【英和辞典か】Mount&Blade翻訳スレ【剣か?】
1 :
sen :
2008/09/04(木) 13:00:55 ID:7GCgtDbD
2 :
sen :2008/09/04(木) 13:06:44 ID:7GCgtDbD
参加者の間口を広めるためにスレ立ててみました。 テンプレで足りないものあったら追加してください。 さっそくですが、役割分担が必要になりそうですね。 どうしたものでしょう?
3 :
名無しさんの野望 :2008/09/04(木) 20:53:00 ID:1W1J7D1w
>>1 乙
翻訳はできないけど、誤字探しくらいなら出来るかなあ。
翻訳者さんたち頑張って!
とりあへず
/ ̄ ̄ ̄\ / ̄ ̄ ̄\
/ \ / ─ ─ \
/ ─ ─ ヽ / (●) (●) ヽ
| (●) (●) | | (__人__) |
\ (__人__) __,/ \ ` ⌒´ __,/
/ ` ⌒´ \ / \
_/((┃))______i | キュッキュッ | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | トン
.. / /ヽ,,⌒)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(,,ノ \ _(,,)
>>1 乙 (,,)_
/ /_________ヽ.. \ / | | \
. ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ / |_________| \
要望ですが、
1)
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html#id_1a5daf42 において、誰がそのファイルを担当しているか、進捗はどれくらいかを担当が記入できるといいと思います
理由:作業がかぶることを防げる。また進捗がずっと変わらない際は訳者変更の目安となる
役割分担も明示できると考えます
2)wikiに議論 or QA掲示板が必要と思います
理由:wikiにすでにある掲示板は、専門的な話題をする場所に相応しいとは思えないので
5 :
sen :2008/09/04(木) 22:56:29 ID:yLWOIkt2
>>4 了解です。
2)確かに現状のwiki掲示板とは趣旨が離れますね。賛成です。
とりあえずはこのスレで有志募集と参加ガイドラインの作成を行い
面子がかたまり軌道に乗り次第、wiki掲示板にいったらどうかなと思います。
理由としては基本的な部分では広く意見を集いたいといったところです。
1)有志の人数確認がと どーいった役割が必要かも検討が必要ですね。
6 :
sen :2008/09/04(木) 23:13:44 ID:yLWOIkt2
というわけで有志の募集&点呼取らせてもらいます。 役職は暫定で私がたたき台を作らせてもらいます。 役職に対する反対意見も募集しています。 ・ディレクション+校正・・・未定(1名) 議論がまとまらない時の最終決定権を持つ人です。 スレ住人や有志の意見をまとめあげビジョンを示します。 翻訳をチェックし統合を保つ校正役も担います。 ・翻訳・・・(複数名) 具体的に英文を翻訳する人です。 英語力と暇に応じて訳文は振り分けます。 ・スクリプタ・・・sen(暫定) 翻訳した文章をデータ化しうPします。 とりあえず私が着手してますがまだ反映に成功してません。 詳しい人がいたら変わってくれると・・・orz ・wiki編集・・・(随時) wikiを使いやすいように変更・追加します。 あまり大勢でやると悪いことが起きそうなので、必要なら役職化します。 ・デバッグ・・・(やれる人なら誰でも) プレイしつつ翻訳のミス等をこの掲示板にカキコしてください。
7 :
名無しさんの野望 :2008/09/04(木) 23:33:29 ID:l9XA1nvX
このスレはパッケージ版発売の宣伝にもなるね ユーザーが増えると嬉しい
翻訳でおながいします 校正の主職務はデバッグが発見した誤字等の修正と考えてよろしいでしょうか? そうであれば、文章量とファイル数を考えますと、校正と企画を1人のみで兼ねるのは 厳しいのではと思いますがいかがでしょうか。 企画はsenさんが相応しく、また、専従になったほうがよいと思いますが・・・ 他に参加してくれる人は出てこないかな〜
9 :
sen :2008/09/05(金) 00:22:57 ID:OFserBhM
>>8 ぐ・・・わかりました。立候補がない場合はディレクタやらせていただきます。
誤字の修正は各翻訳さんに任せたいと思います。
校正は語感や単語、改行の訂正などを行う人を想定しています。
「君」「あなた」をどちらかに統一するなどが一例です。
人数が少なすぎたらあんまり必要ないかもしれませんが(w
どうしても2chで立てたいならゲサロとかのほうが良かったんじゃ、と。 ここで翻訳専門スレ立てるのはどうなんだろうか? マイナーゲームだけにそれを理由とした荒らしは出ないだろうけれども。
多少反対意見もあるかもしれないけど、取り合えず折角立てたんだし このまま言ってみましょう。
13 :
sen :2008/09/06(土) 12:11:21 ID:up3+Sl2W
>>12 乙です。
いくつか気になったところを。
・menu_start_phase_2 「Calradia」
固有名詞の日本語化についてですが、見解を統一する必要がありますね。
個人的には完全日本語化でいきたいと思います。
・デナル
903日本語訳では「デナー」ですがこだわり訳ならこれでOKです。
後進のために英和対応表を作った方がよさそうですね。
・三点リーダについて
半角「...」は「・・・」に変更してください。
・人称について
これはsen個人的な小さな声の提案ですが、
「あなた」を「貴公」「貴殿」などにしたら中世騎士っぽいかなと。
GJな翻訳だと思います!がんばってください!
細かい事だけど ・・・ じゃなくて … の方がいいんじゃないかな 外野だけど固有名詞いじらない方向に一票 プレイヤーの名前だけアルファベット表記になってしまうのに違和感が
15 :
sen :2008/09/06(土) 20:39:43 ID:hbgEqmrS
>>14 三点リーダーですが、「……」がもっとも標準的ですが、
データコンバートのときに「・・・」が確実そうなのでお願いしました。
半角や特殊文字がバグに直結しやすいことを想定しての処置です。
固有名詞に関しては賛否両論かつ簡単作業なので
固有名詞翻訳版と英語版の2バージョン作ることにします。
16 :
sen :2008/09/07(日) 07:43:46 ID:k/L+ApFF
まだよく検証してませんが、文字データ反映に成功しました。 ・・・と思ったらPCいかれたorz
一応英語圏の国に7年住んでるんですが、出来る事はありますか?
18 :
sen :2008/09/08(月) 08:17:25 ID:QUavBHz9
>>17 是非、翻訳を手伝ってください!
・・・といっても1.0がリリースされてから開始なので、
wikiの抽出テキストに目を通していただけると幸いです。
翻訳で参加したいです。
20 :
sen :2008/09/12(金) 23:16:49 ID:qUh+72qo
ありがとうございます。 早速ですが質問を。 innocentを 無辜の民 と訳したいのですがよろしいでしょうか。 それとプレイ動画、訳すべき箇所が良く見えるものはあるでしょうか。 こちらは体験版をDLしてプレイできない環境に備えての質問です。
22 :
sen :2008/09/13(土) 07:30:35 ID:9m54FTQ4
hint_1|Crossbows are less effective in rainy weather. 雨天ではクロスボウの威力が減じるのに注意せよ。 hint_2|Horses and men move less quickly in rainy weather. 雨天では人および騎馬の移動力が低下するのに注意せよ。 hint_3|You can wait on the world map by holding down the space bar. 世界マップを表示中にスペースを押すとゲーム進行を中断できるぞ。 hint_4|You can recruit new men to your party in taverns. (旅籠、宿屋、宿)では新たに兵を募ることができるぞ。 hint_5|You can give orders to your party while in battle. 戦闘の最中でもパーティに命令を下せるぞ。 hint_6|A party with high morale moves more quickly while travelling on the map. 士気天を突くパーティは道もはかどる。マップ上の移動速度が上昇するぞ!!! hint_7|Wounded party members will heal faster while resting in taverns. 旅籠でなら、兵の怪我の治りも早い。良く食べて良く休め。 hint_8|To quickly buy and sell items in inventory window, hold down control key while you left click. アイテムウィンドウでアイテム一覧の上下移動を早くするには、CTRL+左クリックだ。 hint_9|You can press Backspace key during battle to bring the command interface. 命令ウィンドウに戦闘中に戻るにはバックスペースキーを押せ。 hint_10|You will pay half wages to your troops while you are staying in a town or castle. Similarly, you will pay half wages to troops you garrison in a castle. 町や城に入った部隊へ支払う俸給は半額で済むぞ。城の守備隊の俸給もやはり半額だ。 hint_11|You can leave any location instantly by pressing the tab key. タブキーを押せば、どの地点からでもただちに離脱できるぞ。 hint11については自信ないです。どぞ。
あっ、こっちで直接貼っちゃまずかったでしょうか。作業方法などは ウィキに直接書き込んじゃってよろしいんでしょうか。 それともディレクター様宛に送付という形でしょうか。 勇み足すみませぬ。 当方、続いてガレー船奴隷商人あたりを訳したいのです。
>>23 個人的な意見だけど、CTRLが英語なので他のキーの名前は英語でも良いかも
factionとかgamenenuとかファイルはあがってるのに未着手だけど?
27 :
sen :2008/09/13(土) 13:06:12 ID:8mV5buzX
>>24 そうですね。wikiの方でお願いします。
>>26 ver1.0xの翻訳ですので、まだ本格的なスタートではない為です。
9/16に新バージョン来そうなのでそろそろ分担を決めましょうか。
とりあえず翻訳しようと思っているファイル名を1個か2個、
wikiの担当欄に名前書き込んでください。
早いもの勝ちです。
只今、wikiに登録して参加申請待ちです。 本スレは閲覧できないようですが、落ちてしまったでしょうか。
30 :
sen :2008/09/14(日) 12:11:25 ID:oSsnPr5k
wikiに日本語翻訳のルールのページを追加しました。 基本項目と暫定項目の2種類があります。
dlga_pretender_progress:pretender_progress_2| {reg11?We have {reg11} lords on our side:We have no lord with us yet}, whereas {reg21?{s9} still has {reg21} lords supporting him: {s9} has no loyal lords left}. {reg19?We control {reg13?{reg13} towns:} {reg14?{reg14} castles:} {reg15?and {reg15} villages:}:We don't control any settlements}, while {reg29?they have {reg23?{reg23} towns:} {reg24?{reg24} castles:} {reg25?and {reg25} villages:}:they have no remaining settlements}. Overall, {s30}. 今dialog1の作業を進めています。 上記の文は勢力報告と思われる文なのですが、読めませぬ。 2chに投稿するにあたり、適当に改行はしてあります。 どなたか知恵を貸して下さい。よろしくお願いいたします。
{reg11?わが勢力は{reg11}名の封臣を擁し:わが勢力には封臣はおらず}、 一方{reg21?{s9}はいまだ{reg21}名の封臣を従えている: {s9}は封臣を有していない。}. {reg19?われわれは{reg13?{reg13}の街:} {reg14?{reg14}の城:} {reg15?そして{reg15}の村:}を領有している。:われわれは領土を有していない。}, 一方、{reg29?彼らは{reg23?{reg23}の街:} {reg24?{reg24}の城:} {reg25?そして{reg25}の村:}を領有している。:彼らは領土を有していない。}. まとめると、{s30}. という形だと思われますが。 {}が入り組んでいるので面倒ですけれども
有難うございます。鉤括弧が入り組んでいて何処を訳していいのか分からなく なっていました。
34 :
sen :2008/09/14(日) 16:23:14 ID:oSsnPr5k
>>17 さん
parties.csv と troops.csv を翻訳していただけると助かります。
これらは固有名詞が多く、英語圏の方のほうがより正しく訳せると思いますので。
>>34 解りました。1.0がリリースされる16日からはじめます。
台詞集 今日暇をみては試訳したのですが、悩みを幾つか。 主人公が話しているか、相手が話しているか、分からん台詞が多い。 {S5}とかの中身を知りたい。 同一キャラが話しているのか、特にlordの台詞関連で悩む。 どちらかというと超訳も真っ青な訳になっちゃったかも。 これはどなたかテストプレイしておかしいところはどんどん直してくれる んでしょうか。 ちなみに、 漕奴商人の一人称は、「俺っち」にしてみました。ちょっと砕けすぎでしょうか。 今のところ、世界のあちこちに城があって、それぞれ反乱したろーと思って 主人公唆して、頃合いを見ちゃ、自ら軍勢を挙げる みたいなどろどろした 世界らしーと見当をつけています。
何かあれば該当するところをあげてもらえたらみんなで考えられるかもしれませんね プレイして思うのは {S*}はおそらく人か物の名前 {R*}は個数 が入るだろうと思います
38 :
sen :2008/09/15(月) 20:52:25 ID:gfMZZJYQ
>>35 よろしくお願いします。
>>36 乙です。
9.60のセリフでしたら私が調べます。
(1.0xはソースが来れば調べられるようになります)
必要な部分を抜き出してくれれば、誰が話してるかわかるドキュメントを作成しますが、
全文となると手間がかかりすぎるので難しいです。
幸いファイルは出力は簡単なので、作業がある程度進んだら
なるべく頻繁にうPしたいと考えています。
(ぶっちゃけ、今見たいなら作成しますよw)
校正やってくれる人の手が上がらないのが問題ですねえ。
うーん、ギリギリで待っていなかったら私がやります。
>>37 、
>>38 ありがとうございます。16日に1.0のファイルが出てきたら
wikiに試訳ということでUPしたいです。
台詞1のファイルは大きくて、オリジナルのページを改変する形だと
バイト数制限に引っかかるため、新しくページを作ってあげたいと思っていますが
よろしいでしょうか。
40 :
sen :2008/09/15(月) 21:10:13 ID:gfMZZJYQ
41 :
sen :2008/09/16(火) 21:32:22 ID:Ot3AVCYT
早速、テキスト抽出して、M&BうPローダーにうPしました。 今回、開発者側の小さな親切か全テキストの最後に {***} という文字列を追加して抽出する機能がありました。 *** 部分を全置き換えして、 {dialog_00} のような名前を付けて使うとデバッグが楽そうです。
ざっとみましたがgame_menus、questはそれほど変更がないようですね 時間を見つけて作業を進めていきたいと思います
保守しておこうか
44 :
sen :2008/09/18(木) 18:10:12 ID:XFE2e3n5
保守
45 :
sen :2008/09/20(土) 10:45:27 ID:FOK1Nqj3
ver1.003の抽出データをうPローダに置きました。 1.0と変わらないはずですが、新たに翻訳開始される方はこちらを使用してください。 テストしてみましたが問題なくゲームに反映されるようです。 ただ文字表示が基本的に中央揃えなので、 改行はうまくやらないとかなり見づらい感じになってしまうようです。
46 :
sen :2008/09/21(日) 10:36:40 ID:17g6u3Mi
うPローダに現在あがっているファイルをビルドした M&Bjp_0908 をうPしました。 なお、起動ランチャが1.003のバグでどうしても文字化けしてしまうので ui_main.csvは英語版に差し替えてあります。
M&B_jp_0921\Modules\Native\languages のjaってファイルがコピペできないのは俺だけ? ちょっと試してみまーす。
game_menus、questsをupしました よろしくお願いします 一点、questの qst_incriminate_loyal_commander|Incriminate the Loyal Commander of {s13}, {s16} qst_incriminate_loyal_commander_text|None これがよく判りませんでした ほかに誰も訳者がいないのであればgame_stringsにも手を出してみようかと思うけど このスピードでよければ
49 :
sen :2008/09/21(日) 17:55:51 ID:9bZavbv5
>>48 すいません。どこにUPしたのでしょうか?
わからない部分は反映してみて確認とればよいかと思います。
けっこう使われてないものも多かったりしますしw
>game_strings
是非、お願いします。
parties.csv と troops.csvと翻訳を開始しようと思います。一週間程で終わると思います。
それと固有名詞も日本語にしていいんでしょうか?
53 :
sen :2008/09/21(日) 20:32:13 ID:v5ryJkal
>>50 よく見ると添付ファイルが!?
・・・すいません。気づきませんでしたw
首をながああああくしてもってますw
>>17 最終的には、固有名詞英語と完全日本語を作るつもりです。
今回は固有名詞も日本語でお願いします。
55 :
sen :2008/09/21(日) 21:36:28 ID:v5ryJkal
M&Bjp_0921 をM&BうPローダーに上げました。 「なんぞこれ?」とか「おかしくない」等の文字列がありましたら、 書き込んでくれるとありがたいです。
幾つか意見をお聞きしたいんですが、よろしいでしょうか? Sergeant、Men at Arms、Vaegir Veteran、Steppe banditsの訳についてです。 それぞれ徒士、従士、熟練兵、馬賊と訳しましたがそれでいいと思いますか?
全く異議はないのですが、個人的にはこう書くかなというのを挙げさせてもらえれば ・sergeant 「歩兵長」とか「兵卒長」とか? ・men at arms 「従士」「従兵」 「従士」でいいと思います(knightの下の階級ということで) ・veteran 「古参兵」? ・steppe bandit 「馬賊」でばっちりだと思います ご参考となれば
58 :
sen :2008/09/22(月) 17:56:36 ID:zwKNVLSA
sergeant 9.03では「仕官」でした。infanityの上なので「歩兵長」賛成です。 veteran traindをどう訳すかにもよりますが「古参兵」が妥当だと思います。 steppe bandit これは気づかなかった!名訳です!
>>57 >>58 どうも。Men at Armsはそのまま従士、sergeantは歩兵長、veteranは古参兵にする事にします。
troops.csvは大体終わったんですが、幾つかうまい訳が思いつかない物があります。
Camp Followerはそのまま訳すると非戦闘員従軍者になるんですが、これじゃ余りにも直訳過ぎますよね?
女のCamp Followerは大抵が売春婦だった事を踏まえて娼婦と訳そうかなと思ったんですけどそれじゃ直球すぎる気もしますし。
Tournament masterは馬上試合主催者と訳したんですが、直訳すぎますか?
Horse merchantは馬商人じゃなくて博労とした方が雰囲気がでるかなと思ったんですが、これだと解りにくいですかね?
最後にTrained ○○系の兵です。これはそのまま翻訳するんじゃなくてTrainedを重装と訳してもいいんじゃないかと思うんですけど、どうですか?
・canmp follower 「娼婦」はやばい気がしますねw30年戦争の絵なんかにでてくるのがそうなんでしょうが、 ここでは一緒に戦闘もするわけで。しかし格好を見るとろくに戦争をするようにはできてない。 雑用でもしてるんでしょうか?「役婦」?おそらく夜のお相手も?w そんなひとを指す定訳はあるのでしょうかね? 農婦と奴隷狩り系は難しそうですねぇ。 ・tournament master 僕はいいと思います。 ・horse merchant 他のを〜商人とか〜屋とするのであれば、馬商人で揃えたほうがいいような? ・trained 上のveteranとの兼ね合いだと思いますが、 spearman「槍兵」->trained〜「重装槍兵」->veteran〜「古参槍兵」 いいと思いますよ! game_stringsが1/12くらい終わった、先は長そうだ
camp follower 従軍商人 戦場の民 軍隊に寄生する者共 軍出入りの商人 野営随行者 軍に付き従う民 陣に住み着いた民 軍をあてこんだ人々 夜営随行者 tornament master 槍試合興行主 興行主 主催 horse merchant 馬商人 伯楽 博労 軍馬を商う店 とか考えて見ました。進行はまだまだ4分の1くらいです。
camp follower 従軍者 tornament master トーナメント支配人 horse merchant 馬商人 Trained 上級○○ 熟練○○ あたりに1票
63 :
sen :2008/09/24(水) 07:52:44 ID:bVVaLqlK
camp follower は女性兵士の名前なので「従軍女兵士」とかでどうでしょう? Trainedですが「熟練」に賛成です。 理由はinfanityがfootmanとの区別のために 「重装歩兵」になっちゃうかなと鑑みた結果です。 horse merchant はわかりやすいのが一番だと思います。
娼婦、慰安婦ってのも洋ゲーのバタ臭さがあってよさそうだw でも格好いい感じで名前ついていってるなぁ。
+ + ∧_∧ + (0゚・∀・) ワクワクテカテカ (0゚∪ ∪ + と__)__) +
世話係 従軍女性 非戦闘要員 炊事婦 あたりではだめでしょうか。 camp followerのhero版みたいなのが 名前付ヒーローでいましたね。Kで始まる奴。 それとTournament masterのトーナメントは 馬上試合だけじゃなかったと思うので 大会主催者とか。
Tournament masterはトーナメントマスターでいいんじゃないの
68 :
sen :2008/09/25(木) 12:03:50 ID:1kxN8FxF
>>66 「非戦闘要員」は戦闘するんでやめといた方がよさそうですw
0.903版では「女従者」でした。
これに倣うか「従軍婦」あたりが適訳ではないでしょうか?
全体的な話ですが、正しさよりはわかりやすさを追求していきたいと思います。
parties.csvとtroops.csvをM&B uploaderにうpしました。
70 :
sen :2008/10/01(水) 20:43:40 ID:Z+XP3j/J
最新版M&Bjp_1001をM&B uploaderにうpしました。
ほかに何か訳す部分はありますか?
72 :
sen :2008/10/02(木) 20:36:12 ID:Wvi+8Clv
>>71 M&B uploaderにうpしました quick_strings.zip の残り部分を
訳していただけるとありがたいです。
wikiみたら、もうほとんど埋まっててびっくり。 完成楽しみにしてまーす保守。
74 :
sen :2008/10/06(月) 18:37:46 ID:tH0e0s9q
M&Bjp_1006.zip を M&B uploader にうpしました。
dialogs.csvの翻訳部分がv0.960準拠なっとるね。 v1.003のは未訳だから暫定的に置いてるのかな?
というか全部v0.960準拠か・・・
77 :
sen :2008/10/06(月) 20:33:32 ID:Q+h/3bkt
>>75 全体の雰囲気を見たかったので、
お察しの通り暫定で組み込んでいます。
game_strings.csv も同様です。
game_menus、questsについて、私がwikiページにアップロードしたファイルは、 ver1.00においてnew_languageフォルダ内に生成されたファイルを訳したものですので、 その旨申し上げておきます game_stringsについては鋭意作成中です!! npcの昔語りやlordの台詞がめんどくさい・・・
79 :
sen :2008/10/06(月) 22:41:00 ID:Q+h/3bkt
>>78 了解しました。何か不具合でましたらこちらで対応します。
game_strings 楽しみにしてます。
がんばってください
80 :
sen :2008/10/13(月) 07:36:39 ID:ZdaFIUir
そろそろ進捗の確認をしたいと思います。 翻訳者の皆さん、翻訳はどの程度進んでいるでしょうか? 負担が重過ぎたり、手が空いていたりしたらあわせてご報告ください。
>game_stringsについて 先週多忙のためほとんど進んでいません。 wikiのうpろだにjpgであげますのでtxtなりに変換して読んで下さい。 あと2週間あれば終わるとは思いますが・・・
全体の3分の1まで来ました。台詞の統一とかはまだ全然手をつけてないです。 lordの台詞か、プレイヤーキャラクターの台詞か判断に苦しむ物が多いです。
83 :
sen :2008/10/14(火) 20:51:06 ID:Iw7gq0AY
報告ありがとうございます。 >lordの台詞か、プレイヤーキャラクターの台詞か判断に苦しむ物が多いです。 トライアンドエラーは承知の上ですので、あたりでいれていただいて大丈夫ですよ
I suspect, however, that fortune is only raising you up so as to humble you even more, when it casts you back into the dung from whence you came. この文意が判った者に5デナルをやろう!! 誰かわかるものはいないか!?
さはあれど、人生塞翁が馬よ。そなたの幸運は不幸の前触れに過ぎぬぞ。 持ち上げておいて、もとのぬかるみに叩き落さんと待ち構えていると知るがよい!! 超超訳だとこんな感じです。訳じゃないかも。
ワロス おまい才能豊かだね おいらもよそのゲームでちょいと翻訳に手を出したけど そこまで見事にはやれなんだ 感服すた
>>85 ( ゚д゚)つ◎ ハイ5デナル
どうもありがとう!
使わせていただきます。前の文とwhenいかがうまく繋がらなかったです。
指輪物語のような和訳は俺にはできない。
>>84 だが思うに、その幸運の先にはただ転落が待つのみ。
惨めさを増すためだけに高みへ導き、そして叩き落すのだ。
貴様にふさわしい肥溜めへと。
原文に即してみようとしました
>>85 の方があきらかにかっこいいけど
プレイしてて
>>85 のセリフが出てきたらニヤニヤしそうだなw
やー、なんか横から見ているだけでも楽しそう。 期待してます。
toma00氏の日本語化ファイルが落とせなくなっているようです どなたか、お持ちでしたらうpしていただけないでしょうか?
quick_strings.csvは数日中に終わる予定です。
>game_strings 明日から土曜にかけ出張となってしまいました。 どうやら今週中に終わりそうにないです。 とりあへず報告まで。。。
97 :
sen :2008/10/21(火) 20:44:04 ID:6XJml7Gc
98 :
名無しさんの野望 :2008/10/21(火) 23:59:12 ID:dpBVB1CX
ほ
>>93 これ入れたんだけど全然日本語にならないな
どの部分が日本語になってるんだろう
完成までお待ちください
102 :
sen :2008/10/24(金) 20:31:17 ID:CtuEZuQa
>>101 font.dds と font_data.xml を新たに作り変えないといけないので
単純に翻訳ファイルを入れ替えただけでは反映されません。
たぶんこれが原因で文字化けしているのではないでしょうか?
>>101 (1)個別リソース作成
↓
(2)統合
↓
(3)デバッグ
で今(1)の段階なのだから、、
デバッグの段階になったら積極的にプロジェクトに参加してみたらどうでしょう?
>>102 なるほど、分かりました。
調べて自分なりに作ってみます。
ご丁寧に有難うございました。
>>103 言語ファイルを入れただけで全部日本語化するなんて単純な物じゃなかったんですね・・・
調べてから出直します。
英語ダメだから協力できないけど、応援してるぜ! ありがとう!
まずはROTLの翻訳から学んでくるよ
うそをつくな!という奴かね 今週も忙しいのでぜんぜん進まなさそうです。おそらく12月中頃まで忙しいです。
108 :
sen :2008/10/28(火) 20:28:26 ID:OzXf2Xsd
>>107 お手伝い必要ですか?
もしそうならば募集かけたいと思いますが。
さっき帰ってきました
sparkling hop飲んで朝シャワーあびて出勤
>>108 ええ、game_stringsのNPCの会話(昔語り等)を訳していただける方がおられたら
大変助かります。
我こそはと言う方はwikiを上書きしていただいて結構ですし・・・
具体的には(notepadでやっているもので行数が判りませぬ)
str_npc1_intro|
以降
str_npc16_honorific|
までです。
進展報告です。まだ二分の一から進まず。少しづつ進んではいます。 長期間をかけてやってると難点は、lordと主人公の台詞の基調が変わってしまうこと です。時代劇風味だったり、快活な謎の青年調だったり、とぼけ風味だったり、 いろいろ混じっています。
111 :
sen :2008/10/30(木) 21:04:28 ID:2yydkgff
1.010の日本語化検証してみました。 ラウンチャーの問題は直ってないみたいです。 他はそのまま使えるのを確認しました。
今あげられてるやつを適用しようとしたらアsdgyhyf、おpk・Plthj/ これやたら難しい仕様なんだね。
まだdialogs.csv_2の訳に着手されていないようなので立候補したいのですが、行けますか?
114 :
sen :2008/11/02(日) 14:00:00 ID:ohwqL0nO
>>114 さっそくのレスありがとうございます
分かりやすいよう、Zと名乗らせてくださいませ
よろしくお願いします
おっ、すんまへん。頑張って早く上げねば。dialogs.csv_1の訳を担当してまふ。
皆様,ありがとうございます. 楽しみに待ってます.
118 :
名無しさんの野望 :2008/11/03(月) 14:18:12 ID:YyDbTNkB
Ver103に日本語化MOD入れようとしたんだけど入れ方が判りません。だれか教えて
121 :
sen :2008/11/03(月) 18:21:16 ID:sT5WPwv0
M&Bjp_1103.zip を M&B uploader にうpしました。
122 :
名無しさんの野望 :2008/11/05(水) 06:03:01 ID:SXBEkuso
みなさんの努力の結晶が出来上がるまでM&Bをやるのは我慢しますね
123 :
Z :2008/11/05(水) 20:57:42 ID:xwriXVMt
>>116 いえ、自分もかなりゆっくりやっているので、まったり頑張りましょう。。。
まだまだ半端ですが、とりあえず連休中に出来た分だけwikiに掲載してみました。
誤訳のほかにも、名詞などは先の訳に合わせたつもりですが、違ってる部分も多いと思うので
指摘していただければ幸いです。
本当につたない訳ですが、がっかりしないでください。。。
dlga_lord_tell_mission:lord_mission_deal_with_bandits_told
まで来ました。目分量で7分の5くらいまで来たと思います。
今までで悩んでいる点
Never mind と主人公が答えて話を打ち切ったりするところがあるんですが
これはどう訳したものか。今のところ、お気になさらずに とか適当に訳しています。
>>123 ありがとうございます。
こちらはあと少しでとりあえずwikiにあげられると思います。頑張るです。
こちらはゲームをやってないで台詞を訳すのが楽しみでやってるんですが
その分かなりはずれた訳になってる可能性も高いです。どうも王様とlordと
区別がついていないっぽいです。かと思うといきなし傭兵をlordから勧められたり
してるんですよねぇ。
125 :
Z :2008/11/07(金) 23:17:21 ID:aHdtcYmj
>>124 自分はゲーム内で覚えている台詞から訳しているので
目に付いたところから適当に訳していますね。
それと、訳はどれも簡単な口語にしているので、威厳も何もあったものではありませんが
どれも差しさわりのない訳になってると思います。。。
なるほど。ゲーム本体を持っていないのですか。それは訳すの大変そうですね。。。
ここは自分とstormwalkerさんの訳文を校正していただくのが一番かもしれませんが
翻案権はともかく、著作権を含めて色々な問題があるのでやらないほうが良さそうですね
せっかく、このスレッドがあるので、ここで色々連絡をとって合わせていきましょう
それと、買って損はないゲームだと思うので、是非やってみてくださいw
126 :
Z :2008/11/08(土) 02:27:57 ID:4Kw3qGuV
連投失礼します。senさん宛ての連絡です 完成データのほうに訳文をアップしました。 ちょっとどこで使われているか分からない部分が英語のまま残っていますが。。。 お手数ですが確認をお願いします
>権利関係の話は疎いのですが、翻訳した本人 >しか修正できないというのがMOD製作では一般的なんでしょうか。 訳した人の意向次第だと思います。
129 :
Z :2008/11/08(土) 06:41:04 ID:k2u3sOm7
>>128 そうですね。ただ、自分が以前にこれで痛い目をを見たことがあるので
そういったことを気にさせないなら、それに越したことはないと思います
>>127 お疲れ様です。拝見しましたが、とても良い出来だと思います
でも、そんな深い理由があったとは。。。
せっかく日本語化パッチが完成しても、ゲームが出来ないのはちょっと残念ですね
130 :
sen :2008/11/08(土) 11:14:32 ID:XuBCjiGM
M&Bjp_1108.zip を M&B uploader にうpしました。
>>128 最終的な校正に関しては、単語や文体の統一のため
私が担当させてもらっています。
>>130 了解しました。
Senechalを暫定的に城令 と訳してみました。
家令と違って城に詰めているキャラのようだったので。
でも念のためそんな言葉があるかとぐぐっても
一国一城令ばかりがHITするのでした。
進行は大体10分の9まで来たと思います。
>>132 1000行もの翻訳お疲れ様でした
ありがたく読ませてもらいます
ご苦労様でした
134 :
sen :2008/11/13(木) 19:20:47 ID:oVH0PyjO
M&Bjp_1113.zip を M&B uploader にうpしました。
>>132 本当におつかれさまでした。
これで残りは、game_strings.csv を残すのみとなりました。
m0m0yama氏多忙のため、援軍を募集中です。
どなたか翻訳のお手伝いお願いいたします。
135 :
Z :2008/11/14(金) 09:40:35 ID:xH8oYB+U
>>134 じゃあ、とりあえずgame_strings.csv_1 のほうをやらせてもらいます
game_strings.csv_2のほうを担当いたします。
137 :
sen :2008/11/15(土) 18:23:26 ID:8U6u2/wH
おお! あと少しじゃないか! 感激だな!
いまどうやらコンパニオンの台詞を訳しているところなんですが 問題が一つ。 台詞を話している主が男性か女性か分かりませぬ。できるだけ前後の台詞を 参照して口調の統一は心がけてあるんですが、全て男性と仮定して訳しています。 識別子のみだと男性か女性か判断する手がかりがないのです。どうも6番は 女性で貴族出身の可能性があるとは思うんですが。 また、Rolfやその他人名、家名、地名が台詞中に登場しますが、全てアルファベット 表記、原文のままに残してあります。 しかし、台詞がgame stringsとconversationとに分かれている構成ってのは conversationの中でキャラに応じて台詞を替える箇所はgame stringsで 扱っているんでしょうか。ここも口調を整えるとするともっと大変そうです。 ちょっとクセを強く出しすぎたかなぁ。
男言葉でいいと思う。男言葉女言葉なんてあるの日本くらいだし
手間がすごくかかりそうならすべて男言葉で でもイソラに男言葉をちょっと話させるのはいただけないかも。 男勝りな幹事の女言葉で是非。
>>141 イソラのNPC識別子を教えていただければ可能です。
今のところ1から16まで識別子に番号が振られています。
これまで訳した範囲では
1番がBorcha
4番がRolfという貴族の家柄で男爵 氏名は不明
というところです。
ただし、game_stringsがconversationのなかで呼び出されて表示されている場合、
イソラに限って男言葉で話している中で、ときどき女言葉が混じるという結果を
招きます。ここらはスクリプトに詳しい方に教えを請いたいです。
なので、現在は男言葉で、できるだけ性別は感じさせずできるだけ身分とか
どの程度砕けているかを想像しながら訳すという感じです。
conversationのほうでladyが話しているところは女言葉で仕上げたんですが
NPC(おそらくコンパニオン)のほうは色々あって難しいのです。
143 :
Z :2008/11/17(月) 19:23:10 ID:ewar2hQG
>>143 ありがとうございます。ざっとみたところイソラさんは
trp_npc3|Ymira この人っぽいですね。
面白いことに各人毎に単数形と複数形に分けて識別子を用意して有ります。
イソラ確認しました。僭主ですね。これだとたぶんですが、個別に台詞を 用意されていないので女言葉を話させるのは無理かもしれません。 たぶん この人ではないかと。 trp_kingdom_1_pretender|Lady Isolla of Suno スクリプトに手を入れてイベントごとにIsollaの台詞を別に作って 修正するほかないんではないかと思います。
イソラやマチルダみたいな王族・貴族・騎士だと むしろ男言葉でもそれほど問題ないような でもymiraやdeshabi(つづり適当)、あと軍商のおばさん(名前失念)とか 庶民キャラは女性らしさがないと変かもしれないですね 特にymiraはアホっぽい女の子だし M&Bの翻訳で一番難しいのはそこですね 主人公からして男女で同じ台詞しゃべってるし
いや、だから、それは英語だからだろ・・・?
うんもちろん
>>147 男女により話し言葉が違う国があると知ってれば
タグを男女ごとに二つ用意して、2倍の作業量で対応してもらうってのは
できなくはありませんが。
どうなんでしょうね。市場としてみてる範囲にそういう国がどの程度あるか
ではないかと。
150 :
sen :2008/11/17(月) 22:19:27 ID:ItQAqaFP
スクリプトを改変すれば理論上解決可能ですが、 作成やデバッグ等の手間を鑑みまして 今回は個別部分のみを不自然じゃない程度に男女化するに 留めたいと思います。
日本語化がんばってー。 知識も英語スキルもないもんで書くことしかできません
せかしなさんな、来年になったらできるかも・・程度で待つ
素人が口出し手悪いんだけど 今翻訳してるのは1003?1011? 現行verは1011だけどwikiの翻訳ページには1003って書いてるけど・・・ それとも、その違いは意味はないんかな
1011はバグフィックスだから文章に違いはないはず
アイテム名はtoma00氏訳ベースでよかったんじゃなかろか ランスとかクロスボウとかカタカナ表記でいいと思うんだけど
その辺は個人の感性で分かれそうですね。
図々しいお願いですまんがためしに日本語でやってみたいので翻訳途中でもいいんで暫定版あげてもらえないだろうか?
wikiとかうpロダのファイル集めればできるよ 改行など整形はまだみたいだから、読みづらいけど 日本語フォントに微妙な縦スジが入るのは仕方ないのかな
最近どんな感じなの?
>>159 5分の2まで来た。
相変わらず口調が整っていない。
ある程度コンパニオンの性格が分かるようになって来た。
戦場で死体の腹を割いて探ったりするアマゾネスっぽいのがいる。
それと年寄りくさいことをやたらと言う奴がいる。
そんなの居たのかこええええええええ
実際にゲームに出て来る台詞かは知らないです。
最新のアップデートでui.csvとuimain.csvがWikiにあるものから 更新されてる気がするんだけど気のせいだろうか。確認お願いします。
5分の2か、まだ先は長いな。
ちょっと教えてほしいんですが、以前に購入したシリアルキーって最新バージョンでは使えないんでしょうか? 0808までは使えたと記憶してるんですけど、1011を落として再インストして認証しようとしたら不正なキーと言われてしまいました。
↑すいません。誤爆しました。本スレで訊いて来ます。
sun-metalの訳語が不明で迷ってます。 たぶん水銀っぽいので水銀でいこうかと思っています。 ガレノス派を軽蔑し、実学を重んじる医者の台詞で ガレノス派の使う療法を説明してる下りにて登場。 会話は全般に難しいです。なにぶん英会話とか苦手です。 あと、英語書いてるのはトルコ人じゃなくて英国人とかじゃないですか? トルコ人って独特の英語とか使わないのかしら。
金じゃないっけ。錬金術的な古い言い方で。
>>168 ありがとうございます。金という意味で、太陽の金属、つまり黄金、てな感じで訳しました。
貨幣の金貨とか、金銭のほうの意味で読まれたら混乱するかもと思ったのです。
NPCというかコンパニオンの台詞は味があって楽しいんですが
16人もいる。これは本来ならきちんと英会話が分かる人が
16通りの声色というか訳し分けとかできると凄いんでしょうね。
至らぬゆえ、分からんところは超訳でやってます。
訳してくれるだけでありがたい。 頑張ってください
Steamでポチりました。多くの人が買ったと思います。 人気が出ればいいですねぇ。 最新パッチの日本語化頑張ってくださいね。 何も出来ませんが、応援しております。
本当にお疲れ様です 楽しみに待っております
乙
翻訳の人お疲れ様です
177 :
名無しさんの野望 :2009/01/02(金) 22:47:34 ID:gI6dj5Ty
もう日本語で最新版できるの?
mada
オラなんだかワクワクしてきたぞ
でももうすぐみたいですね。 なにもできませんが頑張ってください
>>177 うpろだとか、Wikiでファイルをかき集めると出来ない事はない。
現時点の翻訳で、改行とかの整形の問題が頻出してる。
183 :
177 :2009/01/03(土) 21:03:44 ID:ySPArqnU
>>181 試してみましたがまだ文字化けしてしまうみたいですね。
184 :
181 :2009/01/04(日) 02:53:11 ID:ZsXvQHia
>>182 Questを諸侯から貰うときによくなります。
現時点で入れてる人は自分でなんとかするでしょうから、ゆっくりやりましょうぜ
>>183 文字コードがSJISになってないかな?terapadとかでいいからUTF-8で保存してみて。
185 :
177 :2009/01/04(日) 12:02:01 ID:He++GYKp
>>181 できました!
丁寧に教えてくださりありがとうございます。
0.93からは大分変わってますね。
186 :
Z :2009/01/05(月) 03:14:57 ID:cquTTqSr
>>174 お疲れ様です。そして自分が最後になってしまい申し訳ない・・・
今週中には仕上げたいと思っているので、もうしばらくご辛抱ください
もうすぐ翻訳完成版が楽しめると思うとワクテカが止まらない 応援しか出来ませんでしたが本当にありがとうございます!
現時点で完成しているファイルを集めて日本語化を試してみたら 所々に英語が残ってたり、整形の問題ではみ出したりと気になり 色々確認してみたら、v1003とv1011でも細かな違いがありました。 そこで自分用にv1011に対応させるために、追加文章の翻訳、気になる点の修正や改行の挿入、 固有名詞を自分好みに改変(改悪)し統一、などを勝手ながら行いました。 文体の統一など個人では難しいところには手を入れてませんけれど、 その概ね問題なく遊べるようにした暫定版のファイルの需要はありますか? もしまだ校正役の需要があるのでしたら、そちらも担当したいと思います。 すでにsenさんが校正を行っているなどの理由で必要が無い場合は自重します。
暫定版でも需要ありますよー
ほしいです
暫定版お願いします
>>188 翻訳者さんたちの都合的に問題がないのであれば、暫定版ファイル欲しす……
注意書きで、暫定版ってことで要望や問題点の指摘などはまだやらないでくださいって書いたほうがいい気もするけど。
作業中に横からなんか言われるとやる気が萎えるってのは、なんとなく分かる。
俺なんかは指くわえて待ってるだけの身だから 翻訳者の方々が納得できた時点で上げて頂けたらと思ってます
お願いします本当にお願いします
私はsenさん待ちです。 自分としてはどこを手直しされたのかと、その理由を知りたいです。 あちこち下手な訳をしてしまったので少しでも腕を向上させるよすがにってことです。
follow meってのを、下知に従え なのか、単に行軍で後についてこい という意味なのか 分からなかったので後者にしちゃったとか、ゲームをやってないもので結構ミスに なってるだろう箇所があります。 なので、そういう箇所が他にないのかとか知りたいです。
暫定版まだー?
暫定版欲しいです! 所でsenさんは何処へ行かれたんでしょうか・・・?
199 :
188 :2009/01/14(水) 02:40:27 ID:fZarOQKu
暫定版の需要がこれだけ多いのには驚きましたが
翻訳を主導してくださったsenさんの許可を頂かない内に
勝手に校正したものをうpすると気を悪くされるかもしれないので・・・
senさんの最後の書き込み
>>150 から2ヶ月ほど経ってますし
game_strings.csvの翻訳が完成された時点でもレスがない場合
うpするかどうか決めたいと思います。
もちろん許可を頂ければその場でうpします。
>>195-6 手直しは主に誤字修正や、^の挿入で改行、
英語のままだったりしたところを翻訳などを行なっただけで
固有名詞を統一するために置換を行なったりしましたが
なるべく翻訳された文章自体には手を出さないようにしました。
プレイ、校正中にも矛盾を感じた文章は見当たらなかったので
翻訳ミスという程のものは無いと思います。
あくまで個人レベルなので見落としてる部分はあるかもしれませんが・・・
暫定版の意味が無い希ガス というか校正とか無しで現時点のファイル集めた奴でもかなりの需要が有ると思いまする
>>199 ありがとうございます。
今日、フォールアウト3日本語化スレをみて、次にやるとき改善したいと思ったのは
1 できるだけ一人称を訳文に使わない
(話す主体のイメージを限定してしまう
(M&Bのように会話文をできるだけ使い回ししている場合、台詞が不一致となる
2 おなじく語尾表現などもキャラを立てることをできるだけ避ける
(奴隷商人のように台詞が全てはっきりとしている場合は良いんですが
(そうでない場合、そのキャラの全ての台詞を確認して一致させる努力が必要となる
などですね。固有名詞、専門用語などについては原語のまま残して
最後に纏める方が一括して訳出したほうが一致させやすいです。
やり方についても大変参考になります。
Fallout 3 日本語化スレ3
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1231225358/
>>201 そだな あそこはOblivionの時のノウハウがあるからねー
senさん見てないのかなぁ。
204 :
sen :2009/01/18(日) 21:50:37 ID:tRbhIWKe
おまたせしました。
M&Bjp_0118.zip を を M&B uploader にうpしました。
>>188 健康上の理由で校正作業がかなりきつい感じです。
校正作業を引き継いでいただけるとありがたいです。
私的にはうpはがんがんやってくれてOK
・・・というかやっていただきたいです
>>204 お疲れ様です。
文字がSTR_NOTFOUNDと出てしまうんですが、何が原因かわかるでしょうか
おつかれさまでーす!
おつ 待ってました
おつかれさまです。
>>205 とりあえず正式版出るまでは、そういう質問やバグ関連を作ってる人にして
負荷をかけるのはよくなくないか?
>>205 それ出るのは対訳前の行で「|」の左側の記述が違ってるから。
多分バージョンかわったときに行そのものが変わったんじゃないかな。
どの場面のどの部分で出るか報告すれば作ってる人もバグ潰しの参考になっていいと思う。
1011でも1003でも960bでもほぼすべての文章が、STR_NOTFOUNDってなっとるw 適応の仕方間違ったのかなぁ? もうなにがなんやらわからんとです。
まぁまだリリースされてないわけで。 デバッグはリリースされてからのほうが良いでしょ。 作業中に横からやられると、混乱する気がする。
214 :
sen :2009/01/19(月) 18:39:33 ID:kUV6o4iX
>>211 すいません。本文ファイルが入ってなかったです・・・orz
新たにM&Bjp_0119.zip を を M&B uploader にうpしました。
たぶんこれで大丈夫です。
激しく乙
日本語化成功です 感謝です ものすごい新鮮だ
神々しく乙!
日本語いいわぁ……超ありがとうございます。
219 :
188 :2009/01/20(火) 02:10:25 ID:B9yOTQiv
>>204 ありがとうございます。校正も引き継ぎたいと思います。
さっそくうpしようと思ったんですが、校正で文字の種類が増えているので
senさんのfontファイルを流用すると表示されない字がありました。
そこで自前で作成しようと思い、反映させる所まではできたのですが
ワールドマップの地名の文字の周りに文字と同色の背景がついてしまう不具合が。
font.ddsをPUPPで覗いたときに、Color、α、RGBチャンネル全てが
白文字黒背景になっているのが原因だと思うのですが・・・
日本語化パッチサポート掲示板のtona00氏のツールが流れてしまっているので
良ければempty.bmfcをうpしていただけるとありがたいです。
fontまわりにごみみたいな線が出てしまうんだけど、Photoshopで見る限りちゃんとなっている。
これって隣の文字が入り込んじゃっているせいだと思うんだけど。
>>219 RGBはまっしろ、アルファだけが白抜き文字?になってればいいと思う
プレイしてみて細かい所まで翻訳されてて驚いた 超乙!
222 :
188 :2009/01/21(水) 01:41:24 ID:J+JfJ1j9
超乙
激乙
皆様お疲れ様です!本当にありがとうございます!
>>222 お疲れ様です。次の改訂があるときはまた参加したいです。
プレーしてみた おまえ、ここまでやったら 俺がまたこのゲームにはまって仕事にならねーじゃねーかよ どう責任とってくれるんだ!! ありがとな
まじおつかれさまです 充実したアィィイ・・ライフが送れそうです
神々お疲れ様!
暫定版、素晴らしい。 実は自分もこれまでバラのをかき集めて参考にしつつ自前で翻訳していたのですが、 いまは暫定版と交互に起動して妙な楽しみ方をしていますw 自前のも地道に進めて完了させて、次の改訂の時には自分も貢献できればイイナーと思います…。 本当にスマートな造りなんで、翻訳してて楽しいですよね、このゲーム! そうだ、MOD翻訳すっか…(そういう箇所あんまなさそうやけど ともあれ、神々のみなさま、おつかれさまでした! ちなみに「デナル」の元ネタって実在の「マケドニア・デナル」から来てると思うんですがどうなんだろ。 スペルも同じだし。
おいらの推測では、ドイツの最初の本格的銀貨のDenarや、古代ローマのDenariusに由来するんだと思う。発音はどちらかというとデナルよりデナー(ル)に聞こえる。最後のルはさりげなく発音してる感じで
翻訳神達、まじgj そしてありがとう
おお〜日本語化乙
234 :
名無しさんの野望 :2009/01/22(木) 22:48:13 ID:VSi5lEVI
つい数日前までver903にてプレイしていた者です。 今回の皆様方のご努力により、ついにver1.01を楽しむ事ができそうです。 大変お疲れ様でした。 そしてありがとうございます。
途中から脱落してしまいましたが翻訳者の方々お疲れ様でした。
game_menu、quest、game_stringの一部を担当しましたが、stringの後ろのほうの
コンパニオンの長くめんどくさい台詞を根気よく訳された方、校正の方には特に頭が下がる思いです。
私事ですが仕事で英語を使う機会がふんだんにあるのでとてもためになりました。
このような機会に参加でき幸運に思います。
>>204 本スレでやり取りしたのがずいぶん前に思えます(そうなんでしょうけど)
お大事になさってください。
>>231 僕もデナリウスではないかと思いますが
文末のrを有音にするならvaegir(s)は「ヴァイギル(ス)」とすべきか?とか悩みましたw
デナリのほか、Khanも訳出に悩みました。カーギットの仲間はPCに話しかけるときの
呼び方が違うのがまた悩みでした。
翻訳に日数を掛け過ぎて、ここらは最初に手をつけたところと、最後にやっつけたところ
とかなり食い違いが生じているかもしれません。
>>235 長い台詞を担当したのですが、ゲームをやっていない関係で
やれてうれしかったです。この長い台詞を訳さないとどんなゲームなのか
全く想像できずに終わってしまいます。相互の関係とか、経歴をメモしながら
訳したのですが、矛盾を起こしていないといいなぁと思います。
Steam Weekend Saleで購入しました。 以後よろしく存じ上げ候
暫定版キタとたんに、セール来るとかw 翻訳作業ごくろうさまでした
待ってたらSTEAMで安くなってたよw ありがたくいただきます
既出かもしれませんがSteamのデモ版で日本語化して 改行出来ないかskills.csvを少しいじってみたのですが半角スペース2つ入れると 改行出来るみたいです。
>>247 起動時のオプションでDirectX 7にしたら治らない?
誤爆
/::::::::::: i::::::::: |:::::::: ヽ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ゝ イ:::::i:::::::ハ::::::::: ヾ:::: |:::\:::ハ::::| :::::::::::::::::::::::\ |::|::::l:::!:::/ \:::::: ヾ:::|::::::::| ::i::::1::リ:::: |: i:::::::::::::ゝ __ |::|::::|:::l::ハ|_ ヾ ::::::| ヽィ::::j/=、|::::::|::::7: /:::i::::| ____ \ :'´⌒ヽ |::ハ:::V:::| イ⌒゙`\:i リ \|ノ 弋_フノ /:::/: / |i " )_,,, _ l:ゝ::.\::i〃⌒゙ヽ 〃⌒゙ヾ //::) | 'ハ::::: | た や |i ヽ | ト/人7} 〃〃 〃〃´ ∠イr 'ちノ::::: | ふ 住 え っ |i / ・ i イ:リ::::| '、 |:::::rイ:::::::: | え 人 ち た |i t / i:::::ハ r‐--ー、 /ハi!:::::::::::::::: | る が ゃ ね |i 〃 ● ハ::::::: \ .イ_ _,,ツ イ/'/:::::::::::::. < よ ん |i r一 ヽ ) /i::ハi::::i:::::>,, ___ _,, ´ /,,ハ/|/:::ii:::::::: | !! ! |i | i ∀" "  ̄ ̄ ト、 //ヽ  ̄" ̄ | |i | i ノi ノ:r j :ア` …‐: | |i ニ| |二二◎ __,..'| / / :::: | |i i i ヽ __,,:'´ t/ / :: | li } ,_:'´ { ,,___ / ,,/i \____ |i | /j\ _:ヘ:ニヽ,,,/_,, , /:::j j __ / / ⌒`)⌒) i:::::ヽ::`r‐'___ ` ヽ ,,:_,,_,,/:::::ノ"ノシ 〃 ,ノ フr フ メ / ノ ゝ:::::: ゝ- 、 ヽ |::::::::::::::::::::ソ / ./
よーし長い間封印してきtがようやく遊べそうです。お疲れ様でした インストして何と何すればたのしく日本語化できますか?
>>241 お、俺に行ったのか!? オレはDirectX 9使ってるぜ!?
なっなんだこの感覚は! ゴゴゴゴゴゴゴゴ
やっぱりVerupしないとダメなんかな。めんどくさいんで1.0に当ててみたけど 日本語化してないような(少なくともコンフィグやオプションはしてなかった)
俺も答えるのがめんどくさい
改行ですがBOMなしUTF-8でファイルを保存すると^が改行として認識されるようです。
>暫定神さま 日本語化して遊ばせてもらってます。ありがとうございます。暫定版でなのすが ランチャーは Skins フォルダの mb_skin_en.smf を mb_skin_ja.smf の名前で コピーすると英語版と同様に表示されるようになりました。(全角文字表示は厳しそうです) それと skills.csv と hints.csv の文字がはみ出るのは他のcsvファイルでも しているように1文字ごとに半角スペースを挿入するといけました。 こんな感じです↓ hint_3|マ ッ プ 画 面 上 で ス ペ ー ス キ ー を 押 し た ま ま に す れ ば 時 間 を 進 め ら れ る skl_leadership_desc|従 軍 で き る 兵 士 の 最 大 数 が 1 レ ベ ル 毎 に 5 人 増 加 し ま す 。 更 に パ ー テ ィ の 士 気 を 上 げ 、 兵 士 へ の 報 酬 が 5%% 減 少 し ま す 。 (リーダースキル) 余談ですが font_data.xml の4行目の<character code="32" postshift="4" /> の postshift="4" を postshift="-2" に 変更すると半角スペースの幅を小さく出来て文字間狭まり読みやすくなるのですがそうすると半角スペースで 位置合わせされている所が...orz 神のお役に立てれば幸いです。
画面から文字がはみでちゃうのを何とかしたいなー。
254 :
名無しさんの野望 :2009/01/29(木) 03:00:59 ID:x9BjEnpw
>>252 の情報を元に素人の俺がいじってみたけど
はみ出るのはこれで治る
コンパニオンの台詞の翻訳化ってまだですよね? どうか翻訳者さんよろしくお願いします
>>255 どんな台詞が英語のままか引用してくれると助かります。
str_npc9_intro|You there, good {man/woman}, be so kind as to fetch me another drink, eh?
あ、間違えました game_strings.csvの str_npc9_intro|You there, good {man/woman}, be so kind as to fetch me another drink, eh? この辺りから結構下まで英語なんですが未翻訳部分ですよね? わざわざ申し訳有りません 宜しくお願いします
ちなみに私の英語力は余り高く無いというか、むしろ普通のいまどきの高校生のほうが よほど高いです。ですから翻訳に参加して少しでも英語を勉強したいなぁと思っています。 なので原文と訳文を私が担当した範囲で比較してこの訳はこのほうが自然だとか そういう指摘はとってもありがたいです。原文と比較していなくてもこの言い回しより こっちのほうがいいとか、そのような点を教えていただけると大変嬉しいです。 私は翻訳はしましたが、ゲームをプレイできない環境なので仕上がりをみることは できません。その点をとってもゲームをプレイしている皆さんのほうがはるかにゲームに 対する理解が深いのです。 翻訳者と自分が違うという姿勢をとらずに、自分ならばここは違う。ここに違和感がある、 ここの訳はこうしてほしいという意見を下さると嬉しいです。
>>258 申し訳ないが、そこは担当してないのです。すみませぬ。
よろしければ立候補して訳されてはどうでしょう。
コンパニオンを勧誘するときの導入ですね。9番目のコンパニオンは
誰だったかな。
依頼ばかりで大変恐縮なのですが 自分は中卒程度の英語力も無いので立候補は大変厳しいです・・・ 本当に翻訳者の皆様方には頭が上がりませぬ 日頃から翻訳サイトとかを駆使するくらいしか出来ないクズなので申し訳ないです 自分が使わせて頂いているのはMount&Blade日本語化パッチ090121暫定版.zipなのですが ゲームをプレイしていてコンパニオンの台詞が未翻訳だったのでgame_strings.csvを見てみると 割と未翻訳の部分が有ったのでこの部分は未翻訳かどうか質問してみた次第です
>>261 時間的にお忙しいということと受け取りました。
わたしは英語の読み取りが苦手で、それに引きずられて日本語の使い方も
多少しゃちほこばっていたり、日本語でありえないような話し方をしたり、
逆にもとのニュアンスを落としているところが多いので、修正の提案を
してくれる方は歓迎なのです。
ですが、なにぶん共同作業ゆえ他の方が担当されたところには手が出せませぬ。
英語を訳す場合は誰かが下訳をしてそれを出してくれると話が早く進むことは
よくあるかと思います。
複数人でやると、口調の統一とか難しいよね。 オブリ翻訳スレでも、みんな苦労してた。
>翻訳されている神々さま
英文翻訳は難しいので表示関連をいろいろ調べていますがとりあえず
勢力画面の領地の所がはみ出るのを修正する方法がわかりました。
quick_strings.csvの168行目の
qstr_{s7}_{s8}|{s7}、{s8}
を↓
qstr_{s7}_{s8}|{s7}、 {s8}
に変更(、の後に半角スペース挿入)で改行されるようになります。
但し、セーブデータにこの情報(文字列)が保存されるようなので新規で始めるか、
ロードしたデータの場合は領地の所有変更があるまで画面上は前の状態と思われます。(未確認です)
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0113.jpg 神々のお役に立てれば幸いです。
カーギット汁国が普通なのかと思ってた 暫定版って改変されてないですか? 誰か正規版upお願いできませんか
自己解決した
フォントのZIPファイルが2.3MBでアップロードできないorz どこかいいアップローダーないですか?
ほとんどプレイに支障が出ない程度翻訳されたわけだし 範囲担当している方からすると、完成した部分に関しては数十のテストプレイが必要になるわけで 次はプレイヤー側が話の流れを踏まえてより柔らかい訳案をだしていきませんか? とりあえずコンパニオンは日本じゃ明らかに意図が伝わらないので 少なくても直訳的に仲間に変えた方がいいとおもう
フォント変えるだけで結構雰囲気変わるなー
>>274 さっそく使わせてもらいますた。
フォントでかなり雰囲気変わるね。これはいいわ〜。
>>275 Steamでいっぱい人が増えたので、タイミング的にはいいかも。
wikiのファイルに補完しよとおもったがそっちは翻訳者がいじる専用ぽいので 適当にすこしづつ。できれば責任者以外も少しづついじれるようにしてほしい 範囲:game_strings.csv_1 600 str_npc10_intro|Greetings there, {Brother/Sister}!Here's to the doom and downfall of all high-born lords and ladies! str_npc10_intro|よう、 {あんた/Sister}!Here's to the doom and downfall of all high-born lords and ladies!(なんとも訳しずらいが貴族らを呪っている?) str_npc10_intro_response_1|Why do you say that, sir? str_npc10_intro_response_1|どうしてそんなことを言うんだい? str_npc10_intro_response_2|That's rebel talk, and I'll hear none of it. Good day to you. str_npc10_intro_response_2|まるで反逆者の話しぶりだな。私には興味がないよ。さようなら str_npc10_backstory_a|It's a long story, but if you get yourself a drink, I'll be glad to tell it. str_npc10_backstory_a|長い話さ。まあ、あんたの飲み物持って来なよ。
str_npc10_backstory_b|A sergeant I was, in the garrison {s19} at {s20}. Twenty years I stood guard for the city, taking many a hard knock in many a tough fight, until they appointed a snot-nosed, downy-lipped princeling, barely out of his mother's cradle, as commander of the garrison. He came upon me standing watch atop the tower, with my crossbow unstrung -- on account of the rain, you see... Can't have the cord loosen... But Little Prince Snot-Nose tells me that an unstrung bow is dereliction of duty. Says he'll have me horsewhipped. And something in me snapped. So I walked off my post. str_npc10_backstory_b|俺は兵士だったんだ、{s20}と {s19} の守備隊のな。20年もの間度重なる猛攻を耐えて俺は町を守ってきたんだ。 あいつらが守備隊の司令官にようやくママの手から離れたみたいな鼻垂れの、のdowny-lipped?のガキを任命するまではな。 そいつは俺に塔から見張ってろっていったんだ。そのとき俺のクロスボウの弦が外れてたんだ…雨がな…わかるだろ…弦がほぐれないんだ…。でもそのくそおぼっちゃんは職務怠慢だって言いやがった。 Says he'll have me horsewhipped.(俺を罰するって言ってきかない?) And something in me snapped. だから辞めてきたのさ str_npc10_backstory_c|Now I'm here getting drunk, and the Devil take tomorrow. str_npc10_backstory_c|そして今俺はこうして飲んでるってわけだよ。今日という日を楽しまなきゃあ
コンパニオンとの会話があまり進んでないのでとりあえず今日はこれくらい wikiの方の和訳のところに日付とその改訳者などの名前程度入れてもらえるようにしていただけたらうれしい てかなんという砕けた英語っていうか。酔っぱらいだからだろうか
>そのとき俺のクロスボウの弦が外れてたんだ…雨がな…わかるだろ…弦がほぐれないんだ…。 これは そのとき俺はクロスボウの弦を外してたんだ…雨がな…わかるだろ…弦がほぐれちゃまずい…。 の方が良いと思います。
IRCとか導入したほうが連絡取りやすいと思うんですが、どうなんでしょうか
str_npc10_intro|Greetings there, {Brother/Sister}!Here's to the doom and downfall of all high-born lords and ladies! str_npc10_intro|こりゃ、またたいした {旦那/別嬪さん}だ!! やんごとない生まれの紳士淑女なんざ糞くらえでぇい、くたばりやがれ!! str_npc10_intro_response_1|Why do you say that, sir? str_npc10_intro_response_1|随分荒れてるじゃないか、どうしたんだ? str_npc10_intro_response_2|That's rebel talk, and I'll hear none of it. Good day to you. str_npc10_intro_response_2|貴族相手に叛乱起こしかねない勢いだな。聞く耳はもたんよ。悪く思わんでくれ。 str_npc10_backstory_a|It's a long story, but if you get yourself a drink, I'll be glad to tell it. str_npc10_backstory_a|おぅ、良く聞いてくれた。これには深いわけがあるんでぇい。酒はないかい? 一から十まで詳しく語って聞かせやしょう。
str_npc10_backstory_b|A sergeant I was, in the garrison {s19} at {s20}. Twenty years I stood guard for the city, taking many a hard knock in many a tough fight, until they appointed a snot-nosed, downy-lipped princeling, barely out of his mother's cradle, as commander of the garrison. He came upon me standing watch atop the tower, with my crossbow unstrung -- on account of the rain, you see... Can't have the cord loosen... But Little Prince Snot-Nose tells me that an unstrung bow is dereliction of duty. Says he'll have me horsewhipped. And something in me snapped. So I walked off my post. str_npc10_backstory_b|こうみえても俺は兵隊暮らしが長いんで。兵隊どもを束ねて指図するってのを{s20}の{s19} の守備隊でやってきたもんさ。 20年もの間、町を守り続けてよ。厳しい戦いで何度も手酷くやられたこともあったんさ。ところが、町の奴ら、糞生意気で何にも分かっちゃいない若僧、まるっきりうぶで母親の裾に 隠れてるがおにあいの甘っちょろいバカを司令官にしやがった。 たまたま雨が降ってたんで弩の弦を外してあったときに奴が見張り塔まできやがった。分かるだろ、雨で弦が伸びきっちゃ いざというとき役にたちゃしねぇ。だが、あの大バカ野郎ときたら、この俺を職務怠慢で鞭打ちにするとよ!! 俺も我慢の緒が切れたね。でその場でとんずらこいたってわけよ。 str_npc10_backstory_c|Now I'm here getting drunk, and the Devil take tomorrow. str_npc10_backstory_c|まぁ、そんなわけで今はこうして飲んだくれてるわけさ。明日は明日の風が吹くってな了見よ。どうだい兄弟?
>Wikiの翻訳担当者さま
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html Wikiのページの完成データのファイル(xxxxx_cp.csv)をクリックしても中身が無いものが
あるのですが、翻訳完了の完成データは暫定版のファイルの内容でいいのかな?
完成データのファイルについては、改行や表示バケ等で更新を行いたいのですがいいでしょうか?
対策後のファイルを別ファイルにするにしても翻訳済み元ファイルをどれにすれば
(Wikiになければ暫定版?)いいかわかりませんorz よろしくお願いします。
>暫定版の修正
翻訳内容とは別でクラッシュ対策や文字化けや画面からはみ出る対策の報告やまとめが出来る所があると
便利かも...
>VLフォント
表示されない等の報告はなさそうな感じ?ですね。各文字の文字幅についてはxmlの定義を
変更するだけで済むので、気になる個別の文字がもしあれば報告をお願いします。
フォントがうまく表示出来たみたいで作成したかいがありました...
表示等の修正箇所の報告です。 ○game_menus.csv 121行目(文字バケ) mno_camp_action_4|野営画面に戻る 309行目(クラッシュ対策? タグ閉じ忘れ) mno_collect_taxes_qst|{s1}に対し滞納している{reg5?税の取立てを続ける:税を取り立てる} ○quick_strings.csv 119行目(クラッシュ修正 本スレ883情報GJ) qstr_{s1}_has_declared_wa|{s1}が{s2}に対して開戦しました。 188行目(場所-城情報表示) qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^ 190行目(場所-城情報表示) qstr_{s2}{reg0?Its_villag|{s2}{reg0?村は:村は} {s8} ^ 191行目(場所-城情報表示) qstr_{s2}Its_prosperity_i|{s2}繁栄度: {s50}
おそらくこれも dialogs.csv 1620行目 dlga_town_dweller_ask_situation:town_dweller_talk|辛い世の中ですね、{旦那様/奥方様}}。 ^毎日、一生懸命働いても、食いつなぐのがやっとですよ。 の{旦那様/奥方様}}。 原文 dlga_town_dweller_ask_situation:town_dweller_talk|Times are hard, {sir/madam}. We work hard all day and yet we go to sleep hungry most nights.
dlga_town_dweller_ask_situation:town_dweller_talk|{旦那様/奥方様}.、 なんとも辛い世の中でして。一日中働き通しでも、夜は空きっ腹を抱えてひもじい思いで眠る有様で。
Times are hard, {sir/madam}.
We work hard all day and yet we go to sleep hungry most nights.
>>287 あっ、これはたぶん私の作業ミスです。すみませぬ。
というか告白すると{ }がそんなに重要で、一個吹き飛ばしただけ(たぶん勢い余って消してしまった)で ゲームが落ちるとは知らなかったり。文法解釈ちゅうかそうのが厳密なんですね。ありがとうございます。
これは俺だけに起こる現象かもしれないけど
クエスト>勢力画面で領地や諸侯たちの名前にカーソルが合わない場合がある。
quick_strings.csv
170〜173行の と の前後の半角スペース削除
、半角スペースを半角カンマ半角スペースにして
quick_strings.csvファイル自体をMountAndBladeTranslationToolで変換。
factions.csvやtroops.csv、parties.csvはツールで変換しない、これでちゃんとカーソル合うようになった。
ほかにもいじったかもしれない:を:にしたり・・・。
ちなみに、dialogs、game_menus、game_strings、quests、hints、skillsファイル達も
ツールで変換すれば、はみ出し問題は解決すると思います。
>>289 俺なんて翻訳はできないし{ }の役割も大体しかわかりませんw
ここまで形にした皆さんには頭が上がりません。
>>274 このフォント入れると甲冑の冑の字が表示されない
>>274 赤い布が「美」としか表示されない。ビロードだっけ?
>>274 のフォントですが現時点で50文字位抜けてるみたいですorz
すいませんが、再作成しますので少し時間を下さい。。。
IRCはリアルタイムでいないと連絡できないからこういう情報積み重ねるタイプには向かないぽ
なんか、コンパニオン絡みの翻訳話が出てるようなので 拙いレベルですが自分が意訳した物を貼り付けさせて貰います。 機械翻訳に話の前後を見て勘で付け加えた物なので間違いと勘違いはご勘弁を。 Companion Ymira str_npc3_intro_response_1|Hello. What's a clearly well-brought up young lady like you doing in a place like this? str_npc3_intro_response_1|こんにちは。貴方のような明らかに育ちの良さそうな若いご婦人がこのような場所で何をされているのですか? str_npc3_intro_response_2|Run along now, girl. I have work to do. str_npc3_intro_response_2|すぐにどこかへ行ってください、ご婦人。私には仕事が有ります。 str_npc3_backstory_a|A good question, and I shall tell you! str_npc3_backstory_a|良い質問ですね。説明しましょう! str_npc3_backstory_b|My father, a well-known merchant {s19}in {s20}, decided that I should be married to one of his business partners, a man well past the age of 30. I have been an obedient daughter all of my life, but it was a ridiculous and horrid proposition. So I ran away! str_npc3_backstory_b|父は {s19} の {s20} で名の知れた商人です。 父は私を商売仲間である30才過ぎの男と結婚させると決めました。 私は従順な娘でしたけど、それは馬鹿げていて恐ろしい提案でした。それで、私は逃げました!
str_npc3_backstory_c|I shall marry whom I want, when I want. Moreover, regardless of what my father might think, I am perfectly capable of taking care of myself. I was thinking that I should perhaps join a band of gypsies, or perhaps a troop of mercenaries! str_npc3_backstory_c|私は私がしたいと思った人と何時でも結婚出来ます。 それに私は自分自身の面倒を見れます。私は、ジプシーか傭兵の一団に加わらなければならないと思っていました! str_npc3_backstory_later|I hired myself on as a cook for some passing caravans, and that at least keeps me fed. But it is rough company on the road, and I grow weary of fighting off guards and others who would try to take liberties. I was thinking that if I could find work as a warrior, men would know to leave me alone. str_npc3_backstory_later|キャラバンが私をコックとして雇いました、私は取りあえず食べていくことが出来ます。 でもそれは荒くれ達との生活です、私は勝手なことをしようとする護衛達を退けることに疲れてました。 私は、私が戦士として仕事を見つけることが出来れば、男達が私を放っておいてくれるだろうと思っていました。 str_npc3_backstory_response_1|Well, as it happens I run a company of mercenaries. str_npc3_backstory_response_1|さて、たまたま私は傭兵の部隊を率いています。
str_npc3_backstory_response_2|Go back to your family, lass. Fathers must always be obeyed. str_npc3_backstory_response_2|家族の元に戻りなさい。父親には常に従われなければならない。 str_npc3_signup|Do you? Well, I am in no position to be picky! I would be pleased to join you. str_npc3_signup|貴方が?私は選り好みなんかしません!貴方の所に加われて嬉しいです。 str_npc3_signup_2|I think you would find I would be a most valuable addition to your ranks. I am well versed in the classics of literature and can declaim several of the epic poems of my people. I play the lute and am a skilled manager of household servants. str_npc3_signup_2|私が加わる事は貴方の部隊にとって、とても価値ある事だと判ると思います。 私は文学の古典を熟知していて、壮大な詩の幾つかを朗読することができます。 私はリュートを演奏します。召使達を監督出来ます。 str_npc3_signup_response_1|Um, that's a start. We can teach you the rest. str_npc3_signup_response_1|うーん、始まりです(初歩です)。我々は、貴方に他の事を教えることが出来ます。 str_npc3_signup_response_2|Actually, we were looking for a slightly different skill-set. str_npc3_signup_response_2|実は、我々少し異なる技術を探していました。
ちょっと今wikiでやってみようとおもったが… パスつきだしファイル量限界もあってあそこで改変しあうのは難しそうだわ
すいません、書き忘れてました。上で書いた物はgame_strings.csvです。 自分で遊ぶ分には意味さえ判れば良いんですが文章に直そうとすると どうしたら良いのか悩みますねぇ。翻訳してくださった有志の方々に感謝感謝です。 突っ込みとか訂正を是非お願いします。
今見てたら枠からあふれているのは単純に改行はいってないだけで スペースいれなくても改行いれればいけそうだよ
うーむ今考えてただが、 文字間にスペースで改行 ・未テストでできるため早い ・fontの互換性が問題 ・改訳等の作業に邪魔になる(特に長文) とくるからテストプレイ重ねながら地道に改行いれたほうがよさそうですよ とりあえずgame_strings.csvの改行いれてきますわ
fontの互換は改行文字いれた場合かw まあファイルの大きさも増えるし改行文字いれたほうがいいかと
余計なお世話かもしれないけどフォント作ってる人はtranslation toolの convert_font.awk内の数値をデフォに戻すと綺麗になるよ 中国語用に修正値が付いているので無駄な改行が入ったりするっぽい
>>307 ありがとう。でもtranslation tool(実は今日始めて知った...)は使ってなかったりします。
Bitmap Font Generatorで出力して、画像はGIMP、データはエクセル(縦位置と文字幅修正)で作成しています。
>>306 301さんじゃないけど頂きました。半角スペース挿入だけでも結構いけるね。
フォントのpostshift値は日本語だけならマイナスでいい感じなんだけど英文(未訳やMOD等)は全て文字が引っ付くので
日本語と英語どちらでもいけるようにプラス値で設定してリリースしています。postshift値は各自お好みでということで...
309 :
306 :2009/01/31(土) 03:17:23 ID:Hr94MbJs
>>308 フォント有難く頂きました。ありがとう!
postshift値に関しては301さんに自分で変えてちょ って意味でした
言葉足らずですみません
やっぱstormwalker氏に訳してもらった方がいいねぇw
mno_camp_action_4|野営画面に戻る
→mno_camp_action_4|野営画面に戻る
mno_collect_taxes_qst|s1}に対し滞納している{reg5?税の取立てを続ける:税を取り立てる}
→mno_collect_taxes_qst|{s1}に対し滞納している{reg5?税の取立てを続ける:税を取り立てる}
qstr_{s1}_has_declared_wa|{{s1}が{s2}に対して開戦しました。
→qstr_{s1}_has_declared_wa|{s1}が{s2}に対して開戦しました。
qstr_{s51}_belongs_to_{s1}|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^
→qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^
qstr_{s2}{reg0?Its_villag|守備隊は{reg5}人です。^{reg6}日分の食料を備蓄しています。
→qstr_{s2}{reg0?Its_villag|{s2}{reg0?村は:村は} {s8} ^
qstr_{s2}Its_prosperity_i|{s2}の繁栄度: {s50}
→qstr_{s2}Its_prosperity_i|{s2}繁栄度: {s50}
これでいいのかな?
ということで暫定版を元に、なるべく半角入れるのは必要最低限にして(フォントの文字間があれなので)
文が飛びでないようにしました。たぶんなにも飛びでなくなってます
ただ確認はしてないのでちょびっと飛びでてるやつがあると思います
あったらここで報告お願いします
>>278 以降の新訳はまだ入ってません。
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0119.zip
やったそばからみつけたw 改行忘れ改訂後 game_strings.csv 865行 str_npc9_home_recap|生まれは山の向こうVaegirの故地、^皇帝にCalradiaに招かれるまでVaegirが住まっていた地だ。
暫定版日本語2を入れたんですが文字が出なくなりました 一応念のために再インストールして適用しても出なかったので報告 自分だけかな?
あーゴシック入れてたのが問題だっただけだった ゴシック入れた人はまたゴシック上書きでいけると思います 失礼しました
>>312 暫定版2早速入れさせてもらいました。ありがとうございます。
>>286 の内容ですが暫定版1で表示が崩れるものを報告させてもらいました。
あと暫定版2でDataフォルダのfont_data.xmlが収納されていませんでした。
できればfont.ddsとfont_data.xmlはセットで収納をお願いしますorz
>VLフォントをお使いの方へ
暫定版2を上書きされた場合はフォントが表示出来なくなりますので
お手数ですが再度VLフォント(
>>305 )を上書きして下さい。
以後の暫定版でも同様に再度VLフォントを上書きしてもらえばいけると思います。
以降の暫定版から
>>252 の情報で
Mount&Blade\Skins\mb_skin_en.smf
をmb_skin_ja.smfに名前変えたやつも入れたらどうでしょ。
ここ見てる人なら自分でやってるかもだけども
出目で 落貴族にすると名声ボーナスってwikiにあるけど 他の職業でもボーナスって付きます?
>>319 ありがとうございます。頂きました。
M&Bを新規インストールして暫定版2.1上書きで日本語化されました。
暫定版入れたら日付のとこが ○日あああああ ってなってるんだが俺だけか?w
>>342 ぱっと見わからないんだがどこの部分だろう?
同じく
暫定1→VLフォント(旧)→暫定2って上書きすると多分そうなる
暫定1→VLフォント(旧)→VLフォント(新)→暫定2 と上書きしたら直った VLフォントのどこかにあるのかな?
それから
>>286 に関してだけど
○game_menus.csv
121行目(文字バケ)
mno_camp_action_4|野営画面に戻る
→文字化け治らず。
○quick_strings.csv
188行目(場所-城情報表示)
qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^
→ここかな?belong to と英語表記になってしまってる。
が2.1で確認。てか上のは
>>286 でも原因不明だったのかな
どちらもプレイ上問題にはならないから優先度は低いけど一応報告
あとクエストタイトルがはみ出し気味なのとクリックしづらいところも 改良したいですねぇ…
>>325 MAP画面の右下の日付のとこだね
VLフォント新を入れてみたがやはり日付が○年○月ああああああ
使ってるのは暫定2.1だが、なんでだろう
game_strings.csv str_may_reg1_reg2|{reg2}年5月{reg1}日あああああああ あを消せば治ると思う。 str_july_reg1_reg2|{reg2}年7月{reg1}日ああ も。 game_menus.csv mno_camp_action_4|B|野営画面に戻る を mno_camp_action_4|野営画面に戻る でおkだと思う。
game_menus.csv mno_improve_not_enough_gold|I十分な資金がない。 を mno_improve_not_enough_gold|十分な資金がない。 factions.csv fac_kingdom_3|カーギット王国 もしくは fac_kingdom_3|カーギット汗国 は fac_kingdom_3|カーギットハン国 か fac_kingdom_3|カーギット・ハン国 が合ってそう。 quick_strings.csv qstr_{s51}_belongs_to_{s1}|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^ は原文では qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51} belongs to {s1} of {s2}.^ となってるから(|手前の}が原文のはない) qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s51}は{s2}の{s1}が統治しています。^ と変更すれば日本語になるんじゃないかな。
捕虜をリクルートした時のメッセージが、成功/失敗の両方とも出てこないのは自分だけ?
>>330 クエスト受けれるだけ受けてみたけど
ちゃんとはみ出さずに表示されたし、クリックも普通にできたよ。
環境に依存するのかな。もしくは新たにゲームを始めたからかも。
fac_kingdom_3|カーギットハン国
ってのもやっぱなんか変だな・・・w
カーギットハーンかカーン?
>>334 menu_camp_recruit_prisoners|捕虜に対し、あなたのパーティーの一員となれば自由としてやると持ちかけてみた。
原文だと
menu_camp_recruit_prisoners|You offer your prisoners freedom if they agree to join you as soldiers. {s18}
{s18}ってのが原文にはあるからそれが抜けてるからかな?試してないからわからない。
カーギットはモンゴル帝国がモデルになってるぽいね。 そのへんは好みだから、自分で書き換えればいいんじゃないか。 俺は雰囲気を出すために、カーギット帝国と書き換えてる。
>>336 カーギット帝国はいいねぇ
いただきます。
オイラは「Khan」を全部「汗」にしたらいいんじゃないかと思う。
セリフまわしが共通になってるとこの翻訳は難しいね。 突然口調が変わったりするから、誰が発言しても当たり障りなく 聞こえるようにするのが、存外に難しいことがわかってきた。 そもそも男と女である程度は口調が違うし、日本語って複雑だなぁと改めて思ったよ。
普通汗国って書くよね
個人的な感覚だけど、サンジャール汗って良くない?w
だから自分で好きなように書けばいいだろ。俺はかなりいじってる。 そのために自由にいじれる構造になってるんだから。 「普通」とか、そういうのは自分の脳内の問題だよ。 ハーンがいい人もいれば、カーンがいい人もいるだろうし、漢字で汗と書きたい人もいる。 自分が心地よいと思う翻訳なんて、自分にしか書けんよ。 自分の「普通」を他人に押し付けて満足したいのなら好きにしろ。 でも翻訳が目的とするところはそこじゃない。 訳者だって人間だから、翻訳に対する好みはある。 それがあまり気に入らないなら… 口を動かす前に自分の手を動かしなさい。
カーンでいいんじゃね? 個人的には固有名詞は訳さない方が好みだが
>>320 ファイルが存在しないところにアクセスしています。
( ´Д⊂
ハンか汗かカンかは本によっても異なるしもはや個人で変更する範疇でしょうねぇ…
ちょっとしたことだけど、個人的に気になってた、quick_string.csvの341行目を qstr_{s8}_of_{s9}|{s8} of {s9} を qstr_{s8}_of_{s9}|{s9} の {s8} に変更したら、違和感がなくなったよ。 変更前:イルヤ卿 of ノルド王国 変更後:ノルド王国のイルヤ卿 になって、文章のおかしさがなくなった。
暫定版2.2です
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/189895.zip&key=mb menu_camp_recruit_prisoners|捕虜に対し、あなたのパーティーの一員となれば自由としてやると持ちかけてみた。
→捕虜に(略)。{s18}
mno_improve_not_enough_gold|I十分な資金がない。
→mno_improve_not_enough_gold|十分な資金がない。
str_may_reg1_reg2|{reg2}年5月{reg1}日あああああああ
str_july_reg1_reg2|{reg2}年7月{reg1}日ああ
→あ削除
mno_camp_action_4|B|野営画面に戻る
→mno_camp_action_4|野営画面に戻る
不自然だった諸侯との問答文をやや変更
dlga_merchant_talk:close_window|去る]
→dlga_merchant_talk:close_window|[去る]
qstr_{s8}_of_{s9}|{s8} of {s9}
→qstr_{s8}_of_{s9}|{s9} の {s8}
諸侯との問答文はとりあえず当たり障りのない訳に変えて
どんなところでも変にならないようにしました
あと、game_strings.csvの246-266行の文末に、^で改行を入れておくと 街や村に入ったときの説明がハミ出なくなったよ。
>>347  ̄ ̄フ
/
(、__, ∞
∧ ∧ < これは乙ではなく
(,,‘∀‘) チョウチョさんの軌跡なの
/っ /つ
(( (/ し'
レザリトがユミラにケチつけるはずのセリフが褒めてるようにしか見えないんだけど奴ら相性悪いんだよね 原文が褒め言葉になってるのかな? ユミラからレザリトへの文句は普通に愚痴たれてたので違和感があった
>>352 おっ、ついにでてきた翻訳ミス。よろしければもっと詳しく教えてください。
そこはたぶん私がやったところです。
あー俺も遭遇したかもしれません ちょっとイベントわからないけどほめる台詞が嫌いっていう台詞といっしょだった気がします
>>353 str_npc14_personalityclash_speech_b|彼奴の兵士としての腕前は確かだ。他の連中ほど足は速くないが、^規律を保ち、戦列を整える知恵はある。^奴を見出して隊に入れたあんたの才覚はなかなかだな。
一文のみ発見できましたのではっときます、多分その前の文章もあると思うんだけど…
str_npc14_personalityclash_speech_b|
That chit {s11} saw fit to admonish me for this. I will not have my methods questioned
in front of the men, and I will not serve any commander who tolerates such insubordination
in his company. Thank you for allowing me to speak my peace.
>>355 原文はこれです。他の台詞が混じりこんでいるようです。なぜこのミスをしたのか
原因は不明。
アップロードしたファイルでは以下のように訳しています。
ひょっとしたら
>>335 である原文の{s18} などが落ちたことが原因かもしれません。
この台詞が埋め込まれているdialog csvファイルの前後を訳文と原文つき合わせる必要が
あると思います。ありゃぁ、こっちも担当したの私です。
あの小便くさい小娘が説教など思いあがりも甚だしい。兵の前でやり方にいちゃもんを
つけられるのは許せんし、反抗を野放しにする指揮官に仕えるなどごめんこうむる。
率直に述べる機会を与えてくださり感謝いたす。
str_npc14_personalityclash_speech_b| が2つあるぞ。 wikiにある原文データにも。
>>358 じゃ原文データのタグミスですね。
str_npc14_personalitymatch_speech_b
へ二番目にでてくる奴を修正すれば良いと思います。
改行に関しては、自分の場合、単語や文節ごとに半角スペースを入れてます。 特に句読点などの後には必ず入れるようにすると、多少読みやすくなります。 一文字ごとにスペースっていうのは、編集する際ちょっと面倒なんで。
質問なんですが、ここは翻訳自体は担当の方が何名かいらして 訳の修正とか校正がメインのスレなんでしょうか?
>>361 そうなのかなぁ。でも校正とか訳の直しはそれぞれのプレイヤーさんが好きにやって
気分が乗ればファイルをアップするって感じに思える。
ここで報告があった場合、気分が乗れば対応する訳者とか編集者が出て来るかも
くらいに考えるのが良いんじゃないでしょうか。
あくまでボランティアでゲームを楽しみたい、MODを作ってみたいとか、スクリプトを
触ってみたいとかそういう方がいるって感じですかね。
ちなみに私については翻訳の腕を磨きたいからで、誤訳箇所を指摘してくれると
嬉しいです。嬉しいですが、なんもお礼できませぬ。あんまし直訳とか訳の正確さに拘るとか
逆に訳文の日本語から英語にしたら元に戻るかとかそういうのはやってないというか、
翻訳データベースを作ってるわけじゃなくてゲームやってて楽しい台詞ってことで訳しています。
翻訳ありがとう お礼に俺の愛馬のケツを使っていいぞ
翻訳してもらえることが最大の恩恵ですよw 日本での海外ゲーム普及で壁となるのが言語なので…。 みんなは日本語で遊べるわけだし、それが元で売れれば開発元も嬉しい。 開発元が潤えばどんどんいいゲームになっていく。 そのへんは互いにできる部分で協力できればいいんじゃないかなあ。 俺は校正くらいしかできないけども。
game_menus.csv 371行目 menu_center_tax|なたは積み立ててあった(略 "あ"が抜けている。 quick_strings.csv 213行目 qstr_{reg0?One_of_your_pr|{reg0?あなたの捕虜、:}{s3}の{s1}が脱走しました! ":"が全角だとUNRECOGNIZED TOKENと表示される。 457行目 qstr_{s9}{reg5?_and_the_l|{s9}{reg5? {s8}が私の領地だ。:. 最後の":."が抜けていてUNRECOGNIZED TOKENと表示される。
skills.csvの各スキルの説明なんだが スキルポイントをレベルって表現する書き方 俺はてっきり、いわゆるレベル低いうちに鋼 の 肉 体にスキルふってれば 10レベルぐらいになったときにHPがすごいことになってるって勘違いしたんだ 俺みたいなやつがいるとも限らないけどここは無難に wikiにあるような書き方やポイントって表記に変えた方がいいとおもうんだが どうだろう
ui.csvのui_hit_shield_on_backが一行抜けてたんでWikiに追加したけどおk? 盾って背負ってるだけで意味あるんだな。 この行が無いってエラーが出たときはちょっと驚き。 これからは使わなくてもでかい盾で背中守ろうかな。
373 :
名無しさんの野望 :2009/02/07(土) 14:46:43 ID:NlIFNWK/
日本語化したのですが、日本語出力時に以下のようなエラーが出てしまいます。 解決方法知っている方いましたら、教えてください。 SCRIPT ERROR ON OPCODE 2336:Invalid Faction ID: 1000; LINE NO:72: 試してみた日本語化の手順は以下です。 (1)Steam版に1.011パッチ適用 (2)0201版暫定日本語化パッチ適用 (1)Steam版に1.011パッチ適用 (2)0121版版暫定日本語化パッチ適用 (3)0130版暫定日本語化パッチ適用 (4)0201版暫定日本語化パッチ適用 (1)Steam版に1.011パッチ適用 (2)0201版暫定日本語化パッチ適用 (3)VFフォント適用 (1)Steam版に1.011パッチ適用 (2)0121版版暫定日本語化パッチ適用 (3)0130版暫定日本語化パッチ適用 (4)0201版暫定日本語化パッチ適用 (5)VFフォント適用
Steam版に1.011パッチ適用 これが駄目 公式から落とせ
俺の経験だと日本語化前のセーブデータ使ってるんじゃないかな? そうするとエラー出た気がする
M&Bに限らず、Steam版は自動アップデートされる代わりに、に普通のパッチ当てると不具合でることがあるのでご注意を
どうしても1.011パッチ当てたいなら
>>374 の言うように、公式から本体落としてSteamで得たシリアル使えばいい
377 :
名無しさんの野望 :2009/02/07(土) 18:28:09 ID:Cl92Kh7l
>>372 カーギット王国が
カーギット汗国になってる(´д`)
M&B初プレイで、使用させてもらったんですが
どんだけ汗臭い国かと(´_ゝ`)
しかも、仕官になったあとに気付いたんで、何度、やり直そうかと思ったことか(;´д⊂)
モンゴルがモデルだからいいんじゃね
>>377 汗国=ハン・こく
ハン【汗・khan】
韃靼(だったん)・モンゴル・トルコなど北方遊牧民の君主の称号。カン(汗)。可汗(かがん・かかん)。
380 :
名無しさんの野望 :2009/02/07(土) 19:12:53 ID:Cl92Kh7l
なるほど、ちゃんと意味はあったんですね(*^-^*) 日本語化パッチ2.2のほうは王国となっていたので、てっきりorz。
どんな国だよwwww
武器名や人名・地名は英語のままでもいいと思うな でもバックアップ取り忘れて\(^o^)/
名詞英語だと覚えにくいから日本語のが・・
英語が基本のゲームだから名詞まで日本語にしちゃうと情報の断絶起こって 向こうのwikiとか見ても理解できなくなるのよなぁ。 Modとかも気楽に利用出来なくなりそうだし。
名詞は原文のままの方が好きな人は多いだろうね なんか大昔のUO思い出しちまった
英語のwiki見に行く人が日本語化使うの?
原文つうかカタカナでいいんじゃ つまり今でちょうどいいかと
>>388 使うだろ、日本語だと読むの楽だし。
逆の場合にも同じ事が言えて、日本語版買ってもFAQやTech Issueは英語サイトや海外公式しかないとか良くあるだろ?
で、日本語じゃないから読まないかと言えばそんな事は無い訳で。
ただトルコ語発音もどうかとw
確かになぁ。 オレ、Vaegirは「フェーギァ」だと思ってたよ
地名の流れはparadoxを思い出す ここで何系での発音が正しいか議論が・・・!
リアルでこのゲームの話なんてする事無いし自分だけの言い方でいいよw
確かにそうだなw 地名の書き換えは簡単だし、好きな名前に変更してもいいし。 別にVaegirをおちんちんランドにしようが、それは自分の自由だ。 発音が正しいか間違ってるかは、作者夫婦の発音が公式設定なわけだから 本人たちにインタビューするしかないなw
わかった 話をまとめるとおちんちんランドMODが必要ってことか
まずズボンを脱ぎます
∧_∧ ( ;´∀`) 人 Y / ( ヽ し (_)_)
∧_∧ハゥッ _, ,_∩(Д`; ) = 三( ゚д)ノ⊂ つ ≡三⊂ 、 ⌒⌒つ て ヽ ちん! = 三(__つ ̄ (__ノw (_)
401 :
384 :2009/02/10(火) 16:29:50 ID:rVnZLqXb
おまえ独自ドメインとか。やるな
いいね〜
日本語暫定版2.2の item_kinds.csv itm_coat_of_plates|が板金鎧になってますが コートオブプレートは板金鎧の前身で、金属の小さな板をたくさん使った鎧なので itm_plate_armor|を板金鎧としたほうが適当かと思います ラウンドシールドは丸盾、カイトシールドは長盾の字を当てられます\(^o^)/
おつ しかし丸盾、長盾だとどうにも雰囲気がw そこはラウンドシールド、カイトシールドでいいんじゃね
アイテムを拡張効果を含め全部カタカナにして遊んでる俺には隙がなかった
俺も気になるのは手直ししてるわ、バスタードソードとかね
騎士用ヒーター盾と騎兵用ヒーター盾の用途の違いがわからん
形が違う それだけ
HPがKnight heater shieldの方が高い(耐久力がある)。 つか、ここは翻訳スレだから本スレで訊いたほうがいいと思う。
主人公が女ver.も作って。
戦闘だけでもマルチ出来るようになったら更に猿のようにやっちゃうだろうな。 マッチングシステムはあるんだろうか。
414 :
413 :2009/02/16(月) 20:50:40 ID:8GOTyDOQ
ごめん誤爆した
>>390 英語Wiki行かなくても日本語Wikiが名詞英語だしな
わかるからどっちでもいいけど
最近知ってPlay始めた者なのですが、訳文の一人称や表現がくだけ過ぎててPlayerが爺や女性だと違和感があるのと 文中でキャラが変わったりしてるのが気になるのですが、こういうのはどうしたら良いでしょうか?
自分で合うように訳文いれればおk
>>416 翻訳を好き勝手にしてしまい、淡い調子でまとめなかった責任は感じています。
するめみたいに何度も噛み直して想像を巡らせられるような、淡々とした訳にしておけば
共通部分と各個部分とのつなぎで違和感が生じることは無かったかと思います。
もし各個部分の砕けた訳のままで押し通すならばスクリプトを改造してもらう必要があります。
台詞は共通部分と、各個人の部分に分けられている部分があります。
共通部分の中にタグが含まれていて、各個人独自の部分を呼んできて、はめ込む形です。
よって、台詞部分と各個部分を担当した人が異なったり、人によっても作業に時間が掛かると
口調が変わってくることがあります。
ことに一人称については英語の場合、人称代名詞の繰り返しを避けるにしても限度がありますし、
日本語のように多様ではないことから訳出上で好みの問題もあり難しい点です。
ちなみに私の場合はプレイしたことがないまま訳していますので、台詞から復元、推測できる範囲
でしか各キャラの性格を知りませぬ。したがって、どの共通部分にどの各個部分が入るかとか、
誰が話しているのかとか憶測で飛ばして訳している箇所もあります。申し訳ないが御寛恕下さい。
その辺は専用wikiもできたしやってる人が気づいた時にぽちぽち更新して 時々βってことで更新すればいいとおもうけど
Wiki出来ても方針が決まってないからな。 まず議論してこういう方針でやるって決めないとWikiというものは成り立たない。 みんなが好き勝手にやったらカオスになるのはわかりきってるしな。
一人称や口調が変わっちゃうとか、翻訳後の方が 意味不明ってのはまだ気にする段階に入ってないと思う・・・ コンパニオンのエピソード?あたりもごっそり未翻訳だし。 会話内容とゲーム内容が食い違ってるようなのは修正すべきだけども。 最近始めた俺の不満点はこの三つ。 ・選択肢に改行が入ってて読めない →選択肢には改行を使わない ・戦闘開始時のメッセージ等が途切れすぎで萎える →句点入る都度改行するくらいでいい ・戦闘中のログ:〜が〜を殺した!、が2行になるのはスマートじゃない →フォントサイズ、ログ表示領域のサイズを変更できない場合は最悪〜 killed 〜もアリ・・・?
そんな不満点は自分で直せばいいだろ
まだ個人の不満のレベルに至ってないな
日本語にしたくない部分だけ英語にすればいいんだよ
提案なのですが、兵種名の「軍」を抜いてはどうでしょうか? 例:スワディア軍騎士→スワディア騎士 単なる兵種表記で、対抗勢力に含まれてたりすることもありますので、 軍は入れない方がいいかなぁと思うのですが。
細かい話しだとは思うけど賛成
日本語暫定版2.2のitem_kinds.csv itm_sledgehammer|大金槌 ゲーム中のグラフィックだと木槌なので大木槌がいいかな hammerは金槌も木槌も含む単語のようだ
ふぅ…、40行ほど訳した。 前後の文章がないから、訳すの大変だなこれ。 NPC会話も男言葉になってたり女言葉になってたりごちゃ混ぜかもしれない。スマヌ。
>>425 何か特別な理由があって入れてるんだと思ってたけど、そういうの無いなら軍いらないね。
ちょwっw 翻訳Wiki見たら、これ中の人オブリとFO3のWiki管じゃね?w
>>428 訳文と思われる所を読んでみたんですがね。
自分が翻訳ソフト使って適当に理解してた文章は
本当は(?)こんな意味だったのか!
と愕然とする訳ですよ・・
何が言いたいかと言うと、お疲れ様です。
>>434 違うよ、wiki立ち上げの際にFO3の翻訳wikiを参考にしすぎていて劣化コピーになっているだけだよ。
あっちで紹介されて来た自分は違和感無くて良いけど。 大事なのは翻訳の中身でガワに労力取られるのは本末転倒じゃないかな。
ガワがいいと何がどうなってるか分かるからいんじゃないの 昔からやってる人らで日本語化を全部するってならどうでもいいけど、そうじゃないし
すばらしい技術や手法は広まるべき
>>438 あっちから来てるならガワの大事さはよーく判るんじゃね?
おまいらがガワガワ言うから、御座候の回転焼きが喰いたくなってきたじゃまいか。 中の餡よりもガワが旨いんだぜ。
あー、なんか自分が言葉足らずなせいで雰囲気悪くなって申し訳ない。>>諸氏 劣化コピーだろうが何だろうが、車輪の再発明するぐらいなら既存で出来の良いガワが流用okなら それ使わせてもらったほうがガワ作る労力も削れるし翻訳作業効率もうpするしで何も悪いことないんじゃなかって事です
ガワガワガワガワガワ
>>425 賛成。ロドックに属していてスワディア軍騎士と呼ばれるのはおかしい
スワディア軍の騎士でなくスワディアスタイルのロドック軍の騎士だから軍は外したほうが自然に感じる
スワディア産騎士
スワディア人でおk
ス士
す・・・寿司?
スワディアから来た男
スワディア人騎士じゃね
いっそのこと英語でよくね?
ヌミディア騎兵とかスイス傭兵とか、特に何も付けないのが一般的かなと思った次第。
スワディア騎兵がしっくりくるきがする スワディア騎兵、スワディア騎兵。 軍はいらんね。スワディア軍じゃないんだし
もれは ”軍”が付いてたほうがしっくり来るんだけどな。 今のままの方が良い。
スワディアに属しているときは「スワディア軍騎士」で違和感ないんだけど…
自分のファイルくらい自分で書き換えればいいだろ
>>458 「軍」付きがしっくりくる理由に興味がある。
現実でも「ローマ歩兵」とかって言うのが大半じゃね?
1000行訳した 、-'""""''''=='、,_ , r''''""'ヽ、、,,,_ ,、-‐ / `'‐ 、 i' ヘ i⌒、____ 、\ _,,,、 ,、- '´-‐-, r' ミ''- 、_ ヽ、 ,,i'´i , |i \' `i, `!r'''(´ /~ 、=''´ ヾ、ヾ '、<r-'~ヾ, i '! "' r‐'_""`yヾ!ヽヾ,r'´ / 、、=_‐''''ミヾ` ミミ`\ヽヽ. \| /i'´  ̄ヽ〉 '"; } i \ , ' ヽ; '7 , ;,、 、 ミ丶' 、ヽヽ ヽ、'、_. 〈. 人;, \ ノ | ‐+== . イ ミ ! { {,'! ,ヽ `ヾヽ / rヽ;‐`;;\ Yレヘ ‖ | ミミ、 丶'' , 'i 、 } X´ ;;;;;'' ノ ノ} i'''7´i += ノ `ヾミミ , ゛ ' ` /´,, \ /ノ'ぅ | ;.,'πヽ~"''''''' ;;;;' \、、 r'!, t,,!` , ,,,,; /;;,,ー''"~フ''"フ'''f‐-;| ;,'-=、,'_ ,,,;;;; ┐ `ヽ、 {:丶ヾ ' ___:;;;;/;;;'''' '´, 7 r' | ;;,' `'''‐- -='_ ミミヽ_,,,、‐''";==ー‐‐'''''‐-'、,,,,,i、、{;;;;;;;;;;i .;,'  ̄っ、-‐、_ と´ | ;,' ̄````'''''''= """""""""""`"゛'''''''''''''''''''''''''''''''´-‐‐‐‐''''''''''''''''''''''''''''''''''''','r'~´ ,'''''''''''''''''''''''''''''' _,,,、,_ / ,、 , i // 'χ';"'''-'7' , , ,' ヾヽ. } ( ;;,,, ノ///ノ `''''""`~"" `~~ ̄
乙です。
おつ!
おお…神よ…
_,,..,,,,,,_ ./ ,' 3 `ヽーっ 月曜日までにあと100.0行訳す! l ⊃ ⌒_つ `'ー---‐'''''"
トルコ語 I ? [?] 標準日本語のウに近い。積極的に唇を横に開く[2]。 R r [?] 語末以外では日本語のラ行音に近い。語末では多く無声化して「シュ」のように聞こえる。 C c [d?] 英語のjの音。日本語のヂャ(語頭のジャ)行に近い。
>>462 100人斬りのスワ騎士より輝いてるぜ。
>461 ○日本軍歩兵 アメリカ軍歩兵 信長軍鉄砲隊 武田軍騎馬隊 ○日本歩兵 アメリカ歩兵 信長鉄砲隊 武田騎馬隊 もれは上記の方が違和感無い… ただの趣向の違いが大きいと思われる。 個人的には発音にアクセントが欲しい 日本”軍
471 :
470 :2009/03/01(日) 11:16:38 ID:ON0Oe9iW
ちょっとミスった。 個人的には 日本軍歩兵だと、軍のとこで一呼吸置いて読めるけど 日本歩兵だと一息で読まねばならない気がする。 もれは軍を入れた方が読みやすいだけなんだよ。
スワディア軍ではないスワディア軍騎士がいるってのも違和感あるんじゃない? まー個人で変更レベルなのかなー
俺は多くの人が訳を意識せずプレイできる言葉を使ったほうがいいとおも。ということで調べてみた。 Results 1 - 10 of about 79 for "イングランド騎兵" Results 1 - 10 of about 60 for "イングランド歩兵" Results 1 - 10 of about 397 for "イングランド弓兵" Results 1 - 2 of 2 for "イングランド軍騎兵" Results 1 - 1 of 1 for "イングランド軍歩兵" Results 1 - 2 of 2 for "イングランド軍弓兵" Results 1 - 10 of about 1,230 for "ローマ騎兵" Results 1 - 10 of about 7,160 for "ローマ歩兵" Results 1 - 10 of about 211 for "ローマ弓兵" Results 1 - 10 of about 161 for "ローマ軍騎兵" Results 1 - 10 of about 173 for "ローマ軍歩兵" No results found for "ローマ軍弓兵" Results 1 - 10 of about 158 for "トルコ騎兵" Results 1 - 10 of about 96 for "トルコ歩兵" Results 1 - 2 of 2 for "トルコ弓兵" Results 1 - 4 of 4 for "トルコ軍騎兵" Results 1 - 10 of about 600 for "トルコ軍歩兵" No results found for "トルコ軍弓兵" Results 1 - 10 of about 729 for "フランス騎兵" Results 1 - 10 of about 2,560 for "フランス歩兵" Results 1 - 6 of 6 for "フランス弓兵" Results 1 - 10 of about 124 for "フランス軍騎兵" Results 1 - 10 of about 745 for "フランス軍歩兵" No results found for "フランス軍弓兵"
軍がついているとその国家に所属してる印象になる違和感が。 ベージャーの軍属なのにスワディア軍騎士という風に 自分は脳内でスワディア【系】と変換してる
>>471 違和感はわかるんだが
それすると応用が効かなくならない?
個人的には○○人○○が一番しっくり来る
日曜出勤してるけど暇だからM&B
日本の兵を呼ぶ場合には、"日本歩兵"と呼ぶのは少数派で、"日本軍歩兵"と呼ぶ人のほうが圧倒的に多いんよ
だけども西欧の兵を呼ぶ際には日本の兵を呼ぶ際と逆に、"軍"を付けない場合が多い様
>>471 の意見を殺すわけではないけども、"軍"は用いないほうが多くの人がひっかかりを感じずプレイできると思う
>>470 「武田騎馬隊」であれば「織田鉄砲隊」
でしょう
武田軍騎馬隊よりは武田騎馬隊のがいいと思うが、
個人の主観だよね
「Japanese Infantry」は「日本兵」か「日本軍歩兵」
「Japanese Cavalry」であれば「日本軍騎兵」
「Japanese Armored Troop」であれば「日本軍装甲部隊」
でも「German Armored Troop」なら「ドイツ装甲部隊」でも違和感はあまりないだろうね
どうでもいいけどね
日本人の兵でも日本軍に属してないなら日本「軍」○○なんて呼ばないから。
旧軍に朝鮮半島出身者だけで編成された部隊なんてあったのかね たぶんそんな人が含まれていても編成上、そして捕虜となった際も日本兵としか呼ばれないでしょうね 現代は個人の国家への帰属の度合いが大きいから、 そして軍隊の公務員化が増したので、金さえ貰えばどこの国家にでも雇われて 戦争しますよというのが一般的ではなくなった 中世を背景にするM&Bに対して、現代の軍隊はあまり例として妥当でないと思う
重箱の隅つついてる程暇なら、1行でも訳しゃいいのに…
現代でもアフリカとか中東に行けば傭兵は普通にいるだろ
まぁ訳の方向をどうするかはちゃんと決めたほうがいいよ じゃないとカオスになるから
全てのユニットがハスカールみたいな ユニークな固有名詞が付いてればよかったのにね。
>>478 日本からアメリカへ移民した人たちががアメリカの為に従軍してたけど、
日系人部隊と呼ばれこそすれ日本軍とは言われないと思うんだが。
そんな自分で書き換えれば5分もかからないようなことで言い合いするおとこのひとって…
>>486 うん。それは俺もそう思う。俺のレスは言葉足らずだった。俺が言いたいのは、
日本軍所属の歩兵を"日本兵"と呼称しない場合、"日本歩兵"か"日本軍歩兵"どちらが一般的か。ということだった。
それで、西欧の兵を呼ぶ場合とは違って、日本の兵を呼ぶ場合には、なぜか"軍"を付けた、"日本軍歩兵"のほうが一般的になっている。と。
>>487 言い合いしてるように見えるだろうけど、これで一つ纏まったわけだし、俺はこういう話し合いがもっとされるのが理想は理想だなと思う
まあ昨日の時点ですでに訳のほうは書き変わってたけど。
しゃーないだろ対外戦を本格的にやったのは近代なんだから あえて比べるのなら秀吉の朝鮮出兵の時の日本側の呼ばれ方じゃないの
鬼畜倭兵
>>455 > それで、西欧の兵を呼ぶ場合とは違って、日本の兵を呼ぶ場合には、なぜか"軍"を付けた、"日本軍歩兵"のほうが一般的になっている。と。
日本国内においては、軍が付く場合は旧帝国陸海軍のを指してる事が多いからじゃないの?
日本軍歩兵も一般的じゃないっしょ。普通は単に日本兵。 "日本軍歩兵" に一致する日本語のページ 約 445 件中 1 - 10 件目 "日本歩兵" に一致する日本語のページ 約 369 件中 1 - 10 件目
>>491 お、なるほど。過去のなごりか。いま日本には軍隊ないことになってるからそれで強調される所があるかも
>>492 あなた、検索規制がかかっていますね。規制を外すと…
Results 1 - 10 of about 887,000 for "日本兵"
Results 1 - 10 of about 2,630 for "日本軍歩兵"
Results 1 - 10 of about 988 for "日本歩兵"
やっぱり日本軍歩兵は一般的でない
ところで通貨単位だけど、
今デナルになってるよね。これって正しくはデナーだと思うんだ。
俺がM&Bやらない周りの人に読ませた限り、"Denar"を"デナー"と読む人が多かった。
英語読みでも"デナー"だと思うし、
トルコ語読みでもWikipediaによると語末の"r"は消えるようなので"デナー"だと思うんだけどいかがか
英語版やってる人は脳内でなんて読んでるか
貨幣単位はデナリと読んでました。たぶんゲームの世界で滅んでしまった古の帝国の 通貨単位が残っているという設定でしょう。だからローマ帝国の通貨を日本で読む場合に 一般的なデナリで考えています。
>>493 denarをどう訳すかはすでに
>>13 で指摘されているのだけど、
この語を見て最初に思いついたのがdenariusを「デナリウス」と読むことだった
ので「デナル」とした
それ以上の意味は、語を当てたときに考えてはいないです
sen氏の方針で完全日本語化で行きたい、というのがあったので、とりあえず
アルファベット表記されてるものにカタカナをあてる必要があった
それで訳者が適当と考えてあてていったというのがこれまでの流れのはず
上のほうを見てみれば判ると思うけれど、その時点ではこのスレに参加しているのは
とても限られた人間だけだったので
たとえばcalradiaはどう訳すか、とか
これのrもどう表記するかは考えどころだと思うけれど
日本語訳の形ができたきたのであれば、当初sen氏が言われていた、
「完全日本語化」と「原語表記」の2つの訳を考えても言いのかなとは思う
>>496 > ラテン語読みのほうが世界観的にしっくりくるんじゃないのかね。
そういうの賛成。
せっかくカタカナにしちゃうんだったら、ちょっと時代がかった雰囲気重視の
語を当てた方がいいんじゃないかぁ。
世界丸ごとHowマッチがやってたころならみんな知ってたんだけどね。
それは懐かしすぎるw
>>495-496 Denarって今でも使われてるんか…!知らなかった
さらにマケドニアの単位だなんて…マケドニア大好きだからうれしいです
読みは
>>13 とwikipediaからデナルがいいっぽいですね
"日本軍歩兵"か"日本歩兵"のどっちが一般的かっつーはなしじゃないんじゃ・・・ 日本軍とアメリカ軍が戦ってるのに 日本軍にアメリカ軍歩兵が混ざってるってことでしょ 脱線しすぎかと
なにいってんのかわかんね
・・・単に日本に例えるから悪かったんじゃね? 日本軍って単語が染み付いてるから。 このさいジャパンで考えてみよう ジャパン軍騎兵とジャパン騎兵・・どっちが違和感ないよ?
つか、もうその話はそろそろやめにしようぜw 自分で一文字付け加えるだけでいいわけだし、好みの問題だよ。
軍が好きなら勝手につけりゃいいわな。 デナルも勝手にゴールドに変換しとくぜw
翻訳してくれた方の一部は実際にはプレイしてはいない
実際にプレイしてる自分達がより状況に即した翻訳に繋がる報告をするといいと思うお
兵士の名称に軍がつく事に関して
ひとつの国にだけでなく他国にも所属する事がある
その関係で名称に軍をつけない方が他の軍勢に属した際にチグハグにならないかと。
>>470 さんの言う読みやすさに関して
上記の点で軍以外に読みやすいと思われる文字を皆で指摘していくといいお!
強いて挙げるなら「族」「人」。 族はカーギット限定な感じだし、同じ民族・人種・国籍とも限らないわけで微妙だが。 要はどこの地方・国で使われてるか(装備や戦法の違い)ってのがわかることが重要で、 しっくりこなくていいなら「の」が一番意味が通ると思う。 だから他の「意味」を持った文字を入れちゃうと違和感が出るのは仕方ない。 ってことで、何も入れないのが読みやすさと意味が両立出来てて一番良い。
もうスワディア風騎士とかでいいよ
じゃあオラはスワディア林騎士ね〜
スワディア風ワロタ
スワディア式騎士も捨てがたい
俺はスワディア(人)騎士ってことで無しが好き
††聖魔スワディア風騎士††
スワディア☆騎士
まあ兵士が出身地域の兵種で成長するから
付けるとしたら【人】が妥当じゃないですかね
それか無しか
>>515 それなんて、つのだ☆ひろ
スワディアン騎士
(ス風)騎士 (ベ風)騎士 もともとは兵種の名称を縮めれば AがBを殺した のメッセージが一行で収まるって話から ですから短くて分かりやすいほうがよさそうですね。
ベ平連
戦術重視の人向けに各ユニットを3文字までに略したバージョン作れば解決ではないか
とりあえずなんか付けておけば 置き換えで簡単に変えれたり消したり出来るからこのまま派。
>>522 置換を知っているのなら、翻訳対象のファイルを見たことあるのならば、
無くても困らないということはマッハで判る筈なんだけど。
無くても一発で足せるのか? 消す方は一発だが。
スワディア→置換→スワディア軍 でいけるだろ
ノルド べージャー スワディア カーギット スワディア で、普通にやったら5回かかるわけだが。
ぎゃ、ロドックごめんよ……
さようならロドック…
で、その揚げ足にどんな意味が
ええっ?
>529 だから「軍」なりなんなりを何かに置換したり削除したりは一回で出来るけども、 それが無ければ5回かかるって事よ。俺は>522じゃないから具体的になにをするかは 知らんけども。
いやまあバックアップくらいとっとけって話ですよ
それはまた別の話だな。
>>531 何を必死で噛み付いてるのか漏れには判らんけど。
置換作業だと固有名詞の件とか、もっとウェイトが高くかつ対象数が多い事項が存在する。
それを無視して、簡単に置換可能かつ無い方が一般的な表記を問題視する理由が知りたい。
nannde sonnna ni hissi nano
>534 それはまた別の話。すり替えが好きですな。
まあ、翻訳する際に手間がかかるんだろうけれど 問題はゲーム内でその翻訳で問題ないと皆が納得できるかじゃないですかね?
翻訳、日本語化スレってホントどのゲームでも荒れるんだなぁ・・・
俺はお前らがなにをもめているのかさっぱりわかりません
正直クソどうでもいいんだが、軍消すのも足すのも手間は変わらんよ。 軍抜き派が多いだろうから、トータルで考えりゃ消す方が手間かかる。
>>538 特に歴史モノは個人の思い入れがキモ強いからね
外から見てると本当にどうでもいいんだが
意見を述べるならともかく、煽りたいだけの人は帰って欲しい。
なんたら軍の軍を付けるだのつけないだのそんな細かいこと languageファイルを桜エディタかなんかで開いて一発置換でもして自分仕様に カスタマイズでもしてろってーの diffrencerでnativeとMODのファイル比較して重なった所を日本語済部分を コピペしたら光の速さでマージ出来るね
game_stringsの未訳部分をチョコッと訳してみたけど大変だなコレ 関わってる人らほんとすごいなあ
俺はえきさいと、やふー、ぐー辞書でがんばる
Babylonの古いバージョンとかも便利だぜ。
ミ・д・ミ
wiki内で「now?」は時刻を表示するコマンドみたいだね 仕方ないから「now ?」にしておいた
>>550 さんはもしや各所の校正やって下さってる方ですね、乙ッス。
ボルちゃんのセリフを糞訳してうpろうとしたら初めてケコーンした。
凄いなー 超久々にM&B復帰したら日本語化されててビックリでした。 ありがたく使わせて頂いております。 御礼申し上げます。 何か盛り上がってて凄いのでまた愚動画でもあげようかなw
暫定2.3を入れてみたら、コンパニオンの名前が・・・ 勧誘前と勧誘後で変わってるよ
校正しろ、とまでは言わんがせめて誰のことかぐらい書いたらどうだ。
ごめん、確認してみたら勘違いでした Kleshi→クレシだったと思ったら、クレティになってたので・・・
げ! スペルミスがないようにwikiからコピペしてきたのに、こっちがスペルミスかよ・・・ Klethiでしたね お騒がせしてすまんね もう慣れないことには関わらないようにするよ
Native Expansionの日本語化してるんですが、 下記項目を理解する所までゲームが進んでないので、意味不明で困ってます。 どういう訳が適切か、分る方いたら教えてください。 Do not allow population centers to rebel from the player's kingdom. Allow population centers to rebel if they are uncontrolled.
>>557 設定項目だな。
プレイヤーの国で村の反乱の有無
>>558 うーん、村なのかな・・・
村は必ず反乱を起こすが、村を統括している街の反乱は許可/不許可を選べる
ってことかもしれないと悩んでます。
やっぱ実際その部分をプレーしてみないと分らないかも・・・
仕官条件を満たして王から誘いが来て、宣誓しにいくクエストが出たのですが、 王が攻囲戦をしてて城と重なっているために、部隊をクリックできず話しかけられません。 どうすればいいのでしょうか? あと人狩を保護した後などに、騎馬と徒歩が混ざってる人達がパーティ画面で1つの兵種(人狩)にまとめられていて 徒歩の人達だけ開放したりできないのですが、どうすれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。
>>560 スレチ
何十日も包囲してるってことはないから、決着付くまで待つ。
低レベルな兵種は、徒歩/騎乗が決まってないものが多いから、それはしかたない。
というかどうせアップグレードしていけば、どっちかに集約されるよ。
>>561 レスありがとうございます。思いっきり誤爆してしまいました。
王のは分かりました。
人狩は徒歩/騎乗の混成状態で普通ということですね。
解放した後に徒歩の人が残っててパーティ画面を抜け
またパーティ画面に入ると騎馬の人に変わってたりして、どうも動きがよく分かりませんが・・・
日本語化暫定版2.3がうpされてるのに先日気づいたが、 圧縮形式がなぜ今更 .7zなんだ? .zip か .lzh の主流圧縮形式にUPし直した方がいいと思うんだ。 もうバイト数気にする様な時代じゃないだろ…? フロッピーに入れるようなもんでも無いし…。 でないと、 また.7z って何?開けませんタスケテ(>3<) → ググレカス みたいな流れが出来上がっちまうと思うんだ。
PCゲームじゃメジャーな拡張子だと思うが
知らない拡張子ならまずググるだろ それすらやらない奴なんて居るのか?
>>563 未だにバイト数を気にする時代なんだよ。
クライアント側の回線が太くなった一方、サーバ側の回線はそれほど太くなってないから
相対的には昔よりいっぱいいっぱい。
特に格安のレンタルサーバなんかだと圧縮率の数パーセントの差が大きい。
いやさすがにオレ含めてヌルいPCゲーマーは 外国の圧縮ファイル=ZIP 日本の圧縮ファイル=LZH 以外の方法には親しむ機会がないから7zとか言われても一瞬引いてしまうに一票
自分でやればいいじゃん それで他人のリソースの数パーセントをたっぷり食い漁ればいいじゃん
未だにlzhが主流って悪い冗談だ。 日本国内でしか使われてないのに。 もっとも普及していて圧縮解凍も軽いzip 高い圧縮率と分割に対応している高機能なrar 圧縮率至上主義7z 主流はこの3つだろ。
zipでくれ lzhでくれ 両方ググッて見ればわかるさ
lzhなんてここ数年みたことない
lzhは国内でももう廃れてるしな。 PCゲー、それも洋ゲとなればrar,zip,7z以外まず見ない。 まぁどうしてもってんならwikiに7zに関する一文つけときゃいいわけで・・・ 7zを見て圧縮形式と推測できない、ググることもできない奴が M&B買ってMOD導入するって状況に戦慄。
さすがにこれはきめえ
今までググって分からなかったものなんてほとんど無いのに
>572 インストーラー形式のMODもあったぞ。
7zはもはや常識だけど、俺は嫌い Lhaplusみたいな、これで全部いけるぜ系の解凍ソフトで解凍できないから。
winrar使えよw
おお winrarでいいのか thx
Lhaplus使ってたけど7z見るようになってからLhazに乗り換えたな
>576 それは単にLhaplusが対応してないだけだろ…… おれはLhaForge使ってるよ。
洋ゲーそうやらん身分には .7zは使う機会無かったからな… .7zが登場した時代はまだDVDは高かったし、 あの圧縮率はフロッピー使いの身分には魅力的だった。 レンタルサーバーのこと鑑みれば悪くない選択なのかもな… 色々と少々認識が甘かったようだ。 ただ自分としては、 日本語化ファイルという日本人向けのファイルに対しては、 日本国内で普及している..zip ..lzhでもいいのではと思ったわけさ。 外人が落とすようなものでも無いしさ。 追記 ちなみに日本人のもれには .lzh ..zip .rar .cab の順で使用率高いんだぜ… .7zはフロッピー時代には世話になったが、 CD時代以降には .rarあれば困らなかったよ。 微妙に一枚に収まらなかった秘蔵ファイルに一度使ったきりだな…。
もれもLhaplus だ。(その前はLhasaとLhaca使い分け…) アイコンが綺麗なのと、解凍速度も速めだったからな。
俺はずっとrarだな てかやたら7zごり押ししてる奴は一部のマカーと同じ臭いがする 俺スタンダードと高い好戦性、言っちゃなんだけど典型的なヲタ野郎だろ
圧縮フォーマットでそこまで人を語れるお前は凄いと思うよ
自分が作ったフォーマットでもあるまいに どうでもいいことでよくそんなに語れるなw 要するに統一してくれたほうが管理が楽ってだけの話だろ せめて翻訳の話題で議論しろよw
rar:らー 7z:せぶんじっぷ zip:じっぷ exe:えぐぜ lzh?
ぅるずぁ
でも洋ゲーはomodみたいなのが出る可能性もあるから 7zで統一しておいた方が後々面倒なくて良いのでは? とも思う まぁzipでも対応してるケースが多いからzipでいいんじゃない 一番スタンダードっぽいし
7zipのツール使ってzip圧縮すると少し縮むよね
ソフトウェア板かと思った
ロビンマスク装備作ってるんだけど鎧っぽいかんじにならんな…
「太陽の塔」をモチーフにしたタバールとフルフェイスヘルメット まめに面倒を見てあげたはずの、荘園の人たちも逃げていくw
ここは翻訳スレか
そうだ。ここは翻訳スレだ
翻訳とまってんの?
だってつかれた
だってもへちまもあるか
隊長ぉ、へちまは飽きちまったよぉ キャベツ食わしてくれぇ
キャベツでいいんか? キャベツでいいんか?
おら春キャベツがいいだ
キャベツいりアーリオオーリオパスタはマジでうまい
これからはお前らの食事は3食全てSmoked Fishですよ
たまにはリンゴもください。
607 :
名無しさんの野望 :2009/04/25(土) 11:44:26 ID:rsnSCrGs
日本語化_暫定版2.3を入れて早速、デモ版で始めてみたが 町で人に話しかけたら、みんな英語とな・・・。
イ`ヘ /: :| ヽ / : :/ ヽ ___ _,,,:. .-: :´彡フ _ノ\_∠: : : : : : : : :`: :-: :,:_:/彡 /(ry
次のバージョンは、「囚人からの徴募兵」に話しかけるで 「逃げようなんて愚かなことは考えるなよ」「そのようなことは断じて」 にして欲しい
>>607 音声の話じゃないよな? 日本語化失敗してるんじゃないの。
>>610 自分で日本語化ファイル書き換えればよし。そのくらいなら簡単だよ。
612 :
名無しさんの野望 :2009/04/26(日) 00:09:13 ID:46oeh2iG
607だが、コマンドやメニューは日本語化しているが、町の人との
会話などが全て英語なのです。
>>611 全てをアンインスコし直したほうが良いのか・・・。
共通部分だけ日本語化されてんのかな。 modフォルダの中はまた別だよ。
614 :
名無しさんの野望 :2009/04/26(日) 10:28:56 ID:46oeh2iG
>>607 だけど、原因がわかりました。
4Gameでデモ版を落としたものをそのまま使ってたんでバージョンが違いました。
mountandblade_1011_setup.exe でも、トライアルが出来たんだ・・・orz。
保守保守保守保守保守
616 :
sage :2009/05/20(水) 23:26:35 ID:NEGqEijS
ノルド戦士みたいな翻訳じゃなくて ノルドウォーリアってカタカナ表記化は需要ありますかねぇ? 今自分用に直してるんですけど(*゚ー゚)
名前にsageいれちゃったおスマンス(;^ω^)
そういうのって、全部カタカナで書くと逆にかっこ悪いと思うんだ 俺は、の話だけど
野婁怒戦士
全部カタカナも需要あると思うよ wikiに上げてくれるときっと誰かが喜ぶ
ほっしゅほしゅ
手術とかって コンパニオンに覚えさせたら 効果適応させるには、戦闘終了後までコンパニオンのスキル発動条件の 体力30%以上じゃないとだめなのかい? それとも負傷しててもオッケー?
SoDでLegate Gaius MariusとかCenturionをtroop.csvに追加したんだけど クエスト>勢力の項目内の表示が翻訳されない部分があるんだけど troop以外にも指定するところあるのかな?
ノルド戦士 いかにも和訳した感じだがそれがいい
せっかくデキのいいMODあるんだから翻訳ちゃんとすすめてこーぜ。 wikiに誰かページつくっておくれ。wikiいじりかたわからんが翻訳ならできるぜ
>>625 翻訳したのまとめてうpすればページ作るよ
nativeの翻訳すら終わってないのに何言ってるんだ
native翻訳はなんかもう冷めたって感じだな。
nativeで遊ぶことなんてもう無いしな
じゃあ今なにやってん?
違うゲーム
あら火矢作者さん日本語訳はやめたのか、残念
この前、別に日本語訳してる人いなかったっけ。 んで作者が日本語訳作ってるから止めたとか。
別に訳してるってのはネイティブ用の翻訳をちょこっと修正したやつのこと?
火矢公式日本語版出たよ。
ありがたやありがたや
637 :
名無しさんの野望 :2009/08/02(日) 11:45:47 ID:9QxD0J+w
>>637 どこの国に人か知りませんが日本語間違ってますよ。
今ひとつ = not so good
あんまり良くないって意味です。
now one〜と解釈すればおk
「が」と「は」が混同してるのか
>>638 お前らさ、少しは外国の人とも仲良くしろよ。
別に悪口言ってるわけでも、貶めようとしてるわけでもないだろ。
ネイティブじゃない人に対して、重箱の隅つつくような細かい文法の添削とか何様なんだ?
ならお前は英語を完璧に間違えず、読み書きできるの?
だいたいお前は日本人のクセに、正しい日本語が言えてねえだろ。
「どこの国に人か」て何語だよw
それだからクズだって言われるんだよお前らは…。
アホも大概にしろカスども。
熱くなりすぎ
熱くなってなんかいないよ。狭量さに呆れてるだけで。
じゃあまぁカスとかいうのはやめましょうよ
俺には一人で熱くなってるようにしか見えない
646 :
641 :2009/08/03(月) 03:13:39 ID:NJDftz0J
キレてないっすよ
別に誰も貶めてないし誰と戦ってるの、見えない敵?
誰が悪いとか悪くないつーより一人で熱くなってバカみたいつー話
バカはお前だ
じゃあ俺もバカだ
ダメだ・・・。 wikiにページ用意しようと思ったんだがwikiいじったことないからわからん・・・。 wikiにページ作ってもらえれば翻訳自体は手伝えます。
wikiのページ作成をしてみようと思います。 簡単ではなさそうなので時間がかかりそうですが・・・
ごめんね。 がんばって!できたら手伝うヨ!!
ちなみに英語読めなくてM&Bやってる人ってどれくらいいるんだろうね まぁ翻訳スレでいったら本末転倒か
最低限Wikiに作っておきました。ぜひどうぞ。
お、早速ありがと。 よしゃーとりあえずnative共通部分とかコピーしていってみます〜。
Native共通部をもつMODも多いしNative用は完成させたいな……。PoPはそうでもないけど。 ちと頑張るか。
盆休みに進めるか
>>662 翻訳ファイルUPありがとうございます
1点気付いたんですが、item_modifiers.csvの最後の行
「imod_large_bag|大袋入りの %s」の後ろに改行が入っていないため
その後に続く「〜矢」が表示されていませんでした
POPのitem_kinds.csvの翻訳ボチボチやっていきますね。 初参加なのでおかしな点あればドンドン校正頼みます。
665 :
赤髭 :2009/08/18(火) 01:48:40 ID:miOgCA3E
こんばんは、初めまして。 今、百年戦争MODの日本語化がコンパニオンとの会話を除きほぼ終わりました。 ある程度完成したらアップしようとおもうのですが分からない地名などがあるので教えてもらえるとありがたいです。 ボルドー北部の村:Elaye リモージュ西部の村:Soyaux アンジェ北部の村:Graon カン東部の村:Honflew 百年戦争MODの翻訳を始めて分かったんですが、ユミラ(それに該当する女性)いないんですね・・・ M&B唯一の花が居ないとはさびしい( ・ω・)
デシャヴィを忘れないで!
troops.csvの英語の後ろに日本語の訳がくっついてるのは 校正しやすいようにするためですかね?
恐らくその意図があってのことでしょう。
>>668 了解です。
ってことは、とりあえず最新の翻訳状態に更新したい場合は、
wikiの編集BOXからコピって自分のcsvに貼り付けてから、
英語の部分だけを自前で削除するって感じでやればいいんですね。
670 :
667 :2009/08/18(火) 23:33:08 ID:AhQz0aKX
667です。
今さらですみません
>>668 氏がすでに答えてくれてましたが、
>>667 の質問は
PoPの翻訳に関しての内容でした。
pendorて指輪物語みたいにペンドールて読むのかな? noldorはノルドール?
トールキンの造語だから正確な発音は無いんでね Noldorはノルドールで定着してるから、Pendorはペンドールなのかな。 自分は英語読みでペンダーって感じで読んでた。
>>671 若本風にペンドォォォォォォォオル、ノラァァァァドオォォォオルァ
>>672 つかPoP翻訳のfactionsそうなってたね、今気づいたw
>>673 ちょっと効いてきたw
>>672 あの人、言語学者だけに発音の規則まで作ってたり
一番メジャーなシンダール語?だとどういう発音が近いのかまではわからないけど
まあ各種言語は原語から枝分かれしてといった形で作られてて、方言なんかまで細かく作ってあるから
どの時代のどの言葉で読むかでも違うだろうね
>>663 ありがとうございます。修正しました。
>>669 校正がある程度済んだら一括削除します。
英語名は日本の姓名のように当て字を使う時もあるようですね。ネイティブの方でも本人に聞かなければ分からないことも多いようで。
上のほうで街の読み方を迷っている方がいらっしゃいましたが、自由につけてしまっていいと思います。
てわけでどっちがいいでしょう?
ドラゴンナイト⇔龍騎士
ライオンナイト⇔獅子騎士
>>676 数行下に「〜ナイト」系の名前があり、見た感じそれぞれ日本語に
訳しづらそうなものが多いので、統一感を出すためにも
ドラゴンナイト・ライオンナイトで良いのではないでしょうか?
意訳のレベルにまでなると、感性や好みの話になってくるので
どうしても気に食わないものがあるって人は自分のローカルで
直せば良いわけですし
やるっきゃ騎士
ぶっちゃけtroops.csvは使わんがな 英語のWikiで調べ物するときに面倒なんだよ
>>665 お、別のところでもがんばってくれてたみたいだね〜。
俺は英語あんまりわかんないんでググってわからない単語は訳せないけど
応援はしときますんでがんばってね!
681 :
赤髭 :2009/08/20(木) 17:59:57 ID:f9oH1yUB
682 :
赤髭 :2009/08/20(木) 18:02:00 ID:f9oH1yUB
>>680 こんばんは。翻訳は楽しいけど嵌りこむと抜け出せなくなります(苦笑
一旦、休憩してリフレッシュしないとですね〜
てきとーにググってれば見つかると思うよ 俺はむしろ急に変なコテが出てきたことにビビったわ
Native/dialogs.csv dlga_lord_suggest_action:lord_pretalk.1{s65}よ、いいえただの戯れ言にございます。どうぞお気になさらずに。 パイプが無かったので修正。
赤髭さんは一人でやってるんですか?
687 :
赤髭 :2009/08/23(日) 14:47:05 ID:oQo3rLH8
こんにちは。
>>686 そうです。一人でやってました。
お疲れ様です。英語分からないのでとても助かります。有難う。
アイテムエディターを日本語化したかったんだが、 ド素人の自分では、文字化けが何故起こるのか分からん… コンフィグでファイル名指定して、.langファイルを中 File=ファイル に変えるだけじゃダメなんだよな。 分かる方いたら教えて欲しい。 それとも翻訳済みのどっかにうpされてるかな?
作者にunicode対応してくれーって言えばいいんじゃね? ただまぁ更新ないみたいだから連絡つくか怪しいし、一から作った方が早い気がしないでもない
PoPのDialogs.csv、Vanillaからの移植って書いてあるがこれはやってしまっていいんだろうか 雛形として済んでるのかと思って下にスクロールしたら奴隷商ラムンのセリフだけでわろた
チャイニーズバトルフィールドの日本語版の需要はありますか?
熟練度に火器の項目を追加するにはどうしたらいいか神様教えてください、ここ一週間なやんでいます、
>>691 奴隷商の台詞は訳した覚えがあるけど、なにしろ去年の暮れにUPしたっきりだからなぁ。
訳の正確さはもともとあんまし保証されてない。
転載・流用はサイトを作った人でなにか意見があるんじゃないですかね。
どっちにしろ、訳した本人は趣味でやってて、できれば訳の腕前を向上できるフィードバックが
あるといいなぁと思ったんだけど、そこらはあんまし無かったのでがっかりでした。
貨幣の単位とか、兵種の名称とか、そこらは簡単にいじれるんだけど、訳がほんとは
怪しいところが色々あって、そこらが突っ込み待ちだったんですねぇ。
プレイしててよっぽど違和感ある所は直すが、訳間違いは原文が見えないからってのもあるんじゃないですかね ハイパー意訳でも流れに違和感なければ気づかないだろうし まぁとりあえずPoPのwikiに放り込んでおく、まずってたら誰か消してくれるに違いない、残り200行強ぐらいかな?
それに他人の訳を直すのは結構自信がないとできないからなあ 特に訳やってる人ってスラスラ英語が読める人より 辞書とか一生懸命引けばなんとか訳せるけどというレベルの人が結構多いと思うし
697 :
694 :2009/08/30(日) 02:34:22 ID:kqDQB970
>>696 耳が痛いです。英文をきちんと読めて訳を作れる人にとっちゃ
突っ込みどころ満載のはずなんですが。
たいていのひとは私なんかより英語ができるはずなんで、もっと気楽に
突っ込んでくれればこちらも嬉しかったわけなんですが。
今となっちゃ昔の話ですね。
いや、だから大半はあなたと同じ英語にさほど自信のない辞書組なんじゃないの?私もそうだし。 POPのアイテム関連や賊のセリフなど自分なりに訳したけど、 とても人様の前に出せる訳文ではないから未だに身内だけで利用してたりするし。
すらすらの人は翻訳の必要がないからな。
それが翻訳スレの弱点だよな 英語得意な人ほど翻訳の必要がない でも得意な人が翻訳には必要だ
ほどほどの人のほうが日本語作るのが上手いと思うよ 英語を英語でわかっちゃうようになると日本語のつけ方の勉強は別でしないとだめだし 翻訳しようとするとヤキモキする
ネイティブのコンパニオンの治療スキル持ってる人が翻訳されてませんでした。 報告です。
初めて書き込みます。 手伝いも何もしないのに、意見なんて厚手がましいですが、、 一個だけ気になったので。 「Jatu」ですが、頭のJは北欧語のヤ行パターンなのでは? と思いました。Jatuに遭遇したとき、「ヤトゥー!!」って 言っているようにも聞こえて。「ヤツ族」とかのほうがモンゴルっぽいし。 厚手がましくすみません。。
俺は「ジャトゥ!」にしか聞こえん 奴ら蛇頭なんだよきっと
>>702 npc12かな?
自分なりに翻訳したけど書き込み方がわかんないや
708 :
694 :2009/09/01(火) 20:25:24 ID:EZJdtAWs
今はどこらで原文ファイル管理してるんでしょう。コンパニオンは全員訳したつもりでいました。
>>703 アップありがとうございます。
PoP日本語化wikiの者ですが、半月ほど忙しくなるのでご自由に修正していただければと思います。
PoPではNativeの傭兵の様にどこの勢力にもいないプレイヤー側だけの兵種はありませんか><?兵士のレベル上げをして最強部隊を作りたいのですが、育てた兵種が敵側にもいたら育てた分敵も強くなってしまうので;;
>>710 ここは「翻訳スレ」だべ
本スレへGO!
warbandの翻訳してくれ。 標準のをそのままぶっこんだら何も表示されなくなった。フォントが変わったのかな。
>>713 これはリバートバックした人にお任せしたほうがいいでしょうね。
なんで
個人用に、未訳も含めた訳や言葉遣いや改行や単語の統一とかちょこちょこ修正してるんだけど、 IPAフォント(ゴシック?)で表示出来るフォントはすべて表示出来る訳ではないのかな? ところどころ歯抜けが出来てしまうのだけど…。
失礼、過去ログ読んで自己解決しました。orz 対応字数を増やす(フォントデータを作成する)のは大変そうですね。 VLフォントの方の表示出来たので、そちらを使おうと思います。
>>713 要請に応えるべく翻訳してみたんだけど、これってwikiに直接書き込んでいいものなんでしょうか?
過去レスを見ると一度翻訳が入ると訂正に二の足を踏む人が多いようなので下手な訳を入れるのが怖いのですが・・・
>>718 どうか書き込んで下さい。お願いします。訂正は任せてください。
ありがとう。
>>718 ずっと以前に下訳したものですが、知らない間に訂正を食らったり、差し戻されたりするのは
あまりいい気持ちはしません。ですが、1年以上たってプレイしている人がいるのであれば、
その人の事情を優先すべきかと思う。
できれば、古い訳の下に新しい訳を付加していくタイプのwikiが欲しいところです。
削っちゃうとどこで躓いたのかが分からないままとなります。
721 :
718 :2009/09/20(日) 17:07:52 ID:me+2HUa9
Nativeのgame_strings.csvにある以下の行に訳文を書き込みました。ジェレムスの身の上話関連です。 各々の文で口調が微妙に違ってたりするので揃えて頂けると有り難いです。 str_npc12_backstory_a str_npc12_backstory_b str_npc12_backstory_c str_npc12_backstory_later str_npc12_backstory_response_2 str_npc12_signup str_npc12_signup_2 実際に表示して見た所、「癇癪」や「象牙の塔」等フォントの抜けで表示されない部分が出てしまいました。 上手く代替で表示できる語句がありましたら差し替えをお願いします。 続けて他のコンパニオンの未翻訳分についても翻訳に挑戦してみますね。
そうそう、もっと上手い訳をしてくれる人がいるかな〜 とか考えると、ちょっとためらうねw 自分の訳と比べて参考にしたいし。 それはそうと、DDSフォント作成デキタ━━━(゚∀゚)━━━!!!! もう字が表示されないなんて悲しい出来事とはおさらばよ!
>>718 表示する漢字の追加はBMfontの"Select chars from file"で簡単に増やせるので
どんどん使っても良いのではないかと思いますが、どうでしょう?
(無論、都度DDS&設定ファイルを作り直す必要がありますが…)
今のところ2000文字チョイくらいしか使ってないので、もっと増えても問題ないと思います。
一通りできたらfontとgame_strings.csvをWIKIにリンク張ってもいいですか?
>>724 早速導入しました。
今まで大して気にも留めていませんでしたが、こんな仕組みで文字を表示していたのですね。
こういうのを見るとなんかこう、血が騒ぐというか何というか。
>>726 >>724 のものでよければどうぞ〜。
ただし、もう字間調整めんどいので「字間調整だけした正式版」なんてのは
必要なければ多分出さないですw
一応酷く見苦しくない(普通にプレイ出来る)程度にはなってると思うのですが、どうでしょう?
とりあえず
「現行のM&B日本語化wikiのgame_strings.csvに対応したフォントファイルがどうしても欲しい!」
という方の為の代物とお思いください。
>>727 一見難しそうですが、公式フォーラムの
ttp://forums.taleworlds.net/index.php/topic,19204.0.html や、各種フォントファイル付属のreadmeなどを参考にすれば意外と簡単に作れると思います
(ただし字間などの調整は多少面倒かもしれません)。
各種文献を残してくださった方々に感謝感謝。(´∀` )
フォント抜けの部分ひらがなとかじゃ駄目ですか?
PoPの翻訳作業は、wikiに載ってる原文のどの辺を訳せばいいんでしょうか? 適当なファイルの下からやってってもオッケー?
しばらく更新ないなら誰もやってないからいいんじゃない
リバートバックってどんな意味? 検索してもヒットしないよ。
>>733 wikiの記事内容の差し戻しの事。つまり、
「既に完璧に訳してあるのをいちいち俺様訳に修正しなくっていいよ」
ってこと。多分。
どういたしまして。刀の錆にしてやるよ、糞野郎。
女キャラ用の翻訳が欲しいな。 まあ自分で作れば良いんだけども。
どうせエロ意の二かえるんでしょ
>>736 ワロタwww
M&Bの日本語訳面白いのあるよな
PoPwikiの者ですが、ここ3週間ほどの翻訳・校正等ありがとうございました。大幅に更新していただき、嬉しい限りです。 仕事が一段落したので、更新等再開したいと思います。 相変わらず程度の低い翻訳ではありますが、引き続きよろしくお願いします。
Nativeのgame_strings.csvの以下の行を書き込みました。 校正方、お願いします。 特にnpc11(カトリン)の分は自分でも非常に怪しいと思っているので 容赦無い突っ込みをお願いします。 str_npc4_backstory_later str_npc5_backstory_later str_npc7_backstory_b str_npc7_backstory_c str_npc7_backstory_later str_npc7_backstory_response_2 str_npc7_signup_2 str_npc11_backstory_later str_npc11_backstory_response_1 str_npc11_signup_2 str_npc13_backstory_a 以上でNPC関連の分(^str_npc.+)の未翻訳分は無くなったと思いますが、 もし抜けがありましたら抜けている行を指示して下さい。
str_npc13_backstory_aええ?そうかい?だとしたら、月光がCalradiaの草原を斬り裂くが如く駆ける僕の馬は?最も高貴な血筋の姫君の手により見出された僕の剣についてはどうかな? これと 汝は聞いた事が無いのか!?それでは、カルラディア平原を、月光の様に突っ切って走る我が馬の噂を耳にする事が恐らくあるだろう。それとも、国の高貴な王妃達の血を充分に吸い込んだ我が剣の話であろうか? どっちが近いですか?英語の師匠にきいたら下のように訳されたので。 僕は英語弱いので判断お願いします。
You have not?
Then perhaps you will have heard of my steed,
who cuts across the Calradian plains like a beam of moonlight?
Or of my sword, a connoisseur of the blood of the highest-born princes of the land?
>>743 princesは王子、公子というところでは。
王女だとprincess 複数がprincesses
ただprince of darknessだと地獄の魔王だったり
するんでここらは曖昧かもしれない。
なんと知らぬとな? ならば我が愛馬のことはどうかな。○×の野を月の矢のごと駆ける馬を
聞いたことはあろう? それとも我が剣はどうかな。やんごとなき王の血を存分に味わったこの
刃、耳にした覚えはあろう?
どちらかが正しいかではなくて、こういう場合、どちらからもいいところを拾うように
心がけるのがよいと思われ。
とはいえど、あまりこの台詞だけで最適化しちゃうと、淡々と訳してあるところとぶつかるので
そこらはゲームやってる人が調整してもらうしかないですね。
>>745 それはプロだったら訳したほうがクレームがつきにくいんでしょうね。
単複の語尾での表し方には法則性があるってんで、発音と絡めて丁寧に教わりますから
顧客も注目しやすい。で、そこにミスがあるとあとは一事が万事ってことになりますから。
ここは趣味でゲームやってて違和感のないのが前提だと思われる。
日本語で自然に話しているときは複数形は考慮しないと思う。
どっちかというと字幕みたいのが近い。
訳した当人がいうのもなんですが、
>>736 とか酷いもんです。違和感ありまくりです。
んにゃ、この場合の複数形は単に「一人でない」という意味でなく「数々の、多くの」って意味でしょ だからこの複数形は日本語にしても残しておいたほうがいい ちなみに、プロでも複数形はガンガン削除するぞ
じゃ、こういう感じでどうでしょう。 なんと知らぬとな? ならば我が愛馬のことはどうかな。○×の野を月の矢のごと駆ける馬を 聞いたことはあろう? それとも我が剣はどうかな。あまたの王族の血を存分に味わったこの 刃、耳にした覚えはあろう?
connoisseur ってのは、偉い王様の血を吸って吸って、ワイン薀蓄が好きな連中みたく この血はうまい、この血はどこの血が混ざっている、この血はここ数年では最高の味だ。 っとか、やりだすくらいの意味合いなのかな。そこらの意味を出せるといいんだけど。
>>748 じゃあそれでいきましょう。WIKI訂正しときます。
751 :
741 :2009/09/27(日) 02:25:56 ID:R0F9yBDi
突っ込みありがとうございます。
ニザールは他の部分の訳から砕けた調子で話すと判断したのでこのような口調となりました。
「姫君」の部分に関しては完全に見間違いによる物ですので差し替えですね。恥ずかしい間違いをしてしまった物です。
a connoisseur of the blood of the highest-born princes of the land
この部分に関しては"connoisseur"が鑑定、目利きという意味なので見出された、としたのですが
冷静に考えるとblood of the〜 血によって見出された?と変な事になってしまいますね。
んで、こんなのを見つけました。
http://applecheese.blog58.fc2.com/blog-entry-879.html これを見るに、
>>744 氏の「存分に味わった」がより相応しい訳だと思います。
日本語パッチ2.5として出していいんすかね?そのほうが今から始めた人とか便利ですよね。 しゃあだれかお願いします。Native Expansion は日本語化更新されてないけど 需要ないのかな?
延々考えた末に諦めて寝ようとした途端にポンと出たものですが、「至高なる血脈を味わい尽くした」というのはどうでしょうか。
>>749 のニュアンスも含められると思うのですが。
754 :
名無しさんの野望 :2009/09/27(日) 10:52:21 ID:9SPKnRUl
>>753 >至高なる血脈
そこの部分だけ考えすぎて思考のパズルになってしまっているよ
一歩引いてみると分かりにくくなってるのに気づくと思う。
>>750 さんの「あまたの王族の血」の方が表現として分かりやすい
すでにWIKIうpしてるみたいだしこちらは次に進んだ方がよくないか?
変えるとすれば「存分に味わった」→「味わいつくした」で意味かわらんし。
至高の血脈でもいいと思います。そこらは訳の好みの問題で、別に一つの版だけが 正しいわけじゃないから。 でも、もともとの 最も高貴な血筋の姫君の手により見出された も結構好きです。
>>755 >最も高貴な血筋の姫君の手により見出された
確かにね、なんとなく憧れの王女に「素敵な剣ですね」とか言われて
有頂天になって会う人ごとに自慢しまくっているのが目に浮かぶようだ。
って・・・イソラも興味を持った自慢のこの剣の話でもしようかってのが 正解な気がしてきた
>>662 PoP 翻訳いれてみたんですが、多分更新前の物は発生しなかった
文字化けとアプリ落ちが発生しています。
報告を兼ねてうちの環境依存なのか確認いただけますでしょうか。
文字化けは、ワールドマップ上の誰それが解放されたとか脱走した
とかのmsgや、タウンフィールドの説明等で起こっておりあちこちで
発生していて、NPCの会話等は発生せず名詞で発生しています。
アプリ落ちはクエスト欄を開いて「キャラクター」を呼び出そうとすると
100%発生しています。
PCの再起動や元データーに一旦切り戻してUTF8で編集コピペまで
やり直し確認はしてみました。
>>758 レス番間違えました;
>>662 にうpされている物は問題が発生しません。
>>740 でPoP翻訳wikiから各csvを各々編集コピペして現象が発生しました。
>>758-759 自己解決しました。
どうも文字化けはItem_kindがデフォルトデータから開くときに何かのミスで
unicodeになってたっぽいです。
アプリ落ちはそれが原因とは思いにくいですが、落ちるデータをあきらめて
新規データで作成すると落ちずに日本語化できたようでした。
公開データのバグとかではなかったようなので申し訳ございませんでした。
>>760 強制終了については確認してみましたが発生しませんでした。環境によるものかも知れません
文字コードは注意書きをしておきます。
暇な人1.0肯定版をWIKIにあげといてや!!! POPのね POPのね
てめーがやれゴミ
肯定版ってなんだ? 暫定版のことか?
>>762 基本的なプレイをするために必要な部分は翻訳が完了していますが、肝心なPoP特有の機能の部分が翻訳仕切れていません。
個人的には一通り翻訳してからアップロードしようと思っていますが、基本的に自由に編集・翻訳をしていただければと思います。
仮にまとめてくださったり、アップロードしてくださる方が居れば、大歓迎です。
進行速度が遅くて申し訳ありません。
>>765 無理せず頑張ってください!感謝してます
肯定版わろた
PoP、diarogs.svcファイル内 仕える主君と話す時、主君の性別が男か女かで{奥方:殿}の箇所は {女:男}になっており NPCの会話などでプレイヤーを指して使われる{旦那様:御婦人}の {男:女}とは逆です。 とりあえず見つけた箇所は直しときましたが 和訳を進める時に注意して下さい。
769 :
名無しさんの野望 :2009/10/07(水) 19:36:35 ID:Iw/Ll8s0
最近M&Bを買って始めようとしたのですが、日本語化パッチ2.3が開けず、試しに+Lhacaで開こうとしてみたとろ、 操作不能みたいになってしまいました( ´・ω・`)仕方無いので2.2をあててみたものの、酷い文字化けに…。 何か良い解決法ないですかね? どこに書き込めば良いかわからなかったのでここにきました。初歩的っぽい事がわからなくてすいません。
まず7ZIPで検索して解凍ソフトを探して解凍したら。
>>765
771 :
名無しさんの野望 :2009/10/07(水) 20:00:16 ID:Iw/Ll8s0
多分うちへの返信かと思ったので。
ありがとうございます
>>770 。解らなくてLhacaでやっちゃって、7ZIPのページにいけなくなって(このとき名前覚えて無かった)しまったので、
解凍の仕方わかりませんでした。
今しがた検索して色々やってみたら解凍できたと思われます。
お騒がせしてすいませんでした。
772 :
名無しさんの野望 :2009/10/07(水) 20:10:10 ID:Iw/Ll8s0
連投すいません。 日本語化パッチの2.3はダウンロードできたのですが、文字化けしてしまいます。 これはゲームバージョンとかが問題あったりするのでしょうか?( ´・ω・`) ファイルの上書きの仕方とかは、Reedmeを読んでやったので問題ないはずなのですが。
773 :
名無しさんの野望 :2009/10/07(水) 20:14:52 ID:Iw/Ll8s0
すいません自己解決しました。 お騒がせして本当に申し訳ありませんでした。
>>773 気にするな、それくらいいいってことよ
良きM&Bライフを!!
動画用にPoP独自の改良メニュー(quick_strings内)訳をまとめて更新、 dialogを一部校正しました。 校正は、汎用会話(多数のNPCで使いまわされる会話)の中で 拙者、わし、ござる、〜じゃ、〜かのぅ?等の言葉の使用は、 性別や年齢が限定されてしまい違和感が出るので、 共通語に近づける方向で修正しています。
初めてニザールさんを仲間にしようと会話したらプレイヤーとの会話が見えてこない ニザール str_npc13_intro|やあ、旅人よ。僕はニザールだ。僕のことは間違いなく聞いたことがあるだろうね。 プレイヤー str_npc13_intro_response_1|ふむ、私はそうは思わないな。 str_npc13_intro_response_2|違うし、君の友達になりたいだなんていえないよ。
>>776 ニザールは自分を有名人だと思っているので、
ニザール
str_npc13_intro|やあ、旅人よ。私の名はニザールだ。うわさは聞いたことがあるだろう?
プレイヤー
str_npc13_intro_response_1|ふむ、聞き覚えはないと思う。
str_npc13_intro_response_2|聞いたことはないし、あなたの知人になりたいわけでもない。
という感じです。
今日たまたまMOD弄ってて、ミスでNativeに上書きしてしまった。 んで再インストールしたんだけど再度日本語化したところ変な現象が。 kingdom heroes including player beginってのが宿屋に居て プレイヤー側の台詞っぽいものをしゃべり、なんか選んだら どっかの王っぽい台詞をしゃべり、拒否しそうな台詞を選んだら 仲間になってしまった。 キャラの土台になってるようなハゲ、裸、ステAll20、レベル36とか やたら強い。 一応ちゃんと前の日本語化モジュール上書き>差分上書きで 新規ゲームでやってます。 もし最終差分を入れる時にやっちゃまずい事があったなら教えてください。 かまわんだろうと上書きインストールしたのがまずかったか? とりあえず明日以降時間ができたらちゃんとアンインストールして 入れなおしては見るが・・・。
>>778 どんなModなのかわかりませんが、
NatvieとModのデータが競合してしまったのかな?
Mod世界でプレイするときは、
Nativeの基本データ+Modで変更されるデータ+Modオリジナルの3種類を
起動時に読み込んでるはずなので、日本語化ファイル以外のデータを
上書きしたのならおかしくなると思います。
日本語訳のファイル単体は、NativeやMod(PoP等の)で別々に独立してます。
PoPじゃなくてベルセルクModを個人で翻訳してる者なんですが ちょいと梃子摺ってる文章があるんで、相談してもいいですか?
どうぞ!!
782 :
名無しさんの野望 :2009/11/02(月) 10:13:57 ID:gmsyLNN5
te
...| ̄ ̄ |<POPの翻訳はまだかね? /:::| ___| ∧∧ ∧∧ /::::_|___|_ ( 。_。). ( 。_。) ||:::::::( ・∀・) /<▽> /<▽> ||::/ <ヽ∞/>\ |::::::;;;;::/ |::::::;;;;::/ ||::| <ヽ/>.- | |:と),__」 |:と),__」 _..||::| o o ...|_ξ..|:::::::::| .|::::::::| \ \__(久)__/_\::::::| |:::::::| .||.i\ 、__ノフ \| |:::::::| .||ヽ .i\ _ __ ____ __ _.\ |::::::| .|| ゙ヽ i ハ i ハ i ハ i ハ | し'_つ .|| ゙|i〜^~^〜^~^〜^~^〜|i~ ...|| || ...|| ||
784 :
名無しさんの野望 :2009/11/14(土) 05:19:55 ID:L12B/f/C
今体験版やってるんですけど2.3と2.4のパッチ当てたんですが装備とかは日本語化されたのですが 町の人との会話等NPCの会話の時はすべて英語?になります体験版だからでしょうか?
たぶんJAフォルダに入れ忘れたんじゃない?
それかcsvファイルがANSIのまま
たぶん786の言うとおり、文字コードが原因 Mount&Blade\Modules\Native\languages\ja にあるどれかがANSIだかUNICODEになってるのが原因。 正常なファイルはUTF-8というテキスト文字コードなんだが 1つだけ文字コードがおかしくなってる。 NPCとの会話はDialogs.CSV それがおかしかったかどうか 覚えていないが日本語化に使うCSVは数も限られてるから 全部チェックしてみればいい。 文字コードはWindows付属のツールではまともに認識 できないからフリーウェアなんかを使うといい。 おいらのお勧めは terapad レジストリとか使わないし シンプルだからメモ帳がわりに使える。 右下に文字コードも出るから判別しやすいし この文字コードのくだりは、日本語圏でUTF-8を扱う上では たまにあるようで、エディタ類でUTF-8を開くと文字コードを 誤認識してしまい編集後保存すると元の文字コードに 誤認識した文字コードで書き換えてしまうらしい。
788 :
名無しさんの野望 :2009/11/17(火) 01:55:46 ID:q3Cz5mRz
今M&BをプレイしているのですがMODをそろそろプレイしようと思ったのですが 「Prpphesy of pendpr」をDLし解凍してModulesの中にsandboxというファイルを 移動させてゲーム起動画面でNaitive sandboxと選択肢はでるのですが起動させるとエラー がでます><ファイル破損も考えて他のMOD「Naitive Expanssion」なども試してみた のですが同じ症状がでます。バージョンは1.011のCD−ROM版で対応はしていると思うのですが 一度アンインストしたりしてもダメでした><wikiを見たところDL→解凍→解凍したファイルをModulesへ 移動。としかなかったのですが他の手順?を踏む必要なのがあるのでしょうか?PCゲームのMOD プレイが初めてしようと思ったのでわからないことばかりです>< 板違いとは思いますがお願いします><
POPのdialogs.csvの翻訳で、今、自分で細々としたところを適当に意訳してるんだけど 状況が校正求むになってるじゃないですか これって、もう翻訳終了ってこと? 敵を配下にする際のやりとりとか一部英語のままなんだけど これはnativeとマージするとかそういう予定なのかな?
校正求むならたぶん放置されてるからぜひ手を加えてください。
とりあえず敵将軍配下にするときのやりとりだけ訳しといた 他はゲームで会話展開確認できてないのでまた今度。
PoPのquick_strings qstr_D_Shar_Yusafzai_Raid|D'Shar Yusafzai Raiders qstr_D_Shar_Afridi_Warrio|D'Shar Afridi Warriors qstr_D_Shar_Turkmani_Ride|D'Shar Turkmani Riders qstr_D_Shar_Pathani_Tribe|D'Shar Pathani Tribesmen Raiders qstr_D_Shar_Pansjiri_Warr|D'Shar Pansjiri Warriors qstr_D_Shar_Raiders|D'Shar Raiders のDシャアの敵集団の名前が英語のままなのはもしかして Yusafzaiがイミフだからなのかな? これ、Dシャア関連翻訳してみた感触的にはファミリーネームじゃないのかな 〜一族の襲撃者とか戦死たちとか部族民の暴徒・・とか Dシャアって、遊牧民族で、族長中心に小さな一族というか共同体を作って それでフラフラ遊牧したり交易してるっぽいんだよな で、ケンカがあったり、族長関係のお家騒動なんかがあると、いらないやつが追放されて そんな追放者たちがまた集まって一族作って、またフラフラとそんな感じ。 まぁ、結局、どうよむのか調べられなかったのでカナ表記でもどうしたらいいのかは わからないままなんだが・・長文gdgdスマンorz
>>793 クトルゥフ神話とかと同じで発音できないことで異質な者を
表現しているか文化圏がちがうつづりで正しい読み方が
あるかのどっちかだな。
特に後者があるからやっかいで Roots of Yggdrassil なんか
みているとちょうどそんな感じ。
でも無理やりカナあてしてみる
qstr_D_Shar_Yusafzai_Raid|D'Shar ユサフザィ Raiders
qstr_D_Shar_Afridi_Warrio|D'Shar アフリジ Warriors
qstr_D_Shar_Turkmani_Ride|D'Shar ツァクマニ Riders
qstr_D_Shar_Pathani_Tribe|D'Shar パトハニ 族民 Raiders
qstr_D_Shar_Pansjiri_Warr|D'Shar パンスジリ Warriors
qstr_D_Shar_Raiders|D'Shar Raiders
D_Shar_Pansjiri_Warrは若い女子が貞操を守るための
防衛コミュニティに違いない(キリッ
コミュニティのいわば自称みたいな物ならへんな訳でも
きっと問題ないでしょ
qstr_D_Shar_Yusafzai_Raid|D'Shar ユサフツァイ襲撃団 qstr_D_Shar_Afridi_Warrio|D'Shar アフリディ戦士団 qstr_D_Shar_Turkmani_Ride|D'Shar トルクマニ騎襲団 qstr_D_Shar_Pathani_Tribe|D'Shar パタニ族民 qstr_D_Shar_Pansjiri_Warr|D'Shar パンジール戦士団 qstr_D_Shar_Raiders|D'Shar Raiders 全体として英語圏でのアフガンあたりの地名風味の命名でしょう。
>>795 なるほど。
いいかんじですな。
ネタがつづかなかったけどおいときますね。
∧,,∧ |)
ミ,,・∀・,ミ|
ミ つ
ミ∪ ミ |
'∪'''∪' | ユサフツァイ襲撃団
,.:::.⌒⌒::::::::ヽ
(:::::::::::::::::::::::)::::::)
(::::::::(::::人:::::::::::ノ
ヽ::ヽ( ゚Д゚)::ノ
)_))_Д
( ( アフリディ戦士団
アフロかわいいww Turkはまんまテュルク(トルコ系民族)のことかと アラビア語は所有格の語尾が"i"になるし、 thaはインド諸語の"タ"を英語表記するときによく使う 中東〜北インド風に名前付けたんだろう
798 :
名無しさんの野望 :2009/11/27(金) 20:36:16 ID:8+s1Mbrt
>>795 D'Shar Raiders は単なるDシャア馬賊とか盗賊、襲撃者とかそんな感じかな
これは・・反映させちゃってもいいのかね?
799 :
795 :2009/11/27(金) 23:22:27 ID:t9BAgl8c
>>797 北インドから中東まで広かったんですね。語尾のiはアフガンの部族で良く聞くので
てっきりアフガンだと思ってました。
>>798 どうぞ。
アフガンで使ってるペルシア語でも「〜の」は「〜イ」だし、(アフガニスタン=アフガン+の(イ)+土地(スタン)) まあ中東のどこか、って感じじゃないのかな 北インドや北アフリカだって広い意味では中東だ
>>801 反映しといたから、Dシャア所属でプレイしてくるといいよw
fontを新たに作ったときに、ゲーム上で隣の文字と重なり合うのは addspace.batを実行する前提で何かしらの調整がなされているからなのかな? 今のnativeの日本語訳のcsvは一文字毎にスペースは入っていないよね。 どこの調整をすれば文字が重なり合わなくてよくなるのか教えてください。
quick_strings.csvのゲーム開始時の文章を全部日本語にしときました。 変だったら直してください。よろしくお願いします。
805 :
804 :2009/12/01(火) 08:13:43 ID:Cy8z9uI5
あ、すいません。POPです。連投失礼。
popの日本語ファイルまだ完成してないけど入れた人とりあえずアップローダーに あげてもらえませんか? お願いします。 仏様☆
「☆」がムカついたからイヤだよん☆ミ
入れてるけど俺がwikiからコピペで作った自前cvsファイルだと 城GET辺りのメッセージが別のものになってるんだよなぁ 対象2.04なのを2.05に入れてるからかな
>>806 翻訳ファイルの内容をメモ帳とかにコピペ
文字の形式をUTF-8形式で保存
拡張子をcsvに変える
jaフォルダを作って、csvファイルを全部入れる
できたjaフォルダをModule>>Prophesy of Pendor>>languages下に保存。
簡単にできるよ☆ミ
>>803 xmlファイルでいうならpreshiftとpostshift
単純にコピペといっても、 あの重すぎる翻訳ページを開くのもままならん奴は多いはず。 推奨環境程度の自分のPCだと 1000行並以上もあるようなページ開くのも不安定。 コピーとかは分割して進めないと出来なかった。 下手しなくても悪意あるページに認定されそうなほど、 最悪ブルースクリーンが拝めるだろうに。 この辺で既にwiki編集&翻訳の敷居が高いかと。 今そんなことやってる方は、POPやらSODやらが、 200人以上最高設定で満足に動く様なPCな人達なんだろうな。 それとも軽い閲覧ツールでもあるのかな?
どんな化石PCだ^^;
>>811 それはお前のPCの調子が悪いだけ
ウィルスいっぱい入ってそうだ
>>811 それは流石に一回クリーンインストールしたほうがいいと思う
うちのはバトルサイズ100くらいが限界だが、それでも編集は可能だよ。
あと、UTF-8ってのがエディタ類で正常に認識されない ことがあるってのも注意。 UP者の翻訳時もそうだし、使用者のコピペ保存もそう。 これはしょうがない。
>>811 俺、60人設定でやってるくらいのPCだけど、
確かに多少重いなあ・・。
まあ普通に見れるけど。
みんなアレの表示軽いのか。。 IE7&アドオンのPrpとVistaのせいだと思いたいな… いろいろ試してみる。
pop2.05は前のバージョンのでいいの? 翻訳「ファイル
>>818 翻訳は現在進行形で進み続けてるけど・・そういうことじゃなく?
>>811 あのページは重いよな・・・・翻訳手伝おうとしても重過ぎてできなかったりする
誰かいいウイルス対策ソフト知らない?
pop2.5はちょっと変わってるぽい まあ、大した差はないと思うが
NEを自分好みに訳してるけどいらついてくるw CountとEarlはどう区別しろっちゅーねん! ベージャーMajor Prince、Prince Minor、PrinceってPrince多いよ! 貴族系の明らかに自分より位高い部下を戦わせるってどうやって脳内保管しよう・・・
CountとEarlは区別無く伯爵でよいのでは? 主人公の話すことばは謙譲語が無難だと思う。
Princeは諸侯、選帝侯、大公あたりの意味もある
諸侯 もともとは古代中国、周代の王が功臣や王族に封土を授け、 その地を治めさせたことに由来する。 王から封土を与えられたものは「諸侯」と呼ばれた。 ヨーロッパ封建制下の領主たちのうち、国王に臣従したもの。 もしくは、王から封土を授けられたものたち。 うーん、領地有りの貴族って感じか。 ストレートに読むと大貴族、小貴族とか有名諸侯、無名諸侯だが・・ どう言うのが相応しいのかね
NEにはNativeとかPoPみたいにcsvをwikiのように編集できるページってないよね? 翻訳に参加したいが、もうNE日本語化wiki作った人はもう活動してないのかな
827 :
名無しさんの野望 :2009/12/23(水) 10:57:40 ID:2ng1Gf1M
活動してないからネイティブWIKIにファイルアップしたほうがいいと思う、
>>823 一番困るのが「Jarl」。
「族長;伯」 とかって訳語らしいが
どう扱っていいのやら
他に見かけた訳語だと「太守」とか
領主とか
スレチで申し訳無いんだけど意見頂きたいんですが、 「君の行動は世界中の人達の心を動かしたんだ。」 って原文が音声付きで有るとして ちょっとそれは余りに大げさ過ぎじゃね?って思って 「君の行動は多くの人の心を動かしたんだ。」 って翻訳した場合、ヒアリング出来る人は やっぱり違和感感じちゃうんでしょうか?
>>830 ゲームの場合、とりあえず平仄があってて、プレイに支障が無いレベルであれば
大して気にかけないかもしれません。
しかし、翻訳は全般的に減点方式で採点される世界です。一度違和感を感じると
あとはとことんケチがつけられるものです。たとえどんなに保守的に逐語的かつ文法的に
適性に訳していたとしても、自然な日本語からずれているのであればやはり色々と問題が生じます。
話の限りでは問題は無さそうなんですが、それでも人によってそこらの語感は違うし、
場合によっては平地に乱を起こして、話を盛り上げようとするような人だっていますので
なんともいえませぬ。
このスレで訳した経験でいえば、 まず日本語化されて、多少荒っぽくてもそれで満足している段階 それから、ネットワーク化が進むってんで改めて自分で訳す段階 とどうもあったようです。 ヒアリングができて、映画の字幕翻訳や吹き替え翻訳に異議を申し立てるってのは FPSやらのシューティングゲームでも近いことがありますし、このゲームでも 似たようなことは起きえるかと思う。
下手の横好きで少し翻訳に手を出しているんですが 多分こういう事を言ってるんだろうなってのを文字にすると 本当にこの訳で良いんだろうか?って言う疑問が 沸いて来て止まらなく成ってしまった物で。 気にしたらキリが無さそうですね。 開き直って超訳で突っ切ろうと思います。 有難う御座いました。
ストーリーを誤解させたり、解釈が反対だったりしないかぎりはOKだと思う そもそもその翻訳をした場所に名前をつけるわけでもないし 誰でも修正が可能なんだから、違和感があるなら直せばいい
最近始めたんだが、翻訳にも協力したいでござる。 でもあんまり英語得意じゃないから翻訳作業環境とか協力できないかと思ってる。 テキストファイルの複数人編集だったらSubversionリポジトリなんか どうかなぁと思うんだが、ちょっと敷居が高いだろうか? またはブラウザで原文見ながら一行毎に訳文入力できて、訳文ファイルがいつでも csvとしてダウンロードできる、みたいなCGI書いたら使ってくれる?
>>835 とりあえず今の環境が重くて重くてやりたくても翻訳できないって人はよくいる
俺には言ってるそれがどういう風な環境なのかがわからんので答えようはないが・・
誤訳や、実際のプレイ中にヤバいことになってる、見切れてるとかってのを報告する場も欲しい スレだと「自分で直せ」な流れになりがちなので
最近このゲーム始めたものです。 私も翻訳&校正のお手伝いをさせてくださいませ。 Nativeでも2〜3気付いたところがあったのですが、wikiに 書き込んでもよろしいものでしょうか。
>>840 かたじけない。
さっそく相談で申し訳ない。
item_kinds.csvにある交易品のVelvet、「ビロード生地(もしくはベルベット生地)」
の方が「ああ、あれか」とピンとくるのですが、雰囲気的には「天鵞絨」の方が
似合っておりますかのう。
カタカナと平仮名に漢字の比率の問題だと思う。 見た目でカタカナばっかりが嫌いな人や、漢字の雰囲気が好きな人は 天鵞絨にするだろうし、カタカナが多くても構わない人はビロードとかベルベットに するんじゃないかと思う。 ここらは画面をみて、どれだけカタカナが多くても耐えられるかとか、 年代でどちらがいいかとか、そういう問題ではないだろうか。
使用例としてはビロードのほうがはるかに多いし、天鵞絨だと読めない人も多いかと ベルベットって訳すとファッションぽくていやだw
時代がかった感じが出るのは天鵞絨。
分かりやすいのはビロード
天鵞絨ってなんてよむん・・・?
ネットがあるんだからググレば良いのに 答えはもう出てる
849 :
842 :2010/01/18(月) 21:32:48 ID:W+a0OmP4
>842です。 皆様、ご意見かたじけない。 確かに、時代がかった表現として「天鵞絨」の方が雰囲気ありますのう。 ただ少し馴染みのないような気がしないでもないので、判りやすさ重視で とりあえず「ビロード生地」にしておきまする。 もしくは間をとって「びろうど」とか…!
>>849 びろうどはやめてw
本気でやめてw
和風世界のmodならともかく・・・
851 :
842 :2010/01/19(火) 22:38:34 ID:MdXMLwZE
>>850 了解ですw
話は変わりますが…
「絡」の字がゲーム中で表示されないのですが、
これは私の環境だけでしょうか?
>>851 このゲームの翻訳はフォントを画像データとして事前にとりこみ
それをあてるという方式の流用なので
使用不可能の文字が大量にあります
ダメなものはダメです
ひらがなにするか、そういう言葉を使わない訳し方をしてください
>>851 追記
難解語や日常語は一切関係なく、普通に使われる言葉も出てこないことが
多々あります。なので、テキスト上で訳して終わりにしておくと
後で罪のないプレイヤーが泣きますのでご注意を。
例えば天鵞絨をビロード生地にしたら生が消えてましたとかね。
だがビロード地でも通じる
>>854 そうだね。生も地もでなくてビロードになっても通じるね。
ってそんなこと言ってるんじゃねーよww
856 :
842 :2010/01/20(水) 02:49:40 ID:0mOabNwM
MODを作る人がその文字を追加してやればいいだけな気がするんだが・・・
そんな簡単なもんなのか? 俺は勝手に、結構面倒なんだろうなと思って翻訳する時に 勝手に文字の方に文章を合わせてたんだけど
人により向き不向きはあると思う。俺もできん。 ちなみに俺はこのゲームの動くPCを持っていない。 原文が面白そうだから、訳しただけ。 MODを作るときに手順が本家掲示板に載っているという話 を書き込んでくれた人がいる。このスレの上のほうに レスがある。
ゲームやってもないのに翻訳してくれたのか・・・ありがたい。
日本語化付属フォントよりもVLフォントの方が表示できる文字は多い 後者なら特に駄目文字を気にすることもないと思う ところで、駄目文字は■で出力するとか出来ないのかな 何も表示されないだけだからゲーム中に気付きにくいんだよね
初心者な質問で申し訳ないのだが 日本語化MODを入れてタイトル画面、ロード画面はちゃんと翻訳されているのだが それ以外が全然翻訳されていないんだ WIKIに書いてあるやり方でやってるつもりなんだがどうにも原因が分からない よろしければご助言お願いします
フォルダをよく確認
同じ名前のフォルダの場所に上書きすればいいんだよな?DateならDateとか そうしているけどできてないんだ
jaフォルダを確認してみて
jaフォルダってModules→native→languages→jaだよね? 全部暫定版2.3のものになってるけど
すいません解決しました。わざわざ別にするとか紛らわしいよ! yzVuofq4さんこんな馬鹿な質問に答えてくれて大変ありがとうございました
やべ、なにやってんだおれ b+TRwEOVさんです 何度も本当にすいません
ワロタw 色んな意味でもっとモチツケw
2.5が半年前、2.3が一年前のものだったので 改行の修正等気付いた点をWikiに反映した上で 2.6としてまとめてみました。 おかしな点があれば指摘or修正してやって下さい。
あ、Native日本語化の話です。
GJ!
Native日本語化2.6以降ローカルでちょこちょこ改行等修正してましたが かなりの行数が貯まってきたのでWikiに反映し2.7差分という形でうpっておきました。
ありがたく使わせてもらいまーす
禿げ上がるほどのミス。ゆるしてちょんm
883 :
882 :2010/02/19(金) 16:00:31 ID:lyNFEK4g
うp有り難うございます。
884 :
名無しさんの野望 :2010/02/23(火) 14:54:24 ID:72SpM2nD
Prophesy of Pendorの訳をいまやっているんだが誰か応援を求む! 一行でもいいから手伝ってくれないか?
ざっとdialog csvをみてみましたが、あちこち誤訳がありそうです。 たぶん、最初に訳したときのミスが伝言ゲームで拡大していったのかも しれません。 でも、奴隷商人のところの口調はそのままだったのは嬉しい。 And it smells as if you died in your saddle! Draw Steel!
SODやりたいからNativeとかぶる部分やらシステムに関わるような簡単な文だけ訳そうと思うんだが そういう半端なの勝手にやってついでに載せちゃってもいいものかね
なんとなく思ったんだけど、Ymiraってどっちかっていうとユミラじゃなくてヤミラだよね
イミラかと思ってた
ユウコだろ
warbandの翻訳しようと思ってテキスト吸い出したんだけど 本編のテキストだけしか吐かないので今のところ無理っぽいね
SoDやりながらWiki少し更新したんだけど 軍師のセリフってどこにあるのかな? あれ訳せばかなり取っ付き易くなると思ったんだけど 見つけられなかったよ
英文が出てきたらSS撮っといてGrepすりゃいいんじゃないかな
英文が出てきたらAlt+Enterで小窓にして探せばいいんじゃないかな
>>891 wikiのやつだと英文自体が無いって場合があるかもわからんね
どうしても見つからない場合はその文自体が無いかもしれないから
窓にして、言語ファイル吐きだしてからそのファイルを使えばちゃんと
英文が出てくるはず
NEKのDeathDealer系統の兵はどう訳せばいいかね 直訳だと死の商人騎士とか護衛兵とかになるけど変だから
SODの最初のaboutSODは文字データ容量参照してる臭い・・・ 詰めても詰めてもちょっとずつしか現れない後ろの方の文字/(^o^)\アキラメタ
ニュアンスがあってれば何でもいい気がするです。 COPの翻訳にも飽きたんでこっちの翻訳を手伝いたいんだが 今何をしたらいいかな? 死にそう。
SoDの日本語表示 城の建設、兵舎の舎 村を訪れた時に表示される村の概要、健康の康 戦闘中の士気システムの表示、奮起の奮 が、表示されないみたい 適当に違う単語当てはめる?
>>891 dialogs.csvがそれっぽい
dlga_start:marshal_、dlga_chancellor_、dlga_treasurer_、dlga_jester
>>895 良い訳がなくて雰囲気が壊れるくらいなら、カタカナで良いんじゃないかなぁと思う。
>>891 もしかして軍師ってストラテジーアドバイザー?
conversation.txtがそうかも
前の方に「Cough..._Cough..._Yes_my_Lord?」発見
>900 それはお城の出納官とかじゃないかな >902 それが軍師だね。 しかし2700行強って・・・ txtファイルだけど直接日本語にしても大丈夫なら誰かWikiに 追加してくれないかな? 翻訳して編集ボタンクリックくらしか出来ないよ こうして見るとSoDの特徴的な部分って未訳が多いね もったいない
最近PoPを始めたんだけどD・シャアの文字を見るたびに違うものを連想してしまう D'Sharをド・シャールと訳すのはいかがなものだろうか
905 :
名無しさんの野望 :2010/03/04(木) 21:25:16 ID:AAF5K0Uh
あん、日本語がおかしくなった でも大体通じるよね?
一体何を想像してしまうのかね
>>902 Cough..._Cough..._Yes_my_Lord?は多分ダイアログにある文だと思う
今SODにとりこんだファイルを再度吐きだした物に修正したから
元からあったファイルを変えちゃってどこを変更したらいいかわからんよ!って人は
自分のデータからnewlanguageフォルダにcsv吐きだしてtxtにしてから
ベクターのtxt比較ソフトdiffrencer使って比較すると変更点が一発で分かるよ
D'Sharは人名でD'souzaデスーザてのがいるから デシャーかデシャルがいいと思う シャルはサウジアラビアの山、Jabal Sharシャル山から 「・」は別にいらないと思う
読み方わかんないんだし、無理矢理カタカナにする必要ないじゃん っても、nativeとかの訳でカタカナ化しちゃってるからバランス悪くなんのかな
>907 ありがとう! 結構増えたね quick_stringsのqstr_Call_が1から9まであったのに 3.6.7.8.9しか無かったり他にも削除されてる所が ある様だけど、これは問題無いのですよね?
>>910 moudule\sodv4.5b直下のquick_strings.txtにも3,6,7,8,9しかないので
ヘタな事を言えないけどもしかしたら1,2,4,5自体存在しないかもね
Native日本語化2.8差分うpりました。 ゲームしてて気になる所がほとんどなくなってきたので そろそろModをプレイしたいと思います。 翻訳需要ありそうなのはSoD、PoP辺りでしょうか。 でも翻訳作業されてる方はいるみたいだし 未訳のModをやってみるのも面白そう。 wktk
>>912 お疲れ様。
久々にやってみようとv2.8をDLしてみたんだけど
拡張子がない。
.zipってつけたら開けたけどあのロダは
そういう仕様なのかな。
オリジナルファイル名の&以下が認識されてないみたいね 記号はアンダーラインだけ使っておくのが無難かな
これってどれぐらいの英語力があれば参加していいんですか? 協力したいけどもし間違えちゃったらて考えると・・・
>>918 And it smells as if you died in your saddle! Draw Steel!
とか、
Cough..._Cough..._Yes_my_Lord?
とかをどう訳すとそれっぽいかを考えるのが面白ければ参加しても楽しめるんでは。
正直、英語力ってのはどんなふうに英語に慣れているか人によって色々だし、
経歴を言われても判断できないもの。
どっちかというと、時間をどんだけ割けるかとかそれ次第じゃないかと思う。
>>919 今暇なんで英語の勉強がてら訳してみます。
Nativeのgame_strings、上から下まで校正したよ 漢字にしようか迷ったところに関してはそのままにしておいた
PoPの訳で質問、 多分奴隷商?からユニコーンナイトを買う会話なんだろうけど He calls himself a Knight of the Unicorn, though I have heard that they are all dead. Would you be interested in taking him into your company and paying me {reg7} for my trouble? の {reg7} って人数?それとも金額? 他のところだとreg7が人数でreg34が金額なんだけど。 ゲーム中でこの会話見た人どうなってたか教えてください。
>>922 やってないから知らんけど、
deathdealerは「死をもたらすもの」じゃないの?
これdeathdealerの会話なの?
いやごめんすげー間違いだ
>>923 は
>>895 にレスしたかったんだ
その文章は流れ見る限り、どう見ても {reg7}は金額だよね
AKBは80%くらい彼氏いるんじゃないの?
48Pの話か? どこの誤爆だよw
>>922 ゲーム内で見てはいないけど、そこは金額だと思う
訳的にも、payって単語があることからも。
ですよねー… 元からreg34と間違って入ってたのかなぁ? それともreg7でもちゃんと金額入るんだろうか… とりあえず金額として進めようと思います。 ありがとう
He calls himself a Knight of the Unicorn, though I have heard that they are all dead. Would you be interested in taking him into your company and paying me {reg7} for my trouble? てめぇではユニコーンの騎士とかご大層な名乗りでさ。だけどもあっしらのうちじゃ、とうの昔に くたばった連中と聞いておりやす。お連れてゆきなさりますかい? でしたら、{reg34}ほど手間賃で 申し受けやす。 MODを作る人は完璧超人ではないですし、便利なツールがあるわけでもないでしょうから あちこちミスります。プレイして検証できる環境があれば一番ですが、十中八九、単純ミスかと 思われます。
PoP翻訳に参加するにあたり、Wikiが2.05を対象にしている様だったので 2.5の英文にWikiNative分を移植、WikiPoP分を移植しましたが 今の2.05のに上書き・整備してしまっていいでしょうか? それとも2.5用として別ページ群を作ったほうがいいでしょうか?
今quick_string編集しちゃった。 2.05から2.5でどう変わってるのかわからないのでなんとも。 行が移動してたらその分ずれるんだっけ?
ちょうどそれ確認したところでした(汗 ここんところ結構更新されてて後追いがたいへんだった。 2.5では行数からして違いますしWikiのはおかしなところが多々あるので一新したほうがよいかと。 でも2.05でまだ遊んでる人がいるならどうなのかなと思いまして。
そういえば、修正したファイルを2.5に入れてチェックしてたけど、 まずかったのかな…w まぁ最新に対応しといた方がいいと思うので俺は賛成。 で、公式フォーラム見てたら3.0でコンパニオンの一部を入れ替えとか書いてあった。 セリフから何から全部とっかえなのかなぁ。 その時はその時かなw
了解、上書きします。 今までの分はZipに固めてうpります。
乙
乙、ありがとう
なんかwiki、やたら重い時あるな
940 :
名無しさんの野望 :2010/03/15(月) 08:30:02 ID:C+vdfkRz
Popの日本語化wiki 消滅した?開かないよ
鯖が弱いんだろうね 結構タイムアウトする
まだつながらんな。どうしたんだ
今日、mb-jpの置いてある鯖のハードウェア交換作業をやったらしいです。 ここの所、あまりにも落ちすぎだったので、流石に直した模様。
今度は見れるけど更新できなくなった…orz Fatal error: Allowed memory size of 94371840 bytes exhausted (tried to allocate 43700005 bytes) in /virtual/dn-rw/public_html/www.mb-jp.net/lib/backup.php on line 62 って鯖設定の問題だよな?
鯖設定でなんとかなるかなと思って、php.iniのmemory_limitをあげてみました・・・
が、その後、テストでPoPのgame_strings.csvページへ更新かけるふりしたら
>>944 さんのエラーが出ました。
pukiwiki関連ググってみたらバックアップが肥大しすぎてるのが、このエラーの原因のようです。
どうにもならないなら、仕方が無いんでバックアップを削除しちゃおうと思いますが、他に方法はないのかなあ・・・
こんな風に加筆していったんだー的な思い出が消えるのは悲しいものがあるんですが。
一応PoP/game_strings.csvの全バックアップzipでうpっておきます。
http://www.dn-rw.com/PoP_game_strings_BU20090804_20100315.zip
なるほど… んじゃ、細かく直しては上げ、直しては上げじゃなくて 一気にどかっとやったほうがいいのかな? 同時に作業してる人とかち合いそうなんで、少しずつやってたんだけど
そんなこと言ったら細かく修正してくれる人が臆しちゃう
昨日の夜は更新できたけど又出来なくなったなぁ… また夜試す
んー、残念ですがバックアップ消しちゃいますね。 またエラーでるようになったら、zipであげてバックアップ退避させて、消す、という方法で当面ごまかすことにします。 やっぱりいろんな人がチョコチョコ加筆できるのがwikiの良いところだと思うし。 こういう事が起きないような工夫ができないか調べておきます。 オブリやFalloutのwikiにヒントがあるはずっ
更新できたわ、ありがとう
最近知って始めたのだが、wikiにある暫定2.6ってリンク切れなんだが 他にあるとこないかな?
ありがとう!ありがとうぅ!!
ちょっと間つながんなかっただけみたいよ 今は問題ないみたい ま、ミラーがあるにこしたことない
Warbandも、new_language拾えるな・・・ まだ気が早いかな
とりあえずWarbandのページ作って、原文に
>>956 の入れといたよ。
ダイアログとgamestrの増え方がぱねぇw
メニューは管理人しかいじれないのかな?
どこでいじるかわかんなかったから、リンクお願いします
メニューは一覧からMenubarを編集 メニューに入れといた
新勢力は日本語にするなら「サラン朝」とか「サラニッド朝」って感じか?
正直そういうとこ訳すよりゲーム内の英文を訳す方が優先度高いのよね
とりあえずWBのほう暫定的に訳してみました 基本的に無印と同じところは置き換えて、新しい部分は適当に翻訳しました 新勢力は「サラン朝」で訳しているのでもし都合が悪い場合は直しておいてください
日本語化wikiの置いてある鯖(XREA+) ここの所っつーかもう半年ちかく障害発生しまくりでご迷惑をおかけしてます。 転送量とか、そんなに高くないんだけど、なんかだめみたい。 それで、突然なんですが、CORESERVER借りたんで、こっちに鯖を移動しようかなと思ってます。 なので、一回日本語化wikiをCORESERVERのほうへ丸ごと移動して、 そんでもってmb-jp.netがコアさんのほうへ向くようにDNSを仕向けてやる作業をしようと思うんだけど その作業中ににwikiへ更新かかちゃうと大変もったいないことになるので、 移動日をちゃんと告知しなきゃなーと思った次第です。 3月31日(水)あたりを予定しているんですが、いかがでしょう。
Warbandのページ追加で負荷も増えてるだろうし 少しでも快適になるのなら31と言わず土日前の すぐにでもやってもらっていいですよ そちらの都合がよいのであればですが
966 :
名無しさんの野望 :2010/03/25(木) 19:19:45 ID:wEgks2pD
速いほうが良いかも 土曜とか
967 :
964 :2010/03/25(木) 22:59:21 ID:SL/X/UEO
リハーサルでwiki丸ごと移転のテストやってみた、うまくいったっぽい。 あとはDNS関連ですが、これはぶっつけ本番でやるしかないっぽいんで、土曜日やろうと思います。 【移動日】 2010年3月27日(土)0:00〜明け方 【内容】 3月26日(金)23:59くらいの時のwikiの状態を丸っとコピーして移転します。 引越しにかかる作業時間は10分ほどです。 その後DNSの浸透が2時間〜かかるそうです。 詳細&作業開始時にはwikiトップページに掲載します
移転終わったみたいね、乙。
Warbandのinfo_pages.csvの翻訳中に困ったのですが、これをゲーム中で参照する所を発見 できません、誰かわかる方いらっしゃるでしょうか? テキストの内容は士気と景気、求婚に人物背景、ロードの敵国侵攻についてのシステム的な 説明文なのですが、大体は皆が知ってそうなところですし、雰囲気UPの足しになっても、よく 見かけないのでは、他のを優先した方がよさそうですし・・・ ドイツ語とトルコにコレの翻訳ないのもせつない
どうもさんです!
Warbandのうpだて北模様
こうも頻繁だと差分確認が面倒くさいな
WBのgame_menusとgame_strings翻訳しました game_menusはnativeのまんまコピペ&わかるとこ意訳してます game_stringsは途中で止まってますんであとよろしくです
無印の時代にバージョン変わるごとにテキストの内容や並びが微妙に変わったりして えらい苦労した覚えがあるんだけどWBはどうかな〜
日本語化の暫定版 2.6は、リンク切れ?
混んでるんだがメンテだかでつながらないだけのようだが
急ぎなら
>>952 から
毎日のように本編更新されるね 比較が大変そうだ
翻訳時の更新ミスなのかバージョンうpで追加されたのか不明だけど
現バージョン1012と比べると元の英文が抜けてるところ、違うところが多々あるわ
>>977 にあるような、engのテキストってどうやって作成するん?
バージョンうpする度にちゃんとチェックした方がよさそうね
↑現バージョンうんたらは間違い
>>977 のにある1012ね
Wikiは英文のほうまで更新はなかなかされないみたいね 無印Nativeはなぜか凍結されてて更新できなかったけど Warbandはされてないし気がついたらしたほうがいいね 英文の抽出は攻略Wikiの日本語化についてを見て下さい。
さんきゅ 試しに1012と1014と比較してみたけどちまちまと変更されてるわ 日本語訳された方との比較・修正は面倒臭そうだ・・・
Oblivionの日本語化wikiみたいにwiki上で編集出来るようにしない? 進行状況解りやすいから、空いた時間にちょっとだけ手を付けたり出来て楽だと思う
>>986 賛成。
簡単に編集できる方が参加する人は入りやすいね
でも、荒らしが怖い
現状でも簡単にwiki上で編集できてると思うけど もっとcsvの中身を細分化しようって事?
ああ、 string_id | 原文 と現状なっているのを string_id | 原文 ___ 訳文 みたいにして原文との比較を簡単にって事なのかな?
でも進行度からすると初期段階ならともかく、結構進んでる現状では その手間をかける必要があるのかという気もするけど、どうなんだろう
必要ないと思う。確かにOblivionの形にすると翻訳の経緯はわかりやすくなるけど 最新の訳文を抽出して原文に当てはめてcsvの形にするっていう スクリプトなりマクロなり組まなきゃいけない。 全自動化されて誰にでもできるようになるなら別だけど。 現状でもwiki上での編集はできるし、誰でもコピペするだけで 最新の日本語化を導入できる今の状態のほうが素人には分かりやすいと思う。 訳す側からすると余計なことせずにコピペですむ今の形のほうが楽かな。
自分のセリフを女性と男性で分けたりって出来ないかね? dlga_start:ramun_introduce_1|いいお天気で、 {若旦那/若奥様}。 みたいな感じで、 dlga_companion_rehire:companion_recruit_signup_confirm|勿論だ、仲間に入ってくれ。大歓迎だ。 を dlga_companion_rehire:companion_recruit_signup_confirm|{勿論だ/勿論よ}、{仲間に入ってくれ/仲間にはいってちょうだい}。{大歓迎だ/大歓迎よ}。 とかに。 自分で試せばいいのかもしれないが、現在出先なのでM&B環境がない。すまん。
>>992 ここでいいんじゃね?
まぁ、どっちでもいいけどw
23:45までに次スレないようだったら
テンプレを
>>992 にして、ここにたてるわ
>>996 乙か降伏か死か!
ほんのり気になってたWikiのメニューが広くなって嬉しい
が、管理人はIEかな?Firefoxで見るとリストの黒丸が
欠けるのが微妙に気になる年頃
非常にどうでもいいことですけどね
>>992 工作ではありません
犯罪性のある書き込みをチェックし犯行を未然に防ぐのが業務です
基本的には読むだけ(というか熟練すれば一瞥するだけで充分判ります)ですが
事実と異なる中傷などを見掛けた場合はその場で情報の訂正を行う事もあります
999 :
名無しさんの野望 :2010/04/06(火) 23:05:40 ID:2b5sYqZk
はい
1000は頂き申す
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。