Dragon Age: Origins 日本語翻訳スレッド part2
>>248 Sokomade iunoni eigo de hensin dekinai no wa nazedesuka? Lol
中学英語と断言出来る英語理解者が英語で返せない 爆笑
English Please!
>>249 Do you have a slightest idea why I wrote like that?
Just look at what you've writtern.
If you were educated enough to write in English, you shouldn't have written such a nonsense.
""I liked you to know that God loves you!! Very Much.
Dont allow this moment to pass by from you say this prayer out loud and clear..Dear Lord Jesus I believe you are the son of God.
I believe you died for me. I repent to you of all my sins, wash me with your precious blood right now.
I ask you to come into my heart. Be the Savior of my heart & soul. In the name of Jesus I pray Amen."
>>248 245 242
u fucking cunt scum bucket bitch fuck u you stupid degenerate mother fucking cock sucker fuck u cunt bitch!
>>251 Where did you get them?
They just dosen't make any sence to me.
Since you obviously lacks good command of English, you had better behave yourself.
WTF! LOL! Hey Guys. OMG LOL!
>>252 Is he crazy of something?
I think the game Spore got some of the creature voices from this.
この流れを断ち切って 前向きにスレを友好的”有効的”に使っていこうよ・・・ 話題がないからって無理やりネガキャン張らないで 前向きに行なっている行為に対して 何もしないくせに否定だけするとか馬鹿馬鹿しいし、正直人間として 間違っているとしか思えない。 歩む速度は遅くても着実に前に進んでいるんだから。
>>254 Honto sono tori dato omouyo
ほんやくしてる人のもんくならまだしもね・・・
>>246 翻訳プロジェクトの管理人曰くここは見てないそうだし
2ch発祥の翻訳でも無いらしいのでここに経過やら内容報告レスする意味が無いだろ(翻訳HPに掲示板有るし
つか、ここで機械翻訳改良始まると何故かその無関係な翻訳プロジェクトが反応したり変な援護湧いたりで
スタンスが意味不明なんだが。
何よりここに何書かれようが邪魔になるとかも無いだろ、過剰に反応すれば余計煽られる荒らされるのが2chだろ
それとも「神!神!」とでも書かれれば満足するのか?
>>253 No. I'm just a man of leisure who happens to want to make a little fun of you.
Besides it is you that started.
So why don't you face it instead of avoiding it by plagiarizing or commenting unrelated matters.
結局煽りに釣られてるのかw
>>257 そうですねほとんど関係ないコメントだ(無視の意味もあります)
変な日本語で間違いだけど(漢字が苦手)
俺はただ陰でしかもんく言えないやつがきらいである
翻訳にも参加してるアメリカ人ですね
よめさんに翻訳をてつだってもらっています
自分がまちがった日本語をていせいしています
悪いことばを言ったのはあやまりますただ言わずにできなかったごめん
Hen na nihongo de gomen
>>259 So now you claim that you are an american who are not good at Kanji or Chinese character?
Just give me a break will you .
I should say your command of Japanese is far more excellent, considered you are an American
>>260 Arigato sosite yoihiwo
>>261 You don't have to thank me, for I've said nothing to praise you.
Just a couple hours ago, you have such an audacity to write
>>249 .
And now you're saying "Thank you and have a nice day."
What's wrong with you?
>>262 Are you an American?
いつものキチガイが本スレを荒らす ↓ 管理者がきちんと管理できる避難所作る話が持ち上がる ↓ ホストがばれて自演が出来なくなると困るキチガイが先に2ch内にスレを立てる ↓ 参加者の愚痴と外部の野次と荒らしの粘着が入り混ざるカオススレに このスレの存在意義なんてこの程度 後、管理人は2ch見てないとか言ってるけど前にここに降臨してたでしょ 権限を配らない理由とか自分に都合の悪い事にはレスしてなかったけど
>>263 As I said before, I'm just a man of leisure.
And I'm wondering how it can be possible what you claim you are.
>>264 このスレ別に無くてもいいよな
進行はあそこ見れば良い訳だし、要望もあそこに出せば良いだけ
嵐が自演で保守してるだけだろココ
>>"Thank you and have a nice day." No Arigto sosite yoihiwo "Thank you and good day."
>>267 Can't you have a just decent conversation with me?
Yiou've asked me to reply in English, so I did.
But every time I wrote to you, you were incoherent
I'm just sick and tired of what you are saying.
Do you really think there could be anyone here who believes that you are an american just lacking
a good command of Japanese?
Just spit it out that you are nothing but a retarded.
269 :
名無しさんの野望 :2010/04/26(月) 16:26:37 ID:CV6mA6Qg
""I liked you to know that God loves you!! Very Much. Dont allow this moment to pass by from you say this prayer out loud and clear..Dear Lord Jesus I believe you are the son of God. I believe you died for me. I repent to you of all my sins, wash me with your precious blood right now. I ask you to come into my heart. Be the Savior of my heart & soul. In the name of Jesus I pray Amen."
さすがにこの会話はキモイぞ、一方は翻訳参加者なんだろ・・・
なんでこんなに荒れるんだろうね
ID:CV6mA6Qg この馬鹿なんなの?
ちゃんと隔離スレとして機能してて今日も正常運転じゃん?
さすがに自分から翻訳プロジェクトの人間と名乗ってここに登場しちゃダメだろ
数ヶ月やってて進捗10%じゃ、無意味じゃね いや、翻訳してる人には悪いが、ゲームは次から次へと出るんだから 新しいゲームの翻訳のほうが、みんな、やる気になるだろ 翻訳って一気にばぁーっとできるものじゃないと 中途半端に瓦解するよ
進捗率、テキスト単位だと24%みたいだぞ。 じつは全体の約5分の1は終わっていたわけで。 人数も増えてるし、これなら年内終了は確実。
機械翻訳の修正率・・・ゲフンゲフン
なんで2chで翻訳スレが立つと必ずアンチが沸くの? ユーザーにとってメリットはあれどデメリットなんて無いだろ マジで謎なんだけど
アンチは妨害したい関係者
>>259 翻訳者の中にアメリカ人がいたのか。
もうこうなったらこの人に顧問にでもなってもうらうしかないな。
>>275 大体の翻訳でゲームできる。
ずっと機械翻訳見てると何となく文面はわかってくるだろ。?な単語とか言い回しとかさ。
たびたび出てくるような意味不明な単語や文節はぐぐったり辞書引いたりしろよ。
そういうのが苦手なら洋ゲは日本語版がでるまで待っとけ。
耳が良いやつは、わからんとこは音声聞いて脳内処理しろ。
オブみたいに細部まで日本語したいなら自分で翻訳しろよ。
自分ができないことを他人に偉そうに言うなよ。くず
翻訳スレは大抵入れ食い状態だしな 釣りとか煽りが好きな人にはたまらないんじゃ
次スレイラネで1000を目指すスレ
ダウソから来ました!サムライ!ゲイシャ!スシ! American nice gay!so cool!
>>281 お前みたいに必死に擁護する奴が沸くから荒れるんだろうが
なんですぐ反応しちゃうの?
それにしても貴族序盤ほとんど意訳されていて イシュタルの塔のミノタウロス?と戦うまでは大興奮でありました!! 日本語化に感謝しながらじっくり楽しむです。。 意訳されてないとこまできたら IWDとBGみプレイだたんで・・・積んでました BGなんて再販されたときに拡張とBG2まで購入して積みげー化してたの引っ張り出して 今更一からプレイしてますがBiowareっていい仕事してますよね それとセガさんにも脱帽であります。
>>281 本当必死な援護は勘弁、余計キチガイ煽ってる事気がつこうよ
つか、わざとなのか?
翻訳参加者のアメリカ人だかも、正直参加者だって前置きしての一連の流れは最悪だぞ
>>281 はおそらく例の英語の通じないアメリカ人翻訳者だな。
>>280 英語の通じない自称アメリカ人翻訳者だぞ、そもそも双方電波飛ばしてるだけで会話が成立してないw
>>290 電波を飛ばしているのはID:CV6mA6Qgだけだろ。
相手をしているやつは別におかしなことを言ってないぞ。
>>290 そういう見方もあるのか。
俺は英語を書いたりするのが苦手なんで昨日の祭りを見ているだけだったが
相手をしている人は英語らしい表現をうまく使って相手の痛いところを
ついているようにみえたけどな。
お前のかーちゃんデべソと互いに言い合ってただけだから
だれかこの馬鹿に ID:BAwQdBnj が何を言ってたのか訳してやってくれよ。
250 俺がどうしてこんなの書いたか見当もつかんのか? 自分の書き込み見返してみろよ。 ちゃんと学校で英語勉強してたら、こんな馬鹿なこと書くわけ無いだろ。 252 それはどっから盗ってきたんだ。 何を言ってるのかさっぱり分からんよ。 英語が出来ないんならおとなしくててろよ。 257 俺かい。俺はおまえさんをちょっとからかいたいと思っているただの暇人さ。 そもそもおもえから始めたんだろ。 だったら盗用したり無関係なことを言ったりして逃げるなよ。 260 おいおい、今度は自分のことを漢字が苦手なアメリカ人だと言い張るのかい? いいかげんにしてくれよ。 おまえさんがアメリカ人だとしたら素晴らしすぎるほど日本語が上手だよ。
262
礼なんか言う必要は無いさ、そもそも誉めるようなことは何一つ言ってないんだから。
2,3時間ほど前は
>>249 を書き込むほど威勢がよかったのに
今度は「Thank you and have a nice day.」だって。
おまえ、いったいどうしたの?
265
さっきも言った通り俺はただの暇人さ。
おまえ自分のことをアメリカ人なんて言っちゃてるけどそんなことあり得ないだろ。
268
おまえ、ちょっとはまともな会話できないのか?
おまえが英語で返せって言ってきたから、俺はそうしたんだぜ。
支離滅裂なことばかり言ってきて、いいかげんうんざりだよ。
おまえのことを日本語が出来ないアメリカ人だと思っているやつがここにいると
本当に思ってんの?
もういいかげん自分はただの馬鹿だって白状しチャイナよ。
良いから黙って翻訳してろ糞メリケン
ID:BAwQdBnj(笑) ID:CV6mA6Qg(笑) どちらもネイティブじゃないのがバレバレですね。(失笑) こんな不特定多数が見てる場所にそんな書き込みをして恥ずかしくないんでしょうか?(笑) あなたたち二人が垂れ流しているのは、どちらも日本人が辞書を引きながら作りましたという典型的な英文です。 英→日の翻訳にまず欠かせないものは、日本語の読み書きです。 要するに、日本語でおk。わかりますか? 見るだけで失笑を買ってしまうような英文を披露する前に、マークピーターセン著の「日本人の英語」でも読んでみてはいかがでしょうか? まあ、あなたたちみたいな鳥頭の方は、日本語で書くのが一番簡単で手っ取り早いと思いますけど。(笑)
落ち着けよ。(笑)多用して。必死過ぎるぞ。
だって、ボク必死だものw キモイよねw
得意げになってるところ悪いんだけど、
>>268 の最後の1文だけ添削しておこう。
これは見事に、日本語で文を作った後に辞書を引いて英語にしましたな典型例ですね。
spit out・・・、そういう状況では普通使わないと思います。
言ってる意味が、よく分からないなら英英辞典でも引いてニュアンスを感じてみてください。
あと、retardedは無理に-edつけなくても、retardのままでいいですよw
ほかも全部添削してあげたいところだけど、日が暮れちゃうしね。
そもそも何が言いたいのかその英文じゃw
それでは、よい夜をノシ
>>299 おまえ本物の馬鹿だな。
使ってる単語や表現方法をよく見てみろ。
辞書を引きながら作りましたという典型的な英文に見えるか?
ここまで俺の妄想
良スレの予感!
*'``・* 。 | `*。 ,。∩ * + (´・ω・`) *。+゚ `*。 ヽ、 つ *゚* `・+。*・' ゚⊃ +゚ ☆ ∪~ 。*゚ `・+。*・ ゚
隔離スレとしては非常によく機能していると言わざるを得ない
>>301 なぁ、-edつけてもつけなくてもいいんだったら他の指摘をせずに
わざわざどうしてこれを取り上げたんだ?
ところでインジョイ君ってどういう意味なの?
キチガイホイホイとして役立ちすぎだろw
俺はどっちかって言うと話の通じない相手に絡まれたアメリカン(自称)に同情した
お前らこんな議論する暇あるなら、本編の翻訳手伝ってくれよ。
ちょっと意訳してるみたいけど>>296-
>>297 の訳みるかぎりでは
十分に話が通じてるんとちゃうか?
そうだよ ごみどもさっさと翻訳しろ おせーんだよ何年待たせる気なんだよボケが
一人で演説してるならともかく意思疎通はできてないね
>>313 正論すぎてワロタ
必死になるベクトルがめちゃくちゃだからなw
まあ、「吐け」じゃなく「〜だと白状しろ、認めろ」、って言い方にはあんまり使わないと思うけど、 言葉ってのは生き物だから、伝わればokなんだよな。 spit out 〔不満などを〕吐き出す、吐き出すように言う、かみつくように言う、プッと吹き出す、残らず言ってしまう、泥を吐く、はね出す、ぶちまける spit out a curse 悪態をつく、暴言を吐く spit out one's mouth 本音を吐く spit it out 1. はっきりと言う 2. もっと大きな声で言え、早く言え、白状しろ◆【用法】命令形で Spit it out! (口の中のものを)吐き出しなさい。/はけ、白状しろ! 英辞郎より
話が通じてるかどうかは文法として伝わる場合があるかどうかの問題じゃないと思う 一方は頭に血が上ってたようだけど擁護したい気持ちはまあわかるし日本語を見る限り日本人じゃない可能性のほうが高い あの流れで唐突なretardって言葉は悪いけど俺も寒気がした
日本語翻訳スレッド part2 日本語翻訳スレッドはここですか
日本語と比べて英語のほうがよっぽど自然に使ってるね
>>319 いや別に擁護する気はないよ。
どうやら日本人っぽいけど、311が正しいなら
日本人じゃないとは言ってないようだし、
だったら、伝わりゃいいんじゃないの、ってこと。
ってか、319の日本語の方がよっぽど意味不明なんだけど。
CV6mA6Qgが翻訳Modを擁護したかったって意味ね 318は当事者じゃないはずだと思うけど、直後に書いたから誤解させたらごめんね
翻訳手伝いたいのはやまやまなんだがバカだから無理。 その行き場の無いエネルギーはここで煽って消費するしかないのです
俺がネイティブや
>>304 ,308,311,318,319 m9(^Д^)
わしがネイティブを育てた。
今本編はどのくらい日本語化されてるんでしょうか?
2割というギャグ具合なのであと1・2年かかります 他のゲームをお楽しみください
まぁギャグなら仕方ないわな
このゲームは翻訳の中心になろうとした奴が悪かったとしかいいようがないな
そりゃここで叩かれたら即飛んできて必死に擁護するような奴だもの 翻訳を始めたのも新しいシステム試したかっただけだしな その後人が増えようと減ろうと関係ないから参加申請メールを放置しまくる
参加申請メールを放置ってのは、ほんとなの?
新しいシステムって何の事なの?
Gmailで送っていないとかじゃなくて?
339 :
名無しさんの野望 :2010/05/02(日) 17:00:58 ID:CYCTt9qF
流れを切って失礼をば dao_jp_20100430.zip(プロジェクト+機械翻訳版)をベースにして、 さらに▼マークの未翻訳行の本文を機械翻訳にかけた singleplayer_en-us.tlk をつくったんだけど需要あるかな? プロジェクト+機械翻訳版の内容に加えて 主にクエストジャーナルの多くが日本語化(機械翻訳だけど)される感じ
すまん。間違えてあげてしまった…
あっぷりーず
あっぷりーず
あっぷりーず
344 :
339 :2010/05/02(日) 18:25:16 ID:CYCTt9qF
ヘ⌒ヽフ ( ・ω・) dd / ~つと)
>>344 これ呪文やアイテムまで機械翻訳されてますよ〜〜
クエスト翻訳ありがたしですが
呪文 アイテムの名詞機械翻訳とめれないでしょうか?
くれくれですみません
347 :
344 :2010/05/03(月) 04:46:57 ID:3cIPQQuy
>>346 ご指摘の部分はほとんど△マークの文章や語句だと思います
これに関してはプロジェクトのフォーラムと、そこに置いてある
dao_jp_20100430.zipのreadmeを参照してみてください〜
私はあぶれてしまった▼マークの英文を主としてやってみただけなので…
(私はプロジェクトの人間ではないので、いじるのは必要最低限に…)
>>346 気に入らないなら自分でやれよ
本当にこんな人ムカツクわー
ぐだぐだ言ってねぇーで、はやく翻訳しろ
有志翻訳だし気長に待ってくれよ。あと一年くらいで終わるから。
悪魔が性欲をもてあますとかなんだよあれ 面白くもなんともないんだが
原文と日本語の置きかえってPC版必要? コンソール版ユーザーで翻訳してみようと思ったけどtlkコンバータがModしか見つからなかった
>>301 ed 付くよ。これ以上はじかかないように覚えてね。
一週間前の書き込みに得意げにレスする方が恥ずかしいと思います。
>>355 も本人乙と言って欲しいんだろうか
ここから1000までLOOPで翻訳完成
こうなったら皆でアメリカ人ごっこして和むしかないな。
そして英語の達人の
>>301 さんに添削してもらおう。
301さんが登場や
おい。さっさと翻訳しろ。
日本語をマスターしてるところだからもう少し待て
ぶっちゃけ翻訳率何%まで進んでるん?
ねーよ・・・ ねーよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
もう26%も進んだのか!?
ついでに日本語音声もよろしくな
ゆっくり風でよければ
>>367 ネタとしては面白そうだな。
一応MODレベルで差し替え可能にはなってる。
ここの翻訳の奴らが作った音声だと、こんな感じになりそう クレッワーディンわー、昔からのですから〜、プライト、うん、日本語のなんていいますか、 うん、ハメチュ。戦います。
Fight!を闘いって訳してるやつはなんなんだよ
機械翻訳を手直しして作ってるのかな 明らかに変な訳がちらほらある
なぜならFerelden!
ファイル取り込み時に、Google 翻訳者Toolkitが 時々妙な機械翻訳をかましてくれているっぽい。
よろしくおねがいいたします。
自分一人でいちから翻訳して今日完成したわ 人に頼るより自分で翻訳したほうが喋り方も統一出来るしいいわ
一人で翻訳してたら、一日8時間で休みなしでぶっ通しでやっても1年近くはかかるけど
作ってないから出来ないでしょ。
>>376 俺もそう思う
どんな文学的な翻訳目指してるのか知らないけど一年以上かかるとかありえない
>>380 プロの翻訳者で大体一日8時間で2,000〜2,500ワード翻訳できる。
まぁ速度重視・品質無視で一日3,000ワード翻訳できたとしよう。
ドラゴンエイジは90万ワードくらいある。
90万÷3,000で300日かかる。
英文の文章量は、文庫本で5〜6冊くらい、と聞いたような。 それが本当なら、一人で暇なときに取り組むだと、数年は余裕でかかるよ。
出版するまでには翻訳以外に校正とか調整とかのクオリティを保証するための時間がかかるからそうなるんだろ
個人的には時間の遅さより気負いすぎなんじゃないかが気になる
登録制でやってることで翻訳者の作家性が出てるんだと思う
必ずしも悪いこととは思わないけど、
>>370 とかのレスを見ると悪い方向に発揮されてる気がして不安になる
何を言ってももう遅いと思う このゲームの賞味期限はそんなに長くないからね 少なくとも翻訳者が大量に参加しうる時期は逃してしまった 現状の少数のメンバーが飽きずに続けてくれるのを祈るのみ
>>381 まともな翻訳会社に頼んだら3000万位掛かるのかな
はい!あります
FPSの翻訳とは量が段違いだなあ
小説を一冊訳すのに、プロが専念してほぼ一ヶ月。 クオリティとか校正とかは別にして。 素人が集まって週末やってるレベルだと、 今の速度は遅くはないよ。早いとも言えないけどね。
ってか何人位でやってるの? もう26%なら結構早いと思うんだけど。 外大のサークルたぶらかしたら100万位種銭あれば結構大きな成果あげれそうだなとか妄想。 このゲームBGと違って確かに旬は短そう
金銭が絡むと翻訳権とかプロジェクトが失敗した場合の責任問題とか面倒なことになるんじゃね つーか翻訳者が集まらなかった理由をゲームの旬が短いせいにするのはよせよな
今の大学生に100万積んでも動かないだろ あいつらマジでゆとりすぎる 妄想だけで、実際に動きやがらねぇ やる気あるサークルがあるのなら、行動して作ってからマネーを要求するぜ 売り込み先はいくらでもあるだろ
少なくとも日本語化パッチの売り込み先なんてどこにもないだろうけどなw
無料で配信している日本語化バッチがほとんどなのに 26%足らずで金の話とか、ほんとゆとり連中だなwwww
ちょい質問ですけど
さきほど
>>1 の日本語化プロジェクトへ行って見たんですけど
パッチ落とせないのですが何か登録とか設定とか必要なんでしょうか
IE8でも火狐もChromeも試したんですけど…
ハッΣ(・ω・ )それとも私がはじかれてるだけなのかしらん
関西娘さんの方も終わったみたいなのでこっち手伝ってくれないものかな
>>397 ありがとうございます(=゚ω゚)ノ
私の環境じゃあgoogle site全部うまく落とせないみたい、こんど設定見直さなきゃ
どなたかgoogleグループにあるdao_jp_20100507.zipをupしてくれないだろうか プロバイダ関係なく、現在googleグループにあるzipがダウンロードできないようで…
つか翻訳有志80人もいるのかよ凄い
>>401 むこうのフォーラムで頼んだほうがよいと思う
80人のうち20名が 様子だけ見るために 潜入したSPY
407 :
339 :2010/05/17(月) 21:56:55 ID:MUDu2DuF
ひさびさに覗いたら0507版で私の修正内容を入れてもらったようで、 光栄ですね〜 (その一方で、もっと真剣にやっとくんだったと後悔…) さて、名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳版って需要あるかな? 自分用にと作成に着手して、ようやくそのテスト版ができたんだけど…
408 :
339 :2010/05/18(火) 04:43:30 ID:SVtXqGXJ
特に需要はないかな〜 しばらくは自ら人柱やりますか…w
すでに旬も終わったわけで・・・
さっき日本語覚えたすた
>>406 遅くなったがいただきました
ありがとう!
413 :
339 :2010/05/19(水) 03:15:25 ID:BdDWV0OL
ヘ⌒ヽフ ( ・ω・) dd / ~つと)
415 :
339 :2010/05/20(木) 02:15:01 ID:XY5nwaBy
頑張ってるな
宮廷卒、TOEIC 700です。 DAOを買おうと思うんだけど、 そろそろ翻訳MOD完成した ?
TOEIC700のヤツがどうしてJPMOD必要なの?
>>418 遊びは遊び、勉強は勉強ときっちり 分けるタイプなんだ。
ゲームくらい頭からっぽで プレイしたいじゃんよ。
あたま空っぽの方が夢詰め込めるもんな
この管理人マジでメール送っても反応ないんだな和露他
だったら、 >宮廷卒、TOEIC 700です。 とか一々言わずに黙ってりゃ良いのにww
前にも来てごねてたやつだろ
425 :
339 :2010/05/22(土) 04:43:41 ID:pwUew2LD
賞味期限切れた駄ゲーの翻訳なんていらないから アヴリルの全曲翻訳してくれ
訳してるサイトがあるぞ
初めて書き込みます。皆様の翻訳作業に感謝しつつ有り難く使わせて頂いてます。 TLKファイルの上書きについて質問させて下さい。 グーグルで色々検索したのですが 機械翻訳版を意訳版で上書きすることを進める書き込みが何件かヒットしました 実際何度も試してみましたが、私のPCではTLKファイルを上書きというよりも置き換えられているようです ゲーム画面でもそれぞれ1つづつ確認しましたが、やはり後から上書きした物のみが反映されています。 そこで質問なのですが、意訳版でまだ翻訳されていない部分を機械翻訳(または399さんのバージョン)で補うというのは可能なのでしょうか? また、機械翻訳版を意訳版で上書きするというのは別の意味があるのでしょうか? 初歩的な事で申し訳ありませんが、お答え頂けたら幸いです。
430 :
339 :2010/05/22(土) 22:58:36 ID:B9+6N5Pf
431 :
339 :2010/05/22(土) 23:08:32 ID:B9+6N5Pf
>>430 ご丁寧に有難うございます!このフォーラムは初めて見ました。
これから早速試してみようと思います。
どうにもプロジェクト以外の人間のが頑張りがいいなww
機械翻訳とか上げて意味あるの
EAが日本語版出すのを永遠に期待するほうが 精神衛生上いいな
この量じゃ翻訳に金掛かるからEAも動かないんじゃないか
>>431 乙です
awakeningの翻訳っていじれたんだ
とするとawakeningのスクリプトやGDAもいじれるようになったのかな?
機械翻訳は、とりあえずな処置だけど、膨大な量あるからしゃーない。 意訳、機械ともどもありがたやです
439 :
名無しさんの野望 :2010/05/23(日) 16:51:42 ID:szGJt/c5
日本語化プロジェクト管理人は土日も仕事なのか 大変ですね
>>427 訳してどーすんの?
しかもアヴリルなんて。。
日本語化パッチ入れてエルフで始めたら殆ど翻訳されてないんだが これはパッチの入れ方が悪いのかそもそもまだ翻訳されてないのかどっちだろう
City elfなら翻訳されてないっぽい
443 :
339 :2010/05/24(月) 22:40:10 ID:zaAch5Ud
性懲りもなく本編とAwakeningに少々の修正を加えたので置いてきますw
おまけに本編に関して、会話IDを出力し、それを原文txtで確認するという、
安っぽい原文確認セットも付けました! ややこしいので全部まとめて…
名前・アイテム・地名等を無理矢理日本語化した機械翻訳…のテスト版(100524)
(本編及び、Awakening・Return to Ostagar・Stone Prisoner・Warden's Keep 対応)
http://kissho6.xii.jp/14/src/1yon32376.zip.html
444 :
339 :2010/05/24(月) 22:42:33 ID:zaAch5Ud
おっと、忘れてた→[DLKey] 1234
>>443 通りすがりの者だが、ナイスワンギーザ!
底辺共完全翻訳まだかよ はよしろ
448 :
名無しさんの野望 :2010/05/28(金) 09:33:08 ID:TNxUEtf7
ドラゴンage
翻訳まだか,ゴルァ!! 翻訳が完了したらDragon Ageを買うつもりで お年玉を使わずにずっとキープしてる (´・ω・`)
相変わらずここは避難所として機能しているなwww
451 :
名無しさんの野望 :2010/05/30(日) 08:38:17 ID:hhXc9A8j
Dragon Age
お年玉さんが スタンバってるんだよ!!
my ladyとmy lordはどう訳せばいいのかしらん。 結婚してるなら奥様とか奥方様でいいのかしらん。
「我が君よ」とかでいいんじゃないの 主君の奥さんに対してなら奥方様のほうがいいだろけど
my lord は 殿 でいいだろ.
マイロードでいいんじゃね 某キャラクターが言ってた記憶が蘇る・・・
イエス
なんで死んでしまうん
上司・・Yes, My Lord 皇族・・Yes, Your Highness 皇帝・・Yes, Your Majesty なるほど。
460 :
名無しさんの野望 :2010/06/01(火) 21:09:13 ID:XwUGvF4z
wiki翻訳って進めて意味あんの?2.3パーやったけど…
461 :
名無しさんの野望 :2010/06/01(火) 21:17:34 ID:XwUGvF4z
あともうひとつ、tlkからtxt生成ってできます? あとIDから誰のどこの返答かわかるツールってないですかね? wikiのdialogueは見つけたけど質問の文言しかないので…
5月分の配布は6月5日になったみたいだね
>461 遅レスになるけど、 どこまで詳しいか分からんので いらんほど細かく書いてみる。 【A】tlkからtxtへの変換 1.dao-jpmod-patch103.zip を解凍。中の<DAO翻訳テキストデータ>フォルダにあるツール dao_tlkeditor を見つけて、変換したいtlkファイルと同じフォルダにコピー。 2.すべてのプログラム>アクセサリ>コマンドプロンプト を起動。 「>」という命令待ちが出るので cd フォルダ名 と入力し、エンターキー。例えば >cd C:\abc\DEFG みたいな感じ。フォルダの正式名称が良く分からなければ、 「>cd 」のあとにフォルダを直接コマンドプロンプト窓にドラッグ&ドロップすれば >cd "C:\abc\DEFG" みたいにパッと出るので、「”」の部分二つをデリート。 3.dao_tlkeditor -e tlkファイル名 と入力してエンター。おしまい。
ついでに。 【B】txtからtlkへの変換 注意点として、【A】のほうはフォルダにtxtファイルをゼロから生成するが 逆にtxtからtlkの場合は、同じフォルダにtlkファイルが既存しなければ作動しない。 そのうえで、やりかたは大体同じ。最後が dao_tlkeditor -i txtファイル名 tlkファイル名 となる。 -e の代わりに -i とする点と、 変換元ファイル名、変換先ファイル名の二つを入力する点で異なる。結果、 singleplayer_en-us.tlk.tlk みたいなファイルができるので、「.tlk」を一個、手動で削除。 かな、覚え違いがあるかも。間違ってたらスマン
連投ごめん もっとはるかに簡単なやり方で出来たので追記。 tlkからtxtへの変換は、 1.コマンドプロンプト開く 2.そこにdao_tlkeditorをドラッグ&ドロップ 3.半角スペース、-e、半角スペース 4.変換もとのtlkファイルをドラッグ&ドロップ 5.エンターキー これでいけた
dao-jpmod-patch103.zip 付属のファイルを使うなら 同梱のバッチファイル(.bat)をコピーして中身をいじるだけで一発変換できるよ 例えば… dao_tlkeditor.exeを置いたフォルダに、singleplayer_TXT作成というフォルダをつくる。 そのフォルダにmakeTXT-singleplayer_en-us.batというファイルをつくって 中身をエディタで開いて「..\dao_tlkeditor.exe -e singleplayer_en-us.tlk」と書く。 あとは英語のtlkファイルを置いて.batをダブルクリックするだけ もし、DLCを念頭に置くのなら、元をコピーしてからDLC用の字幕ファイル(339さん配布してくれた) の名前に変えるだけで全部流用できるので、知っておくと楽かも知れない…やる人がいればの話…
上記は.bat内の「singleplayer_en-us.tlk」の部分を任意に変更すればcore系の変換もできるし、 今配布されているプロジェクトや機械版のtxtも作成できるので、英文・機械翻訳部分を含め沢山のtlkを 直してみたい人におすすめ ※txt→tlkは、dao-jpmod-patch103.zip 付属のmakeTLK-singleplayer_en-us.batをコピーして ファイル名と中身の名称を変えるだけ。dao_tlkeditor.exe直下にフォルダ作成しそこに置く) あと、DLCの英文ファイルを入手するにはDLCを購入する必要があるので注意
私は日本在住のアメリカの人です
このゲームすごく興味あるんだが、今のとこ日本語化ってそんな進んでないのかな・・
君が参加してくれればより進むよ
私は日本在住の日本の人です
システム部分についてはかなり翻訳されてるね。 すごい助かる 会話部分についてはまだ機械翻訳のほうがプレイしやすいかも 超訳でも大体内容が把握できるしね まだ序盤だけど会話部分はどのくらい翻訳済なんだろうか やった感じだと別に物語の冒頭から順番にやっていってるわけじゃなさそうだし
機械翻訳に意訳で少し修正したってファイルがなかったっけ?
会話文って 定型文じゃないから 訳すの面倒くさいだろうなー.
機械訳と一般訳のマージ作業つかれるお
プロジェクトの方で上がっている奴じゃ駄目なの?
あっちは機械翻訳は省いてあるね。 超訳よりは英語の方がいいわ、って人はそっち選んだほうが良い。
ここ一ヶ月くらい翻訳に参加してた立場から 進捗待ちの人たちが知っといたほうが良いと思うこと。 初参加だから他の洋ゲーのことは知らないけど、 これ、ゲーム中の会話順とテキストファイル内の順が対応してないのね。 ぐちゃぐちゃにシャッフルされてるような感じ。 選択肢の一つがいきなり何百行も先にあるとかザラで おまけに翻訳サイトのファイルは50個以上に分割されてるから その中から探す手間がハンパない。 たとえば、たったの2行訳すだけでも、 「一行目のIDが232500だから、えーと、30番目のファイルにあるかな… なかった…31番目だった… 検索窓で232500で検索…やっと辿り着いた…翻訳… 2行目は…311021?なんでそんな飛ぶ… 39個目のファイルかよ…えーと、検索…あった! ゼェゼェ あれ? 10分過ぎてる」 みたいな。こんなのをずっと繰り返すんで、 語学力とかモチベとかとはまったく関係ないレベルで挫折する。 なんか華麗なツールとかが出現しない限り これ以上はあんまり進まんと思うなあ。 OBLIVION?とかの有志翻訳はどんな感じだったのかな? 会話順がキレイだったとか、誰かが整序ツール作ったとかあるのかね。
オブリは選択肢による会話みたいなのはほぼないからバラバラでもわかりやすかったんだと思う 50個以上に分かれてるのはなんでなの?
50以上にばらしても1つあたりに含まれる文量が半端無いから
なるほど、今翻訳wikiに上がってるやつで本当にチラホラしか会話の訳
がされてない理由がわかったわ。
大変そうだ・・・翻訳にかかわってる方々ご苦労さまです。
>>478 に期待。
え?wikiにある日本語化キットと日本語化MODのテキストを適当に一緒にしてるだけだよ?
>>482 フォーラムにあるDAOzNumList.xlsでIDからファイル名分かるんじゃね?
参照するファイルが増えてファイル開きなおす手間が減るだけじゃねーかyp 50個ファイル読み込んで編集させて書き換えて次検索するだけだろ? 誰かさくっとプログラム書けるだろ?
489 :
482 :2010/06/12(土) 00:55:53 ID:U19e8dXs
>>487 そのファイル作ってUPしたのは他ならぬ俺自身なのだった…
逆に言うとさ、その前の数ヶ月間は
各自が訳したい部分を結合状態のtxtファイルで検索、
見つけたIDのあるファイルを勘でクリック、ハズレ…
みたいなのを延々やってたってことなわけだ
ファイルUPしたときも別に反応なかったし
今も活用はされてないんじゃないだろうか…
と思うわけだ。
ツールキットにgrepみたいなのがあればいいんだがな… まあ反応が薄いのはこのプロジェクトに限らないからそんなもんだと思ってるが
あーGoogle翻訳キットが1MB制限だから50個に分かれてんのか
プレイしながら訳していくと、IDが結構まとまっているのが判ってからは、 そこまであっちこっちのファイルに飛んで訳していくという印象は無かったかなぁ。 50個の元ファイルをローカルに落としておけば、結合txtファイルとか別にいらないし。 台詞についたIDを元に、タブブラウザで対応した和訳ファイルを複数開いて訳してた。
そもそも90万語もあるのにGoogle翻訳者ツールは適してないんじゃないかと思ったけど ほっておく
膨大なテキスト量といい難解な言い回しといい、ローカライズや有志の翻訳家への挑戦状としか思えない作品だな
あまりのメンドくささに日本語版発売なし
496 :
482 :2010/06/12(土) 16:28:51 ID:U19e8dXs
>>492 たしかに多少は語弊があったかもだが…
要は、ID特定、会話順の逆行・飛躍、選択分岐、
分割ファイル特定、複数ファイルまたがり、
といったレイヤーが間にあるせいで
「ふつう翻訳家なら1冊に1ヶ月だからそれと比べれば…」
というのとは全然違う世界なんだよ、と。
それは伝わったと思うのでOK
現状では一人で辞書引いて完結したほうがはるかに楽で
ツールキットに反映させるメリットがなあ…
と言いつつ手元のメモがIDナンバーで埋まっていく俺は
今日もちょっと翻訳ガンバル
翻訳参加って不思議な魅力があるのは確かだ
ゲームのボランティア翻訳やってる人って 趣味、翻訳の勉強、本職、ドM、って幹事なのかな?
翻訳者はただでさえ本業だけで食っていくのは厳しいのに、 無料奉仕したいとは思わないよなぁ・・・ だから単に英語が出来るゲーマーだと思う。
少なくとも幹事ではあるな
システム周りやCodexにはGoogleツールは便利だったんじゃね? 会話はファイルまたがりやすいだろうし翻訳ツールの訳は役に立たないだろうから会話用には別の方法考えろよ
最新版、ところどころ英語に戻ってるのはなんなん(・∀・)!?
502 :
名無しさんの野望 :2010/06/22(火) 15:42:17 ID:dZbf4MCP
α版 日本語フォント+先行翻訳用テキストデータ 機械翻訳版20091114rev4(FPS低下回避版) 日本語翻訳最新版(patch 1.03対応 とりあえず多少超訳でも大丈夫で日本語で始めたいのですが、 ↑のどれ当てればいいのでしょうか? 皆はどうしてるんだろ・・参考までに教えてください
>>503 様有難うございます
↑のDLしてやってみたのですが、overrideというフォルダがなかったので
single playerとcoreのパスの下に作って入れてみたら文字化けで表示できませんでした
steam版です。他になにか必要なんですか?
こんなクソゲーム翻訳するだけ無駄や
これがクソゲームだとすれば、面白いRPGは一本もないな
ゆとりチョンゲ厨にはつまらんかもなw
>>507 得になる事しかやらない奴ばかりになったら、世の中つまらなくなるよ。
steamセールで買って既に半年が経とうとしてますが私のドラゴンageはまだまだ始めれそうにないですね あと2年は待つお(´・ω・`)
>>511 一緒に英語勉強しようぜ
翻訳完了と同時くらいには読めるようになってるだろきっと
プロジェクト翻訳+機械翻訳 (
>>503 ) のが削除されてるみたいなので、
マージ版つくってみたけど、いる?
できたら文章の先頭の▽や〇も削除してください
マージ版ならイラネ
なんでマージ版って単語も日本語化されてるのがデフォになってんのよ。
うpありがとうございます!これって503のとどう違うんです?
最初、
>>503 のがほしかったのですが、
ダウンロードできない (削除されている?) ので、わかりません。
仕方なく自分でマージしたんです。
>>503 は、Awakening や DLCも機械翻訳されているようなので、
持ってる人はそっちのがいいと思います。
なるほど。自分も探してたんで助かりましたー! ありがとうございます
あ…w 派生版が色々あるのも、ややこしいので消します。
誰か 339 さんの最新版再うpしてくれないですか? DLCやりたいけど英語は辛い
まだだ、まだ俺のドラゴンageは始まってもいねぇぜ なのに2とか…orz
俺はやっとグレイワーデンになれたってのに・・・クソッ!! ドラゴンsage
ていうか2の発売までに1の翻訳は終わるんだろうか
>>525 のリンク先の記事を読んだけど、オリジンから直接繋がってるわけじゃないみたいだね。
オリジンのデータを引き継いで〜みたいな感じでプレイをするタイプだったら、翻訳の進行度が気になってしまうけど。
2は2で別物っぽいから、オリジンの翻訳の進行度についてそんなに気にはならないかなー、個人的にはだけど。
>>531 ありがたい!これで俺のDLC性活が始まるぜっ・・・
日本語modダウソできねえ
>>519 あの〜再うpお願いできませんでしょうか?
最近買ったもので、最初のちょっと越えたところから苦しくなってしまい (;´д`)トホホ…
>>536 ご親切にありがとうございます
有志が翻訳してくださった文と機械化翻訳された文を併用して使うには
>>535 の上のほうがいるってことでしょうか
ファイルが流れてしまっているようで落とせないorz
お手数ですが何方か再UPお願いできませんでしょうか……
再UPは企業秘密なのだ!
>>537 俺は持ってないけど、土日は人集まるから、
もうちょっと待てば大丈夫と思うよ。
適宜更新されてるみたいだし。
なるほど、ありがとうございます
ぐぐって探してみているのですが、やっぱり
>>535 以外にはうpられていないようなので
大人しく待つことにします
ちょっぴりややこしいよね。
>>541 私はそう認識していますが、違うのでしょうか?
試しに翻訳入れずに起動してみましたが、何故もっと英語の勉強をしなかったのか悔いるだけの時間になりました。
>>544 意訳と機械訳のマージですよね?
有り難くいただきます
ありがとう!
>>544 おお!有難うございます!
これが最新版の翻訳と機械翻訳のマージ版なんでしょうか?
なんにしても助かります、ヒャッホウ!
>>544 おお〜待ってました
あ(・∀・)り(・∀・)が(・∀・)と(・∀・)う!
549 :
名無しさんの野望 :2010/07/18(日) 02:18:16 ID:bTQIrfOg
マージ版の導入の仕方がいまいちわかりません。。。詳しく教えていただきませんか?
それくらい自分で何とかしろ馬鹿
>>549 普通に同じ名前のファイルを差し替えたらいいだけだろ
これ意訳と機械翻訳のを同時に入れてみたけど、翻訳されてない部分が多いような…… 機械翻訳版20091114rev4(FPS低下回避版)の後に日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)を入れたのですが これだけじゃ翻訳されない文もあるのでしょうか?
同時に煎れても後に煎れた法師か繁栄されないよ
>>553 あ、そうなんですかorz
実は
>>544 さんのも頂いて、一番最初に試したのですが
日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)を入れた後にそちらを入れれば宜しいんですよね…?
そちらでも機械化翻訳がなされていないような感じだったのですが……
やり方としては
core_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkファイルの二つのファイルを
C:\Documents and Settings\@@@@\My Documents\BioWare\Dragon Ageにフォルダに入れて
dao-jpmod-patch103内にあるBioWareをコピーして、My Documents内のBioWareに上書き。
その後
>>544 さんのdao_marged_20100713フォルダ内にあるsingleplayer_en-us.tlkを
あとは~~\My Documents\BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\overrideにあるsingleplayer_en-us.tlkに上書きという風にやっていたのですが
意訳はされていても、機械化翻訳が成されていない感じでした。
何かやり方を間違っているのでしょうか……?
そりゃ単純にファイルを上書きすれば後のファイルしか残らないわな
>>554 あああ、勘違いしてました
>>core_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkファイルの二つのファイルを
>>C:\Documents and Settings\@@@@\My Documents\BioWare\Dragon Ageにフォルダに入れて
この部分をReadmeの
■ 2.導入手順
Step 1. マイドキュメント内のゲームデータ格納フォルダにcore_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkを配置する
ここを勘違いしてそのまま実行しておりました、本当にお恥ずかしい
その後はちゃんとBioWareフォルダを上書きしてから、554さんのを上書きするようにしていたのですが……何か手順を間違えておるのでしょうか?
>>555 Readme内に
2. singleplayer_en-us.tlk を置き換えてください。
マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override\singleplayer_en-us.tlk
こうあったので、singleplayer_en-us.tlkは置き換えるものだと思っていたのですが……
core_en-us.tlkとfonts_en-us.gfxを入れるために、最新版日本語化Modが必要で
singleplayer_en-us.tlkは置き換えていいのかと思っていたのですが、認識が間違っているのでしょうか……
すみません、勉強しなおしたほうが良さそうですね。ごめんなさい
お前以外はちゃんと出来てるんだからもう質問するなよ
なんでこう人を叩くだけの奴が沸いて出るんだろう
人生が満たされてないからだろうな
>>557 俺は適当に上書きしたんだけど ワールドマップで金色?に光ってるとこは翻訳されてない感じ
後は意訳と機械翻訳されてるっぽい
でも
>>555 を見ると、俺のやり方も間違ってるっぽい
でもゲーム楽しめてるからいいかなw
ありゃま、なんか私のせいですみませんです。 説明がへたですみません。 先ず「日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)」ってのを入れてください。 で、日本語化が成功してるか動かして見てください。 マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」フォルダに 「singleplayer_en-us.tlk」があるはずです。これは、一部邦訳されているものです。 その次に、私の.zipファイルの中に入っているファイル 「singleplayer_en-us.tlk」 これは、日本語化と機械訳 (一部修正入り) をマージしたものです。 これを、上記のフォルダ マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」にコピーしてください。 一応、これだけで、できるはずなんですけどね… 私のマージ版は、機械訳の方は先頭に「*」が入っているので、機械訳の分かったような、分からないような文章は *あなたの毛がふさふさした友人はここで私においてのオフェンスを彼の食物近く ... 略 こんな感じで表示されると思います。
>>561 金色に光っているところは確かDLCコンテンツだったような
だから翻訳されていないのかも
>>562 >これを、上記のフォルダ
>マイドキュメントの「BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\override」にコピーしてください。
>一応、これだけで、できるはずなんですけどね…
これはコピーしたsingleplayer_en-us.tlkを、BioWare\Dragon Age\modules\Single Player\overrideフォルダにペーストってことですよね?
そうなると
>>555 さんの言うように日本語翻訳最新版(patch 1.03対応)のsingleplayer_en-us.tlkと上書きして置き換えるという形になりますが
それで合っているんでしょうか?
そうしているのに使えなくて……orz
ゆとり世代用のReadme同梱した方が早そうだな・・・
失礼しました。 一度Modを全部offにして、やり直してみたらすんなりと成功しました。 まだどのModか分かりませんが、何かのModと干渉して上手く表示されない部分がでてきていたようです。 一個ずつ入れなおして試してみることにします、お騒がせしました。
Qwinn's Unofficial DA:O Fixpack 他のFixModは大丈夫だったのですが、どうやらこれが影響して一部イベントにて正常に動作しなかったようです。 お騒がせしました。
3ヶ月で2%か
日本のアニメに字幕つけてる外人がいるけど、あいつら洋ゲーを日本語に してくれないかな
非常に良いゲームだから良質な日本語に直してもらえたら嬉しいが、なにせ文書量がアニメ何百話分って勢いでありそうだからな…… 日本のゲームとかアニメには字幕つけているのだから、自国文化発のゲームにつけるの協力してくれたらな^q^
>>569 翻訳は、翻訳先言語を母語とする人がするのが普通だし
それは無理だろ
このペースだと後3年掛かるが 3ヶ月前に比べてペース半分以下に落ちてる 3年英語勉強するか3年待つか、さあ、どっち!?
>>571 3年も経てば無期限延期になってるとおもう。
機械翻訳でプレイしろって。 マージ版作成は素晴らしいと思うが固有名詞日本語化だけは頂けない。 なんでマージ版作ってる人はそういう方針なのかな?
| | | J
>>570 ああ、無理なのは百も承知で言ってみたかっただけなんだ・・・
意訳されている部分は非常に良いだけにな
こういうタイプの上質なRPGは日本じゃ見ないものなぁ
機械翻訳は原文が読めないのが頂けない
TOEICで何点ぐらい出せる人間なら、このゲームすらすら楽しめるんだろうな
toeicは日常生活の英文が主だから、あまり関係ないと思う。 900ちょっとで、ファンタジーが好きだから洋書も読んでいるけど、 古語、雅語や詩語のたぐいは、よく見る物を除けば やっぱりすらすらは無理。普通の会話文は判る。
雅言って言葉初めて知った 英語どころの話じゃねえ
>>578 なるほどな
よし、じゃぁ俺はやっぱマージでやるわ
字幕流れるのも速いから辞書引いてる暇もない
だよね 俺も文法は極めたけど語彙力の無さのせいで全く分からんわ
mass effect2出来たから これも何とかなるだろうと甘い考えで買った俺が来ましたよ マジで舐めてました ゲームがおまけ 翻訳メインです
英語wikiはまだなんとか読めるからネタバレ覚悟でクエやってる
パッチ当てても今のところ不具合無し あ、日本語modのことね
587 :
名無しさんの野望 :2010/07/28(水) 04:39:12 ID:I5BtTz/Q
翻訳に参加するにはどうすればいいんだ?
588 :
名無しさんの野望 :2010/07/29(木) 21:57:45 ID:QsB8SNNC
翻訳して動画に上げてる人が参加してくれればいいのにな〜。
保全
akiramero
敗因はgoogle翻訳ツール しかも要垢だったせい
3回クリアしてある程度話の内容掴んだら 翻訳にかける情熱がすっぽり無くなってしまった
気軽に参加できる、従来のWiki方式の方が良かったかもね。 Google翻訳者ツールは、個々人が必要に応じて使えば良いわけだし。
google翻訳ツールも良い点は有るんだけど、要垢なのがネックだよな。
グーグルって今携帯がいるんだよな そんなんじゃ新規誰も入れないだろ まじゴミだわ
>>595 たしかに登録時認証にtel番必要だな、荒らし対策には良いとは思うがね
ただこの手のゲームの翻訳は発売して解析して直ぐの旬逃すと翻訳者集まらないからなぁ
DAO自体も最近のCSの風潮で個別のDLCが多くて翻訳量も増えるしやり辛いよな。
高卒程度の英語力ではキツいゲームだな 詩的な言い回しとかされるとお手上げ マスエフェクトではジョーカーのジョークがさっぱりだったがこういうニュアンスが分かるには向こうの人の心が要るんだろうか
598 :
名無しさんの野望 :2010/08/13(金) 22:41:00 ID:sYFsIveW
まあ、なんだかんだレスが続いているということは、希望はあるということだ。
でも一ヶ月で0.3%だろ? 最新のは全然進んでないせいか進歩率公表してないし この調子でいくと10年経っても無理
対話の分岐が多すぎるのでかなり大変だと思うよこれ プレイしないと全然わからない文章あるけど、プレイで何種類もの選択肢を何回も繰り返すのが難しい 英語WIKI全部意訳して概略つかんでから本文読まないとまったくわからんかも
スタルカー並の翻訳神がいない
機械訳のないStone Prisonerの クエスト開始部分や機械訳の手直しなど幾つか自分でやってみたんだが、 本当に日本語にするのが難しいと感じた。 ニュアンスの問題とか、英語もだけど日本語力が必要だな。 これ、EAが日本語版出さないと言ったが しょうがないと思う。 出すにしても文章量以上に、Dragon Ageの内容に精通してないと 誤訳・超訳のオンパレードで逆に文句が出そうw
603 :
名無しさんの野望 :2010/08/21(土) 20:45:44 ID:w1tAf52W
>>602 どんなゲームでもローカライズする場合は何度もプレイするだろ
ローカライズしないのは単に日本のPCゲー市場が評価されてないだけだと思うぞ
しないのも多いと思うが
同じEAでもアクションゲームは日本語版が出てるのに
bioware系のは出さないのは、
>>602 が言うように
クオリティの高い翻訳に仕上げる労力が凄まじいからでしょ
biowareは適当な翻訳を許さないらしいから
2はローカライズ決定したみたいだけど・・
>>605 どこの情報だよ
ファミ通の情報だったら
ファミ通が誤報でしたってお詫びの記事だしたぞ
SMACのローカライズは神だったなぁEA
608 :
名無しさんの野望 :2010/08/28(土) 00:20:20 ID:vN7HI3TJ
56%まできたか・・・
日本語版なんで出ないんだよ・・・・・
56%もできてないだろ
翻訳の方、ありがとうございます。
>>609 何度も言われてるじゃないか
RPGのローカライズなんて、かかるコストに見合う収益が見込めないからだよ
機会翻訳でもなんとか大丈夫なかんじ?
機械翻訳はマジで意味不明 俺はまだ英文で読んだ方がましだと思う
>>613 英語がまるっきしわからないなら
機械翻訳でやった方がいい 何となく??わかる 一応俺はそれでクリアした
マッカーサー、日本の公用語、英語にしとけよ
分かる 日本語は欠陥言語
この程度の英語が分からないとは・・・ 会社で出世もできないなw 公務員の自分でさえ余裕なのに・・・
できるわけねーだろ リアル英語なのにこの程度も糞もあるかよ
字幕を読めばだいたいの意味はつかめるんだけど、このゲームはセリフといっしょに字幕が流れてしまうので、目で追うのが追いつかないのがつらい
>>618 余裕だから翻訳もしないのに、こんな日本語化スレに居るんですね
分かります
単発で急に煽りレスいれるやつはどんな人間か察しがつくじゃん スレ眺めていて誰かを罵りたい時だけ書き込むんだもん 病気でしょ
ダウンロードクエストの導入部分はどのtlk訳せばいいんでしょうか Return to Ostagar・Stone Prisoner・Warden's Keepを導入して機械翻訳を当てて見たんですが どのクエストも導入部分が訳されてません Return to Ostagarも翻訳がなかったんですがdao_prc_cp_1_en-us.tlkを機械翻訳して無理矢理何とかなりました 導入部分も日本語にしてしまいたいのですがどのファイルかわかりません 教えてもらえないでしょうか
>>623 マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\Offers
の下にDLCごとにフォルダがあってそこに入ってる
>>623 >>624 の補足
自分で機械翻訳かけてるみたいなので、
339さんのreadmeのみ一部抜粋して転機しとくね 他のDLCも同じだから
−−
一例として The Stone Prisoner のreadme(一部抜粋)
※備考
クエスト受注までの英語部分について、今回はそれほど重要性を感じなかったので省略しましたが、
下記に翻訳変換をかければ日本語化出来ると思います。
dao_prc_ocp_2_en-us.tlk
(マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\Offers\dao_prc_ocp_2\module\data\talktables)
(保証はできませんが、Warden's KeepとReturn to Ostagarでは、上記と同じ働きをする
ファイルに変換をかけて日本語化しましたので、たぶん問題ないと思います。)
ovlivonとどっちがテキスト多め? オブは完訳したのかな
倍以上こっちの方が多いんじゃね
このゲームは選択肢による分岐があるからな 全部訳すのはOblivionよりはるかに大変だと思う
DAOの英語は量もそうだが、難しい文章が多い
本日購入したので有志に感謝しつつ日本語化MOD使わせていただきます
このゲーム結構翻訳には積極的なのかな? なら参加したいんだが。 過疎ってんならやる意味ないしな。
自分で英語学べばいいだろ これからの時代、おもしろいゲームは 大半が海外物 翻訳されるとしてもFPSものなら一ヶ月遅れとかですむが RPGは半年、下手すりゃ一年、最悪は出ない 英語学んどいてそんないでしょ
>>631 よく知らないけど、Wikiの管理人さんが一人で孤軍奮闘してるような印象。
参加したら喜ばれるんじゃないかな。
違ってたらごめん。
グーグルアカが必須なのが参入障壁になってるとかって前に話題になってた気がする。
英語学んでどうにかなるレベルじゃねーだろ 4亀の英語圏留学10年目の記者でさえよくわからないところが多々あったつってたぞ
でもそれはリアルタイムで聞き取ろう、読み取ろうとしたらの話でしょ?
ゲームなんかのためにそこまでできるわけない。
英語覚えて損するような事ないし別にいいと思うが
このスレで毎度
>>632 のようなレスをするために常駐してるスレ違い性悪ヒキモオタは死ねばいいと思うなぁ
>>637 ゲームだけじゃなく
他のものにも役立つ
実際、ゲームのために勉強してきたついでに
TOEICも受験したら結構良い点とれて、そのこと会社に伝えといたら
中小企業ではあるが海外の取引先との交渉まかさて給料上がったり
わりと良いことある
日本語翻訳スレで「やりたきゃ英語学べよ」ってレスは単なる荒らしだと気づかないかい?
おっと、スレを間違っていたようだ てっきり本スレだとおもってた しつれいした
めくらかよ
相変わらずのようだな…
俺のドラゴンageはまだまだ始まらないようだ
みんなでがんばろうよ
中 韓も出てない? ドイツとかスウエはでてそう・・・
>>634 10年も語学勉強して身につかない奴は勉強法が悪いか
そもそも語学習得能力がない
欧米ファンタジーの独特な言い回しとか思想の話じゃねーの。
あらま、またそこにレスしちゃいます? 相当暇なんですね 外出て遊んでこいやこの糞不細工キモオタが!!!!!!!
650 :
名無しさんの野望 :2010/09/07(火) 16:53:46 ID:Fj3p/n1V
いい加減にして管理人替えろよ
>>647 別に10年間語学勉強の為に留学してた訳じゃないでしょ^^;
>>634 4gamerの話って、奥谷さんのレビューのことだよね
あれは一度聞きでは理解できないところもあったって話だと思うよ
英語ができる人はリスニングで理解しようとするだろうから
653 :
名無しさんの野望 :2010/09/12(日) 03:19:37 ID:2cYSEran
質問なのですが、 【ご自身のユーザフォルダにあるBioWareフォルダを上書きして下さい】 コピー元フォルダ:BioWare コピー先フォルダ:C:\Users\あなたのユーザ名\Documents\BioWare ↑ このBioWareがどうしても見つからないのですが XPだと無理なのでしょうか?よろしくお願いします。
連投すいません Step 1. マイドキュメント内のゲームデータ格納フォルダにcore_en-us.tlk/singleplayer_en-us.tlkを配置する あと↑の意味もよくわからないので説明して下さる方どうかよろしくお願いします。
C:\Documents and Settings\ユーザー名\My Documents\Bioware
>>655 レスありがとうございます
試してみたのですがBiowareがみつかりません・・・。
マイドキュメントの場所を変更してるんじゃないの?
>>657 マイドキュメントの場所はデフォルトのままです
Dragon Ageやりたい・・・orz
正直そこまで日本語化されてないからしてもしなくても変わらないよ
インスコしただけで一度もプレイしてなかったらBiowareファイルは作られんよ もしくは自分で無理矢理作る
>>659 だよな
頑張って翻訳してくれてる人には悪いが、過度に期待しない方がいい
ご意見ありがとうございます 何とか自力でやってみます!
8月版きた
やっぱ自分のした翻訳がゲームに反映されるのは嬉しいし最高だね!
66%か・・・ もう、すこしだな
まだ25%ぐらいだろ
つか翻訳者バカにするような冗談はガチで止めてもらえませんか。
>>351 さんが何を言っているのか判らなかったのですが、先ほどゲーム内で確認しました。とあるmobの名前が性欲を持て余すと括弧書きで追加されています。
正直私はこれを発見した時点でモチベーションがガタ落ちしました。
有志翻訳でやっている以上この様な行為をされると無駄な作業が増えるだけのため完成など望めないため今後の翻訳作業に支障が出ます。
本当に止めてください。
翻訳の方、9月分ありがとうございます。
フォーラムをちょと覗いてみたんだけどPaul Blayなるイギリス人が手伝ってくれるみたいだね。 一瞬、「空気嫁相手にアメリカ人ごっこしている子」を思い出してしまったけど・・・・・
〜性欲を持て余す、の件ですが、
>>351 さんの書き込みを見た後に
修正した記憶がありますので(多分6月まとめ分には入っていないはず)、
その記述が復活しているなら、完全に愉快犯でしょうね。
その愉快犯わざわざそんなことするとかどんだけ性格腐ってるんだよ 異常すぎるだろ・・(´・ω・`)
性欲を持て余すって俺も見たことあるけど、直訳すればそんな訳になるのかな?程度にしか思わなかった 誰かのいたずらだったの?
>>672 俺もそれ見てこれなら機械翻訳と変らんなと思って入れ替えたが入れたのは2010/08/07版
というのも買ったの2週間前だからなぁ
ちなみに
dao-jpmod-patch103\DAO翻訳テキストデータ\singleplayer_en-us\singleplayer_en-us.txt
の47322行目に書かれている
{62259}
欲望の悪魔(性欲を持て余す)
連投すまんね 気になって新しいのみたけど... 2010/09/12版 47325行目に同じの書いてあるよ {62259} 欲望の悪魔(性欲を持て余す)
性欲を持て余すの原文ってどんなの?
Desired demonだろ なんかエロかったから性欲もてあましてると思っちゃったんだろ
すまん、書いたの俺なんだ。 軽い気持ちで書いたんだ。以後気をつけるよ。 修正に手間かけてくれた方々どうもすみませんでした。
ここのようなノリでやっちまったんだな、どんまい。
681 :
669 :2010/09/14(火) 18:55:12 ID:/8rmfYU6
>>679 いえこちらも愉快犯の悪戯かと思ってつい頭に血が上ってしまいました。すいません。
許さないな 出て行け
みんなで協力して訳してこーぜ!
仕事なら、信頼性のない仕事をしたそいつの変更履歴を洗い出して、全ての変更に対して別の人が確認するレベル。 そんな爆弾を埋め込み、全体の質を低下させ、進行を遅らせた奴は首切られても文句言えないね。 クリティカルな仕事じゃないし、有志がフォローを入れてくれてたから、以後気をつけてねで済ませられる(人も居るだろう)けど。
ソフトで最高レベルの翻訳ソフト何? 調達するから、おしえて
翻訳ソフトとかどれもゴミだし
強いて言うなら戸田奈津子かな
あぴ〜ん
とにかく翻訳神いつもお疲れ様です steamで購入後陽の目を浴びず1年を過ぎようとしてるウチのドラゴンageも応援しています いつの日かプレイ出来る日を夢見て心待ちにしております
愉快犯つーより、普通に面白いと勘違いしてやったんじゃないの。 全く面白くないどころか、不快な上、真面目にやってる翻訳者までまとめて「センスねー」と思われる結果になっちゃったけど。 俺はあれ見て速攻で外したよ。 現Verで入ってないならまたお世話になってみようかな。 真面目にやってる翻訳者の皆さん乙。頑張ってな。
STALKERの翻訳の時にも場違いなニコ房2chホモネタ入れた馬鹿がいたけどな その為身内ネタは厳禁と翻訳wikiに表記する事になった。 つか普通はやらねーぞそんな寒いことw
>>679 は偽物、やったのは俺だ
他の箇所にも
こんなの散りばめてあるから探してみてよwwwwwwww
フォーラムで書かない限り意味がない
>>692 おまえか
せっかくだれか謝っとけば気分よく翻訳できる思って書いたのに
全部なおせよ
こんなんじゃ有志が翻訳する気が無くなるのも分かるわ
こんな奴居るんだな…嬉しそうに草まで生やして 余程寂しい人生送ってるとしか思えん 早く自殺すればいいのに
こういうのがあるから 固有名詞は原文ままが望ましい
>>697 所が、そんなネタ仕込む奴は固有名詞以外の会話文にまで仕込んだりするんだよ
本人は面白いと思ってやってて迷惑なのを気がついてない
Ricaってやつがしばしばでてくるんだけど誰だよこいつ 俺本編3ヶ月前にクリアしたけど全く記憶にねーぞ
ほい Rica Brosca is the sister of the Warden in the Dwarf Commoner Origin, and daughter of Kalah Brosca. Like the Warden, she is under the thumb of the crime lord Beraht.
「性欲をもてあます」の部分は 俺もかなり前に見かけて削除した覚えがあるんで なんちゃって愉快犯じゃなくて ほんとの愉快犯が確かに存在するようね
機械翻訳+プロジェクト翻訳の最新版はまだ出てないの
Desired demonを欲望の悪魔(性欲を持て余す)って訳すのは「愉快」なの? いたずらにしてはセンスないけど、なんか元ネタでもあるんだろうか。 性欲ってっ聞いただけで喜ぶ小学生ならともかく 何のためにやったのかさえ理解不能。
>>704 元ネタの細かい部分はわからんけど、ニコニコ系のネタじゃなかったかな?
上でもレスされてるスタルカ翻訳時に仕込まれたネタは2chの山純系ホモネタだったし
特定のコミュでしか通用しないネタを仕込むのは、本人が多数が使用する前提の物と分かって無いんだと思うよ
ウケると思ってやってる。
グヘヘ、まだまだ仕込みまっせ
>>706 元々メタルギアソリッドの主人公のスネークのセリフ。
性欲を持て余すという言い回しが面白かったのかそれ一本で動画とか作られてた。
スタルカのヤマジュンは2chの中で「ある派閥=ゲイ」っていうネタが流行ってて翻訳者が冗談で入れて本人が謝ってた気がした。
こんなテキスト量翻訳無理だろって言われてるdragon ageを有志が翻訳してくれてるところを
一人で引っ掻き回して喜んでるバカが特定できない常態だな今は。
特定の個人だけがコミットできるようになってないの? それじゃあどんな糞が紛れ込んでも仕方ないというか
翻訳とは別かもしれないけどゲーム内の年長の人物に対する受け答えって実際はありえなくない? 向こうの文化で目上の人物にどう接していいのかほんとわからん 日本だと全部敬語で無駄口はきかないのが基本でしょ 英語も文法や単語ミスでかなり無礼な表現になることがあるらしいからメール書くのもえらく苦労した フォーラムで言葉足らずだと公に侮辱したことになってて困った記憶があるし
タメ口はありえんかも知れんが アメリカは平等社会 目上も何もみな同等って文化が日本とは大きく異なる
領主の子供スタートの辺りとか訳したけど、敬語とかは全然わからんかったw Mylordって言ってる箇所とか、公の場っぽいところでは口調を改めて話しているものとして訳してた。 特にSer Gilmoreの主人公への接し方とか(母親とかがいる前で態度同じなのか違うのかとか)。 あとはもうセリフ聞きながら、口調に関してはその場の雰囲気でやってたなぁ。
学校の教科書以外でWould you please・・・・ とかの超丁寧な英語が使われているのを殆ど見た事がない 向こうの文化に精通してないから分からんけど 俺はwill you・・・とか語尾にpleaseが付くだけでもうかなりの敬語って印象を受ける
Pleaseはその通りだけどWould youはやんわりした言い回しにするときとか かなり不確定な事を聞くときとか 相手に何かを促すときとかのに普通に使われてるぞ 英語も丁寧な文章にするときりがないくらい遠まわしな表現ができるし 普通に使われる Would you mind....とか もうほんとキリがない その辺の感覚は日本語と一緒
>>715 Would you like......?はよく使われるぞ
日常会話でもよく使われる
縦読み、仕込みました。グヘヘ
環境によって横の文字数変わるのに、どうやって仕込むというのか……
>>713 勘違いしてる人けっこういるけど英語でもちゃんと目上の人に対する言葉遣いはありますよ。
今の日本語化は1.04でも使えるの?
>>722 1.03と1.04の変更点が翻訳にあまり関係ない修正点ばかりなのでそのまま使えます
どうも
後何年後に遊べるようになるのかね やっぱオブリ並に超有名ゲーじゃないと翻訳人の数が足らんか
727 :
名無しさんの野望 :2010/09/21(火) 17:18:10 ID:dtr5NwRx
>>725 実際にプレイしてみて、翻訳が終わらない理由が分かった
とんでもない量のテキストなんだよ
オブリとはテキストの量が違う
はやくawakeningの翻訳やらせてくれよ
ほとんど翻訳できてないのに量が違うも何もないだろw
乞食が嬉しそうだな
2が発売されたらどうすんの? 1の翻訳と同時進行で2の翻訳もするのか?
もうすでにオブリ2本分くらいは翻訳終了してます。 分岐の量がとんでもないのでとてもじゃないけどオブリのようにすぐには終わりません。 例の一件で明らかに翻訳者の数も減りましたし・・・
グヘヘ
>>732 大変だと思うけど頑張ってね
感謝してますよ
翻訳者の偽者もいるからなー、このスレ 翻訳に参加してるふりして嘘つく奴がけっこういるから注意したほうがいいぞ
>>737 空気嫁相手にアメリカ人ごっこしている子のことか?
741 :
737 :2010/09/22(水) 17:49:38 ID:sc83H+4X
本物はどんな風に訳してるか詳しく書いてる 偽者はそういうことを書かずにテキトーなこと書いてる 732もスレの流れに便乗した嘘つきっぽい
>>741 仮に>732が翻訳者じゃなくても問題無いだろ?
荒らしてる内容でもないし、翻訳者への励みになる内容になってる
叩くなら>733を叩けよ
707 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/09/18(土) 14:06:47 ID:TPPPBpj7 グヘヘ、まだまだ仕込みまっせ 718 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/09/19(日) 01:59:58 ID:NNb2Z7oq 縦読み、仕込みました。グヘヘ 733 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/09/22(水) 16:48:12 ID:aCY3+VzB グヘヘ
744 :
737 :2010/09/22(水) 18:45:39 ID:IlZZoZIE
733はあまりにもわかりやすすぎると思うんだ 嘘つきLVが低い馬鹿だと思うんだ、誰が見てもさ
何だよwその独善的な判断は 自治厨か?
だからフォーラムで書かないと不毛だと
翻訳やりたい。 しかし、gmailこない。 いつになったら来るのか。
>>741 偽者でも翻訳者全ての人に労いの言葉が伝わればいいよ
>>737 お前例えばそれが翻訳者本人だったとしたら深く傷ついてるだろ・・・
例え
>>732 が騙りだとした所で誰も損しないだろ
ちょっとは空気読んで書き込みしろよ
「グヘヘ」を仕込み済みですわ よろしゅう
今で全体の何パーセントくらい翻訳完了してるの?
半分もいってないと思うよ
シナリオとかはまだまだだけど本編に限るとスキル説明とかcodexとかはわりと完全に訳されてた
どのくらい売れてる?日本語PS3版とかある?
何百万本とか 日本語版はハード問わずない
シナリオが最後まで翻訳されてるルートってあるの? エルフ戦士で始めて病気の王様いる城のふもとの村で英語ばっかになってしまった
ないしそもそもどのキャラでも序盤以外シナリオ同じだし
そもそもこれ世界で売れてるのになんで日本語出さないんだろうね?
ただ、キャラ毎による会話の分岐が凄いんだよね。そこが翻訳に時間がかかってる部分だと思う。
コストを回収できるほど日本で売れないと判断したからでしょ。
762 :
名無しさんの野望 :2010/09/25(土) 16:06:33 ID:jKkX/ITl
これが売れないと判断されるとか日本マジで終わってるわ 一生ムービーゲーでも作ってろw
セガがAD&Dから撤退しなかったら多分セガから完全日本語版出てただろうね
どうだろうな、でもbiowareはEAに飲み込まれちゃったからな セガが割り込めたかどうか
765 :
名無しさんの野望 :2010/09/30(木) 10:46:01 ID:EoDkfdKr
このゲーム何故か途中であきちゃうんだよな でも、やり直す度に翻訳されてるところが増えてて助かる。
グヘヘ
DAOもムービーゲーでしょ。 洋ゲーも、どんどんFFに近づいてるな。
>>767 FFが13、14と大爆死してる中、いったい誰がFFの真似なんてするというのか
日本のRPGはシナリオがうんこすぎる ムービーばかりでもシナリオがよかったら買う
洋ゲーの良さはその世界観だろ FFなんかと一緒にしないでくれ
園児のお遊戯とか酷評されてなかったっけff
今日から日本語化MOD使わせていただきます、有志の方々ありがとう
プロジェクト翻訳+機械翻訳の最新版ってどこで手に入りますか?
半年ぶりにやろうと思って、日本語化落として上書きしたけど、全く進んでないねw
オブリで2年くらいだっけ? オブリの倍以上の翻訳量でオブリより人気無いとなると 半分も行かずに終わりそう。
編集が登録制なのが進まない原因の一つだってば
リリアナが仲間になるとき前は「キチガイ」って訳されてた部分が、 「キ印」になってたんだけど自主規制とかなんだろうか、わかりづらいし 前のままでよかったと思うんだ、もしくは「頭のおかしなの」、とか。 あと人間女の主人公のセリフで「渡井が〜」ってのがあって「あたいが〜」の 打ち間違いなのだろうか、なぜいきなり姉御口調なのか謎だが。
変更したのは俺じゃないけど 「キチガイ」って言うと、ちょっと非難が強すぎるということだったのかな ヤバイ奴程度の意味で、別にリリアナは狂人じゃないから 渡井さんは、「私が」の打ち間違えじゃないの
そんなとこいちいち直さんでいいからさっさと先進めろやカスどもが by翻訳者の一人
翻訳者の一人ならここで言う必要が全くないだろ。
Civ5の翻訳のほうが気軽に参加出来るし 世話人がまめに進捗率出してくれたりフォント改良してくれたりでやり甲斐有るんだもの・・・ DAOは登録制で管理人が翻訳以外何も出来無い人間なのがなあ
さっさと翻訳サイト閉鎖してくれないかな そうすれば新しいとこ作れるのに
>>784 そこまでは言わないwww
登録制解除すれば少し違うと思うけどね
ところでAwakeingと他のDLCの翻訳Wikiってないの
>>775 もう手に入らないんじゃないかな。
持ってる人がアップしてくれるのを待ちましょう。
>>775 どれの事なのか分からない
機械翻訳もプロジェクト翻訳も落とせるだろ
>>788 個別の奴じゃなくて
プロジェクト翻訳されてない部分がすべて機械翻訳されてる奴。
半年前から、一文字も翻訳進んでないね。
いや、普通に進んでるけど…
何もしてない奴がうるせえよ
これって翻訳の登録申請すればちゃんと返事来る?
ちゃんと来るよ 俺の場合は返事に一月近くかかったけど
2〜3週間は見たほうが良い いい加減登録制辞めようと提案するか
Civ5の翻訳速度見ちゃうと登録制やめてって言いたくなるわな プレイヤー人口も違うんだろうけど
始まった時点で登録制で躊躇して参加止めた人間も居たからな それ以降も登録のメールが来ないとかあったし、それでも登録に拘って今の現状だもの・・・ 翻訳する人間は個人でコツコツやるかプロジェクト形式で有志つのってやるか何だが 有志で多人数でやる場合勢いで参加して次へ行く人多いから旬過ぎるともう人が集まらないんだよ。
ただ、ちょっと前にあった、愉快犯っぽい人の変な言葉入れてやる! とかの書き込み見ちゃうとね。 それと、Civ5でも問題になった一括置換とかがあると、こっちの場合は量が量だけにダメージ大きいと思うよ。
同じ台詞連続しててもどういう分け方されてるのかが全く分からないから訳し分けようがない
そこら辺は、ツール使えばある程度は判るとはいえ、 最終的にはゲーム立ち上げて判断するしかないのがキツイ。
801 :
名無しさんの野望 :2010/10/10(日) 16:21:11 ID:j5tO9Eej
ニコ動に翻訳プレイ動画上げてる人参加してくれないかな
>802 いただきました。ありがと!!
>>802 さんのマージ版早速DLさせてもらいました。
最新版ありがとうございます。
同梱されてたsingleplayer_en-us.txtの中身を見てみたのですが、
ちらほらテキストID?が大文字の数字になっているみたいです。
{12158}
まあ、私はいっそう血まみれのスケールを必要とします。 (彼・それ)らはすでにいくらかを見つけました。〜(略
{12159} <desc > 笑い < / desc>すみません。
{12161}
彼は戻っています;彼は戻っています! あなたは再考しましたか? 〜(略
こんな感じに<desc></desc>とか<act></act>などの括弧が文章中に混じっている場所で、
テキストID?が大文字になってるようです。
あと<desc>の括弧が大文字の>になっていたりスペースが入ったり括弧の中身が日本語に訳されていたり?
実際まだプレイ中にその場所の会話文がまだ出てきてないので、どうなるかはわかりませんが一応報告を。
>>804 ご指摘ありがとうございます。
ほんとですね
たぶんですが2バイト文字化してるIDの箇所は認識されない気がします
ざっと見た感じでも複数箇所なっているようで
その部分は手直しになってしまいますのでこれまた挫折する可能性があります…
既に落としてしまわれている方には申し訳ありませんが、
>>544 さんのものに差し替えられたほうが良い気がします
お騒がせして申し訳ありませんでした
れどめに書いてないけどcore_en-us.tlkは上書きしなくていいんですか
>>806 そちらも機械翻訳に素通ししたままのものなので何かしら不具合があるとお思います
人柱がてら使用していただくのもご自由ですが… 自己責任でお願いします^^;
singleplayer_en-us.txtの方はWordで一括修正を試みていますが
文章量が文章量なので処理に時間が掛かりまくって全くはかどりません
ないた
core_en-us.tlkの方も複数箇所全角化しているのを確認しました
上げておきながらアレですが、
>>802 は使わない方が良いと思います
すいません…
core_en-us.tlkって、システム周りでしょ? あれってもうほとんど翻訳終わってなかったっけ。 これも機械翻訳しちゃうと、せっかく原文ママにしている装備品とかの名称が凄いことに なると思うんだけど。
待ってろ!完全版購入し次第俺が翻訳参加すっから
>>810 頼むぞ。毎日やっても、全然進まず泣きそうだ
早く完成しないかなぁ。 そして、名詞がカタカナバージョンがほしい。
なんでも屋にこのゲームの翻訳頼んだらしてくれるかな?
>>814 素人翻訳で、費用はプロより高くなりそうだな。
まさかの自分レスとは、プロの犯行だな
すこし力になってほしいんだけど Fereldanってフェレルダンって読めばいいのかな 名詞カタカナ化するのはHTMLエディターとか一括変換機能があれば簡単に可能だけど テンプラーとかてんぷらみたいだよね カタカナ化していくとカタカナ表記に悩む… 変換はWordが便利だけど文章量からかなりの時間がかかるから注意だね なのでエディターが軽くてオススメ
フェレルデンじゃなかった?
>>818 おおー、こんな時間に素早いレスありがとう!
正直この遅さでは、翻訳チームみんなgothic4に流れるとみた
gothic4はゲーム自体が愛されなそう
Gothic4は不満もあるけど面白そうだという感想や 基本はGothic自体が好きだって流れになってるけどな そういうゲームだろうし
今の日本語化状態で十分遊べるなら買おうと思うのですがどうでしょうか?
名詞カタカナ化も大変だなー 一括でいけるとは言え数が多すぎる… もうゴールしてもいいよね
>>823 十分って意味が人それぞれすぎて…
つまったら海外のwiki翻訳しながらでもプレイするくらいなら大丈夫
何ここ英語のままじゃん、糞ゲーって人には無理
826 :
名無しさんの野望 :2010/10/14(木) 04:21:11 ID:l3Ql256o
>>823 このペースだったらあと半年後位には十分プレイできてるよ
もう半年待つ事にします ありでした
英語出来ない奴が力になれることはないの? ニコニコの字幕動画、コピペするとかはダメなんだろうか?
いや、コピペはまずいと思う…。 台詞の流れとかの確認で見る時あるけど、 動画で流す事を考慮してなのか、結構台詞とかをはしょってるのよ。 なので、参考程度にしかならないと思う。
日本で言う昔の言葉みたいなのが難しい
>>828 プレイ人口が増えるよう宣伝に努める。
感謝しつつ、変な言い回しや、誤字を指摘する。
否定的な意見を流布せず、翻訳人を応援する。
今になってはプレイ人口はそう増えんだろ。 旬を逃しちゃったからね。 翻訳する人はGothic4に流れるんじゃ似かな。
ちょくちょくGothic4宣伝していく工作員がいる
>>833 Gothic4本スレで日本語求める声すらないのに・・・
割れ乞食だろ
As you desire
どっかのスレでゲーム画面フリーズさせるソフトみたいのが話題になってたんだけど知らないカニ?
Gothic4、CS抱き合わせた結果轟沈したってスレで嘆いてるのに・・・
露骨に宣伝に来るなよ
保全
Awakeningの翻訳を個人的に進めておりますが、core_ep1_en-us.tlkファイルの翻訳版を反映させるには、どのディレクトリに置いたらいいんでしょうか。 普通に BioWare\Dragon Age\packages\core\override ではだめなようです。 dao_prc_ep_1_en-us.tlkの方はここでいいんですが。
そうです
誤爆 すまん
進歩率はどないなもんでしょか? 年末スチーム安売りセールとかきたら買おうと思ってます
大して進んでない つかsteamで買えるのか? EC2とか試してないから知らんけど
ニコ動の翻訳ぱくればいいんじゃないの?
ニコ動の翻訳は文章を短くするために簡易な翻訳になってるのがほとんどですよ
848 :
名無しさんの野望 :2010/10/28(木) 01:38:32 ID:LeRFqwcN
2も日本語版出ないのかな?
文章量が多い分だけRPGの翻訳は費用がかさむとかなんとか 他ジャンルとは文章量が比較にならないので、まじめにやると国内洋ゲーの小さな市場じゃとても採算が取れないという話は良く見る。 スクエニとかだったら自爆してでもローカライズしそうではあるけどw
そういやyoutbeで韓国語表示のDragon ageプレイ動画あったけど 韓国では発売されてるのかね もしくはこっちと同じ有志翻訳なのか
みんなやる気が無くなってきたのかどんどんスピードが落ちていってる
頑張れよ
Civ5のプロジェクトと比べると 明らかに手段と管理人の手腕の差だな 翻訳量が多いってことを差し引きしても、な
プレイヤー人口が10倍以上違うんだから比べちゃいかんだろう
855 :
名無しさんの野望 :2010/10/28(木) 14:01:45 ID:65ayOsMb
なんてこったい Ultimate Edition はどうやらフォルダ構成が違うようで今までの方法で日本語化できません singleplayer_en-us.tlkは C:\Program Files\Dragon Age\modules\single player\data\talktables\singleplayer_en-us.tlk core_en-us.tlkは C:\Program Files\Dragon Age\packages\core\data\talktables\core_en-us.tlk にありますが「fonts_en-us.gfx」は存在しません 試しにsingleplayer_en-us.tlkとcore_en-us.tlkを上書き fonts_en-us.gfxをcore_en-us.tlkと同じ階層に配置しましたが 文字が全部「□」で表示されてしまいます。 助けて
C:\Users\あなたのユーザ名\Documents\BioWare ↑に日本語化ファイルを配置してもダメなん?
857 :
855 :2010/10/28(木) 14:54:13 ID:65ayOsMb
>>856 うーん
自分の場合C:\Users\あなたのユーザ名\Documents\BioWare はDドライブなんですが
D〜\My Documents\BioWare\Dragon Ageフォルダ内に
\packages\core\overrideフォルダはあるのですが
\modulesというフォルダが存在しません
DA: Oの語数は100万語超 Oblivionは10万程度、Mass Effectは30万語、2で45万語とか 正式にライセンスするとかなり翻訳の管理が厳密で 一々Biowareに翻訳文の確認取ったりしないといけないらしいから時間もかかりそう 開発段階で発売圏に入ってないとローカライズは厳しいかと
859 :
855 :2010/10/28(木) 15:03:56 ID:65ayOsMb
すみません、日本語化できました modulesフォルダはありませんでしたが 解凍したdao-jpmod-patch103.7zのBioWareフォルダをドラッグアンドドロップで日本語化できました
翻訳量が多いのは最初から分かってたのに 参加するのに壁作って流れの翻訳屋逃してるからな 管理人の初期の痛いスケジュール表とおふざけ翻訳で離れた人間もいるぞ
>>860 >>853 そこまで言うなら、お前がもっと優れたプロジェクトを主導すればよかった
管理人さんを責めることほど無意味で馬鹿らしいことはない
どんな手法でやったって、DAOの翻訳は無理だったろう
あまりに量が多すぎる
morroやoblivionのように、modで何年でも遊び続けるというタイプのゲームでもないし
訳者のモチベーションが続かない
こういうのは皆楽しみで参加するもんだよ… さっさとプレイしたくて文句いってるのならまあ辞書引いた方が早いよ
>>861 昔からそうやってすぐ反応するんだよな
散々言われたのに無視してここまで来て何言ってんだよw
登録制にして許可されるまで待たされた時にも
管理権限を他にも開放すべきと言われながらそのままだろ、
結局持ち上げる人間の言葉しか聞か無い悪い面は直すべきだったし直すべき
万が一のこともあるので、管理者権限は何人かもっておいてもよいとおもうのだが
>>860 壁出来たのは愉快犯が翻訳にちょっかいだして台無しにしたからだろ
直訳がいいと思ってるのかしらんが、現状雑な翻訳なんだからニコ動のパクれって
動画配信自体けっこう微妙なもんなのに さらにその翻訳を無許可でパクれというのも凄い話だな
>>866 壁なのは普通に登録制だぞ、愉快犯にしてもDAOの翻訳では聞いた事無いが・・・
つか現管理人が名乗り上げてサイト作成、Googleでの編集使用するのに登録制にしただけだったろ
登録メール出したのに返事が来ないとかここに書き込んだ人も居たよな
>>864 俺がその管理人だとでもいいたげだなw
実際、daoのプロジェクトはかなり参加が面倒だったとは思うが
それであきらめてしまうような人は、結局その程度の熱意だったってことだ
まあ俺も含めて、そういう連中が参加してたところで、
良く見積もってもせいぜい10万行のうちの数千行プラスされるぐらいだろ
oblivionやstalkerやなんやの翻訳プロジェクトを見ても、大部分を訳してるのは
ごく少数の熱意ある人だ
その他は気まぐれに手突っ込んで参加した気になってるだけ
結局daoはあまりにも量が多すぎたってだけの話
金もらって仕事としてやらんと、こんなもんどうにもならん
管理人の方針にケチをつけるのは過去に何度もあった。今更グチグチいっても何も変わらんよ
これからどうすりゃ良くなるか考えた方が建設的だな 良くできるのかは分からんが
せいぜい数千行って…
せいぜい数千行・・・・・翻訳参加したこと有るとは思えない発言だな
>>870 参加すりゃ分かるが、ファンタジーRPGの翻訳の千行の価値分かって無いだろお前
内容は援護なんだろうが何かムカつくな何偉そうに語ってんだよ
すでにDLC出まくりだし、DAO2の予約も開始で現状訳者増やすには
登録制やめる位しか無いと思う。
>どんな手法でやったって、DAOの翻訳は無理だったろう 君は無理だと思ってるみたいだが 無理ではないと思ってるからやってるんだろう 未来/未完/未知の事に対して 無理だ無理だって言ってたら化石みたいなオヤジになるぞ 完成したもを売るわけじゃないんだから 翻訳完了という成果だけが全てじゃないだろう プロジェクトに参加してその過程で皆で何か1つの事を目指す事に楽しみを感じてる人は沢山いるんだよ
どうなっているのか見えないから、色々な意見が飛び交うんだよね 今の政治みたいなさ 翻訳している人たちが今のままでいいと思うならそれでいいんじゃないのかな ここに書き込まないで静かに待っている人もいるんだ とにかく頑張って欲しい
あくまで、管理人の姿勢が悪いから翻訳が完成しないという文句に対するレスだったけど 読み返すと、今やってる人には不愉快なレスだった 完成しないかどうかなんて、以前ちょっと参加しただけの俺が予言することじゃないわな ごめん
まぁ翻訳作業してるけど一日3時間以上やっても1ファイル(2万ワード前後)で ワード数換算の1%増えればいいとこw 俺が遅いだけだと思うけど・・・
現在、ほとんど止まっているようだ
>>877 初期からの参加者の1人だけど先が見えないしモチベーションが低下し始めてる
ここから先はオープン化して人を増やして欲しいと切に願う
現状、参加者で翻訳し続けてる人って3割くらいじゃないかな
2が具体的になるほど作業が滞るのは目に見えてるから
この辺からはオープンにしないと100%途中で打ち切りになる
スタンドアロンのDLC 例えばLeliana's Songだと翻訳すべき文量はなんとかなる程度なのかな プレイした感じではそれほど量多くなかったイメージあるんだが もう昔の事なんで忘れたな 小さなDLC一つでもコンプできれば少しはモチベーション上がる気もするんだが 昔から皆が言ってることだから 今さらの意見だが 俺もオープン化できればなあと思う
>>882 今はOriginsだけしか翻訳対象でないみたいだからDLCは翻訳キットにないね。
>>881 3割もいない。一人か二人。
何とか続けたいが、この現状では萎える。
>>881 オープンにしないと間違いなく終わる、長く遊べる内容と作りでは無いタイトルだし
開始速攻人海戦術逃したのが本当に痛い
一人か二人って、もうすでにほぼ終了状態って事じゃん
Google翻訳ツールキットの編集許可って垢無しでも出せるんだから開放すれば良いのに
翻訳が遅いのはボランティアだからしかたないと思うし量が多すぎるってのもある でもこのままだとDLC含めAwakeningまでカバーするのに気が遠くなる 皆に開放すればもう少し進歩速度上がりそうな気もする でも稀に「愉快犯」に荒らされる可能性もあるといえばある falloutとかオブリでも悪ふざけ翻訳は多々あるけど、普通にプレイできる程度にはなってるね
あの愉快犯は現在の登録制で起きた事件 開放したから愉快犯が増えるとかも無いくらい動いてないよ現状は
オープンにしてもあまり変わらないような気がするけど、しないよりかはマシなのかねえ
翻訳が遅いのはボランティアだからしかたないっていう考え方は 金にもならない しかも困難な事をやろうとする場合には俺は何か違うと思うな いつでも誰でも気軽に参加できるようにするのは もの凄いスピードでプロジェクトが進むと 期待しての事だろう 今時この系のプロジェクトでは 自由気軽参加による人海戦術がかなりの成果を生むって いう考え方のが一般的だと思うんだけど
他ゲーの翻訳プロジェクトにいくつか参加したことあるけど オープンで気軽に参加できたからだな まあせいぜい数千行ぐらいしか協力できないかも試練けどさ 閉鎖的で進行遅い方が不満を生んで愉快犯が現れたりすると思う
流れで翻訳屋やってると気軽に参加は絶対条件だよ、最近だとCiv5とかは環境が良くて凄くやりやすかった。 S.T.A.L.K.E.Rの翻訳も愉快犯出たけど、ルールを大きく掲示する事で再犯無く進んだし daoは管理人氏の頑なに登録制に拘る部分と管理権限を他に配らない部分が良く分からん
運が悪かったということか・・・
googleの翻訳キット自体についてあまり知識がないんだけど とりあえず翻訳キットのヘルプ見ると「Googleアカウントが必要です」 のような記載があるんだが・・・ヘルプがおかしいのかな? なんか機械翻訳したようなヘルプだし信憑性も疑わしいけど。 もし、アカウントなくてもできるならそのほうがよいよなぁ。 アカウントが必須だったとしても、招待制でなくせればもっと気軽にできそうだが。 登録>即承認みたいに。 そのどれもできないんだとすると・・・現状維持か・・・ 初めていろいろ探ってたら、「ドキュメント」にテキストファイルをマージする バッチファイルがあったのね・・・翻訳しかしてなかったから気づかなかったよ・・・
>>895 Civ5もgoogleだけどアカウント無くても自由編集出来る
>>895 登録制にしても招待制にしても、それが壁になってるのは去年の翻訳立ち上げ初期から言われてる事
その度に
>>888 や
>>861 >>870 の様なのが出て来たり管理人への非難と取られ掛け合わなかった
ま、「管理人は馬鹿」で結論が出てるのに認めたくない奴がいるんだよな。
うーん、それを言ってどうにかなるの、ってことだよ 管理人が嫌な気分になって、ますますプロジェクトが閉じたまま放置されるだけだろ?
>>898 管理人も馬鹿だが持ち上げる周りも馬鹿なんだろ。
一人歪みきった奴が居るな。 おお怖い怖い……
というか、2ch発祥のプロジェクトじゃないから、ここで言っても伝わらないと思うよ。
>>902 一応、そうだけど。
もともとの人は2ch見てなかったのか?
2chで知っていなかったのか?
はなhな疑問だけどね。
俺もここで知ったわけだけど。
でも「2ch」ってつくのは嫌だとはおもうよ。
前からこういう議論はあるけど管理人さんは動かないということなんだから 最新版ファイルを分けてもらって「オープン組」が別翻訳プロジェクト作ってみたら あ、でもお互いに荒らしあいとかになる可能性もあるな どうしてこうなった… 攻略wikiにしても2つ作ったりするから充実度合いが中途半端になったりするしな
本人に言うのが要望や注意や改善案。 見てるか解らないのに2ちゃんで言うと批判や中傷になる。 それでも頑なに2ちゃんで言うのは、自分が矢面に立って2ちゃんで中傷されるのが嫌だから。 無能で現状がやるせないほど、現実から目をそむけて政治批判するのと同じ。 行為の目的は希望した未来が実現されるかではなく、他者を批判してストレスを解消する事だからね。
907 :
名無しさんの野望 :2010/10/30(土) 13:56:15 ID:vx0qMG9n
>>906 傍観者の立場で意見を述べて、ストレス解消と自己満足の両方を得ることだな
>>902 日本語化可能になった情報は2chで知った人間は多数だぞ
ツール作成した某氏のブログの存在も某RPGスレ住人じゃなきゃ知らないほどマイナーだったし
それに乗っかったのが現管理人。
本サイトで意見しても管理人が動かないのは昔から
登録問題で権限を他者に移行を拒否なのは、他者に取られたく無いの考えがあるんだろ
その手の輩の揉め事はwikiでも日常茶飯事
基本的性格が目立ちたがりで、縁の下の力持ち的資質が必要なこの手のプロジェクトには向いて無かっただけ。
管理人に対して否定的な意見を書くと、なぜか必ず信者が沸いて出るな。
もっとも
>>908 のレスは否定的というより正確な分析だと思うけどね。
>>910 それは凄い思う
でも信者じゃ無い様な気がするよ、援護してる奴で翻訳参加してる奴皆無じゃないか?
初期から参加してて不評かった管理人の暴走予定表とか、おふざけ翻訳とか渦中に居なかった気がする。
今現在の幽霊翻訳参加者多数で実翻訳作業の人出不足ととか分からないから援護出来るんだと思う。
だってあの文章量目の前にしたらいくら英語できたって絶望するよ
作業量がそこそこのソフトならそれでも何とかなったと思うけど よりによって人海戦術以外手立てがない物量の上 旬の短いタイプのRPGだったし追加データは容赦なくリリースされるし 良ゲーなのに誰得すぎたな
やる前から絶望してたらこの手のプロジェクトに向いてないってことだな 仕事じゃないんだから普通は適当に楽しみながら ああ1%進んだとか プチ満足しながら進めていくもんだよ
今のペースじゃ1年たっても終わらないよ
そんな感じだな でも俺はサイト立ち上げるような人間でなくて翻訳側の奴だから 何も力になれないのな まあ全入りDA発売で少しは盛り上がればと思うが それ逃したら次はDA2だけど そうなるともう別章DAって感じだし厳しくなりそうだな
Fallout3NVの方は、意訳を機械翻訳で上書きされて大変みたいね。 オブリで翻訳サイト立ち上げていた人も、Fallout3NVの翻訳サイトは 閉鎖したみたいだし、大規模プロジェクトは色々大変なのかねぇ。 Google垢取ってまでDAO翻訳に参加したくないって人は、どこかのアプロダに 和訳したテキスト上げて、それをプロジェクトに参加している人に反映させて もらうってのは駄目なの?
Falloutの方CS版の翻訳文流用がどうとか色々やばいな…
Disce Gaudereってサイトの方がDLCを2つほど翻訳してくれてるのを見つけた。 感謝感激。
>>917 Falloutに関しては3の時からモラル崩壊した人間が絡んでたのが要因
箱からの流用前提を推し進める輩もそのまま来てるから荒れてる
ユーザーの年齢層が低いタイトルだからなおさらだと思う
ただNVで機械翻訳上書きであらしてる基地外は2ch感覚で匿名だと思い込んでるから
IP履歴残っててプロバイダ連絡されるとか考えてないみたいだけどね。
経緯がよく判らんけど。 原文を無断で翻訳するのも、翻訳を無断で流用するのも、どちらも同じ著作権侵害。 モラルの話じゃなく、メーカーを敵に回す可能性は少しでも減らすべき、って話なのか。
>>921 そういう話でもないんだよ。
荒らしたいから荒らしてるだけ。許可済みゲーでも普通に荒れる。
>>922 馬鹿な子だな。
>>909 のような書き込みしておいて、しれっと会話に参加しちゃって。
煽られるって思いつかなかったのかな。
>>921 現在スレ内での方向性は他2バイト文字圏での有志制作ツールによる.esm .esp(MODのファイル形式)で制作する案で進みつつある
上記の方式だとBethesdaが言うMOD扱いとして見られる可能性が有るから、リーガル、イリーガルに関しての問題が少し緩和される。
スレ荒らしてるのは前作3で箱製品版から翻訳データ抜いて配布してた様な事例を(当時は2バイト文字での表示が通常方法で不可能だった、そこらの経歴や現在の状況は本スレ見て下さい)
今回もやろう(やって欲しい)って輩。
あくまで個人で所持してる物のデータの移植、複製等は誉められた物ではないが取締様が無いが
3で問題が大きくなったのはその抜いたデータをネットで第三者に拡散した事。
何でfalloutの話?
んと、360版のOriginしか持ってないんでプロジェクトには参加できんが 何かやりたいんで既存のwiki(背景黒い方)のクエストとかを英語版Wiki を訳してのせてみたぞ。簡単そうなLotheringのとこだけだけど。 って、英語Wikiを訳してかってに載せちゃうことがまずい?のか? 後Wiki自体のタグを理解してなかったり。誰か暇な人がおったら、記事見た目とか 整形してくれ。。文章もおかしいかもしれんから直してくれ。。
黒い方のが見やすいな 白い方は尼のアフェリがどうなんだか 日本語化ツール提供の氏がアフェリ関係絡むのを嫌ってたんだがどうなんだろ
あ、ほんとだ アフィリ入ってるからみんな編集しなかったのかな なんかボットに荒らされてるし
アフェリが原因かは分からんけど、2ch絡みでのwiki編集者は嫌うよねアフェリ つか、このタイトル自体期待してた人間はガッカリだったのが大きいのかも 俺もBGからの流れでNWNと来て、その後継作という期待が大きかったからなぁ モジュール系作るのにも過去作の技術的な蓄積が役に立たなくて今一盛り上がらないし 公式DLC連発商法といい2の発表の速さといいユーザーに手出させないやり方が・・・
俺は同じ路線できて、これ大好きだけどね 昔からのRPGファンの総意みたいに言われても困る
wiki編集が進まない理由の一つだろ お前の好みは聞いて無いが、好きなら編集がんばれ
934 :
927 :2010/10/31(日) 15:40:05 ID:wimiiWL+
もう最新の翻訳を流用してオープンに翻訳参加できるサイト作っていい? 別に無理矢理今の登録型に参加する必要ないよね? やる気があるけど登録型は嫌だって人は多いと思うから オープンにしてみんなで翻訳した方が速いと思うんだ 需要あるかな?
>>935 個人的に翻訳進めてるんで、そういうサイトができたら、自分の成果を加えたい。
AwakeningとDLCも頼む。
>>935 俺も良いと思う
公式?の翻訳の進みが遅いんで、結局自前で翻訳したの使ってるって人けっこういるしね
本来のと新しいものとの間で後に摩擦が起きないか
もう最新の翻訳を流用してオープンに翻訳参加できるサイト作っていい? 別に無理矢理今の登録型に参加する必要ないよね? やる気があるけど登録型は嫌だって人は多いと思うから オープンにしてみんなで翻訳した方が速いと思うんだ 需要あるかな? [個人的に翻訳進めてるんで、そういうサイトができたら、自分の成果を加えたい。] ▲ 公式?の翻訳の進みが遅いんで、結局自前で翻訳したの使ってるって人けっこういるしね 作ったら参加するぞ 本来のと新しいものとの間で後に摩擦が起きないか 難しい話は後にして鍋パーティー始めちまおうぜ
それ翻訳部分が重複してる場合はどういう扱いになるんだ?
>>940 別に許可求めなくてもいいと思う
やる気がある人ならどんどんやってほしい
オープン志向でいく事にも賛成
オープン志向で行くならそちらへ移ります いい加減少人数の引篭もり翻訳は萎える
944 :
927 :2010/11/02(火) 01:23:48 ID:XimVQrR4
xboxな俺はどうしたらいい。。 だめならwiki訳だけで我慢するか。。
オープンでやるなら最近やっとDLCまで全部終わった俺も参加するぜ
俺もオープンでやるなら参加したいな
>>948 FO3 箱版みたいに日本語化部分ぶっこぬけたらいいのにな
メトロ2033とかみたいにスパイクから買うなり依頼うけてPCにもだしてくれるとこあるかもね
>>950 セイクリッド2の日本語版もあとから出てたねそういえば
これDLC込みなら結構お徳か
俺も参加させてくれ!
CERO Dって怪しいな
DAOは会話面では規制かかりそうな表現見当たらなかったように思うから 会話カットとか調整とかはなさそうな気がするな 唯一俺がこ これは・・・と思った所はウホとそれ関連の熱い会話くらいだな 思いがけず深みにはまったときは 背中に電気が走るくらいキモかった
血とかでまくりのような…。あと、キャンプでの濡れ場シーンとかどうなるんだろう。 DLCでも貼り付けになった死体とか結構出てきたし。 バルゲとかに浮気してたけど、また翻訳やるかなー。
家ゲでローカライズ決定か。 もうこのスレいらないな。 データぶっこ抜いてPCでプレーできるようにしといてくれよ。
誰かオープンに翻訳参加できるサイト作ってくれー
オープン参加希望
>>960 マルチだよ
SCEの商談会から漏れたからPS3のみの記載になってる
どうもありがとう。 おれもPCでやりたいんだよな。
スパイク発売と言うことは ズーから同じ翻訳データ使ったPC日本語版の発売もあるかもしれん。
データぶっこぬきとかモラルの低いやつがいるもんだな 子どもか?
もうこのスレいらないな
ぶっこ抜きの話題は荒れるからよそでやれ 自分もオープン翻訳なら手伝うよ
まさかの日本語版発売に、ulitimate相当だと…? これでPC版が出てくれれば最高なんだが
969 :
935 :2010/11/03(水) 12:01:44 ID:pP9GIh+T
Wikiと同じくらいのレベルだと思ってたら整合性を取る仕組みが 意外に複雑で俺には難しい。サーバまで用意しようと思って準備してた オープン型ならみんなも気軽に参加できると思ったのに残念だ 誰かそれなりの技術と知識がある人お願いできないだろうか?
そりゃ10万行あるから大変だよ tlk-txt化したものをwikiに貼り付け 訳す→もっかいtxt-tlkで大丈夫だと思うけど 改行ミスや誤訳、荒らしをどうするか… それで今まで登録制だったんだよね でもこのままじゃコンシューマ出るまでに終わらねー オブリやfalloutは日本語版発売前に一通り完了してたけど 後だしになるとパクッたとか文句つく可能性もある
別に良いだろ 大人数でやったんだからぱくりとか言われてもなんの責任感も感じないわ
972 :
名無しさんの野望 :2010/11/03(水) 17:13:49 ID:P29EZjHt
>>969 Civ5翻訳でつかったGoogleスプレッドシートの匿名編集はだめなの?
1ファイル1万行ぐらいまでいけるみたいだが、あっちの世話人にやりかた相談してみたら?
>>972 横槍に感じられるかもしれんが・・・
初めてciv5のとこみたけど、これに乗せるとなると結構大変じゃないのか?
行数的に厳しいし、単純に今のtxtをcsv化するとメッセージ番号も1行とされてしまうし。
メッセージ番号を各メッセージの列として1行内に収めると行数も減るが、
また変換する作業が発生するし。
もし、それができたとしてもtlkに戻すまでにcsvから現状のtxtに戻す作業が必要だし。
dao_tlkeditor.exe の入力をそのcsv形式を入力とするプログラムを作ればいいけど・・・
誰かやる人いるのかいな・・・
誰も手を動かさずただひたすら 正しい翻訳プロジェクトのあり方を語るのみ なんかもう駄目プロジェクトの典型だね
そんなかったるいことするならちゃちゃっと登録しろよ馬鹿じゃねえの
最近だと、なんか登録申請しても許可降りるのに時間がかかってるんだっけ?
ってか、コンシュマーとはいえ日本語版が出るんなら ユーザーはそっちに流れるだろうから プロジェクト終結だろう。
主人公一人を操作するMass Effectならともかく、このゲームをパッドでやるとか正気の沙汰とは思えないのだが
?本スレの誤爆か? どう遊ぼうとその人の自由じゃん
>>972 ,969じゃないけどCiv5の世話人さんにやり方を聞いて試しにエクセルからciv5方式作ってみた
core_en-us
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhjMQR_BF6jFdFNTQ0dHQUwyNTFmWEJKVzJxRHVSbWc&hl=ja 最初の「core-en-us」シートで翻訳作業がだれでも出来る
隣の「Export」シートを選んでメニューから「ファイル→形式を指定してダウンロード→テキスト(現在のシート)」
を選ぶとcore_en-us.tsvとしてダウンロード出来るので、これを.txtに直してUTF-16で保存して、「 " 」を一括置換で
削除すれば翻訳データの出来上がり。あとは既存プロジェクトの配布ファイルにあるバッチファイルを使えばtlk化できる。
civ5のプロジェクトの人ってDAOのフォント作った人だったってのに後で気づいて赤っ恥な俺
穴があったら入りたいィそんな人に向かって「DAOって知ってますか?困ってるので知恵を貸してください」
ってメールしちゃったおれのばkばかbn
とりあえず俺はぶっちゃけ管理とかよくわからんのでE氏が教えてくれた関数で翻訳文章組み立てただけです
注意されたのは保護されてないから誤操作でデータ消しちゃうことがあるけど防ぎようがないんだって
あとはIE使うと重くて動かないからChromeブラウザ使ったほうがいいらしい、確かにIEでやったらブラウザ固まった
とりあえずsingleのほうも作っておくが俺は管理方法が良く解らんので、たぶん放置になるから 誰かExportから落としてtlk変換してくれる人がいないと、こっちの自由編集も頓挫するかも
これで要望通りだから、最初に管理しようとしてた
>>969 あとは引き継いでくれないか?
ドキュメントのオーナーを譲渡すれば管理できるんで、翻訳ホームページだけ作って
オープン編集プロジェクトをやってください
とりあえず↑のメールに連絡待ってるよ
984のファイル群はどうすればいいの? クリックして出てくる英文を日本語に書き換えてセーブするだけでいいの?
いや、編集すれば勝手に保存されるから大丈夫 同時に50人まで編集しても大丈夫
これ固有名詞はそのままでいいんだよね? 文章こまぎれだからitとかthatとか何を指してる解らん、それあれでいいのか
>>990 ちょっと何が言いたいのか良く分からん。
>>これ固有名詞はそのままでいいんだよね?
カタカナ表記するかそのままの言語で表記するという意味か?
>>文章こまぎれだからitとかthatとか何を指してる解らん、それあれでいいのか
1文目の補足説明かと思いきや、全然違う話題になってないか?
固有名詞は基本そのまま(英語)
>985乙 で、969はどこ行ったの?
artifactって日本語にしにくい カタカナにすればいいんかな
んだね、アーティファクトでいんじゃね?
とりあえず、自分の翻訳成果を200文くらい貼り付けといた。
998 :
名無しさんの野望 :2010/11/05(金) 17:55:51 ID:CZ8ZJ255
こつこつ翻訳してるけど、右上が「誰も観覧していません」になってて寂しい
まだ、wikiがあるだけマシなんだ。 本当の過疎ゲーはwikiすらない
1000だったら有志は日本語翻訳を完遂する
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。