Dragon Age: Origins 日本語翻訳スレッド
1 :
名無しさんの野望 :
2009/11/14(土) 04:35:01 ID:ZjiZ1YA4
2 :
名無しさんの野望 :2009/11/14(土) 05:07:48 ID:XEYeHg/v
乙
3 :
名無しさんの野望 :2009/11/14(土) 14:58:05 ID:J9kyjqE2
翻訳の話もやっぱこっちでやりましょう^^
4 :
名無しさんの野望 :2009/11/14(土) 18:29:45 ID:g/dsfnY8
本スレ788へ Sc_54880.zip パスdao
5 :
名無しさんの野望 :2009/11/14(土) 18:53:20 ID:J9kyjqE2
修正した奴はどこにうpすればいいの?
6 :
名無しさんの野望 :2009/11/14(土) 19:43:05 ID:L64RvQTj
日本語化プロジェクトページ見てみたけど ものすごい力いれてるな 体制整えてくれてるんだから あっち使えばいいんじゃないの
7 :
名無しさんの野望 :2009/11/14(土) 21:04:54 ID:72AtiWHr
参加したいけどxbox版しかもっていない。 どーしたらいいべか。
8 :
名無しさんの野望 :2009/11/14(土) 21:53:47 ID:8wFBpwLI
>>7 帰れよwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
まぁ、別に翻訳参加してくださるなら
参加してください
9 :
名無しさんの野望 :2009/11/15(日) 00:59:51 ID:uqko8Iq4
>>8 ああ、言葉足らずで悪いね、翻訳の方でだよ。
でも8の言い方が気にいらねえから止めた。
君らの頑張りを後で楽に使わせてもらうから早くやれよ
w
>>9 うん、お前如きの助力はいらん。邪魔だから失せろ。
出来上がったら、乞食宜しく後で使うといいよ。
そもそも「翻訳したものを使わせてもらう」というレベルの奴の協力なんて役にたたんだろ。
なんかそういうふんいきあるなー。ちょこちょこっと参加は歓迎されない感じ
これ街中の移動会話とかも翻訳表示出来るの?
機械語翻訳では、キャラ上に表示される会話やロード中のメッセージ、 セーブ時のファイル名まで翻訳されてるから、ほぼ全部が対象と思う
とっとと翻訳しろ 機械翻訳使い物にならねぇ
機械翻訳入れてみたけどかなり重くならない? FPSが三割くらいに落ちる
>>17 お前どんな糞PC使ってんだよ
俺は重くならん
>>19 みたいなのを見ると俺のSpirit of the anti-カタカナが疼いちゃう。
訳は酒井Verがいいなぁ
アルファベットに勝る物はないけどね
日本語化はスペック要るみたいだね 超重い
>>20 固有名詞は英語表記で決着付いたんでねーの
RedcliffeでTeaganがIsodle?に連れて行かれるのをみすみす見過ごしたときにStenが ''One fool plan on top of another''って言ったんだけど,どういう意味だろう? なによりもアホな考えだね〜 ってことだろうか
lay ... on top of another で ... を重ねる fool plan の積み重ねだって言ってるんじゃね
こっちで訊いていいのかな? このゲームの原作がGeorge R. R. MartinのSong of Ice and Fireシリーズだっていうのは どこ情報なんですか? インスパイアされたってのは見たけど、それぞれの世界は違う気がするんですが…
>>27 たぶん日本語化プロジェクトのところがネタ元かな
俺もDAOとは別作と思う
BIOWAREロゴつけてだしたSTOLEN THRONEは同じ世界観だと思うが、炎と氷は別モノ
>>27 The developers have cited 'realistic' fantasy fiction such as George R.R. Martin's A Song of Ice and Fire
and fantasy paintings by artists such as Frank Frazetta as inspiration for the game.
開発者はGeorge R. R. MartinのSong of Ice and Fireのような現実的であるファンタジーや
Frank Frazettaの絵画にインスピレーション(刺激・発想)を受け''引用''した。
http://en.wikipedia.org/wiki/DragonAge#Plot While BioWare is loath to spoil the specifics of its world or characters,
they're open about their influences--we hear George R. R. Martin's A Song of Ice and Fire series spill from more than one pair of lips,
and the art direction takes a note from Frank Frazetta's Conan paintings. Folks utter the word "dark" at least four dozen times; "mature," "realistic," and "sophisticated" aren't far behind.
BioWave(開発者)が世界観やキャラクターをいい加減な物にしたくないと悩んでいた際
何らかを参考にしたと公表していて(我々は少なくとも一人以上の人間から「Song of Ice and Fire」がそれであると聴いたのだ)
ビジュアルの方向性はFrankの絵からヒントを……
http://www.1up.com/do/previewPage?pager.offset=1&cId=3155733&p= インスパイアとかインスピレーションとかエイベックスとかそういうもんでしょう。
パクりでもないし,原作でもない。二つ目のサイトの記者が聴いただけの話だから,嘘って事もあり得る。
まぁ,でも,いいんじゃない?原作(?)もゲームもおもしろいんだし
>>27 まぁだから要は「ファンタジー作るべ」ってBioWaveは思ったんだけど
「中途半端なもん作りたくねぇなぁ」と開発者魂をみせたんだろう
それで作り込まれてたファンタジー作品を参考するべ,と
''現実味があり人気のファンタジー=Song of Ice and Fire''を参考にしようとなったと。
だから別物なのは当然だよねー 単にどこまで設定すれば重厚感がでるかなぁーと参考にしただけなんでしょうから……
>>29 なるほど、詳しくありがとうです。
要するに参考作品のひとつってことなんすね。
単に小説の方も好きだったので、「原作」といわれてびっくりしたってだけなんです。
そもそもSong of Ice and Fireの方もゲーム化の話が、今年になってからだとは思うが
出ていたので、余計混乱しちゃいまして。
つーか本当にここを翻訳スレとして使うんか 心が広いというかなんというか・・・
>>32 翻訳されたものを使うだけの乞食がうるせえよw
何が心が広いだよ
きもちわりぃさっさと死ね
参加したいが、アカウントとるの面倒だな
>>34 gmailは簡単にとれるよ。1分くらいで・・・
さっき登録した。まだアクティブにはなっていない。DOKIDOKI
俺も登録した gmailのアカウント増えすぎだ 整理しないと
翻訳作業に参加しなくても、既訳に投票できるよ。まあ英文の意味分からないなら投票する意味無いけども。
Googleの翻訳ツール使うなら、翻訳メモリとグロッサリの使い方を 翻訳有志に周知すべきだと思うんだが、 どっか分かりやすく説明してるサイトにリンク張っとくとか
翻訳してておもったんだが、箱○用やらPS3用のシステムメッセージまではいってんのなw
あぁ、''Yes (A)''''No (O)''とかあったね。 しかしこれ、誰がいつ誰に言ったのかが分からないから大変だね・・・ 英文和訳なら機会で上等なわけで、そこに人らしさをいれるには、せめてどのキャラクターが言ったのかは知りたいね どうしようもないんだけどね。感じるしかない・・・
要望あったみたいなのでご自由に 表示を出来る限り英字に戻したものです Sc_55688
初歩的な質問だけど、この手の洋ゲーってプレイヤーの作成したキャラクターの 性別で、会話の文章をそれぞれ独立して管理できるようになってんの?
すみません自己解決しました
>>25 考えられる中で一番馬鹿な選択だ。とか?
>>42 バルダーズゲートは男性、女性で台詞をわけられるようになってたなぁ。
チュートリアルとかを訳すのがめんどくせー。一回しか見ないとなると尚更w
Maker'sBreathとかどう訳せばいいんだろ 直訳すると創造主の息吹なんだけど発言する場面から考えると 神よ!とか創り主よ!とかでいいかな
blessじゃないん
bless
>>46 一応Breathを生かすと、神の御加護を!って感じ。
50 :
名無しさんの野望 :2009/11/17(火) 13:50:32 ID:KeRxr+JN
breathとblessは正確には発音が異なるけど、 makerが創造主って意味ならgod blessでいいんじゃないのかね。
メーカーの呼吸!
原文はMaker's Breathだな。たびたび感嘆詞的に使われる。 oh my godとかそんなニュアンスだと思ってるけどわかんね。
英のBloody 〜みたいなもん? 単体では分からん単語だが、どんな文章にも入る事ができて 意味合いを強くするような… とりあえず言っとけみたいな…
Maker smile on you ってのもあるね 宗教的な定型分は原文のままでいいんじゃないかな 『神のご加護を』ったってMakerは神じゃないんだし,Andrasteだっているわけで……
当然だが、God bless you って使うNPCもいるよ
singleplayer.txtの80722行目から82460行目は主人公の発言かな? 男性セリフ、女性セリフが無いから自動翻訳口調になってしまう・・・
Maker=創造主 でいんじゃないかね
Godという言葉を使ったら、うるさい所が難癖つけてくるかもと思って 避けたんでないかな。ハリー・ポッターに、反キリスト教的だという批判 をするようなお国柄だしw
神の祝福を でいいんでないの 口にする言葉としては、創造主っていう回りくどい言い方はしないだろう もし、世界観で設定されている信仰対象の神の名前があるなら、その神の名前を当てはめればいいと思う
>>41 ,43
どこのアップローダなの?本すれとかのリンク先調べたけどわからない
Sc_ってついてんだから、AxfcのScandiumだろ。 知らなくてもググればすぐ出るじゃねーか。
>>61 口は悪いけど優しいお前になら俺の((i))捧げてもいい
ありがとう
「あーちくしょう、どうしよう、何だこりゃ」みたいな時にも使うとしたら 「神さまよー!」とか「あー、神よ」みたいなラフな感じじゃね 厳粛なセリフ回しの時はご加護やら祝福でいいと思うけど Maker'sBreath
キーワード教えろ
さっき翻訳参加のメール送っちゃってからふと思ったんだけど・・・ このゲーム持ってないやつが翻訳参加するのってもしかしてあまり好ましくない?
今のところは固有名詞は原文のままで、それ以外はどんどん訳していこうってスタンスみたいだし、 大丈夫じゃない? NPCの口調とかが気になるようなら、ゲーム内の単語が無いシステム的なメッセージを中心に訳すとか。 今の所はどっちかというとシステム関連中心のファイルだしね。
>>65 そのへんはあんまり気にしなくてもいいんじゃね。
営利目的なわけでもないし。
参加しなくていいよ 話遠くてかなわんよ
Journalとかなら英文和訳で問題ないから,文章量を考えたら人出が多すぎることはないと思う。 口調はプレイしている人間でも判別付かないのもあるし, まぁ,気楽にやってと書かれてるから,気楽にやらせて貰って問題ないと思うよ。
……なんか日本語が不自由になってきたので?英語ばかりみてるからかもだ
家庭用日本語版出そうにないから このスレ応援するぜ
73 :
名無しさんの野望 :2009/11/18(水) 03:04:59 ID:0mCx1oqE
実績的には箱版にしたかったがmodの誘惑に負けてpc版にしたw
現在機械翻訳1114版を使用しています。 DLC分も日本語化したいのですが、その場合ってどうすればいいのでしょうか?
DLCの部分を自分で翻訳して入れる
DLC分も日本語化したい │ ├ 1.DLCの部分を自分で翻訳して入れる │ │ [まちがい] │ 確実な方法ではありますが、手間がかかるのが難点です。 │ それよりも別の手段を探してみませんか? │ ちょっとした語学勉強でなんとかなるかも? │ ↑ │ ココがポイント! │ └ 2.DLCを諦める [せいかい]
同じ訳は一応差別化したほうがいいんだろうか 例えば 扉(1) 扉(2) 扉(3) とか、()の中をリソースIDにするとか 後々面倒になるか?
そういう名詞は、原文で区別してなければ特に区別する必要なかろううよ。 台詞なんかは番号つけとくと、後で発言者と照らし合わせて口調直すときに 楽チンになるかもね。 …つか、ここで話しても意味無いんじゃねーの?
twitterで言った方がいいか
日本語リストをtlkファイルに変換する時に、内部IDを頭にくっつけて変換するオプションが あるから大丈夫だと思いますよ。
機械翻訳使うとfpsが20ぐらい下がる。仕様なの?下がらない人いる?
>>81 ネタなのか釣りなのかわからんが、マジレスすると下がらないよ
俺はQ9550+GTX285+4GB+WIN7x64だが、FPS下がるって奴はスペック足りてないんじゃないか?
FO3と違ってリソース入れ替えだけだからFPS下がる要因はVRAM不足ぐらいしか思いつかねーが
>>81 その手の話題の場合はスペックもさらしたほうがよくね?
でないと問題の切り分けが難しい。
どういう環境で再現するのかもはっきりさせたいし。
>>81 俺も機械翻訳入れるとfps下がったよ
[email protected] (OC) mem4GB 9800GT XPsp3_32bit
設定はAAなしでそれ以外は最高(1920x1080)
解像度は液晶の関係でこれ以外だとボヤるし、
1920x1080でも800x600でも基本fpsが殆ど変わらなかった。
場所によるけど、再起動すると機械翻訳なし状態と殆ど
変わらない状態が続く時もあるけど、やっぱ入れてるとfps下がる。
>>84 9800GTてVRAM512だったっけ?
スケールフォームてVRAM上でフラッシュ展開してるらしいから、フォント増えてVRAM不足でメインメモリーにスワップしちゃって遅くなるんじゃないか?
それと9800GTで1920x1080て明らかにGPU足りてないよね
>>82 スペックで多少の差はあっても負荷が高まるならfps落ちるだろ
ハイエンド気味のPCを基準にマジレスすると…とかアホかと
日本語化すると多少重くなるってのは結構聞く話だぞ
>>87 逆になんで最低限でしか動かせないGPUでそんな高解像度で快適に遊べると思うのかが不思議なんだが
煽りじゃなくて2009年発売ゲームなんだしさ、G92だったら1280x1024ぐらいまででAA無しぐらいが妥当な解像度でしょ
これはひどい
ていうかこのゲーム最近にしてはめっちゃ軽い方じゃないの? E6600 2.7G(OC) 4850HD(OC)1GB mem2GB XP sp3 32bit でHigh設定 AA2x 1024x768window mode(やりながら単語翻訳したいので) この設定で貧弱スペックでもぬるぬるだから、自分でびっくりしてるっていう 日本語化してみてもFPS低下は見られなかった ただウィンドウモードでやるとスキル説明の文字とか超ちっちゃいけどw
快適に遊べるかじゃなくて日本語化したら重くなるのかどうかの話なわけで
>>84 >1920x1080でも800x600でも基本fpsが殆ど変わらなかった。
明らかにGPUがボトルネックになってる状態
VGAカードの性能からいえば1280x720のD4解像度でAAなし
ぐらいじゃないとFPS60キープできないんじゃないか?
>設定はAAなしでそれ以外は最高(1920x1080)
すでにむりがありすぐる
9800GTだったら全部Middleがいいところ
自分のPC性能の限界の現実をちゃんと認めようぜ
もともとアップアップでうごいてたところにMOD入れたらそりゃ破たんするよな
>>91 そうそうなんか勘違いしてる人がいるよね。
>>90 見る限りCPUの性能はE6600とE5200は殆ど差がない(お互い定格でだけど)から
9800GTのVRAM512MBと4850HDのVRAM1GBで大きく差があるから
>>82 と
>>85 のお告げどおりVRAMが原因っぽいよね。
現状の機械翻訳だと文字は読めても話の内容が何人の日本語だよって感じでほんとど理解できてないから英語のままでもさほど差はないんだけどね。
>>92 分ってるよ。ボヤけるからパフォーマンスより高解像度を選んだ。俺のシングルゲームの基準はfps30前後キープできればいい。
そもそもyh/IRMRwの彼も俺も「快適にプレイしたい」なんて語ってないわけで何でそこばっかり突っ込まれるのか。
貧乏は貧乏なりに分って妥協したりしなかったり設定のやりくりをしております。
もちろんマルチゲーム(特にFPS)なんかは低解像度の1024x768や800x600でさらに設定も落としてやってるよ。
>>92 解像度変えてもfps変わらないってCPUじゃないの、ボトルネック
機械翻訳のcore_en-us.tlkとsingleplayer_en-us.tlkを入れた時と外した時の空きVRAMを比例してみたけど変化は無かった。 2つのファイル入れた時だけfps低下する。fonts_en-us.gfxは入ってても低下しない。 VGAはHD4670 512M、CPUは最低動作ギリギリなので低スペックが原因てことに変わりは無いだろうけど
破綻ってスペック不足を言いたいみたいだけど日本語化だけでそこまで負荷がかからないだろ VRAMの使用量が多少増えてオーバーしてるとかだと思うよ スペック不足とVRAM不足は似て非なるもの
自分も機械和訳入れたら重くなったよスペックは E8500(3.6GHzにOC) 9800GTX+(512MB) メモリ4G(XPなので3Gちょっと) 設定は 1680×1050 AA×4でそれ以外最高 機械和訳入れた当初は体感FPS40以上だったけど再インストール(セーブデータ&セッティングを残して) してもう一回機械和訳入れたらあきらかにFPS30以下に落ちてた ニューセーブから始めるとFPSが普通に戻ったよ けどもう一回初めからやるの嫌だったからもう一回再インストール(今度はセーブデータだけ残して) して機械和訳入れたらFPSが40以上に戻ってた だからFPSが落ちる人はセーブデータだけ残して再インストールしてみたらどうかな? 長文でごめんね
日本語に翻訳してくれ
俺も体感でFPSはかれるようになりたいっす
ATI Tray Tools
fps低下の原因が分かった。core_en-us.tlk変換する際のdao_tlkeditor.exeの不具合ぽい。 試しに英語のcore_en-us.tlkをdao_tlkeditor.exeで.txtにしてから再度.tlkに戻してみたら2KBぐらいファイルサイズが違ってた。 入れてみたら当然fps低下確認。 dao_tlkeditor.exeの作者さんに何方か報告していただけませんか?英語が出来る頭の良い方お願いします。
singleplayerの方のtlkのみだったら軽いままなのを確認 ストーリーを追いたい方はこっちだけのが良いかも
ともかくE4300(定格), HD3850 256MB, Mem2GB
1280*720 windowmode, Quality:VeryHigh, AA*2, High
でも,カクつかず動く。欲張らなければ大抵のPCでも動くはず。
問題は頭か,
>>101 の挙げた不具合。
105 :
名無しさんの野望 :2009/11/20(金) 00:14:41 ID:z/vg4HTn
Arl Eamon's Estateに入ると強制的にグループ解除されるんだけど ここにある宝箱はプレイヤーがローグじゃないと取れないのかな? ラブレターの残り一個が見つからん・・・
>>101 ちょっとまて、VGAはRadeon HD 4650 512だが、いまためしたらデフォでprogram filesに
あるもともとのtlkをマイドキュメントにコピってみたがFPS低下するみたいだぞ
もしかしてツールにバグがあるんじゃなくてメインのtlkファイルを置き換えるような
MODそのものが実はかなり重いんじゃないか?
たしか200万行とかでーたあるんだよなこれって?
>>106 いや、単なる不具合報告だろ・・・
勘違いスペック厨とか、人様の作ったプログラムの不具合を自分で直せとか、なんかアホばかりだかな。
>>107 ガセ報告乙。そんな現象出るのはお前だけだから
>>41 は削除しました
手を入れ直したたものがEthelionさんのブログで紹介されています
FPS低下の件を調査してみた。 ■PC環境 i7@4GHz+Mem6GB+Win7x64+HD5870+Cat9.11/1920x1080すべて最高設定AAx4 ◆比較条件 共通:人間貴族の野営地?周辺でFPSをFrapsで比較 @日本語化なし標準 A日本語化なし+マイドキュにオリジナルTLK配置 B日本語化なし+マイドキュにオリジナルTLKをdao_tlkeditor0.3でリビルドしたものを配置 C日本語化あり(JPMOD20091114rev2) ◆FPSの変化 条件:ロード直後→野営地内→焚き火 @ : 105→85→95 A : @と同じ B : 85→70→80 C : Bと同じ ■結論 ・FPSは20程度(15〜20%程度)低下することが確認できた ・AとBの比較でFPS低下が発生しているがリビルドTLKに問題があるのか、 MODを導入したことによる負荷増加なのかは俺には判別できない 仮にだがdao_tlkeditorに問題があるとして、その場合だと 他ゲームの例をみるとクラッシュするとか、MODを認識しないとか そういう致命的な症状になるはずなんだが、FPS低下だけだったら 普通にMODの負荷分なのかなーとも感じる だけどFPS20低下っていうのはちょっと落ち込みが大きい気がするね 他には目立って影響ないから、日本語化するならスペックあげるか、 もしくは設定をちょっと下げておくほうがストレスにならないかも 一応Ethelionさんにはメールで報告しておいた
>>107 の言うように大量上書きMODがFps低下の原因なら
MODじゃなく大元のtlkと置き換えてみたらどうだろう?
>>92 GF98001GBだけどvery highヌルヌルサーセン
>>114 はいはい良かったね
9800さいこーだね
いまだにG92が現行ラインナップにあるnVidiaさんを責めないであげて
9800GTとかw
3万も4万も出して最新のビデオカードを買う馬鹿がいるから、ビデオカードの 値崩れが加速するってもんさ。
3万4万(も)ってその値段じゃミドルだろw
いつまでその話題引っ張るつもりなんだ、お前らは
翻訳で気になること ・固有名詞は英語表記のままだとして、アイテム名も英語表記のまま? 分かりやすいアイテム名もあれば、分かりにくいアイテム名もあるような気がしないでもない ・使用フォントは? 日本語部分のフォントは見やすさを重視するか、世界観を意識した見た目を重視するか 検討する価値があるような気がする メニューまわりと、セリフ部分でフォントを分けられれば、セリフ部分のみ映画字幕フォントにする みたいなことが出来れば理想かもしれないけど、フォントの仕様見る限り不可能か・・・
とりあえずアイテムも英語表記でいいのでは その後でも、一括でアイテム名を日本語に変換できるでしょ
今進んでいる日本語訳だと、アイテム、呪文、スキル名とかも英語表記みたいよ。 まあ、説明文とかみればアイテムの内容はわかるんじゃないかな。 フォントは仕様を見る限りでは簡単には変えられないみたいね。 日本語化ツール提供してくれた人のサイトに作り方自体は載っているけど。
雰囲気にそったフォントて言うけど フリーで使えそうなのM+、IPA、VLぐらしかなくね?
映画字幕フォントだとしねきゃぷしょん 手書き風フォントだとY.OzFont あたりが有名だと思う
そのへんはちょっと特殊な漢字になると 表示できなかったりするから安易には使えんよ
そもそも今機械翻訳に使われてるフォントで不満な人居るのかよ
使われてるのはOSの標準フォントじゃないの?
Flashゲームの時に適当に作ったIDって消せないのかな? EAアカウントとメアドは同じでもディスプレイネームが違うせいかDLCが落とせない… ゲームからログインしようとすると勝手にそっちに繋がるし。
つながりがわかるようになるのは大きいな
機械翻訳名詞そのままとり逃したんだけど誰か再うpしてもらえないだろうか
>>135 ありがたい!もっとよく調べればよかったorz
迷惑かけてすまない
これ政治のドロドロしたストーリーがもっとわかったらのめり込めるんだけどな〜。 さすがに機械翻訳ではさっぱりわかんないや
おお〜結構進んでるね 12月まで長いな〜 今現在までのでいいからUPしてほしい タクティクスが意味不明すぎるから
今回はいつになく翻訳が順調にいってる感じだねぇ とりあえずcoreのシステム周りだけでも年内にリリースできるのかなぁ
そうなると嬉しい。 システム周りを日本語化してくれるとかなりありがたい。 会話はいいんだけどスキルの説明とか字が小さすぎて疲れるわ。
スキル説明とかってどこに記述してあるのかな? 会話文は俺の英語力じゃ無理っぽい
>>142 そこから聞くようじゃどっちみち無理じゃねーの?
そうやって意欲のある奴をつぶすなよ
たぶん購入すらしてない割れ厨でしょ
つか機械翻訳あるんだから入れろでokだろ
>>144 腫れ物にさわるように扱わないと無くなる意欲なんか、意欲とは言わん。
本当に意欲あるなら、誰かに聞く前にスクショ撮って検索するくらいしろってことだろ。
そんな事も面倒なら翻訳なんか面倒すぎて無理。
昨今の''過剰な意思の尊重''は目に余るものがあるね。 個性を活かす・育むという理念は素晴らしいが,個人の意思や意向を周りが守り手助けするのは違うよね。 願いさえすれば,何でもやれると思っている。何にでもなれると思っている。 違う,違うよ。意思はそんな単純なものじゃない。強く祈って,もっと努力しなければならないのに! 働いてやっている,言うことを聴いてやっている。そんな風にお高くとまっていられるのは誰のおかげだろう。 君自身の力か?否,それは単なる奢りでしかない。 人がいないから手伝ってやる?そんな気持ちで何がやれる? 手助けされなきゃ何も出来ないような奴が,何の手助けになるっていうんだ? 甘ったれるなよ,いらねぇんだよそんなものは。頑張れよ,必要とされるために! つまり何が言いたいかっていうと,楽しんでやれろうよ。翻訳もゲームも。ね。
バカかこいつw
学級委員長かと思った
どっちも死ねばいいよw
コピペだろww
112 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2009/11/19(木) 22:56:24.26 ID:/Sq6rcXzO おまえらはなぜ漫画や映画を見て主人公に 憧れたり、カッコイイとか思える心を持ってるはずなのに、 普段やってることは誹謗中傷という漫画や映画で言えば ザコキャラがやるようなことばかりやるんだ?
ぬお いい言葉だな 早速保存しとこう・・ というか、出所がVIPなのが・・・w
憧れたり、カッコイイと思ったりするのは必殺技とかであって、 それを使う人物ではない事の方が多い。
158 :
名無しさんの野望 :2009/11/25(水) 03:59:49 ID:W0nImVyo
なんか中二病患者がいるな・・
早く翻訳作業に戻るんだ
>>157 そこらにたまってるヤンキーですら、憧れる人の一人や二人居るぜ。
むしろヤンキーの方が憧れ強いだろう。縦社会好きだし。 エイちゃんとか長渕とかそういうのでしょう?古いけど。 一番の問題は誰かに憧れることも,他人に興味を持つこともない奴らだ。 自分の世界を保つことで精一杯。他人の真似なんかしたくないと言いながら,誰かを模倣してしまっている。 上を見無けりゃ人は成長しない。目を瞑った奴に明日はないのさ。
至極どうでもいいです
というか、道端で裸で踊ってウンコしている人にも、 憧れたり、カッコイイと思うのが正しくて非難するなと 言っているだけなんだがな。 非難すべき対象は非難しないとだめだろ・・・
もうこのスレいらないだろ
>>164 全ては見てないが要は東大卒の物理学者が''真理''の探求について喋ってるんだろう。
物理学だけならず学問,殊に科学/経験科学は模倣が基礎だ。先人の知識や実験結果から学び,理解する。
その上で新しいものを見つけるべく数多の実験を''一人で''繰り返す。新しいものを築くのに模倣は相応しくない。
しかし築くのに材料は必要だ。全ての事柄を一人で分析・実験することなんて出来ない。だから基礎科学を模倣する。
大学へ行ったってやることは知識を体内へ入れることばかり。哲学が云々,推論が云々。
だがそれらは無駄ではない。それら得た上で,何かを作れるかも知れない。
つまりなんていうか,何も知らない・知ろうとしない奴が,
>>164 のおっさんの言うようなこと信じてたって哀れなだけだよ。
でももっと哀れなのは,意味の分からん御託をこんなとこで撒き散らすしかない俺と君らだわ。
さっさと翻訳作業に戻るんだ
ここはなんのスレなんだよw
>>ID:Ewcq4Ha+は本スレでも見当違いのことを書く馬鹿だから 無視IDに入れといたほうが良い。
さっさと働けクズ共☆
本スレ立てられへんかったよー! すまなんだー!
翻訳プロジェクトの中の人みてたら初回リリース予定教えてくれない? あと機械訳とマージ版てだしてくれるのかな?
乞食向けリリースは予定されてないですw
な、なんだってー! もういっちょなんだーてーー
いいからさっさと翻訳して いつまで待ったらいいんだ?
おまいらみたいに手は出さないけど口は出すばかりなら、だいたい2〜3年
何もしてない奴ほど偉ぶる
けだし名言
まだ終わってねーのかよw いつまでかかってんだウスノロ
>>178 誰が書き込んでいいって言った?
静かにしてろ。
180 :
名無しさんの野望 :2009/12/03(木) 13:54:37 ID:V471zuj9
今見てきたら27日に定期リリースって書いてあるけど5分の間にあわてて修正?
それとも
>>180 の見落とし?
>>180 これはあくまで管理しているやつのスケジュールで参加者には関係ないよ。
>>181 元から27日だよ
今日、最新版リリースされてるね。
一般公開ってこいつらきめえwwwさっさと翻訳しろカス共、俺様がプレイできねーじゃねーか
>>184 お前みたいのがいる限り永遠と公開はないなw
いや、ただでさえ人口少ないゲームなのに ちょっとだけ参加はダメとか、協力者を ふるいにかけてる時点でダメすぎるw こんだけのテキスト量相手にするんだから 少しでも手伝いがほしいはずなのに。
立ち上げてくれただけでも嬉しいよ。 どうか、頑張って下さい。
189 :
名無しさんの野望 :2009/12/04(金) 00:43:16 ID:/OV92b+S
なんか勘違い系クリエイターな臭いがするねw私を見て見てオーラ全快というか。 FFとかでオープニングに自分らのテロップ入れちゃう感じ、アーティスト気取りと言うか何というか。 翻訳というボランティア行為は間違いなくしょうさんにすべきで感謝すべき事なんだけど過去の偉人達は けして表に出ずストイックに作品だけ出して去って行ったからね。 だから今回のDAOチームの作品は進んでないのにコミュニケーション楽しんじゃってるのを見ちゃうと もしかしてこいつら翻訳職人ではないんじゃ?と疑いたくもなる。
めんどくせぇがきだなぁ
なんであれ、実際に翻訳してくれることにまさるものはないです。 ただ、もし新規参加者が入りづらそうな雰囲気になっているのだとすれば その点はちょっと損だとは思う。
192 :
名無しさんの野望 :2009/12/04(金) 01:13:10 ID:t9EVhb1X
じゃ、対抗してもう1個立ち上げれば?どうせできないんでしょ?w 口だけだしw 行動するほうが何倍もえらいよw
今回はGoogleのサービス使って1つの巨大ファイルをオンラインで 共同作業出来るようにするための登録制なんだろうけどさ プロジェクトサイトトップにある↓がすべてを物語ってる ※Wiki編集と翻訳に参加したい方は、こちらのページから登録して下さい。 違うだろ・・・これじゃ「参加したいんならさせてやるから登録しろや」って 書いてあるのと同じだよ。先人たちならきっとこう書くはず ※翻訳プロジェクトに参加いただける方は、お手数ですがこちらの ページから登録をお願いいたします。 ちょっとしたことだけどさ、そういう姿勢の問題って大事だよ 俺はその文言が引っ掛かって2,3日申請するか迷った
ってか、翻訳ってのは正直つらい作業だよ。 大量のゲーム用のばらばらな文を、一つ一つ訳していくのは 考えただけでもうんざり。 参加してせっかく仕上げても、訳文をあれこれいじられるし。 下手だから、誤訳だから、なら判るけど、他と合わせるため、 って理由だと、感覚の違いだからどうしようもない。 遊びながらのんびりやるのは、そうでもしなきゃ やってられんからだと思う。 個人的には、ゲームすらやる暇ないから、翻訳には手を出してないけど。
>>195 サイトみたけど、
1.管理人の日本語能力不足
2.配慮不足
の二つが感じられた。
悪気はないんだろうけど、若くて、
あまり慣れてないんじゃないか、という感じ。
いろいろあるだろうけどがんばってください。
ってゆーかエゼリオンさんが日本語化に目処つけたんだから日本語化プロジェクトもやってくれると思ってた
>>189 フォーラム読んでもそういう雰囲気には見えんがなあ。
管理人が経験不足で暴走しそうなのを、他のメンバーが諌めてるように見える。
参加人数から考えても、翻訳してる人達の殆どはストイックにやってるんじゃないかね。
俺は、仮にコミュニケーションを楽しんでたとしても問題ないと思うがね。
”俺は何もしないけど、お前らは名無しで黙って翻訳だけしてろ”って、
いくらなんでもそんな自分勝手で恥ずかしい事は言えないなあ。
海外RPGの翻訳MODは粘着する気違いが出てくるからあんまり変なのは相手にするな 態度とか熱意とか翻訳そのものに関係無い所に執着してるのは大抵そいつだから 管理人がちょっと変なのは確かにあるけど気になる所があったらフォーラムで問題提起すれば良いだけの話
参加登録の言葉遣いにまで小言を言われるとは、管理人も大変だねw。 もっとも、言葉遣いが気に入らないから手伝ってやらんていう、偉そうな態度 ってのも理解に苦しむけどな。 もちろん翻訳作業手伝う人は、みんなボランティアな訳なんだろうけど、 ボランティアは管理人も同じだし、同じゲームを好きな人間同士、もう ちょっと肩の力抜いてできないもんかね。日本人の悪い癖といった所か。
>>199 >>195 の様に文句言えない状況での作業状態なんだ、それも分からないお前の発言のが邪魔だ
Tropico3の初期の翻訳作業でも空気読めないコミュ不能の人間が先頭で混乱したんだ
纏めたいなら纏められる様に考える人間じゃないと周りがキツイんだよ
202 :
名無しさんの野望 :2009/12/04(金) 04:04:44 ID:t9EVhb1X
不満>意欲なら もう関わらなければいいだろ
上げてまで援護ですか、大変ですね管理人さんw
>>201 いっそ参加しないほうがいいのでは?
自分で別企画立ち上げるとかでない限り、自分に合わないかものを無理に
合うように変えようとしてもストレスたまるだけだよ。
たとえ相手がいかにダメにうつろうが、主催者でない以上それはもう
仕方ないことじゃないかね。
プロジェクトリーダーの仕事は、みんなに気持ちよく仕事してもらうことだからな。 仕切ることではない。
トロピコと此を一緒にしてやるなよw 機械翻訳だけで良いんです!辞書使ったり機械翻訳の誤訳直さなくてOKなんです! ちなみに僕は弁護士で叩くと訴えますよ!な基地外だろ
ほんとに翻訳している奴は、管理人が云々と文句を言う前にやっている。 文句を言って理由をつけ何もしない、そんな奴は・・・どうなんだろう。 しかし、まぁ結局エゴイズムなんだろうから、難しいよね。 『翻訳してやっている。ありがたく思え。もっと俺を必要としろ』とネット上で自尊心や功名心を満たしたい奴 『翻訳したいけど自分のした事に責任持てない。自由にやらせろ』と貧弱な自信と責任感、虚栄心に満ちた奴 いろいろいるから、どうやっても文句が出る。 だったら別に今のままで良いんじゃない?まぁ、何かを変えようなんて働きないけどさ。言ってみただけ
なんかこう、これではムリそうだなってのが、客観的にみた率直な感想だな。 「個々にどんな動機があろうと、日本語化ができればそれでいい」 くらいの淡々としたスタンスじゃなきゃ、集団作業はムリだろ。 まして顔の見えないネットだからな。こういうのはリアルでも難しいよ。
2ちゃんの愚痴や煽りは毎度のことだけど、それを差し引いても管理人はちと幼稚な感じかな なんていうか学生か若い社会人て感じ 管理人は大きな権限持ってるけど翻訳者と上下関係じゃないってことを頭で理解してても気持として飲み込めてない 私はリアル会社先輩からプロマネはみんなが気持よく作業できるように配慮すべしと口を酸っぱくして教えられたもんですよ
まあ完遂できるなら「俺様が翻訳してやるから、ありがたく思え」でもいいんだが、
そのかわり、そのスタンスなら、ひとりで完走しきるだけの胆力があることが前提。
しかし、そんな奴はほとんどいない。実際、難しいからね。
テキスト量が多いゲームでは、人海戦術しかないのはわかりきっている。
ひとりでやったら何年かかるかわからんし、仕事ではない以上、途中で絶対飽きるw
有名なところでは、ここ読んどくといいかもねw
ttp://www30.atwiki.jp/blackmatome/
気違いは複数IDを使い分けての自演もよくやるかんだよな あと無駄に横文字と熟語を使って中身空っぽレスも得意 急にレスが増えてどれも人格攻撃って面白いな
コメントを人格攻撃と取るのか諫言ととれるのかは度量次第ですよ
もうめんどくさいから日本語化計画は頓挫と言うことでいいんじゃね?
まぁ実際もう機械翻訳で中盤までプレイしちゃってるんだよね。頓挫でもいいかな。 これだけは言って置きたい。管理人と翻訳協力者は同等だと言う事。上下関係は無い。 上司が部下のケツ叩いて仕事させる様な物の言い方が許される関係じゃない。 以下みたいな事言う管理人は最低なんだよ。 >4.ジャーナルと5.CODEXはゲームに関係した長文が多いためか、翻訳がなかなか進んでいないようです。 ゲームに密接に関係する長文を日本語として違和感が無いように翻訳するのは、なかなか骨が折れる作業です。 開始から一月ほどで、管理人自らが「なかなか進んでいない」と表現するのは如何なものでしょうか・・・ まあ、個人的にちょっと気になっただけですので、どなたも気にならないということなら無視して下さい。
功名だけ気にしてる奴は翻訳にはいらんよ さっさと去ってください
>>214 ここで言うより管理人にメールして直接言えばいいじゃない
ID:/OV92b+Sの方がどうみても勘違い職人な件
>>201 いや、
>>195 でもそのytって人は文句言ってるわけじゃん。
名無しじゃないと文句言えない、ってのも変じゃないか?
もうめんどくさいから日本語化計画は頓挫と言うことでいいんじゃね?
必死にキモアンチが頑張ってるなw
他作品から今回参加してたりすると、先頭に立ってる人間にはちと違和感は感じるのは事実だよ 年齢的にも精神的にも若いんだと思うけどね。 ここで出てくる意見も全部が全部アンチとかじゃないし、元々2ch繋がりで協力してくれてる人間が多数なんだから意見として受け入れれる事は有ると思う 逆に何でもアンチだなんだレスしてる奴のがよく解らんは。
>>221 管理人が幼いという部分には同意するが、平仮名も満足に使えない人間が
それを言うか?と思ってしまった。
否定的な意見をなにもかもアンチとか荒しっていうのも逆に煽りめいてると思う。 とはいえ、翻訳作業は会社じゃないし、義務でもないんだから 意見があるならここじゃなくて本人にいうか、言っても無駄なら 諦めるか立ち去るかじゃないか?
日本語化プロジェクトはもう動いている。 ここでその活動・存在意義をどうこういっていても何も変わらない。 やるひとはやるし、やりたくないひとはやらない。ただそれだけのことだろう。 もちろん早く日本語化MODを完成させるには多くの人力が必要で それを集めるには管理人の器量や度量が問われるのは当然だと思う。 でも、ここではみんなただ文句を言っているだけじゃないか。 プロジェクトを壊したいなら、登録して、ファイルを消すなり乱すなりすればいい。 管理人に文句を言ったり、サーバーに負荷かけて落としたり、なんか方法があるだろう。 ここで何を言っても変わらないんだよ?わからないの? いくら終わりだなんだと喚いたって、おわりゃしないのよ。何も変わらない。
ある意味2chだからそんな匿名らしい愚痴レスも出てくるんだろ、 それをアンチだなんだ否定するならこのスレの存在意味は何だよw 乞食が必死に援護とヨイショだけするスレですか?
とりあえず第一回目の翻訳乙であります。
建設的意見として見れないのは、アンチ認定してる人も幼いのだろう
管理人が無邪気で幼い印象だという意見には同感。 あくまで「趣味で」の作業であることを強調したいのかもしれない。 ただ、翻訳に参加する人たちにとってそれは当然のことだろうし、心配することはないと思うよ。 管理人のこのゲームに対する好意ややる気は十分に伝わっていると思う。 そういった最初の動機を忘れることなく、改善点には素直に耳を傾ける姿勢でいれば きっとうまくいくから、腐らずにがんばれ。
これ寄付とかしてあげないとやる気続かないだろ。
そんなことはない 翻訳って楽しいよ
>>228 のIDって、なんか叫んだり吼えたりしてるみたいだな
日本語化は360で日本語版出たら そっからチョメチョメしちゃうのが一番 手っ取り早い
シッ!
360のローカライズはもうないんじゃないかな だしても数千本しか売れんからな。 この傾向はかなり強くなっているな。
PCででなくても 360では日本語版がでるパターンはなさそう? 海外で Dragon Age の評判が良ければ、あるとおもうんだけど。
236 :
名無しさんの野望 :2009/12/05(土) 10:55:06 ID:N8/a+wry
箱で日本語版予定されてるなら、そもそもPC版かってねえよ^^;
237 :
名無しさんの野望 :2009/12/05(土) 11:07:15 ID:cDHObguj
スチームで40から50ドルで買えるものを サイバーフロントとかズーが8000円で出すのを買うのか? お前らにゲーマーとしてのプライドと駅前留学する自分磨き力はないのか? 猛省しろよ
Fallout3でクズが増えたな
キチガイがこんな関係のない場所で喚いても何も変わらんよ FO3も最初は2chでやってたのに変なのが沸いて翻訳チームはしたらばに行ったけど、永遠と2chで人格攻撃してたよな 馬鹿だなあ
>>237 えっ!?
3000円程度しか違わないなら便利な方買うじゃんw
ってかなんで反省しなきゃいけないの?w
FO3で日本語化粘着してたキチガイはPCゲーム板の日本語スレを荒らしまわってる 前なんかWitcherスレにまで出張ってきてわけのわからないことでエゼリオン氏を攻撃して荒らしたし、 そのあとはFO3翻訳スレに戻って延々と粘着かましてた たしかエゼ氏のブログにまで粘着かましたら、リモホからエロサイト利用がばれて ガール★チャンプってあだ名がついたキチガイだよ FO3の翻訳参加してた身としてはさ、そのキチガイが騒いでただけで エゼ氏がFO3の箱○流用法を公開したからって何の影響もないと思ってたんだが、 ガール★チャンプは一人でエゼ氏のせいで翻訳やる気しねぇ!責任とれ!って騒ぎまくった DAOも日本語化スレがあるからそのキチガイが紛れ込んでるだろ
>>241 Witcherの日本語化は、初期のころから変な奴に粘着されてたよ。
同一人物かどうかは定かではないけど…
共通の特徴は「日本語化の話題はスレ違い!」と喚いて勝手にスレを立てることと
俺は英語分かるからどうでもいい!と聞かれてもないのに主張すること。
そして「頓挫」って単語が大好きw
「kings bounty」のスレでも日本語化が動き出してるよ なんかすごいね、有志って人たちはw
>>237 結構余裕だと思ってた。
だがスラングなのか砕けた言い方なのか訛りかわからないが
DOAは何言ってるかさっぱりわからない事が多々ある。
オレには難易度が高かったわ。
>>243 King's Bountyは公式日本語版がでたんだろ?
有志関係ないじゃん
Armored Princessの方ダロ
Princessの方も日本語発売予定だっけか あの翻訳MODは公開目的では無く作者さんが個人で楽しんで作ってる系だね(関西弁バージョンとかw)
機械翻訳版で遊んで1周クリアしたが、今回の機械翻訳は そんなにむちゃくちゃな訳になってないな 戸惑うこともあるけどちゃんと理解できた
釣り針でかすぎ
機械翻訳は脳内補完すれば十分遊べるレベルで理解できてるよ 少なくとも本スレにいるような中途半端にしか英語が理解できなくて おかしな質問したり勘違いするやつらよりよほど楽しく遊べてると思うが ネイティブ並みの語学力を自負してるんじゃなければ機械翻訳で 遊んだほうがいろんなヒントや背景が理解できると思うけどね
250も釣り針でかすぎ
>>248 ,250
あまり適当なこと言っちゃダメだろ
機械翻訳版公開してる本人が誤訳もあるから注意しろと言ってるのにな
PC版の日本語で荒らすやつはたいがい熱心なCSユーザーなんだよな
252とかうっせんだよ 文句あるならとっとと日本語化終らせろっての とろいから皆機械翻訳すんだろが
あれあれ機械翻訳で十分なんじゃなかったの?
本音が出ましたw
別人じゃないか?
つうか機会翻訳でも遊べるだろ、意味不明なのも多いけど理解可能。
>>252 誤訳があるなんて機会翻訳じゃ当たり前だろ。
物語の流れで何をイワンとしてるのかぐらいわかるだろ。
英語も喋ってるし
もしかして解らないの???
>>258 つか、ヒアリングで理解してるなら機械だろうが関係ないだろうな
まずあんたは漢字や日本語から覚えた方がいいぞ・・・文章内容もなんかおかしいし
いや、遊べるか遊べないかで言えば、今の機械翻訳でも遊べるだろ?
>>248 とか
>>258 くらいの書き込みで
なんで釣りや荒らし扱いされてんのかわからん。
白以外は全部黒!的な価値観の奴が多いのかね。
何故なら、フェレルデン!
>>260 遊べるか遊べないかで言えば遊べる(てか最初は英語のまま意味もわからず遊んでる人も居たんじゃない?)
ただ誤訳や文章として成り立って無い部分含めて快適かどうかで言えば・・・・・??なんじゃないか?
機械翻訳の崩れまくった日本語解読して遊ぶよりは、原文そのままの方が楽な人も楽な部分も有るってことさ
某翻訳スレでキチガイが機械翻訳で原文上書きでデータ埋め始めた時には泣けたがな('A`)
>>262 いやまあ、俺も原文を辞書引きながら読んだほうが楽なクチなんだがな。
あんまりにも過剰反応だったのでつい書き込んでしまった。
どこのプロジェクトも、キチガイには泣かされてるんだな…
ゲームの一時停止ツールがあればないくらでも辞書引きながら遊べるんだけどな 遅くするツールはあっても停止するツールはないんだよね
お前らなんで荒らしに律儀に構うんだよw 荒らしてる奴なんて、実生活や実社会では、誰も相手にしないような奴だぞ。
だれが〜 おでのあいでじでぐれ〜〜ブババババ
もうめんどくさいから日本語化計画は頓挫と言うことでいいんじゃね?
他人の足ばかり引っ張ってると、全部ブーメランするぞ。 そのネガティブな行動力をまともな方向に向けたらどうだ?
どの日本語化スレにも沸く人 「頓挫」君
すごく応援しています。自分の時間を削って 翻訳してくれてる人たちは本当にすごいと思います。 本当にありがとうございます。
>>271 その流れが面白いとか、お前の人生寂しいな
管理人の管理力否定から翻訳否定にシフトしてる今の流れは管理人にとっては 好ましくないだろうな、これは管理人不要論でもあるし。ぜひこんなトコでの 自己擁護よりも翻訳作業に力を入れて貰いたいものだ。 あと機械翻訳で十分プレイ出来るね。このゲームはあまり選択ルートが広がらないので 基本的に話中の内容からYESとNOの選択肢だけ識別出来ればあまり支障無い。 俺はもうクリアしてrisenに行くので翻訳職人もそっちの方に移動してくれるとありがたいな。
>>274 お前他人任せの上にほかのゲームも翻訳してくれだとwwww
>>275 そーいう奴が荒らして回ってるのさ
いい加減機械翻訳OKなレスもうざいし、どっかの翻訳スレに湧いてたキチガイだろ(文章構成似てるしw)
そろそろ 「そもそも機械訳があるから荒れるんだよ!公開したやつ責任とれ!」 とか 「機械訳があるから翻訳やる気なくなった!責任とれ!」 とか言い出す予感
有志関係のスレを巡回して荒らしまわってるいつものキ印だろ さわるなよw
機械翻訳で充分なら他のゲームでも機械翻訳でいいじゃん。
>>274 Risenにも機械翻訳あるから問題ないよね!
だから、管理人が抜けすぎてるんだろ、参加者以上にさw
いまだにトップページの文言もなおしてないし カレンダーにもFF13とか入ってるから ここを見てないのは間違いなさそうなので 何言っても無駄だよ もしくは見てて相手にされてないんじゃねw
本スレみてると機械翻訳でクリアした人続出でもうこのまま終息しそう。 ブラッドメイジ搭での夢パートのせいで2週目やらない人多いみたいだからもう需要ないかも。
需要があるから翻訳してるわけじゃないから でも意見ありがとね。
終息してほしい。もう翻訳は止めてくれ。
という、業者の願い
という、ただの荒らし
おっ!今日は頓挫じゃなくて終息の日なのかw
まぁ俺も2周目はしばらく無いな。 機械翻訳で大体の意味は通じるし、それでクリアしてしまったもんだから 翻訳しようという気持ちもなくなった。 意訳が完全終了したらその成果だけもらいにくるよ。
別にそれでいいんだがなんでわざわざ宣言してんの?
なにかとても悔しくて仕方がないんだろう
もうめんどくさいから日本語化計画は終息と言うことでいいんじゃね?
何これ!? たった一日でアクティブな展開じゃないですか!!! 良スレになる予感!
文句言う奴もうぜーけど 何かあるたびに「日本語化は終わり」とか 言う奴もうぜー
今回の機械翻訳の出来が内容が理解できて遊べる レベルに仕上がってるってのが一気に過疎った原因じゃね? 翻訳ソフト何つかってるのかわかんねーけど 最近のソフトっつーのは戸田訳よりレベル高いんじゃね?
ほんとに遊びたい人は言語なんて気にしないで 辞書使ったり独力でも楽しんでるさ 日本語化で楽しむのは割れの方が多いっぺよ
あの手この手で妨害しようとしてるようだが、バレバレなんだよ
なんとここまで俺を含め全部単発IDという驚きの報告をお伝えいたします
299 :
名無しさんの野望 :2009/12/10(木) 23:06:35 ID:FMmbzBkM
日本語化MODという手段を使えないコンシューマー厨が、悔しくて荒らしに来てるんだな。
今時PC持ってない奴なんてコンシューマ持ってない奴より少ないダロ
いや、PCゲ板にいるとさ一般人と感覚ちがうんよ ふつーのヤツってのはNECとかSonyとかのノートか スリム/一体型のデスクトップでせいぜいG31とかG45 ぐらいのグラフィックスしか使えないんだぜ? VGAにン万払うとか理解できないらしーぞ そもそもVGA交換or増設できないしな
どこまで進んでるのか見に来たら何やってんだこいつら…
>>303 今更ここを翻訳(をしている)スレだと思って見に来るお前も別次元で相当あほというか・・・
このスレができる前から翻訳プロジェクトは別のとこで動いてんだよ
そっちにはフォーラムもスケジュール表も素データも翻訳データも揃ってんのに
ここに一体何を見に来たんだよマジで 「何やってんだ」とかアホかと
ここは最初からお前みたいなカスを隔離する場所だってーの
今 こ そ こ こ なるほどそういうわけか
あ〜早く完全日本語化でプレイしたいわ。
もうめんどくさいから日本語化計画は頓挫と言うことでいいんじゃね?
良スレの予感!
管理人が残念だったな。あれさえまともだったら此処まで不満出なかったろうに。 ミクシのコミュみたいなサークルか何かと勘違いしちゃったんだろうね。
もうめんどくさいから日本語化計画は頓挫と言うことでいいんじゃね?
それでいいよ
需要もないしな
>>313 ほっておきな、
各翻訳スレ回り煽りいれるのが楽しみなだけの寂しい病気の奴なんだよ
>>313 どーなるんだよwww
自演とか言ってしまう馬鹿は何なの?wwwwwwwwwww
はて、どうなるかを、わざわざここで云うと思うのかな。 莫迦はどちらか、よく考えたほうがいいと思うけどね。
なんだコイツらw
見事に隔離スレとして機能してるじゃないか
管理人もアレだけど、 管理人をどうこう言うのもアレだよね。
アレをアレするのもアレだけどね。
本日も正常運転なり
機械翻訳で十分だな
さあ、君たち頑張りなさい。 どうしたんだね、ここでたむろしていては翻訳が進まないだろう? 翻訳するのに何か問題でも? ここに書き込むのは、「完成しました、使ってください」の 一言だけでいいんだよ。さあさあ翻訳なさい。 君らには翻訳するしか能が無いのだから。さあ。
>>324 何か悩み事があるんだろうね。
うまくいくことを願っているよ。
良スレの予感!
327 :
名無しさんの野望 :2009/12/13(日) 12:19:59 ID:JThf/9Fx
日本語パッチはもう出来てるの?
煽り耐性の無さと知識の無さで終了しました
完成しました、使ってください
ここまでぜんぶおいらの自演w
331 :
名無しさんの野望 :2009/12/13(日) 16:53:52 ID:GCF1OW+t
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
頓挫して終息しました、ガール★チャンプしてください
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
頓挫しました、使ってください
342 :
名無しさんの野望 :2009/12/15(火) 11:25:53 ID:92yhPwh1
ボット?それともリアルにキ○ガイ??
頓挫しました、使ってください
リアルキチガイだな 睡眠以外2ch張り付きらしい、気持ち悪い奴だな・・・
荒らしだから報告するほうがいいね
ん?
”翻訳するしか能の無い人たち”が
>>324 の要請に従って「完成しました、使ってください」の一言だけ
書き込むスレになったんじゃないの?
お前そんなことばかりしてると、後でとんでもなく後悔することになるぞ まあどうなろうと知ったこっちゃないし、そのほうが面白いからいいけどw
>>347 分かって無い見たいだから放置しときな
その手のキチガイはとんでもない事になってもまだ続けるくらいだから
>後でとんでもなく後悔 頭痛が痛くてどうしたって?
>>347 本当に大変なことになるなら黙って放って置けばいいのに、まったくご親切なことだな。
スレの趣旨からしても、放置すべきだろ。
キチガイ釣りやネタで言ってるのに横から石なげるバカが居るのがここの特徴だな
ここまでまったく日本語化の議論になってない件について
俺は翻訳者さん達を応援せざるを得ない
頓挫しました、使ってください
良スレの予感!
ようカスども、 そんなに必死にならんで乞食が いつも正月の炊き出しもらうように けんかせずおとなしく待ってろw
ここまで全部俺の自演
よ そ い け
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
完成したような気がします、使ってくyだ祭
完成してねーだろ。 てか完成しなくていいから翻訳やめろ
完成してねーだろ。 てか完成しなくていいから翻訳やめろ
なにこの気持ち悪い人
完成しました、使ってください
完成しました、使ってください
完成したような気がしますん、使ってくだせい
Ver1.02にすると日本語化MOD使えなくなる?
頑張っている人を茶化したりするやつ消えてくれないかな 人の足引っ張る奴は社会のゴミだから消えていいよ
頑張りが評価されるのは学生まで
評価されなくても頑張る人がいないと社会は成り立たないけどな
ねえねえこのゲームって会話に字幕って出せるの?
ええ もちろん
日本語化パッチ感謝! どうにか補完しつつ楽しんでます!
>>379 あのすいません、どうやって字幕だすんでしょうか?オプションにそれらしい項目が見当たらなくて。
オプションに普通にあるし
383 :
名無しさんの野望 :2009/12/27(日) 10:09:08 ID:90rR4CeD
完成しました、使ってください
頑張りが評価されるのは学生まで キリッ
日本語化すると会話文はともかく音声がない選択肢の意味がわけわからない どちらにしてもわかりにくいから英語の方がましかもorz
全部字幕あるんだが 馬鹿にはわからんかw
頑張りを評価してほしいというのは甘え
option > game Feedback subtitles の設定変更で字幕ON!! エルフの森に来るまで気づかなかったorz
英語ができない自慢はいいから
頑張りを評価して欲しいってのは甘えかもしれないけど 評価されるのは学生までってのはアホだな 少なくとも俺は頑張ってる奴は評価するし尊敬する、もちろん頑張っていることにもよるけどね
>>387 ”評価してほしい”などと主張している人間は一人も居ない件について。
何故か知らんけど、たかが遊びでやってるゲームの翻訳程度の事が社会的に尊敬・評価されてると思い込んだり、
普通に会話してるだけなのに「あいつらつるんで仲良くしてやがる」などと痛い勘違いをしたりしたあげくに
そんな事に本気で嫉妬して、足を引っ張ろうとする孤独で可哀想な人間が一人ばかり居るだけだよ?
良スレの予感!
日本語化MOD、昨日公開じゃなかったのか? 需要ないしもう誰も翻訳作業してないってオチかw
意訳の日本語化modを導入したら文字自体が全部四角い枠に化けちゃったんだけどどうしたらいいのかな?
両方落としてまた確認したけど有志のほうだけだとデータが足らない 機械翻訳に導入する形になってるみたい(説明書には記載がないけど) 先に機械翻訳>次に有志翻訳の順番(上書き)でいれればいけるはず
ttp://sites.google.com/site/jpmoddragonageorigins/localization 12/3にupされてる『日本語翻訳最新版』にはフォントファイルが入っていないので
これだけ導入すると文字化けしてしまうようです
(自分もこれには迷いました・・・)
先に『機械翻訳版20091114rev4(FPS低下回避版)』を導入した上で『日本語翻訳最新版』を
Overrideすると文字化けが解消されますよ
ちなみに意訳されてない機械翻訳の部分は意味不明な箇所が非常に多いので一応覚悟の上で
使用した方がよさそうです
英語字幕のままの方が理解しやすい場面も多いです
(会話の選択肢あたりが特に・・・)
翻訳の人らいい加減すぎるんだよな 何の告知もなしにリリース延期するし最初から日程決めんなって話だ
先に機械翻訳>次に有志翻訳の順番(上書き)でいれればいけるはず ちょw WinMergeで手作業でマージしてた俺の苦労はどうなるのよw あと会話の階層化ってのが影響してるのか Farewell.とか検索で徹底的につぶしたはずなのに「別れ。」とか出てきてダメじゃんwてなる
機械翻訳部分は文脈的に有り得ない変換してる箇所が多いから、かえって意味がわからなくなってますよね お陰でコンパニオンやNPCと会話する前に一々セーブして選択肢を1個ずつチェックしながら 正しいと思われる選択をしないといけなくなったり・・・ 選択ミスで好感度が激減したり、しないでいい戦闘をする羽目になったり、貰える筈の報酬が貰えなくなったりするので 選択肢の機械翻訳のトンチンカンな誤訳はかなり痛いです
つまりイラネってことだな
くく、やっと年末、どっぷり嵌るぜ 翻訳しながら世界を堪能する予定
機械訳作った本人が意図しない進行になるかもて注意してるのにいまさらしたり顔して語るとか馬鹿だろ
機械翻訳があったおかげでこのゲームを完全に楽しめたと思ってるから UPしてくれた人に申し訳なくて401みたいな事はいえないな 黙ってつかわなければいいだけなのに たしかに英語会話が聞き取れない選択肢部分は迷ったけど 1個づつチェックとかありないだろ
機会翻訳で完全に楽しめたとか嘘だろ なんだよ完全って
今何が起きているかや相手の問いかけを理解して 世界にドップリつかって遊べた事を「完全」って言ったんだけどおかしかった?
なんかめんどくせーやつがいるなあ
たまに仕事の打ち合わせでも、10言わなくても12くらい理解してくれるカンのいい出来る奴が居るけど そういうタイプなら機械翻訳でもできるんじゃねえか。 一度言ったことを何度も聞きにくるようなやつは…ねえ。
英語教育受けてるのに そんなに理解力ある奴が機械翻訳使うかよw
日本語化翻訳されている方更新お疲れ様でした。
完成しました、使ってください
このゲームを楽しみたくてしょうがないのだろう ある意味、妬みというものか・・・ とりあえず翻訳に参加してみればどうだ?
翻訳に参加しようと思って結構前にメアド登録したのに、いまだに何の返事もない…
1週間ぐらいは気長に待つさ きっと管理人も忙しい
FFやったり忘年会やらで忙しいよ。 翻訳なんかやってられっかw
とりあえずガンガン訳そうぜ・・・
こんな翻訳速度じゃ1年たっても終わらんな
なぜなら翻訳戦士達! 共通辞書に「Googleからのお知らせです」を入れてたバッボーイはお仕置きされたのん? まだ「広告掲載を開始した後に行うこと」が残ってるよん {346707} My, my! 広告掲載を開始した後に行うこと ときメモの片桐さんもビックリだよ…
420 :
名無しさんの野望 :2009/12/29(火) 12:47:49 ID:6X7KnCxt
12/28/2009版があがってるね 説明書が少し改善されて導入しやすくなってた 色々言われるのは2chだから仕方ないけど、多分あのカレンダーがいらない子の様な気がする・・・
暴言、謗り色々言うのは それだけ期待されてるってことだ そのうちデレる時がくる とりあえず翻訳に参加したいのだが・・・
あのカレンダーは個人的な予定まで書いてるからいけないのかとw
てす
>>423 毎日のはずw
きっと数人が毎晩、集まり翻訳バトルを繰り広げてると予想
ただの翻訳参加希望メールの返信待ちです
需要もないし頓挫と言うことでいいんじゃね?
一章翻訳するのに どれくらいの会話量あるのかな?
いっぱい
翻訳版を出す気ないのに版権買って簡易日本語マニュアルだけでごまかす どっかの会社みたいだなおいw やる気ねえならもう辞めればいいのに。
まだかな、まだかなー 学研の翻訳 まだかなー
やるきあるから止めないんだろw 脳みそ欠けた連中ってのは惨めだねー
完成しました、使ってください
たいそうな脳みそでいつまで時間かかってんだよウスノロがw
しょうがない Aランク大卒のおいらが手伝ってやるか・・・
英語の勉強として勝手にやってみる
構文構成が分からなくて 翻訳できない文章があったら 貼ってくれ。 おれさまが カレーに 翻訳してやる。
全部わからないから全部翻訳してくれ
はやくしろよノロマ
今の翻訳ってシステム周りだけだよね? 買ってもちんぷんかんぷんで遊べねーじゃねーか
え!? 会話文を全部翻訳してるんじゃないの? システム周りなんか 翻訳しなくてもカタカナ表記でいいだろ。 あんなもん、どのゲームも同じような単語しか使われてないし 英語ゲーマーはそういうの既に馴染んでるだろ。
そもそも英語分からないのに洋RPG買うとかその精神構造が理解出きませんし。
FFでもプレイしてればいいのにな
>>443 今は大抵インストール時に言語選べるから普通は英語選ぶだろ
特殊な奴は除いて大凡洋ゲー=英語でしょうよ
おおよそなら 洋ゲー≠英語であってるじゃん
洋ゲー≒英語
なんつー低レベルの言い合いしてるんだよ
降参ですか?w
買ったけど翻訳が未完成なので放置中
ちょっと上の流れ見る限りじゃ、完成しないと思うよw
思うだけですかwwww 今まで思い通りになったことなんて何があるの?wwwww
隔離スレとして完璧に機能しておるなw
>>452 ま、本スレでは今日はインジョイ君が馬鹿なことを言って荒らしてるんだけどね。
機械翻訳後のねずみ退治クエで、犬とおばさんの会話文に思わず笑ってしまったww 泣き言を言え!はないわwwww
只今、本スレではインジョイ君に代わってアーキテクト君が大暴れ。
さあ、君たち頑張りなさい。 どうしたんだね、ここでたむろしていては翻訳が進まないだろう? 翻訳するのに何か問題でも? ここに書き込むのは、「完成しました、使ってください」の 一言だけでいいんだよ。さあさあ翻訳なさい。 君らには翻訳するしか能が無いのだから。さあ。
「今日は 〜 のクエストを翻訳したよー」 みたいな報告があるといいのにね、 進捗が分からずに、 ただ完成を待っているだけだと すごい不安になるんよね ('・ω・`)
また本スレをインジョイ馬鹿が荒らしてるよ。
>>457 それをやろうとしたら「仲良しクラブじゃねーんだよ、黙って翻訳だけしてろ低能!」などと
ここの乞食に怒鳴られたので、黙ってやってますw
>>451 お前の人生どんだけ思い通りになってないんだw
この翻訳完成しなさ加減は一般人の人生で思い通りにならないことが発生する
確率と一緒です。
何か自己顕示欲丸出しなんだよな インジョイ君とか
翻訳されると困る連中もいるからなw
英語出来ないと人間ここまで醜くなれるんだな ってのを思いしるスレ
>>465 インジョイ君をあまりいじめるなよ。
彼はもう十分反省したよ。
これの日本語は、どれぐらい進んでるの? 進捗度合いによっては今日秋葉原に行くから 買ってみてもいいかもしれない
会話のほとんどは英語だから、英語に抵抗あるなら止めたほうがいい。 大まかな話の流れなんかは、英検3級の俺でも分かるけどね。
英語的にはリア・ディゾンだとちょっと無理なレベルかな
>>467 2年後来てください
大分先だけどいいゲームなんて思い出してね
もっと手際よく ちゃっちゃと 翻訳してくれるといいのにね ('・ω・` )
戸田奈津子にでも頼みなさい
473 :
名無しさんの野望 :2010/01/11(月) 02:36:40 ID:cBLXhZ9j
そんな・・・まさか
このペースだと2年どころか3年ぐらいかかりそうだな 途中でめんどくさくなってやーめたとかになるんじゃない DLCが全部入ったGOTYが発売される方が早いんじゃないの その頃にはどっかがローカライズしてくれるかもよ セイクリッド2だって2年たってスパイクがローカライズしたし(来月発売)
インジョイ君が今度はWikiネタで本スレで暴れちゃってるよ。
デラックスエディションをスチムーで買ったまま忙しくて出来なかったけどようやく今日から始められる 心配してたダウンロードコンテンツもコードで無事追加できて一安心でした
本スレと間違えちゃいました、ごめんね
ゆるさないよ
責任とって翻訳しろ
明日ソフトが届くんで日本語化を準備しとこうと日本語訳 最新版落としてみたが core_en-us.txtの{272890}〜{298751}までにhtmlタグが付いて壊れてた。 core_en-us.tlkを解凍してtxt調べてみたら{272890}にhtmlタグ付きの テキストが入ってて(長すぎて途中で切れたっぽい) {272891}〜{298751}が全部英語に入れ替わってた。 Google翻訳テキストをマージするときに何か失敗したのかねえ。 とりあえずエディタマクロでhtmlタグ取って書式あわせてtlk作り直したんだが 日本語訳 最新版使ってる人はtxtを何か変更入れて使ったりしてる?
どうでもいい
>>481 少し前に修正したのがうpされてなかったっけ
翻訳、範囲選択にも読み込みの時間がかかりすぎて翻訳以前の 問題になっちゃってるが、何とかならないかな。
俺が何とかしてやるよ
最初の読み込みに多少の時間がかかるのはいいとしても、 何をするにも数分ブラウザが固まってな・・・流石にこれは訳そうにも訳せない。
ニコ動に字幕付き動画あがってたよ ここの人じゃないのか
あの人更新も速いよな、プロジェクト参加してくれたらいいのにと思ってしまう しかしプロジェクトは何処まで進んでるんだろう・・・・
>>483 ありゃ、見落としてたのかな。
情報Thanx.
>>488 あの人って複数の人間でやってるのかな、
うpするの頻度が凄すぎだろ。
あのクオリティーならまた最初からのんびりやり直したい
俺が今まで見た中で一番テキストの量が多いゲームだ。 どんなノベルゲーやエロゲよりも多いんだから狂ってる。 日本語化がんばってくれ 文庫本換算で20〜30冊分だな
いや、俺が正確に計算したところ31冊分だった だから君は間違っている。
全ての分岐を網羅すると大変だろうな
今どの辺まで進んでるん?
>>495 オプション/Tactics/アイテム説明(一部)
会話は何%くらいすすんでますか?
>>497 まだ会話には手をつけてません。
なにせ膨大で。 みんな毎日翻訳やるわけではないのでかなり時間がかかると思います。
オブリでも意訳完成って1年ぐらいかかったよーな? フォールアウト3もたしか一年近くかかってるよね ドラゴンエイジは2年ぐらいかかるんじゃね?
codexをちまちま訳してるけど、こんな分量日本語でも読む人いるのか疑問になってくる。
そっかー。 せめてメインストーリーに関わるイベントの 選択肢直前までの共通会話ができてると良かったのに、、、 わがままでごめんね。
502 :
名無しさんの野望 :2010/01/16(土) 19:21:26 ID:U4FHcG6M
そうかー?それでやってたけど文法が可笑しいのとかわけわからん訳が多くて途中で挫折して積んであるわぁ
英文を読む以上に難解な日本語が出来上がるな
準2級程度ならそれでおk、脳内補完が乏しい最近の子だと厳しいかも
そもそもちゃんと英語理解できる奴はここにこないだろ 機械翻訳に文句言ってる時点で程度が知れちまうぞ
>>507 翻訳が必要ないやつもこのスレにおるだろ。
本スレで馬鹿なこと言うやつはたいていこのスレにもなにか書き込んでるんだよ。
俺はそういう馬鹿チェックに使っている。
この前沸いて出たインジョイ君なんていい例だよ。
>>500 読むぜ。
英語でもチマチマ読んでるが確認のためにも
訳ができるとうれしい、応援してるぜ。
こうやって煽てときゃ馬鹿がやってくれるからマジ助かるわ
悪キャラロールプレイもそこまでにしておけ。
煽ててもしょせん馬鹿だからたいして役に立たないけどな
このスレ見てると思うんだが善意で翻訳やってる人を 馬鹿にしてる奴が多いようだな マジで有料化した方が良いと思う 翻訳する人もやる気出るだろうし翻訳のスピードも上がるだろうし
有料化とか訴えられて終了だろ
誰に訴えられるんだよ EAのSims2とSims3ってゲームのMODは有料だらけだぞ
普通金が絡むと面倒なことにしかならんがな
じゃあ、おれ Wikiの世界ストーリー周りを いっぱい訳したから、誰か5000円くれ。 そのお金でDragon Age買う。
善意でやってる人を小馬鹿にする様な奴は小学生並みの脳味噌しか持ってないんだからスルーしろよ
>>518 君は馬鹿か?
あの人たちは無償で翻訳をしているのであって
善意なんて何の関係もないだろ。
っていうか機械翻訳とメニュー周りのファイルしか 見当たらないんだけど馬鹿にされて当然じゃね? 一行でもまともに翻訳したんならともかくw
一行でもまともにやってたら 一行ぐらいで馬鹿にされて当然じゃね?となるから一緒だな
まだ1章がおわるか終わらないかのはずのNWN2はわりと早い段階でさわりの翻訳が始まったはずだけどな ただそのクオリティがセガ以上に高かったこともあって、 他の人が尻込みしてしまったけど
最近の子は例え話が本当に通用しないんだなって
>>521 みて思った
そもそも実行しようとした時点で全く違うよ
馬鹿にしてるというか邪魔してる奴は一人だろ。 どっかのキチガイかローカライザの社員だろうから、アボンしておくが良し。
これの翻訳者ツールキットにインすれば率が解るぽいね 俺は違うから0%か10%か50%か全く見当付かないけど
社員はやって欲しく無いだろうねw 日本語版の売れ行きに直結するし
お前ら相変わらず仮想敵作り上げて戦ってるな
>>519 ぜんい 1 【善意】
o (1)よい心。善良な心。
o (2)他人のためによかれと思う心。好意。
o + 「―でした行為」
o (3)物事をすべてよいように受け取る心。いい意味。
o + 「―に解釈する」
o (4)〔法〕 法律上の効果を生じうる一定の事実を知らないこと。私法上、一般に善意の行為は保護され、責任は軽減されることが多い。
善意も無く無償で翻訳してる人なんていないと思うが?そもそも何が言いたのかわからん
ってか翻訳とかしてくれるんなら 学校・仕事を休むなり辞めるなりして一気にやっちゃったほうが捗るんじゃね 翻訳とは違うが、MMORPGとかでも、執念かけるやつは、そんぐらいやってるという話しを聞くよ
おれニートだけど編集してるの ほとんどおれ一人だわ。 いまさら気づいた、今日この頃 ('・ω・`)
翻訳参加希望だして一月たったぜ・・・
アドレス間違えてるんじゃねえのそれ
>>523 後出しでなら何とでも言える機械翻訳すらまだなら機械翻訳ぐらいやってれば
序盤だけならせめて半分は半分やれば全部終わってて当然
きりがないんだよここでグチグチいってる屑なんて
日本語でおk
>>534 おまえ、こんな日本語でどうやって人とコミュニケーションとってんだ?
無償でやってくれる人にさらに仕事やめてやれとかw どうせ日本語版なんて必死に要求する奴は割れ厨がほとんどだからこんな感覚で当然か
見た感じ、つまらなそうだから日本語化しなくてOKだ
ホモエルフとの濃厚な会話、楽しみにしてます!
>>539 そんな事言わずに一度プレイしてみようぜ
訳す能力あるなら翻訳にも参加して、
たまには人の役に立つ味を知るのもいいかもしれんよ
ネットとはいえありがとうと言ってもらえるのは嬉しいもんだよ
社会復帰はその後でいい
機械翻訳でクリアしたけど、シリアスな場面でも大笑いしてしまった 機械翻訳ってなんであんなに面白いの?
クレクレ言うだけで手伝おうともしない糞どもは死ね 苦しんで死ね 人手が足りないんだぞ
翻訳有志で待つのと 募金集めて申し込むのとどっちが早いんだろ
1文字10円とか 1千万は軽く超えます
翻訳する人が少ないから時間かかるのはしょうがないだろ 2,3年くらい待てよ 気が短い奴多すぎ 嫌なら手伝え
優秀じゃないから遅いんでしょ
さすが優秀な奴は言うことが違うな
ニュアンスまで含めてできるだけ自然な日本語に翻訳するのは結構大変だよ。 英語力より日本語力が必要だと痛感する。 今日もちまちま codex のモンスター情報の翻訳をしてるが、 1エントリーに30分から1時間はかかる。 遅い?そんなこと言われてもなあ。
普段ファンタジー小説読まないの? 最低でもドラゴンランスくらい読もうな。
英語は高校レベルならゆっくりでも訳せるけど、日本語の文章力が必要になるよな。 英和辞典より類語辞典の方が頼りになる。ゲームの雰囲気壊さないように語彙を選ばないと。
codexなんて後にまわして、会話を先に訳せばいいのにね。
554 :
名無しさんの野望 :2010/01/20(水) 00:04:59 ID:UWDb+BR5
>>550 それはおいらから見たら十分に早いと思う。
雑な訳ならそれなりに簡単だろうけど、良い訳にするため推敲し努力して頂けるのは、
有難いし頭が下がります。
読みやすさを考えてわざと接続詞の前後の文節を入れ替えたり、 どれを主語に持ってくるか考えたり、 いろいろ時間がかかるんだよなー。
日本語は同じ意味でも順番や句読点の位置で印象がガラッと変わるからねぇ
そこで関西弁ですよw
ネタにもならん
559 :
名無しさんの野望 :2010/01/22(金) 06:00:20 ID:MwSjrM3W
俺は聞き取りはあまり問題ない人なんだが codexはめんどくさくて読み飛ばしてたので Codexからというのはうれすい
>>557 KBスレに帰れw
まあ、あれはあれで姫に萌えたが。
>>551 きもちわりいやつ何だお前w
最低でもドラゴンランス、なんてよく言えるな恥ずかしくねーの?
気色悪い
指輪物語を読んでおけばファンタジー関連の語彙は大体どうにかなる
ご託並べてる暇あるならさっさと翻訳しろよカス共
>>563 ご託
ご託
ご託
とりあえず3つほど並べてみた。
翻訳する暇はないなあw
完成しました、使ってください
なんで日本人はこんなゲーム作れないんだ? マリオとかいらねーよ
普通そこはJRPGを出すところだろうw
むしろ日本人はずっと紙芝居レールプレイングゲームだけ作って 海外と国内のアニオタ相手に商売していればいいよ。 俺は洋ゲーをやるけど。
戦闘は古臭いらしいね
機械訳でいいのでDLCもお願いします。
マリオはマリオでいいもんだ だがテイルズてめーはだめだ
マリオさんは必要だよ。あとリンクさんもだな。
TLK化のやり方がいまいち分からん。 と言うか、説明ではコマンドラインなのに、配布されてるのは普通のGUIアプリなんだけど・・・
>>574 ウチでは説明通りCUIアプリで起動してますが。
ダウンロードしたのは dao_tlkeditor_v0.41.rar で、
アプリは dao_tlkeditor.exe です。
CUI版てもう配布してないんですかね。 リンク辿っていったら韓国のサイトに飛んで、ダウンロードしたらGUI版だった。
曖昧に書くなよ 教えれるものも教えれんだろうが
>>576 わたしがダウンロードしたのは恐らく同じ韓国サイトの
< DAO TLK Editor v0.41 >
dao_tlkeditor_v0.41.rar
とページの下の方に書かれてあるファイルです。
DOS窓(コマンドプロンプト)から起動してみましたか?
更新来てるじゃん CODEXがけっこう翻訳されてあってありがてえ
>>515 MODでもMSのフライトシムみたいに
有料で販売してもいいって許可されてないやつなら
普通にアウトだぞ
>>580 じゃあなぜSims2とSims3の有料MODはアウトにならないのかな
有料MODのサイトはかなり儲かってると思うよ
許可してるんでないかな あとsimsで作ってるようなのは基本モデリングだけなので 作者も捨てるものがないんだろう DA:OやNWNとかはあわよくばこの業界でやろうとしたり すでにやってるようなのが作るからeulaとかには違反したくないんだろう
eulaにツールセットで作ったものでは許可無く金稼ぐなってはっきり書いてある NWNの常設サーバーだと寄付を募ってるところがあるから、 寄付なら平気なのかもしれないな
日本語化ありがたい
Simは服や家のパーツにゲームの方からマーケットの場所を提供して それも含めてコミュニケーションみたいなデザインになってるような 気がするから、こういうゲームには当てはまらないじゃないかな 逆にSim以外で金を取ってるMODは聞いたことない
ツールセット使えば確実にアウトだが、tlk改変ぐらいなら大丈夫かもしれない
かもしれないという希望的観測で判断するのはよくない。 どうしても気になるなら問い合わせるべき。
一応sims2の有料サイトはサーバー代という名目で金とってた希ガス
ここは今までと違って、自由参加型の翻訳から やり方変えたせいだろ。 仕切って、メールしてきたら参加させてあげる。 なにやってるか一切不明。ここが一番だめ なんで態々参加者コミュニティをつくったのかねー? 暇つぶしに参加するならまだしも、ノルマつけられてまで金にもならん翻訳したくないだろ。
他のようにwiki使った形でも良かったと思うけどね 先頭立った人間が人間だから仕方ないかと
>>590 おいおまえ個人攻撃やめろよ何様だよ
おまえは一体なんなんだよそのWikiのひとつでも作ったのかよ
ただのプレイヤーただの英語話者ってだけだろうがボケが
もしかして訳待ちのくせに大口たたいてんじゃねぇだろうな
だとしたらいったいどういう了見でものいってんだよクソが
ちくしょうWiki形式だったらよかったよたしかにでももうどうにもなんねぇんだよ察しろよボケ
>>591 お前はまず日本語の勉強してから書き込め、口読点くらい使えよw
日本語化プロジェクト参加者の一人だが
>>589 は勘違いしてるか悪意ある曲解をしている
一応報告しておくとコミュニティとしては全く機能していない
フォーラムでも基本ルールの確認ぐらいで終わっててあとは各自勝手に翻訳中だよ
そもそもwikiwikiうるさいが、あれだけの行数をwikiで同時編集したらデッドロックしまくりで作業なんか出来ない
だからGoogleApp使ってるんだが、これにはGoogle垢が必要ってだけだ
30秒あれば新規垢なんて作れるからな
外から何やってるか見えないというけれども、利用者は毎月末に定期リリース
が予定されていることが告知されている以上の情報なんて必要ないよ
俺もROMってるだけだが、翻訳者はいま50人ぐらいだと管理人がゆってた
新規垢で参加してる人が多いからMLも無反応なことが多いのがちょっといただけねーなってカンジ
まー翻訳完了は早くて1年後ですよ
その頃にはスチムーでセールやって安くなってるから出直しておいでってことでよろしく
>>594 何もしてない奴は行動せずに要求するってだけの奴が多いから
まともに対応しても意味ないと思うぜ
ニコ動の人の翻訳スピードは異常だな。
エルフメイジの人は動画消しちゃったな 残念だよ
しょっぺーから消したんだろwwww
うーむ・・・翻訳に参加したいが英語できないんだよなぁ・・・。 辞書片手に翻訳ってできるものなのかね?それならやってみたいんだけどさ・・・
それでも全然構わない、是非参加をお願いします。
翻訳に重要なのは英語力よりも日本語のセンス。 まともな日本語が書ければそれでいい。 たまに酷い誤訳があっても、気付けば誰かが注意してくれるし、 気付かれないならそもそも重要じゃない。 ただ、手抜き、やっつけ仕事は駄目だけどね。
英語は中学レベルで十分だよ
確かにほぼ十分、あとは単語のみだけど、唯一、仮定法は高校で習うから、 その知識は必要。
翻訳参加希望のメール出したよ。 明日には返事くるのかな。
みんなも気軽に参加しよう
でも本当のことを言うと英語力はやっぱり重要だよね。 各文の細かいニュアンスを理解した上で、 それを表現するのに日本語力が重要だっていう話であって、 英語力が要らないって話じゃないと思う。
そりゃできればそうしたいぜw
DAOは古めかしい言い回しあったりするし難易度高い気がする
>>611 それが”古めかしい言い回し”だと分かる程度の英語力なら十分な気がするが。
quest受注の会話すっ飛ばして 要約されたクエスト内容の一行目だけ読んで 残りを脳内保管する俺様まじ最強効率プレイ ・・・はやく日本語化しろおらぁ!!
だーかーらー 早くても1年後にしか完成しないっていってるじゃん 異常に翻訳のはやかったFallout3でも半年以上かかっただろ
>>613 ぶっちゃけ全文読んでたら
ゲームが終わらない。
重要なクエスト以外は
最初と最後の段落だけ読んで、
あとはジャーヌルで補えば十分。
これが、いちばん賢いプレイな。
戦闘はチート使って物語だけをゆっくりと楽しんでる俺みたいなのもいるんだぜ。
翻訳を期待する皆が1000円づつ出し合って翻訳者に報酬渡す替りに、進捗を管理するってぇのどお? で、出来たファイルは販売して売れた金で有望な洋ゲーの翻訳に使い、、以降ループ。 このアイデアは如何?
前金渡すのは危険だと思う。金だけとって作らないで放置とかありそう。
>>617 >出来たファイルは販売
これは無理だろ。
趣味の翻訳だけならともかく、それで商売したら、文句が来る可能性は高い。
だいたいPCゲームでさえ割れに苦しんでるのに、有志翻訳ファイルなんて
立場的にも弱いんだから、ますます割られておしまいだろ。
それに金の管理は難しいよ。ボランティアとかでやろうとしても混乱の原因になるだけ。
実際シングルゲーとなるとなんでもかんでも日本語化希望する奴らが湧いてくるからな 日本語化なんて需要の殆どが割れな気がする。
では、翻訳ギルドは? 入会金2000円位でギルド翻訳者代表に成功報酬をまとめて支払い。個々の訳者には代表が貢献度に応じ分配。完成したファイルの所有権はギルドにあり、ギルド会員にスチーム上でゲームインストが確認されれば無償配布。ギルド運営は一切非営利。 翻訳ゲームは会員が投票で決定。
金とるのはアウト。確実にクレームがくるぞ。 どっかの代理店が版権取ってたりしたら、ややこしくなるからヤメレ もともと有志の翻訳活動自体がグレーゾーンなんだから、 あんま変なことしてくれるなw
訳者はこずかい稼ぎでサッサと翻訳して報酬受け取る。 入会者が増え続けないと訳者に金はまわりませんが、、ご意見どーぞ。
会社ごっこがしたかったら自分で会社作れよ 金のやりとりをやった時点で趣味じゃなくて商売 胴元に金を払わずに商売をするのは犯罪って言うんだぞよく覚えておけ
馬鹿な上に卑しいガキだw
金動かないと、良質な洋ゲーを良質な翻訳で高い鮮度でできなくね?糞代理店の糞吹き替えandスチーム疏外などなど極一部を除いて糞代理店にプレイ環境破壊されまくりなんだが、、。 金の流れ先はあくまてま手間をかけてくれる訳者のスキルにのみ支払われるんだから問題も少ないと思うんだけど。 訳者が報われなさ過ぎね?
何時もの翻訳スレ回ってる基地外だからスルーしとけよw
>>625 テメーは誰かのスキルの産物をただ口開けて2チャンで中傷するだけのクズやろうだろうが。
なにそのブーメランwww とにかく、金がらみは無理だ いままで翻訳できてきたゲームは有志だったからこそだと思う 金で解決するんじゃなくて、翻訳する環境を整えるべき 専用のソフトを有志で開発するなりして、さ
問題無い訳ないだろう 翻訳権でググって死んでくれ
って釣り嵐なのか 触っちまってすまんかた
>>629 じゃあその専用ソフトとやらのアイデアの一端でも披露してみてよwww
できねーだろうけどw
ただでさえEAやBiowareは日本嫌ってるのに、MODで金取ったりしたらどうなるか。
>>632 俺は翻訳も出来ないし、ソフトを開発する能力もないけど
それとお前が提案する報酬制度とは別の話だろ?
一度、コーヒーでも飲んでおちつけよ
有料どころか字幕無料配布ですら逮捕者がいたようないなかったような
>>634 はいはい
なーんにも出来ないし、しようともしない中傷クレクレ君って事ね。
お前はコーヒー飲まずサッサと寝ろw
翻訳の参加希望を前に出したが、返答がこないなぁ。大丈夫なんかな
('A`)・・・
>>637 無視されてるかメールアドレス間違ってるんじゃないの?
もう一回送ってみたら?
馬鹿な上に卑しくさもしいガキだwww
会社作って交渉するならいいけど、それにしてもこれはあんまりだ。 ギルドとか中二もいい加減にしろとw
理想は結構だが、あまりに非現実的すぎる。 本当に中二ならまあしょうがない。
ギルドwwww 今時中二でもここまで恥ずかしいこと書き込める奴いないだろ
この糞スレ住人は 翻訳権侵害に加担する犯罪者で、語学スキルが皆無で根っからのクレクレ乞食の掃き溜めw
ギルド噴いた 後はお話にならない
ギルドとか・・・ クランだろ・・・
セクトとか細胞とか・・・
この自分が間違ってたとわかっても決して負けを認めずわざわざ捨て台詞を残していく様は将来のクソコテの素質アリだな 忠告としてはなんかマズイ発言しちゃったと思ったら黙ってそのスレを閉じて深呼吸してしばらく開かない事だ まあ全員がそれができれば世の中にクソコテなんていなくなるんだろうけど
隔離スレとしてはまぁ上手く機能してると思うぜ
ここは"永遠の厨房"がリア厨を馬鹿にするスレですか?
結局、どんな方法をとっても法的にはグレーかブラックにはなる。 有志による翻訳が許されるかどうかは、あくまでパブリシャーやデベロッパーの裁量次第。 DA: Oの場合、デベロッパーのBiowareはまだいいとして、あの悪名高きEAがパブリシャー。 カネの亡者ともいわんばかりの経営方針に加え、版権にも厳しいことで有名。 まあ、実際は放置されてるから特に問題はないと思うけどねw ただ、過去に問題が起きたことがないとはいえ、これから起こらないとは限らない。
>>633 嫌いな国に支社を作って、精力的に気合の入った日本語版を出してくれていたのかEAは。
嫌いな国の面白小ネタをたくさん仕込むのがBioware流の嫌がらせなのか。
お前の基準はよくわからん。
まあ翻訳MODで金取るのは論外だが。
日本語版を出す気がないなら、ボランティア翻訳は 日本人ユーザを増やしてくれるから歓迎とは行かないが黙認。 日本語版を出すなら、日本語版が売れなくなるから、取り締まる。 こういうところだろう。
>>653 Fallout 3は先に日本語版リリースの話が出てたけど、
今のところ中華流用の日本語化は取り締まられてない。
でもまあ、そういう認識でダメなことはないだろうな。
>>652 日本市場は儲かんないから嫌ってるって意味だよ。
>>653 その、ゲームのボランティア翻訳が取り締まられた例があるなら教えてくださいな。
その、ゲームのボランティア翻訳が取り締まられないと保証された例があるなら教えてくださいな。
>>657 つThe Witcher(英→日)
つPathologic(露→英)
まあ他にも公式フォーラムでローカライズスレに中の人が出てきて、フォント情報教えてるような奴は大体OKなんじゃね?
659 :
ポーランド :2010/02/13(土) 15:55:58 ID:2e60AD/D
僕は英国なのですね初めて知りました、そこの人
>>657 「宅配便や引越しのトラックは違法駐車だから取り締まれ!」
→余程酷い止め方をしてない限りは、見逃してくれるんだよ
→どう考えても法律違反!保証された例があるならおしえれや!
こうですか、わかりません。
Steamで売ってる船のゲーム(SHIPだっけ)とか、darwinaとかも公式が認めてるね。
ゲームの翻訳権がどうとか騒いでるのは日本人(の極一部)だけじゃなかろうか。
そもそも権利を持ってない奴がギャーギャー騒ぐのがおかしいわけで
そんなに許せんのなら、黙って権利者に通報しときゃいいのに…向こうにはいい迷惑だと思うけどなw
>>659 実際に翻訳されたのは英語版なんだから、この流れではいいんじゃないの?
ギルドww くっそわろたww
darwinaか。知らなかったが、微妙なゲームだなあ。 >→余程酷い止め方をしてない限りは、見逃してくれるんだよ 何を苛ついているのか知らないが、もともとこちらはそういってる。 例えば、日本語版が出たゲームでは翻訳ファイルの配布は自粛、が普通だろう。 日本語版が販売されるようになっても訴えられることは絶対ねぇ、 というような自信とその主張の意図が判らん。 >ゲームの翻訳権がどうとか騒いでるのは 翻訳権ってのは金に直結してるし、米のパブリッシャは権利侵害には緩くない。 今はPCゲームのマーケットが縮小してるから敢えてコアなファンを 敵に回したりはしないだろうが、有料配布とかやったら違ってくるだろう。
実際日本語化のurl貼って 通報してみるのが一番早いんじゃない?
有料配布してるサイトがある? 日本語化決定した? 不利益にならないなら放置だよ。
もともと
>>617 の妄想に端を発した話なので、有料配布が出てくるんだって。
不利益にならないなら放置だろうというのは、多分多くの人が同意見だと思うよ。
もう日本語作業やってないの?
終了したよ
最新版入れてみたけどメニュー位しか翻訳されてないじゃない 肝心のストーリー部分は? 有料なの?買うの?
おまえがやれ
ここまで中途半端だと英語でやったほうがマシだなwwww
あと一年とか仕事が遅すぎるだろ・・・
どうせ日本語版出ないと思ってなめてるんだろうな
隔離スレの保守、乙であります
高校時代、英語赤点の俺が翻訳に挑戦しようと思ったが、 何故かdio_tlkediterやdio_digexportが起動しないな…。原因がわからん。
翻訳全然進んでないな Wikiもほぼ更新止まってるしもう終わりかな
ヒヒ
>>676 まだ始まってもいねえよ!
いい加減、本編の台詞の翻訳始めてくれねえかなあ。
事務的な文章がほとんどの、アイテム説明やコーデックスばかりを翻訳するのはもう秋田お…
なんで本編からはじめないの?
680 :
名無しさんの野望 :2010/02/20(土) 16:40:21 ID:QJyIPgbw
早く本編を訳してくんろ
本編の翻訳をするのはいいんだが、本編に誤訳があるとゲームプレイに与える影響が大きいから 何らかの方法で誤訳チェックはした方がいいと思うな。 正直今まで訳された部分だけでも結構誤訳が多い。
機械訳の「牧師さんよ」はワラタ
今まで訳された部分ってコーデックスの1割程度と インターフェイス、アイテムスキル1部分だけだよな? この少量の翻訳にもかかわらず ニコ動の翻訳をそのままコーデックスにコピペしたりしてるし もう正確性は高望みしない方がいい
既にプレイした人からのフィードバックを集める場所が必要なんだろう。 誤訳の指摘には感情と個人的な嗜好も絡むから、いろいろと厄介だけどね。
出生によって本編との関わりが変わってくるから そのあたりも調整をしないといけないんだよな
訳者のレベルに幅があるのかも。いい訳をする人もいれば、誤訳が多い人もいるんだろう。
同じ文を複数人で訳して意味が一致すればOK、とかすれば多少は改善されるだろうけど、
その分翻訳のスピードは落ちるから善し悪しかな。
>>684 の言うようにプレイヤーからのフィードバックなんかもあるといいかもね。
今でさえ遅々として進まないんだから これ以上翻訳スピード落とすといつまでも終わらない 少々の誤訳は諦めろ
多少誤訳があっても 話を穏便に進めようと頑張って、気が付いたらウィーネ婆さんの首を刎ねていた よりマシだぜ。
site.googleがなぜか表示されないので どなたか直リンか他のupロダに流してください>< 出来れば斧でお願いします
あ、すいません DAOJPMOD20091114rev4と最新版の2つをお願いします
>>689 あそこは訳の問題じゃない
ネイティブのtoegoffも自信満々で間違った選択肢選んでたし
4月以降は時間があくから翻訳に参加してごっそり訳すよ。 6月頃まで待ってくれ。
Spike Daoc日本語着手
695 :
名無しさんの野望 :2010/02/25(木) 16:19:40 ID:KLABTfGD
早く最後まで翻訳しろや遅すぎるんだよ
煽るわけじゃないが、翻訳開始してから3ヶ月以上も本編翻訳をオアズケされるとは思いもよらなかったよ。 本編を翻訳しないとCodexやアイテムの説明も埋めにくいんだよな… 管理人も色々翻訳の仕組みを考えてるようだが あんなもん、他の人とかぶらんように「この辺訳すよ」とか宣言した後、会話のスクショ撮って 検索してチマチマ訳していけば良いだけじゃないのかと思うのは俺が素人だから?
そういう人はローカルで翻訳してて、本編が始まったらどかっとあげればいいんでね?
ああ、補足しておくけどそれで重複するのは致し方ないが照らし合わせることで精度も上げられるだろうし、 本編翻訳まだはじまらんのかよと同意はする
わざと翻訳作業遅らせようとしてるんじゃないのか? メーカーの回しものかも
>>696 外から見てるだけの外野だけどcodexみたいな予備知識と本編は相互関係だから片方埋めてから〜は違うだろってのは同意できる
ただそういうのは不満があったらここじゃなくてはっきり言った方が良いと思う
内部用の連絡掲示板とか無いわけじゃないんでしょ?
後、話を聞いてると管理人は仕切りを入れてシステマチックにやりたいみたいだけど翻訳でそれは意味ないというかマイナスだよ
ジグソーパズルと一緒で基本的には埋められる所からやってった方が効率良い
google信者でオープンソース志向なのに仕切りの問題が出てくるって時点でよく分からんけど、その方式が向いてるかどうかを考えるのもプロジェクト管理者の役割の一つだよ
>>699 その発想はなかった。
メール一つ飛ばせば潰せるもんを、ネチネチ何ヶ月も工作して邪魔してるのかよw
メーカーがそんなことに人を回すほど日本市場を気にかけてくれてりゃ、
ファン活動で翻訳なんてしなくていいんだがな…
下手に管理人が参加者制にして無駄に仕切ろうとするから 遅々として翻訳が進まないし翻訳参加者のモチベも上がらない、翻訳クオリティも低い しかも最近はほぼWikiも無更新でやる気が全く見られない このままじゃいつまでたっても終わらないし、オブリのような翻訳作業で 新たにやりなおした方がいいんじゃないのか?
参加制ってgoogleの共有データのためなんでしょ あの翻訳ツールは便利だから別にいいと思うけどね 仕切りについては参加してないから知らんけど
今の管理人に不満はあるよ 今日も某参加希望者が登録放置中だけど翻訳中止ですかとポストされたら↓これだもの > P.S. > 管理人は個人的にとてつもなく多忙です。 > ご了承願います。 流石に絶句だわ よくわからんGoogleWave使いたいとか翻訳ツールキットつかうとかいろいろ思いつきで 翻訳者つかってGoogleAppの実験したいだけじゃねーかと思っちまう もともとエゼ氏が日本語化公開してくれて今回もプロジェクトリーダーやってくれるとおもってた 状況があまりにイタいから第二wiki立ち上げて欲しいとメールしてみたんだけど 長い目で見守ってあげてくださいって断られた だけどもう3ヶ月もこんな状態が続いてるから誰か第2wiki立ち上げてくれよ つーかもう長い目で見守ってやったんだからエゼ氏は日本語化公開した責任とって第2wikiつくってくれ たのむ
GoogleAppsって中央管理者みたいなのが居ないシステムじゃなかったけ 作業者に招待された他の人には承認権限ないの?
多忙だから何だっつーんだ? 参加登録なんざ30秒もかからんぞ
遅れたんなら「遅くなりましたすみません」でいいのに 自分で忙しいって言っちゃ程度がしれるな 仕事なら小一時間説教コースだわ
じゃあ俺がwiki建てるわ
ちょっと待ってくれ、言いたいことはわかるがみんな落ち着け。 確かに、言い訳しなくちゃいけないくらい多忙なら管理人を交代した方がいいんじゃないかと思うが、 新たなwikiを作ったりして翻訳者や翻訳データを分散させるのは得策じゃないぞ。 ますます収拾がつかなくなる。
元々、「なんちゃら鑑賞」とか「FFなんちゃら発売」とかWikiのカレンダーに自分の予定書いちゃうくらいだから・・・ 自分中心な性格は最初からじゃんw
やっぱりこうなったか・・・・・・・・
>>710 そうだよな。それこそ、あちこちにしぶとく粘着してるどこかの誰かさんの思うツボだ。
ちょっとスレがのびるとすぐに飛びついて沸いてくるあたりが、少しかわいいw
糞管理人に引っかかったのが運のつき わりと初期からこうなる予感はあったんだけどね
まぁ、こうなるわな
仕切りたいだけの無能はポイっ!
発売して、日本語化方法発見して勢い有るうちが無駄になったからな。 すでに他の翻訳へ移動してる人間も多数だし、へたに動いて分散するよりは現在の活動参加者増やす方向のが良いと思う。
だから今のままのWiki、管理人じゃ現在の参加者を増やす方向に持っていけないんだよ 参加申請は放置、Wikiは放置、本編翻訳は先延ばし GoogleApp等無駄な思い付きばかり実行し、翻訳を遅延させ 進捗状況カレンダーは最初の1か月のみしかまともに書かず、何故か個人的趣味を記載し最近は完全放置 もう月末だし現状完成してる所までを引き継いで第二Wiki建てた方がどう考えてもいいだろ
一翻訳者として参加してるんだが、管理人に文句なんて一切無いし一年掛けて翻訳すればいい。 そんなに不満ならさ自分でwiki作って勝手にやればいいと思う。 第一プロジェクトと言っても、参加メンバーでルール守りながら個々に翻訳して行けば良い話だろ? 遅い遅い言ってる奴はさ、今から英語勉強すればいいと思うが。 ほんと久々に覗いたがゆとり丸出しの文が見てて痛いわ。ギルドとか金関係w
>>719 せめて参加申請放置だけは止めて欲しいよな、今別タイトルの翻訳も参加してるけど
申請等無しの今までの各翻訳スレのやり方で、申請の前段階無い分進みも早いし気軽に参加できるんだよ
>>720 ギルドってどんだけ前のレスだよw
つか、参加者だけどやはり今回の様な申請放置ぎみなのはどうかと思うぞ?
リアルで忙しいのは仕方ないが、それならそれで管理権限誰かに渡して置くとか方法は有ると思うが
>>720 わざとなんだか素なんだか、一々釣られてそんなレスするなよ
その発言でwiki分離したら翻訳者分散するだけで良い事無いと思うんだが。
何でDaOの翻訳は壁ばかリ作るのかな・・・
参加者が減ることはあっても増えようがない状態だからな 今居る人だけで最後まで翻訳すんのか?w
>>722 確かにあからさまに釣られたな俺w
ほんとはwiki分離なんて望んでない。ただ
>>715 のレスにイラっときたんでついついね。
分離したらやっぱ人減るだけだしな・・・
>>721 申請放置してるのは確かにマズイな。
>>724 確かにマズイどころじゃなく、申請放置は大問題
管理人のやる気がない以上このまま現状維持では人が減る一方なのは自明の理だろ
分離が厳しいなら最低管理人を変えるべきだろう
>>725 それも一つの選択肢かもしれないな。
俺は翻訳者が残り一人になっても翻訳してやるさ・・・無理だなw
とりあえずフォーラムで問題提起しろよ ここは日本語化の話を片っ端から荒らしてる奴も見てるし匿名の場所で話しても結論出ないだろ 喧嘩腰にならず、これこれこういう理由でこういう風にプロジェクトのやり方を変えたいんだけどどう?って質問すれば良い 例えば: 現在UI部分に相当するcore_en-us.txtのみを翻訳しているわけですが、本編会話部分であるsignleplayer_en-us.txtも同時進行する形にしてはどうでしょうか? 会話シーケンスやプロットの作成に難があるようですが、ゲーム内のSSを参照しながら翻訳したり、不明な点はフォーラムで他の人の助けを求めるといった点に気をつければ内容に大きな齟齬は生まれないように思います。 きっちりとしたベース資料を作るというのは効率向上の第一歩ではありますが、その作成が滞っていたり、上のようなアナログな手法で割と簡単に代替出来る以上特に拘る必要も無いのではないでしょうか。 またDAOはストーリー性が強く、本編会話のようなダイナミックな瞬間を翻訳出来るというのは参加者のモチベーション向上にもなるはずです。 加えて、多忙の所申し訳ないのですが参加登録の認可に手が回らないような状況なのであれば管理者権限を他の人にも許可するような事は出来ませんでしょうか? wikiという形式上管理者権限に頼る状況はそう多くはないのですが、新しく参加者を迎え入れられなかったり対応が遅れたりするのはプロジェクトとして良い事では無いと思います。 こんな感じにな ここで愚痴ってても不満ばっかりつのって感情論になるだけだぞ
いつか翻訳希望送ったけど返信なかったから そのままゲームクリアで今は別ゲーやってるな・・・
っていうかな。 翻訳者申請って承認するだけだろ? そんなに大変で面倒な作業なの? それならグーグルに改善提案すべきってコトに。 あのフォーラムって、管理人の「こうしたいです」 「こうやる予定です」という願望は投稿されてるけど、 結論が無いんだよ。 「異論もないようなのでこうします」くらいがないと、 途中参加の人間には、どうなったのかさっぱり判らない。 分立については、他のグループでも訳文使用可能とするだろうし、 問題ないと思うよ。需要があれば統合配布サイトがそのうち出来るだろう。
今のままでは完成は程遠いって事か
>>729 申請は承認するだけ
後、管理権の委譲も共同管理者の作成も簡単
>どうなったのかさっぱり判らない
会話は前提知識とかが面倒だから資料作るまで後回し、それまではCodex他UI部分に専念ってだけ
書き込み少ないしそういう現状を把握するのはそんなに難しくない気もするけど、分からないなら分からないってフォーラムに書いちゃって良いと思うよ
とりあえず文句を伝える前に分割がどうとか話すのは飛躍しすぎ
>>731 分からない、見えないって言う部分は、これから翻訳参加して見ようと思ってる人に対してはかなり壁にはなってると思うよ。
特に今までの有志翻訳系では最小限のルール(名詞の統一、カタカナ語は不可等)で手つけやすい物からドンドン埋めて行く形多かったからね
その部分でも翻訳スタートの勢いを殺してしまったんじゃないかな、どんな形にせよ慣れだとは思うんだけどね。
>>731 分割の話は730でかきこむ前から出てたわけで、
それにコメントするのを飛躍過ぎ、ってのは
逆に変だと思う。
この流れは、2月の最新版のアップもなさそうな感じなのかな。。。
初期に翻訳参加してたけど、ぶっちゃけ使いづらい。 個人的に一番不満だったのは、翻訳の進捗率がわかりにくいこととレスポンスが悪いこと。 ただ、善意でしてくれていることだから、感謝こそすれ文句は言えない。 とかいってみる。 まあ、ホントは現状MODがあまり成熟しておらずスルメゲーになってない(要するに、あんまりDAOやってない)のが最大の原因だったりw
>>736 Google Chromeで編集するとアラ不思議、高速レスポンスの良ツールと化します。
進捗率がわかりにくいのは確かに不満。
日本人は陰湿ですm9
と日本人もどき
自称恐ろしく多忙()な放置管理人が今日の定期リリースを遅らせないかどうかだな まあリリースしたとしてもまだ本編入ってないわけだから CODEX少し追加翻訳しただけのバージョンな訳だが・・・
日本人は陰湿だ
忙しいなら忙しいなりの管理の仕方があると思うんだ。 ここの管理人はちょっと気負いすぎな気がする。 あれもこれもキッチリやりますよ!と宣言するから苦しくなるわけで。 長く続けなきゃならんのだから、続けられる程度に適当に手を抜いたほうがいい。 「頓挫くん」との長い戦いもあることだしw
気負いすぎとかいうレベルじゃないだろ 参加申請を放置しておいて「超多忙です」と言い訳 参加申請を放置するほど忙しいのに「We have not been unconquered. Never give up.」と威勢だけはいい 2chを見て焦ったのかフォーラム以外は確認しませんとわざわざ宣言 あれもこれもやりますよ!って言っておいて何もかも投げっぱなしの典型例
9cm
朝鮮人のチンコのサイズは関係ないだろ
We have not been unconqueredって…
お前等直接言えよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
俺も含めてキモイ2ch前提発想wwwwwwwwwww
定期も守れないとはクソプロジェクト乙としか言いようがない
陰口言ってもきりないよ。じゃあ勝手に君たちでwiki作ればで終わる。 大体ここはそのプロジェクトのフォーラムじゃないしね。 カキコミ許可されてるならカキコしかないでしょう。 勘違い特攻はするなよ。
結局参加してても今までのやり方と違うから戸惑うことも正直有るが、参加する以外に実情を表に出さない作りだから色々言われるとも思う 待ってる人は他の翻訳系と別物と考えた方が良いよ。 配布目的が前提じゃない、あくまで内輪と趣味で参加って(そもそも今回の翻訳サイトや参加するのに認証制ってのもそう見られがち)人間も居るから。 一同人サークルが無料ゲーム配布するのに活動してるくらいの感覚で見てればいいんじゃね?
というかさなんでそれなりにスレが伸びてるのにね、
>>749 の基地害が張ってるURLさ覗いたけどちゃんとフォーラムになってるよ?
自分でフォーラムも建てれるみたいだし。なんでそこで議論しないの?
クレクレ厨と自称翻訳してます名無しさんの集まりですか?
煽っちゃいないよ。
あと
>>749 一生来るなよ?
>>753 いままで各タイトルの有志翻訳発祥地が2chだったからでしょ
DaOに関しては進み具合含めて登録制だし、匿名でオチや編集してきた人間には参加し辛い雰囲気だしで
上のほうで出てる新wiki立ち上げの話しも今までの翻訳パターン望んでた人間だろ
かといって、本当にWiki立てられても分散するだけで良いこと無い。
ここに愚痴やら煽りレスするのは他も荒らしてるキチガイだし釣られるのはいい加減にした方が良いと思うがな。
>>754 そんな事ないと思うよ?
俺が入れてるファイルとかの半分は趣味で翻訳してくれた人のばかりだよ。
本編開始したのにギャーギャー言ってる連中というのは分かったわ
まあ管理人が2ch見てるのもフォーラムの発言見る限り確かだろうし ここで不満が噴出したのはやる気が無くなってきていた管理人にとって良かったんじゃね
やる気が無くなってたか? 少なくとも時間が空いた時頑張ってたけど・・・ 翻訳のルールでメール送ったときも、遅くなってすいませんとちゃんと返事くれたし。 大体ここで偉そうに言ってるやつらは全員参加してんの? 翻訳終わるの待つ側ならさ、文句言うなよな。 大体趣味で翻訳して一年ぐらいかけて翻訳する。ってブログに書いてあったと思うよ? 参加制にしてるのもだからじゃない?
>>759 顔真っ赤すぎだろお前・・・
ちなみに俺は参加してるよ
いつまでも本編翻訳始まらなかったから少し心配だったけど
まあまあみんな落ち着いてまったり本編の翻訳でもしようぜ。
>>761 >>760 お前らも釣られてるけどなこの流れにw
顔真っ赤じゃないです。真っ黒です。
まぁ翻訳者同士また〜り行こう。
764 :
名無しさんの野望 :2010/03/01(月) 16:19:49 ID:xQb6s2QE
はやくしろ
>>763 ID真っ赤ワロスwwww
ぐだぐだ言ってねーで早くしろゴミカスが
>>763 の書き込みの幼稚さはなんか管理人を彷彿させるな。
もちろん別人だと思ってるけど。
色々あったけどさ、ちょっとずつ翻訳進んでるよな。 毎日誰かしら訳してくれてるし。
もうすぐAwakening出ちゃうけどどうすんだ いくらか人戻ってくるだろうから、ID単位で気軽にポストできるような仕組みがないと本編の二の舞になるぞ
ID単位で翻訳してるんだけど何か問題でも?
>>769 参加しないと見ることも編集することもできないんでしょ。
それは気軽にとは言わない。よく読め
自分で翻訳しながらゲーム進めて、遊び終わったらゴミ箱行きじゃもったいないって話
お前のクソ翻訳なんていらねって言われたらそれまでだけどね
>>770 気軽にってのは、名無しで無責任に適当にって意味か?
今の仕組みは確かに少々面倒だが、荒らしが入り込みにくいという点と
仮に荒らされても対処しやすいという点では悪くない。
居るかどうかもわからん”シャイな翻訳職人予備軍”に期待するより前向きじゃないか。
このスレや他の翻訳スレの荒れようを見れば、好き嫌いは別にして必要性はわかりそうなもんだがw
名無しで無責任に適当で何の問題があるんだ? あまりに酷い誤訳があれば別の名無しが指摘するだろうし、 ここまで遅々として進まない現状より、よっぽどいいだろ。
んで、仮にwikiでやってたら なんでこんな文量の多いのをwikiでやるんだ非効率だ って言うんだろ?
当たり前だろ 乞食どもに進捗度がわかるようになってれば 文句も少なかったのかもしれないけどな・・・
シャイな翻訳職人予備軍って実は優秀だったんだな
>>771 名無しが無責任とか決め付け過ぎじゃないか?
翻訳スレはキチガイが巡回してるから荒らされやすいが、翻訳作業自体は荒らされるのってめったに無いだろ
>>770 の様な意見は俺も思う、発売して一番遊んでる人間も多かった勢いの有る時期を無駄にしたし
現在の形が今から翻訳に興味もった人間に壁有るのは事実。
ここに沸く現在の形式を援護する自称翻訳者って、嫌なら他にwiki作れとか
これから参加しようとしてる人間さえ引く様な引篭もり態度なのは釣りなのか?
管理人援護したい気持ちは分かるが、逆に嫌がらせになってる、訳者分散とか本当に勘弁してくれ。
今日はあんまり訳してないが、明日も仕事だし寝るわ 今のところ全体の10パー位は終わってる?全体の進捗状況が分からん。
訳してくれている人は結構いるわけだし、なんで翻訳が進んでいないことが前提になっているのかがよく分からないんだけど・・・
>>776 発売して割と直ぐにプロジェクトが立ち上がったわけだし
勢いがある時期を逃したのは登録制が原因ではなく、登録しても中々翻訳が始まらなかったことだろ
何十人も登録しているわけだし、壁を感じるのは事実ではなくて主観だろ?ミスリードするなよ
で、進捗度はどれくらいなの?
ウィチャーのときみたく管理人がリリースごとに進捗率を掲載してくれればいいのにな
現在7%完了です! これからはどんどん加速していくので心配ご無用ヨロシク!!
おいおい7%かよ 1年で終わるってレベルじゃねーぞ
7パーって、どんだけテキスト残ってるんだw 確かにこのままじゃヤバイな。
翻訳サイトでよくあるような翻訳率を作れないのですか? descriptions 50% item 10% とか、とか。
会話に用いられた単語数は79万856語、一般的な小説は8万から10万語程度 キャラクター達の会話行数は6万8260行、映画の平均が3,000行程度 情報サイトの転載だが、これの7%
まだできてねーのかよ仕事が遅すぎるだろ やる気がないなら帰れ!
>>786 仕事だって言い切るなら、帰る前に給料くれよ。
>>786 期限のある仕事ってわけでもないんだし、そんなに熱くなるなっつーの。
とにかく現行のシステムのせいで翻訳が進んでないのは事実 壁があるせいでニコニコの翻訳者のような優秀な翻訳者も翻訳テキストも逃した 糞管理人の責任は重い、今すぐシステムを改善しろ
翻訳が進まなかったのは運営で意図的に本編はまだやるなと指示したせいであって登録制のシステムには何にも問題ないよ 翻訳参加しない野次馬には登録制だと中が見えないってだけだわ
>>790 翻訳参加したい人間にも見えないのが問題なんだろ、
>>789 みたいに管理人の批評レスも見苦しいが
「運営で意図的に本編はまだやるなと指示したせいであって登録制のシステムには何にも問題ないよ」
↑これは色々問題あると思うがな
>>781 全体の進捗状況ってどこでチェックできるの?
793 :
名無しさんの野望 :2010/03/05(金) 14:39:33 ID:0Mo5zATJ
陰湿きもいおww荒らしアゲ
メール送って1週間たったけど全然こねえー 2ch見てるなら早く承認してえー
あげたのに荒れないwwwこの過疎っぷり。
愚図が己の愚図を認識せずに、排他的に物事進めて頓挫する 最低なパターンが具現化したんですね。
>>796 「登録制だと気軽に荒らせないし進行状況で煽れない!排他的な野郎だ!つまらんから頓挫しちまえ!」
頓挫君は今日もげんきだねw
ラノベ20冊分頑張れよ
どうでもいいけどはやく翻訳して
>>797 誰も頓挫なんて望んでないだろ
否定的な意見も改善を望んでのものだと思うが
そもそも登録制でない翻訳で荒れたゲームなんて無いぞ
登録制のこのゲームは荒れてるが()
>>800 匿名wikiの管理人がメンテしてるから荒れてても気づかないだけだよ
大抵の翻訳wikiはエロサイト爆撃リンクとか翻訳成果の削除なんて当たり前に発生してる
知ってる限りではTES4旧wikiでも数回消去やられたし、ウィチャーの時は本スレも潰されたし、
Anno1404もエロサイトリンク爆撃、ボーダーランズも開設早々にエロサイト+ウィルスサイトへのリンク攻撃
匿名翻訳wikiで荒らされてないところなんて無いんじゃないか?そう見えるとしたら管理人が対応きっちりしたからでしょ
登録制になると荒らしするために登録しなければならないから、そこまでの勇気も無いからここで暴れてるだけ
>>800 Stalkerシリーズですら、キチガイが「もう日本語要らないね」と言って全消し>有志が必死で復旧
を繰り返してたぞ。
経験則だけど、こういう作業では否定的な意見に改善の意図なんて無いよ。
鬱屈した何かを他人にぶつけてるだけだ。
改善の意図があるなら対案を示すか、自分の翻訳バージョンを作って配ればいい。
そういう荒らしは、ISPに連絡してIP焼いてもらうのがいいよ。 ネットが匿名だと勘違いしてる奴には、きついお灸になると思う。
外部掲示板に移行するとぴたっと荒れなくなるからな このスレが立ったのも外部に掲示板借りようかって話が出た途端だったしよっぽどホスト見られたくないらしい
いい加減、煽りに反応して過剰な援護レスはやめれば? 一番不自然に感じるのは、一意見すら否定状態な所。 登録制で外から何も見えない状態が翻訳参加し辛くて壁の一つなのはたしかじゃん(参加メール放置とかも) その為一番勢いある時の翻訳者流失してると思うし、気軽に参加って雰囲気でも無くなってる わざわざ煽りに釣られて、それこそ上レスされてるように無料同人ゲームサークルの様な閉鎖感推奨するような援護レスは異常だろ 「もっと翻訳者増えたら良いのに」と思う人間が居ない様に見せたいのか?
>>805 あんたの言う通りなら”一番勢いある時の翻訳者流失”で、もう手遅れなんだからほっとけばいいじゃん。
文句があるなら自分で新たに開始すればいいんじゃね? 頓挫騒い出るのは現状で満足すればいいじゃん。 待てるなら待つ、待てないなら自分らで翻訳を開始する。 これでいいだろ。 ああだこうだ言わんで自分の好きなようにしたらいいじゃない。 自分の好きなように相手に動いてもらおうとするから変な事になるんだよ。
オレいまの運営に文句は無いけど…参加者が少なすぎじゃね? ほぼ毎日翻訳してるけど、他の人が同時に参加してるシチュエーションは1,2回しかなかった。 せめて100人位参加して欲しいです。 せっかくの良ゲーなんだから、中途で頓挫して欲しくないっす。
> 自分の好きなように相手に動いてもらおうとする そうだね。これが無理がある。 たとえ問題があろうとおかしかろうと、仕事や義務じゃないんだから 実際に動いてる人の意思が優先されるのは当然。 プロジェクトに不満があるなら、wiki作って新たに始めるよー!と告知すればいいんだよ。 見込みがありそうなら、協力者もでるだろう。 何も出来ないなら座して待つだけ。 自分が出来ない(やらない)ことを他人に求めてもしょうがないよ。
つうかtalentの説明翻訳ぐらい本気出せば3日で終わるだろ 何に時間かけてんだよ
じゃあ3日でやってください
5月に本編翻訳UPされる かじりの部分は綺麗な日本語で楽しめるよ
>>814 おちついて参加周りの注意事項を読んでみると
Googleの共同翻訳ツールを使うから、Googleアカウントによる登録が必要って書いてあるんだぜ。
Yahooメールじゃダメだろう。
共同翻訳ツールは確かに使いやすい(ただしGoogle chrome推奨)ので、アカウント作る価値はあると思う。
最初の一言余計じゃね?
Gmailでおくっても承認してくれないから やりたいならGmailでメール送ってフォーラムに書き込みまでした方がいいと思う。 俺はそこまでしてやりたく無いからメール送って放置状態
翻訳してて思ったが、codex関係は結構面白い話が多いな。 話題それるんだけど、日本語化した後ってフォントのサイズ調整できるの? デフォの文字ってやや小さい気がするんだが。
文字を拡大するMODがある
おいおい人に定期的な参加できなきゃ参加しなくていいって 言っておきながらテメーが不定期かよ どんだけ糞だ今回の奴は
糞管理人ちゃんと翻訳しろや
822 :
名無しさんの野望 :2010/03/09(火) 20:44:23 ID:sNVrqmjP
patch1.03でcore_en-us.tlkに更新掛かってる模様
>>822 管理人のやる気が問われる場面やね
たぶんdiffれば相違点探すのは難しくはないはずやけどさっさと更新停止宣言かけて更新作業やらないと益々差分が取りづらくなる
現状のテキストIDってただの行番号のはずだから、1.03で大幅に狂っちゃうと再構築作業が大変そうだな
問題はあの管理人にそこまでのやる気があるかどうかやねぇ
824 :
名無しさんの野望 :2010/03/10(水) 06:34:44 ID:5ut9kO3C
陰湿晒しageです ハイ。
825 :
名無しさんの野望 :2010/03/10(水) 06:36:14 ID:5ut9kO3C
荒れろ 荒れろ ルンルン 早く翻訳しろよ 馬鹿ども
相当な英語力ある人が24時間張り付いてくれるような奇跡がなければ、冷静にみてもあと半年以上はかかる。
1年以上は確実にかかるよ
それもこれも全部糞管理人のせいだ
管理人批判はもういいんジャマイカ。 プロジェクトは走り出してるんだから、何か改善する案を出してくれよ。 オレは人海戦術(人数を増やす)くらいしか思い浮かばん。
ニコ動の翻訳家が優秀すぎたと逆に考えるんだ!
>829 人増やすのを妨げてるから 糞呼ばわりされてるんだと思う・・・
ケチがついてるなぁ。 もう別プロジェクト立ち上げて、みんなでサクサクやったほうがいいと思うぞw
たしかにニコ動の姐さんは分かりやすい。プロジェクトを尻目にガンガン進んでるな。 管理人、とりあえず2倍にしてくれ。二倍二倍。
>>829 改善案出そうにも、管理人援護っぽい奴に尽く却下されるじゃんw
登録制が一番人増えない壁なのにそれでスタートされてるし、見た目だけで中身が何もない翻訳HPも管理人がなにも管理して無い状態でどうにもならねーよ
翻訳者分散をなるべく回避したいが、もう別wiki制作しかないのかもな・・・ってすでに発売から時間経ってて人が集まるかどうか・・・
管理人批判がちょっとでも出ると すぐに必死擁護が沸くからな
本当に別プロジェクト作って管理できるなら、やっていいと思うけど。 わかりやすくて参加しやすいなら、人は来るかもしれない。 少なくとも口だけで文句言ってるといわれることはなくなる。 もし来なかったら来なかったで、現在のプロジェクトを応援するしかないという 結論になって論争も落ち着くかもしれない。 どっちにしてもこれ以上悪くなることはないと思う。
じゃオープン制の新Wiki発足ということで。
というか最初から参加自由なwikiにしなかったのは何故なの? STALKERやオブリとかみたいな参加自由なwiki以外で翻訳してるの見たこと無いんだけど なんかメリットがあったの?
参加制限の趣旨って荒らし対策でしょ?他の作品では、翻訳データ全消しされたのもあったとか。くわしくは
>>800
>>839 どこのwikiでもデータは巻き戻せるよ
今回登録制にしたのは管理人がぐぐるの機能使いたかっただけでしょ、最近もなんか実験的な事やろうとしてたし
管理人のwikiの個人使用が強すぎるんだよw
ウダウダ議論してても仕方ないから現状を改善したいんだが 1)別の翻訳チームでWikiを作る 2)管理人を交代してオブリのような体制にする 1は分散するから出来れば2がいいんだけど管理人がメールすら無視するし 意地になってる信者か本人が批判して周りも動けないしどうしようもない 仕事が一段落したから本格的に参加したいんだけどね 力が分散するけど現状は1しか手段が無いんじゃないのかな? 全員が意地になってるとしか思えない
>>841 管理人は・・・管理ゆずらないだろうな(このスレにやたら援護するレスがつくし
登録メールを放置してるのも問題なんだが、現在のwikiの登録制はどうにもならないんだっけか?
お前らが御託ばかり立派で、動かないからだろw 四の五の言わずにやれ。それができないなら無理。そういうもんだ。 STALKER(CoP)の翻訳が、あれほどスムーズに進んだのは 翻訳紳士たちの意欲が高かったからだよ。 スレ住人が大人ってのもあるけど、基本的には熱意。 荒らされたりしても、すぐに巻き戻して対抗してるし、 あまり酷いようなら直接ISPに連絡して対策できるだろ? やる前から、マイナスの可能性ばかり考えてるから進まないんだよ。 動きながら弾力的に対応すりゃいいじゃん。
>>841 参加申請メールを1週間以上放置がデフォな管理人なんだし
実験的な事をやりたいだけの彼が交代に応じるとは思えない
このまま現状Wikiで様子見してても翻訳完了まで1年以上かかるのは確実だし
登録制の壁+申請放置で人が全く増えない現Wikiの現状を考えると
別Wikiを設立することで状況が好転する事はあっても悪化する事は無いと考えられる
まあどうせ信者と管理人は「分散しては元も子もない」とか反発するんだろうが
今より悪くなる事は無いから新Wiki発足でいいと思う
>>843 ただでさえ発売から時間経過してるから動くに動けないんだと思うが
CoPに関しては去年ロシア版発売して英語化MoD作られたりで、日本語化載せる英語版発売まで間開いてるとか分かっての発言なのか?
道筋全然違うぞ?
だいぶ前のRPGだけどMorrowindなんていろんなところでいろんな部分がバラバラに翻訳されてたりするから、乱立でもなんでもすりゃいい 分散しても今よりはマシなんじゃないのかね
捨てアカでいいからまずはフォーラムに書いて来いよ それで返信が無ければメールよりもはっきりした証明になる
>>847 もう管理人がメール放置している事は確定なんだから、そんなことする必要ないだろ
そもそもこの流れで証明とかいきなり脈絡のない事言い出すあたり
また信者さんですか?
目的は翻訳することだからね より多くの量を訳した方に自然と流れることになるんじゃないか バラバラに訳されようが自然とよい方向にまとまってくさ 大事なのは入れ物でなく中身だよ
>>845 うん、だから仕切りなおしたほうがよくね?て話よ。
現状みてると、なんかケチがついてて進みそうにないからさw
一旦こうなっちまうと、もうそこから進まなくなることが多い。
変な俺ルール作って無駄に敷居を高くすると、人は集まらんよ。
たいした意味があるわけでもなし。
荒らされるかどうかなんて、実際に動き出してから対策すりゃいいだろがw
>>848 うん、だからお前が新プロジェクト立ち上げればいいんじゃん。参加の敷居が低くて
「ちょっとやってみよう」って翻訳職人が大勢気軽に参加できるプロジェクトになるんだろ?
頓挫してる今のプロジェクトより効率的でサクサク進むんだろ?
すげえじゃん。お前神だな!神!1年とか待ってらんねーっての。
ここで何言われたって、結果が出ればみんな黙るんだからさっさとしろやグズ。
>>850 お前も口だけか? よくね?じゃなくて仕切りなおしたきゃ自分でさっさと仕切りなおせよ。
サクッと人集めてとっとと翻訳終わらせろや。遅すぎて飽きちまうだろ。
なんで怒ってんのこの人・・・
いまのwikiをオープン制にできないの?
>>854 それはもう諦めたほうがいいって。
上の方でもいわれてるけど、他人を思い通りに動かすのはムリ。
横からあれこれ言うのも、今のwikiに満足してる人から見たら、妨害や邪魔でしかない。
仕切り直してほしいと思ってる人はそれなりにいるかもしれないけど、今のところ
実際に仕切ってくれるような神はいないんだから、しょうがないよ。
と言うかフォーラム行けよリンク張ってる奴いるし 2ch中心で考えすぎ
>>855 そうなんだよその通りだよ。
俺は今のwikiに満足してる。
てか、なんか擁護したら叩かれて信者扱いだぜ?
大体18禁ゲームなのにさぁ駄々こねてんじゃねーよ。ガキかよ。
ムキになりすぎ つか、フォーラムに書き込みする事自体登録制じゃないの?
うーん・・・匿名wikiを万能だと思ってない? wiki管理経験者なら分かるはずだけども1ページ数百行にもなると 普通に更新してるだけでデータ破損結構するんだよね 仮にsingleplayer_en-usを1000行に区切って233ファイルに分割して 匿名wikiで翻訳するとなったら俺なら管理人やりたくない だってファイル破損と衝突でぐちゃぐちゃになるのは目に見えてる pukiwikiは衝突処理が弱いからmediawiki使うことになるのだろうけど Google翻訳ツールキットに相当するような専用エクスポータを自前で 書かないと233ファイルのおもりなんて出来ないです それでもやるというなら止めないし現状の翻訳プロジェクトもライセンスは CC表示-非営利-継承 3.0 Unportedになってるからさ、管理人にも 翻訳者にも承諾なしで全ブッコでフォークできるよ ただしフォークプロジェクトも表示-非営利-継承 3.0 Unportedになるから 現行プロジェクトとDIFFってマージされても文句言えないけどね
ID:62uE/usxはなんなんだ? 現状の問題点話ししてるだけでそこまで必死に援護されると引くよw 前からの流れで不満というか新たに動こうとすると必ず「wiki勝手に立てれば」とか「フォーラムに書け」とか 現状お前一人がが満足して必死に援護してるだけでみんなが満足する訳じゃねーだろ wikiってそもそもどんな物か分かって無いのか?
>>859 のつづき
ちなみにウチんとこの社内wikiは1000行超えたらページ分割するように
pukiwiki改造して使ってるけど、社内LANですらたった500行のページで
ちょくちょく破損する
インターネット越しのwiki更新で数百行×数百ページなんて管理できる
管理人がいたらうちの会社に年俸940万(通勤費別途支給)で雇いたいぐらいですわ
>>859 匿名wikiが万能どうの以前に、今回登録制にして登録メール放置やら
登録により参加する壁作ったり、何故かDaOの翻訳なのにFF13の予定やらアバターの予定やら書き込んだり
おかしな悪ふざけの翻訳投稿とかして一番翻訳する人間が多く動きやすい期間翻訳者無駄に逃したのが事実だろ。
先頭立って宣言すんのは勝手だが、実験やら管理人個人でやりゃ良かったことだ。
つっこまれりゃ変な気持ち悪いくらいの援護沸くしで、この分じゃ新たにwiki立てても荒らされるだけの気もしてくるな。
>>862 ちょっと落ち着こうよ
管理人を援護する気はないし、君がどうしても不満で匿名wikiを立ち上げるっていうなら
ウチんとこの社内で使ってる1000行ページ分割とマージエクスポータのソース提供するから
CC表示-非営利-継承 3.0 Unportedライセンスどおりにフォークすればいい
そこまで言い切るんだから匿名wiki立ち上げてくれれば俺は全面協力する
そこまでして慈善活動したいものなの?純粋に疑問
フイタw
>>863 こいつは無駄にハードル上げて新Wiki建てさせたくないだけだよ
そんな技術的な話は立ち上がってからやればいい話なのに
ここで長文をグダグダと垂れ流してるのが良い証拠
協力すると言いつつ否定的な意見織り交ぜてるしね
>>863 別に彼はそんなに悪い事言ってるか?
そっちでやってもらえれば不毛な陰湿管理人叩きは減るはず
というか管理人なんだろうよ。
そもそもあの管理人がわけわかんねーことしてこうなったんだろw
誰も奴にやれなんて一言でも言ったかよ?
管理人叩きも何も叩かれるような
>>862 のような事しでかしたんじゃねーか
日本語化されるまでは英語版やって、300見ながら このスレ煽らせてもらうから、関係者各位は、まあ がんばってよ。 んで、出来たの?まだ?
結局 ・新ウィキは管理上、技術上困難 ・現行制度は管理人多忙のため事実上参加不可能 ・発売から日数経過でそもそも参加希望者減少中 となると、翻訳は現時点での参加承認者47人にすべてが掛かってるってことでおk?
てか別所でやりたいなら動けばいいじゃん どうせ誰も動かないんでしょ
AWAKENING来週発売なのにまだORIGINS翻訳してたのか
いや、してないから叩かれてる訳で。
このスレが立つ前からオブリを一緒に翻訳した人と2人で メイン部分とは違う場所から翻訳作業進めてるけど 2人だけだと死ぬほど時間かかる かといってWikiの管理の知識も経験もないからどうしようもない 翻訳者よりWiki管理者の方が圧倒的に足りてないのが現状
>>876 な、仲間に入れてくれー、と言ってみる。
しかしWiki管理って面倒そうだもんな。
定期的な更新も必要だろうし、荒らしやスパムの対応もあるだろうし、途中で放棄できないし
一時的な翻訳なら参加しようと思えるけど、wikiまではムリだ。
仮に今のwikiがなかったとしても、他にwikiたてて管理する人があらわれないなら
何も解決しないよな…
ここに書き込む暇があるなら翻訳しようぜ。 キチガイとここで書き込み合っても、何か変化があったかというと何も無いだろ? 煽りをスルーするスキルを身につけるって意味でもさ。
一部の日本人は批判好きのくせに、自分は何もしない&陰湿&自己中&煽り 最悪だな、もっとさ素直に応援してやれよ・・・・ あと上げ足とるなよな。
いや基本応援してるけどさ 流石に忙しいから認証出来ませんはねーよw
また管理人擁護が沸いてるな 認証しない、翻訳者が増えない原因を作ってる管理人を素直に応援する奴なんていねーよ
というか今の状況は誰も得してないんだよなw もし喜んでる奴がいるとすれば、版権を取った代理店か、ただの荒らしだけ。
日本語版が出ているのに日本語化を進めている人ってなんなの? 代理店への嫌がらせ? 俺流!系?
管理人って厨房装った代理店関係者なのか?
どっかの代理店が版権取ったの? それが本当なら翻訳参加してるけど手を引くよ。
とってねーよ お前ら踊らされすぎだろ
ここにしつこく出てくる管理人援護君、管理人本人だろw
うん。
>>889 スチームの日本向けページでは買えない、というか表示されない
なぜか・・・ね・・・
たしかバンナムがウィッチャーのコンシューマ版の日本パブリッシャーやる予定だったらしいが それがコケたんで、次のターゲットにドラゴンエイジを狙ってるって噂はあったなー スパイクじゃないのか?って話は版権料高すぎてあそこじゃ手が出ないからガセっぽいが バンナムならメディアミックス戦略とか大好きだからなー、小説やマンガ、ゲームまで手を広げて 版権料はペイできそうだが、当然PC版はヌルーなのでこのスレ住人としては関係ないんだぜ
翻訳参加してる奴そんないねーだろ・・・ 今日参加したが同時接続2っておいおい・・・ というか普通に参加できだぞ?
>>895 先週は仕事の都合で参加できませんでした。さーせん
今週からボチボチやりますんで。
っつーか、同時接続してる人に会う方が珍しい現状な訳で…
鯖立てて匿名wikiでの編集実験やってみた 1ページ1万行に分割してみたけど案の定ページ破損発生 ついでに別クラから同時更新やってみたら見事にページ破損 やっぱり無理ぽいわ匿名wikiでの翻訳
>>897 もうちょっと分割できないの?
1万行に分割してページ破損発生してるのに
同時更新して破損しない訳ないんじゃね
>>898 singleの方が23万行あるから1万でわけても23ページになるからなぁ
いま試しに5000行のページつくって試してるけど更新に時間かかるな・・・更新多発すると破損しそうだ
3000行まで小さくするとページ数90になっちまうから現実的じゃないしなぁ
{}でくくられたID行をH2タグコードに変換して、項目編集で編集かけたときに
サーバ側で多重diffで比較更新するようにエンジン側を改造しないと使い物にならないっぽいなぁ
今回使えなくても将来匿名翻訳wikiに使ってもらえるようにソースいじってみるわー
期待しないで現状翻訳進めてくれ
なにむつかしいここ
1つのexcelファイルをサーバに置いて、 それをみんながアクセスして、編集していった方が早いような気が 2007は100万行対応だってさ
分割したcsvにしてデータベース作って任意の部分を編集とかだめなの?
その辺の高機能版がgoogleのやつなんだけど何か問題でも?
他のゲームでは出来ててDAOは出来ない理由ってあるの?
MODの翻訳してみたいと思ってるんだけど、 dazipからダイアログを抜き出す方法とかがわからない。 そういうやり方とかも翻訳登録しないと教えてもらえないかな。
批判結構。擁護結構。中立結構。大人思考結構。 煽り論外。中傷論外。厨房思考論外。 荒れる理由・・・・・は?
現行翻訳サイト徐々に人増えてるね。このまま増え続けるなら、おれは現行でいいや。 管理人さん、新規承認お願いしまっせ。
>>908 登録しないと進行状況もなにも外から何も見えないからな
実質翻訳参加してるかどうかは・・・・
>>907 この書き込みの幼稚さは管理人を髣髴させるな。
ま、別人だと思うけど。
韓国のsingleplayer_en-us.tlkがだいぶ進んでいる様子なので、 ちょっと拝借してgoogle翻訳にかけてみたら、 (12976) 喜んで地面に来るドワーフは多くないアンソ。おそらく、何か変わったことガトソ。 ってなって使い物にならなかった。 笑えるけれども
釣られてやるよ。
>>911 フォーラム言って来いよな。
陰口言ってるお前より大人だろ?
ブログ見て来いよな
お前より管理人の方が明らかに大人だろ?
大体どこが幼稚なのか言えよ。
言わないから煽りにしか見えんぞ。
素直になれよ。
914 :
912 :2010/03/17(水) 03:12:57 ID:xlhOuBhR
今日、いろいろ試したのでまとめてみる(既出事でごめん) 日本語テキストは2つのファイルにまとめられている singleplayer_en-us.tlk(本編会話 機械翻訳版20091114rev4が最新?) core_en-us.tlk(システム周り 日本語化プロジェクトでほぼ終了?) 機械翻訳版20091114rev4内に翻訳作業用一式が入っており、 dao_tlkeditor.exeでtlk→txt、txt→tlkの変換が出来る Dragon Age Conversation Readerで、会話をするようにtxtが読める singleplayer_en-us.txt、core_en-us.txtをエディターで編集し、 dao_tlkeditor.exeで再びtlk変換し、ドキュメントにアップして終了 自分の環境では、どうやってもtxtからtlkにすることが出来ず挫折気味
どうせ糞管理人もここ覗いてるのに陰口とか阿呆か
なんか良く解らんが .tlkを.txtで編集して.tlkに戻してるの?? .tlkを編集するソフトならbiowareのHP探したらあるじゃんよ そのまま使ってもマルチバイト非対応だからいろいろとやらなきゃいかんが dialog.tlkってやつだが ↑使えないの??
919 :
918 :2010/03/17(水) 10:24:49 ID:a89+ncaW
自己解決 ファイルサイズがでか過ぎですなwww まぁ自分で使うだけなら問題ないか
こんなに話題の大作なのに こんなに有志の翻訳が進まないソフトも珍しい
Steamでも日本からは購入できんし、やっぱりEAJが妨害してる説が濃厚だな。 だが、そういうことばかりやってると、あとでしっぺ返し食らうぞ?
本スレの進行速度から見て 日本のプレイヤー数はそう多くなさそう それでもテキスト量は多いわけだし 翻訳進まないのは仕方あるまい
プレーヤーが少ないんじゃ翻訳参加者が少ないのも頷けるわ。 EAはオフィシャルサイトやダウンロードマネージャーで宣伝しまくってるのにsteamでは売らないって、一体どんな商法だよ。
翻訳が進んでないから買われ無いし プレイ人口も少ないのかも すごい傑作って声は多く聞くけどな
>>918 DialogTLK試してみたけれども開けなかった。なんでだろう?
今日、改めてdao_tlkeditor.exeでtxt→tlkに挑戦したらうまくできた
編集前:singleplayer_en-us.tlk
編集中:singleplayer_en-us.txt
を同じフォルダにおいて、コマンド プロンプト起動で
編集後:singleplayer_en-us.tlk.tlk
が生成。
それにしてもテキスト量が半端ですね。これを同時編集できないから放置されているということかな
といりあえず、日本語化プロジェクトが完璧な日本語化を進めてくれているあいだに、 機械翻訳版20091114rev4を機械化的に置き換え作業など駆使して、 バージョンアップさせていく事はしませんか? 去年の11月が最新というのは悲しいので
>>926 ・作成者がバージョンアップしないと宣言してる
・再配布には関知しないと宣言してる
つまりやりたきゃ自由にヤレってこった
見返していたら粗がかなり見えてきたので、本日中に再アップいたします。 修正加えたい方は、しばらくお待ちください。 サー(sir,ser)の表現で手直し中です。
>>923 まぁEAJにかぎらず一部地域除外してるのはsteamじゃよくあること
>>920 といっても、オブリは前作のモロウィンの下地が一番でかいとおもうぞ
934 :
名無しさんの野望 :2010/03/18(木) 00:02:16 ID:2aPs0PwK
翻訳だけでなくテキストの体裁とアップ方法まで指定せなあかんから 参加しないんだ、とカリン様が申しております
テキストの体裁といっても難しくはなく、
singleplayer_en-us.txtをメモ帳で開いて
「すべて置き換え」で作業して、UTF-8で保存。
アップ方法はどこでもいいけれども、とりあえず
http://www.axfc.net/uploader/ に、その都度アップしていく感じで、
「今編集中、夜まで待って」とか
2chで報告でよいのではないでしょうか?
バトンリレーみたいな感じになりますでしょうか。。。。
君たちはdiffってしらないのか? いちいち待たなくても相互でdiffれば差分結合なんて1秒かからんだろうに
>>936 すみません。。。疎いもので。
diffがわかるひとは、待ちなしで作業お願いします。
そして、区切りのいいところでアップお願いします!!
それまでにdiffの勉強しておきます。
遂に日本語化が始まったのか。
こんな簡単な事で本編日本語化できちゃうんだよな こんなに時間かかって未だCODEXの半分も終わってない現行Wikiがどれだけゴミかよくわかったわ
>>936 diffを調べていたのですが、
要は、今後はdiffで出力された差分ファイルをアップして、
それをみんなが共有して自分のファイルに埋め込むという流れでしょうか?
txtで、この文字量の差分ファイルを書き出すソフトが見つからなかったことと、
差分ファイルを埋め込むソフトが見つかりませんでした。
助けてもらいたいのですが、そういうことが出来るソフトってありますでしょうか?
こうやって作業してくれる人が増えるのは大歓迎だけど、 現行Wikiが軽く見られているせいで 今までの翻訳者達の努力までが軽く見られるのは納得いかない。
誰も翻訳者達の努力にはケチつけてないと思うが・・・
最終的には日本語化プロジェクトのテキストに全てかかっていると思います!! 機械化翻訳は、どんなに頑張っても意味不明なところは意味不明ですので。。。 しかも最終的には消える運命。。。 完成するまでの、応急処置として機械化を進めさせていただければと思っております。 「Grey Warden」が「Grey の番人」になっていたりしていますので、 今日中にまた最新版をアップしたいと思います。 また、人名を強制的に置き返しているので、「K's Lieuteナンt」みたいになっていたりするので そういうところもしらみつぶしで見つけて処理していきたいと思います。
誰も翻訳者した人達を軽く見てないだろ 管理人は糞って言ってるだけ。
>>932 全然進展しない状況にやきもきしてたんだ。GJ!
今日は昼から翻訳してくれる人がいるね。久し振りに同時進行翻訳しました。
>>944 もともと機械翻訳した人に辞書っぽいもの(タブ区切りテキスト辞書)をつくって渡せば
一気に機械翻訳やり直せるはずだから相談してみたら?
機械翻訳ソフト何使ってるのかはわかんねーけどタブ区切りテキスト辞書ならどれでも
読み込ますことできるし、辞書整備すればするほど機械翻訳の文章の精度も上がってくるだろうしな
書いてて思ったけど機械翻訳ベースで直す並行プロジェクトやるなら辞書整備専用の
無料wikiで共同編集出来そうだよな
連投スマソ
>>941 あまりに不親切だったから補記するよ
Windowsでdiffに不慣れな人間はWinMergeを使うといい
公式
http://winmerge.org/?lang=ja 解説
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20070509/270319/ GUI操作でdiff形式準拠のパッチファイル(差分適用ファイル)を作成することが出来る
この仕組をつかえばオリジナルの機械翻訳の差分だけパッチファイルをアップローダに上げておけばすむ
まとめる人は古いものから順番にパッチ適用して定期的にマージ版をリリースすればおk
マージ版が出たら以降はマージ版にたいするパッチファイルを作成しないといけないけどね
ちなみに自鯖wikiならエンジンいじってこのパッチファイルをwiki更新コマンドに組み込むことも出来る
っつーかそういうプラグインを持ってるwikiエンジンもあるよ
WinMergeパッチコマンドベースなら匿名wikiで全体編集も可能ってこと
ただしおれが鯖管だったらパッチ適用じゃなくて鯖で20万行テキストのdiff飛ばすバカいたら垢停止するけどなw
>>949 多分、そういうことをやってくれる人がいなかったので、4ヶ月も放置されていたのではないかと。。。
機械翻訳した人は、修正しないと公言されてますし、
もしいじる気があったら、今日までに何かしら修正が入っていたのではないかと思います。
管理人が不在なのと、共同編集の方法で頓挫していた感じでしょうか。。。
>>942 軽く見られるも何も、グダグダ色々不満出てきたのは管理してるあの池沼のことだろ
目立ちたいだけで始めただけなんだから奴は
釣られ方からして本当に管理人くさいな
>>957 そう言わないでくれよ、俺も機械翻訳の修正手伝ってるからさ。
久々に2ch使ったんで釣られちまった。
ただ行動を起こさずに文句言う奴はなんかね・・・今後注意するよ。
>>958 >久々に2ch使ったんで
本当か?
>>907 や
>>913 はおまえの書き込みじゃないのか?
ま、おまえみたいな奴が他にもいるかもしれんが。
>>959 ほんと久々だからw
時間空いたときにちょこちょこ修正して、ファイルうpしてやんよ。
あと、おまえおまえってさ・・・2chネラーが好きな言葉だな。
まぁいいよ、俺らはこのゲームが好き。洋ゲー好き。SE*Sceneが好き。
ただそれだけで許せる。なぁ兄弟そうだろ?俺は陰湿なコメが嫌いなだけさ=)
>>960 四の五の言わずに訳進めろよ 糞カス管理人()笑
oiお前ら喧嘩するな、steamセールで買って来たから翻訳頑張って下さい
なんかやっぱ俺には2chは向いていないようだな。
まぁ釣りなんだろうけど、
>>961 みたいな愚か者のレスとか、無視出来ずに注意しちゃうからね。
カス、糞、決め付け、中傷、煽り。
ほんと真面目に話出来る人達はいないのか・・・
釣る釣られたとか楽しいのか?相手の意見や自分の意見も調和させてこそ、掲示板の意味が有るわけで・・・
てか、またこんな事言ってると四の五の言わずにとか言われるし。
はぁ・・なんだかなぁ〜海外フォーラムが羨ましい。
昔の2chは住み心地がよかったよ。
>>963 ちょ、おい頑張れ意気消沈してんなよ、マジで頑張ってくださいお願いします
>>963 はいはい、管理人はさっさと帰れよ
お仕事忙しいんでしょ?(笑)
>>965 だまれゴミ屑、喧嘩ならオレが買ってやるぞ?
俺は早くドラゴンageがしたいんだよ
>>963 もともと機械翻訳作って公開した人も同じようなこと言ってたな↓
ttp://ethelion.blog9.fc2.com/blog-entry-103.html あそこの管理人がこういうこと言い出したからPCゲーマーのフォーラムでも
作のかと思ったんだが動きないみたい
日本のPCゲーマーコミュニティは2ちゃん抜きでは成り立たないけど
2ちゃんでは荒らしと煽りばっかりで議論にもならないってのは俺も最近よく感じるな
かと言ってmixiみたいなべっとりねっとりもキモチ悪いから馴染めねー
UNIX板住人のおっさんねらーとしては最近の風潮はどーにも馴染めないよ
英語前提のゲームでなんでも日本語化しろと暴れるやつがいたり
いざ日本語化始まれば関係者を叩く煽る邪魔するやつも現れたりするしな
さてと、寝るかな
明日会社でヒマだったら
>>949 みたいなdiff更新出来るプラグインをpukiwiki向けに書いてみる
ってか、スルーする能力を身につけろよ
969 :
前963 :2010/03/19(金) 01:23:42 ID:SVtzDQeP
>>967 今見てみたら俺とまったく同じ考えでワロタwほんとその通りなんだよな〜。
2ch抜きの話には現状を考慮するとまず無理、でもその肝心2chは、荒らし、煽り、中傷でディスカッションは、ほぼ不可能。
おまけに反抗期丸出し、このゲーム買う人達はそれなりの年齢だとは思うけどね。
>>968 スルーするが一番の対策かもしれない、ってのが非常に残念でしかたない。
海外フォーラムじゃスルーする必要が全く無いからね・・・(荒らし、煽り、等が無い)
もし英語が出来るなら、色々と回ってみるといいよ。
関係無い話だけど、米yahooニュースのコメントの質が違いすぎる、後アマゾンのレビューとか。
これ本当に管理人なの? 初期の2chだろうとこんな自分語りしたがりはウザがられたと思うが
どこをどう読んだら自分語りに読めるのか お前のカーチャンに問い詰めたい気持ちでいっぱいだよ
>海外フォーラムじゃスルーする必要が全く無いからね・・・(荒らし、煽り、等が無い) 嘘言うなよ喧嘩し始めると永遠と喧嘩してるじゃねーか、ニックネームあるだけに止まらないし 別スレッドでもやり始めるし、2chに煽りが多いのは同意するが。 >関係無い話だけど、米yahooニュースのコメントの質が違いすぎる、後アマゾンのレビューとか。 海外に夢見すぎとしか言えません
匿名だとどうしてもね 翻訳も匿名じゃあんまいい成果は期待できない気がしないでもない
ID:uyEmBfTC =
>>967 =
>>969 に見えるが気のせいか?
まさかこんな幼稚な自演しないよね。
何このガキの掃き溜め…って春休みか。うらやましい限りだ
洋アマにも基地外地味たなコメントはあるが、総じて和アマよりも有益なものが多い気はする。 話ぶった切るが、the templarってどう訳したら良い?いま翻訳やってて疑問に思ったんだが。法学徒か?
>>971 主観の文章ばっかりなのは自分語りじゃないのか
俺は〜とか俺には〜とかそんなのばっかじゃん
>>972 でも言われてるが海外フォーラムだろうと書き込みの質自体は日本とそう変わらんよ
荒れてないように見えるのはスレッド削除が頻繁に行われてるから
それからID:uyEmBfTCは一度自分のレス見直してみな
>陰湿、カス、糞、決め付け、反抗期丸出し
ほとんどのレスにこんな単語が含まれてる奴に質がどうこう言う資格はない
普通にテンプラーでいいよ 職的には魔法戦士な種類
ID:l4LF/gK1よ、頼むから翻訳神の足をひっぱるのは止めてくれ 罵りたいだけなら俺と一緒にν速とかVIPあたりでもいって「氏ね」とかレスしようぜ だから、な?
>>978 ありがとー
きゃつ等の見た目とか振る舞いから考えすぎたわ。
テンプル騎士団だからホーリーマジックだよな 教会とか宗教に仕えながら騎士やってますみたいな
981じゃないけど、 歴史上のテンプル騎士団とは別物でもわざわざTemplarって単語を持って来てるんだから 和訳もテンプル騎士でいいんじゃないの?
976ですが、自分は「魔法学徒」とか「〜教徒」的なものかなと思っていたんですよね。 とりあえず、しっくりくる日本語が無いなら無難なところでテンプラーにしておきます。
れっきとした軍隊だから学徒とは別もの 宗教を離れて暴走したとされるテンプル騎士団の名前は、 重い任務を背負わされて悲惨な運命をたどることが多いTemplarに対するちょっとした皮肉だと思う まあ、テンプラーでいいと思うけど
職は意外にもカタカナ表記のほうがしっくりくるものが多いので わざわざ漢字表記にしないほうがいいね、ことRPGなんかでは
固有名詞は英語のままで良い
固有名詞も日本語のほうが好きだね
基本的に西洋のファンタジーは、史実をベースに作ってある。 古代文明なんてのは、大抵ローマ帝国がモデル。 別にテンプル騎士団でもいいけど、まんまじゃまずいからってんで天麩羅になってるんだよ。
テンプラーはまんまテンプル騎士団の事だよ 忠誠を誓う対象がチャントリーだから本当はチャントラーだけど
991 :
名無しさんの野望 :2010/03/19(金) 10:32:13 ID:aWyhfkgs
いつものアップローダが使えなかったので他のところにアップしました
DAO_kikai_mod_20100319
ttp://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31126.7z.html (pass:dragon)
avastでウイルス検査済み
20100317_2
20100318
のPatchを入れておきました。
「するか?」→「しますか?」
「見いだす」→「発見する」
その他、一括置き換えの不都合を修正、言い回しの修正などなど
微妙な単語は放置しております。
>>993 GJ!
現行Wikiの本編翻訳がほぼ進んでない以上最高の仕事です
一人なのに今の本編日本語化の進捗状況より進んでますね
アップしてからいうのも変ですが、やっぱりpatchのしくみがわからない。。 誰か機械化の作業をしやすいように、 マニュアル作ってまとめてもらえるとうれしいです。 俺の更新はとりあえずやめて、他の人がいじるのを待ってからまた触りたいと思います。
連投すみません。いろいろ気になってしまいまして。
もう一回あっぷいたします。
気になる部分はご自分で置き換えしてもらえればと思います。
「魔法使い」→「Mage」がいい!!とか。置き換えは簡単ですのでよろしくです。
ttp://kissho1.xii.jp/7/src/7jyou31132.7z.html (pass:dragon)
avastでウイルス検査済み
・「見いだ」の表現を「探しだ」とか、「見つけ」とか「発見」とか細かく修正
・「母」を修正
>>997 いやいや、謝ることはないよ
むしろここまで積極的に活動してくれるのは感謝の気持ちでいっぱいだ
なんか本格的に始まったってところだよな
これに続いてベテランの翻訳さん方も
フォローしてくれるフラグもたちそうだしにも期待してきた
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。