【英和辞典か】Mount&Blade翻訳スレ【剣か?】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1sen
【Mount & Blade について】
海外製オフライン 3D-RPG。
アクション要素の強い戦闘が非常に面白く騎馬戦闘のリアルさは秀逸、Mod も豊富。
Paradox Interactiveで2008年9月19日にパッケージ版発売決定!

【Mount & Blade 日本語翻訳について】
すでに9.03β版の日本語版はtoma00氏によって完成していますが、
製品版である1.0x版の翻訳を行います。
wikiとこのスレの連動で共同作業していく予定です。

【本スレ】
【海外シェアRPG】Mount&Blade 5馬力【戦闘はFPS?】
http://game13.2ch.net/test/read.cgi/game/1214644989/

【URL】
Mount&Blade公式サイト:http://www.taleworlds.com/index.html
スクリーンショット:http://www.taleworlds.com/mb_ss.html           
体験版:http://www.taleworlds.com/mb_download.html (123.23 MBytes) (レベル6まで無料で遊べる)
MODサイト:http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/
日本語Wiki:http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/1.html
英語Wiki:http://strategywiki.org/wiki/Mount%26Blade
M&B Uploader:http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgi

2sen:2008/09/04(木) 13:06:44 ID:7GCgtDbD
参加者の間口を広めるためにスレ立ててみました。
テンプレで足りないものあったら追加してください。

さっそくですが、役割分担が必要になりそうですね。
どうしたものでしょう?
3名無しさんの野望:2008/09/04(木) 20:53:00 ID:1W1J7D1w
>>1

翻訳はできないけど、誤字探しくらいなら出来るかなあ。
翻訳者さんたち頑張って!
4 ◆/m0m0/hMes :2008/09/04(木) 22:18:45 ID:mKCjvTSE
とりあへず
       / ̄ ̄ ̄\                        / ̄ ̄ ̄\
        /        \                     / ─    ─ \
     /   ─   ─  ヽ                 /  (●)  (●) ヽ
      |   (●)  (●)  |                     |    (__人__)    |
     \   (__人__) __,/                      \   ` ⌒´  __,/
     /   ` ⌒´   \                      /            \
   _/((┃))______i | キュッキュッ           | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |  トン
.. / /ヽ,,⌒)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(,,ノ \             _(,,)    >>1乙    (,,)_
/  /_________ヽ..  \            /  |                 |  \
. ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄         /    |_________|   \

要望ですが、
1)http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html#id_1a5daf42
において、誰がそのファイルを担当しているか、進捗はどれくらいかを担当が記入できるといいと思います
理由:作業がかぶることを防げる。また進捗がずっと変わらない際は訳者変更の目安となる
役割分担も明示できると考えます

2)wikiに議論 or QA掲示板が必要と思います
理由:wikiにすでにある掲示板は、専門的な話題をする場所に相応しいとは思えないので
5sen:2008/09/04(木) 22:56:29 ID:yLWOIkt2
>>4
了解です。

2)確かに現状のwiki掲示板とは趣旨が離れますね。賛成です。
  とりあえずはこのスレで有志募集と参加ガイドラインの作成を行い
  面子がかたまり軌道に乗り次第、wiki掲示板にいったらどうかなと思います。
  理由としては基本的な部分では広く意見を集いたいといったところです。

1)有志の人数確認がと どーいった役割が必要かも検討が必要ですね。 
6sen:2008/09/04(木) 23:13:44 ID:yLWOIkt2
というわけで有志の募集&点呼取らせてもらいます。

役職は暫定で私がたたき台を作らせてもらいます。
役職に対する反対意見も募集しています。

・ディレクション+校正・・・未定(1名)
 議論がまとまらない時の最終決定権を持つ人です。
 スレ住人や有志の意見をまとめあげビジョンを示します。
 翻訳をチェックし統合を保つ校正役も担います。

・翻訳・・・(複数名)
 具体的に英文を翻訳する人です。
 英語力と暇に応じて訳文は振り分けます。

・スクリプタ・・・sen(暫定)
 翻訳した文章をデータ化しうPします。 
 とりあえず私が着手してますがまだ反映に成功してません。
 詳しい人がいたら変わってくれると・・・orz

・wiki編集・・・(随時)
wikiを使いやすいように変更・追加します。
あまり大勢でやると悪いことが起きそうなので、必要なら役職化します。

・デバッグ・・・(やれる人なら誰でも)
 プレイしつつ翻訳のミス等をこの掲示板にカキコしてください。
7名無しさんの野望:2008/09/04(木) 23:33:29 ID:l9XA1nvX
このスレはパッケージ版発売の宣伝にもなるね
ユーザーが増えると嬉しい
8 ◆/m0m0/hMes :2008/09/04(木) 23:46:14 ID:mKCjvTSE
翻訳でおながいします

校正の主職務はデバッグが発見した誤字等の修正と考えてよろしいでしょうか?
そうであれば、文章量とファイル数を考えますと、校正と企画を1人のみで兼ねるのは
厳しいのではと思いますがいかがでしょうか。
企画はsenさんが相応しく、また、専従になったほうがよいと思いますが・・・

他に参加してくれる人は出てこないかな〜
9sen:2008/09/05(金) 00:22:57 ID:OFserBhM
>>8
ぐ・・・わかりました。立候補がない場合はディレクタやらせていただきます。

誤字の修正は各翻訳さんに任せたいと思います。
校正は語感や単語、改行の訂正などを行う人を想定しています。
「君」「あなた」をどちらかに統一するなどが一例です。
人数が少なすぎたらあんまり必要ないかもしれませんが(w
10名無しさんの野望:2008/09/05(金) 19:23:23 ID:+SiM/RkP
どうしても2chで立てたいならゲサロとかのほうが良かったんじゃ、と。
ここで翻訳専門スレ立てるのはどうなんだろうか?
マイナーゲームだけにそれを理由とした荒らしは出ないだろうけれども。
11名無しさんの野望:2008/09/06(土) 00:01:39 ID:JhY+JaS3
多少反対意見もあるかもしれないけど、取り合えず折角立てたんだし
このまま言ってみましょう。
12 ◆/m0m0/hMes :2008/09/06(土) 00:24:59 ID:prBItWqi
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/58.html
EDITgame_menus_jp.txtとしてアップロードしました
今後作業できる時間は漸減していきそうです
13sen:2008/09/06(土) 12:11:21 ID:up3+Sl2W
>>12
乙です。

いくつか気になったところを。
・menu_start_phase_2 「Calradia」
 固有名詞の日本語化についてですが、見解を統一する必要がありますね。
 個人的には完全日本語化でいきたいと思います。
・デナル
 903日本語訳では「デナー」ですがこだわり訳ならこれでOKです。
 後進のために英和対応表を作った方がよさそうですね。
・三点リーダについて
 半角「...」は「・・・」に変更してください。
・人称について
 これはsen個人的な小さな声の提案ですが、
 「あなた」を「貴公」「貴殿」などにしたら中世騎士っぽいかなと。

GJな翻訳だと思います!がんばってください!
14名無しさんの野望:2008/09/06(土) 19:36:37 ID:2Bhr43eq
細かい事だけど ・・・ じゃなくて … の方がいいんじゃないかな

外野だけど固有名詞いじらない方向に一票
プレイヤーの名前だけアルファベット表記になってしまうのに違和感が
15sen:2008/09/06(土) 20:39:43 ID:hbgEqmrS
>>14
三点リーダーですが、「……」がもっとも標準的ですが、
データコンバートのときに「・・・」が確実そうなのでお願いしました。
半角や特殊文字がバグに直結しやすいことを想定しての処置です。

固有名詞に関しては賛否両論かつ簡単作業なので
固有名詞翻訳版と英語版の2バージョン作ることにします。
16sen:2008/09/07(日) 07:43:46 ID:k/L+ApFF
まだよく検証してませんが、文字データ反映に成功しました。
・・・と思ったらPCいかれたorz
17名無しさんの野望:2008/09/07(日) 09:00:51 ID:8sKeLNkC
一応英語圏の国に7年住んでるんですが、出来る事はありますか?
18sen:2008/09/08(月) 08:17:25 ID:QUavBHz9
>>17
是非、翻訳を手伝ってください!
・・・といっても1.0がリリースされてから開始なので、
wikiの抽出テキストに目を通していただけると幸いです。
19 ◆1idxA0hWOw :2008/09/12(金) 21:49:32 ID:zFUpKR+v
翻訳で参加したいです。

20sen:2008/09/12(金) 23:16:49 ID:qUh+72qo
>>19
歓迎いたします。
21 ◆1idxA0hWOw :2008/09/13(土) 01:43:30 ID:rTtvC+hD
ありがとうございます。

早速ですが質問を。

innocentを 無辜の民 と訳したいのですがよろしいでしょうか。

それとプレイ動画、訳すべき箇所が良く見えるものはあるでしょうか。
こちらは体験版をDLしてプレイできない環境に備えての質問です。
22sen:2008/09/13(土) 07:30:35 ID:9m54FTQ4
>>21
>innocentを 無辜の民
問題ありません。

翻訳ファイルですが、wikiの「翻訳対象のファイルの抽出」を参照ください。
ttp://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html

抽出した.csvファイルは、
右クリックして“プログラムから開く”→“Notepad”で見ることができます。
23 ◆1idxA0hWOw :2008/09/13(土) 08:10:11 ID:rTtvC+hD
hint_1|Crossbows are less effective in rainy weather.
雨天ではクロスボウの威力が減じるのに注意せよ。
hint_2|Horses and men move less quickly in rainy weather.
雨天では人および騎馬の移動力が低下するのに注意せよ。
hint_3|You can wait on the world map by holding down the space bar.
世界マップを表示中にスペースを押すとゲーム進行を中断できるぞ。
hint_4|You can recruit new men to your party in taverns.
(旅籠、宿屋、宿)では新たに兵を募ることができるぞ。
hint_5|You can give orders to your party while in battle.
戦闘の最中でもパーティに命令を下せるぞ。
hint_6|A party with high morale moves more quickly while travelling on the map.
士気天を突くパーティは道もはかどる。マップ上の移動速度が上昇するぞ!!!
hint_7|Wounded party members will heal faster while resting in taverns.
旅籠でなら、兵の怪我の治りも早い。良く食べて良く休め。
hint_8|To quickly buy and sell items in inventory window, hold down control key while you left click.
アイテムウィンドウでアイテム一覧の上下移動を早くするには、CTRL+左クリックだ。
hint_9|You can press Backspace key during battle to bring the command interface.
命令ウィンドウに戦闘中に戻るにはバックスペースキーを押せ。
hint_10|You will pay half wages to your troops while you are staying in a town or castle. Similarly, you will pay half wages to troops you garrison in a castle.
町や城に入った部隊へ支払う俸給は半額で済むぞ。城の守備隊の俸給もやはり半額だ。
hint_11|You can leave any location instantly by pressing the tab key.
タブキーを押せば、どの地点からでもただちに離脱できるぞ。

hint11については自信ないです。どぞ。
24 ◆1idxA0hWOw :2008/09/13(土) 08:24:43 ID:rTtvC+hD
あっ、こっちで直接貼っちゃまずかったでしょうか。作業方法などは
ウィキに直接書き込んじゃってよろしいんでしょうか。

それともディレクター様宛に送付という形でしょうか。

勇み足すみませぬ。

当方、続いてガレー船奴隷商人あたりを訳したいのです。
25名無しさんの野望:2008/09/13(土) 10:31:07 ID:JG3PyfFS
>>23
個人的な意見だけど、CTRLが英語なので他のキーの名前は英語でも良いかも
26名無しさんの野望:2008/09/13(土) 12:20:38 ID:Rxpqj1Me
factionとかgamenenuとかファイルはあがってるのに未着手だけど?
27sen:2008/09/13(土) 13:06:12 ID:8mV5buzX
>>24
そうですね。wikiの方でお願いします。

>>26
ver1.0xの翻訳ですので、まだ本格的なスタートではない為です。

9/16に新バージョン来そうなのでそろそろ分担を決めましょうか。
とりあえず翻訳しようと思っているファイル名を1個か2個、
wikiの担当欄に名前書き込んでください。
早いもの勝ちです。
28 ◆1idxA0hWOw :2008/09/14(日) 02:42:37 ID:1V53d2Tb
只今、wikiに登録して参加申請待ちです。

本スレは閲覧できないようですが、落ちてしまったでしょうか。
29名無しさんの野望:2008/09/14(日) 03:50:43 ID:eqLiqxAV
30sen:2008/09/14(日) 12:11:25 ID:oSsnPr5k
wikiに日本語翻訳のルールのページを追加しました。
基本項目と暫定項目の2種類があります。
31stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/09/14(日) 15:27:24 ID:1V53d2Tb
dlga_pretender_progress:pretender_progress_2|
{reg11?We have {reg11} lords on our side:We have no lord with us yet},
whereas {reg21?{s9} still has {reg21} lords supporting him:
{s9} has no loyal lords left}.
{reg19?We control {reg13?{reg13} towns:} {reg14?{reg14} castles:}
{reg15?and {reg15} villages:}:We don't control any settlements},
while {reg29?they have {reg23?{reg23} towns:} {reg24?{reg24} castles:}
{reg25?and {reg25} villages:}:they have no remaining settlements}.
Overall, {s30}.

今dialog1の作業を進めています。
上記の文は勢力報告と思われる文なのですが、読めませぬ。
2chに投稿するにあたり、適当に改行はしてあります。

どなたか知恵を貸して下さい。よろしくお願いいたします。
32 ◆/m0m0/hMes :2008/09/14(日) 15:35:49 ID:SE72z6+T
{reg11?わが勢力は{reg11}名の封臣を擁し:わが勢力には封臣はおらず}、
一方{reg21?{s9}はいまだ{reg21}名の封臣を従えている:
{s9}は封臣を有していない。}.
{reg19?われわれは{reg13?{reg13}の街:} {reg14?{reg14}の城:}
{reg15?そして{reg15}の村:}を領有している。:われわれは領土を有していない。},
一方、{reg29?彼らは{reg23?{reg23}の街:} {reg24?{reg24}の城:}
{reg25?そして{reg25}の村:}を領有している。:彼らは領土を有していない。}.
まとめると、{s30}.

という形だと思われますが。
{}が入り組んでいるので面倒ですけれども
33stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/09/14(日) 15:42:06 ID:1V53d2Tb
有難うございます。鉤括弧が入り組んでいて何処を訳していいのか分からなく
なっていました。
34sen:2008/09/14(日) 16:23:14 ID:oSsnPr5k
>>17さん
parties.csv と troops.csv を翻訳していただけると助かります。
これらは固有名詞が多く、英語圏の方のほうがより正しく訳せると思いますので。
3517 ◆72CJmQr1JA :2008/09/14(日) 22:42:13 ID:CfVcJu/W
>>34
解りました。1.0がリリースされる16日からはじめます。
36stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/09/15(月) 20:29:41 ID:1S7TxYzK
台詞集
今日暇をみては試訳したのですが、悩みを幾つか。

主人公が話しているか、相手が話しているか、分からん台詞が多い。
{S5}とかの中身を知りたい。
同一キャラが話しているのか、特にlordの台詞関連で悩む。

どちらかというと超訳も真っ青な訳になっちゃったかも。
これはどなたかテストプレイしておかしいところはどんどん直してくれる
んでしょうか。

ちなみに、
漕奴商人の一人称は、「俺っち」にしてみました。ちょっと砕けすぎでしょうか。

今のところ、世界のあちこちに城があって、それぞれ反乱したろーと思って
主人公唆して、頃合いを見ちゃ、自ら軍勢を挙げる みたいなどろどろした
世界らしーと見当をつけています。
37 ◆/m0m0/hMes :2008/09/15(月) 20:48:49 ID:OXW4qif9
何かあれば該当するところをあげてもらえたらみんなで考えられるかもしれませんね
プレイして思うのは
{S*}はおそらく人か物の名前
{R*}は個数
が入るだろうと思います
38sen:2008/09/15(月) 20:52:25 ID:gfMZZJYQ
>>35
よろしくお願いします。


>>36
乙です。

9.60のセリフでしたら私が調べます。
(1.0xはソースが来れば調べられるようになります)
必要な部分を抜き出してくれれば、誰が話してるかわかるドキュメントを作成しますが、
全文となると手間がかかりすぎるので難しいです。

幸いファイルは出力は簡単なので、作業がある程度進んだら
なるべく頻繁にうPしたいと考えています。
(ぶっちゃけ、今見たいなら作成しますよw)

校正やってくれる人の手が上がらないのが問題ですねえ。
うーん、ギリギリで待っていなかったら私がやります。
39stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/09/15(月) 21:05:51 ID:1S7TxYzK
>>37>>38 ありがとうございます。16日に1.0のファイルが出てきたら
wikiに試訳ということでUPしたいです。

台詞1のファイルは大きくて、オリジナルのページを改変する形だと
バイト数制限に引っかかるため、新しくページを作ってあげたいと思っていますが
よろしいでしょうか。
40sen:2008/09/15(月) 21:10:13 ID:gfMZZJYQ
>>39
了解しました。ページ作成お願いします。
41sen:2008/09/16(火) 21:32:22 ID:Ot3AVCYT
早速、テキスト抽出して、M&BうPローダーにうPしました。

今回、開発者側の小さな親切か全テキストの最後に
 {***} という文字列を追加して抽出する機能がありました。

 *** 部分を全置き換えして、
 {dialog_00} のような名前を付けて使うとデバッグが楽そうです。
42 ◆/m0m0/hMes :2008/09/16(火) 22:19:30 ID:6cxl4jUT
ざっとみましたがgame_menus、questはそれほど変更がないようですね
時間を見つけて作業を進めていきたいと思います
43名無しさんの野望:2008/09/18(木) 14:49:48 ID:LrJ92HDP
保守しておこうか
44sen:2008/09/18(木) 18:10:12 ID:XFE2e3n5
保守
45sen:2008/09/20(土) 10:45:27 ID:FOK1Nqj3
ver1.003の抽出データをうPローダに置きました。
1.0と変わらないはずですが、新たに翻訳開始される方はこちらを使用してください。

テストしてみましたが問題なくゲームに反映されるようです。
ただ文字表示が基本的に中央揃えなので、
改行はうまくやらないとかなり見づらい感じになってしまうようです。
46sen:2008/09/21(日) 10:36:40 ID:17g6u3Mi
うPローダに現在あがっているファイルをビルドした M&Bjp_0908 をうPしました。

なお、起動ランチャが1.003のバグでどうしても文字化けしてしまうので
ui_main.csvは英語版に差し替えてあります。
47名無しさんの野望:2008/09/21(日) 12:07:29 ID:1QGG5NrM
M&B_jp_0921\Modules\Native\languages
のjaってファイルがコピペできないのは俺だけ?
ちょっと試してみまーす。
48 ◆/m0m0/hMes :2008/09/21(日) 16:04:58 ID:TWWT+P53
game_menus、questsをupしました
よろしくお願いします

一点、questの
qst_incriminate_loyal_commander|Incriminate the Loyal Commander of {s13}, {s16}
qst_incriminate_loyal_commander_text|None
これがよく判りませんでした

ほかに誰も訳者がいないのであればgame_stringsにも手を出してみようかと思うけど
このスピードでよければ
49sen:2008/09/21(日) 17:55:51 ID:9bZavbv5
>>48
すいません。どこにUPしたのでしょうか?

わからない部分は反映してみて確認とればよいかと思います。
けっこう使われてないものも多かったりしますしw

>game_strings
是非、お願いします。
50 ◆/m0m0/hMes :2008/09/21(日) 19:38:34 ID:SCXRSoiT
>>49
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html
からリンクされている
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/66.html
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/73.html
にあげましたがうまくいってないですか?

>game_strings
首を長くしてお待ちください
ながあぁぁぁくして・・・
5117 ◆72CJmQr1JA :2008/09/21(日) 20:02:09 ID:BRwWaNWH
parties.csv と troops.csvと翻訳を開始しようと思います。一週間程で終わると思います。
5217 ◆72CJmQr1JA :2008/09/21(日) 20:05:42 ID:BRwWaNWH
それと固有名詞も日本語にしていいんでしょうか?
53sen:2008/09/21(日) 20:32:13 ID:v5ryJkal
>>50
よく見ると添付ファイルが!?
・・・すいません。気づきませんでしたw

首をながああああくしてもってますw

>>17
最終的には、固有名詞英語と完全日本語を作るつもりです。
今回は固有名詞も日本語でお願いします。
54名無しさんの野望:2008/09/21(日) 20:43:03 ID:BRwWaNWH
>>53
解りました。
55sen:2008/09/21(日) 21:36:28 ID:v5ryJkal
M&Bjp_0921 をM&BうPローダーに上げました。

「なんぞこれ?」とか「おかしくない」等の文字列がありましたら、
書き込んでくれるとありがたいです。
5617 ◆72CJmQr1JA :2008/09/22(月) 15:44:44 ID:hfAGdzMb
幾つか意見をお聞きしたいんですが、よろしいでしょうか?
Sergeant、Men at Arms、Vaegir Veteran、Steppe banditsの訳についてです。
それぞれ徒士、従士、熟練兵、馬賊と訳しましたがそれでいいと思いますか?
57 ◆/m0m0/hMes :2008/09/22(月) 17:23:04 ID:bzzLGdmd
全く異議はないのですが、個人的にはこう書くかなというのを挙げさせてもらえれば

・sergeant    「歩兵長」とか「兵卒長」とか?
・men at arms 「従士」「従兵」 「従士」でいいと思います(knightの下の階級ということで)
・veteran    「古参兵」?
・steppe bandit 「馬賊」でばっちりだと思います

ご参考となれば
58sen:2008/09/22(月) 17:56:36 ID:zwKNVLSA

sergeant
9.03では「仕官」でした。infanityの上なので「歩兵長」賛成です。
veteran
traindをどう訳すかにもよりますが「古参兵」が妥当だと思います。
steppe bandit 
これは気づかなかった!名訳です!
5917 ◆72CJmQr1JA :2008/09/23(火) 21:32:20 ID:rAnBpo0D
>>57
>>58
どうも。Men at Armsはそのまま従士、sergeantは歩兵長、veteranは古参兵にする事にします。

troops.csvは大体終わったんですが、幾つかうまい訳が思いつかない物があります。
Camp Followerはそのまま訳すると非戦闘員従軍者になるんですが、これじゃ余りにも直訳過ぎますよね?
女のCamp Followerは大抵が売春婦だった事を踏まえて娼婦と訳そうかなと思ったんですけどそれじゃ直球すぎる気もしますし。

Tournament masterは馬上試合主催者と訳したんですが、直訳すぎますか?

Horse merchantは馬商人じゃなくて博労とした方が雰囲気がでるかなと思ったんですが、これだと解りにくいですかね?

最後にTrained ○○系の兵です。これはそのまま翻訳するんじゃなくてTrainedを重装と訳してもいいんじゃないかと思うんですけど、どうですか?
60 ◆/m0m0/hMes :2008/09/23(火) 23:10:52 ID:XMcV4H1k
・canmp follower   「娼婦」はやばい気がしますねw30年戦争の絵なんかにでてくるのがそうなんでしょうが、
 ここでは一緒に戦闘もするわけで。しかし格好を見るとろくに戦争をするようにはできてない。
 雑用でもしてるんでしょうか?「役婦」?おそらく夜のお相手も?w
 そんなひとを指す定訳はあるのでしょうかね?
 農婦と奴隷狩り系は難しそうですねぇ。
・tournament master 僕はいいと思います。
・horse merchant   他のを〜商人とか〜屋とするのであれば、馬商人で揃えたほうがいいような?
・trained        上のveteranとの兼ね合いだと思いますが、
 spearman「槍兵」->trained〜「重装槍兵」->veteran〜「古参槍兵」
 いいと思いますよ! 

game_stringsが1/12くらい終わった、先は長そうだ        
61stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/09/23(火) 23:32:45 ID:xIo01qGN
camp follower 

従軍商人 戦場の民 軍隊に寄生する者共 軍出入りの商人
野営随行者 軍に付き従う民 陣に住み着いた民 軍をあてこんだ人々
夜営随行者 

tornament master
槍試合興行主 興行主 主催 

horse merchant
馬商人 伯楽 博労 軍馬を商う店

とか考えて見ました。進行はまだまだ4分の1くらいです。
62名無しさんの野望:2008/09/24(水) 00:14:33 ID:gk7yPBF4
camp follower 従軍者
tornament master トーナメント支配人
horse merchant 馬商人
Trained 上級○○ 熟練○○
あたりに1票
63sen:2008/09/24(水) 07:52:44 ID:bVVaLqlK
camp follower は女性兵士の名前なので「従軍女兵士」とかでどうでしょう?

Trainedですが「熟練」に賛成です。
理由はinfanityがfootmanとの区別のために
「重装歩兵」になっちゃうかなと鑑みた結果です。

horse merchant はわかりやすいのが一番だと思います。
64名無しさんの野望:2008/09/24(水) 13:56:32 ID:jTHgdRBO
娼婦、慰安婦ってのも洋ゲーのバタ臭さがあってよさそうだw
でも格好いい感じで名前ついていってるなぁ。
65名無しさんの野望:2008/09/24(水) 17:54:51 ID:FRwwQKOA
+   +
  ∧_∧  +
  (0゚・∀・) ワクワクテカテカ
  (0゚∪ ∪ +
  と__)__)   +
66名無しさんの野望:2008/09/25(木) 06:56:13 ID:izoD+eTX
 世話係
 従軍女性
 非戦闘要員
 炊事婦

あたりではだめでしょうか。
camp followerのhero版みたいなのが
名前付ヒーローでいましたね。Kで始まる奴。

それとTournament masterのトーナメントは
馬上試合だけじゃなかったと思うので
大会主催者とか。
67名無しさんの野望:2008/09/25(木) 08:24:17 ID:/60jtTG2
Tournament masterはトーナメントマスターでいいんじゃないの
68sen:2008/09/25(木) 12:03:50 ID:1kxN8FxF
>>66
「非戦闘要員」は戦闘するんでやめといた方がよさそうですw
0.903版では「女従者」でした。
これに倣うか「従軍婦」あたりが適訳ではないでしょうか?

全体的な話ですが、正しさよりはわかりやすさを追求していきたいと思います。
6917 ◆72CJmQr1JA :2008/10/01(水) 19:19:41 ID:OVqjMARV
parties.csvとtroops.csvをM&B uploaderにうpしました。
70sen:2008/10/01(水) 20:43:40 ID:Z+XP3j/J
最新版M&Bjp_1001をM&B uploaderにうpしました。
7117 ◆72CJmQr1JA :2008/10/02(木) 19:16:35 ID:Y028cn3p
ほかに何か訳す部分はありますか?
72sen:2008/10/02(木) 20:36:12 ID:Wvi+8Clv
>>71
M&B uploaderにうpしました quick_strings.zip の残り部分を
訳していただけるとありがたいです。
73名無しさんの野望:2008/10/06(月) 12:01:51 ID:uSWf5qbY
wikiみたら、もうほとんど埋まっててびっくり。
完成楽しみにしてまーす保守。
74sen:2008/10/06(月) 18:37:46 ID:tH0e0s9q
M&Bjp_1006.zip を M&B uploader にうpしました。
75名無しさんの野望:2008/10/06(月) 19:58:02 ID:htZYyOZN
dialogs.csvの翻訳部分がv0.960準拠なっとるね。
v1.003のは未訳だから暫定的に置いてるのかな?
76名無しさんの野望:2008/10/06(月) 20:10:30 ID:htZYyOZN
というか全部v0.960準拠か・・・
77sen:2008/10/06(月) 20:33:32 ID:Q+h/3bkt
>>75
全体の雰囲気を見たかったので、
お察しの通り暫定で組み込んでいます。

game_strings.csv も同様です。
78 ◆/m0m0/hMes :2008/10/06(月) 20:51:44 ID:QnQzvY7j
game_menus、questsについて、私がwikiページにアップロードしたファイルは、
ver1.00においてnew_languageフォルダ内に生成されたファイルを訳したものですので、
その旨申し上げておきます

game_stringsについては鋭意作成中です!!
npcの昔語りやlordの台詞がめんどくさい・・・
79sen:2008/10/06(月) 22:41:00 ID:Q+h/3bkt
>>78
了解しました。何か不具合でましたらこちらで対応します。

game_strings 楽しみにしてます。
がんばってください
80sen:2008/10/13(月) 07:36:39 ID:ZdaFIUir
そろそろ進捗の確認をしたいと思います。

翻訳者の皆さん、翻訳はどの程度進んでいるでしょうか?
負担が重過ぎたり、手が空いていたりしたらあわせてご報告ください。
81 ◆/m0m0/hMes :2008/10/13(月) 14:48:01 ID:blM4Gr5R
>game_stringsについて
先週多忙のためほとんど進んでいません。
wikiのうpろだにjpgであげますのでtxtなりに変換して読んで下さい。

あと2週間あれば終わるとは思いますが・・・
82stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/10/13(月) 22:11:02 ID:FAj9UAKR
全体の3分の1まで来ました。台詞の統一とかはまだ全然手をつけてないです。
lordの台詞か、プレイヤーキャラクターの台詞か判断に苦しむ物が多いです。
83sen:2008/10/14(火) 20:51:06 ID:Iw7gq0AY
報告ありがとうございます。

>lordの台詞か、プレイヤーキャラクターの台詞か判断に苦しむ物が多いです。
トライアンドエラーは承知の上ですので、あたりでいれていただいて大丈夫ですよ
84 ◆/m0m0/hMes :2008/10/14(火) 22:13:41 ID:6JZNXYEG
I suspect, however, that fortune is only raising you up so as to humble you even more,
when it casts you back into the dung from whence you came.

この文意が判った者に5デナルをやろう!!
誰かわかるものはいないか!?
85stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/10/14(火) 22:44:56 ID:6fONSKkf
さはあれど、人生塞翁が馬よ。そなたの幸運は不幸の前触れに過ぎぬぞ。
持ち上げておいて、もとのぬかるみに叩き落さんと待ち構えていると知るがよい!!

超超訳だとこんな感じです。訳じゃないかも。
86名無しさんの野望:2008/10/14(火) 23:09:09 ID:GnhM8nb+
ワロス
おまい才能豊かだね
おいらもよそのゲームでちょいと翻訳に手を出したけど
そこまで見事にはやれなんだ 感服すた
87 ◆/m0m0/hMes :2008/10/15(水) 00:15:23 ID:ijzxY9UV
>>85
( ゚д゚)つ◎ ハイ5デナル

どうもありがとう!
使わせていただきます。前の文とwhenいかがうまく繋がらなかったです。
88名無しさんの野望:2008/10/15(水) 00:22:19 ID:+oZ0dP5H
指輪物語のような和訳は俺にはできない。
89名無しさんの野望:2008/10/15(水) 04:25:29 ID:s0MhxoHw
>>84
だが思うに、その幸運の先にはただ転落が待つのみ。
惨めさを増すためだけに高みへ導き、そして叩き落すのだ。
貴様にふさわしい肥溜めへと。

原文に即してみようとしました
>>85の方があきらかにかっこいいけど
90名無しさんの野望:2008/10/15(水) 17:39:59 ID:YUv5TAjQ
プレイしてて>>85のセリフが出てきたらニヤニヤしそうだなw
91名無しさんの野望:2008/10/15(水) 19:23:19 ID:3xhYwqeo
やー、なんか横から見ているだけでも楽しそう。
期待してます。
92名無しさんの野望:2008/10/21(火) 06:27:50 ID:Gm0dT/fy
toma00氏の日本語化ファイルが落とせなくなっているようです
どなたか、お持ちでしたらうpしていただけないでしょうか?
93名無しさんの野望:2008/10/21(火) 07:23:19 ID:rFjmyy9W
9417 ◆I3um5htGcs :2008/10/21(火) 08:39:01 ID:eVFTgraK
quick_strings.csvは数日中に終わる予定です。
95名無しさんの野望:2008/10/21(火) 11:33:35 ID:QfLpzR9a
>>93
ありがとうございました
助かりました
96 ◆/m0m0/hMes :2008/10/21(火) 19:01:35 ID:EfE45eI8
>game_strings
明日から土曜にかけ出張となってしまいました。
どうやら今週中に終わりそうにないです。

とりあへず報告まで。。。
97sen:2008/10/21(火) 20:44:04 ID:6XJml7Gc
>>94
了解しました。

>>96
わかりました。
ぼちぼちいきましょう。
98名無しさんの野望:2008/10/21(火) 23:59:12 ID:dpBVB1CX
99名無しさんの野望:2008/10/22(水) 05:34:22 ID:UqR3vHXh
>>93
これ入れたんだけど全然日本語にならないな
どの部分が日本語になってるんだろう
100名無しさんの野望:2008/10/22(水) 19:19:23 ID:tAKVNw+2
完成までお待ちください
101名無しさんの野望:2008/10/23(木) 17:02:49 ID:7EzGOqek
質問なのですが、>>46で上げて頂いて貰ったファイルを適用して今までの翻訳ファイルを入れた所、
ttp://www3.uploader.jp/user/akaiup/images/akaiup_uljp00331.jpg
こんな感じに文字化けしてしまっているんですが、何が原因なんでしょうか?
公式を見て翻訳ファイルのフォーマットを変えたりしても一向に直りませんでした。
どうかよろしくお願いします。
スレ汚し失礼しました。
102sen:2008/10/24(金) 20:31:17 ID:CtuEZuQa
>>101
font.dds と font_data.xml を新たに作り変えないといけないので
単純に翻訳ファイルを入れ替えただけでは反映されません。
たぶんこれが原因で文字化けしているのではないでしょうか?
103名無しさんの野望:2008/10/25(土) 13:41:17 ID:HTOA7zZE
>>101

(1)個別リソース作成

(2)統合

(3)デバッグ

で今(1)の段階なのだから、、
デバッグの段階になったら積極的にプロジェクトに参加してみたらどうでしょう?
104名無しさんの野望:2008/10/25(土) 17:23:56 ID:D+K2q2Oo
>>102
なるほど、分かりました。
調べて自分なりに作ってみます。
ご丁寧に有難うございました。

>>103
言語ファイルを入れただけで全部日本語化するなんて単純な物じゃなかったんですね・・・
調べてから出直します。
105名無しさんの野望:2008/10/25(土) 17:44:05 ID:opzg3IuQ
英語ダメだから協力できないけど、応援してるぜ!
ありがとう!
106名無しさんの野望:2008/10/27(月) 14:56:21 ID:GJgMKdXE
まずはROTLの翻訳から学んでくるよ
107 ◆/m0m0/hMes :2008/10/27(月) 21:57:38 ID:6137Wf0X
うそをつくな!という奴かね


今週も忙しいのでぜんぜん進まなさそうです。おそらく12月中頃まで忙しいです。
108sen:2008/10/28(火) 20:28:26 ID:OzXf2Xsd
>>107
お手伝い必要ですか?
もしそうならば募集かけたいと思いますが。
109 ◆/m0m0/hMes :2008/10/29(水) 01:10:26 ID:1AGtGWpk
さっき帰ってきました
sparkling hop飲んで朝シャワーあびて出勤

>>108
ええ、game_stringsのNPCの会話(昔語り等)を訳していただける方がおられたら
大変助かります。
我こそはと言う方はwikiを上書きしていただいて結構ですし・・・

具体的には(notepadでやっているもので行数が判りませぬ)
str_npc1_intro|
以降
str_npc16_honorific|
までです。
110stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/10/29(水) 01:36:01 ID:Y1FaZztu
進展報告です。まだ二分の一から進まず。少しづつ進んではいます。

長期間をかけてやってると難点は、lordと主人公の台詞の基調が変わってしまうこと
です。時代劇風味だったり、快活な謎の青年調だったり、とぼけ風味だったり、
いろいろ混じっています。
111sen:2008/10/30(木) 21:04:28 ID:2yydkgff
1.010の日本語化検証してみました。
ラウンチャーの問題は直ってないみたいです。
他はそのまま使えるのを確認しました。
112名無しさんの野望:2008/11/01(土) 17:58:48 ID:ogokumRF
今あげられてるやつを適用しようとしたらアsdgyhyf、おpk・Plthj/
これやたら難しい仕様なんだね。
113名無しさんの野望:2008/11/02(日) 13:43:10 ID:Utk/fCmf
まだdialogs.csv_2の訳に着手されていないようなので立候補したいのですが、行けますか?
114sen:2008/11/02(日) 14:00:00 ID:ohwqL0nO
>>113
大歓迎です。
よろしくお願いします
115名無しさんの野望:2008/11/02(日) 14:31:46 ID:Utk/fCmf
>>114
さっそくのレスありがとうございます
分かりやすいよう、Zと名乗らせてくださいませ
よろしくお願いします
116stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/02(日) 22:32:43 ID:sH4AQBJi
おっ、すんまへん。頑張って早く上げねば。dialogs.csv_1の訳を担当してまふ。
117名無しさんの野望:2008/11/03(月) 00:05:43 ID:4poqVFa2
皆様,ありがとうございます.
楽しみに待ってます.
118名無しさんの野望:2008/11/03(月) 14:18:12 ID:YyDbTNkB
Ver103に日本語化MOD入れようとしたんだけど入れ方が判りません。だれか教えて
119名無しさんの野望:2008/11/03(月) 15:03:49 ID:RJ/wTxXh
12017 ◆72CJmQr1JA :2008/11/03(月) 15:46:23 ID:XJZpN65x
どうもトリップを忘れてしまったようです。これだったかな?
それはともかく、quick_strings.csvの翻訳をttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgiにアップロードしました
121sen:2008/11/03(月) 18:21:16 ID:sT5WPwv0
M&Bjp_1103.zip を M&B uploader にうpしました。
122名無しさんの野望:2008/11/05(水) 06:03:01 ID:SXBEkuso
みなさんの努力の結晶が出来上がるまでM&Bをやるのは我慢しますね
123Z:2008/11/05(水) 20:57:42 ID:xwriXVMt
>>116
いえ、自分もかなりゆっくりやっているので、まったり頑張りましょう。。。

まだまだ半端ですが、とりあえず連休中に出来た分だけwikiに掲載してみました。
誤訳のほかにも、名詞などは先の訳に合わせたつもりですが、違ってる部分も多いと思うので
指摘していただければ幸いです。

本当につたない訳ですが、がっかりしないでください。。。
124stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/07(金) 00:32:31 ID:aytCXjkK
dlga_lord_tell_mission:lord_mission_deal_with_bandits_told

まで来ました。目分量で7分の5くらいまで来たと思います。

今までで悩んでいる点
Never mind と主人公が答えて話を打ち切ったりするところがあるんですが
これはどう訳したものか。今のところ、お気になさらずに とか適当に訳しています。


>>123 ありがとうございます。

こちらはあと少しでとりあえずwikiにあげられると思います。頑張るです。

こちらはゲームをやってないで台詞を訳すのが楽しみでやってるんですが
その分かなりはずれた訳になってる可能性も高いです。どうも王様とlordと
区別がついていないっぽいです。かと思うといきなし傭兵をlordから勧められたり
してるんですよねぇ。
125Z:2008/11/07(金) 23:17:21 ID:aHdtcYmj
>>124
自分はゲーム内で覚えている台詞から訳しているので
目に付いたところから適当に訳していますね。
それと、訳はどれも簡単な口語にしているので、威厳も何もあったものではありませんが
どれも差しさわりのない訳になってると思います。。。

なるほど。ゲーム本体を持っていないのですか。それは訳すの大変そうですね。。。
ここは自分とstormwalkerさんの訳文を校正していただくのが一番かもしれませんが
翻案権はともかく、著作権を含めて色々な問題があるのでやらないほうが良さそうですね
せっかく、このスレッドがあるので、ここで色々連絡をとって合わせていきましょう

それと、買って損はないゲームだと思うので、是非やってみてくださいw
126Z:2008/11/08(土) 02:27:57 ID:4Kw3qGuV
連投失礼します。senさん宛ての連絡です
完成データのほうに訳文をアップしました。
ちょっとどこで使われているか分からない部分が英語のまま残っていますが。。。
お手数ですが確認をお願いします
127stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/08(土) 02:52:34 ID:7eoeF81r
>>1のUplorderに作業途中のファイルをUPしました。

こちらです。
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0078.zip

>>125 本スレの方を除いていたので大体の雰囲気はつかめるんですが
台詞を言っているのがlordなのか主人公なのか分からない箇所があったりします。
それと訳が長めになってしまい、ウィンドウの中に納まるか心配です。

校正については変更箇所が一目で分かるようなやり方があれば、楽に
できるんで嬉しいんですが。権利関係の話は疎いのですが、翻訳した本人
しか修正できないというのがMOD製作では一般的なんでしょうか。

ゲームは自分の使ってるPCが古めでたぶん動かないですw

128名無しさんの野望:2008/11/08(土) 06:16:01 ID:N6aEs6i2
>権利関係の話は疎いのですが、翻訳した本人
>しか修正できないというのがMOD製作では一般的なんでしょうか。

訳した人の意向次第だと思います。
129Z:2008/11/08(土) 06:41:04 ID:k2u3sOm7
>>128
そうですね。ただ、自分が以前にこれで痛い目をを見たことがあるので
そういったことを気にさせないなら、それに越したことはないと思います

>>127
お疲れ様です。拝見しましたが、とても良い出来だと思います
でも、そんな深い理由があったとは。。。
せっかく日本語化パッチが完成しても、ゲームが出来ないのはちょっと残念ですね
130sen:2008/11/08(土) 11:14:32 ID:XuBCjiGM
M&Bjp_1108.zip を M&B uploader にうpしました。

>>128
最終的な校正に関しては、単語や文体の統一のため
私が担当させてもらっています。
131stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/10(月) 22:05:47 ID:Wkk4el3E
>>130 了解しました。

Senechalを暫定的に城令 と訳してみました。
家令と違って城に詰めているキャラのようだったので。
でも念のためそんな言葉があるかとぐぐっても
一国一城令ばかりがHITするのでした。

進行は大体10分の9まで来たと思います。
132stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/13(木) 03:01:18 ID:TkczXyKZ
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0081.zip

どうも長らくお待たせしました。最後まで行きましたのでUPしました。

口調の修正とか内容の修正については是非つっこみをどうぞ。
lordの台詞か主人公の台詞かなどは勘で訳していますので
ご叱正くださると幸いです。
133名無しさんの野望:2008/11/13(木) 04:32:10 ID:o1yr4Fix
>>132
1000行もの翻訳お疲れ様でした
ありがたく読ませてもらいます
ご苦労様でした
134sen:2008/11/13(木) 19:20:47 ID:oVH0PyjO
M&Bjp_1113.zip を M&B uploader にうpしました。

>>132
本当におつかれさまでした。

これで残りは、game_strings.csv を残すのみとなりました。
m0m0yama氏多忙のため、援軍を募集中です。
どなたか翻訳のお手伝いお願いいたします。
135Z:2008/11/14(金) 09:40:35 ID:xH8oYB+U
>>134
じゃあ、とりあえずgame_strings.csv_1 のほうをやらせてもらいます
136stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/14(金) 10:13:13 ID:VXg6Nmi2
game_strings.csv_2のほうを担当いたします。
137sen:2008/11/15(土) 18:23:26 ID:8U6u2/wH
>>135 >>136
よろしくお願いします
138名無しさんの野望:2008/11/17(月) 10:01:36 ID:uS9Lz3q2
おお! あと少しじゃないか! 感激だな!
139stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/17(月) 11:50:39 ID:qyuCZErm
いまどうやらコンパニオンの台詞を訳しているところなんですが
問題が一つ。

台詞を話している主が男性か女性か分かりませぬ。できるだけ前後の台詞を
参照して口調の統一は心がけてあるんですが、全て男性と仮定して訳しています。

識別子のみだと男性か女性か判断する手がかりがないのです。どうも6番は
女性で貴族出身の可能性があるとは思うんですが。

また、Rolfやその他人名、家名、地名が台詞中に登場しますが、全てアルファベット
表記、原文のままに残してあります。

しかし、台詞がgame stringsとconversationとに分かれている構成ってのは
conversationの中でキャラに応じて台詞を替える箇所はgame stringsで
扱っているんでしょうか。ここも口調を整えるとするともっと大変そうです。

ちょっとクセを強く出しすぎたかなぁ。
140名無しさんの野望:2008/11/17(月) 12:39:02 ID:c6p6yeiU
男言葉でいいと思う。男言葉女言葉なんてあるの日本くらいだし
141名無しさんの野望:2008/11/17(月) 18:13:08 ID:h/MP1xpB
手間がすごくかかりそうならすべて男言葉で

でもイソラに男言葉をちょっと話させるのはいただけないかも。
男勝りな幹事の女言葉で是非。
142stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/17(月) 18:44:02 ID:qyuCZErm
>>141 イソラのNPC識別子を教えていただければ可能です。

今のところ1から16まで識別子に番号が振られています。
これまで訳した範囲では
1番がBorcha
4番がRolfという貴族の家柄で男爵 氏名は不明

というところです。

ただし、game_stringsがconversationのなかで呼び出されて表示されている場合、
イソラに限って男言葉で話している中で、ときどき女言葉が混じるという結果を
招きます。ここらはスクリプトに詳しい方に教えを請いたいです。

なので、現在は男言葉で、できるだけ性別は感じさせずできるだけ身分とか
どの程度砕けているかを想像しながら訳すという感じです。

conversationのほうでladyが話しているところは女言葉で仕上げたんですが
NPC(おそらくコンパニオン)のほうは色々あって難しいのです。
143Z:2008/11/17(月) 19:23:10 ID:ewar2hQG
>>142
それぞれの文の始めに trp_npc〜 というタグがありますよね?
それのnpc(数字)が話し手の指標になっていると思います

ttp://www5.atwiki.jp/mountandblade/?cmd=word&word=Rolf&type=normal&page=troops.csv
このページに trp_npc で始まる部分があるので
そこに書いてある名前が話し手となるNPCの名前になっています(たぶん)

でも、全てのコンパニオンで使いまわしされてるセリフもあると思うので難しいところですよね・・・
144stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/17(月) 19:30:58 ID:qyuCZErm
>>143 ありがとうございます。ざっとみたところイソラさんは
trp_npc3|Ymira この人っぽいですね。

面白いことに各人毎に単数形と複数形に分けて識別子を用意して有ります。
145stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/17(月) 19:40:37 ID:qyuCZErm
イソラ確認しました。僭主ですね。これだとたぶんですが、個別に台詞を
用意されていないので女言葉を話させるのは無理かもしれません。

たぶん この人ではないかと。
trp_kingdom_1_pretender|Lady Isolla of Suno

スクリプトに手を入れてイベントごとにIsollaの台詞を別に作って
修正するほかないんではないかと思います。
146名無しさんの野望:2008/11/17(月) 21:32:54 ID:QP60Qufn
イソラやマチルダみたいな王族・貴族・騎士だと
むしろ男言葉でもそれほど問題ないような

でもymiraやdeshabi(つづり適当)、あと軍商のおばさん(名前失念)とか
庶民キャラは女性らしさがないと変かもしれないですね
特にymiraはアホっぽい女の子だし

M&Bの翻訳で一番難しいのはそこですね
主人公からして男女で同じ台詞しゃべってるし
147名無しさんの野望:2008/11/17(月) 21:51:45 ID:cy7wZsYY
いや、だから、それは英語だからだろ・・・?
148名無しさんの野望:2008/11/17(月) 21:55:12 ID:QP60Qufn
うんもちろん
149stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/11/17(月) 21:59:29 ID:qyuCZErm
>>147 男女により話し言葉が違う国があると知ってれば
タグを男女ごとに二つ用意して、2倍の作業量で対応してもらうってのは
できなくはありませんが。

どうなんでしょうね。市場としてみてる範囲にそういう国がどの程度あるか
ではないかと。
150sen:2008/11/17(月) 22:19:27 ID:ItQAqaFP
スクリプトを改変すれば理論上解決可能ですが、
作成やデバッグ等の手間を鑑みまして
今回は個別部分のみを不自然じゃない程度に男女化するに
留めたいと思います。
151名無しさんの野望:2008/11/26(水) 22:57:33 ID:aAyTsojx
日本語化がんばってー。
知識も英語スキルもないもんで書くことしかできません
152名無しさんの野望:2008/11/27(木) 04:01:04 ID:8tRw93tW
せかしなさんな、来年になったらできるかも・・程度で待つ
153名無しさんの野望:2008/11/28(金) 20:03:42 ID:t6y1oYEf
素人が口出し手悪いんだけど
今翻訳してるのは1003?1011?
現行verは1011だけどwikiの翻訳ページには1003って書いてるけど・・・
それとも、その違いは意味はないんかな
154名無しさんの野望:2008/11/28(金) 21:38:17 ID:WAlXVsFI
1011はバグフィックスだから文章に違いはないはず
155名無しさんの野望:2008/12/03(水) 00:54:23 ID:sF6taCEo
アイテム名はtoma00氏訳ベースでよかったんじゃなかろか
ランスとかクロスボウとかカタカナ表記でいいと思うんだけど
156名無しさんの野望:2008/12/04(木) 00:00:01 ID:bnIckEgX
その辺は個人の感性で分かれそうですね。
157名無しさんの野望:2008/12/04(木) 14:27:53 ID:kmv2ODFR
図々しいお願いですまんがためしに日本語でやってみたいので翻訳途中でもいいんで暫定版あげてもらえないだろうか?
158名無しさんの野望:2008/12/04(木) 14:40:37 ID:ebxzWuBH
wikiとかうpロダのファイル集めればできるよ
改行など整形はまだみたいだから、読みづらいけど
日本語フォントに微妙な縦スジが入るのは仕方ないのかな
159名無しさんの野望:2008/12/08(月) 12:33:45 ID:N4nUmgjw
最近どんな感じなの?
160stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/12/12(金) 12:12:48 ID:n064MY1s
>>159 5分の2まで来た。

相変わらず口調が整っていない。

ある程度コンパニオンの性格が分かるようになって来た。
戦場で死体の腹を割いて探ったりするアマゾネスっぽいのがいる。
それと年寄りくさいことをやたらと言う奴がいる。
161名無しさんの野望:2008/12/12(金) 12:36:15 ID:ekOMM4pr
そんなの居たのかこええええええええ
162stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/12/12(金) 13:43:40 ID:n064MY1s
実際にゲームに出て来る台詞かは知らないです。
163名無しさんの野望:2008/12/13(土) 20:08:34 ID:ZwMYTzlf
最新のアップデートでui.csvとuimain.csvがWikiにあるものから
更新されてる気がするんだけど気のせいだろうか。確認お願いします。
164名無しさんの野望:2008/12/13(土) 23:27:59 ID:aEUGRx01
5分の2か、まだ先は長いな。
165名無しさんの野望:2008/12/17(水) 18:52:35 ID:V76X4jtv
ちょっと教えてほしいんですが、以前に購入したシリアルキーって最新バージョンでは使えないんでしょうか?
0808までは使えたと記憶してるんですけど、1011を落として再インストして認証しようとしたら不正なキーと言われてしまいました。
166名無しさんの野望:2008/12/17(水) 19:02:45 ID:V76X4jtv
↑すいません。誤爆しました。本スレで訊いて来ます。
167stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/12/22(月) 01:03:13 ID:+5NrRbdQ
sun-metalの訳語が不明で迷ってます。
たぶん水銀っぽいので水銀でいこうかと思っています。
ガレノス派を軽蔑し、実学を重んじる医者の台詞で
ガレノス派の使う療法を説明してる下りにて登場。

会話は全般に難しいです。なにぶん英会話とか苦手です。
あと、英語書いてるのはトルコ人じゃなくて英国人とかじゃないですか?

トルコ人って独特の英語とか使わないのかしら。
168名無しさんの野望:2008/12/22(月) 04:42:49 ID:3LniEI+s
金じゃないっけ。錬金術的な古い言い方で。
169stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/12/23(火) 12:08:56 ID:9UjrIMqU
>>168
 
ありがとうございます。金という意味で、太陽の金属、つまり黄金、てな感じで訳しました。
貨幣の金貨とか、金銭のほうの意味で読まれたら混乱するかもと思ったのです。

NPCというかコンパニオンの台詞は味があって楽しいんですが
16人もいる。これは本来ならきちんと英会話が分かる人が
16通りの声色というか訳し分けとかできると凄いんでしょうね。

至らぬゆえ、分からんところは超訳でやってます。
170名無しさんの野望:2008/12/23(火) 13:20:21 ID:zNli6QsO
訳してくれるだけでありがたい。
頑張ってください
171名無しさんの野望:2008/12/27(土) 23:00:11 ID:WD/8Fozs
Steamでポチりました。多くの人が買ったと思います。
人気が出ればいいですねぇ。
最新パッチの日本語化頑張ってくださいね。
何も出来ませんが、応援しております。


172stormwalker ◆1idxA0hWOw :2008/12/27(土) 23:43:50 ID:o46ge9bt
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0098.zip

年内になんとか最後までいけるかな。コンパニオン関係でてこずりました。
そこから先はconversation dialogとかなり似ているような気がします。
173名無しさんの野望:2008/12/30(火) 03:52:10 ID:oLt2hszr
本当にお疲れ様です
楽しみに待っております
174stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/01(木) 00:02:00 ID:Oo1RcP/l
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0099.zip

なんとか最後まで行きました。ご意見あれば正月中は承り対応可能です。
175名無しさんの野望:2009/01/01(木) 00:04:58 ID:7VCj3bXA
176名無しさんの野望:2009/01/01(木) 23:19:08 ID:WE//YD60
翻訳の人お疲れ様です
177名無しさんの野望:2009/01/02(金) 22:47:34 ID:gI6dj5Ty
もう日本語で最新版できるの?
178名無しさんの野望:2009/01/02(金) 23:10:51 ID:MVK/5llE
mada
179名無しさんの野望:2009/01/02(金) 23:58:04 ID:U7pamj5X
オラなんだかワクワクしてきたぞ
180名無しさんの野望:2009/01/03(土) 12:04:15 ID:ySPArqnU
でももうすぐみたいですね。
なにもできませんが頑張ってください
181名無しさんの野望:2009/01/03(土) 18:55:01 ID:g+sq9R0f
>>177
うpろだとか、Wikiでファイルをかき集めると出来ない事はない。
現時点の翻訳で、改行とかの整形の問題が頻出してる。
182stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/03(土) 20:48:46 ID:+xRDiBvb
>>181 訳文が長すぎたでしょうか。ありゃぁ。
183177:2009/01/03(土) 21:03:44 ID:ySPArqnU
>>181
試してみましたがまだ文字化けしてしまうみたいですね。
184181:2009/01/04(日) 02:53:11 ID:ZsXvQHia
>>182
Questを諸侯から貰うときによくなります。
現時点で入れてる人は自分でなんとかするでしょうから、ゆっくりやりましょうぜ
>>183
文字コードがSJISになってないかな?terapadとかでいいからUTF-8で保存してみて。
185177:2009/01/04(日) 12:02:01 ID:He++GYKp
>>181
できました!
丁寧に教えてくださりありがとうございます。
0.93からは大分変わってますね。
186Z:2009/01/05(月) 03:14:57 ID:cquTTqSr
>>174
お疲れ様です。そして自分が最後になってしまい申し訳ない・・・
今週中には仕上げたいと思っているので、もうしばらくご辛抱ください
187名無しさんの野望:2009/01/11(日) 05:21:24 ID:Q1DqJIiq
もうすぐ翻訳完成版が楽しめると思うとワクテカが止まらない
応援しか出来ませんでしたが本当にありがとうございます!
188名無しさんの野望:2009/01/13(火) 07:23:27 ID:upURotXu
現時点で完成しているファイルを集めて日本語化を試してみたら
所々に英語が残ってたり、整形の問題ではみ出したりと気になり
色々確認してみたら、v1003とv1011でも細かな違いがありました。
そこで自分用にv1011に対応させるために、追加文章の翻訳、気になる点の修正や改行の挿入、
固有名詞を自分好みに改変(改悪)し統一、などを勝手ながら行いました。
文体の統一など個人では難しいところには手を入れてませんけれど、
その概ね問題なく遊べるようにした暫定版のファイルの需要はありますか?

もしまだ校正役の需要があるのでしたら、そちらも担当したいと思います。
すでにsenさんが校正を行っているなどの理由で必要が無い場合は自重します。
189名無しさんの野望:2009/01/13(火) 14:06:34 ID:QAB++ddT
暫定版でも需要ありますよー
190名無しさんの野望:2009/01/13(火) 16:20:23 ID:INf5Zesr
ほしいです
191名無しさんの野望:2009/01/13(火) 17:19:42 ID:Y0r5V0zq
暫定版お願いします
192名無しさんの野望:2009/01/13(火) 18:21:08 ID:IiMMT+cZ
>>188
翻訳者さんたちの都合的に問題がないのであれば、暫定版ファイル欲しす……
注意書きで、暫定版ってことで要望や問題点の指摘などはまだやらないでくださいって書いたほうがいい気もするけど。
作業中に横からなんか言われるとやる気が萎えるってのは、なんとなく分かる。
193名無しさんの野望:2009/01/13(火) 19:20:08 ID:d5xLDP6i
俺なんかは指くわえて待ってるだけの身だから
翻訳者の方々が納得できた時点で上げて頂けたらと思ってます
194名無しさんの野望:2009/01/13(火) 21:20:15 ID:q+Qj6y5R
お願いします本当にお願いします
195stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/13(火) 21:38:12 ID:aTi7crsf
私はsenさん待ちです。

自分としてはどこを手直しされたのかと、その理由を知りたいです。
あちこち下手な訳をしてしまったので少しでも腕を向上させるよすがにってことです。
196stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/13(火) 21:56:19 ID:aTi7crsf
follow meってのを、下知に従え なのか、単に行軍で後についてこい という意味なのか
分からなかったので後者にしちゃったとか、ゲームをやってないもので結構ミスに
なってるだろう箇所があります。
 なので、そういう箇所が他にないのかとか知りたいです。
197名無しさんの野望:2009/01/13(火) 23:54:25 ID:0OJfltBq
暫定版まだー?
198名無しさんの野望:2009/01/14(水) 01:10:36 ID:sqVpM/MZ
暫定版欲しいです!
所でsenさんは何処へ行かれたんでしょうか・・・?
199188:2009/01/14(水) 02:40:27 ID:fZarOQKu
暫定版の需要がこれだけ多いのには驚きましたが
翻訳を主導してくださったsenさんの許可を頂かない内に
勝手に校正したものをうpすると気を悪くされるかもしれないので・・・
senさんの最後の書き込み>>150から2ヶ月ほど経ってますし
game_strings.csvの翻訳が完成された時点でもレスがない場合
うpするかどうか決めたいと思います。
もちろん許可を頂ければその場でうpします。

>>195-6
手直しは主に誤字修正や、^の挿入で改行、
英語のままだったりしたところを翻訳などを行なっただけで
固有名詞を統一するために置換を行なったりしましたが
なるべく翻訳された文章自体には手を出さないようにしました。
プレイ、校正中にも矛盾を感じた文章は見当たらなかったので
翻訳ミスという程のものは無いと思います。
あくまで個人レベルなので見落としてる部分はあるかもしれませんが・・・
200名無しさんの野望:2009/01/16(金) 00:51:46 ID:Cs/CQxz5
暫定版の意味が無い希ガス
というか校正とか無しで現時点のファイル集めた奴でもかなりの需要が有ると思いまする
201stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/16(金) 01:24:12 ID:V2Npxa8x
>>199 ありがとうございます。

今日、フォールアウト3日本語化スレをみて、次にやるとき改善したいと思ったのは

1 できるだけ一人称を訳文に使わない
(話す主体のイメージを限定してしまう
(M&Bのように会話文をできるだけ使い回ししている場合、台詞が不一致となる
2 おなじく語尾表現などもキャラを立てることをできるだけ避ける
(奴隷商人のように台詞が全てはっきりとしている場合は良いんですが
(そうでない場合、そのキャラの全ての台詞を確認して一致させる努力が必要となる

などですね。固有名詞、専門用語などについては原語のまま残して
最後に纏める方が一括して訳出したほうが一致させやすいです。

やり方についても大変参考になります。
Fallout 3 日本語化スレ3
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1231225358/
202名無しさんの野望:2009/01/16(金) 05:05:00 ID:Nzvy30ZF
>>201
そだな あそこはOblivionの時のノウハウがあるからねー
203名無しさんの野望:2009/01/18(日) 17:56:44 ID:c6BRySbT
senさん見てないのかなぁ。
204sen:2009/01/18(日) 21:50:37 ID:tRbhIWKe
おまたせしました。
M&Bjp_0118.zip を を M&B uploader にうpしました。

>>188
健康上の理由で校正作業がかなりきつい感じです。
校正作業を引き継いでいただけるとありがたいです。

私的にはうpはがんがんやってくれてOK
・・・というかやっていただきたいです
205名無しさんの野望:2009/01/18(日) 22:27:54 ID:MZYgo0/2
>>204 お疲れ様です。
文字がSTR_NOTFOUNDと出てしまうんですが、何が原因かわかるでしょうか
206名無しさんの野望:2009/01/18(日) 23:13:34 ID:k5e2ZuBc
おつかれさまでーす!
207名無しさんの野望:2009/01/18(日) 23:19:09 ID:z8XS7yDu
おつ
待ってました
208stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/18(日) 23:28:15 ID:TfifdF2c
おつかれさまです。
209名無しさんの野望:2009/01/19(月) 00:19:16 ID:jUH2miAD
>>205
とりあえず正式版出るまでは、そういう質問やバグ関連を作ってる人にして
負荷をかけるのはよくなくないか?
210名無しさんの野望:2009/01/19(月) 00:54:25 ID:gujRYrEh
>>205
それ出るのは対訳前の行で「|」の左側の記述が違ってるから。
多分バージョンかわったときに行そのものが変わったんじゃないかな。
どの場面のどの部分で出るか報告すれば作ってる人もバグ潰しの参考になっていいと思う。
211名無しさんの野望:2009/01/19(月) 08:54:27 ID:+UFYC7Cd
1011でも1003でも960bでもほぼすべての文章が、STR_NOTFOUNDってなっとるw
適応の仕方間違ったのかなぁ? もうなにがなんやらわからんとです。
212名無しさんの野望:2009/01/19(月) 11:41:58 ID:jUH2miAD
まぁまだリリースされてないわけで。
デバッグはリリースされてからのほうが良いでしょ。
作業中に横からやられると、混乱する気がする。
213名無しさんの野望:2009/01/19(月) 13:29:06 ID:Cwjlu8wX
>>209>>212 とりあえず、ダウンロードして導入しみろよ。うまくいったなら報告してくれ
214sen:2009/01/19(月) 18:39:33 ID:kUV6o4iX
>>211
すいません。本文ファイルが入ってなかったです・・・orz

新たにM&Bjp_0119.zip を を M&B uploader にうpしました。
たぶんこれで大丈夫です。
215名無しさんの野望:2009/01/19(月) 18:45:36 ID:pL4wiPZ4
激しく乙
216名無しさんの野望:2009/01/19(月) 19:55:10 ID:3o1YG29V
日本語化成功です
感謝です ものすごい新鮮だ
217名無しさんの野望:2009/01/19(月) 21:32:35 ID:+UFYC7Cd
神々しく乙!
218名無しさんの野望:2009/01/19(月) 22:18:20 ID:jUH2miAD
日本語いいわぁ……超ありがとうございます。
219188:2009/01/20(火) 02:10:25 ID:B9yOTQiv
>>204
ありがとうございます。校正も引き継ぎたいと思います。

さっそくうpしようと思ったんですが、校正で文字の種類が増えているので
senさんのfontファイルを流用すると表示されない字がありました。
そこで自前で作成しようと思い、反映させる所まではできたのですが
ワールドマップの地名の文字の周りに文字と同色の背景がついてしまう不具合が。
font.ddsをPUPPで覗いたときに、Color、α、RGBチャンネル全てが
白文字黒背景になっているのが原因だと思うのですが・・・
日本語化パッチサポート掲示板のtona00氏のツールが流れてしまっているので
良ければempty.bmfcをうpしていただけるとありがたいです。
220名無しさんの野望:2009/01/20(火) 08:54:19 ID:V22dfo0r
fontまわりにごみみたいな線が出てしまうんだけど、Photoshopで見る限りちゃんとなっている。
これって隣の文字が入り込んじゃっているせいだと思うんだけど。

>>219 RGBはまっしろ、アルファだけが白抜き文字?になってればいいと思う
221名無しさんの野望:2009/01/20(火) 21:44:06 ID:3wa+mgiy
プレイしてみて細かい所まで翻訳されてて驚いた
超乙!
222188:2009/01/21(水) 01:41:24 ID:J+JfJ1j9
fontの件自己解決しました。大変お騒がせしました。

ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0107.zip
許可もいただけたのでとりあえず暫定版うpしました。
自前で作成したことでfontのまわりのゴミも直っていると思います。
223名無しさんの野望:2009/01/21(水) 01:51:07 ID:wmfwWVY/
超乙
224名無しさんの野望:2009/01/21(水) 02:01:18 ID:/9TU/iUx
激乙
225名無しさんの野望:2009/01/21(水) 04:12:43 ID:APIqw2Sn
皆様お疲れ様です!本当にありがとうございます!
226stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/21(水) 09:48:03 ID:chtFwHdm
>>222
お疲れ様です。次の改訂があるときはまた参加したいです。
227名無しさんの野望:2009/01/21(水) 12:32:14 ID:otwyyJrH
プレーしてみた
おまえ、ここまでやったら
俺がまたこのゲームにはまって仕事にならねーじゃねーかよ
どう責任とってくれるんだ!!

ありがとな
228名無しさんの野望:2009/01/21(水) 16:52:01 ID:iZYpf0CS
まじおつかれさまです

充実したアィィイ・・ライフが送れそうです
229名無しさんの野望:2009/01/21(水) 18:14:28 ID:frnVk9QL
神々お疲れ様!
230名無しさんの野望:2009/01/21(水) 22:33:32 ID:/Ufe3KGc
暫定版、素晴らしい。

実は自分もこれまでバラのをかき集めて参考にしつつ自前で翻訳していたのですが、
いまは暫定版と交互に起動して妙な楽しみ方をしていますw

自前のも地道に進めて完了させて、次の改訂の時には自分も貢献できればイイナーと思います…。
本当にスマートな造りなんで、翻訳してて楽しいですよね、このゲーム!
そうだ、MOD翻訳すっか…(そういう箇所あんまなさそうやけど

ともあれ、神々のみなさま、おつかれさまでした!

ちなみに「デナル」の元ネタって実在の「マケドニア・デナル」から来てると思うんですがどうなんだろ。
スペルも同じだし。
231名無しさんの野望:2009/01/22(木) 00:27:51 ID:sEpEi/gr
おいらの推測では、ドイツの最初の本格的銀貨のDenarや、古代ローマのDenariusに由来するんだと思う。発音はどちらかというとデナルよりデナー(ル)に聞こえる。最後のルはさりげなく発音してる感じで
232名無しさんの野望:2009/01/22(木) 19:53:49 ID:2JFAOSrF
翻訳神達、まじgj
そしてありがとう
233名無しさんの野望:2009/01/22(木) 22:01:09 ID:rlwUKtmY
おお〜日本語化乙
234名無しさんの野望:2009/01/22(木) 22:48:13 ID:VSi5lEVI
つい数日前までver903にてプレイしていた者です。
今回の皆様方のご努力により、ついにver1.01を楽しむ事ができそうです。
大変お疲れ様でした。 そしてありがとうございます。
235 ◆/m0m0/hMes :2009/01/23(金) 16:30:54 ID:Jnq8cT8L
途中から脱落してしまいましたが翻訳者の方々お疲れ様でした。
game_menu、quest、game_stringの一部を担当しましたが、stringの後ろのほうの
コンパニオンの長くめんどくさい台詞を根気よく訳された方、校正の方には特に頭が下がる思いです。
私事ですが仕事で英語を使う機会がふんだんにあるのでとてもためになりました。
このような機会に参加でき幸運に思います。

>>204
本スレでやり取りしたのがずいぶん前に思えます(そうなんでしょうけど)
お大事になさってください。

>>231
僕もデナリウスではないかと思いますが
文末のrを有音にするならvaegir(s)は「ヴァイギル(ス)」とすべきか?とか悩みましたw
236stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/23(金) 22:58:16 ID:Rg8qSUL4
デナリのほか、Khanも訳出に悩みました。カーギットの仲間はPCに話しかけるときの
呼び方が違うのがまた悩みでした。

翻訳に日数を掛け過ぎて、ここらは最初に手をつけたところと、最後にやっつけたところ
とかなり食い違いが生じているかもしれません。

>>235 長い台詞を担当したのですが、ゲームをやっていない関係で
やれてうれしかったです。この長い台詞を訳さないとどんなゲームなのか
全く想像できずに終わってしまいます。相互の関係とか、経歴をメモしながら
訳したのですが、矛盾を起こしていないといいなぁと思います。
237名無しさんの野望:2009/01/24(土) 03:57:13 ID:t0yWLsWR
Steam Weekend Saleで購入しました。
以後よろしく存じ上げ候
238名無しさんの野望:2009/01/24(土) 11:02:13 ID:nVRhLL6/
暫定版キタとたんに、セール来るとかw
翻訳作業ごくろうさまでした
239名無しさんの野望:2009/01/24(土) 12:28:49 ID:6yb32Kjb
待ってたらSTEAMで安くなってたよw
ありがたくいただきます
240名無しさんの野望:2009/01/24(土) 13:38:33 ID:eBpyG5ao
既出かもしれませんがSteamのデモ版で日本語化して
改行出来ないかskills.csvを少しいじってみたのですが半角スペース2つ入れると
改行出来るみたいです。
241名無しさんの野望:2009/01/24(土) 17:30:49 ID:uOnpTg7v
>>247
起動時のオプションでDirectX 7にしたら治らない?
242名無しさんの野望:2009/01/24(土) 17:41:39 ID:uOnpTg7v
誤爆
243名無しさんの野望:2009/01/24(土) 21:29:27 ID:QNChb8j/
                   /::::::::::: i::::::::: |:::::::: ヽ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ゝ 
                   イ:::::i:::::::ハ::::::::: ヾ:::: |:::\:::ハ::::| :::::::::::::::::::::::\ 
                   |::|::::l:::!:::/ \:::::: ヾ:::|::::::::| ::i::::1::リ:::: |: i:::::::::::::ゝ
 __                |::|::::|:::l::ハ|_ ヾ ::::::| ヽィ::::j/=、|::::::|::::7: /:::i::::| ____
     \ :'´⌒ヽ         |::ハ:::V:::| イ⌒゙`\:i リ \|ノ 弋_フノ /:::/: /
      |i   " )_,,, _     l:ゝ::.\::i〃⌒゙ヽ  〃⌒゙ヾ //::) | 'ハ::::: |
 た や |i         ヽ   | ト/人7} 〃〃    〃〃´ ∠イr 'ちノ::::: |  ふ 住
 え っ  |i      / ・ i     イ:リ::::|    '、        |:::::rイ:::::::: |  え 人
 ち た  |i          t    / i:::::ハ    r‐--ー、     /ハi!:::::::::::::::: |  る が
 ゃ ね  |i         〃 ●   ハ::::::: \   .イ_ _,,ツ  イ/'/:::::::::::::. <  よ
 ん    |i   r一 ヽ      )  /i::ハi::::i:::::>,, ___ _,, ´ /,,ハ/|/:::ii:::::::: |  !!
 !    |i   |   i   ∀"    "  ̄ ̄     ト、  //ヽ  ̄" ̄  |
        |i   |    i   ノi            ノ:r j       :ア` …‐: |
       |i ニ|   |二二◎        __,..'| /        /   :::: |
       |i  i    i   ヽ      __,,:'´   t/       /    :: |
       li           }    ,_:'´     {    ,,___ /     ,,/i \____
       |i           |  /j\    _:ヘ:ニヽ,,,/_,,    , /:::j      j
  __ /          / ⌒`)⌒) i:::::ヽ::`r‐'___ `   ヽ ,,:_,,_,,/:::::ノ"ノシ    〃
      ,ノ フr フ   メ   / ノ  ゝ:::::: ゝ- 、 ヽ     |::::::::::::::::::::ソ /     ./
244名無しさんの野望:2009/01/24(土) 22:17:58 ID:R+mqwP65
よーし長い間封印してきtがようやく遊べそうです。お疲れ様でした

インストして何と何すればたのしく日本語化できますか?
245名無しさんの野望:2009/01/24(土) 22:26:12 ID:n58ntZj+
>>244 readme.txt よめ
246名無しさんの野望:2009/01/25(日) 03:32:10 ID:Sg8hGR58
>>244
ワラタ
247名無しさんの野望:2009/01/25(日) 15:16:36 ID:JX7lxX+o
>>241
お、俺に行ったのか!? オレはDirectX 9使ってるぜ!?
なっなんだこの感覚は! ゴゴゴゴゴゴゴゴ
248名無しさんの野望:2009/01/25(日) 17:53:09 ID:7jgG+Qqa
やっぱりVerupしないとダメなんかな。めんどくさいんで1.0に当ててみたけど
日本語化してないような(少なくともコンフィグやオプションはしてなかった)
249名無しさんの野望:2009/01/25(日) 18:10:58 ID:I3juXt5h
俺も答えるのがめんどくさい
250名無しさんの野望:2009/01/25(日) 19:02:20 ID:VIQmquLl
改行ですがBOMなしUTF-8でファイルを保存すると^が改行として認識されるようです。
251名無しさんの野望:2009/01/25(日) 19:34:10 ID:VIQmquLl
>>250
あれやっぱりだめでした。ごめんなさい
252名無しさんの野望:2009/01/26(月) 10:43:08 ID:iuVZ2kQ2
>暫定神さま
日本語化して遊ばせてもらってます。ありがとうございます。暫定版でなのすが
ランチャーは Skins フォルダの mb_skin_en.smf を mb_skin_ja.smf の名前で
コピーすると英語版と同様に表示されるようになりました。(全角文字表示は厳しそうです)
それと skills.csv と hints.csv の文字がはみ出るのは他のcsvファイルでも
しているように1文字ごとに半角スペースを挿入するといけました。
こんな感じです↓
hint_3|マ ッ プ 画 面 上 で ス ペ ー ス キ ー を 押 し た ま ま に す れ ば 時 間 を 進 め ら れ る
skl_leadership_desc|従 軍 で き る 兵 士 の 最 大 数 が 1 レ ベ ル 毎 に 5 人 増 加 し ま す 。 更 に パ ー テ ィ の 士 気 を 上 げ 、 兵 士 へ の 報 酬 が 5%% 減 少 し ま す 。 (リーダースキル)

余談ですが
font_data.xml の4行目の<character code="32" postshift="4" /> の postshift="4" を postshift="-2" に
変更すると半角スペースの幅を小さく出来て文字間狭まり読みやすくなるのですがそうすると半角スペースで
位置合わせされている所が...orz

神のお役に立てれば幸いです。
253名無しさんの野望:2009/01/27(火) 23:22:51 ID:htCVZ8SO
画面から文字がはみでちゃうのを何とかしたいなー。
254名無しさんの野望:2009/01/29(木) 03:00:59 ID:x9BjEnpw
>>252の情報を元に素人の俺がいじってみたけど
はみ出るのはこれで治る
255名無しさんの野望:2009/01/29(木) 12:25:39 ID:aqCX78El
コンパニオンの台詞の翻訳化ってまだですよね?
どうか翻訳者さんよろしくお願いします
256stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/29(木) 12:29:19 ID:ju8sasKV
>>255 どんな台詞が英語のままか引用してくれると助かります。
257名無しさんの野望:2009/01/29(木) 12:40:01 ID:aqCX78El
str_npc9_intro|You there, good {man/woman}, be so kind as to fetch me another drink, eh?
258名無しさんの野望:2009/01/29(木) 12:41:35 ID:aqCX78El
あ、間違えました
game_strings.csvの
str_npc9_intro|You there, good {man/woman}, be so kind as to fetch me another drink, eh?
この辺りから結構下まで英語なんですが未翻訳部分ですよね?
わざわざ申し訳有りません
宜しくお願いします
259stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/29(木) 12:43:17 ID:ju8sasKV
ちなみに私の英語力は余り高く無いというか、むしろ普通のいまどきの高校生のほうが
よほど高いです。ですから翻訳に参加して少しでも英語を勉強したいなぁと思っています。

なので原文と訳文を私が担当した範囲で比較してこの訳はこのほうが自然だとか
そういう指摘はとってもありがたいです。原文と比較していなくてもこの言い回しより
こっちのほうがいいとか、そのような点を教えていただけると大変嬉しいです。

私は翻訳はしましたが、ゲームをプレイできない環境なので仕上がりをみることは
できません。その点をとってもゲームをプレイしている皆さんのほうがはるかにゲームに
対する理解が深いのです。

翻訳者と自分が違うという姿勢をとらずに、自分ならばここは違う。ここに違和感がある、
ここの訳はこうしてほしいという意見を下さると嬉しいです。
260stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/29(木) 12:45:39 ID:ju8sasKV
>>258
申し訳ないが、そこは担当してないのです。すみませぬ。
よろしければ立候補して訳されてはどうでしょう。

コンパニオンを勧誘するときの導入ですね。9番目のコンパニオンは
誰だったかな。
261名無しさんの野望:2009/01/29(木) 12:57:32 ID:aqCX78El
依頼ばかりで大変恐縮なのですが
自分は中卒程度の英語力も無いので立候補は大変厳しいです・・・
本当に翻訳者の皆様方には頭が上がりませぬ
日頃から翻訳サイトとかを駆使するくらいしか出来ないクズなので申し訳ないです

自分が使わせて頂いているのはMount&Blade日本語化パッチ090121暫定版.zipなのですが
ゲームをプレイしていてコンパニオンの台詞が未翻訳だったのでgame_strings.csvを見てみると
割と未翻訳の部分が有ったのでこの部分は未翻訳かどうか質問してみた次第です
262stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/29(木) 13:12:04 ID:ju8sasKV
>>261
時間的にお忙しいということと受け取りました。

わたしは英語の読み取りが苦手で、それに引きずられて日本語の使い方も
多少しゃちほこばっていたり、日本語でありえないような話し方をしたり、
逆にもとのニュアンスを落としているところが多いので、修正の提案を
してくれる方は歓迎なのです。

ですが、なにぶん共同作業ゆえ他の方が担当されたところには手が出せませぬ。

英語を訳す場合は誰かが下訳をしてそれを出してくれると話が早く進むことは
よくあるかと思います。
263名無しさんの野望:2009/01/29(木) 17:15:11 ID:91DAfNv2
複数人でやると、口調の統一とか難しいよね。
オブリ翻訳スレでも、みんな苦労してた。
264名無しさんの野望:2009/01/29(木) 17:52:38 ID:42BHPgBO
>翻訳されている神々さま
英文翻訳は難しいので表示関連をいろいろ調べていますがとりあえず
勢力画面の領地の所がはみ出るのを修正する方法がわかりました。

quick_strings.csvの168行目の
qstr_{s7}_{s8}|{s7}、{s8}
を↓
qstr_{s7}_{s8}|{s7}、 {s8}

に変更(、の後に半角スペース挿入)で改行されるようになります。
但し、セーブデータにこの情報(文字列)が保存されるようなので新規で始めるか、
ロードしたデータの場合は領地の所有変更があるまで画面上は前の状態と思われます。(未確認です)
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0113.jpg

神々のお役に立てれば幸いです。
265名無しさんの野望:2009/01/29(木) 19:14:37 ID:42BHPgBO
自分用にVLゴシックでフォントファイルを作ってみましたが需要あるかな?
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0114.jpg
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0115.jpg
266名無しさんの野望:2009/01/29(木) 19:24:23 ID:HUbWbIza
>>265
いい味でてるなこれ
267名無しさんの野望:2009/01/29(木) 19:50:55 ID:91DAfNv2
>>265
いいね〜
これは欲しいw
268名無しさんの野望:2009/01/29(木) 20:28:23 ID:9X6abZLf
>>265
是非とも欲しい
269名無しさんの野望:2009/01/29(木) 20:41:40 ID:ilXDZVf8
カーギット汁国が普通なのかと思ってた
暫定版って改変されてないですか?
誰か正規版upお願いできませんか
270名無しさんの野望:2009/01/29(木) 21:18:36 ID:VIXVcH9B
>>265
すばらしい!
271名無しさんの野望:2009/01/29(木) 21:44:29 ID:ilXDZVf8
自己解決した
272名無しさんの野望:2009/01/29(木) 21:45:58 ID:42BHPgBO
フォントのZIPファイルが2.3MBでアップロードできないorz
どこかいいアップローダーないですか?
273名無しさんの野望:2009/01/29(木) 22:09:40 ID:m+Ni4Wa9
http://www1.axfc.net/uploader/He/
ここじゃだめかね
274名無しさんの野望:2009/01/29(木) 22:14:49 ID:42BHPgBO
VL Pゴシックで作成したフォントファイルです。
テスト版なのでいろいろ不具合があるかもなので、あくまでテストということで...
古いバージョンのM&BやPC環境によっては表示できないかも。
あと>>265の画像より少し文字間を広げています。
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/188529.zip&key=mb

>>273
ありがとう
275名無しさんの野望:2009/01/29(木) 22:43:48 ID:rQICuw6+
ほとんどプレイに支障が出ない程度翻訳されたわけだし
範囲担当している方からすると、完成した部分に関しては数十のテストプレイが必要になるわけで
次はプレイヤー側が話の流れを踏まえてより柔らかい訳案をだしていきませんか?

とりあえずコンパニオンは日本じゃ明らかに意図が伝わらないので
少なくても直訳的に仲間に変えた方がいいとおもう
276名無しさんの野望:2009/01/29(木) 23:02:47 ID:31kWBbCv
フォント変えるだけで結構雰囲気変わるなー
277名無しさんの野望:2009/01/29(木) 23:53:22 ID:91DAfNv2
>>274
さっそく使わせてもらいますた。
フォントでかなり雰囲気変わるね。これはいいわ〜。

>>275
Steamでいっぱい人が増えたので、タイミング的にはいいかも。
278名無しさんの野望:2009/01/30(金) 00:21:09 ID:oYYehMfL
wikiのファイルに補完しよとおもったがそっちは翻訳者がいじる専用ぽいので
適当にすこしづつ。できれば責任者以外も少しづついじれるようにしてほしい

範囲:game_strings.csv_1 600
str_npc10_intro|Greetings there, {Brother/Sister}!Here's to the doom and downfall of all high-born lords and ladies!
str_npc10_intro|よう、 {あんた/Sister}!Here's to the doom and downfall of all high-born lords and ladies!(なんとも訳しずらいが貴族らを呪っている?)

str_npc10_intro_response_1|Why do you say that, sir?
str_npc10_intro_response_1|どうしてそんなことを言うんだい?

str_npc10_intro_response_2|That's rebel talk, and I'll hear none of it. Good day to you.
str_npc10_intro_response_2|まるで反逆者の話しぶりだな。私には興味がないよ。さようなら

str_npc10_backstory_a|It's a long story, but if you get yourself a drink, I'll be glad to tell it.
str_npc10_backstory_a|長い話さ。まあ、あんたの飲み物持って来なよ。
279名無しさんの野望:2009/01/30(金) 00:22:54 ID:oYYehMfL
str_npc10_backstory_b|A sergeant I was, in the garrison {s19} at {s20}. Twenty years I stood guard for the city, taking many a hard knock in many a tough fight,
until they appointed a snot-nosed, downy-lipped princeling, barely out of his mother's cradle, as commander of the garrison.
He came upon me standing watch atop the tower, with my crossbow unstrung -- on account of the rain, you see... Can't have the cord loosen... But Little Prince Snot-Nose tells me that an unstrung bow is dereliction of duty.
Says he'll have me horsewhipped. And something in me snapped. So I walked off my post.
str_npc10_backstory_b|俺は兵士だったんだ、{s20}と {s19} の守備隊のな。20年もの間度重なる猛攻を耐えて俺は町を守ってきたんだ。
あいつらが守備隊の司令官にようやくママの手から離れたみたいな鼻垂れの、のdowny-lipped?のガキを任命するまではな。
そいつは俺に塔から見張ってろっていったんだ。そのとき俺のクロスボウの弦が外れてたんだ…雨がな…わかるだろ…弦がほぐれないんだ…。でもそのくそおぼっちゃんは職務怠慢だって言いやがった。
Says he'll have me horsewhipped.(俺を罰するって言ってきかない?) And something in me snapped. だから辞めてきたのさ

str_npc10_backstory_c|Now I'm here getting drunk, and the Devil take tomorrow.
str_npc10_backstory_c|そして今俺はこうして飲んでるってわけだよ。今日という日を楽しまなきゃあ
280名無しさんの野望:2009/01/30(金) 00:25:29 ID:oYYehMfL
コンパニオンとの会話があまり進んでないのでとりあえず今日はこれくらい
wikiの方の和訳のところに日付とその改訳者などの名前程度入れてもらえるようにしていただけたらうれしい

てかなんという砕けた英語っていうか。酔っぱらいだからだろうか
281名無しさんの野望:2009/01/30(金) 15:28:12 ID:tpSMExKS
>そのとき俺のクロスボウの弦が外れてたんだ…雨がな…わかるだろ…弦がほぐれないんだ…。
これは

そのとき俺はクロスボウの弦を外してたんだ…雨がな…わかるだろ…弦がほぐれちゃまずい…。

の方が良いと思います。
282名無しさんの野望:2009/01/30(金) 16:15:07 ID:F5IabFs9
IRCとか導入したほうが連絡取りやすいと思うんですが、どうなんでしょうか
283stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/30(金) 16:27:13 ID:5ife6+ud
str_npc10_intro|Greetings there, {Brother/Sister}!Here's to the doom and downfall of all high-born lords and ladies!
str_npc10_intro|こりゃ、またたいした {旦那/別嬪さん}だ!! やんごとない生まれの紳士淑女なんざ糞くらえでぇい、くたばりやがれ!!

str_npc10_intro_response_1|Why do you say that, sir?
str_npc10_intro_response_1|随分荒れてるじゃないか、どうしたんだ?

str_npc10_intro_response_2|That's rebel talk, and I'll hear none of it. Good day to you.
str_npc10_intro_response_2|貴族相手に叛乱起こしかねない勢いだな。聞く耳はもたんよ。悪く思わんでくれ。

str_npc10_backstory_a|It's a long story, but if you get yourself a drink, I'll be glad to tell it.
str_npc10_backstory_a|おぅ、良く聞いてくれた。これには深いわけがあるんでぇい。酒はないかい? 一から十まで詳しく語って聞かせやしょう。
284stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/30(金) 16:36:47 ID:5ife6+ud
str_npc10_backstory_b|A sergeant I was, in the garrison {s19} at {s20}. Twenty years I stood guard for the city, taking many a hard knock in many a tough fight,
until they appointed a snot-nosed, downy-lipped princeling, barely out of his mother's cradle, as commander of the garrison.
He came upon me standing watch atop the tower, with my crossbow unstrung -- on account of the rain, you see... Can't have the cord loosen... But Little Prince Snot-Nose tells me that an unstrung bow is dereliction of duty.
Says he'll have me horsewhipped. And something in me snapped. So I walked off my post.
str_npc10_backstory_b|こうみえても俺は兵隊暮らしが長いんで。兵隊どもを束ねて指図するってのを{s20}の{s19} の守備隊でやってきたもんさ。
20年もの間、町を守り続けてよ。厳しい戦いで何度も手酷くやられたこともあったんさ。ところが、町の奴ら、糞生意気で何にも分かっちゃいない若僧、まるっきりうぶで母親の裾に
隠れてるがおにあいの甘っちょろいバカを司令官にしやがった。 たまたま雨が降ってたんで弩の弦を外してあったときに奴が見張り塔まできやがった。分かるだろ、雨で弦が伸びきっちゃ
いざというとき役にたちゃしねぇ。だが、あの大バカ野郎ときたら、この俺を職務怠慢で鞭打ちにするとよ!! 俺も我慢の緒が切れたね。でその場でとんずらこいたってわけよ。

str_npc10_backstory_c|Now I'm here getting drunk, and the Devil take tomorrow.
str_npc10_backstory_c|まぁ、そんなわけで今はこうして飲んだくれてるわけさ。明日は明日の風が吹くってな了見よ。どうだい兄弟?
285名無しさんの野望:2009/01/30(金) 17:14:50 ID:pNSItL6u
>Wikiの翻訳担当者さま
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html
Wikiのページの完成データのファイル(xxxxx_cp.csv)をクリックしても中身が無いものが
あるのですが、翻訳完了の完成データは暫定版のファイルの内容でいいのかな?
完成データのファイルについては、改行や表示バケ等で更新を行いたいのですがいいでしょうか?
対策後のファイルを別ファイルにするにしても翻訳済み元ファイルをどれにすれば
(Wikiになければ暫定版?)いいかわかりませんorz よろしくお願いします。

>暫定版の修正
翻訳内容とは別でクラッシュ対策や文字化けや画面からはみ出る対策の報告やまとめが出来る所があると
便利かも...

>VLフォント
表示されない等の報告はなさそうな感じ?ですね。各文字の文字幅についてはxmlの定義を
変更するだけで済むので、気になる個別の文字がもしあれば報告をお願いします。
フォントがうまく表示出来たみたいで作成したかいがありました...
286名無しさんの野望:2009/01/30(金) 17:20:46 ID:pNSItL6u
表示等の修正箇所の報告です。

○game_menus.csv
121行目(文字バケ)
mno_camp_action_4|野営画面に戻る

309行目(クラッシュ対策? タグ閉じ忘れ)
mno_collect_taxes_qst|{s1}に対し滞納している{reg5?税の取立てを続ける:税を取り立てる}

○quick_strings.csv
119行目(クラッシュ修正 本スレ883情報GJ)
qstr_{s1}_has_declared_wa|{s1}が{s2}に対して開戦しました。

188行目(場所-城情報表示)
qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^

190行目(場所-城情報表示)
qstr_{s2}{reg0?Its_villag|{s2}{reg0?村は:村は} {s8} ^

191行目(場所-城情報表示)
qstr_{s2}Its_prosperity_i|{s2}繁栄度: {s50}
287名無しさんの野望:2009/01/30(金) 17:31:38 ID:k0CFo24W
おそらくこれも
dialogs.csv
1620行目
dlga_town_dweller_ask_situation:town_dweller_talk|辛い世の中ですね、{旦那様/奥方様}}。
^毎日、一生懸命働いても、食いつなぐのがやっとですよ。
の{旦那様/奥方様}}。
原文
dlga_town_dweller_ask_situation:town_dweller_talk|Times are hard, {sir/madam}.
We work hard all day and yet we go to sleep hungry most nights.
288stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/30(金) 17:38:46 ID:5ife6+ud
dlga_town_dweller_ask_situation:town_dweller_talk|{旦那様/奥方様}.、 なんとも辛い世の中でして。一日中働き通しでも、夜は空きっ腹を抱えてひもじい思いで眠る有様で。
Times are hard, {sir/madam}.
We work hard all day and yet we go to sleep hungry most nights.

>>287 あっ、これはたぶん私の作業ミスです。すみませぬ。
289stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/30(金) 17:52:04 ID:5ife6+ud
というか告白すると{ }がそんなに重要で、一個吹き飛ばしただけ(たぶん勢い余って消してしまった)で
ゲームが落ちるとは知らなかったり。文法解釈ちゅうかそうのが厳密なんですね。ありがとうございます。
290名無しさんの野望:2009/01/30(金) 19:05:06 ID:k0CFo24W
これは俺だけに起こる現象かもしれないけど
クエスト>勢力画面で領地や諸侯たちの名前にカーソルが合わない場合がある。
quick_strings.csv
170〜173行の と の前後の半角スペース削除
、半角スペースを半角カンマ半角スペースにして
quick_strings.csvファイル自体をMountAndBladeTranslationToolで変換。
factions.csvやtroops.csv、parties.csvはツールで変換しない、これでちゃんとカーソル合うようになった。
ほかにもいじったかもしれない:を:にしたり・・・。
ちなみに、dialogs、game_menus、game_strings、quests、hints、skillsファイル達も
ツールで変換すれば、はみ出し問題は解決すると思います。

>>289
俺なんて翻訳はできないし{ }の役割も大体しかわかりませんw
ここまで形にした皆さんには頭が上がりません。
291名無しさんの野望:2009/01/30(金) 19:31:50 ID:Q7W5A0f/
>>274
このフォント入れると甲冑の冑の字が表示されない
292名無しさんの野望:2009/01/30(金) 20:21:33 ID:pNSItL6u
>>291
報告ありがとう。

冑 の文字がフォント画像内になかったorz
フォント再作成は時間がかるのでとりあえず 冑 を 胄 で表示するパッチを...
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0118.zip
293名無しさんの野望:2009/01/30(金) 20:52:34 ID:l6Rp2BS6
>>274
赤い布が「美」としか表示されない。ビロードだっけ?
294名無しさんの野望:2009/01/30(金) 21:16:42 ID:pNSItL6u
>>274 のフォントですが現時点で50文字位抜けてるみたいですorz
すいませんが、再作成しますので少し時間を下さい。。。
295名無しさんの野望:2009/01/30(金) 21:27:07 ID:YPPLQGWP
IRCはリアルタイムでいないと連絡できないからこういう情報積み重ねるタイプには向かないぽ
296名無しさんの野望:2009/01/30(金) 21:50:13 ID:bglfU3Gz
なんか、コンパニオン絡みの翻訳話が出てるようなので
拙いレベルですが自分が意訳した物を貼り付けさせて貰います。
機械翻訳に話の前後を見て勘で付け加えた物なので間違いと勘違いはご勘弁を。

Companion Ymira
str_npc3_intro_response_1|Hello. What's a clearly well-brought up young lady like you doing in a place like this?
str_npc3_intro_response_1|こんにちは。貴方のような明らかに育ちの良さそうな若いご婦人がこのような場所で何をされているのですか?

str_npc3_intro_response_2|Run along now, girl. I have work to do.
str_npc3_intro_response_2|すぐにどこかへ行ってください、ご婦人。私には仕事が有ります。

str_npc3_backstory_a|A good question, and I shall tell you!
str_npc3_backstory_a|良い質問ですね。説明しましょう!

str_npc3_backstory_b|My father, a well-known merchant {s19}in {s20},
decided that I should be married to one of his business partners, a man well past the age of 30.
I have been an obedient daughter all of my life, but it was a ridiculous and horrid proposition. So I ran away!
str_npc3_backstory_b|父は {s19} の {s20} で名の知れた商人です。
父は私を商売仲間である30才過ぎの男と結婚させると決めました。
私は従順な娘でしたけど、それは馬鹿げていて恐ろしい提案でした。それで、私は逃げました!
297名無しさんの野望:2009/01/30(金) 21:52:06 ID:bglfU3Gz
str_npc3_backstory_c|I shall marry whom I want, when I want. Moreover, regardless of what my father might think,
I am perfectly capable of taking care of myself. I was thinking that I should perhaps join a band of gypsies,
or perhaps a troop of mercenaries!
str_npc3_backstory_c|私は私がしたいと思った人と何時でも結婚出来ます。
それに私は自分自身の面倒を見れます。私は、ジプシーか傭兵の一団に加わらなければならないと思っていました!

str_npc3_backstory_later|I hired myself on as a cook for some passing caravans, and that at least keeps me fed.
But it is rough company on the road, and I grow weary of fighting off guards and others who would try to take liberties.
I was thinking that if I could find work as a warrior, men would know to leave me alone.
str_npc3_backstory_later|キャラバンが私をコックとして雇いました、私は取りあえず食べていくことが出来ます。
でもそれは荒くれ達との生活です、私は勝手なことをしようとする護衛達を退けることに疲れてました。
私は、私が戦士として仕事を見つけることが出来れば、男達が私を放っておいてくれるだろうと思っていました。

str_npc3_backstory_response_1|Well, as it happens I run a company of mercenaries.
str_npc3_backstory_response_1|さて、たまたま私は傭兵の部隊を率いています。
298名無しさんの野望:2009/01/30(金) 21:54:53 ID:bglfU3Gz
str_npc3_backstory_response_2|Go back to your family, lass. Fathers must always be obeyed.
str_npc3_backstory_response_2|家族の元に戻りなさい。父親には常に従われなければならない。

str_npc3_signup|Do you? Well, I am in no position to be picky! I would be pleased to join you.
str_npc3_signup|貴方が?私は選り好みなんかしません!貴方の所に加われて嬉しいです。

str_npc3_signup_2|I think you would find I would be a most valuable addition to your ranks.
I am well versed in the classics of literature and can declaim several of the epic poems of my people.
I play the lute and am a skilled manager of household servants.
str_npc3_signup_2|私が加わる事は貴方の部隊にとって、とても価値ある事だと判ると思います。
私は文学の古典を熟知していて、壮大な詩の幾つかを朗読することができます。
私はリュートを演奏します。召使達を監督出来ます。

str_npc3_signup_response_1|Um, that's a start. We can teach you the rest.
str_npc3_signup_response_1|うーん、始まりです(初歩です)。我々は、貴方に他の事を教えることが出来ます。

str_npc3_signup_response_2|Actually, we were looking for a slightly different skill-set.
str_npc3_signup_response_2|実は、我々少し異なる技術を探していました。
299名無しさんの野望:2009/01/30(金) 22:01:14 ID:YPPLQGWP
ちょっと今wikiでやってみようとおもったが…
パスつきだしファイル量限界もあってあそこで改変しあうのは難しそうだわ
300名無しさんの野望:2009/01/30(金) 22:10:35 ID:bglfU3Gz
すいません、書き忘れてました。上で書いた物はgame_strings.csvです。
自分で遊ぶ分には意味さえ判れば良いんですが文章に直そうとすると
どうしたら良いのか悩みますねぇ。翻訳してくださった有志の方々に感謝感謝です。
突っ込みとか訂正を是非お願いします。
301名無しさんの野望:2009/01/30(金) 22:30:01 ID:YPPLQGWP
>>290氏そのファイル上げてもらえませんか?
http://www1.axfc.net/uploader/File/
302名無しさんの野望:2009/01/30(金) 22:46:08 ID:YPPLQGWP
今見てたら枠からあふれているのは単純に改行はいってないだけで
スペースいれなくても改行いれればいけそうだよ
303名無しさんの野望:2009/01/30(金) 22:50:53 ID:YPPLQGWP
うーむ今考えてただが、
文字間にスペースで改行
・未テストでできるため早い
・fontの互換性が問題
・改訳等の作業に邪魔になる(特に長文)

とくるからテストプレイ重ねながら地道に改行いれたほうがよさそうですよ
とりあえずgame_strings.csvの改行いれてきますわ


304名無しさんの野望:2009/01/30(金) 22:58:03 ID:YPPLQGWP
fontの互換は改行文字いれた場合かw
まあファイルの大きさも増えるし改行文字いれたほうがいいかと
305名無しさんの野望:2009/01/30(金) 23:57:43 ID:pNSItL6u
VL Pゴシックフォントのテスト版その2です。
前回のフォントをお使いの方はこちらを使用して下さい。
文字数が役1.5倍になったのでほぼ大丈夫だと思います。
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/188974.zip&key=mb

前回の >>274 >>292 は削除しました。
報告ありがとうございました。
306名無しさんの野望:2009/01/30(金) 23:59:04 ID:k0CFo24W
>>301
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/17738.rar
とりあえずってことであげときます。
font_data.xmlの<character code="32" postshift="6" />を
postshift="-4"くらいにしないと文字と文字の間が空きすぎて読みにくいので変えてください
あと勢力画面の領土名などは新しくゲーム始めないと変更されません・・・。
307名無しさんの野望:2009/01/31(土) 00:16:41 ID:yPpG1JeY
余計なお世話かもしれないけどフォント作ってる人はtranslation toolの
convert_font.awk内の数値をデフォに戻すと綺麗になるよ
中国語用に修正値が付いているので無駄な改行が入ったりするっぽい
308名無しさんの野望:2009/01/31(土) 01:19:50 ID:DdMmh0cH
>>307
ありがとう。でもtranslation tool(実は今日始めて知った...)は使ってなかったりします。
Bitmap Font Generatorで出力して、画像はGIMP、データはエクセル(縦位置と文字幅修正)で作成しています。

>>306
301さんじゃないけど頂きました。半角スペース挿入だけでも結構いけるね。

フォントのpostshift値は日本語だけならマイナスでいい感じなんだけど英文(未訳やMOD等)は全て文字が引っ付くので
日本語と英語どちらでもいけるようにプラス値で設定してリリースしています。postshift値は各自お好みでということで...
309306:2009/01/31(土) 03:17:23 ID:Hr94MbJs
>>308
フォント有難く頂きました。ありがとう!

postshift値に関しては301さんに自分で変えてちょ って意味でした
言葉足らずですみません
310stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/31(土) 03:27:59 ID:dtl5V7Yx
>>296-299 拝見しました。このスレですと技術的な話と並行して進むことになりそうですので
wikiを別に作成されてはどうでしょうか。

fallout3日本語化スレのwikiが良いテンプレになるかと思うのですが、残念ながら外部から
閲覧ができなくなってしまいました。

Fallout 3 箱○流用版 日本語化スレ
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1231246544/1


311stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/01/31(土) 03:29:08 ID:dtl5V7Yx
http://jpmod.fallout3.z49.org/

訂正 新スレで活動しているようです。

【気長に】Fallout 3 日本語化スレ4【翻訳】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1232866277/
312ID:oYYehMfL:2009/01/31(土) 04:49:07 ID:GuHPkXPM
やっぱstormwalker氏に訳してもらった方がいいねぇw

mno_camp_action_4|野営画面に戻る
→mno_camp_action_4|野営画面に戻る
mno_collect_taxes_qst|s1}に対し滞納している{reg5?税の取立てを続ける:税を取り立てる}
→mno_collect_taxes_qst|{s1}に対し滞納している{reg5?税の取立てを続ける:税を取り立てる}
qstr_{s1}_has_declared_wa|{{s1}が{s2}に対して開戦しました。
→qstr_{s1}_has_declared_wa|{s1}が{s2}に対して開戦しました。
qstr_{s51}_belongs_to_{s1}|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^
→qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^
qstr_{s2}{reg0?Its_villag|守備隊は{reg5}人です。^{reg6}日分の食料を備蓄しています。
→qstr_{s2}{reg0?Its_villag|{s2}{reg0?村は:村は} {s8} ^
qstr_{s2}Its_prosperity_i|{s2}の繁栄度: {s50}
→qstr_{s2}Its_prosperity_i|{s2}繁栄度: {s50}

これでいいのかな?
ということで暫定版を元に、なるべく半角入れるのは必要最低限にして(フォントの文字間があれなので)
文が飛びでないようにしました。たぶんなにも飛びでなくなってます
ただ確認はしてないのでちょびっと飛びでてるやつがあると思います
あったらここで報告お願いします
>>278以降の新訳はまだ入ってません。

http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0119.zip

313名無しさんの野望:2009/01/31(土) 05:21:15 ID:GuHPkXPM
やったそばからみつけたw
改行忘れ改訂後
game_strings.csv 865行
str_npc9_home_recap|生まれは山の向こうVaegirの故地、^皇帝にCalradiaに招かれるまでVaegirが住まっていた地だ。
314名無しさんの野望:2009/01/31(土) 09:46:37 ID:Dcmvz8hG
暫定版日本語2を入れたんですが文字が出なくなりました
一応念のために再インストールして適用しても出なかったので報告
自分だけかな?
315名無しさんの野望:2009/01/31(土) 09:52:24 ID:Dcmvz8hG
あーゴシック入れてたのが問題だっただけだった
ゴシック入れた人はまたゴシック上書きでいけると思います
失礼しました
316名無しさんの野望:2009/01/31(土) 12:35:59 ID:DdMmh0cH
>>312
暫定版2早速入れさせてもらいました。ありがとうございます。
>>286の内容ですが暫定版1で表示が崩れるものを報告させてもらいました。
あと暫定版2でDataフォルダのfont_data.xmlが収納されていませんでした。
できればfont.ddsとfont_data.xmlはセットで収納をお願いしますorz
317名無しさんの野望:2009/01/31(土) 12:48:12 ID:DdMmh0cH
>VLフォントをお使いの方へ
暫定版2を上書きされた場合はフォントが表示出来なくなりますので
お手数ですが再度VLフォント(>>305)を上書きして下さい。
以後の暫定版でも同様に再度VLフォントを上書きしてもらえばいけると思います。
318名無しさんの野望:2009/01/31(土) 16:20:32 ID:Hr94MbJs
以降の暫定版から>>252の情報で
Mount&Blade\Skins\mb_skin_en.smf
をmb_skin_ja.smfに名前変えたやつも入れたらどうでしょ。
ここ見てる人なら自分でやってるかもだけども
319名無しさんの野望:2009/02/01(日) 02:09:40 ID:dlUmtedU
日本語暫定版2.1
>>316>>318の部分変更です
うっかりわすれれてすみません
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/189531&key=mb
320名無しさんの野望:2009/02/01(日) 02:47:21 ID:dlUmtedU
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/189550&key=mb
パスミスですこちらからどうぞ
321名無しさんの野望:2009/02/01(日) 08:18:51 ID:O5MaXjOp
出目で
落貴族にすると名声ボーナスってwikiにあるけど
他の職業でもボーナスって付きます?
322名無しさんの野望:2009/02/01(日) 08:29:31 ID:dlUmtedU
本スレはこっちだよ
名声ボーナスが他にあるかは知らんけどステータスに差がつくのは確かな話
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1233378593/
323名無しさんの野望:2009/02/01(日) 13:31:56 ID:8pi1d96F
>>319
ありがとうございます。頂きました。
M&Bを新規インストールして暫定版2.1上書きで日本語化されました。
324名無しさんの野望:2009/02/01(日) 14:59:10 ID:KB7hxOmk
暫定版入れたら日付のとこが ○日あああああ ってなってるんだが俺だけか?w
325名無しさんの野望:2009/02/01(日) 16:34:24 ID:dlUmtedU
>>342
ぱっと見わからないんだがどこの部分だろう?
326名無しさんの野望:2009/02/01(日) 16:34:57 ID:7LnNJpji
同じく
327名無しさんの野望:2009/02/01(日) 16:37:36 ID:QZ4gyJ6O
暫定1→VLフォント(旧)→暫定2って上書きすると多分そうなる
328名無しさんの野望:2009/02/01(日) 16:42:16 ID:7LnNJpji
暫定1→VLフォント(旧)→VLフォント(新)→暫定2
と上書きしたら直った
VLフォントのどこかにあるのかな?
329名無しさんの野望:2009/02/01(日) 16:43:12 ID:dlUmtedU
それから>>286に関してだけど
○game_menus.csv
121行目(文字バケ)
mno_camp_action_4|野営画面に戻る
→文字化け治らず。

○quick_strings.csv
188行目(場所-城情報表示)
qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^
→ここかな?belong to と英語表記になってしまってる。

が2.1で確認。てか上のは>>286でも原因不明だったのかな
どちらもプレイ上問題にはならないから優先度は低いけど一応報告
330名無しさんの野望:2009/02/01(日) 16:44:10 ID:dlUmtedU
あとクエストタイトルがはみ出し気味なのとクリックしづらいところも
改良したいですねぇ…
331名無しさんの野望:2009/02/01(日) 17:13:36 ID:KB7hxOmk
>>325
MAP画面の右下の日付のとこだね

VLフォント新を入れてみたがやはり日付が○年○月ああああああ
使ってるのは暫定2.1だが、なんでだろう
332名無しさんの野望:2009/02/01(日) 17:50:37 ID:3x/ttd5Z
game_strings.csv
str_may_reg1_reg2|{reg2}年5月{reg1}日あああああああ
あを消せば治ると思う。
str_july_reg1_reg2|{reg2}年7月{reg1}日ああ
も。
game_menus.csv
mno_camp_action_4|B|野営画面に戻る

mno_camp_action_4|野営画面に戻る
でおkだと思う。
333名無しさんの野望:2009/02/01(日) 18:14:07 ID:3x/ttd5Z
game_menus.csv
mno_improve_not_enough_gold|I十分な資金がない。

mno_improve_not_enough_gold|十分な資金がない。

factions.csv
fac_kingdom_3|カーギット王国
もしくは
fac_kingdom_3|カーギット汗国

fac_kingdom_3|カーギットハン国

fac_kingdom_3|カーギット・ハン国
が合ってそう。

quick_strings.csv
qstr_{s51}_belongs_to_{s1}|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^
は原文では
qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51} belongs to {s1} of {s2}.^
となってるから(|手前の}が原文のはない)
qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^
と変更すれば日本語になるんじゃないかな。
334名無しさんの野望:2009/02/01(日) 19:18:34 ID:QZKJNySl
捕虜をリクルートした時のメッセージが、成功/失敗の両方とも出てこないのは自分だけ?
335名無しさんの野望:2009/02/01(日) 19:32:31 ID:3x/ttd5Z
>>330
クエスト受けれるだけ受けてみたけど
ちゃんとはみ出さずに表示されたし、クリックも普通にできたよ。
環境に依存するのかな。もしくは新たにゲームを始めたからかも。

fac_kingdom_3|カーギットハン国
ってのもやっぱなんか変だな・・・w
カーギットハーンかカーン?

>>334
menu_camp_recruit_prisoners|捕虜に対し、あなたのパーティーの一員となれば自由としてやると持ちかけてみた。
原文だと
menu_camp_recruit_prisoners|You offer your prisoners freedom if they agree to join you as soldiers. {s18}
{s18}ってのが原文にはあるからそれが抜けてるからかな?試してないからわからない。
336名無しさんの野望:2009/02/01(日) 20:20:31 ID:iwpptk81
カーギットはモンゴル帝国がモデルになってるぽいね。
そのへんは好みだから、自分で書き換えればいいんじゃないか。

俺は雰囲気を出すために、カーギット帝国と書き換えてる。
337名無しさんの野望:2009/02/01(日) 20:46:53 ID:3x/ttd5Z
>>336
カーギット帝国はいいねぇ
いただきます。
338名無しさんの野望:2009/02/01(日) 20:49:36 ID:CfpfslUv
オイラは「Khan」を全部「汗」にしたらいいんじゃないかと思う。
339名無しさんの野望:2009/02/01(日) 21:05:12 ID:iwpptk81
セリフまわしが共通になってるとこの翻訳は難しいね。

突然口調が変わったりするから、誰が発言しても当たり障りなく
聞こえるようにするのが、存外に難しいことがわかってきた。
そもそも男と女である程度は口調が違うし、日本語って複雑だなぁと改めて思ったよ。
340名無しさんの野望:2009/02/01(日) 21:24:03 ID:066abzMr
普通汗国って書くよね
341名無しさんの野望:2009/02/01(日) 21:30:39 ID:CfpfslUv
個人的な感覚だけど、サンジャール汗って良くない?w
342名無しさんの野望:2009/02/01(日) 21:31:10 ID:iwpptk81
だから自分で好きなように書けばいいだろ。俺はかなりいじってる。
そのために自由にいじれる構造になってるんだから。

「普通」とか、そういうのは自分の脳内の問題だよ。
ハーンがいい人もいれば、カーンがいい人もいるだろうし、漢字で汗と書きたい人もいる。
自分が心地よいと思う翻訳なんて、自分にしか書けんよ。

自分の「普通」を他人に押し付けて満足したいのなら好きにしろ。
でも翻訳が目的とするところはそこじゃない。
訳者だって人間だから、翻訳に対する好みはある。
それがあまり気に入らないなら…

口を動かす前に自分の手を動かしなさい。
343名無しさんの野望:2009/02/01(日) 21:35:06 ID:65ZIz9mZ
カーンでいいんじゃね?
個人的には固有名詞は訳さない方が好みだが
344名無しさんの野望:2009/02/01(日) 21:48:17 ID:gFhxfaRz
>>320
ファイルが存在しないところにアクセスしています。

( ´Д⊂
345名無しさんの野望:2009/02/01(日) 21:57:42 ID:dlUmtedU
ハンか汗かカンかは本によっても異なるしもはや個人で変更する範疇でしょうねぇ…
346名無しさんの野望:2009/02/01(日) 22:23:47 ID:iwpptk81
ちょっとしたことだけど、個人的に気になってた、quick_string.csvの341行目を

qstr_{s8}_of_{s9}|{s8} of {s9}

qstr_{s8}_of_{s9}|{s9} の {s8}

に変更したら、違和感がなくなったよ。

変更前:イルヤ卿 of ノルド王国
変更後:ノルド王国のイルヤ卿

になって、文章のおかしさがなくなった。
347名無しさんの野望:2009/02/01(日) 22:33:48 ID:dlUmtedU
暫定版2.2です
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/189895.zip&key=mb
menu_camp_recruit_prisoners|捕虜に対し、あなたのパーティーの一員となれば自由としてやると持ちかけてみた。
→捕虜に(略)。{s18}
mno_improve_not_enough_gold|I十分な資金がない。
→mno_improve_not_enough_gold|十分な資金がない。
str_may_reg1_reg2|{reg2}年5月{reg1}日あああああああ
str_july_reg1_reg2|{reg2}年7月{reg1}日ああ
→あ削除
mno_camp_action_4|B|野営画面に戻る
→mno_camp_action_4|野営画面に戻る
不自然だった諸侯との問答文をやや変更
dlga_merchant_talk:close_window|去る]
→dlga_merchant_talk:close_window|[去る]
qstr_{s8}_of_{s9}|{s8} of {s9}
→qstr_{s8}_of_{s9}|{s9} の {s8}
諸侯との問答文はとりあえず当たり障りのない訳に変えて
どんなところでも変にならないようにしました
348名無しさんの野望:2009/02/01(日) 22:38:09 ID:QZ4gyJ6O
>>347
おつ
349名無しさんの野望:2009/02/01(日) 22:39:20 ID:or/+2kgh
>>347
あなたは神だ!
350名無しさんの野望:2009/02/01(日) 22:44:35 ID:iwpptk81
あと、game_strings.csvの246-266行の文末に、^で改行を入れておくと
街や村に入ったときの説明がハミ出なくなったよ。
351名無しさんの野望:2009/02/01(日) 22:48:19 ID:iwpptk81
>>347
          ̄ ̄フ
           /
          (、__, ∞

    ∧ ∧ < これは乙ではなく
    (,,‘∀‘)    チョウチョさんの軌跡なの
    /っ  /つ
  (( (/ し'
352名無しさんの野望:2009/02/02(月) 00:11:23 ID:5ctLEGCc
レザリトがユミラにケチつけるはずのセリフが褒めてるようにしか見えないんだけど奴ら相性悪いんだよね
原文が褒め言葉になってるのかな?
ユミラからレザリトへの文句は普通に愚痴たれてたので違和感があった
353stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/02/02(月) 00:32:16 ID:l/8bMsLz
>>352 おっ、ついにでてきた翻訳ミス。よろしければもっと詳しく教えてください。
そこはたぶん私がやったところです。
354名無しさんの野望:2009/02/02(月) 01:01:02 ID:u8qLNDJn
あー俺も遭遇したかもしれません
ちょっとイベントわからないけどほめる台詞が嫌いっていう台詞といっしょだった気がします
355名無しさんの野望:2009/02/02(月) 01:05:37 ID:5ctLEGCc
>>353
str_npc14_personalityclash_speech_b|彼奴の兵士としての腕前は確かだ。他の連中ほど足は速くないが、^規律を保ち、戦列を整える知恵はある。^奴を見出して隊に入れたあんたの才覚はなかなかだな。
一文のみ発見できましたのではっときます、多分その前の文章もあると思うんだけど…
356stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/02/02(月) 02:01:48 ID:l/8bMsLz
str_npc14_personalityclash_speech_b|

That chit {s11} saw fit to admonish me for this. I will not have my methods questioned
in front of the men, and I will not serve any commander who tolerates such insubordination
in his company. Thank you for allowing me to speak my peace.

>>355 原文はこれです。他の台詞が混じりこんでいるようです。なぜこのミスをしたのか
原因は不明。
357stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/02/02(月) 02:08:11 ID:l/8bMsLz
アップロードしたファイルでは以下のように訳しています。
ひょっとしたら>>335である原文の{s18} などが落ちたことが原因かもしれません。
この台詞が埋め込まれているdialog csvファイルの前後を訳文と原文つき合わせる必要が
あると思います。ありゃぁ、こっちも担当したの私です。

あの小便くさい小娘が説教など思いあがりも甚だしい。兵の前でやり方にいちゃもんを
つけられるのは許せんし、反抗を野放しにする指揮官に仕えるなどごめんこうむる。
率直に述べる機会を与えてくださり感謝いたす。
358名無しさんの野望:2009/02/02(月) 02:14:03 ID:iZUbfKj3
str_npc14_personalityclash_speech_b|
が2つあるぞ。
wikiにある原文データにも。
359stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/02/02(月) 02:18:35 ID:l/8bMsLz
>>358

じゃ原文データのタグミスですね。

str_npc14_personalitymatch_speech_b

へ二番目にでてくる奴を修正すれば良いと思います。
360名無しさんの野望:2009/02/02(月) 03:22:33 ID:h6b9iT47
改行に関しては、自分の場合、単語や文節ごとに半角スペースを入れてます。
特に句読点などの後には必ず入れるようにすると、多少読みやすくなります。
一文字ごとにスペースっていうのは、編集する際ちょっと面倒なんで。
361名無しさんの野望:2009/02/02(月) 18:04:52 ID:aojZBPsE
質問なんですが、ここは翻訳自体は担当の方が何名かいらして
訳の修正とか校正がメインのスレなんでしょうか?
362stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/02/02(月) 18:22:20 ID:l/8bMsLz
>>361 そうなのかなぁ。でも校正とか訳の直しはそれぞれのプレイヤーさんが好きにやって
気分が乗ればファイルをアップするって感じに思える。
 ここで報告があった場合、気分が乗れば対応する訳者とか編集者が出て来るかも
くらいに考えるのが良いんじゃないでしょうか。

 あくまでボランティアでゲームを楽しみたい、MODを作ってみたいとか、スクリプトを
触ってみたいとかそういう方がいるって感じですかね。

ちなみに私については翻訳の腕を磨きたいからで、誤訳箇所を指摘してくれると
嬉しいです。嬉しいですが、なんもお礼できませぬ。あんまし直訳とか訳の正確さに拘るとか
逆に訳文の日本語から英語にしたら元に戻るかとかそういうのはやってないというか、
翻訳データベースを作ってるわけじゃなくてゲームやってて楽しい台詞ってことで訳しています。
363名無しさんの野望:2009/02/02(月) 20:25:16 ID:V6ItYoqH
翻訳ありがとう
お礼に俺の愛馬のケツを使っていいぞ
364名無しさんの野望:2009/02/03(火) 00:34:28 ID:6fSLtUIS
翻訳してもらえることが最大の恩恵ですよw
日本での海外ゲーム普及で壁となるのが言語なので…。

みんなは日本語で遊べるわけだし、それが元で売れれば開発元も嬉しい。
開発元が潤えばどんどんいいゲームになっていく。
そのへんは互いにできる部分で協力できればいいんじゃないかなあ。
俺は校正くらいしかできないけども。
365名無しさんの野望:2009/02/03(火) 18:09:01 ID:D4EoVT1S
Mount&Blade@wikiを管理している人です。
@wikiだと1ページ200000バイト以上に出来なかったり
メンバー登録しないとイチイチ認証が面倒だったり、
あと色々不便・・・という感じだったので、
pukiwikiを立ち上げてみました。
http://www.dn-rw.com/mabwiki/

暫定さんの2.2をベースにしてNativeの翻訳ページも作ってみました
http://www.dn-rw.com/mabwiki/index.php?Native

今後はOblivionやFallout 3の翻訳wikiを参照しつつ調整していきます。
翻訳者さんや暫定さんの作業が少しでも楽チンになることを祈りつつ。
366名無しさんの野望:2009/02/03(火) 18:12:49 ID:SfTIJ4L5
>>365
なんという乙
367名無しさんの野望:2009/02/03(火) 20:41:04 ID:BwE/XgDp
>>365
おつですん
368名無しさんの野望:2009/02/04(水) 00:25:56 ID:B+XIqlWs
game_menus.csv

371行目
menu_center_tax|なたは積み立ててあった(略
"あ"が抜けている。

quick_strings.csv

213行目
qstr_{reg0?One_of_your_pr|{reg0?あなたの捕虜、:}{s3}の{s1}が脱走しました!
":"が全角だとUNRECOGNIZED TOKENと表示される。

457行目
qstr_{s9}{reg5?_and_the_l|{s9}{reg5? {s8}が私の領地だ。:.
最後の":."が抜けていてUNRECOGNIZED TOKENと表示される。
369stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/02/04(水) 00:33:43 ID:tv5TB5/3
>>365 お疲れ様です。早速拝見しに参ります。
370名無しさんの野望:2009/02/05(木) 20:19:15 ID:vY6VqXLd
skills.csvの各スキルの説明なんだが

スキルポイントをレベルって表現する書き方
俺はてっきり、いわゆるレベル低いうちに鋼 の 肉 体にスキルふってれば
10レベルぐらいになったときにHPがすごいことになってるって勘違いしたんだ

俺みたいなやつがいるとも限らないけどここは無難に
wikiにあるような書き方やポイントって表記に変えた方がいいとおもうんだが
どうだろう
371名無しさんの野望:2009/02/05(木) 22:08:29 ID:D8cQm2Dx
ui.csvのui_hit_shield_on_backが一行抜けてたんでWikiに追加したけどおk?

盾って背負ってるだけで意味あるんだな。
この行が無いってエラーが出たときはちょっと驚き。
これからは使わなくてもでかい盾で背中守ろうかな。
372名無しさんの野望:2009/02/05(木) 23:01:43 ID:3zDAt+DZ
>>306さんの半角スペース版を弄ったものです。
font_data.xmlの<character code="32" postshift="6" />をpostshift="-4"にして下さい。
VLフォントをお使いの方はpostshift="-6"にして下さい。
ttp://www1.axfc.net/uploader/File/so/18083.zip
373名無しさんの野望:2009/02/07(土) 14:46:43 ID:NlIFNWK/
日本語化したのですが、日本語出力時に以下のようなエラーが出てしまいます。
解決方法知っている方いましたら、教えてください。

SCRIPT ERROR ON OPCODE 2336:Invalid Faction ID: 1000; LINE NO:72:

試してみた日本語化の手順は以下です。

(1)Steam版に1.011パッチ適用
(2)0201版暫定日本語化パッチ適用

(1)Steam版に1.011パッチ適用
(2)0121版版暫定日本語化パッチ適用
(3)0130版暫定日本語化パッチ適用
(4)0201版暫定日本語化パッチ適用

(1)Steam版に1.011パッチ適用
(2)0201版暫定日本語化パッチ適用
(3)VFフォント適用

(1)Steam版に1.011パッチ適用
(2)0121版版暫定日本語化パッチ適用
(3)0130版暫定日本語化パッチ適用
(4)0201版暫定日本語化パッチ適用
(5)VFフォント適用
374名無しさんの野望:2009/02/07(土) 15:11:11 ID:b5xh1u29
Steam版に1.011パッチ適用
これが駄目
公式から落とせ
375名無しさんの野望:2009/02/07(土) 16:36:36 ID:v0zrmPmb
俺の経験だと日本語化前のセーブデータ使ってるんじゃないかな?
そうするとエラー出た気がする
376名無しさんの野望:2009/02/07(土) 17:38:23 ID:PWUq7w1t
M&Bに限らず、Steam版は自動アップデートされる代わりに、に普通のパッチ当てると不具合でることがあるのでご注意を
どうしても1.011パッチ当てたいなら>>374の言うように、公式から本体落としてSteamで得たシリアル使えばいい
377名無しさんの野望:2009/02/07(土) 18:28:09 ID:Cl92Kh7l
>>372
カーギット王国が
カーギット汗国になってる(´д`)

M&B初プレイで、使用させてもらったんですが
どんだけ汗臭い国かと(´_ゝ`)
しかも、仕官になったあとに気付いたんで、何度、やり直そうかと思ったことか(;´д⊂)
378名無しさんの野望:2009/02/07(土) 18:33:18 ID:8eC7k3CS
モンゴルがモデルだからいいんじゃね
379名無しさんの野望:2009/02/07(土) 18:53:09 ID:Uiok9bO1
>>377
汗国=ハン・こく

ハン【汗・khan】
韃靼(だったん)・モンゴル・トルコなど北方遊牧民の君主の称号。カン(汗)。可汗(かがん・かかん)。
380名無しさんの野望:2009/02/07(土) 19:12:53 ID:Cl92Kh7l
なるほど、ちゃんと意味はあったんですね(*^-^*)
日本語化パッチ2.2のほうは王国となっていたので、てっきりorz。
381名無しさんの野望:2009/02/07(土) 23:48:03 ID:NlIFNWK/
>>374
>>375

トンクス。
日本語化前のセーブデータが原因でした。。
382名無しさんの野望:2009/02/08(日) 02:21:44 ID:xpyjSiY4
>>377
カーギット汁国とかどうだい?
383名無しさんの野望:2009/02/08(日) 03:30:40 ID:/QvxTaek
どんな国だよwwww
384名無しさんの野望:2009/02/09(月) 18:18:44 ID:tHkzJGMC
武器名や人名・地名は英語のままでもいいと思うな
でもバックアップ取り忘れて\(^o^)/
385名無しさんの野望:2009/02/09(月) 20:23:40 ID:vs+ToW4m
名詞英語だと覚えにくいから日本語のが・・
386名無しさんの野望:2009/02/09(月) 21:07:51 ID:rroWipVN
英語が基本のゲームだから名詞まで日本語にしちゃうと情報の断絶起こって
向こうのwikiとか見ても理解できなくなるのよなぁ。

Modとかも気楽に利用出来なくなりそうだし。
387名無しさんの野望:2009/02/09(月) 21:33:09 ID:PZqLidFs
名詞は原文のままの方が好きな人は多いだろうね
なんか大昔のUO思い出しちまった
388名無しさんの野望:2009/02/09(月) 21:51:10 ID:cGTOTNbQ
英語のwiki見に行く人が日本語化使うの?
389名無しさんの野望:2009/02/09(月) 21:59:36 ID:F4w7eYoa
原文つうかカタカナでいいんじゃ
つまり今でちょうどいいかと
390名無しさんの野望:2009/02/09(月) 22:37:26 ID:MBAVI2Bm
>>388
使うだろ、日本語だと読むの楽だし。
逆の場合にも同じ事が言えて、日本語版買ってもFAQやTech Issueは英語サイトや海外公式しかないとか良くあるだろ?
で、日本語じゃないから読まないかと言えばそんな事は無い訳で。
391名無しさんの野望:2009/02/10(火) 01:46:48 ID:vZXaDqs2
なんか、地名の読み方に関しては、外人さんたちもどう読んでいいか分からないご様子ですよ。

http://forums.taleworlds.net/index.php/topic,32359.0.html

本家が発音の音声配布してくれないかなあ。
発音レッスン動画とか欲しいw
392名無しさんの野望:2009/02/10(火) 04:05:03 ID:BPrWLbGJ
ただトルコ語発音もどうかとw
393名無しさんの野望:2009/02/10(火) 07:04:09 ID:NJzCLhCk
確かになぁ。
オレ、Vaegirは「フェーギァ」だと思ってたよ
394名無しさんの野望:2009/02/10(火) 07:59:38 ID:LCORgFvq
地名の流れはparadoxを思い出す
ここで何系での発音が正しいか議論が・・・!
395名無しさんの野望:2009/02/10(火) 08:23:19 ID:WT7Eynnl
リアルでこのゲームの話なんてする事無いし自分だけの言い方でいいよw
396名無しさんの野望:2009/02/10(火) 11:58:40 ID:wrROZai0
確かにそうだなw
地名の書き換えは簡単だし、好きな名前に変更してもいいし。
別にVaegirをおちんちんランドにしようが、それは自分の自由だ。

発音が正しいか間違ってるかは、作者夫婦の発音が公式設定なわけだから
本人たちにインタビューするしかないなw
397名無しさんの野望:2009/02/10(火) 12:02:58 ID:ZRPuj6rN
わかった
話をまとめるとおちんちんランドMODが必要ってことか
398名無しさんの野望:2009/02/10(火) 13:26:35 ID:hgqac77j
まずズボンを脱ぎます
399名無しさんの野望:2009/02/10(火) 13:53:05 ID:q9t+HOuI
 ∧_∧
( ;´∀`)
人 Y /
( ヽ し
(_)_)
400名無しさんの野望:2009/02/10(火) 14:05:46 ID:wrROZai0
            ∧_∧ハゥッ
      _,  ,_∩(Д`; )
= 三(  ゚д)ノ⊂    つ
≡三⊂ 、  ⌒⌒つ て ヽ ちん!
  = 三(__つ ̄ (__ノw (_)
401384:2009/02/10(火) 16:29:50 ID:rVnZLqXb
こんな流れ>>398-400になるとは思わなかった
反省している
402名無しさんの野望:2009/02/13(金) 20:57:21 ID:G9Hx+Jwf
日本語化wikiですけどなんとなくドメイン取得してみました
http://www.mb-jp.net/
403名無しさんの野望:2009/02/14(土) 02:21:01 ID:zKRr3maN
おまえ独自ドメインとか。やるな
404名無しさんの野望:2009/02/14(土) 10:48:27 ID:3oGuOyOs
いいね〜
405名無しさんの野望:2009/02/14(土) 22:23:10 ID:B2OHorHE
日本語暫定版2.2の
item_kinds.csv
itm_coat_of_plates|が板金鎧になってますが
コートオブプレートは板金鎧の前身で、金属の小さな板をたくさん使った鎧なので
itm_plate_armor|を板金鎧としたほうが適当かと思います

ラウンドシールドは丸盾、カイトシールドは長盾の字を当てられます\(^o^)/
406名無しさんの野望:2009/02/14(土) 22:43:42 ID:35zglfzE
おつ
しかし丸盾、長盾だとどうにも雰囲気がw
そこはラウンドシールド、カイトシールドでいいんじゃね
407名無しさんの野望:2009/02/15(日) 00:24:48 ID:uOTxA72Y
アイテムを拡張効果を含め全部カタカナにして遊んでる俺には隙がなかった
408名無しさんの野望:2009/02/15(日) 11:37:04 ID:Jrca3FDy
俺も気になるのは手直ししてるわ、バスタードソードとかね
409名無しさんの野望:2009/02/15(日) 11:38:37 ID:AICVoWu/
騎士用ヒーター盾と騎兵用ヒーター盾の用途の違いがわからん
410名無しさんの野望:2009/02/15(日) 12:32:32 ID:Ob7df7hb
形が違う
それだけ
411名無しさんの野望:2009/02/15(日) 12:41:48 ID:xpMMZ5DM
HPがKnight heater shieldの方が高い(耐久力がある)。
つか、ここは翻訳スレだから本スレで訊いたほうがいいと思う。
412名無しさんの野望:2009/02/16(月) 19:45:58 ID:ommhpnRS
主人公が女ver.も作って。
413名無しさんの野望:2009/02/16(月) 20:50:16 ID:8GOTyDOQ
戦闘だけでもマルチ出来るようになったら更に猿のようにやっちゃうだろうな。
マッチングシステムはあるんだろうか。
414413:2009/02/16(月) 20:50:40 ID:8GOTyDOQ
ごめん誤爆した
415名無しさんの野望:2009/02/20(金) 04:36:34 ID:O8RIrwNb
>>390
英語Wiki行かなくても日本語Wikiが名詞英語だしな
わかるからどっちでもいいけど
416名無しさんの野望:2009/02/21(土) 23:37:33 ID:Ai5vMePw
最近知ってPlay始めた者なのですが、訳文の一人称や表現がくだけ過ぎててPlayerが爺や女性だと違和感があるのと
文中でキャラが変わったりしてるのが気になるのですが、こういうのはどうしたら良いでしょうか?
417名無しさんの野望:2009/02/21(土) 23:46:28 ID:d7JUQUeJ
自分で合うように訳文いれればおk
418stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/02/21(土) 23:49:54 ID:lJj/xsjJ
>>416 
翻訳を好き勝手にしてしまい、淡い調子でまとめなかった責任は感じています。
するめみたいに何度も噛み直して想像を巡らせられるような、淡々とした訳にしておけば
共通部分と各個部分とのつなぎで違和感が生じることは無かったかと思います。

もし各個部分の砕けた訳のままで押し通すならばスクリプトを改造してもらう必要があります。

台詞は共通部分と、各個人の部分に分けられている部分があります。
共通部分の中にタグが含まれていて、各個人独自の部分を呼んできて、はめ込む形です。

よって、台詞部分と各個部分を担当した人が異なったり、人によっても作業に時間が掛かると
口調が変わってくることがあります。

ことに一人称については英語の場合、人称代名詞の繰り返しを避けるにしても限度がありますし、
日本語のように多様ではないことから訳出上で好みの問題もあり難しい点です。

ちなみに私の場合はプレイしたことがないまま訳していますので、台詞から復元、推測できる範囲
でしか各キャラの性格を知りませぬ。したがって、どの共通部分にどの各個部分が入るかとか、
誰が話しているのかとか憶測で飛ばして訳している箇所もあります。申し訳ないが御寛恕下さい。
419名無しさんの野望:2009/02/22(日) 00:05:18 ID:IhcGN6IN
その辺は専用wikiもできたしやってる人が気づいた時にぽちぽち更新して
時々βってことで更新すればいいとおもうけど
420名無しさんの野望:2009/02/22(日) 00:21:03 ID:2Xp/GnCi
Wiki出来ても方針が決まってないからな。
まず議論してこういう方針でやるって決めないとWikiというものは成り立たない。
みんなが好き勝手にやったらカオスになるのはわかりきってるしな。
421名無しさんの野望:2009/02/23(月) 03:13:47 ID:51Y3paUn
一人称や口調が変わっちゃうとか、翻訳後の方が
意味不明ってのはまだ気にする段階に入ってないと思う・・・
コンパニオンのエピソード?あたりもごっそり未翻訳だし。
会話内容とゲーム内容が食い違ってるようなのは修正すべきだけども。

最近始めた俺の不満点はこの三つ。

・選択肢に改行が入ってて読めない
 →選択肢には改行を使わない
・戦闘開始時のメッセージ等が途切れすぎで萎える
 →句点入る都度改行するくらいでいい
・戦闘中のログ:〜が〜を殺した!、が2行になるのはスマートじゃない
 →フォントサイズ、ログ表示領域のサイズを変更できない場合は最悪〜 killed 〜もアリ・・・?
422名無しさんの野望:2009/02/23(月) 11:01:35 ID:bN5z6zx2
そんな不満点は自分で直せばいいだろ
423名無しさんの野望:2009/02/23(月) 15:31:19 ID:PenNTfJC
まだ個人の不満のレベルに至ってないな
424名無しさんの野望:2009/02/23(月) 19:12:02 ID:vVAV2B+z
日本語にしたくない部分だけ英語にすればいいんだよ
425名無しさんの野望:2009/02/24(火) 18:10:49 ID:Ng8CpRMN
提案なのですが、兵種名の「軍」を抜いてはどうでしょうか?
例:スワディア軍騎士→スワディア騎士
単なる兵種表記で、対抗勢力に含まれてたりすることもありますので、
軍は入れない方がいいかなぁと思うのですが。
426名無しさんの野望:2009/02/24(火) 18:14:14 ID:T8oe1ehM
細かい話しだとは思うけど賛成
427名無しさんの野望:2009/02/25(水) 16:44:47 ID:7PUxTVLl
日本語暫定版2.2のitem_kinds.csv

itm_sledgehammer|大金槌

ゲーム中のグラフィックだと木槌なので大木槌がいいかな
hammerは金槌も木槌も含む単語のようだ
428名無しさんの野望:2009/02/25(水) 17:10:13 ID:3cmmDjpC
ふぅ…、40行ほど訳した。
前後の文章がないから、訳すの大変だなこれ。
NPC会話も男言葉になってたり女言葉になってたりごちゃ混ぜかもしれない。スマヌ。
429名無しさんの野望:2009/02/25(水) 17:52:26 ID:xct72u4/
>>425
何か特別な理由があって入れてるんだと思ってたけど、そういうの無いなら軍いらないね。
430名無しさんの野望:2009/02/25(水) 18:22:01 ID:rhymB6Os
>>428
GJ過ぎる
431stormwalker ◆1idxA0hWOw :2009/02/25(水) 21:33:54 ID:qsC8xSWf
>>427 掛矢、大槌 でどうでしょう。

>>428 お疲れ様です。
432名無しさんの野望:2009/02/25(水) 21:36:00 ID:WXbvzcM4
>>427
おつかれさま
433名無しさんの野望:2009/02/25(水) 21:36:22 ID:WXbvzcM4
まちがえたー
>>428おつかれさまですー
434名無しさんの野望:2009/02/25(水) 21:40:36 ID:BeMoB34N
ちょwっw 翻訳Wiki見たら、これ中の人オブリとFO3のWiki管じゃね?w
435名無しさんの野望:2009/02/25(水) 23:43:52 ID:+D/kWKyC
>>428
訳文と思われる所を読んでみたんですがね。
自分が翻訳ソフト使って適当に理解してた文章は
本当は(?)こんな意味だったのか!
と愕然とする訳ですよ・・
何が言いたいかと言うと、お疲れ様です。
436名無しさんの野望:2009/02/26(木) 05:59:49 ID:/MK3fB0c
>>434
違うよ、wiki立ち上げの際にFO3の翻訳wikiを参考にしすぎていて劣化コピーになっているだけだよ。
437名無しさんの野望:2009/02/26(木) 09:19:55 ID:/4m2xg7t
>>436
(;^ω^)
438名無しさんの野望:2009/02/26(木) 11:26:34 ID:rsFKPHCh
あっちで紹介されて来た自分は違和感無くて良いけど。
大事なのは翻訳の中身でガワに労力取られるのは本末転倒じゃないかな。
439名無しさんの野望:2009/02/26(木) 15:13:11 ID:0/s90el8
ガワがいいと何がどうなってるか分かるからいんじゃないの
昔からやってる人らで日本語化を全部するってならどうでもいいけど、そうじゃないし
440名無しさんの野望:2009/02/26(木) 16:38:47 ID:b4pKZdC/
すばらしい技術や手法は広まるべき
441名無しさんの野望:2009/02/26(木) 19:22:49 ID:TAhU8r2D
>>438
あっちから来てるならガワの大事さはよーく判るんじゃね?
442名無しさんの野望:2009/02/26(木) 19:58:10 ID:eYxnFVNn
おまいらがガワガワ言うから、御座候の回転焼きが喰いたくなってきたじゃまいか。
中の餡よりもガワが旨いんだぜ。
443名無しさんの野望:2009/02/26(木) 20:05:53 ID:/2bJ2JnB
あー、なんか自分が言葉足らずなせいで雰囲気悪くなって申し訳ない。>>諸氏

劣化コピーだろうが何だろうが、車輪の再発明するぐらいなら既存で出来の良いガワが流用okなら
それ使わせてもらったほうがガワ作る労力も削れるし翻訳作業効率もうpするしで何も悪いことないんじゃなかって事です
444名無しさんの野望:2009/02/26(木) 21:55:12 ID:b4pKZdC/
ガワガワガワガワガワ
445名無しさんの野望:2009/02/27(金) 12:00:10 ID:5NkSuXe7
>>425
賛成。ロドックに属していてスワディア軍騎士と呼ばれるのはおかしい
スワディア軍の騎士でなくスワディアスタイルのロドック軍の騎士だから軍は外したほうが自然に感じる
446名無しさんの野望:2009/02/27(金) 12:35:40 ID:H+F23lP5
スワディア産騎士
447名無しさんの野望:2009/02/27(金) 12:49:23 ID:6AZWhZ91
スワディア人でおk
448名無しさんの野望:2009/02/27(金) 15:04:32 ID:0rWav6V1
ス士
449名無しさんの野望:2009/02/27(金) 18:15:26 ID:ww6PSlBR
す・・・寿司?
450名無しさんの野望:2009/02/27(金) 18:24:39 ID:4A/IGkfk
スワディアから来た男
451名無しさんの野望:2009/02/27(金) 18:51:41 ID:B9Kn/Fj7
スワディア人騎士じゃね
452名無しさんの野望:2009/02/27(金) 19:10:14 ID:BQOkt/SI
いっそのこと英語でよくね?
453名無しさんの野望:2009/02/27(金) 19:24:25 ID:mZMF95Dk
ヌミディア騎兵とかスイス傭兵とか、特に何も付けないのが一般的かなと思った次第。
454名無しさんの野望:2009/02/27(金) 19:33:06 ID:rQspdff/
スワディア騎兵がしっくりくるきがする
スワディア騎兵、スワディア騎兵。
軍はいらんね。スワディア軍じゃないんだし
455名無しさんの野望:2009/02/27(金) 20:15:41 ID:guHjS4YE
翻訳済のitem_kindsを基準にして、item_kindsのカタカナ版を作って翻訳wikiへupしてみた
もっと思い切ってカタカナのほうがいいとか、いやここは漢字だろwwとかあると思うけど暫定で
http://www.mb-jp.net/index.php?Native
456名無しさんの野望:2009/02/27(金) 20:33:57 ID:rQspdff/
>>455
おー
すばらしく見やすくなった
457名無しさんの野望:2009/02/28(土) 10:21:49 ID:PX8j4cu9
>>455
良いね
458名無しさんの野望:2009/02/28(土) 13:01:54 ID:HLwDYdW0
もれは ”軍”が付いてたほうがしっくり来るんだけどな。
今のままの方が良い。
459名無しさんの野望:2009/02/28(土) 14:09:14 ID:pF4Zfxez
スワディアに属しているときは「スワディア軍騎士」で違和感ないんだけど…
460名無しさんの野望:2009/02/28(土) 14:13:12 ID:sArPgSYV
自分のファイルくらい自分で書き換えればいいだろ
461名無しさんの野望:2009/02/28(土) 15:27:46 ID:qUJkvW99
>>458
「軍」付きがしっくりくる理由に興味がある。
現実でも「ローマ歩兵」とかって言うのが大半じゃね?
462名無しさんの野望:2009/02/28(土) 20:41:22 ID:YnhGnDTG
1000行訳した



          、-'""""''''=='、,_          , r''''""'ヽ、、,,,_         ,、-‐
        /          `'‐ 、       i' ヘ i⌒、____ 、\ _,,,、 ,、- '´-‐-,
        r'          ミ''- 、_ ヽ、   ,,i'´i , |i    \' `i,  `!r'''(´ /~
     、=''´           ヾ、ヾ '、<r-'~ヾ, i '! "'   r‐'_""`yヾ!ヽヾ,r'´
    /       、、=_‐''''ミヾ`  ミミ`\ヽヽ. \|   /i'´  ̄ヽ〉 '"; } i   \
   , '        ヽ; '7 , ;,、 、   ミ丶' 、ヽヽ ヽ、'、_. 〈. 人;,   \ ノ |  ‐+==
.   イ         ミ ! { {,'! ,ヽ      `ヾヽ / rヽ;‐`;;\     Yレヘ ‖
    |        ミミ、 丶''    ,   'i 、   } X´ ;;;;;''  ノ ノ}     i'''7´i +=
   ノ        `ヾミミ    ,   ゛ '  `   /´,, \  /ノ'ぅ |   ;.,'πヽ~"'''''''
 ;;;;'          \、、 r'!, t,,!` ,   ,,,,; /;;,,ー''"~フ''"フ'''f‐-;|    ;,'-=、,'_ ,,,;;;;
  ┐           `ヽ、 {:丶ヾ ' ___:;;;;/;;;'''' '´,  7 r'   |   ;;,'    `'''‐-
  -='_           ミミヽ_,,,、‐''";==ー‐‐'''''‐-'、,,,,,i、、{;;;;;;;;;;i  .;,'
   ̄っ、-‐、_            と´               |  ;,' ̄````'''''''=
"""""""""""`"゛'''''''''''''''''''''''''''''''´-‐‐‐‐''''''''''''''''''''''''''''''''''''','r'~´  ,''''''''''''''''''''''''''''''
                          _,,,、,_    / ,、  ,  i
                         //  'χ';"'''-'7' , , ,'
                         ヾヽ.  } ( ;;,,, ノ///ノ
                          `''''""`~"" `~~ ̄
463名無しさんの野望:2009/02/28(土) 21:06:23 ID:LqnlhR0U
乙です。
464名無しさんの野望:2009/02/28(土) 21:22:42 ID:es0/ihGs
おつ!
465名無しさんの野望:2009/02/28(土) 21:28:31 ID:JLKwP2Qd
>>462
節子・・
466名無しさんの野望:2009/02/28(土) 21:59:51 ID:do+6m/8Q
おお…神よ…
467名無しさんの野望:2009/03/01(日) 00:09:33 ID:im2h8Epo

        _,,..,,,,,,_
       ./ ,' 3  `ヽーっ   月曜日までにあと100.0行訳す!
       l   ⊃ ⌒_つ
        `'ー---‐'''''"
468名無しさんの野望:2009/03/01(日) 00:26:39 ID:im2h8Epo
トルコ語
I ? [?] 標準日本語のウに近い。積極的に唇を横に開く[2]。
R r [?] 語末以外では日本語のラ行音に近い。語末では多く無声化して「シュ」のように聞こえる。
C c [d?] 英語のjの音。日本語のヂャ(語頭のジャ)行に近い。
469名無しさんの野望:2009/03/01(日) 02:28:17 ID:eXY3UQ6H
>>462
100人斬りのスワ騎士より輝いてるぜ。
470名無しさんの野望:2009/03/01(日) 11:12:51 ID:ON0Oe9iW
>461
○日本軍歩兵 アメリカ軍歩兵
  信長軍鉄砲隊  武田軍騎馬隊

○日本歩兵 アメリカ歩兵
 信長鉄砲隊  武田騎馬隊

 もれは上記の方が違和感無い…
ただの趣向の違いが大きいと思われる。

個人的には発音にアクセントが欲しい
日本”軍
471470:2009/03/01(日) 11:16:38 ID:ON0Oe9iW
 ちょっとミスった。
個人的には
 日本軍歩兵だと、軍のとこで一呼吸置いて読めるけど
 日本歩兵だと一息で読まねばならない気がする。

もれは軍を入れた方が読みやすいだけなんだよ。
472名無しさんの野望:2009/03/01(日) 11:49:26 ID:viYgBt32
スワディア軍ではないスワディア軍騎士がいるってのも違和感あるんじゃない?
まー個人で変更レベルなのかなー
473名無しさんの野望:2009/03/01(日) 12:55:15 ID:im2h8Epo
俺は多くの人が訳を意識せずプレイできる言葉を使ったほうがいいとおも。ということで調べてみた。
Results 1 - 10 of about 79 for "イングランド騎兵"
Results 1 - 10 of about 60 for "イングランド歩兵"
Results 1 - 10 of about 397 for "イングランド弓兵"

Results 1 - 2 of 2 for "イングランド軍騎兵"
Results 1 - 1 of 1 for "イングランド軍歩兵"
Results 1 - 2 of 2 for "イングランド軍弓兵"

Results 1 - 10 of about 1,230 for "ローマ騎兵"
Results 1 - 10 of about 7,160 for "ローマ歩兵"
Results 1 - 10 of about 211 for "ローマ弓兵"

Results 1 - 10 of about 161 for "ローマ軍騎兵"
Results 1 - 10 of about 173 for "ローマ軍歩兵"
       No results found for "ローマ軍弓兵"

Results 1 - 10 of about 158 for "トルコ騎兵"
Results 1 - 10 of about 96 for "トルコ歩兵"
Results 1 - 2 of 2 for "トルコ弓兵"

Results 1 - 4 of 4 for "トルコ軍騎兵"
Results 1 - 10 of about 600 for "トルコ軍歩兵"
       No results found for "トルコ軍弓兵"

Results 1 - 10 of about 729 for "フランス騎兵"
Results 1 - 10 of about 2,560 for "フランス歩兵"
Results 1 - 6 of 6 for "フランス弓兵"

Results 1 - 10 of about 124 for "フランス軍騎兵"
Results 1 - 10 of about 745 for "フランス軍歩兵"
       No results found for "フランス軍弓兵"
474名無しさんの野望:2009/03/01(日) 13:08:55 ID:gq7MxYxj
軍がついているとその国家に所属してる印象になる違和感が。
ベージャーの軍属なのにスワディア軍騎士という風に

自分は脳内でスワディア【系】と変換してる
475名無しさんの野望:2009/03/01(日) 13:11:35 ID:B+qlBvn3
>>471
違和感はわかるんだが
それすると応用が効かなくならない?
476名無しさんの野望:2009/03/01(日) 13:19:53 ID:sY9qrvgo
個人的には○○人○○が一番しっくり来る
477名無しさんの野望:2009/03/01(日) 13:25:38 ID:EnvfHTHK
日曜出勤してるけど暇だからM&B
478名無しさんの野望:2009/03/01(日) 13:29:18 ID:im2h8Epo
日本の兵を呼ぶ場合には、"日本歩兵"と呼ぶのは少数派で、"日本軍歩兵"と呼ぶ人のほうが圧倒的に多いんよ
だけども西欧の兵を呼ぶ際には日本の兵を呼ぶ際と逆に、"軍"を付けない場合が多い様
>>471の意見を殺すわけではないけども、"軍"は用いないほうが多くの人がひっかかりを感じずプレイできると思う
479名無しさんの野望:2009/03/01(日) 15:27:48 ID:ba0qYv+m
>>470
「武田騎馬隊」であれば「織田鉄砲隊」
でしょう
武田軍騎馬隊よりは武田騎馬隊のがいいと思うが、
個人の主観だよね

「Japanese Infantry」は「日本兵」か「日本軍歩兵」
「Japanese Cavalry」であれば「日本軍騎兵」
「Japanese Armored Troop」であれば「日本軍装甲部隊」
でも「German Armored Troop」なら「ドイツ装甲部隊」でも違和感はあまりないだろうね

どうでもいいけどね
480名無しさんの野望:2009/03/01(日) 15:36:00 ID:DZp80fy+
日本人の兵でも日本軍に属してないなら日本「軍」○○なんて呼ばないから。
481名無しさんの野望:2009/03/01(日) 15:47:26 ID:ba0qYv+m
旧軍に朝鮮半島出身者だけで編成された部隊なんてあったのかね
たぶんそんな人が含まれていても編成上、そして捕虜となった際も日本兵としか呼ばれないでしょうね

現代は個人の国家への帰属の度合いが大きいから、
そして軍隊の公務員化が増したので、金さえ貰えばどこの国家にでも雇われて
戦争しますよというのが一般的ではなくなった
中世を背景にするM&Bに対して、現代の軍隊はあまり例として妥当でないと思う
482名無しさんの野望:2009/03/01(日) 15:56:10 ID:+YR/oT3M
重箱の隅つついてる程暇なら、1行でも訳しゃいいのに…
483名無しさんの野望:2009/03/01(日) 16:06:58 ID:D0ZzYFUF
現代でもアフリカとか中東に行けば傭兵は普通にいるだろ
484名無しさんの野望:2009/03/01(日) 16:09:27 ID:33SDWRpW
まぁ訳の方向をどうするかはちゃんと決めたほうがいいよ
じゃないとカオスになるから
485名無しさんの野望:2009/03/01(日) 17:35:25 ID:HbpkbSjR
全てのユニットがハスカールみたいな
ユニークな固有名詞が付いてればよかったのにね。
486名無しさんの野望:2009/03/01(日) 18:10:07 ID:55xRjsYR
>>478
日本からアメリカへ移民した人たちががアメリカの為に従軍してたけど、
日系人部隊と呼ばれこそすれ日本軍とは言われないと思うんだが。
487名無しさんの野望:2009/03/01(日) 18:12:21 ID:Y53SsYZ+
そんな自分で書き換えれば5分もかからないようなことで言い合いするおとこのひとって…
488名無しさんの野望:2009/03/01(日) 18:53:59 ID:im2h8Epo
>>486
うん。それは俺もそう思う。俺のレスは言葉足らずだった。俺が言いたいのは、
日本軍所属の歩兵を"日本兵"と呼称しない場合、"日本歩兵"か"日本軍歩兵"どちらが一般的か。ということだった。
それで、西欧の兵を呼ぶ場合とは違って、日本の兵を呼ぶ場合には、なぜか"軍"を付けた、"日本軍歩兵"のほうが一般的になっている。と。
>>487
言い合いしてるように見えるだろうけど、これで一つ纏まったわけだし、俺はこういう話し合いがもっとされるのが理想は理想だなと思う
まあ昨日の時点ですでに訳のほうは書き変わってたけど。
489名無しさんの野望:2009/03/01(日) 18:58:18 ID:4I7kg5Rc
しゃーないだろ対外戦を本格的にやったのは近代なんだから
あえて比べるのなら秀吉の朝鮮出兵の時の日本側の呼ばれ方じゃないの
490名無しさんの野望:2009/03/01(日) 19:05:46 ID:x/SpnsP5
鬼畜倭兵
491名無しさんの野望:2009/03/01(日) 19:29:28 ID:snK9wh3r
>>455
> それで、西欧の兵を呼ぶ場合とは違って、日本の兵を呼ぶ場合には、なぜか"軍"を付けた、"日本軍歩兵"のほうが一般的になっている。と。
日本国内においては、軍が付く場合は旧帝国陸海軍のを指してる事が多いからじゃないの?
492名無しさんの野望:2009/03/01(日) 19:40:20 ID:0Xi4zdW4
日本軍歩兵も一般的じゃないっしょ。普通は単に日本兵。

"日本軍歩兵" に一致する日本語のページ 約 445 件中 1 - 10 件目
"日本歩兵" に一致する日本語のページ 約 369 件中 1 - 10 件目
493名無しさんの野望:2009/03/01(日) 20:08:22 ID:im2h8Epo
>>491
お、なるほど。過去のなごりか。いま日本には軍隊ないことになってるからそれで強調される所があるかも
>>492
あなた、検索規制がかかっていますね。規制を外すと…
Results 1 - 10 of about 887,000 for "日本兵"
Results 1 - 10 of about 2,630 for "日本軍歩兵"
Results 1 - 10 of about 988 for "日本歩兵"
やっぱり日本軍歩兵は一般的でない

ところで通貨単位だけど、
今デナルになってるよね。これって正しくはデナーだと思うんだ。
俺がM&Bやらない周りの人に読ませた限り、"Denar"を"デナー"と読む人が多かった。
英語読みでも"デナー"だと思うし、
トルコ語読みでもWikipediaによると語末の"r"は消えるようなので"デナー"だと思うんだけどいかがか
英語版やってる人は脳内でなんて読んでるか
494名無しさんの野望:2009/03/01(日) 20:24:32 ID:B7YLsD8E
貨幣単位はデナリと読んでました。たぶんゲームの世界で滅んでしまった古の帝国の
通貨単位が残っているという設定でしょう。だからローマ帝国の通貨を日本で読む場合に
一般的なデナリで考えています。
495 ◆/m0m0/hMes :2009/03/01(日) 20:46:31 ID:ba0qYv+m
>>493
denarをどう訳すかはすでに>>13で指摘されているのだけど、
この語を見て最初に思いついたのがdenariusを「デナリウス」と読むことだった
ので「デナル」とした
それ以上の意味は、語を当てたときに考えてはいないです

sen氏の方針で完全日本語化で行きたい、というのがあったので、とりあえず
アルファベット表記されてるものにカタカナをあてる必要があった
それで訳者が適当と考えてあてていったというのがこれまでの流れのはず
上のほうを見てみれば判ると思うけれど、その時点ではこのスレに参加しているのは
とても限られた人間だけだったので

たとえばcalradiaはどう訳すか、とか
これのrもどう表記するかは考えどころだと思うけれど

日本語訳の形ができたきたのであれば、当初sen氏が言われていた、
「完全日本語化」と「原語表記」の2つの訳を考えても言いのかなとは思う
496名無しさんの野望:2009/03/01(日) 20:53:01 ID:Y53SsYZ+
そもそも英語が公用語だと認識されてるのは近代であって
ラテン語読みのほうが世界観的にしっくりくるんじゃないのかね。

ちなみにDenarが今も公用通貨になってる国があるのはご存知?
スペルはちょっと変化してるとこもあるけど。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%AB
497名無しさんの野望:2009/03/01(日) 21:56:35 ID:snK9wh3r
>>496
> ラテン語読みのほうが世界観的にしっくりくるんじゃないのかね。
そういうの賛成。
せっかくカタカナにしちゃうんだったら、ちょっと時代がかった雰囲気重視の
語を当てた方がいいんじゃないかぁ。
498名無しさんの野望:2009/03/01(日) 22:02:19 ID:0Xi4zdW4
世界丸ごとHowマッチがやってたころならみんな知ってたんだけどね。
499名無しさんの野望:2009/03/01(日) 22:05:47 ID:Y53SsYZ+
それは懐かしすぎるw
500名無しさんの野望:2009/03/01(日) 22:17:37 ID:im2h8Epo
>>495-496
Denarって今でも使われてるんか…!知らなかった
さらにマケドニアの単位だなんて…マケドニア大好きだからうれしいです
読みは>>13とwikipediaからデナルがいいっぽいですね
501名無しさんの野望:2009/03/02(月) 01:22:12 ID:bHmSXiHC
"日本軍歩兵"か"日本歩兵"のどっちが一般的かっつーはなしじゃないんじゃ・・・

日本軍とアメリカ軍が戦ってるのに
日本軍にアメリカ軍歩兵が混ざってるってことでしょ

脱線しすぎかと
502名無しさんの野望:2009/03/02(月) 01:25:04 ID:XMe7Y3rN
なにいってんのかわかんね
503名無しさんの野望:2009/03/02(月) 01:33:50 ID:Va0Foxcz
・・・単に日本に例えるから悪かったんじゃね?
日本軍って単語が染み付いてるから。

このさいジャパンで考えてみよう
ジャパン軍騎兵とジャパン騎兵・・どっちが違和感ないよ?
504名無しさんの野望:2009/03/02(月) 01:37:28 ID:TGvxNnsh
つか、もうその話はそろそろやめにしようぜw
自分で一文字付け加えるだけでいいわけだし、好みの問題だよ。
505名無しさんの野望:2009/03/02(月) 01:43:49 ID:uHiZaJfg
軍が好きなら勝手につけりゃいいわな。
デナルも勝手にゴールドに変換しとくぜw
506名無しさんの野望:2009/03/02(月) 03:25:48 ID:c3ZUFysY
翻訳してくれた方の一部は実際にはプレイしてはいない
実際にプレイしてる自分達がより状況に即した翻訳に繋がる報告をするといいと思うお

兵士の名称に軍がつく事に関して
ひとつの国にだけでなく他国にも所属する事がある
その関係で名称に軍をつけない方が他の軍勢に属した際にチグハグにならないかと。

>>470さんの言う読みやすさに関して
上記の点で軍以外に読みやすいと思われる文字を皆で指摘していくといいお!
507名無しさんの野望:2009/03/02(月) 03:49:19 ID:uHiZaJfg
強いて挙げるなら「族」「人」。
族はカーギット限定な感じだし、同じ民族・人種・国籍とも限らないわけで微妙だが。

要はどこの地方・国で使われてるか(装備や戦法の違い)ってのがわかることが重要で、
しっくりこなくていいなら「の」が一番意味が通ると思う。
だから他の「意味」を持った文字を入れちゃうと違和感が出るのは仕方ない。

ってことで、何も入れないのが読みやすさと意味が両立出来てて一番良い。
508名無しさんの野望:2009/03/02(月) 12:34:57 ID:x7DElNzv
http://en.wikipedia.org/wiki/Denarius

貨幣単位についてですが、ローマ帝国の場合、
単数形がデナリウス、複数形がデナリと読んでいたようです。
デナルもマケドニアなどの諸国で広く使われている貨幣単位のようなので悩ましいところです。
509名無しさんの野望:2009/03/02(月) 13:58:19 ID:kozXoR/Q
もうスワディア風騎士とかでいいよ
510名無しさんの野望:2009/03/02(月) 14:05:24 ID:gSd2XW5k
じゃあオラはスワディア林騎士ね〜
511名無しさんの野望:2009/03/02(月) 14:10:54 ID:5qJXtkWz
スワディア風ワロタ
512名無しさんの野望:2009/03/02(月) 14:34:30 ID:JnBJdr17
スワディア式騎士も捨てがたい
513名無しさんの野望:2009/03/02(月) 15:53:12 ID:V6/vur2w
俺はスワディア(人)騎士ってことで無しが好き
514名無しさんの野望:2009/03/02(月) 16:19:19 ID:G1aG1VDV
††聖魔スワディア風騎士††
515名無しさんの野望:2009/03/02(月) 16:19:38 ID:odNCM9zj
スワディア☆騎士
516名無しさんの野望:2009/03/02(月) 19:00:48 ID:CD1KH5f/
まあ兵士が出身地域の兵種で成長するから
付けるとしたら【人】が妥当じゃないですかね
それか無しか

>>515
それなんて、つのだ☆ひろ
517名無しさんの野望:2009/03/02(月) 20:37:34 ID:1H0W/bLS
スワディアン騎士
518名無しさんの野望:2009/03/02(月) 20:48:21 ID:x7DElNzv
(ス風)騎士 (ベ風)騎士 

もともとは兵種の名称を縮めれば AがBを殺した のメッセージが一行で収まるって話から
ですから短くて分かりやすいほうがよさそうですね。
519名無しさんの野望:2009/03/03(火) 15:46:36 ID:NY0djZzO
>>518
わかりづれーよw
520名無しさんの野望:2009/03/03(火) 21:48:01 ID:YavSKH5m
ベ平連
521名無しさんの野望:2009/03/04(水) 04:37:32 ID:xnf2W2sL
戦術重視の人向けに各ユニットを3文字までに略したバージョン作れば解決ではないか
522名無しさんの野望:2009/03/04(水) 11:32:16 ID:6RFCKiTl
とりあえずなんか付けておけば
置き換えで簡単に変えれたり消したり出来るからこのまま派。
523名無しさんの野望:2009/03/05(木) 19:46:52 ID:WWv6tAIT
>>522
置換を知っているのなら、翻訳対象のファイルを見たことあるのならば、
無くても困らないということはマッハで判る筈なんだけど。
524名無しさんの野望:2009/03/05(木) 23:07:36 ID:Tu14di0g
無くても一発で足せるのか?
消す方は一発だが。
525名無しさんの野望:2009/03/05(木) 23:23:20 ID:Mm1GjI+0
スワディア→置換→スワディア軍
でいけるだろ
526名無しさんの野望:2009/03/05(木) 23:32:02 ID:7FXqBzO7
ノルド
べージャー
スワディア
カーギット
スワディア

で、普通にやったら5回かかるわけだが。
527名無しさんの野望:2009/03/05(木) 23:33:41 ID:7FXqBzO7
ぎゃ、ロドックごめんよ……
528名無しさんの野望:2009/03/05(木) 23:42:58 ID:MQn+5Flb
さようならロドック…
529名無しさんの野望:2009/03/05(木) 23:43:16 ID:Mm1GjI+0
で、その揚げ足にどんな意味が
530名無しさんの野望:2009/03/05(木) 23:46:09 ID:0ePsmdd+
ええっ?
531名無しさんの野望:2009/03/06(金) 00:01:42 ID:7FXqBzO7
>529
だから「軍」なりなんなりを何かに置換したり削除したりは一回で出来るけども、
それが無ければ5回かかるって事よ。俺は>522じゃないから具体的になにをするかは
知らんけども。
532名無しさんの野望:2009/03/06(金) 00:08:45 ID:9DYXE+1k
いやまあバックアップくらいとっとけって話ですよ
533名無しさんの野望:2009/03/06(金) 00:18:37 ID:MPlcFWmw
それはまた別の話だな。
534名無しさんの野望:2009/03/06(金) 00:39:01 ID:bfUoYw6H
>>531
何を必死で噛み付いてるのか漏れには判らんけど。

置換作業だと固有名詞の件とか、もっとウェイトが高くかつ対象数が多い事項が存在する。
それを無視して、簡単に置換可能かつ無い方が一般的な表記を問題視する理由が知りたい。
535名無しさんの野望:2009/03/06(金) 00:41:43 ID:BdJzPIDc
nannde sonnna ni hissi nano
536名無しさんの野望:2009/03/06(金) 01:24:23 ID:c1ZNx89k
>534
それはまた別の話。すり替えが好きですな。
537名無しさんの野望:2009/03/06(金) 01:30:08 ID:lYjS4iWU
まあ、翻訳する際に手間がかかるんだろうけれど
問題はゲーム内でその翻訳で問題ないと皆が納得できるかじゃないですかね?
538名無しさんの野望:2009/03/06(金) 01:33:49 ID:MEm3wN6/
翻訳、日本語化スレってホントどのゲームでも荒れるんだなぁ・・・
539名無しさんの野望:2009/03/06(金) 01:41:51 ID:3D1v01dU
俺はお前らがなにをもめているのかさっぱりわかりません
540名無しさんの野望:2009/03/06(金) 02:01:24 ID:NMMp+JiY
正直クソどうでもいいんだが、軍消すのも足すのも手間は変わらんよ。
軍抜き派が多いだろうから、トータルで考えりゃ消す方が手間かかる。
541名無しさんの野望:2009/03/06(金) 04:36:29 ID:nB0M6FwQ
>>538
特に歴史モノは個人の思い入れがキモ強いからね
外から見てると本当にどうでもいいんだが
542名無しさんの野望:2009/03/06(金) 05:30:19 ID:mqrk4Qv4
意見を述べるならともかく、煽りたいだけの人は帰って欲しい。
543名無しさんの野望:2009/03/06(金) 08:31:16 ID:2ADdKeM3
なんたら軍の軍を付けるだのつけないだのそんな細かいこと
languageファイルを桜エディタかなんかで開いて一発置換でもして自分仕様に
カスタマイズでもしてろってーの

diffrencerでnativeとMODのファイル比較して重なった所を日本語済部分を
コピペしたら光の速さでマージ出来るね
544名無しさんの野望:2009/03/06(金) 17:23:17 ID:ZAloQ5dS
>>543
おまい滅茶苦茶親切でつね。
545名無しさんの野望:2009/03/07(土) 20:46:42 ID:zQ7XwPJZ
game_stringsの未訳部分をチョコッと訳してみたけど大変だなコレ
関わってる人らほんとすごいなあ
546名無しさんの野望:2009/03/07(土) 20:54:51 ID:QD86oRUv
お勧め翻訳エンジンリスト
辞書に直結ヤフー
http://honyaku.yahoo.co.jp/
単語・熟語探すならalc
http://www.alc.co.jp/
最終手段、10の翻訳エンジン
http://7go.biz/translation/

exciteだと不便だよね
547名無しさんの野望:2009/03/07(土) 21:10:36 ID:hIzNi/qA
俺はえきさいと、やふー、ぐー辞書でがんばる
548名無しさんの野望:2009/03/08(日) 01:21:57 ID:hcnZI2oy
Babylonの古いバージョンとかも便利だぜ。
549名無しさんの野望:2009/03/11(水) 09:45:00 ID:DowoQhLf
ミ・д・ミ
550名無しさんの野望:2009/03/14(土) 20:31:10 ID:N+83q/Ri
wiki内で「now?」は時刻を表示するコマンドみたいだね
仕方ないから「now ?」にしておいた
551名無しさんの野望:2009/03/14(土) 21:58:47 ID:g7A2WyF8
>>550さんはもしや各所の校正やって下さってる方ですね、乙ッス。
ボルちゃんのセリフを糞訳してうpろうとしたら初めてケコーンした。
552名無しさんの野望:2009/03/19(木) 01:08:17 ID:ZaTeeCt4
凄いなー
超久々にM&B復帰したら日本語化されててビックリでした。
ありがたく使わせて頂いております。
御礼申し上げます。
何か盛り上がってて凄いのでまた愚動画でもあげようかなw
553名無しさんの野望:2009/03/20(金) 19:16:21 ID:LJfk7Stc
暫定2.3を入れてみたら、コンパニオンの名前が・・・
勧誘前と勧誘後で変わってるよ
554名無しさんの野望:2009/03/20(金) 19:46:13 ID:vjE5GLQD
校正しろ、とまでは言わんがせめて誰のことかぐらい書いたらどうだ。
555名無しさんの野望:2009/03/20(金) 20:35:06 ID:LJfk7Stc
ごめん、確認してみたら勘違いでした
Kleshi→クレシだったと思ったら、クレティになってたので・・・
556名無しさんの野望:2009/03/20(金) 20:56:18 ID:LJfk7Stc
げ!
スペルミスがないようにwikiからコピペしてきたのに、こっちがスペルミスかよ・・・
Klethiでしたね

お騒がせしてすまんね
もう慣れないことには関わらないようにするよ
557名無しさんの野望:2009/03/22(日) 15:09:28 ID:XUFCJFE4
Native Expansionの日本語化してるんですが、
下記項目を理解する所までゲームが進んでないので、意味不明で困ってます。
どういう訳が適切か、分る方いたら教えてください。


Do not allow population centers to rebel from the player's kingdom.

Allow population centers to rebel if they are uncontrolled.
558名無しさんの野望:2009/03/22(日) 15:18:30 ID:oPUtmEyo
>>557
設定項目だな。

プレイヤーの国で村の反乱の有無
559名無しさんの野望:2009/03/22(日) 15:30:34 ID:XUFCJFE4
>>558
うーん、村なのかな・・・

村は必ず反乱を起こすが、村を統括している街の反乱は許可/不許可を選べる

ってことかもしれないと悩んでます。
やっぱ実際その部分をプレーしてみないと分らないかも・・・
560名無しさんの野望:2009/03/23(月) 18:37:27 ID:96hp38IZ
仕官条件を満たして王から誘いが来て、宣誓しにいくクエストが出たのですが、
王が攻囲戦をしてて城と重なっているために、部隊をクリックできず話しかけられません。
どうすればいいのでしょうか?
あと人狩を保護した後などに、騎馬と徒歩が混ざってる人達がパーティ画面で1つの兵種(人狩)にまとめられていて
徒歩の人達だけ開放したりできないのですが、どうすれば良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
561名無しさんの野望:2009/03/23(月) 18:45:50 ID:idGvH4y7
>>560
スレチ

何十日も包囲してるってことはないから、決着付くまで待つ。
低レベルな兵種は、徒歩/騎乗が決まってないものが多いから、それはしかたない。
というかどうせアップグレードしていけば、どっちかに集約されるよ。
562名無しさんの野望:2009/03/23(月) 19:11:22 ID:96hp38IZ
>>561
レスありがとうございます。思いっきり誤爆してしまいました。
王のは分かりました。
人狩は徒歩/騎乗の混成状態で普通ということですね。
解放した後に徒歩の人が残っててパーティ画面を抜け
またパーティ画面に入ると騎馬の人に変わってたりして、どうも動きがよく分かりませんが・・・
563名無しさんの野望:2009/04/04(土) 01:17:33 ID:mlTOtX3d
日本語化暫定版2.3がうpされてるのに先日気づいたが、
圧縮形式がなぜ今更 .7zなんだ?
 .zip か .lzh の主流圧縮形式にUPし直した方がいいと思うんだ。
もうバイト数気にする様な時代じゃないだろ…?
フロッピーに入れるようなもんでも無いし…。

 でないと、
また.7z って何?開けませんタスケテ(>3<) → ググレカス
みたいな流れが出来上がっちまうと思うんだ。
564名無しさんの野望:2009/04/04(土) 01:28:22 ID:ZOReiG6g
PCゲームじゃメジャーな拡張子だと思うが
565名無しさんの野望:2009/04/04(土) 01:30:34 ID:qxyDB8xr
知らない拡張子ならまずググるだろ
それすらやらない奴なんて居るのか?
566名無しさんの野望:2009/04/04(土) 01:45:11 ID:Mk3urTWj
>>563
未だにバイト数を気にする時代なんだよ。
クライアント側の回線が太くなった一方、サーバ側の回線はそれほど太くなってないから
相対的には昔よりいっぱいいっぱい。
特に格安のレンタルサーバなんかだと圧縮率の数パーセントの差が大きい。
567名無しさんの野望:2009/04/04(土) 01:47:23 ID:Y762mH8E
いやさすがにオレ含めてヌルいPCゲーマーは
外国の圧縮ファイル=ZIP
日本の圧縮ファイル=LZH
以外の方法には親しむ機会がないから7zとか言われても一瞬引いてしまうに一票
568名無しさんの野望:2009/04/04(土) 01:51:07 ID:TOW9ml3R
自分でやればいいじゃん
それで他人のリソースの数パーセントをたっぷり食い漁ればいいじゃん
569名無しさんの野望:2009/04/04(土) 02:07:12 ID:Mk3urTWj
未だにlzhが主流って悪い冗談だ。
日本国内でしか使われてないのに。

もっとも普及していて圧縮解凍も軽いzip
高い圧縮率と分割に対応している高機能なrar
圧縮率至上主義7z

主流はこの3つだろ。
570名無しさんの野望:2009/04/04(土) 02:54:38 ID:ujhIRTly
zipでくれ
lzhでくれ

両方ググッて見ればわかるさ
571名無しさんの野望:2009/04/04(土) 03:02:15 ID:0rAmCCcb
lzhなんてここ数年みたことない
572名無しさんの野望:2009/04/04(土) 04:27:13 ID:3wJtwekB
lzhは国内でももう廃れてるしな。
PCゲー、それも洋ゲとなればrar,zip,7z以外まず見ない。
まぁどうしてもってんならwikiに7zに関する一文つけときゃいいわけで・・・

7zを見て圧縮形式と推測できない、ググることもできない奴が
M&B買ってMOD導入するって状況に戦慄。
573名無しさんの野望:2009/04/04(土) 07:32:11 ID:IkxEmZe1
さすがにこれはきめえ
574名無しさんの野望:2009/04/04(土) 09:09:09 ID:qxyDB8xr
今までググって分からなかったものなんてほとんど無いのに
575名無しさんの野望:2009/04/04(土) 09:56:18 ID:Q5izvL5F
>572
インストーラー形式のMODもあったぞ。
576名無しさんの野望:2009/04/04(土) 10:14:17 ID:XOBzG0Ee
7zはもはや常識だけど、俺は嫌い
Lhaplusみたいな、これで全部いけるぜ系の解凍ソフトで解凍できないから。
577名無しさんの野望:2009/04/04(土) 10:15:57 ID:qxyDB8xr
winrar使えよw
578名無しさんの野望:2009/04/04(土) 10:23:11 ID:XOBzG0Ee
おお winrarでいいのか thx
579名無しさんの野望:2009/04/04(土) 11:39:03 ID:Szje2pcA
Lhaplus使ってたけど7z見るようになってからLhazに乗り換えたな
580名無しさんの野望:2009/04/04(土) 11:39:21 ID:Q5izvL5F
>576
それは単にLhaplusが対応してないだけだろ……
おれはLhaForge使ってるよ。
581名無しさんの野望:2009/04/04(土) 13:49:19 ID:mlTOtX3d
 洋ゲーそうやらん身分には
.7zは使う機会無かったからな…
 .7zが登場した時代はまだDVDは高かったし、
あの圧縮率はフロッピー使いの身分には魅力的だった。
 レンタルサーバーのこと鑑みれば悪くない選択なのかもな…
色々と少々認識が甘かったようだ。

 ただ自分としては、
日本語化ファイルという日本人向けのファイルに対しては、
日本国内で普及している..zip ..lzhでもいいのではと思ったわけさ。
 外人が落とすようなものでも無いしさ。

追記
ちなみに日本人のもれには
.lzh ..zip .rar .cab の順で使用率高いんだぜ…
.7zはフロッピー時代には世話になったが、
CD時代以降には .rarあれば困らなかったよ。
微妙に一枚に収まらなかった秘蔵ファイルに一度使ったきりだな…。
582名無しさんの野望:2009/04/04(土) 13:52:46 ID:mlTOtX3d
 もれもLhaplus だ。(その前はLhasaとLhaca使い分け…)
アイコンが綺麗なのと、解凍速度も速めだったからな。
583名無しさんの野望:2009/04/04(土) 14:22:49 ID:IkxEmZe1
俺はずっとrarだな
てかやたら7zごり押ししてる奴は一部のマカーと同じ臭いがする
俺スタンダードと高い好戦性、言っちゃなんだけど典型的なヲタ野郎だろ
584名無しさんの野望:2009/04/04(土) 14:28:10 ID:Szje2pcA
圧縮フォーマットでそこまで人を語れるお前は凄いと思うよ
585名無しさんの野望:2009/04/04(土) 14:40:43 ID:ujhIRTly
自分が作ったフォーマットでもあるまいに
どうでもいいことでよくそんなに語れるなw
要するに統一してくれたほうが管理が楽ってだけの話だろ

せめて翻訳の話題で議論しろよw
586名無しさんの野望:2009/04/04(土) 15:01:20 ID:cbWPIXlk
rar:らー 7z:せぶんじっぷ zip:じっぷ exe:えぐぜ


lzh?
587名無しさんの野望:2009/04/04(土) 15:22:35 ID:Y762mH8E
ぅるずぁ
588名無しさんの野望:2009/04/04(土) 16:24:41 ID:8i+twyoh
589名無しさんの野望:2009/04/04(土) 18:40:40 ID:8gMp+/tp
でも洋ゲーはomodみたいなのが出る可能性もあるから
7zで統一しておいた方が後々面倒なくて良いのでは?
とも思う

まぁzipでも対応してるケースが多いからzipでいいんじゃない
一番スタンダードっぽいし
590名無しさんの野望:2009/04/04(土) 19:32:27 ID:QeIBVxsO
>>586
lzh:るざ
591名無しさんの野望:2009/04/04(土) 20:27:05 ID:7ARtzTGf
7zipのツール使ってzip圧縮すると少し縮むよね
592名無しさんの野望:2009/04/04(土) 20:30:35 ID:e3HT+lio
ソフトウェア板かと思った
593名無しさんの野望:2009/04/09(木) 00:37:22 ID:oI5MWPlP
ロビンマスク装備作ってるんだけど鎧っぽいかんじにならんな…
594名無しさんの野望:2009/04/09(木) 22:25:15 ID:Bgvv5ulm
595名無しさんの野望:2009/04/09(木) 23:58:11 ID:YkXqF+8j
「太陽の塔」をモチーフにしたタバールとフルフェイスヘルメット

まめに面倒を見てあげたはずの、荘園の人たちも逃げていくw
596名無しさんの野望:2009/04/19(日) 22:36:07 ID:F4RRPynl
ここは翻訳スレか
597名無しさんの野望:2009/04/20(月) 03:29:37 ID:VxEY7p5m
そうだ。ここは翻訳スレだ
598名無しさんの野望:2009/04/20(月) 06:29:27 ID:WSHeqRqJ
翻訳とまってんの?
599名無しさんの野望:2009/04/21(火) 00:02:22 ID:mVXKjCQK
だってつかれた
600名無しさんの野望:2009/04/21(火) 09:49:41 ID:k11A472h
だってもへちまもあるか
601名無しさんの野望:2009/04/21(火) 13:12:03 ID:9f7DyZQi
隊長ぉ、へちまは飽きちまったよぉ
キャベツ食わしてくれぇ
602名無しさんの野望:2009/04/21(火) 17:48:45 ID:DLr101RY
キャベツでいいんか?
キャベツでいいんか?
603名無しさんの野望:2009/04/21(火) 18:30:50 ID:9f7DyZQi
おら春キャベツがいいだ
604名無しさんの野望:2009/04/21(火) 20:58:59 ID:Y+Mf/QLp
キャベツいりアーリオオーリオパスタはマジでうまい
605名無しさんの野望:2009/04/22(水) 19:22:56 ID:o0bQSVaw
これからはお前らの食事は3食全てSmoked Fishですよ
606名無しさんの野望:2009/04/23(木) 10:24:17 ID:hA+rPShr
たまにはリンゴもください。
607名無しさんの野望:2009/04/25(土) 11:44:26 ID:rsnSCrGs
日本語化_暫定版2.3を入れて早速、デモ版で始めてみたが
町で人に話しかけたら、みんな英語とな・・・。
608名無しさんの野望:2009/04/25(土) 11:44:43 ID:qAWnsJEZ

  イ`ヘ
 /: :| ヽ
/ : :/  ヽ ___   _,,,:. .-: :´彡フ
_ノ\_∠: : : : : : : : :`: :-: :,:_:/彡 /(ry
609名無しさんの野望:2009/04/25(土) 12:59:55 ID:uljxpYun
>>607
製品版を 買いましょう
610名無しさんの野望:2009/04/25(土) 13:31:03 ID:a52aPHbh
次のバージョンは、「囚人からの徴募兵」に話しかけるで
「逃げようなんて愚かなことは考えるなよ」「そのようなことは断じて」
にして欲しい
611名無しさんの野望:2009/04/25(土) 15:22:52 ID:zccNwFL7
>>607
音声の話じゃないよな? 日本語化失敗してるんじゃないの。

>>610
自分で日本語化ファイル書き換えればよし。そのくらいなら簡単だよ。
612名無しさんの野望:2009/04/26(日) 00:09:13 ID:46oeh2iG
607だが、コマンドやメニューは日本語化しているが、町の人との
会話などが全て英語なのです。
>>611
全てをアンインスコし直したほうが良いのか・・・。
613名無しさんの野望:2009/04/26(日) 00:21:57 ID:3Pvtxkuw
共通部分だけ日本語化されてんのかな。
modフォルダの中はまた別だよ。
614名無しさんの野望:2009/04/26(日) 10:28:56 ID:46oeh2iG
>>607だけど、原因がわかりました。
4Gameでデモ版を落としたものをそのまま使ってたんでバージョンが違いました。
mountandblade_1011_setup.exe でも、トライアルが出来たんだ・・・orz。
615名無しさんの野望:2009/05/18(月) 22:41:20 ID:Hqi4fVnt
保守保守保守保守保守
616sage:2009/05/20(水) 23:26:35 ID:NEGqEijS
ノルド戦士みたいな翻訳じゃなくて
ノルドウォーリアってカタカナ表記化は需要ありますかねぇ?
今自分用に直してるんですけど(*゚ー゚)
617名無しさんの野望:2009/05/20(水) 23:28:00 ID:NEGqEijS
名前にsageいれちゃったおスマンス(;^ω^)
618名無しさんの野望:2009/05/21(木) 04:37:46 ID:o/+0xxwD
そういうのって、全部カタカナで書くと逆にかっこ悪いと思うんだ
俺は、の話だけど
619名無しさんの野望:2009/05/21(木) 06:11:17 ID:9eixx1i2
野婁怒戦士
620名無しさんの野望:2009/05/22(金) 19:42:48 ID:ek6gdc0L
全部カタカナも需要あると思うよ
wikiに上げてくれるときっと誰かが喜ぶ
621名無しさんの野望:2009/05/31(日) 13:00:48 ID:vlDgeBIv
ほっしゅほしゅ
622名無しさんの野望:2009/06/05(金) 21:00:02 ID:COUCG//Y
手術とかって
コンパニオンに覚えさせたら

効果適応させるには、戦闘終了後までコンパニオンのスキル発動条件の
体力30%以上じゃないとだめなのかい?
それとも負傷しててもオッケー?
623名無しさんの野望:2009/06/23(火) 10:09:14 ID:/DfpvEvN
SoDでLegate Gaius MariusとかCenturionをtroop.csvに追加したんだけど
クエスト>勢力の項目内の表示が翻訳されない部分があるんだけど
troop以外にも指定するところあるのかな?
624名無しさんの野望:2009/06/30(火) 03:58:21 ID:unvSseh2
ノルド戦士
いかにも和訳した感じだがそれがいい
625名無しさんの野望:2009/07/03(金) 01:57:51 ID:uR+UPay3
せっかくデキのいいMODあるんだから翻訳ちゃんとすすめてこーぜ。
wikiに誰かページつくっておくれ。wikiいじりかたわからんが翻訳ならできるぜ
626名無しさんの野望:2009/07/03(金) 02:12:29 ID:aeFdvFrU
>>625
翻訳したのまとめてうpすればページ作るよ
627名無しさんの野望:2009/07/04(土) 01:35:49 ID:VtS5T5v1
nativeの翻訳すら終わってないのに何言ってるんだ
628名無しさんの野望:2009/07/08(水) 00:14:31 ID:nLhYzidl
native翻訳はなんかもう冷めたって感じだな。
629名無しさんの野望:2009/07/08(水) 19:28:33 ID:2CpsEelt
nativeで遊ぶことなんてもう無いしな
630名無しさんの野望:2009/07/09(木) 17:34:33 ID:9p3rJDcE
じゃあ今なにやってん?
631名無しさんの野望:2009/07/09(木) 21:23:20 ID:uatbNsqL
違うゲーム
632名無しさんの野望:2009/07/18(土) 02:50:19 ID:GnnlWdAJ
あら火矢作者さん日本語訳はやめたのか、残念
633名無しさんの野望:2009/07/18(土) 02:54:29 ID:jfKUH/f8
この前、別に日本語訳してる人いなかったっけ。
んで作者が日本語訳作ってるから止めたとか。
634名無しさんの野望:2009/07/19(日) 13:12:37 ID:KuDfeNDy
別に訳してるってのはネイティブ用の翻訳をちょこっと修正したやつのこと?
635名無しさんの野望:2009/07/23(木) 23:42:05 ID:lrrNdKQn
火矢公式日本語版出たよ。
636名無しさんの野望:2009/07/24(金) 13:26:02 ID:zhMyJOxf
ありがたやありがたや
637名無しさんの野望:2009/08/02(日) 11:45:47 ID:9QxD0J+w
今ひとつの戦国MODはくる。

http://forums.taleworlds.net/index.php/topic,64999.0.html

天地の映画はテーマです。でも、全部は英語です。このMODは面白そうと思います。
638名無しさんの野望:2009/08/02(日) 14:33:44 ID:c2AgaYFB
>>637
どこの国に人か知りませんが日本語間違ってますよ。

今ひとつ = not so good

あんまり良くないって意味です。
639名無しさんの野望:2009/08/02(日) 14:59:33 ID:bVEsk8qv
now one〜と解釈すればおk
640名無しさんの野望:2009/08/02(日) 15:26:17 ID:EZyT0f0j
「が」と「は」が混同してるのか
641名無しさんの野望:2009/08/02(日) 17:21:06 ID:PpBK0DP3
>>638
お前らさ、少しは外国の人とも仲良くしろよ。
別に悪口言ってるわけでも、貶めようとしてるわけでもないだろ。
ネイティブじゃない人に対して、重箱の隅つつくような細かい文法の添削とか何様なんだ?
ならお前は英語を完璧に間違えず、読み書きできるの?

だいたいお前は日本人のクセに、正しい日本語が言えてねえだろ。
「どこの国に人か」て何語だよw

それだからクズだって言われるんだよお前らは…。
アホも大概にしろカスども。
642名無しさんの野望:2009/08/02(日) 20:12:23 ID:w4Q05mmN
熱くなりすぎ
643名無しさんの野望:2009/08/02(日) 22:11:07 ID:PpBK0DP3
熱くなってなんかいないよ。狭量さに呆れてるだけで。
644名無しさんの野望:2009/08/03(月) 02:07:50 ID:hUsrlf00
じゃあまぁカスとかいうのはやめましょうよ
645名無しさんの野望:2009/08/03(月) 02:27:05 ID:hsdXWCgX
俺には一人で熱くなってるようにしか見えない
646641:2009/08/03(月) 03:13:39 ID:NJDftz0J
キレてないっすよ
647名無しさんの野望:2009/08/03(月) 13:38:26 ID:exYaydi0
別に誰も貶めてないし誰と戦ってるの、見えない敵?
648名無しさんの野望:2009/08/03(月) 17:32:14 ID:xW4YcXPH
>>641は悪くないだろwwwwww
649名無しさんの野望:2009/08/03(月) 17:54:24 ID:hsdXWCgX
誰が悪いとか悪くないつーより一人で熱くなってバカみたいつー話
650名無しさんの野望:2009/08/03(月) 18:32:13 ID:vQhBidXf
バカはお前だ
651名無しさんの野望:2009/08/03(月) 19:13:14 ID:ZAnJmIZ8
じゃあ俺もバカだ
652名無しさんの野望:2009/08/03(月) 20:47:54 ID:MKw/jECZ
ほんのわずかしかできていませんが、PoPの翻訳を進めています。
本格的に翻訳してみたいのですが、協力してくださる方はいらっしゃいますか?

現状
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/24135.zip
非公式日本語化パッチfor PoPV2.04
元々自分用だったので、固有名詞等も翻訳してしまっています。読み間違いの指摘等大歓迎です
653名無しさんの野望:2009/08/03(月) 21:00:49 ID:NJDftz0J
>>652
http://www.mb-jp.net/
にページ作れば協力者増えるかも。
最近人気あるし。
654名無しさんの野望:2009/08/03(月) 22:23:28 ID:hUsrlf00
ダメだ・・・。
wikiにページ用意しようと思ったんだがwikiいじったことないからわからん・・・。
wikiにページ作ってもらえれば翻訳自体は手伝えます。
655名無しさんの野望:2009/08/03(月) 23:44:58 ID:MKw/jECZ
wikiのページ作成をしてみようと思います。
簡単ではなさそうなので時間がかかりそうですが・・・
656名無しさんの野望:2009/08/04(火) 00:10:17 ID:6xbPQarH
ごめんね。
がんばって!できたら手伝うヨ!!
657名無しさんの野望:2009/08/04(火) 00:12:16 ID:fAcuEd7v
ちなみに英語読めなくてM&Bやってる人ってどれくらいいるんだろうね
まぁ翻訳スレでいったら本末転倒か
658名無しさんの野望:2009/08/04(火) 01:09:04 ID:F8FYW8iH
最低限Wikiに作っておきました。ぜひどうぞ。
659名無しさんの野望:2009/08/04(火) 20:30:31 ID:6xbPQarH
お、早速ありがと。
よしゃーとりあえずnative共通部分とかコピーしていってみます〜。
660名無しさんの野望:2009/08/04(火) 22:10:17 ID:A75gcX+P
Native共通部をもつMODも多いしNative用は完成させたいな……。PoPはそうでもないけど。
ちと頑張るか。
661名無しさんの野望:2009/08/05(水) 00:23:08 ID:R1fKU5CS
盆休みに進めるか
662名無しさんの野望:2009/08/10(月) 00:38:46 ID:Psgd+eKu
PoP翻訳の協力ありがとうございます。
wikiの翻訳者の名前書く欄を作り忘れていたので、設置しました。よろしければどうぞ。

宣伝用に進行状況を。
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/26021.zip&key=mb
引き続き翻訳者募集中。
663名無しさんの野望:2009/08/17(月) 01:51:22 ID:8xGqx3zs
>>662
翻訳ファイルUPありがとうございます
1点気付いたんですが、item_modifiers.csvの最後の行
「imod_large_bag|大袋入りの %s」の後ろに改行が入っていないため
その後に続く「〜矢」が表示されていませんでした
664名無しさんの野望:2009/08/17(月) 22:14:33 ID:qefjOqso
POPのitem_kinds.csvの翻訳ボチボチやっていきますね。
初参加なのでおかしな点あればドンドン校正頼みます。
665赤髭:2009/08/18(火) 01:48:40 ID:miOgCA3E
こんばんは、初めまして。
今、百年戦争MODの日本語化がコンパニオンとの会話を除きほぼ終わりました。

ある程度完成したらアップしようとおもうのですが分からない地名などがあるので教えてもらえるとありがたいです。

ボルドー北部の村:Elaye
リモージュ西部の村:Soyaux
アンジェ北部の村:Graon
カン東部の村:Honflew

百年戦争MODの翻訳を始めて分かったんですが、ユミラ(それに該当する女性)いないんですね・・・

M&B唯一の花が居ないとはさびしい( ・ω・)
666名無しさんの野望:2009/08/18(火) 02:57:29 ID:GMQXie4h
デシャヴィを忘れないで!
667名無しさんの野望:2009/08/18(火) 13:05:11 ID:+scUCtmW
troops.csvの英語の後ろに日本語の訳がくっついてるのは
校正しやすいようにするためですかね?
668名無しさんの野望:2009/08/18(火) 14:18:13 ID:OmGU0hwF
恐らくその意図があってのことでしょう。
669名無しさんの野望:2009/08/18(火) 16:11:46 ID:+scUCtmW
>>668
了解です。
ってことは、とりあえず最新の翻訳状態に更新したい場合は、
wikiの編集BOXからコピって自分のcsvに貼り付けてから、
英語の部分だけを自前で削除するって感じでやればいいんですね。
670667:2009/08/18(火) 23:33:08 ID:AhQz0aKX
667です。
今さらですみません
>>668氏がすでに答えてくれてましたが、>>667の質問は
PoPの翻訳に関しての内容でした。
671名無しさんの野望:2009/08/18(火) 23:45:33 ID:48Rsw0tL
pendorて指輪物語みたいにペンドールて読むのかな?
noldorはノルドール?
672名無しさんの野望:2009/08/19(水) 00:00:31 ID:F8hujpqZ
トールキンの造語だから正確な発音は無いんでね
Noldorはノルドールで定着してるから、Pendorはペンドールなのかな。

自分は英語読みでペンダーって感じで読んでた。
673名無しさんの野望:2009/08/19(水) 00:15:11 ID:hHffMXzc
>>671
若本風にペンドォォォォォォォオル、ノラァァァァドオォォォオルァ
674名無しさんの野望:2009/08/19(水) 00:20:48 ID:C05vacBO
>>672
つかPoP翻訳のfactionsそうなってたね、今気づいたw
>>673
ちょっと効いてきたw
675名無しさんの野望:2009/08/19(水) 01:42:02 ID:8zEZLHvE
>>672
あの人、言語学者だけに発音の規則まで作ってたり
一番メジャーなシンダール語?だとどういう発音が近いのかまではわからないけど

まあ各種言語は原語から枝分かれしてといった形で作られてて、方言なんかまで細かく作ってあるから
どの時代のどの言葉で読むかでも違うだろうね
676名無しさんの野望:2009/08/19(水) 06:50:56 ID:ufpyoSvB
>>663
ありがとうございます。修正しました。
>>669
校正がある程度済んだら一括削除します。

英語名は日本の姓名のように当て字を使う時もあるようですね。ネイティブの方でも本人に聞かなければ分からないことも多いようで。
上のほうで街の読み方を迷っている方がいらっしゃいましたが、自由につけてしまっていいと思います。
てわけでどっちがいいでしょう?
ドラゴンナイト⇔龍騎士
ライオンナイト⇔獅子騎士
677名無しさんの野望:2009/08/19(水) 22:27:16 ID:cB1vB4Ul
>>676
数行下に「〜ナイト」系の名前があり、見た感じそれぞれ日本語に
訳しづらそうなものが多いので、統一感を出すためにも
ドラゴンナイト・ライオンナイトで良いのではないでしょうか?

意訳のレベルにまでなると、感性や好みの話になってくるので
どうしても気に食わないものがあるって人は自分のローカルで
直せば良いわけですし
678名無しさんの野望:2009/08/19(水) 22:29:08 ID:yTn0Vopr
やるっきゃ騎士
679名無しさんの野望:2009/08/20(木) 00:42:42 ID:9RTwT9n0
ぶっちゃけtroops.csvは使わんがな
英語のWikiで調べ物するときに面倒なんだよ
680名無しさんの野望:2009/08/20(木) 01:00:19 ID:QiBev3FW
>>665
お、別のところでもがんばってくれてたみたいだね〜。
俺は英語あんまりわかんないんでググってわからない単語は訳せないけど
応援はしときますんでがんばってね!
681赤髭:2009/08/20(木) 17:59:57 ID:f9oH1yUB
皆さんこんばんは。
一旦日本語化の休憩をするため、校正用のデータをアップしておきます。
それではでは。

Crusader beta 0.50用 日本語化暫定版
ttp://www.megaupload.com/?d=8N1P1JOP

100年戦争MOD 日本語化暫定版
ttp://www.megaupload.com/?d=FHJEK3HV
682赤髭:2009/08/20(木) 18:02:00 ID:f9oH1yUB
>>680
こんばんは。翻訳は楽しいけど嵌りこむと抜け出せなくなります(苦笑

一旦、休憩してリフレッシュしないとですね〜
683名無しさんの野望:2009/08/21(金) 10:04:00 ID:WIm+1dAG
>>681 そのmodはどこにあるの?
684名無しさんの野望:2009/08/22(土) 10:54:12 ID:AdzoXFLQ
てきとーにググってれば見つかると思うよ
俺はむしろ急に変なコテが出てきたことにビビったわ
685名無しさんの野望:2009/08/22(土) 18:54:13 ID:bXfBdjdW
Native/dialogs.csv
dlga_lord_suggest_action:lord_pretalk.1{s65}よ、いいえただの戯れ言にございます。どうぞお気になさらずに。
パイプが無かったので修正。
686名無しさんの野望:2009/08/23(日) 11:16:44 ID:QJmqeEDf
赤髭さんは一人でやってるんですか?
687赤髭:2009/08/23(日) 14:47:05 ID:oQo3rLH8
こんにちは。
>>686
そうです。一人でやってました。
688名無しさんの野望:2009/08/23(日) 15:04:47 ID:QJmqeEDf
お疲れ様です。英語分からないのでとても助かります。有難う。
689名無しさんの野望:2009/08/25(火) 19:20:42 ID:5jl0CKXk
 アイテムエディターを日本語化したかったんだが、
ド素人の自分では、文字化けが何故起こるのか分からん…
コンフィグでファイル名指定して、.langファイルを中
 File=ファイル 
に変えるだけじゃダメなんだよな。
分かる方いたら教えて欲しい。

 それとも翻訳済みのどっかにうpされてるかな?
690名無しさんの野望:2009/08/26(水) 22:21:12 ID:gNxd1cB+
作者にunicode対応してくれーって言えばいいんじゃね?
ただまぁ更新ないみたいだから連絡つくか怪しいし、一から作った方が早い気がしないでもない
691名無しさんの野望:2009/08/29(土) 07:06:45 ID:Bh47RoEw
PoPのDialogs.csv、Vanillaからの移植って書いてあるがこれはやってしまっていいんだろうか
雛形として済んでるのかと思って下にスクロールしたら奴隷商ラムンのセリフだけでわろた
692名無しさんの野望:2009/08/29(土) 10:03:09 ID:nYJMAX4Q
チャイニーズバトルフィールドの日本語版の需要はありますか?
693名無しさんの野望:2009/08/29(土) 14:06:39 ID:nYJMAX4Q
熟練度に火器の項目を追加するにはどうしたらいいか神様教えてください、ここ一週間なやんでいます、
694名無しさんの野望:2009/08/29(土) 22:48:04 ID:KEhwb68q
>>691 奴隷商の台詞は訳した覚えがあるけど、なにしろ去年の暮れにUPしたっきりだからなぁ。
訳の正確さはもともとあんまし保証されてない。

転載・流用はサイトを作った人でなにか意見があるんじゃないですかね。
どっちにしろ、訳した本人は趣味でやってて、できれば訳の腕前を向上できるフィードバックが
あるといいなぁと思ったんだけど、そこらはあんまし無かったのでがっかりでした。

貨幣の単位とか、兵種の名称とか、そこらは簡単にいじれるんだけど、訳がほんとは
怪しいところが色々あって、そこらが突っ込み待ちだったんですねぇ。
695名無しさんの野望:2009/08/29(土) 23:08:07 ID:Bh47RoEw
プレイしててよっぽど違和感ある所は直すが、訳間違いは原文が見えないからってのもあるんじゃないですかね
ハイパー意訳でも流れに違和感なければ気づかないだろうし
まぁとりあえずPoPのwikiに放り込んでおく、まずってたら誰か消してくれるに違いない、残り200行強ぐらいかな?
696名無しさんの野望:2009/08/30(日) 01:13:30 ID:xAPIZkkR
それに他人の訳を直すのは結構自信がないとできないからなあ
特に訳やってる人ってスラスラ英語が読める人より
辞書とか一生懸命引けばなんとか訳せるけどというレベルの人が結構多いと思うし
697694:2009/08/30(日) 02:34:22 ID:kqDQB970
>>696 耳が痛いです。英文をきちんと読めて訳を作れる人にとっちゃ
突っ込みどころ満載のはずなんですが。

たいていのひとは私なんかより英語ができるはずなんで、もっと気楽に
突っ込んでくれればこちらも嬉しかったわけなんですが。

今となっちゃ昔の話ですね。
698名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 04:09:57 ID:ROo9NxVG
いや、だから大半はあなたと同じ英語にさほど自信のない辞書組なんじゃないの?私もそうだし。
POPのアイテム関連や賊のセリフなど自分なりに訳したけど、
とても人様の前に出せる訳文ではないから未だに身内だけで利用してたりするし。
699名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 09:26:59 ID:HlqEWKyw
すらすらの人は翻訳の必要がないからな。
700名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 10:31:03 ID:u7nrMQ5U
それが翻訳スレの弱点だよな
英語得意な人ほど翻訳の必要がない
でも得意な人が翻訳には必要だ
701名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 13:54:41 ID:EzSpoTrw
ほどほどの人のほうが日本語作るのが上手いと思うよ
英語を英語でわかっちゃうようになると日本語のつけ方の勉強は別でしないとだめだし
翻訳しようとするとヤキモキする
702名無しさんの野望:2009/08/31(月) 18:10:28 ID:082fy1M5
ネイティブのコンパニオンの治療スキル持ってる人が翻訳されてませんでした。
報告です。
703名無しさんの野望:2009/08/31(月) 19:08:41 ID:d4e/Usun
>>652さんお疲れ様です。

上記のURLではDL失敗するかもしれませんので、
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/24135 と貼っておきます
704名無しさんの野望:2009/08/31(月) 23:51:51 ID:LIUdF4z6
初めて書き込みます。
手伝いも何もしないのに、意見なんて厚手がましいですが、、
一個だけ気になったので。
「Jatu」ですが、頭のJは北欧語のヤ行パターンなのでは?
と思いました。Jatuに遭遇したとき、「ヤトゥー!!」って
言っているようにも聞こえて。「ヤツ族」とかのほうがモンゴルっぽいし。
厚手がましくすみません。。
705名無しさんの野望:2009/09/01(火) 00:10:00 ID:Lj0LLBBN
>>704
そんな気もする
706名無しさんの野望:2009/09/01(火) 07:49:13 ID:aRrGRBjf
俺は「ジャトゥ!」にしか聞こえん
奴ら蛇頭なんだよきっと
707名無しさんの野望:2009/09/01(火) 19:01:46 ID:U6v1U2R3
>>702
npc12かな?
自分なりに翻訳したけど書き込み方がわかんないや
708694:2009/09/01(火) 20:25:24 ID:EZJdtAWs
今はどこらで原文ファイル管理してるんでしょう。コンパニオンは全員訳したつもりでいました。
709名無しさんの野望:2009/09/04(金) 20:52:19 ID:OtI9LRID
>>703
アップありがとうございます。

PoP日本語化wikiの者ですが、半月ほど忙しくなるのでご自由に修正していただければと思います。
710名無しさんの野望:2009/09/15(火) 15:02:50 ID:gSg6yPIx
PoPではNativeの傭兵の様にどこの勢力にもいないプレイヤー側だけの兵種はありませんか><?兵士のレベル上げをして最強部隊を作りたいのですが、育てた兵種が敵側にもいたら育てた分敵も強くなってしまうので;;
711名無しさんの野望:2009/09/15(火) 15:21:35 ID:pIK08yFl
>>710
ここは「翻訳スレ」だべ
本スレへGO!
712名無しさんの野望:2009/09/15(火) 16:35:44 ID:v+n6MTTb
warbandの翻訳してくれ。
標準のをそのままぶっこんだら何も表示されなくなった。フォントが変わったのかな。
713名無しさんの野望:2009/09/18(金) 15:29:22 ID:M940tERB
ネイティブのgame_strings.csvのコンパニオンの会話がまだなので応援お願いします。
ttp://www.mb-jp.net/index.php?Native
714名無しさんの野望:2009/09/18(金) 20:06:49 ID:RIG2efJy
>>713 これはリバートバックした人にお任せしたほうがいいでしょうね。
715名無しさんの野望:2009/09/19(土) 11:12:08 ID:iUY4ALQS
なんで
716名無しさんの野望:2009/09/19(土) 14:14:26 ID:I7w/DRNf
個人用に、未訳も含めた訳や言葉遣いや改行や単語の統一とかちょこちょこ修正してるんだけど、
IPAフォント(ゴシック?)で表示出来るフォントはすべて表示出来る訳ではないのかな?
ところどころ歯抜けが出来てしまうのだけど…。
717名無しさんの野望:2009/09/19(土) 14:48:12 ID:I7w/DRNf
失礼、過去ログ読んで自己解決しました。orz
対応字数を増やす(フォントデータを作成する)のは大変そうですね。
VLフォントの方の表示出来たので、そちらを使おうと思います。
718名無しさんの野望:2009/09/19(土) 18:08:14 ID:v3Rnw6OR
>>713
要請に応えるべく翻訳してみたんだけど、これってwikiに直接書き込んでいいものなんでしょうか?
過去レスを見ると一度翻訳が入ると訂正に二の足を踏む人が多いようなので下手な訳を入れるのが怖いのですが・・・
719名無しさんの野望:2009/09/20(日) 10:35:11 ID:tDir/CfS
>>718
どうか書き込んで下さい。お願いします。訂正は任せてください。
ありがとう。
720名無しさんの野望:2009/09/20(日) 12:32:21 ID:mJbEWvuc
>>718 ずっと以前に下訳したものですが、知らない間に訂正を食らったり、差し戻されたりするのは
あまりいい気持ちはしません。ですが、1年以上たってプレイしている人がいるのであれば、
その人の事情を優先すべきかと思う。

できれば、古い訳の下に新しい訳を付加していくタイプのwikiが欲しいところです。
削っちゃうとどこで躓いたのかが分からないままとなります。
721718:2009/09/20(日) 17:07:52 ID:me+2HUa9
Nativeのgame_strings.csvにある以下の行に訳文を書き込みました。ジェレムスの身の上話関連です。
各々の文で口調が微妙に違ってたりするので揃えて頂けると有り難いです。
str_npc12_backstory_a
str_npc12_backstory_b
str_npc12_backstory_c
str_npc12_backstory_later
str_npc12_backstory_response_2
str_npc12_signup
str_npc12_signup_2

実際に表示して見た所、「癇癪」や「象牙の塔」等フォントの抜けで表示されない部分が出てしまいました。
上手く代替で表示できる語句がありましたら差し替えをお願いします。
続けて他のコンパニオンの未翻訳分についても翻訳に挑戦してみますね。
722名無しさんの野望:2009/09/20(日) 18:31:31 ID:349PeI9w
そうそう、もっと上手い訳をしてくれる人がいるかな〜
とか考えると、ちょっとためらうねw
自分の訳と比べて参考にしたいし。

それはそうと、DDSフォント作成デキタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!
もう字が表示されないなんて悲しい出来事とはおさらばよ!
723名無しさんの野望:2009/09/20(日) 18:37:07 ID:349PeI9w
>>718
表示する漢字の追加はBMfontの"Select chars from file"で簡単に増やせるので
どんどん使っても良いのではないかと思いますが、どうでしょう?
(無論、都度DDS&設定ファイルを作り直す必要がありますが…)
今のところ2000文字チョイくらいしか使ってないので、もっと増えても問題ないと思います。
724名無しさんの野望:2009/09/21(月) 14:55:59 ID:ZL7sKEKe
と言うだけなのもアレなので、
とりあえず、wikiのgame_strings.csvに対応した、適当に作ったのをうp
ttp://imagepot.net/view/125351215035.jpg
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/38162.zip&key=native
725名無しさんの野望:2009/09/21(月) 15:12:52 ID:karpOxql
>>724
すごい!ありがとうございます!
早速使わせて頂きます!

横槍で心苦しいのですが、そのアドレスだとDL失敗するかもしれません ^^;
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/38162
パスは native

本当にありがとうございます!

726名無しさんの野望:2009/09/21(月) 16:35:21 ID:jxKbwrVu
一通りできたらfontとgame_strings.csvをWIKIにリンク張ってもいいですか?
727名無しさんの野望:2009/09/21(月) 17:57:01 ID:4ivsGvYc
>>724
早速導入しました。
今まで大して気にも留めていませんでしたが、こんな仕組みで文字を表示していたのですね。
こういうのを見るとなんかこう、血が騒ぐというか何というか。
728名無しさんの野望:2009/09/21(月) 21:08:20 ID:ZL7sKEKe
>>726
>>724のものでよければどうぞ〜。
ただし、もう字間調整めんどいので「字間調整だけした正式版」なんてのは
必要なければ多分出さないですw
一応酷く見苦しくない(普通にプレイ出来る)程度にはなってると思うのですが、どうでしょう?

とりあえず
「現行のM&B日本語化wikiのgame_strings.csvに対応したフォントファイルがどうしても欲しい!」
という方の為の代物とお思いください。



>>727
一見難しそうですが、公式フォーラムの
ttp://forums.taleworlds.net/index.php/topic,19204.0.html
や、各種フォントファイル付属のreadmeなどを参考にすれば意外と簡単に作れると思います
(ただし字間などの調整は多少面倒かもしれません)。
各種文献を残してくださった方々に感謝感謝。(´∀` )
729名無しさんの野望:2009/09/22(火) 04:54:40 ID:xrG2GdYe
フォント抜けの部分ひらがなとかじゃ駄目ですか?

730名無しさんの野望:2009/09/22(火) 10:59:52 ID:xrG2GdYe
ttp://www.megaupload.com/?d=R0WYV6TP
Native Expansion の翻訳が止まっていたので機械翻訳ですがほぼできてると思うので
使ってください。それか未翻訳部分適当に完成させて下さい。
とりあえず何とか理解できるかな?ってレベルです。
731名無しさんの野望:2009/09/24(木) 22:23:46 ID:3ZKHFb93
PoPの翻訳作業は、wikiに載ってる原文のどの辺を訳せばいいんでしょうか?
適当なファイルの下からやってってもオッケー?
732名無しさんの野望:2009/09/25(金) 11:15:22 ID:d3JJZRzW
しばらく更新ないなら誰もやってないからいいんじゃない
733名無しさんの野望:2009/09/25(金) 11:32:34 ID:d3JJZRzW
リバートバックってどんな意味? 検索してもヒットしないよ。
734名無しさんの野望:2009/09/25(金) 12:28:32 ID:n20WboxQ
>>733
wikiの記事内容の差し戻しの事。つまり、
「既に完璧に訳してあるのをいちいち俺様訳に修正しなくっていいよ」
ってこと。多分。
735名無しさんの野望:2009/09/26(土) 10:38:37 ID:b42SDC1Z
>>734 親切にありがとう。チン舐めていいよ。
736名無しさんの野望:2009/09/26(土) 11:14:09 ID:AF/FCD+6
どういたしまして。刀の錆にしてやるよ、糞野郎。
737名無しさんの野望:2009/09/26(土) 14:38:01 ID:aFQd3i70
女キャラ用の翻訳が欲しいな。
まあ自分で作れば良いんだけども。
738名無しさんの野望:2009/09/26(土) 17:49:51 ID:b42SDC1Z
どうせエロ意の二かえるんでしょ
739名無しさんの野望:2009/09/26(土) 18:59:22 ID:bgH3XrGJ
>>736
ワロタwww
M&Bの日本語訳面白いのあるよな
740名無しさんの野望:2009/09/26(土) 20:03:24 ID:YSO2IGrk
PoPwikiの者ですが、ここ3週間ほどの翻訳・校正等ありがとうございました。大幅に更新していただき、嬉しい限りです。
仕事が一段落したので、更新等再開したいと思います。
相変わらず程度の低い翻訳ではありますが、引き続きよろしくお願いします。
741名無しさんの野望:2009/09/26(土) 20:25:40 ID:TeGLK3D6
Nativeのgame_strings.csvの以下の行を書き込みました。
校正方、お願いします。
特にnpc11(カトリン)の分は自分でも非常に怪しいと思っているので
容赦無い突っ込みをお願いします。
str_npc4_backstory_later
str_npc5_backstory_later
str_npc7_backstory_b
str_npc7_backstory_c
str_npc7_backstory_later
str_npc7_backstory_response_2
str_npc7_signup_2
str_npc11_backstory_later
str_npc11_backstory_response_1
str_npc11_signup_2
str_npc13_backstory_a

以上でNPC関連の分(^str_npc.+)の未翻訳分は無くなったと思いますが、
もし抜けがありましたら抜けている行を指示して下さい。
742名無しさんの野望:2009/09/27(日) 00:06:11 ID:Ab5qQrBf
>>741 お疲れ様です。これでほぼ完成ですね。
743名無しさんの野望:2009/09/27(日) 00:27:30 ID:Ab5qQrBf
str_npc13_backstory_aええ?そうかい?だとしたら、月光がCalradiaの草原を斬り裂くが如く駆ける僕の馬は?最も高貴な血筋の姫君の手により見出された僕の剣についてはどうかな?
これと

汝は聞いた事が無いのか!?それでは、カルラディア平原を、月光の様に突っ切って走る我が馬の噂を耳にする事が恐らくあるだろう。それとも、国の高貴な王妃達の血を充分に吸い込んだ我が剣の話であろうか?

どっちが近いですか?英語の師匠にきいたら下のように訳されたので。
僕は英語弱いので判断お願いします。
744名無しさんの野望:2009/09/27(日) 00:46:00 ID:+vaYmhAf
You have not?
Then perhaps you will have heard of my steed,
who cuts across the Calradian plains like a beam of moonlight?
Or of my sword, a connoisseur of the blood of the highest-born princes of the land?

>>743 princesは王子、公子というところでは。
王女だとprincess 複数がprincesses
ただprince of darknessだと地獄の魔王だったり
するんでここらは曖昧かもしれない。

なんと知らぬとな? ならば我が愛馬のことはどうかな。○×の野を月の矢のごと駆ける馬を
聞いたことはあろう? それとも我が剣はどうかな。やんごとなき王の血を存分に味わったこの
刃、耳にした覚えはあろう?

どちらかが正しいかではなくて、こういう場合、どちらからもいいところを拾うように
心がけるのがよいと思われ。

とはいえど、あまりこの台詞だけで最適化しちゃうと、淡々と訳してあるところとぶつかるので
そこらはゲームやってる人が調整してもらうしかないですね。
745名無しさんの野望:2009/09/27(日) 00:56:35 ID:zLvaz6tf
princeは場合によって訳し分けるのが大変
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B9

複数形だから「やんごとなき王"達"」の方が良いかと
highest-born princes of the landで「この世の王族たち」って訳もアリか?
746名無しさんの野望:2009/09/27(日) 01:02:23 ID:+vaYmhAf
>>745 それはプロだったら訳したほうがクレームがつきにくいんでしょうね。
単複の語尾での表し方には法則性があるってんで、発音と絡めて丁寧に教わりますから
顧客も注目しやすい。で、そこにミスがあるとあとは一事が万事ってことになりますから。

ここは趣味でゲームやってて違和感のないのが前提だと思われる。
日本語で自然に話しているときは複数形は考慮しないと思う。
どっちかというと字幕みたいのが近い。

訳した当人がいうのもなんですが、>>736とか酷いもんです。違和感ありまくりです。
747名無しさんの野望:2009/09/27(日) 01:09:56 ID:zLvaz6tf
んにゃ、この場合の複数形は単に「一人でない」という意味でなく「数々の、多くの」って意味でしょ
だからこの複数形は日本語にしても残しておいたほうがいい
ちなみに、プロでも複数形はガンガン削除するぞ
748名無しさんの野望:2009/09/27(日) 01:16:16 ID:+vaYmhAf
じゃ、こういう感じでどうでしょう。

なんと知らぬとな? ならば我が愛馬のことはどうかな。○×の野を月の矢のごと駆ける馬を
聞いたことはあろう? それとも我が剣はどうかな。あまたの王族の血を存分に味わったこの
刃、耳にした覚えはあろう?
749名無しさんの野望:2009/09/27(日) 01:18:27 ID:+vaYmhAf
connoisseur ってのは、偉い王様の血を吸って吸って、ワイン薀蓄が好きな連中みたく
この血はうまい、この血はどこの血が混ざっている、この血はここ数年では最高の味だ。
っとか、やりだすくらいの意味合いなのかな。そこらの意味を出せるといいんだけど。
750名無しさんの野望:2009/09/27(日) 02:05:35 ID:Ab5qQrBf
>>748
じゃあそれでいきましょう。WIKI訂正しときます。
751741:2009/09/27(日) 02:25:56 ID:R0F9yBDi
突っ込みありがとうございます。
ニザールは他の部分の訳から砕けた調子で話すと判断したのでこのような口調となりました。
「姫君」の部分に関しては完全に見間違いによる物ですので差し替えですね。恥ずかしい間違いをしてしまった物です。

a connoisseur of the blood of the highest-born princes of the land
この部分に関しては"connoisseur"が鑑定、目利きという意味なので見出された、としたのですが
冷静に考えるとblood of the〜 血によって見出された?と変な事になってしまいますね。
んで、こんなのを見つけました。
http://applecheese.blog58.fc2.com/blog-entry-879.html
これを見るに、>>744氏の「存分に味わった」がより相応しい訳だと思います。
752名無しさんの野望:2009/09/27(日) 02:29:08 ID:Ab5qQrBf
日本語パッチ2.5として出していいんすかね?そのほうが今から始めた人とか便利ですよね。
しゃあだれかお願いします。Native Expansion は日本語化更新されてないけど
需要ないのかな?
753名無しさんの野望:2009/09/27(日) 03:08:22 ID:R0F9yBDi
延々考えた末に諦めて寝ようとした途端にポンと出たものですが、「至高なる血脈を味わい尽くした」というのはどうでしょうか。
>>749のニュアンスも含められると思うのですが。

754名無しさんの野望:2009/09/27(日) 10:52:21 ID:9SPKnRUl
>>753
>至高なる血脈
そこの部分だけ考えすぎて思考のパズルになってしまっているよ
一歩引いてみると分かりにくくなってるのに気づくと思う。

>>750さんの「あまたの王族の血」の方が表現として分かりやすい

すでにWIKIうpしてるみたいだしこちらは次に進んだ方がよくないか?
変えるとすれば「存分に味わった」→「味わいつくした」で意味かわらんし。
755名無しさんの野望:2009/09/27(日) 15:35:10 ID:+vaYmhAf
至高の血脈でもいいと思います。そこらは訳の好みの問題で、別に一つの版だけが
正しいわけじゃないから。

でも、もともとの

最も高貴な血筋の姫君の手により見出された

も結構好きです。
756名無しさんの野望:2009/09/27(日) 16:05:34 ID:9SPKnRUl
>>755
>最も高貴な血筋の姫君の手により見出された
確かにね、なんとなく憧れの王女に「素敵な剣ですね」とか言われて
有頂天になって会う人ごとに自慢しまくっているのが目に浮かぶようだ。
757名無しさんの野望:2009/09/27(日) 16:09:59 ID:9SPKnRUl
って・・・イソラも興味を持った自慢のこの剣の話でもしようかってのが
正解な気がしてきた
758名無しさんの野望:2009/09/28(月) 17:18:16 ID:NJJdQHCY
>>662
PoP 翻訳いれてみたんですが、多分更新前の物は発生しなかった
文字化けとアプリ落ちが発生しています。

報告を兼ねてうちの環境依存なのか確認いただけますでしょうか。
文字化けは、ワールドマップ上の誰それが解放されたとか脱走した
とかのmsgや、タウンフィールドの説明等で起こっておりあちこちで
発生していて、NPCの会話等は発生せず名詞で発生しています。

アプリ落ちはクエスト欄を開いて「キャラクター」を呼び出そうとすると
100%発生しています。
PCの再起動や元データーに一旦切り戻してUTF8で編集コピペまで
やり直し確認はしてみました。

759名無しさんの野望:2009/09/28(月) 17:26:16 ID:NJJdQHCY
>>758
レス番間違えました;
>>662 にうpされている物は問題が発生しません。

>>740
でPoP翻訳wikiから各csvを各々編集コピペして現象が発生しました。
760名無しさんの野望:2009/09/28(月) 17:59:15 ID:NJJdQHCY
>>758-759
自己解決しました。
どうも文字化けはItem_kindがデフォルトデータから開くときに何かのミスで
unicodeになってたっぽいです。

アプリ落ちはそれが原因とは思いにくいですが、落ちるデータをあきらめて
新規データで作成すると落ちずに日本語化できたようでした。
公開データのバグとかではなかったようなので申し訳ございませんでした。
761名無しさんの野望:2009/09/28(月) 23:04:27 ID:EyQq+mfa
>>760
強制終了については確認してみましたが発生しませんでした。環境によるものかも知れません
文字コードは注意書きをしておきます。
762名無しさんの野望:2009/10/03(土) 12:11:13 ID:HjbHOlcQ
暇な人1.0肯定版をWIKIにあげといてや!!!
POPのね POPのね
763名無しさんの野望:2009/10/03(土) 12:40:37 ID:LxitHYM4
てめーがやれゴミ
764名無しさんの野望:2009/10/03(土) 12:48:40 ID:XV6aJYIb
肯定版ってなんだ? 暫定版のことか?
765名無しさんの野望:2009/10/03(土) 15:58:19 ID:co9TVhSW
>>762
基本的なプレイをするために必要な部分は翻訳が完了していますが、肝心なPoP特有の機能の部分が翻訳仕切れていません。

個人的には一通り翻訳してからアップロードしようと思っていますが、基本的に自由に編集・翻訳をしていただければと思います。
仮にまとめてくださったり、アップロードしてくださる方が居れば、大歓迎です。
進行速度が遅くて申し訳ありません。
766名無しさんの野望:2009/10/04(日) 01:31:36 ID:Y/4VWaG8
>>765
無理せず頑張ってください!感謝してます
767名無しさんの野望:2009/10/04(日) 02:04:43 ID:reN2+ShA
肯定版わろた
768名無しさんの野望:2009/10/04(日) 11:38:28 ID:iwRoriKY
PoP、diarogs.svcファイル内

仕える主君と話す時、主君の性別が男か女かで{奥方:殿}の箇所は
{女:男}になっており
NPCの会話などでプレイヤーを指して使われる{旦那様:御婦人}の
{男:女}とは逆です。

とりあえず見つけた箇所は直しときましたが
和訳を進める時に注意して下さい。
769名無しさんの野望:2009/10/07(水) 19:36:35 ID:Iw/Ll8s0
最近M&Bを買って始めようとしたのですが、日本語化パッチ2.3が開けず、試しに+Lhacaで開こうとしてみたとろ、
操作不能みたいになってしまいました( ´・ω・`)仕方無いので2.2をあててみたものの、酷い文字化けに…。
何か良い解決法ないですかね?

どこに書き込めば良いかわからなかったのでここにきました。初歩的っぽい事がわからなくてすいません。
770名無しさんの野望:2009/10/07(水) 19:53:34 ID:mfJBNytD
まず7ZIPで検索して解凍ソフトを探して解凍したら。
>>765
771名無しさんの野望:2009/10/07(水) 20:00:16 ID:Iw/Ll8s0
多分うちへの返信かと思ったので。
ありがとうございます>>770。解らなくてLhacaでやっちゃって、7ZIPのページにいけなくなって(このとき名前覚えて無かった)しまったので、
解凍の仕方わかりませんでした。
今しがた検索して色々やってみたら解凍できたと思われます。

お騒がせしてすいませんでした。
772名無しさんの野望:2009/10/07(水) 20:10:10 ID:Iw/Ll8s0
連投すいません。
日本語化パッチの2.3はダウンロードできたのですが、文字化けしてしまいます。
これはゲームバージョンとかが問題あったりするのでしょうか?( ´・ω・`)
ファイルの上書きの仕方とかは、Reedmeを読んでやったので問題ないはずなのですが。
773名無しさんの野望:2009/10/07(水) 20:14:52 ID:Iw/Ll8s0
すいません自己解決しました。
お騒がせして本当に申し訳ありませんでした。
774名無しさんの野望:2009/10/07(水) 23:07:43 ID:55l/k5RH
>>773
気にするな、それくらいいいってことよ
良きM&Bライフを!!
775名無しさんの野望:2009/10/18(日) 22:03:39 ID:Aon9ZIuI
動画用にPoP独自の改良メニュー(quick_strings内)訳をまとめて更新、
dialogを一部校正しました。
校正は、汎用会話(多数のNPCで使いまわされる会話)の中で
拙者、わし、ござる、〜じゃ、〜かのぅ?等の言葉の使用は、
性別や年齢が限定されてしまい違和感が出るので、
共通語に近づける方向で修正しています。
776名無しさんの野望:2009/10/19(月) 05:14:33 ID:VA5QYCDN
初めてニザールさんを仲間にしようと会話したらプレイヤーとの会話が見えてこない

ニザール
str_npc13_intro|やあ、旅人よ。僕はニザールだ。僕のことは間違いなく聞いたことがあるだろうね。
プレイヤー
str_npc13_intro_response_1|ふむ、私はそうは思わないな。
str_npc13_intro_response_2|違うし、君の友達になりたいだなんていえないよ。
777名無しさんの野望:2009/10/19(月) 19:56:34 ID:DKq2zRhF
>>776
ニザールは自分を有名人だと思っているので、
ニザール
str_npc13_intro|やあ、旅人よ。私の名はニザールだ。うわさは聞いたことがあるだろう?
プレイヤー
str_npc13_intro_response_1|ふむ、聞き覚えはないと思う。
str_npc13_intro_response_2|聞いたことはないし、あなたの知人になりたいわけでもない。
という感じです。
778名無しさんの野望:2009/10/20(火) 01:16:38 ID:XTUHclVY
今日たまたまMOD弄ってて、ミスでNativeに上書きしてしまった。
んで再インストールしたんだけど再度日本語化したところ変な現象が。

kingdom heroes including player beginってのが宿屋に居て
プレイヤー側の台詞っぽいものをしゃべり、なんか選んだら
どっかの王っぽい台詞をしゃべり、拒否しそうな台詞を選んだら
仲間になってしまった。

キャラの土台になってるようなハゲ、裸、ステAll20、レベル36とか
やたら強い。

一応ちゃんと前の日本語化モジュール上書き>差分上書きで
新規ゲームでやってます。
もし最終差分を入れる時にやっちゃまずい事があったなら教えてください。

かまわんだろうと上書きインストールしたのがまずかったか?
とりあえず明日以降時間ができたらちゃんとアンインストールして
入れなおしては見るが・・・。
779名無しさんの野望:2009/10/20(火) 23:24:00 ID:EBB0slPd
>>778
どんなModなのかわかりませんが、
NatvieとModのデータが競合してしまったのかな?
Mod世界でプレイするときは、
Nativeの基本データ+Modで変更されるデータ+Modオリジナルの3種類を
起動時に読み込んでるはずなので、日本語化ファイル以外のデータを
上書きしたのならおかしくなると思います。
日本語訳のファイル単体は、NativeやMod(PoP等の)で別々に独立してます。
780名無しさんの野望:2009/10/24(土) 17:05:18 ID:r4ZHMnyI
PoPじゃなくてベルセルクModを個人で翻訳してる者なんですが
ちょいと梃子摺ってる文章があるんで、相談してもいいですか?
781名無しさんの野望:2009/10/25(日) 17:35:16 ID:TcTQrFgN
どうぞ!!
782名無しさんの野望:2009/11/02(月) 10:13:57 ID:gmsyLNN5
te
783名無しさんの野望:2009/11/06(金) 10:24:37 ID:plnUkR6I

     ...| ̄ ̄ |<POPの翻訳はまだかね?
   /:::|  ___|       ∧∧    ∧∧
  /::::_|___|_    ( 。_。).  ( 。_。)
  ||:::::::( ・∀・)     /<▽>  /<▽>
  ||::/ <ヽ∞/>\   |::::::;;;;::/  |::::::;;;;::/
  ||::|   <ヽ/>.- |  |:と),__」   |:と),__」
_..||::|   o  o ...|_ξ..|:::::::::|    .|::::::::|
\  \__(久)__/_\::::::|    |:::::::|
.||.i\        、__ノフ \|    |:::::::|
.||ヽ .i\ _ __ ____ __ _.\   |::::::|
.|| ゙ヽ i    ハ i ハ i ハ i ハ |  し'_つ
.||   ゙|i〜^~^〜^~^〜^~^〜|i~
   ...||            ||
   ...||            ||
784名無しさんの野望:2009/11/14(土) 05:19:55 ID:L12B/f/C
今体験版やってるんですけど2.3と2.4のパッチ当てたんですが装備とかは日本語化されたのですが
町の人との会話等NPCの会話の時はすべて英語?になります体験版だからでしょうか?
785名無しさんの野望:2009/11/14(土) 11:29:00 ID:rhDnzax+
たぶんJAフォルダに入れ忘れたんじゃない?
786名無しさんの野望:2009/11/14(土) 17:03:25 ID:cKbhTQOJ
それかcsvファイルがANSIのまま
787名無しさんの野望:2009/11/15(日) 11:03:11 ID:JNt59fO9
たぶん786の言うとおり、文字コードが原因

Mount&Blade\Modules\Native\languages\ja

にあるどれかがANSIだかUNICODEになってるのが原因。
正常なファイルはUTF-8というテキスト文字コードなんだが
1つだけ文字コードがおかしくなってる。

NPCとの会話はDialogs.CSV それがおかしかったかどうか
覚えていないが日本語化に使うCSVは数も限られてるから
全部チェックしてみればいい。

文字コードはWindows付属のツールではまともに認識
できないからフリーウェアなんかを使うといい。
おいらのお勧めは terapad レジストリとか使わないし
シンプルだからメモ帳がわりに使える。

右下に文字コードも出るから判別しやすいし

この文字コードのくだりは、日本語圏でUTF-8を扱う上では
たまにあるようで、エディタ類でUTF-8を開くと文字コードを
誤認識してしまい編集後保存すると元の文字コードに
誤認識した文字コードで書き換えてしまうらしい。
788名無しさんの野望:2009/11/17(火) 01:55:46 ID:q3Cz5mRz
今M&BをプレイしているのですがMODをそろそろプレイしようと思ったのですが
「Prpphesy of pendpr」をDLし解凍してModulesの中にsandboxというファイルを
移動させてゲーム起動画面でNaitive sandboxと選択肢はでるのですが起動させるとエラー
がでます><ファイル破損も考えて他のMOD「Naitive Expanssion」なども試してみた
のですが同じ症状がでます。バージョンは1.011のCD−ROM版で対応はしていると思うのですが
一度アンインストしたりしてもダメでした><wikiを見たところDL→解凍→解凍したファイルをModulesへ
移動。としかなかったのですが他の手順?を踏む必要なのがあるのでしょうか?PCゲームのMOD
プレイが初めてしようと思ったのでわからないことばかりです><
板違いとは思いますがお願いします><
789名無しさんの野望:2009/11/17(火) 02:16:52 ID:iudnbd42
イタチ飼いっていうかすれ違い
ここは翻訳スレだから

http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1255797526/l50
790名無しさんの野望:2009/11/25(水) 04:38:26 ID:JSdOpbdY
POPのdialogs.csvの翻訳で、今、自分で細々としたところを適当に意訳してるんだけど
状況が校正求むになってるじゃないですか
これって、もう翻訳終了ってこと?
敵を配下にする際のやりとりとか一部英語のままなんだけど
これはnativeとマージするとかそういう予定なのかな?


791名無しさんの野望:2009/11/25(水) 13:15:11 ID:o2qoIRjO
校正求むならたぶん放置されてるからぜひ手を加えてください。
792名無しさんの野望:2009/11/25(水) 16:19:25 ID:JSdOpbdY
とりあえず敵将軍配下にするときのやりとりだけ訳しといた
他はゲームで会話展開確認できてないのでまた今度。
793名無しさんの野望:2009/11/26(木) 23:10:54 ID:o5hK+uju
PoPのquick_strings
qstr_D_Shar_Yusafzai_Raid|D'Shar Yusafzai Raiders
qstr_D_Shar_Afridi_Warrio|D'Shar Afridi Warriors
qstr_D_Shar_Turkmani_Ride|D'Shar Turkmani Riders
qstr_D_Shar_Pathani_Tribe|D'Shar Pathani Tribesmen Raiders
qstr_D_Shar_Pansjiri_Warr|D'Shar Pansjiri Warriors
qstr_D_Shar_Raiders|D'Shar Raiders
のDシャアの敵集団の名前が英語のままなのはもしかして
Yusafzaiがイミフだからなのかな?
これ、Dシャア関連翻訳してみた感触的にはファミリーネームじゃないのかな
〜一族の襲撃者とか戦死たちとか部族民の暴徒・・とか
Dシャアって、遊牧民族で、族長中心に小さな一族というか共同体を作って
それでフラフラ遊牧したり交易してるっぽいんだよな
で、ケンカがあったり、族長関係のお家騒動なんかがあると、いらないやつが追放されて
そんな追放者たちがまた集まって一族作って、またフラフラとそんな感じ。
まぁ、結局、どうよむのか調べられなかったのでカナ表記でもどうしたらいいのかは
わからないままなんだが・・長文gdgdスマンorz
794名無しさんの野望:2009/11/27(金) 09:38:19 ID:PrzUxIX+
>>793
クトルゥフ神話とかと同じで発音できないことで異質な者を
表現しているか文化圏がちがうつづりで正しい読み方が
あるかのどっちかだな。
特に後者があるからやっかいで Roots of Yggdrassil なんか
みているとちょうどそんな感じ。

でも無理やりカナあてしてみる

qstr_D_Shar_Yusafzai_Raid|D'Shar ユサフザィ Raiders
qstr_D_Shar_Afridi_Warrio|D'Shar アフリジ Warriors
qstr_D_Shar_Turkmani_Ride|D'Shar ツァクマニ Riders
qstr_D_Shar_Pathani_Tribe|D'Shar パトハニ 族民 Raiders
qstr_D_Shar_Pansjiri_Warr|D'Shar パンスジリ Warriors
qstr_D_Shar_Raiders|D'Shar Raiders

D_Shar_Pansjiri_Warrは若い女子が貞操を守るための
防衛コミュニティに違いない(キリッ

コミュニティのいわば自称みたいな物ならへんな訳でも
きっと問題ないでしょ
795名無しさんの野望:2009/11/27(金) 10:15:37 ID:t9BAgl8c
qstr_D_Shar_Yusafzai_Raid|D'Shar ユサフツァイ襲撃団
qstr_D_Shar_Afridi_Warrio|D'Shar アフリディ戦士団
qstr_D_Shar_Turkmani_Ride|D'Shar トルクマニ騎襲団
qstr_D_Shar_Pathani_Tribe|D'Shar パタニ族民
qstr_D_Shar_Pansjiri_Warr|D'Shar パンジール戦士団
qstr_D_Shar_Raiders|D'Shar Raiders

全体として英語圏でのアフガンあたりの地名風味の命名でしょう。
796名無しさんの野望:2009/11/27(金) 11:07:33 ID:PrzUxIX+
>>795
なるほど。
いいかんじですな。
ネタがつづかなかったけどおいときますね。

 ∧,,∧ |) 
ミ,,・∀・,ミ|
ミ    つ 
ミ∪  ミ | 
'∪'''∪' |   ユサフツァイ襲撃団

 ,.:::.⌒⌒::::::::ヽ
(:::::::::::::::::::::::)::::::)
(::::::::(::::人:::::::::::ノ
ヽ::ヽ( ゚Д゚)::ノ
    )_))_Д
    ( (     アフリディ戦士団
797名無しさんの野望:2009/11/27(金) 17:37:30 ID:MyGlSayJ
アフロかわいいww

Turkはまんまテュルク(トルコ系民族)のことかと
アラビア語は所有格の語尾が"i"になるし、
thaはインド諸語の"タ"を英語表記するときによく使う
中東〜北インド風に名前付けたんだろう
798名無しさんの野望:2009/11/27(金) 20:36:16 ID:8+s1Mbrt
>>795
D'Shar Raiders は単なるDシャア馬賊とか盗賊、襲撃者とかそんな感じかな
これは・・反映させちゃってもいいのかね?
799795:2009/11/27(金) 23:22:27 ID:t9BAgl8c
>>797 北インドから中東まで広かったんですね。語尾のiはアフガンの部族で良く聞くので
てっきりアフガンだと思ってました。

>>798 どうぞ。
800名無しさんの野望:2009/11/28(土) 00:53:35 ID:HMuvzrHd
アフガンで使ってるペルシア語でも「〜の」は「〜イ」だし、(アフガニスタン=アフガン+の(イ)+土地(スタン))
まあ中東のどこか、って感じじゃないのかな
北インドや北アフリカだって広い意味では中東だ
801名無しさんの野望:2009/11/29(日) 20:33:22 ID:L3kx1d7p
ダメだ、>>796のアフリディがツボすぎる
802名無しさんの野望:2009/11/29(日) 21:01:52 ID:nXaY7DQa
>>801
反映しといたから、Dシャア所属でプレイしてくるといいよw
803名無しさんの野望:2009/11/30(月) 21:20:36 ID:RuZVBvha
fontを新たに作ったときに、ゲーム上で隣の文字と重なり合うのは
addspace.batを実行する前提で何かしらの調整がなされているからなのかな?
今のnativeの日本語訳のcsvは一文字毎にスペースは入っていないよね。
どこの調整をすれば文字が重なり合わなくてよくなるのか教えてください。
804名無しさんの野望:2009/12/01(火) 08:12:59 ID:Cy8z9uI5
quick_strings.csvのゲーム開始時の文章を全部日本語にしときました。
変だったら直してください。よろしくお願いします。
805804:2009/12/01(火) 08:13:43 ID:Cy8z9uI5
あ、すいません。POPです。連投失礼。
806名無しさんの野望:2009/12/03(木) 09:48:51 ID:4huSEOgJ
popの日本語ファイルまだ完成してないけど入れた人とりあえずアップローダーに
あげてもらえませんか? お願いします。 仏様☆
807名無しさんの野望:2009/12/03(木) 19:50:07 ID:qgAiCBzc
「☆」がムカついたからイヤだよん☆ミ
808名無しさんの野望:2009/12/03(木) 21:19:33 ID:bYHkbQrY
入れてるけど俺がwikiからコピペで作った自前cvsファイルだと
城GET辺りのメッセージが別のものになってるんだよなぁ
対象2.04なのを2.05に入れてるからかな
809名無しさんの野望:2009/12/05(土) 13:31:19 ID:GBd3hXrN
>>806
翻訳ファイルの内容をメモ帳とかにコピペ
文字の形式をUTF-8形式で保存
拡張子をcsvに変える
jaフォルダを作って、csvファイルを全部入れる
できたjaフォルダをModule>>Prophesy of Pendor>>languages下に保存。

簡単にできるよ☆ミ
810名無しさんの野望:2009/12/08(火) 09:25:35 ID:A5zYsGGy
>>803
xmlファイルでいうならpreshiftとpostshift
811名無しさんの野望:2009/12/13(日) 01:55:47 ID:GA7bQ8yB
 単純にコピペといっても、
あの重すぎる翻訳ページを開くのもままならん奴は多いはず。
推奨環境程度の自分のPCだと
1000行並以上もあるようなページ開くのも不安定。
コピーとかは分割して進めないと出来なかった。

 下手しなくても悪意あるページに認定されそうなほど、
最悪ブルースクリーンが拝めるだろうに。

 この辺で既にwiki編集&翻訳の敷居が高いかと。
今そんなことやってる方は、POPやらSODやらが、
200人以上最高設定で満足に動く様なPCな人達なんだろうな。
それとも軽い閲覧ツールでもあるのかな?
812名無しさんの野望:2009/12/13(日) 02:55:41 ID:NthY208f
どんな化石PCだ^^;
813名無しさんの野望:2009/12/13(日) 04:01:39 ID:LSAab70j
>>811
それはお前のPCの調子が悪いだけ
ウィルスいっぱい入ってそうだ
814名無しさんの野望:2009/12/13(日) 08:35:48 ID:gVntuCcc
>>811
それは流石に一回クリーンインストールしたほうがいいと思う
うちのはバトルサイズ100くらいが限界だが、それでも編集は可能だよ。
815名無しさんの野望:2009/12/13(日) 13:56:15 ID:VsKIEPNs
あと、UTF-8ってのがエディタ類で正常に認識されない
ことがあるってのも注意。
UP者の翻訳時もそうだし、使用者のコピペ保存もそう。
これはしょうがない。
816名無しさんの野望:2009/12/13(日) 21:36:15 ID:YkIts2rX
>>811
俺、60人設定でやってるくらいのPCだけど、
確かに多少重いなあ・・。
まあ普通に見れるけど。
817名無しさんの野望:2009/12/13(日) 21:51:17 ID:GA7bQ8yB
みんなアレの表示軽いのか。。
IE7&アドオンのPrpとVistaのせいだと思いたいな…

 いろいろ試してみる。
818名無しさんの野望:2009/12/14(月) 03:29:11 ID:Ih13Qj49
pop2.05は前のバージョンのでいいの? 翻訳「ファイル
819名無しさんの野望:2009/12/14(月) 10:20:42 ID:vYzjdFkO
>>818
翻訳は現在進行形で進み続けてるけど・・そういうことじゃなく?
820名無しさんの野望:2009/12/17(木) 10:32:52 ID:6TPyT6lX
>>811
あのページは重いよな・・・・翻訳手伝おうとしても重過ぎてできなかったりする
誰かいいウイルス対策ソフト知らない?
821名無しさんの野望:2009/12/17(木) 17:50:05 ID:VLUFKw4Z
pop2.5はちょっと変わってるぽい
まあ、大した差はないと思うが
822名無しさんの野望:2009/12/21(月) 01:56:06 ID:J126dO0X
NEを自分好みに訳してるけどいらついてくるw
CountとEarlはどう区別しろっちゅーねん!
ベージャーMajor Prince、Prince Minor、PrinceってPrince多いよ!
貴族系の明らかに自分より位高い部下を戦わせるってどうやって脳内保管しよう・・・
823名無しさんの野望:2009/12/22(火) 03:24:50 ID:EC2SAIL4
CountとEarlは区別無く伯爵でよいのでは?
主人公の話すことばは謙譲語が無難だと思う。
824名無しさんの野望:2009/12/22(火) 10:09:17 ID:BeNGAKHe
Princeは諸侯、選帝侯、大公あたりの意味もある
825名無しさんの野望:2009/12/22(火) 14:43:41 ID:sqXJ3k9h
諸侯
もともとは古代中国、周代の王が功臣や王族に封土を授け、
その地を治めさせたことに由来する。
王から封土を与えられたものは「諸侯」と呼ばれた。
ヨーロッパ封建制下の領主たちのうち、国王に臣従したもの。
もしくは、王から封土を授けられたものたち。

うーん、領地有りの貴族って感じか。
ストレートに読むと大貴族、小貴族とか有名諸侯、無名諸侯だが・・
どう言うのが相応しいのかね
826名無しさんの野望:2009/12/22(火) 23:30:58 ID:OBky0iQM
NEにはNativeとかPoPみたいにcsvをwikiのように編集できるページってないよね?
翻訳に参加したいが、もうNE日本語化wiki作った人はもう活動してないのかな
827名無しさんの野望:2009/12/23(水) 10:57:40 ID:2ng1Gf1M
活動してないからネイティブWIKIにファイルアップしたほうがいいと思う、
828名無しさんの野望:2009/12/24(木) 11:38:59 ID:zkeiYU5V
>>823
一番困るのが「Jarl」。
「族長;伯」 とかって訳語らしいが
どう扱っていいのやら
他に見かけた訳語だと「太守」とか
829名無しさんの野望:2009/12/25(金) 04:41:52 ID:9+qZkE4H
領主とか
830名無しさんの野望:2010/01/08(金) 22:16:28 ID:d2AQxenq
スレチで申し訳無いんだけど意見頂きたいんですが、

「君の行動は世界中の人達の心を動かしたんだ。」
って原文が音声付きで有るとして
ちょっとそれは余りに大げさ過ぎじゃね?って思って

「君の行動は多くの人の心を動かしたんだ。」
って翻訳した場合、ヒアリング出来る人は
やっぱり違和感感じちゃうんでしょうか?
831名無しさんの野望:2010/01/08(金) 22:53:27 ID:DOCI2HXd
>>830 ゲームの場合、とりあえず平仄があってて、プレイに支障が無いレベルであれば
大して気にかけないかもしれません。

しかし、翻訳は全般的に減点方式で採点される世界です。一度違和感を感じると
あとはとことんケチがつけられるものです。たとえどんなに保守的に逐語的かつ文法的に
適性に訳していたとしても、自然な日本語からずれているのであればやはり色々と問題が生じます。

話の限りでは問題は無さそうなんですが、それでも人によってそこらの語感は違うし、
場合によっては平地に乱を起こして、話を盛り上げようとするような人だっていますので
なんともいえませぬ。
832名無しさんの野望:2010/01/08(金) 23:01:40 ID:DOCI2HXd
このスレで訳した経験でいえば、

まず日本語化されて、多少荒っぽくてもそれで満足している段階
それから、ネットワーク化が進むってんで改めて自分で訳す段階

とどうもあったようです。

ヒアリングができて、映画の字幕翻訳や吹き替え翻訳に異議を申し立てるってのは
FPSやらのシューティングゲームでも近いことがありますし、このゲームでも
似たようなことは起きえるかと思う。
833名無しさんの野望:2010/01/08(金) 23:46:07 ID:d2AQxenq
下手の横好きで少し翻訳に手を出しているんですが
多分こういう事を言ってるんだろうなってのを文字にすると
本当にこの訳で良いんだろうか?って言う疑問が
沸いて来て止まらなく成ってしまった物で。

気にしたらキリが無さそうですね。
開き直って超訳で突っ切ろうと思います。
有難う御座いました。
834名無しさんの野望:2010/01/09(土) 04:37:27 ID:mHbLElRt
ストーリーを誤解させたり、解釈が反対だったりしないかぎりはOKだと思う
そもそもその翻訳をした場所に名前をつけるわけでもないし
誰でも修正が可能なんだから、違和感があるなら直せばいい
835名無しさんの野望:2010/01/14(木) 20:37:16 ID:jqOVRC4O
最近始めたんだが、翻訳にも協力したいでござる。
でもあんまり英語得意じゃないから翻訳作業環境とか協力できないかと思ってる。

テキストファイルの複数人編集だったらSubversionリポジトリなんか
どうかなぁと思うんだが、ちょっと敷居が高いだろうか?

またはブラウザで原文見ながら一行毎に訳文入力できて、訳文ファイルがいつでも
csvとしてダウンロードできる、みたいなCGI書いたら使ってくれる?
836名無しさんの野望:2010/01/15(金) 16:50:53 ID:7rzdcFND
>>835
とりあえず今の環境が重くて重くてやりたくても翻訳できないって人はよくいる
俺には言ってるそれがどういう風な環境なのかがわからんので答えようはないが・・
837名無しさんの野望:2010/01/16(土) 17:40:58 ID:aFg/LGnf
誤訳や、実際のプレイ中にヤバいことになってる、見切れてるとかってのを報告する場も欲しい
スレだと「自分で直せ」な流れになりがちなので
838名無しさんの野望:2010/01/16(土) 21:19:54 ID:OsQKRvD6
意味が分からんが
http://www.mb-jp.net/
ここのを修正すれば良いんじゃねーの。
839名無しさんの野望:2010/01/16(土) 23:12:20 ID:1/GxWFgu
最近このゲーム始めたものです。
私も翻訳&校正のお手伝いをさせてくださいませ。

Nativeでも2〜3気付いたところがあったのですが、wikiに
書き込んでもよろしいものでしょうか。
840名無しさんの野望:2010/01/16(土) 23:21:41 ID:bXVNYfks
>>839
おk
841名無しさんの野望:2010/01/17(日) 18:22:40 ID:vbi3v88E
>>665
今更百年戦争やてみようと思って調べました

アンジェ北部の村:Graon
グーグルマップでフランスの地名を調べた結果「グラオン」でした

カン東部の村:Honflew
ググっても数件しか出ませんでしたが、ひっかかかったページを翻訳したところ
Honfleur→「オンフルール」でした
Honflewは古い表記かなんかだと思います

リモージュ西部の村:Soyaux
http://maps.google.co.jp/maps?f=q&source=s_q&output=html&hl=ja&q=Soyaux&btnG=%E5%9C%B0%E5%9B%B3%E3%82%92%E6%A4%9C%E7%B4%A2
「ソヨー」

ボルドー北部の村:Elaye
Blayeの読み方が「ブライ」または「ブライユ」らしいのでイライユ、エライユとかそんな感じだと思います
842名無しさんの野望:2010/01/17(日) 23:31:41 ID:hQjL0qIn
>>840
かたじけない。

さっそく相談で申し訳ない。
item_kinds.csvにある交易品のVelvet、「ビロード生地(もしくはベルベット生地)」
の方が「ああ、あれか」とピンとくるのですが、雰囲気的には「天鵞絨」の方が
似合っておりますかのう。
843名無しさんの野望:2010/01/17(日) 23:42:08 ID:YxdXH9WU
カタカナと平仮名に漢字の比率の問題だと思う。

見た目でカタカナばっかりが嫌いな人や、漢字の雰囲気が好きな人は
天鵞絨にするだろうし、カタカナが多くても構わない人はビロードとかベルベットに
するんじゃないかと思う。

ここらは画面をみて、どれだけカタカナが多くても耐えられるかとか、
年代でどちらがいいかとか、そういう問題ではないだろうか。
844名無しさんの野望:2010/01/17(日) 23:51:10 ID:068EgkL/
使用例としてはビロードのほうがはるかに多いし、天鵞絨だと読めない人も多いかと
ベルベットって訳すとファッションぽくていやだw
845名無しさんの野望:2010/01/18(月) 00:31:59 ID:j9qXf9Bm
時代がかった感じが出るのは天鵞絨。
846名無しさんの野望:2010/01/18(月) 01:09:51 ID:BlEqo1lb
分かりやすいのはビロード
847名無しさんの野望:2010/01/18(月) 13:02:26 ID:mKlUAXYu
天鵞絨ってなんてよむん・・・?
848名無しさんの野望:2010/01/18(月) 13:07:44 ID:IAT43Xjp
ネットがあるんだからググレば良いのに
答えはもう出てる
849842:2010/01/18(月) 21:32:48 ID:W+a0OmP4
>842です。 皆様、ご意見かたじけない。
確かに、時代がかった表現として「天鵞絨」の方が雰囲気ありますのう。
ただ少し馴染みのないような気がしないでもないので、判りやすさ重視で
とりあえず「ビロード生地」にしておきまする。

もしくは間をとって「びろうど」とか…!
850名無しさんの野望:2010/01/19(火) 10:29:58 ID:/LFmfoUw
>>849
びろうどはやめてw
本気でやめてw
和風世界のmodならともかく・・・
851842:2010/01/19(火) 22:38:34 ID:MdXMLwZE
>>850 了解ですw

話は変わりますが…
「絡」の字がゲーム中で表示されないのですが、
これは私の環境だけでしょうか?
852名無しさんの野望:2010/01/19(火) 22:46:41 ID:/LFmfoUw
>>851
このゲームの翻訳はフォントを画像データとして事前にとりこみ
それをあてるという方式の流用なので
使用不可能の文字が大量にあります
ダメなものはダメです
ひらがなにするか、そういう言葉を使わない訳し方をしてください
853名無しさんの野望:2010/01/19(火) 22:49:30 ID:/LFmfoUw
>>851
追記
難解語や日常語は一切関係なく、普通に使われる言葉も出てこないことが
多々あります。なので、テキスト上で訳して終わりにしておくと
後で罪のないプレイヤーが泣きますのでご注意を。
例えば天鵞絨をビロード生地にしたら生が消えてましたとかね。
854名無しさんの野望:2010/01/20(水) 01:09:53 ID:SV/zsaxr
だがビロード地でも通じる
855名無しさんの野望:2010/01/20(水) 01:21:51 ID:7qLKI8uH
>>854
そうだね。生も地もでなくてビロードになっても通じるね。
ってそんなこと言ってるんじゃねーよww
856842:2010/01/20(水) 02:49:40 ID:0mOabNwM
>>852-853
了解しました。
確認怠らないようにします。

>>854-855
www
857名無しさんの野望:2010/01/20(水) 10:01:58 ID:p1j9mo1H
MODを作る人がその文字を追加してやればいいだけな気がするんだが・・・
858名無しさんの野望:2010/01/20(水) 18:40:58 ID:7qLKI8uH
そんな簡単なもんなのか?
俺は勝手に、結構面倒なんだろうなと思って翻訳する時に
勝手に文字の方に文章を合わせてたんだけど
859名無しさんの野望:2010/01/20(水) 20:06:16 ID:p1j9mo1H
人により向き不向きはあると思う。俺もできん。
ちなみに俺はこのゲームの動くPCを持っていない。
原文が面白そうだから、訳しただけ。

MODを作るときに手順が本家掲示板に載っているという話
を書き込んでくれた人がいる。このスレの上のほうに
レスがある。
860名無しさんの野望:2010/01/21(木) 17:31:21 ID:7XQCZhMv
ゲームやってもないのに翻訳してくれたのか・・・ありがたい。
861名無しさんの野望:2010/01/21(木) 17:49:40 ID:e9amDitJ
日本語化付属フォントよりもVLフォントの方が表示できる文字は多い
後者なら特に駄目文字を気にすることもないと思う

ところで、駄目文字は■で出力するとか出来ないのかな
何も表示されないだけだからゲーム中に気付きにくいんだよね
862名無しさんの野望:2010/01/24(日) 19:18:32 ID:yzVuofq4
初心者な質問で申し訳ないのだが
日本語化MODを入れてタイトル画面、ロード画面はちゃんと翻訳されているのだが
それ以外が全然翻訳されていないんだ

WIKIに書いてあるやり方でやってるつもりなんだがどうにも原因が分からない
よろしければご助言お願いします
863名無しさんの野望:2010/01/24(日) 19:26:56 ID:b+TRwEOV
フォルダをよく確認
864名無しさんの野望:2010/01/24(日) 19:30:08 ID:yzVuofq4
同じ名前のフォルダの場所に上書きすればいいんだよな?DateならDateとか
そうしているけどできてないんだ
865名無しさんの野望:2010/01/24(日) 19:36:45 ID:b+TRwEOV
jaフォルダを確認してみて
866名無しさんの野望:2010/01/24(日) 19:43:25 ID:yzVuofq4
jaフォルダってModules→native→languages→jaだよね?
全部暫定版2.3のものになってるけど
867名無しさんの野望:2010/01/24(日) 19:53:36 ID:yzVuofq4
すいません解決しました。わざわざ別にするとか紛らわしいよ!
yzVuofq4さんこんな馬鹿な質問に答えてくれて大変ありがとうございました
868名無しさんの野望:2010/01/24(日) 19:55:11 ID:yzVuofq4
やべ、なにやってんだおれ
b+TRwEOVさんです
何度も本当にすいません
869名無しさんの野望:2010/01/24(日) 21:12:07 ID:/NNad+k6
ワロタw
色んな意味でもっとモチツケw
870名無しさんの野望:2010/01/31(日) 17:50:09 ID:/VyRq8M9
2.5が半年前、2.3が一年前のものだったので
改行の修正等気付いた点をWikiに反映した上で
2.6としてまとめてみました。
おかしな点があれば指摘or修正してやって下さい。
871名無しさんの野望:2010/01/31(日) 17:51:30 ID:/VyRq8M9
あ、Native日本語化の話です。
872名無しさんの野望:2010/01/31(日) 19:19:47 ID:G3krVqrh
GJ!
873名無しさんの野望:2010/02/13(土) 18:00:31 ID:Fz5cq6ig
こっそりIPAフォントの2.6用
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/82555
一応未使用漢字にも対応したものも
ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/264850

パスはnativeです
874名無しさんの野望:2010/02/13(土) 18:28:13 ID:Fz5cq6ig
ごめん、readmeの内容に若干の不備があったので差し替え

軽量版
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/82562
未使用漢字対応版
ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/264854

パスは同上
875名無しさんの野望:2010/02/15(月) 02:19:42 ID:YnRhtqTA
安定したところがないのでうpろだ借りてきました
ttp://ux.getuploader.com/MnB/

皆さんご自由にお使いください。
876名無しさんの野望:2010/02/15(月) 23:06:49 ID:ZgbbjnZM
>>875
GJでございます
877名無しさんの野望:2010/02/17(水) 01:56:05 ID:hvq7dylI
Native日本語化2.6以降ローカルでちょこちょこ改行等修正してましたが
かなりの行数が貯まってきたのでWikiに反映し2.7差分という形でうpっておきました。
878名無しさんの野望:2010/02/17(水) 02:01:35 ID:82cMbOZd
>>877
GJ!
879名無しさんの野望:2010/02/17(水) 22:54:35 ID:ZgE2BOcZ
ありがたく使わせてもらいまーす
880名無しさんの野望:2010/02/18(木) 11:06:34 ID:8j8VsZVj
>>960

>>ちなみに文字の大きさの変え方もReadmeに書いてある。
これはIPAフォントのほうのReadmeね。

邪魔かもしれないけど一応乗せとく

【英和辞典か】Mount&Blade翻訳スレ【剣か?】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1220500855/874

874 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/02/13(土) 18:28:13 ID:Fz5cq6ig
ごめん、readmeの内容に若干の不備があったので差し替え

軽量版
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/82562
未使用漢字対応版
ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/264854

パスは同上native

881名無しさんの野望:2010/02/18(木) 11:07:40 ID:8j8VsZVj
禿げ上がるほどのミス。ゆるしてちょんm
882名無しさんの野望:2010/02/18(木) 11:19:04 ID:1VTy3FvF
>>874
>>875のアプロダに再アップをお願い出来ないでしょうか。
883882:2010/02/19(金) 16:00:31 ID:lyNFEK4g
うp有り難うございます。
884名無しさんの野望:2010/02/23(火) 14:54:24 ID:72SpM2nD
Prophesy of Pendorの訳をいまやっているんだが誰か応援を求む!
一行でもいいから手伝ってくれないか?
885名無しさんの野望:2010/02/23(火) 16:17:50 ID:SW0OQ9Cy
ざっとdialog csvをみてみましたが、あちこち誤訳がありそうです。
たぶん、最初に訳したときのミスが伝言ゲームで拡大していったのかも
しれません。
でも、奴隷商人のところの口調はそのままだったのは嬉しい。

And it smells as if you died in your saddle! Draw Steel!
886名無しさんの野望:2010/02/24(水) 15:08:33 ID:ru/Fe7vL
SODやりたいからNativeとかぶる部分やらシステムに関わるような簡単な文だけ訳そうと思うんだが
そういう半端なの勝手にやってついでに載せちゃってもいいものかね
887名無しさんの野望:2010/02/24(水) 18:57:24 ID:/x9uX/0u
なんとなく思ったんだけど、Ymiraってどっちかっていうとユミラじゃなくてヤミラだよね
888名無しさんの野望:2010/02/25(木) 07:47:21 ID:iycwVYFs
イミラかと思ってた
889名無しさんの野望:2010/02/25(木) 09:20:37 ID:xxHJXIP1
ユウコだろ
890名無しさんの野望:2010/02/25(木) 09:42:16 ID:fTKuUZZg
warbandの翻訳しようと思ってテキスト吸い出したんだけど
本編のテキストだけしか吐かないので今のところ無理っぽいね
891名無しさんの野望:2010/02/26(金) 15:01:06 ID:7LzLBITX
SoDやりながらWiki少し更新したんだけど
軍師のセリフってどこにあるのかな?
あれ訳せばかなり取っ付き易くなると思ったんだけど
見つけられなかったよ
892名無しさんの野望:2010/02/26(金) 16:32:01 ID:Pui1/c/5
英文が出てきたらSS撮っといてGrepすりゃいいんじゃないかな
893名無しさんの野望:2010/02/26(金) 16:53:55 ID:w6ZPyUqG
英文が出てきたらAlt+Enterで小窓にして探せばいいんじゃないかな
894名無しさんの野望:2010/02/27(土) 11:17:52 ID:qYMja19H
>>891
wikiのやつだと英文自体が無いって場合があるかもわからんね
どうしても見つからない場合はその文自体が無いかもしれないから
窓にして、言語ファイル吐きだしてからそのファイルを使えばちゃんと
英文が出てくるはず
895名無しさんの野望:2010/02/27(土) 14:03:30 ID:2Fi7poan
NEKのDeathDealer系統の兵はどう訳せばいいかね
直訳だと死の商人騎士とか護衛兵とかになるけど変だから
896名無しさんの野望:2010/02/27(土) 14:51:32 ID:qYMja19H
SODの最初のaboutSODは文字データ容量参照してる臭い・・・
詰めても詰めてもちょっとずつしか現れない後ろの方の文字/(^o^)\アキラメタ
897名無しさんの野望:2010/02/27(土) 15:24:09 ID:ADmihW2v
>>895
死の交渉人
じゃない?
898名無しさんの野望:2010/02/27(土) 15:29:14 ID:ADmihW2v
ニュアンスがあってれば何でもいい気がするです。
COPの翻訳にも飽きたんでこっちの翻訳を手伝いたいんだが
今何をしたらいいかな?
死にそう。
899名無しさんの野望:2010/02/28(日) 15:37:13 ID:H7VorpKb
SoDの日本語表示
城の建設、兵舎の舎
村を訪れた時に表示される村の概要、健康の康
戦闘中の士気システムの表示、奮起の奮
が、表示されないみたい

適当に違う単語当てはめる?
900名無しさんの野望:2010/02/28(日) 15:59:57 ID:H7VorpKb
>>891
dialogs.csvがそれっぽい

dlga_start:marshal_、dlga_chancellor_、dlga_treasurer_、dlga_jester
901名無しさんの野望:2010/03/04(木) 02:18:29 ID:S1bM7b8g
>>895
良い訳がなくて雰囲気が壊れるくらいなら、カタカナで良いんじゃないかなぁと思う。
902名無しさんの野望:2010/03/04(木) 17:51:01 ID:sqJVLsFx
>>891
もしかして軍師ってストラテジーアドバイザー?
conversation.txtがそうかも
前の方に「Cough..._Cough..._Yes_my_Lord?」発見
903名無しさんの野望:2010/03/04(木) 20:29:40 ID:RtRgkQv7
>900
それはお城の出納官とかじゃないかな

>902
それが軍師だね。
しかし2700行強って・・・
txtファイルだけど直接日本語にしても大丈夫なら誰かWikiに
追加してくれないかな?
翻訳して編集ボタンクリックくらしか出来ないよ

こうして見るとSoDの特徴的な部分って未訳が多いね
もったいない
904名無しさんの野望:2010/03/04(木) 21:18:22 ID:AAF5K0Uh
最近PoPを始めたんだけどD・シャアの文字を見るたびに違うものを連想してしまう
D'Sharをド・シャールと訳すのはいかがなものだろうか
905名無しさんの野望:2010/03/04(木) 21:25:16 ID:AAF5K0Uh
あん、日本語がおかしくなった
でも大体通じるよね?
906名無しさんの野望:2010/03/04(木) 21:45:03 ID:9tJLWWhY
一体何を想像してしまうのかね
907名無しさんの野望:2010/03/04(木) 21:46:18 ID:Z+iXT0pw
>>902
Cough..._Cough..._Yes_my_Lord?は多分ダイアログにある文だと思う
今SODにとりこんだファイルを再度吐きだした物に修正したから
元からあったファイルを変えちゃってどこを変更したらいいかわからんよ!って人は
自分のデータからnewlanguageフォルダにcsv吐きだしてtxtにしてから
ベクターのtxt比較ソフトdiffrencer使って比較すると変更点が一発で分かるよ
908名無しさんの野望:2010/03/04(木) 23:09:55 ID:jRl8ApbV
D'Sharは人名でD'souzaデスーザてのがいるから
デシャーかデシャルがいいと思う
シャルはサウジアラビアの山、Jabal Sharシャル山から
「・」は別にいらないと思う
909名無しさんの野望:2010/03/04(木) 23:29:57 ID:1qDmBUz7
読み方わかんないんだし、無理矢理カタカナにする必要ないじゃん
っても、nativeとかの訳でカタカナ化しちゃってるからバランス悪くなんのかな
910名無しさんの野望:2010/03/05(金) 05:13:07 ID:tuleUCS+
>907
ありがとう!
結構増えたね

quick_stringsのqstr_Call_が1から9まであったのに
3.6.7.8.9しか無かったり他にも削除されてる所が
ある様だけど、これは問題無いのですよね?
911名無しさんの野望:2010/03/05(金) 18:16:31 ID:A6oq+zf6
>>910
moudule\sodv4.5b直下のquick_strings.txtにも3,6,7,8,9しかないので
ヘタな事を言えないけどもしかしたら1,2,4,5自体存在しないかもね
912名無しさんの野望:2010/03/05(金) 22:04:57 ID:TzpS3gk8
Native日本語化2.8差分うpりました。

ゲームしてて気になる所がほとんどなくなってきたので
そろそろModをプレイしたいと思います。
翻訳需要ありそうなのはSoD、PoP辺りでしょうか。
でも翻訳作業されてる方はいるみたいだし
未訳のModをやってみるのも面白そう。
wktk
913名無しさんの野望:2010/03/05(金) 22:45:25 ID:fijVdqD3
>>912
GJ〜
914名無しさんの野望:2010/03/06(土) 03:02:28 ID:9KJ96vkL
>>912
おつ、キャベツでも食えよ
915名無しさんの野望:2010/03/06(土) 04:50:52 ID:eZySyDbl
>>912
お疲れ様。
久々にやってみようとv2.8をDLしてみたんだけど
拡張子がない。
.zipってつけたら開けたけどあのロダは
そういう仕様なのかな。
916名無しさんの野望:2010/03/06(土) 05:19:05 ID:yV3kyBGt
オリジナルファイル名の&以下が認識されてないみたいね
記号はアンダーラインだけ使っておくのが無難かな
917名無しさんの野望:2010/03/06(土) 06:18:26 ID:gr84mlsl
>>912
乙、本当にありがとう 
918名無しさんの野望:2010/03/10(水) 12:00:06 ID:4cWTh884
これってどれぐらいの英語力があれば参加していいんですか?
協力したいけどもし間違えちゃったらて考えると・・・
919名無しさんの野望:2010/03/10(水) 12:36:58 ID:jHdLXcQs
>>918 

And it smells as if you died in your saddle! Draw Steel!

とか、

Cough..._Cough..._Yes_my_Lord?

とかをどう訳すとそれっぽいかを考えるのが面白ければ参加しても楽しめるんでは。

正直、英語力ってのはどんなふうに英語に慣れているか人によって色々だし、
経歴を言われても判断できないもの。

どっちかというと、時間をどんだけ割けるかとかそれ次第じゃないかと思う。
920名無しさんの野望:2010/03/10(水) 12:53:11 ID:4cWTh884
>>919
今暇なんで英語の勉強がてら訳してみます。
921名無しさんの野望:2010/03/11(木) 18:14:16 ID:MyS+8oWJ
Nativeのgame_strings、上から下まで校正したよ
漢字にしようか迷ったところに関してはそのままにしておいた
922名無しさんの野望:2010/03/13(土) 17:21:51 ID:PZVvxDSr
PoPの訳で質問、
多分奴隷商?からユニコーンナイトを買う会話なんだろうけど
He calls himself a Knight of the Unicorn, though I have heard that they are all dead. Would you be interested in taking him into your company and paying me {reg7} for my trouble?
の {reg7} って人数?それとも金額?
他のところだとreg7が人数でreg34が金額なんだけど。
ゲーム中でこの会話見た人どうなってたか教えてください。
923名無しさんの野望:2010/03/13(土) 17:39:29 ID:yqf5wAO0
>>922
やってないから知らんけど、
deathdealerは「死をもたらすもの」じゃないの?
924名無しさんの野望:2010/03/13(土) 17:47:42 ID:PZVvxDSr
これdeathdealerの会話なの?
925名無しさんの野望:2010/03/13(土) 18:29:17 ID:yqf5wAO0
いやごめんすげー間違いだ
>>923>>895にレスしたかったんだ

その文章は流れ見る限り、どう見ても {reg7}は金額だよね
926名無しさんの野望:2010/03/13(土) 19:30:54 ID:y/IgbBap
AKBは80%くらい彼氏いるんじゃないの?
927名無しさんの野望:2010/03/13(土) 19:34:56 ID:PZVvxDSr
48Pの話か?
どこの誤爆だよw
928名無しさんの野望:2010/03/13(土) 19:45:26 ID:K6mIIkIm
>>922
ゲーム内で見てはいないけど、そこは金額だと思う
訳的にも、payって単語があることからも。
929名無しさんの野望:2010/03/13(土) 21:18:10 ID:PZVvxDSr
ですよねー…
元からreg34と間違って入ってたのかなぁ?
それともreg7でもちゃんと金額入るんだろうか…
とりあえず金額として進めようと思います。
ありがとう
930名無しさんの野望:2010/03/13(土) 21:44:45 ID:rMdhIvg3
He calls himself a Knight of the Unicorn, though I have heard that they are all dead.
Would you be interested in taking him into your company and paying me {reg7} for my trouble?

てめぇではユニコーンの騎士とかご大層な名乗りでさ。だけどもあっしらのうちじゃ、とうの昔に
くたばった連中と聞いておりやす。お連れてゆきなさりますかい? でしたら、{reg34}ほど手間賃で
申し受けやす。


MODを作る人は完璧超人ではないですし、便利なツールがあるわけでもないでしょうから
あちこちミスります。プレイして検証できる環境があれば一番ですが、十中八九、単純ミスかと
思われます。
931名無しさんの野望:2010/03/14(日) 17:32:21 ID:TZ4ksqcd
PoP翻訳に参加するにあたり、Wikiが2.05を対象にしている様だったので
2.5の英文にWikiNative分を移植、WikiPoP分を移植しましたが
今の2.05のに上書き・整備してしまっていいでしょうか?
それとも2.5用として別ページ群を作ったほうがいいでしょうか?
932名無しさんの野望:2010/03/14(日) 18:44:59 ID:f3VdR4lA
今quick_string編集しちゃった。
2.05から2.5でどう変わってるのかわからないのでなんとも。
行が移動してたらその分ずれるんだっけ?
933名無しさんの野望:2010/03/14(日) 18:52:09 ID:TZ4ksqcd
ちょうどそれ確認したところでした(汗
ここんところ結構更新されてて後追いがたいへんだった。

2.5では行数からして違いますしWikiのはおかしなところが多々あるので一新したほうがよいかと。
でも2.05でまだ遊んでる人がいるならどうなのかなと思いまして。
934名無しさんの野望:2010/03/14(日) 18:57:57 ID:f3VdR4lA
そういえば、修正したファイルを2.5に入れてチェックしてたけど、
まずかったのかな…w
まぁ最新に対応しといた方がいいと思うので俺は賛成。


で、公式フォーラム見てたら3.0でコンパニオンの一部を入れ替えとか書いてあった。
セリフから何から全部とっかえなのかなぁ。
その時はその時かなw
935名無しさんの野望:2010/03/14(日) 19:29:49 ID:TZ4ksqcd
了解、上書きします。

今までの分はZipに固めてうpります。
936名無しさんの野望:2010/03/14(日) 20:36:39 ID:TZ4ksqcd
2.5用に更新完了しました。

item_kinds_katakanaは手を触れていません。
game_stringsの引退後のNativeから移植した訳文、下の方の噂の部分の機械翻訳は英文に戻しました。
固有名詞など訳語統一のため結構主観で変更してます。訳者の方は要チェック。

今までの2.05用のまとめファイル
http://ux.getuploader.com/MnB/download/10/PoP2.05_wiki20100314.zip
937名無しさんの野望:2010/03/15(月) 00:30:18 ID:6xUAHvHZ
938名無しさんの野望:2010/03/15(月) 05:19:30 ID:wdDOg+fL
乙、ありがとう
939名無しさんの野望:2010/03/15(月) 06:11:54 ID:6xUAHvHZ
なんかwiki、やたら重い時あるな
940名無しさんの野望:2010/03/15(月) 08:30:02 ID:C+vdfkRz
Popの日本語化wiki 消滅した?開かないよ
941名無しさんの野望:2010/03/15(月) 08:55:44 ID:6L0pxlaC
鯖が弱いんだろうね
結構タイムアウトする
942名無しさんの野望:2010/03/15(月) 13:33:10 ID:Lk5/GTIZ
まだつながらんな。どうしたんだ
943名無しさんの野望:2010/03/15(月) 21:59:46 ID:vB885pc+
今日、mb-jpの置いてある鯖のハードウェア交換作業をやったらしいです。
ここの所、あまりにも落ちすぎだったので、流石に直した模様。
944名無しさんの野望:2010/03/16(火) 06:07:46 ID:kwAraMeN
今度は見れるけど更新できなくなった…orz

Fatal error: Allowed memory size of 94371840 bytes exhausted (tried to allocate 43700005 bytes) in /virtual/dn-rw/public_html/www.mb-jp.net/lib/backup.php on line 62

って鯖設定の問題だよな?
945名無しさんの野望:2010/03/16(火) 22:36:52 ID:z0ieQUHU
鯖設定でなんとかなるかなと思って、php.iniのmemory_limitをあげてみました・・・
が、その後、テストでPoPのgame_strings.csvページへ更新かけるふりしたら>>944さんのエラーが出ました。

pukiwiki関連ググってみたらバックアップが肥大しすぎてるのが、このエラーの原因のようです。
どうにもならないなら、仕方が無いんでバックアップを削除しちゃおうと思いますが、他に方法はないのかなあ・・・
こんな風に加筆していったんだー的な思い出が消えるのは悲しいものがあるんですが。


一応PoP/game_strings.csvの全バックアップzipでうpっておきます。
http://www.dn-rw.com/PoP_game_strings_BU20090804_20100315.zip
946名無しさんの野望:2010/03/16(火) 22:59:52 ID:Pv5Zpno9
なるほど…
んじゃ、細かく直しては上げ、直しては上げじゃなくて
一気にどかっとやったほうがいいのかな?
同時に作業してる人とかち合いそうなんで、少しずつやってたんだけど
947名無しさんの野望:2010/03/17(水) 01:26:14 ID:9Zcyo3+0
そんなこと言ったら細かく修正してくれる人が臆しちゃう
948名無しさんの野望:2010/03/17(水) 07:22:56 ID:smUJa+E5
昨日の夜は更新できたけど又出来なくなったなぁ…
また夜試す
949名無しさんの野望:2010/03/17(水) 15:09:48 ID:W89s/o/V
んー、残念ですがバックアップ消しちゃいますね。
またエラーでるようになったら、zipであげてバックアップ退避させて、消す、という方法で当面ごまかすことにします。

やっぱりいろんな人がチョコチョコ加筆できるのがwikiの良いところだと思うし。

こういう事が起きないような工夫ができないか調べておきます。
オブリやFalloutのwikiにヒントがあるはずっ
950名無しさんの野望:2010/03/17(水) 18:41:22 ID:Fb7icwjq
更新できたわ、ありがとう
951名無しさんの野望:2010/03/19(金) 07:55:27 ID:O3iciJGz
最近知って始めたのだが、wikiにある暫定2.6ってリンク切れなんだが
他にあるとこないかな?
952名無しさんの野望:2010/03/19(金) 11:00:47 ID:P1tB14WN
953名無しさんの野望:2010/03/19(金) 17:38:57 ID:lcACp6SJ
ありがとう!ありがとうぅ!!
954名無しさんの野望:2010/03/19(金) 18:57:25 ID:wyD2iFzW
ちょっと間つながんなかっただけみたいよ
今は問題ないみたい
ま、ミラーがあるにこしたことない
955名無しさんの野望:2010/03/23(火) 19:54:12 ID:wLxGyIC5
Warbandも、new_language拾えるな・・・
まだ気が早いかな
956名無しさんの野望:2010/03/23(火) 21:00:20 ID:WC2esDFP
構造的には前と同じっぽいね。

気が早いけど、steam版のnew_languageとui 関連をまとめたものをうpしました。
http://ux.getuploader.com/MnB/download/14/MBWarband_new_language.zip
こちらはすべて原文です。
957名無しさんの野望:2010/03/24(水) 01:17:21 ID:k2B9UJTK
とりあえずWarbandのページ作って、原文に>>956の入れといたよ。
ダイアログとgamestrの増え方がぱねぇw

メニューは管理人しかいじれないのかな?
どこでいじるかわかんなかったから、リンクお願いします
958名無しさんの野望:2010/03/24(水) 05:59:42 ID:MDff5XfS
メニューは一覧からMenubarを編集
メニューに入れといた
959名無しさんの野望:2010/03/24(水) 15:51:13 ID:pnd5kutt
新勢力は日本語にするなら「サラン朝」とか「サラニッド朝」って感じか?
960名無しさんの野望:2010/03/24(水) 19:16:29 ID:4vV6Xj9e
wikiの
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/140.html
これ書いてたんだけどしばらく忙しいので誰か続き訳してください。
短文だし単語さえ辞書ひけば結構簡単だと思いますのでお願いします。

Warband出るのに時間が無い!
961名無しさんの野望:2010/03/24(水) 22:24:43 ID:MDff5XfS
正直そういうとこ訳すよりゲーム内の英文を訳す方が優先度高いのよね
962名無しさんの野望:2010/03/25(木) 01:18:31 ID:CPro9jQz
とりあえずWBのほう暫定的に訳してみました
基本的に無印と同じところは置き換えて、新しい部分は適当に翻訳しました
新勢力は「サラン朝」で訳しているのでもし都合が悪い場合は直しておいてください
963名無しさんの野望:2010/03/25(木) 02:12:54 ID:wEgks2pD
>>962
俺もガンガン訳しちゅう
964名無しさんの野望:2010/03/25(木) 18:49:04 ID:SL/X/UEO
日本語化wikiの置いてある鯖(XREA+)
ここの所っつーかもう半年ちかく障害発生しまくりでご迷惑をおかけしてます。
転送量とか、そんなに高くないんだけど、なんかだめみたい。

それで、突然なんですが、CORESERVER借りたんで、こっちに鯖を移動しようかなと思ってます。

なので、一回日本語化wikiをCORESERVERのほうへ丸ごと移動して、
そんでもってmb-jp.netがコアさんのほうへ向くようにDNSを仕向けてやる作業をしようと思うんだけど
その作業中ににwikiへ更新かかちゃうと大変もったいないことになるので、
移動日をちゃんと告知しなきゃなーと思った次第です。

3月31日(水)あたりを予定しているんですが、いかがでしょう。
965名無しさんの野望:2010/03/25(木) 18:59:46 ID:YjBckrVU
Warbandのページ追加で負荷も増えてるだろうし
少しでも快適になるのなら31と言わず土日前の
すぐにでもやってもらっていいですよ
そちらの都合がよいのであればですが
966名無しさんの野望:2010/03/25(木) 19:19:45 ID:wEgks2pD
速いほうが良いかも
土曜とか
967964:2010/03/25(木) 22:59:21 ID:SL/X/UEO
リハーサルでwiki丸ごと移転のテストやってみた、うまくいったっぽい。
あとはDNS関連ですが、これはぶっつけ本番でやるしかないっぽいんで、土曜日やろうと思います。

【移動日】
2010年3月27日(土)0:00〜明け方

【内容】
3月26日(金)23:59くらいの時のwikiの状態を丸っとコピーして移転します。
引越しにかかる作業時間は10分ほどです。

その後DNSの浸透が2時間〜かかるそうです。

詳細&作業開始時にはwikiトップページに掲載します
968名無しさんの野望:2010/03/26(金) 13:44:53 ID:tzYoLRDa
45 名前:UnnamedPlayer []: 2010/03/25(木) 22:51:11 ID:+lkXvt5o (2)
Warbandの翻訳 Wikiまとめ
ttp://ux.getuploader.com/yukkuri_app/download/11/1003252045.zip

PCアクション板より転載
969名無しさんの野望:2010/03/27(土) 01:17:35 ID:U8Mly4RM
移転終わったみたいね、乙。
970名無しさんの野望:2010/03/27(土) 07:58:57 ID:KGqrHvFG
Warbandのinfo_pages.csvの翻訳中に困ったのですが、これをゲーム中で参照する所を発見
できません、誰かわかる方いらっしゃるでしょうか?
テキストの内容は士気と景気、求婚に人物背景、ロードの敵国侵攻についてのシステム的な
説明文なのですが、大体は皆が知ってそうなところですし、雰囲気UPの足しになっても、よく
見かけないのでは、他のを優先した方がよさそうですし・・・
ドイツ語とトルコにコレの翻訳ないのもせつない
971名無しさんの野望:2010/03/27(土) 10:16:27 ID:nSMPcdHR
>>970
game log > note
972名無しさんの野望:2010/03/27(土) 19:22:58 ID:jzJZwyvQ
どうもさんです!
973名無しさんの野望:2010/03/28(日) 13:44:40 ID:TBL7D2cI
Warbandのうpだて北模様
974名無しさんの野望:2010/03/28(日) 16:07:39 ID:dYIqfXpr
こうも頻繁だと差分確認が面倒くさいな
975名無しさんの野望:2010/03/30(火) 01:32:15 ID:VKQmPd3H
WBのgame_menusとgame_strings翻訳しました
game_menusはnativeのまんまコピペ&わかるとこ意訳してます
game_stringsは途中で止まってますんであとよろしくです
976名無しさんの野望:2010/04/01(木) 05:46:29 ID:Jxdq2gdd
wiki管の方、翻訳スタッフの皆さん、いつも乙です。

公式サイトにて、warband ver1.011の配布が始まりましたので
原文ファイルをアップしておきました。
http://ux.getuploader.com/MnB/download/23/warband_newlang1011.zip
977名無しさんの野望:2010/04/01(木) 06:40:16 ID:Jxdq2gdd
ごめんなさい、ver1011じゃなく、ver1101でした
って、もうバージョン上がってる…(´・ω・`)

上げ直しました。warband 1102(en)
http://ux.getuploader.com/MnB/download/24/warband_newlang1102.zip
978名無しさんの野望:2010/04/02(金) 03:04:45 ID:WzsQC06v
無印の時代にバージョン変わるごとにテキストの内容や並びが微妙に変わったりして
えらい苦労した覚えがあるんだけどWBはどうかな〜
979名無しさんの野望:2010/04/02(金) 17:47:12 ID:YnxF/MOM
日本語化の暫定版 2.6は、リンク切れ?
980名無しさんの野望:2010/04/02(金) 18:02:30 ID:avXdMZb+
混んでるんだがメンテだかでつながらないだけのようだが
急ぎなら>>952から
981名無しさんの野望:2010/04/04(日) 20:39:48 ID:2vcjNLR5
毎日のように本編更新されるね
比較が大変そうだ
982名無しさんの野望:2010/04/04(日) 23:18:24 ID:mnCAbOhc
翻訳時の更新ミスなのかバージョンうpで追加されたのか不明だけど
現バージョン1012と比べると元の英文が抜けてるところ、違うところが多々あるわ
>>977にあるような、engのテキストってどうやって作成するん?
バージョンうpする度にちゃんとチェックした方がよさそうね
983名無しさんの野望:2010/04/04(日) 23:19:25 ID:mnCAbOhc
↑現バージョンうんたらは間違い
>>977のにある1012ね
984名無しさんの野望:2010/04/04(日) 23:55:53 ID:Ki/ji0xn
Wikiは英文のほうまで更新はなかなかされないみたいね
無印Nativeはなぜか凍結されてて更新できなかったけど
Warbandはされてないし気がついたらしたほうがいいね

英文の抽出は攻略Wikiの日本語化についてを見て下さい。
985名無しさんの野望:2010/04/05(月) 00:23:59 ID:Z0tCoblh
さんきゅ
試しに1012と1014と比較してみたけどちまちまと変更されてるわ
日本語訳された方との比較・修正は面倒臭そうだ・・・
986名無しさんの野望:2010/04/05(月) 03:50:30 ID:clJhxBNT
Oblivionの日本語化wikiみたいにwiki上で編集出来るようにしない?
進行状況解りやすいから、空いた時間にちょっとだけ手を付けたり出来て楽だと思う
987名無しさんの野望:2010/04/05(月) 12:44:11 ID:k+nKxLoa
>>986
賛成。
簡単に編集できる方が参加する人は入りやすいね
でも、荒らしが怖い
988名無しさんの野望:2010/04/05(月) 13:49:28 ID:Z0tCoblh
現状でも簡単にwiki上で編集できてると思うけど
もっとcsvの中身を細分化しようって事?
989名無しさんの野望:2010/04/05(月) 14:01:15 ID:Z0tCoblh
ああ、

string_id | 原文

と現状なっているのを

string_id | 原文
___ 訳文

みたいにして原文との比較を簡単にって事なのかな?
990名無しさんの野望:2010/04/05(月) 14:08:23 ID:Z0tCoblh
でも進行度からすると初期段階ならともかく、結構進んでる現状では
その手間をかける必要があるのかという気もするけど、どうなんだろう
991名無しさんの野望:2010/04/05(月) 15:05:18 ID:nf3kd0+y
必要ないと思う。確かにOblivionの形にすると翻訳の経緯はわかりやすくなるけど
最新の訳文を抽出して原文に当てはめてcsvの形にするっていう
スクリプトなりマクロなり組まなきゃいけない。
全自動化されて誰にでもできるようになるなら別だけど。

現状でもwiki上での編集はできるし、誰でもコピペするだけで
最新の日本語化を導入できる今の状態のほうが素人には分かりやすいと思う。
訳す側からすると余計なことせずにコピペですむ今の形のほうが楽かな。
992名無しさんの野望:2010/04/05(月) 16:22:58 ID:nf3kd0+y
次スレテンプレ整備した。次もこの板に立てる?したらばの方でもいい気はする。
----------------------------------------------------------------
■Mount&Bladeについて
海外製オフライン3D-RPG。アクション要素の強い戦闘が非常に面白く
騎馬戦闘のリアルさは秀逸、Modも豊富。体験版もある。
拡張パック(スタンドアローン)の「Mount&Blade:Warband」も発売中。
マルチプレイを搭載し、システムやグラフィック周りが改善されています。

■Mount&Blade日本語翻訳について
現在無印Nativeの訳はほぼ終了し、Warbandや無印のModの翻訳が進行中です。

■本スレ&関連スレ
【海外RPG】Mount&Blade 31馬力【戦闘はFPS】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1269920591/
【Mount & Blade Warband マルチスレ】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1269346726/

■関連リンク
公式サイト:ttp://www.taleworlds.com/
MODサイト:ttp://www.mbrepository.com/
英語Wiki:ttp://strategywiki.org/wiki/Mount%26Blade
日本語Wiki:ttp://www5.atwiki.jp/mountandblade/
Warband用日本語Wiki:ttp://www21.atwiki.jp/warband/
日本語化Wiki:ttp://www.mb-jp.net/

■その他
画像用うpろだ:ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgi
MOD用うpろだ:ttp://ux.getuploader.com/MnB/
993名無しさんの野望:2010/04/05(月) 18:44:06 ID:hldQ2sdB
自分のセリフを女性と男性で分けたりって出来ないかね?

dlga_start:ramun_introduce_1|いいお天気で、 {若旦那/若奥様}。
みたいな感じで、
dlga_companion_rehire:companion_recruit_signup_confirm|勿論だ、仲間に入ってくれ。大歓迎だ。

dlga_companion_rehire:companion_recruit_signup_confirm|{勿論だ/勿論よ}、{仲間に入ってくれ/仲間にはいってちょうだい}。{大歓迎だ/大歓迎よ}。
とかに。
自分で試せばいいのかもしれないが、現在出先なのでM&B環境がない。すまん。
994名無しさんの野望:2010/04/05(月) 18:49:11 ID:Z0tCoblh
>>992
ここでいいんじゃね?
まぁ、どっちでもいいけどw
995名無しさんの野望:2010/04/05(月) 23:36:11 ID:Z0tCoblh
23:45までに次スレないようだったら
テンプレを>>992にして、ここにたてるわ
996名無しさんの野望:2010/04/05(月) 23:56:59 ID:Z0tCoblh
次スレ

Mount&Blade翻訳スレ 2
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1270479356/
997名無しさんの野望:2010/04/06(火) 01:10:34 ID:reUyZjUy
>>996
乙か降伏か死か!

ほんのり気になってたWikiのメニューが広くなって嬉しい
が、管理人はIEかな?Firefoxで見るとリストの黒丸が
欠けるのが微妙に気になる年頃
非常にどうでもいいことですけどね
998名無しさんの野望:2010/04/06(火) 22:17:51 ID:HQ7cR00Z
>>992
工作ではありません
犯罪性のある書き込みをチェックし犯行を未然に防ぐのが業務です
基本的には読むだけ(というか熟練すれば一瞥するだけで充分判ります)ですが
事実と異なる中傷などを見掛けた場合はその場で情報の訂正を行う事もあります
999名無しさんの野望:2010/04/06(火) 23:05:40 ID:2b5sYqZk
はい
1000名無しさんの野望:2010/04/06(火) 23:53:53 ID:reUyZjUy
1000は頂き申す
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。