまともに進んだんだろうな 何にしても翻訳参加してても管理人がまともだと進行早いな 大型タイトルとしては異例のはやさじゃね?まだ10日たってないんだぜ?WWW 日本法人涙目だろWWW
DAOの翻訳は誰が管理してたにしろ終わらないと思うよ。 ただやっぱ誰でも編集できる勢いってのはすごいね。 新しいフォント素晴らしいが、描いてある通り高解像度だとやっぱギザギザが目立つね。 容量的にこれが限界なんだろうか。結構気にならないか?
今まではエクセルのLAN内で共通作業する、みたいなのをGoogleでできるからなぁ マジですごいわ
新フォント、すばらしい。これは手放しで褒めるしかない。 ところどころ、文字の最下ラインにゴミが発生する事があるけど、全然問題なし! 欲を言えばもうちょっとアンチエイリアスがかかれば・・・。 でも現状でも全然OK!なんですけどね。
>>786 君参加してないでしょ?発売時の勢いを登録制にして活かせなかった面はDAOには有るけど
ナンバリングタイトルで前作の翻訳を参考に出来る面とRPGで分岐が多く文章量の違いが有るのに比べるのはおかしい。
日本法人へ煽りいれるにしても現在英語版の日本からの入手が難しいから涙目も何も無いんだけどな。
でもほんと翻訳プロジェクト参加のみんなgj&thx パッケージ版も日本から弾かれるようになったりしてw
メイリオの配布はまずいハズ
DAOは文章量もさることながら、中身のテキストの配置が滅茶苦茶だから 翻訳しにくい。っていうかしたくなくなる。
>>793 分かるw
しかもUPDやDLCが恐ろしい速度で出るからそれと摺り合わせるのにも手間取るし
しかし発売当時の勢いある時に未登録で編集出来てたら違ったんだがなぁ・・・
翻訳HPの体裁作る方に力入れ過ぎてたのが仇となったよな。
メイリオフォントが標準インストールされてるOSでメイリオフォントを使うのってそんなにまずいんかね 真っ白とは思わんけどわざわざマイクロソフトが文句言うような内容でも無いと思う
>>792 画像に使うのは問題ないよ
このゲームは文字を羅列した画像から座標を指定して文字を呼び出す仕組み
これどうやって日本語化すんの?
Civ5JPMOD と日本語化フォントキット Ver2.0.4 β の二つを使うんだ 使い方.txtに説明が書いてあるだろ 理解できないのなら、まだβ版だし使わないほうがいいよ
classical eraって古典時代だと思うんだけどいまだに古代になってるのが気になる。
似たようなものでしょ て言うかむしろ古代のほうがわかりやすいんじゃない? 実は俺も今初めて日本語化してみた 自分の訳文がきちんと表示されているのを目の当たりにして、猛烈に感動している!
古代でもいいんだけど、4では古典時代だったと思うんで違和感があったのよ。 意味的には古代のほうがより広いからこっちのほうがいいのかな。
まあ今は翻訳率を高めることを目標に進めているみたいだから・・ 細かい部分は今後少しずつ修正されていくんじゃないでしょうか
新しく5になったんだしそこらも新しくしてもいいんじゃないの 私は特に違和感を感じなかったし
>>779 亀レスだけど了解
LeaderDialogはRamkhamhaengとHiawathaのちょこっとが残ってるだけか
そろそろシヴィロペディアとかのスルーしたくなるのしか無くなってきたぞw
さぁみんな、もうそろそろCivilopediaの翻訳に戻るんだ。 もう雑談の時間は終了だよ! オレはもう寝る。
ただ天帝だけはそのままが良かったなぁ。創造主だとどうもしっくり来ない と思って頑張って変えようと思ったけどCivVcsv2xmlの補足説明読んでも理解できない俺には到底無理な話だった…
>>807 いやそれはcsvファイルをXMLに書き換えるものだから、
XMLを直接編集するぶんには関係ないぞ。
創造主が回りくどくて嫌なら「ザ・神」なり「唯一神」なり中二臭い名称にすりゃいいじゃん 俺も天帝の方が東アジア的で好きだけど
>>768 をチェックしようとしたらとっくに修正済みだった 仕事速いなー
いや俺が仕事遅いだけか
マップの広さ選ぶときの説明で 「6人のあなたと12の都市国家」って何か変な日本語になってる。 数字はマップの広さによって変わるけどどの広さもこんな感じ。 元の文章はどうなってんだ。
>>801 古典だとギリシャローマを指すんだろうね。
古代だとそれ以前の4代文明だとかからギリシャローマまでを指すのかな。
古代は単純に中世より前って区分で、古代時代は古典時代を内包する。
エンシェントを古代、クラシカルを古典と訳したほうが直訳っぽいと思うけど。
6人のあなたかw 最初笑ったけど英語的でかえって妙に納得してしまったな 当事者であっても他人事のような思考になる日本語の方が特殊なんだろうな
言われてみたら今回は農耕を持った状態の4より後の時代から始まるのかな
>>811 多分六人のプレイヤーと・・・じゃないかな
この前俺が訳した所の文章の「他のプレイヤー」ってところが全部「他のあなた」に変わっててびっくりしたから
多分だれかが間違えて置換しちゃったんじゃないかと思ってる。
他のあなた……多重人格か。
シヴィロペディア・・・気が遠くなってきたので休憩 そういえば遠隔攻撃って遠距離攻撃じゃないのかと 遠隔ってリモートだよね?このプロジェクトが終わったら直そう。
Ancientを「太古」にするとか。辞書を引くと「有史以前」とあるから、Writing発明以前の時代ということを考えれば、悪くないと思うのだが。
理解力がなくて申し訳ない。 外交で提案を断った時の「文句を言いなさんな。」と 「この事が我々の仲を裂く結果となってしまって残念だ。」って どういう意味ですか?
もう一つ、戦争の協力を断るときの 「よくも、まぁ・・・」の意味が分からない。
文脈に合わないものがちらほらあるみたいね。テキストの名称(TEXT_KEY_……)を参考に訳しましょう(何故かたまに出てこないものがあるが……。詳しい人、お願いします)。 あと、今は指導者のセリフをそれぞれ独立して訳しているけれども、もとの同じ英語から表現が乖離しすぎないように、後で全指導者のセリフを調整したほうがよさそう。
その辺りは意訳でも良いから分かりやすい訳が良いな
>>822 今の状態だと急に口調が変わったりとかそういうことが起こるってことかな?
>>819 >>822 翻訳ばかりでゲームにまだほとんど手をつけてないから聞くんだけど、
それってAIの提案を断ったときのAIの反応の文章?
それがわかればちょっと修正案考えてみる
アンカー間違えた、
>>819 >>821 ね
日本語化したゲームやってて変に思ったところは少し詳しく書いておいてもらえたら助かります
>>825 そうです。AIが提案をしてきた時に
2または3種類選べるボタンに書いてある言葉です。
今、この部分の原文を見たのだけど
自分自身の英語力のなさにガッカリした・・・。
あと相手が一方的に話しかけて来てそういう選択肢もあるよ
AI「○○してくれないか?」「○○はどうだろう?」 選択肢出現 ・このことが我々の仲を裂く結果になってしまって残念だ。 ・文句を言いなさんな。 ・大変よろしい。 …って感じになってるのかな?ゲーム上では これが、 ・我らの関係が悪くなってしまうのが心配だが、断らせてもらおう。 ・今は貴公のほうで何とかしてはもらえないか。 ・大変よろしい、提案を受け入れよう。 …って感じになったらどうだろ?真ん中のやつがこれで遊んでる側に意味が通じるか不安だが てかいい加減自分でプレイして修正した方が良さそうだな、ごめんよ。
>>829 ご配慮ありがとうございます。
そのニュアンスなら分かる気がします。
まだ翻訳中にも拘らず、
面倒な話題を出した事に気を悪くされる事無く
解決策を考えて下さった方々、ありがとうございます。
>>829 「大変よろしい」は「いいだろう」とか「よかろう」でいいでしょ
(多分どこかのvery wellの訳なんだろうけど)。
他のは>822が書いているけどタグ情報を確認した方がいい。
あのgoogleスプレッドシートで確認できない(A列を開けない)場合は
手元にバックアップしておいた英語のxmlファイルをエディタで開いて確認すればいい
(フリーのXMLエディタ使えばOK)
832 :
名無しさんの野望 :2010/09/30(木) 20:18:24 ID:c6Q1c6sK
>>830 ゲームで確認しておかしいと思ったところはどんどん書いていいんでないかな
今回のは俺の担当したところと違うけど、多分自分の翻訳をゲーム上で確認してもらえたら助かるはず
>>831 元の翻訳そのまま引用しただけだけど、ついでに修正しちゃうか
タグは一応確認しながらやってるよ
まぁタグの意味を間違えて解釈してるとは限らないから怖いけど
>>833 確認したら、全部jonの部分だな
・TXT_KEY_DIPLO_DISCUSS_MESSAGE_SORRY
We're sorry this has caused a divide between us.
・TXT_KEY_DIPLO_DISCUSS_MESSAGE_DEAL
Get over it. 文句を言いなさんな。
・TXT_KEY_DIPLO_DISCUSS_MESSAGE_OKAY
Very well. 大変よろしい。
それぞれ ・誤解を生じさせたようで申し訳ない ・(これはそのままでもいいかも?) ・よいでしょう。
とか、まあそういうニュアンスのに変えていいんじゃないの。今までは翻訳スピード優先だったのと
タグの存在を知らないひともいただろうからこういう細かい調整はこれからこれから。
>>821 ・よくもそのようなことを言えたものだな!
…に修正してみたけど、明確に「断る」ってことを書いたほうがわかりやすいのかな
ちと様子見
>>834 その「MESSAGE_SORRY」が謝罪のみなのか断る+謝罪なのか、どっちなのかによるかな
まぁこれからどんどん報告してもらって修正していきましょ
836 :
名無しさんの野望 :2010/09/30(木) 21:45:14 ID:c6Q1c6sK
>>829 AI「○○してくれないか?」「○○はどうだろう?」
・我らの関係が悪くなってしまうのが心配だが、断らせてもらおう。
・今は貴公のほうで何とかしてはもらえないか。
・大変よろしい、提案を受け入れよう。
上と中の違いがわからない。どっちもNoでしょ。
>>835 TXT_KEY_DIPLO_DISCUSS_MESSAGE_SORRY は
断る+謝罪ならもっとそういうタグになっているだろうし
文章的にも普通の謝罪だと自分は思うんだが、まあ言うように
細かい修正はプレーして気付いたらその都度に修正していくしかないでしょう。
本当はあちらに翻訳修正報告・要望スレみたいなのがあれば
翻訳できない人でも指摘しやすい修正も加えやすいんでしょうけど
管理などの労力を考えたら進行世話役にお願いするのも難しいですからね。
>>836 上は完全な拒絶でにべもない
中は“今は”と今後の交渉の可能性を残してある
これまた交渉毎で日本人がよくやる失敗の一つだな(主に許可する側で)
839 :
名無しさんの野望 :2010/09/30(木) 22:13:48 ID:c6Q1c6sK
>>838 ゲーム上で何かフラグ立つの?
どっちを選ぶとどうなるのか全く想像がつかない。
>>839 それは翻訳とは別の話だろうから、考える必要は無いんじゃないかな
>>838 うん、多分そういうことなんだろうなってことで訳を考えてみた
システム的に該当の選択肢がどういうことを意味するのかまで記入するかは迷うところだね
元の英文でも「これで英語圏の人らはわかるんか?」って感じだし、実際試して覚えろってことなんかね
>>839 ちなみに俺もゲームをまだがっつりやってないんでわからんw
>>832 うん、遠隔攻撃って聞くとロボットか何かを遠方でコントロールして攻撃とか
敵を遠くから操るみたいな印象受けててなんか変だから個人的にあとで変えようと思ってる
あの、スプレッドシートでD列を「備考」みたいにして、注意すべき事項とかを書き残しておいたりするのはまずいですかね。 XMLを実際に生成する手順には疎いので、わからんのです。C列さえしっかりしていればおk?
>>843 CivVcsv2xmlの作者です。
csvファイルからxmlを置換するのに使用しているのは
A列とC列の情報だけです。つまり最低限守って欲しいルールは
KEY,【任意文字列(空白でも可)】,日本語訳,【任意文字列(空白でも可)】
ということになるので、備考を書き残しても大丈夫です。
具体的な例を1つしめしておきます。
TXT_KEY_LEADER_ALEXANDER_GOODBYE_4,Go away now.,消え失せろ。,怒っている感じで。
別にここ発ってわけでもなし 確認取っときたいんならtwitterなりメール投げるなりすべきことじゃね
847 :
名無しさんの野望 :2010/10/01(金) 01:49:41 ID:WNDj06xo
だわな、少なくとも世話人がここをこまめにチェックしてるとは思えないから捨て垢でツイッターで聞いたほうがはやいだろ
デスマシンが巨神兵になってた・・・
誰だソンガイをシャンハイって訳したのwww 直しといたけど。
段々翻訳率が落ちて和訳修正だけしてる人が増えてきてるのかなぁ
851 :
名無しさんの野望 :2010/10/01(金) 02:21:41 ID:WNDj06xo
平日だぞ?土日じゃないとそんなに翻訳ヤル気も時間も取れないでしょ。俺も平日は休み。っていうかCIV5で遊んでるぜ。
>>851 いや二版から三版で和訳の修正がちらほら増えてきたからさ
まー残ってるのほとんどシビロペディアだけだし。 ちまちまと進めてるけど、ポエムみたいな英文混じってて 意味が通る文章として訳すのは大変。 翻訳率というか翻訳の消化速度がだだ下がりなのは当然かと。
ラームカムヘーン、突貫で終わった!査読よろしく! 寝る!
CivVcsv2xmlの作者です。 自分は個人的に変換ツールを作成しているだけです。 よって、CivVcsv2xmlに関するエラーや要望はCiv5JPMODのEthelionさんではなく、 ここのスレッドに適当に書き込んでおいて下さい。
>>854 お疲れさま。
こっちもLeaderDialogで残ってたのをやっつけで訳しておいた。
これで一応はLeaderDialogの翻訳は終わったはず。
>>855 そんなのごっちゃにするやついねーだろとか思ってちったー見たらワロタw
気の毒すぎるw
新フォントでずいぶん高級感のあるゲームになったなー。Go on.
メイリオ読みづれぇー
とりあえず自分の好きなフォントに変えてみるかな Civ4では殴り書きのやつ使ってたからそれをがんばってみる
LeaderDialogでタグがGOODBYEの「Good day.」を出会いの挨拶として訳しているところがあったので修正しました 無難な口調の別れの挨拶にしておいたので指導者の翻訳を担当した方で気になる方はさらに修正お願いします
>>861 お疲れ様です
巨神兵はやっぱどうかと思うので直そうと思ったらすでに誰か修正してくれたんだね。
どうしても2バイト文字なのでダイアログボックスからハミ出す物が有るんだけど あまりにハミ出しの酷い物は短くまとめた方が良いのかな?
昨日届いた 日本語化するなら明日のアップまった方がいいかな? あんま関係ない?
863 半角スペースを挿入するとそこで改行してくれるからはみ出し軽減できる そもそも一行で表示するしかないものは気づいたら修正でいいじゃん わざわざまとめなくても気づいた人が修正しないと誰も直さんよ
>>864 5分あれば終わるし、アンインストール方法も書いてくれてる
英語でも遊んでみたいってのじゃなければ、待つほどの事でも無い気がする
>>867 バックアップくらいはしといて損はないよ
どこのサイトの何てやつをDLすれば日本語化できるのか簡潔に教えて欲しい
翻訳家頼むぜー
ついにサイバーフロント切られたのか。
当初は半年後ぐらいの予定だったのにな 禿ワロスw
これで正式日本語版のフォントがシャギシャギだったり、糞翻訳だったりするとメシウマ。 かなり急いでるみたいだから品質悪そうだね
>>876 つかここで制作してるMOD流用しまくるんじゃないの?
同時発売のつもりで動いてたのが間に合わなくて一月遅れとかなのかな じゃないと印刷物間に合わんよな。説明書無しだと日本語版はいらんなー
有志版は今回の件でスポイルせずに公式より早い段階で完成の域に達して欲しい
語尾が1文字代わってるだけだったりしてなw
あまりに発表から発売まで期間が無い気がするんだけどこんなもんなの?
パッケージにはコードが書かれた厚紙だけ入ってて、DVDは希望者のみ実費郵送とかかな
>>879 そかそか、ありがと
さすがにあれは無いかw
もうこのスレも撤収だな
っていうかさ糞Mafia2みたいにsteamで(JP)つけて別製品になる可能性があるから、その場合はプロジェクト存続する意味あるよね 仮に英語版と同一製品でアップデートで日本対応ならプロジェクトは無意味になる。可能性は薄いけどな。 それでもまぁエニ糞のこと考えれば有志翻訳版の方が品質高そうだよね
>>882 ほとんどが説明だから実際そんな違いは出ないと思う。日本語版が出たら「パクリやがった」って騒ぐ馬鹿は出るだろうね
take2も馬鹿だよな、日本語化をDLCとして出せば英語版買った人を取り込めたというのに
これじゃ安い英語版買って日本語化MODで済ます人続出だろうよ
>>878 シヴィロペディアまでちゃんと日本語化されていたら
シリアルキー記載の紙ペラ1枚簡易パケでも十分だろ。
ふざけた価格設定さえしていなきゃ、の話だけど。
んで、どんな価格になるんかね。簡易パケで実売価格5500円/6500円くらいなら
妥当だと思うが・・・そんなまともな価格設定をしてこないだろうな
>>885 あれは例外だろ。あんな酷い翻訳(誤訳)なのにゴーを出した会社が悪い。
>>887 まぁ、ありそうなラインだとごついパケ(昔ながらのでかいパケ)で8800だなw
>>886 説明やらなんやら実際変えようがない部分が多いよな。
本当にパクリ疑惑が出るとしたら、翻訳者の個性が出ている
有名人の引用セリフとかリーダーダイアログとかで
言い回しの細部まで酷似していた場合くらいでしょ。
そもそも日本語版発売の発表が遅すぎるな。
9月頭に、10月中旬には日本語版を発売しますよって
発表してたら日本語化プロジェクトもここまで進んではいなかった。
まあツイッターの過去のつぶやきを見ると「年内」としてたから
これでも当初の予定より1ヶ月くらいは早めたんだという予想をしてみる。
8800円でスチーム認証ならまじきちレベル
>>888 8800円で収まるのか?
客の足下見て桁が上がりそうで怖いわ
10800円ぐらいじゃね?
日マ商法王イーフロの価格設定例 海外 $49.99(\4,200程) 日マ版 \7,140 日本語版 \8,190
だれか電凸して英語版購入済みなんだけど、日本語版は買い直しですかときてきてくれないか?そしたらはっきりす るやん
>>886 日本語化DLCが一番スマートな気がするな。
日本語化MODもグレーだってわかってるんだからDLCで普通の出来ならそっち買うよ。
まあそんな気の利いたことする会社じゃなさそうだけどね、どっちも。
29日発売の日本語版が出来がよければ多分買うけどそれはそれ、これはこれ ところで徐々に統一されてきているけど以下みたいな感じでいいんだよね? 「.」→「。」 「!」→「!」 「?」→「?」 「-」→「――」
さすがに日本でCivを買うような連中はかなり特定出来るだろうから、価格が高くても大喜びで買ってくれると予測して 1万円オーバーな価格設定をしてくるに1万ペリカ
翻訳の話とはちょっとずれるけど国内だと未だにDL販売に抵抗がある奴が多いんだよな
パケじゃないと嫌とかクレカ使うの危ないとかおまけに匂いがどうだとかw
そういう所から変えて行かないと
>>894 みたいなぼったくり商法は無くならないよな
海外パッケのにおいはわからんでもない。 しかしなんだ、本当に日本語化DLCだけで売ればパッケもいらんし 英語版購入者も取り込めるし純粋に利益でかいんじゃないのかな。
だよなぁ いい加減15年ぐらい前からやってる古い手法から脱却して今の世に合う売り方していかないと生き残れないぞ
むしろそういう流れになれば大歓迎なんだけどな
時代に乗り遅れた代理店が死ぬのはどうでもいい事なんだけど 一緒にPCゲー市場まで巻き添えにして逝くのは納得できん!
Steamで日本からだと10ドル高くなるけど、普通に買えるっていう スクエニスタイルだったらお前らどうだ?
日本にPCゲー市場なんて無いよ
>>904 ちゅんとした日本語付いてくるんなら+αでも買うけどね。
でも糞エニブランドでやりたいゲームが無かった・・・
日本語版発売決定したのに、日本語化続けるつもりなのか?
いやいや、続けていくに決まってんでしょ あともうちょっとで完成だし
イーフロなんてどうせ中途半端訳でボッタクリだしな
せっかくだからなんか特典付ければ面白いのに シヴィロペディア大幅加筆とか、指導者やアドバイザーの台詞に吹き替え付けるとか
本体の問題もあるが、拡張出たときにまたごちゃごちゃするのは面倒だからな これだけ早く出るなら、自分は日本語版買い直すよ だから翻訳はもういいや、今までご苦労さん
そんな書き込みで今更やる気が削げるとでも思ってんのかねぇ。 それとも社員乙とでも反応して欲しいのか。
普通に商売の邪魔してると思うが 割れ厨と変わらんな
文句はボッタクリ価格のイーフロに言えよw
翻訳変なとこ見つけた ・科学者偉人で大学が建てられるとなってるけど実際に建つのは学院 ・社会政策で敬◯(←読めない)というのがあるけど説明では信仰になってる 同時に採用できない合理主義中の説明でも信仰になってる
敬虔かな?
>>918 そうそれ。それでググれた。「けいけん」か。
言葉は知ってるけど漢字は見たことなかったなあ。
>>915 どんだけ販売会社馬鹿にしてんだよw
企業なんだから邪魔なら出るとこに出るだろw
そもそもこういう文章の翻訳は楽しいからやっているのであって 原文とどつき合いながら日本語を作っていくのにはやった人間にしか分からない快感がある
日本語版たけーなw
924 :
名無しさんの野望 :2010/10/01(金) 19:37:21 ID:y1CpUFKR
>>891 Take-Two Interactive Japanは,「シドマイヤーズ シヴィライゼーションV 日本語版」を
10月29日に発売すると発表した。価格はオープンプライス(実勢価格は9000円前後となる見込み)。
販売はイーフロンティア。
って4Gameにあるが。
オリジナル版ぐらいアンチエイリアス掛けてほしいな そしたら俺大歓喜
>>924 ※10月1日18時,実勢価格を追記しました
あるがと言われても、なかったので・・・
こんなはやく日本語版出るなら 犯罪者どもの手作りの翻訳なんていらねーや さっさと解散しろ日本の恥ども
9000円か。Steamの2倍以上とはたまげたなぁ。
>>927 お前の親もまさか自分の子供が恥になるとは思わなかっただろうな
930 :
名無しさんの野望 :2010/10/01(金) 19:57:42 ID:y1CpUFKR
>>926 貴公の書き込み時刻をチェックするほど暇じゃないよ。
ソフトの開発と同じ額が日本語への翻訳代ということですね^^
+4000円が翻訳代とか良い商売だなww
さ、今日も翻訳コツコツやるか
日本語化するとオートセーブのファイル名が文字化けしない? そのせいかわからないけど、セーブ読み込むとフリーズするようになってしまった
もうそろそろ文体・用語の統一などに気をつかっていくことにしたいなあ。 Ranged Attackは遠距離攻撃、City-Stateに対するMajor Powerは「大国」でいいだろうか。 繰り返し使われている用語について、訳語リストがあってもよいくらいだなあ。 不統一を感じたらその都度報告したほうが、翻訳の質も上がることだろう。
>>934 ゲームプレイ中にゲームをやり直すためにロードしたりすると100%落ちるだけじゃね
jonの中見ると友好関係のfriendとallyが盟友、同盟国、友好国だったりでごっちゃになってるね 友好度ははっきり区別つけたい所 個人的にはallyを盟友、friendを友好国にしたいが……
>>936 強制終了した後にまた起動してセーブ読み込むとフリーズする
最初からならフリーズしないみたいなんだけど
>>938 日本語化が原因か知らんが、セーブファイルが壊れてる臭いな。
オートセーブやクイックセーブが壊れるのは、英語そのままでも報告があるぞ。
それなんかファイル壊れてるんじゃね。 一度スキャンかけてからCiv再インストしてみたら?
>>934 >>936 一度落ち始めると、「あとはずっと」って感じで落ちまくるね。
>>938 色々あるんだね。
俺のスペック的(低)にHuge系が落ちやすいけど。
>>937 自分もFriend(ly)は友好(国)としている。
Allyは個人的には「同盟国」がいちばんしっくりくる。動詞のAllyは「同盟する」「同盟国になる」。
ローマが滅亡したときに「ローマのは滅亡しました」って出た。
>>935 第4版でCivilopedia以外の翻訳がほぼ完了するだろうからそこからになるだろうね
報告テンプレなんかがあるといいんだけど、ゲームにほとんど手をつけてないから作れないw
そういやCivilopediaを根性で翻訳終わらせたって人がいたけど、週末に一気に打ち込むのかな
楽しみだ
セーブファイル壊れてるのか チュートリアルの日本語化見たかったし 最初からやるのもちょうどいいかな
>>943 該当するっぽいところを修正しておきました
「ローマの文明は滅亡しました!!」って表示されるようになると思います
>>945 ゲーム始める前に壊れたセーブデータ削除しとけよ。
ええい、こうなれば日本語版の購入者が我らがXMLを求めてダウンロードに殺到するほどの業績を成すほかない。
>>942 手持ちの辞書をもう一度当たってみたが確かにallyを国際関係で盟友として使ってる例が無い
ally=同盟 friend=友好で行けるな
そういえば上のほうでも出てたが今回open bordersが単なる国境開放や相互通交条約じゃなくなったんだよね
一時期「国境通過許可」にしてたがまだ早かったから4の例に習うルールで修正されてしまった
「入国許可」とか今回はちょっとペナルティ要素があるから「越境許可」とかどうだろう
Ranged attackは遠距離攻撃、major powerは大国で良いとオモ
950 :
名無しさんの野望 :2010/10/01(金) 21:03:25 ID:4420+0mm
しかし、ペディアちまちま訳してる身としては 9,000円ぐらい払いなよって気がするわ。 あの分量と内容をきちんと訳すのはきつい。 日本語版もっと早く発表してくれれば英語版買う必要なかったのに・・・。 アステカ文明のところ訳し終わったので,査読と修正お願いします。
これは気休めでもおべっかでもなくただの推論と憶測だけど、 日本語版の翻訳より有志の翻訳の方がレベル高い ものができてくる気がするんだ……。 うん、予測をいい意味で裏切ってくれればいいなと思うけど。
いい意味でな。単価4000円の意地をたのむ。
excite「任せておけ」
日本語版が出るおおよその日時だけでも早めにアナウンスしておいてくれたら、 こんな無駄金使わずに済んだのにな
とりあえず気になっている語についてどんどん訳語辞書埋めていきます。
他人様の商品を無責任に好き勝手な翻訳しといて 僕たちの翻訳のほうがレベル高いです〜とか 民度低すぎるな 日本人にMOD文化は向いてない
959 :
名無しさんの野望 :2010/10/01(金) 22:51:54 ID:6BGXnQD3
いや外国人とそんなに変わらないと思う
960 :
名無しさんの野望 :2010/10/01(金) 23:03:29 ID:LwK905s3
major powerは列強だろ… と思う俺はVicマニア
余計すぎるほど訳語辞書追加してきました。訳語が気に食わん、という問題もあるかと思うが……。 絶対的な基準というよりは、標準的にはこれにそろえる、という感じでいけばいいかな。
明日はシヴィロペディア翻訳を手がけている猛者に敬意を表して査読に行こうとおもう。
963 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 00:15:24 ID:eP131qB3
>962 ハンマーor生産力 金銭orゴールド ビーカーor科学出力 文化or文化ポイント 影響力or影響ポイント この辺チェックしてほすぃ。翻訳の表現上の好みとかはともかく、 ↑に上げたようなのが不統一だとゲーム遊ぶ上で混乱してしまうし。
964 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 00:23:47 ID:MwKaCh1s
翻訳権って海外の作品を翻訳して売る権利だろ。 既に原文の作者と契約してるのにどういう 風に悪いのか理解できない。 洋書買って訳を書き込むのと一緒だと思うが、 どうグレーなのか教えて欲しい。
「生産」or「生産力」、「科学」or「科学力」、「文化」or「文化力」。 日本語としては「力」をつけたほうが、数値ですよということがわかりやすくていいと思う。 「影響力」はだいぶ訳として固定してるし。
あとスプレッドシートのコメント機能が便利だった。
>>819 の件が気になってたんだけど、英語のままプレイしてやっとここの会話がでてきた
AIが何かを要求してきてそれを断った後に以下のようになるのね
AI「Perhaps another time then.」
選択肢出現
・「Get over it.」
・「We're sorry this has caused a divide between us.」
基本的に上がAIにとってマイナス、下がプラスの傾向にあるから、
この場合は下のほうが次の機会とやらの可能性をAIに提示していることになるのかな。
ちょっくら修正してきます、違ってたらまた修正お願いします。
>>967 「うっせー知るかハゲ」と「ごめんちゃい、あまり怒らないでね」って感かな?
断った時点でマイナス発生、そして選択肢で上で
さらにマイナス(敵対的な態度)、下は±0ってところか。
ところで統一辞書にあるfriend=友好国だけって違うだろ・・・
指導者が相手国の指導者にあった時にhello friendとか出てくるけど
普通に考えたら指導者同士なんだから友好「国」チッスとか言わんべ。
なんでこっちに書くのかって?あっちに書いて間違ってたら
恥ずかしいからに決まってんだろwwww
しかし日本語訳してると 英語がいかに適当なことしか伝えられないかってのがわかる 簡単な意思疎通としては便利だと思うけど、これで人間関係を築くべき言語じゃねーわ
>>968 すまん、もともとは都市国家にでてくる friend 周辺の訳語がまちまちだったんで、
「これはきちんと中立→友好→同盟としておかないと混乱を招く」と思ったからだ。
混乱を招くといえば外交の台詞。大々的にチェック必要だな……今夜はもう寝るとしよう。
翻訳権って海外の作品を翻訳して売る権利だろ。 既に原文の作者と契約してるのにどういう 風に悪いのか理解できない。 洋書買って訳を書き込むのと一緒だと思うが、 どうグレーなのか教えて欲しい。
973 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 00:58:23 ID:fdC7CM4A
>>968 あれは辞書じゃねーだろ。
日本語の表記を統一するための対応表でしかない。
friendの意味を知りたいなら普通の辞書引いとけ。
そもそもhello friendを友好国チッスなんて杓子定規にしか訳せない奴は
翻訳に参加してねえ。
>>970 ああ、そういう事なら納得。ただやっぱり広範囲に渡る翻訳だから
注釈を工夫するとか、同じ部分でも他の意味で使っていないかのチェックも含めて
煮詰めは慎重にやっていく必要がありそうですね。
>>974 杓子定規にgrep→一括変換しちゃう奴が居ないとは限らないから書いてるわけで
(英文の翻訳からやってる人は大丈夫だろうけど、修正のみやってる人とかも
居るみたいだし)。誰でも編集できるwikiだからこその心配。
日本語って表音後と表意語があるから書き言葉としては優れてると思うんだけど
さっそく劣ってるじゃないか
>>972 翻訳権と販売権は別物で、一緒に契約することが多いというだけ
翻訳権は翻訳して一般に公開する権利で、無断の日本語化は法的にはグレーどころか真っ黒
だけど権利を行使するかは別の話なので、ゲームの場合は「好きにやっていいよ」というのが普通のスタイルだと思う
但し今は日本の会社がこの権利を持っているので何らかの苦情を言ってくる可能性はある
権利者と契約して金を払って得たものだしね
と言ってもこんなのは契約次第なので色んなケースが考えられる
>>972 が書いたみたいに自分が翻訳したものを販売する権利として契約しているかもしれないし、有志の翻訳は認めるという契約かもしれない
なので権利を持っている側から何らかのアクションがあるまで判断のしようがない
公衆送信権は?
同じ著作物として小説を勝手に翻訳して公開したらどうなるか ブラックなのは確定してるけど訴えられることはないだろうってことでしょ 気にせず翻訳作業に戻るんだ
>公開したらどうなるか この辺どうなんでしょうね。 確かに版権はあるけど、訳してる方達は悪気は全くないでしょうし、 お金儲けは一切絡まないうえに英語版を後押ししてる行為だし。 正直、「近日発売!」や「言語MODは禁止!」とでも謳えば良いのにと思うんだけど。
捕まらないから違法行為でも問題ない
仮に訴えられても罰金払うのはwiki管理人だろうし気にすることではないよ
まとめブログに載せてやるからもっと面白いレスしろよ割れ厨ども
嫌割れ厨ウゼー
>>980 英語版の小説を購入した人間限定で英文ページの上から日本文を張るだけだから
その表現は誤った仮定だらけ、社員乙
社員だったらこんなとこに書き込む手間で、管理人にメールしてるだろw
訳語統一辞書のユニットにあったようにやっぱり雰囲気に合わせて変えていきたいよね あと少しで実際に導入した人の「ここは雰囲気に合わなかった」って反応を集める時期かな しかしやっぱりシヴィロペディアと各指導者の台詞を訳してる人は凄すぎる、何者だよあいつら…… それとそろそろ次スレの季節
4はトレントで割ったけど5はsteamで割った
Steamは割れじゃねーぞカスが
次スレいってきます
992 :
名無しさんの野望 :2010/10/02(土) 05:20:23 ID:5raQqBI0
>>992 スレ立て乙
埋めついでに、見るかわからないけどCivVcsv2xmlの作者様へ
XML生成時に行頭を「 」(半角スペース*2)で埋めている部分を
「\t」(タブ)で埋める仕様にして頂けると、オリジナルXMLとの比較が楽になったりするのですが
是非、御一考願えれば幸いです
>>993 今出先なので詳しく確認出来ませんが、
その半角スペースx2というのは和訳部分ではなく
XMLファイルのインデントのことでしょうか?
>>994 そうですそうです、オリジナルファイルとのXML構造比較に楽かなぁ、とか思ったんですが
今確認してみたら、オリジナルファイルでも半角スペースとタブがある様子…
早計だった様です、申し訳ない
996
997
998 1000は俺が取るから邪魔すんなよな
999
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。