171 :
ちな射手:03/10/30 17:38 ID:90dSGiZ2
あ、↑でLOVEなモーあかんさんを呼び捨てにしてたわたす。。。
モーあかんさん でつ。
逝きまつ。。。
172 :
Cprcn_Bmesu ((;-P)) ◆.LlKAkH4Jk :03/10/31 18:07 ID:RvTXmp04
おっ!こちらものびてるん!?
『焼きぐり構想』についてまじでクリアーな解答が欲しい今日この頃でつ
あれから又悩んじゃったもー
もしや日本の米盗難事件みたいにヨーロッパで栗盗難事件があって
どこかの賢い業者さんが早めに栗を焼いて出荷してたので被害を免れた!?
なんちゅー時事ネタだったらどーしよー?とかアホなことまで考えてしまい。。
キャラについてはジョナは私の中では
スタートレックのキャプテンみたいな『校長先生』タイプを想像してたのさ〜
頑張ってジョークとかいうけどなぜか説教臭いっみたいなーw
やはり誰にでもにたような印象を与えるおじさまだわー
でも写真とか見ると意外と若そうだよねん?(失礼過ぎかにゃ?)
シェリータソはVonがつてるけどVonてなんかオーストリアとかの貴族っぽいw
フランスとかだと"De"がついたりするのよねん確か
なんか若い頃はブイブイいわせてたーっぽいイメーじがっw(ってすでに妄想の域に達しておる)w
サイトの写真ソフトフォーカスかかってないない???
もしくはフォトレタッチしてシワ消してたらどーしよーーー!?
ロッテンマイヤーさんてwたしかにっすきのない感じは言えてる気もしまつ
シェリータソはストレートで分かりやすいからおいらは好きだー^^
ヤスミンタソは?
気張って訳してみたことないからわからないんだけど
ジョナサイトのマンスリー見る限り「君の恋愛絶好調日は9日!」とか
かわいらし〜感じするねんw
173 :
Cprcn_Bmesu ((;-P)) ◆.LlKAkH4Jk :03/10/31 18:07 ID:RvTXmp04
ELLEのはフレンチを英語に訳してるからかなー
意味深ぽい単語がつかわれるもんね〜副詞で表現したりって少ない気が。。
どっちにしろわたすぃには訳すのむずかちぃ^^;
おっ!これはわかったぞ!っていうのはシェリー姉さんのくらいだもんなー
コミュニケーションツールとしては一番シンプルな英語をもっと知りたいと思いまつ
もっと色々おせーて〜!
174 :
ちな射手:03/11/15 07:28 ID:gYdOYwOz
保守アゲ
うわ、カプタンからのメッセージがあった。亀レススマソ。
ELLEはフレンチだからかぁ。あの意味深なコジャレて遠まわしで結局わけわからん
言い回しはそのせいかぁ。私もELLE訳はホントに引退すたいでつわ。
ってか、ほかのも引退してマンスリーのときだけ出張るとかワラ
>>175 こんな死にスレに、しかも誕生日にカキコがあるなんて!
あなた、私の知り合いでつの?
誕生日って誰の話してるんだ
電波ってる
諸悪の根源の某コテハンの誕生日か?
射手座だし
お前ら、もう書き込むなよ。
このスレは早く逝かせたほうがいいって。
そういう漏れも書き込んでるけどなー。
このスレで勉強させていただいたことのある者です。
ありがとございましたm(__)m
あとは自力でガンガリマウ
>>180 もうちょっとな、おまい、ガンガレよ なぁ……
182 :
マドモアゼル名無しさん:04/02/23 19:30 ID:UAz90Gfi
ここで質問してよかったでしょうか?
Everything revolves around your mood and 'tude this week.
の'tude とはどういう意味ですか?
接尾辞のtudeだとしたら、moodが略されているのでしょうか?
くだらない質問ですみません。
接尾語の-tudeだと思うけど、moodが略されてるというよりは
漠然とした状態、態度をさしたかったんんじゃないかなぁ?と思います。
具体的な形容は抜きで。
『すべてはあなたの気分や様子にかかってるよ』って感じかな。
184 :
182:04/02/24 23:56 ID:Q8sPY+/A
183様
回答いただき、ありがとうございました!
どうしても ' が気になってしまいました。
(,l,) ちょっと細胞分裂しますね……
(+) まだまだ分裂しますよ………
,,,、
('_ゝ') 段々形ができてきましたよ…
' ̄
γ⌒ヽ
l ´_ゝ`) すいませんお玉杓子ですよ……
ゝ__ノ
/⌒ヽ
∠ ´_ゝ`) すいません、足が生えてきましたよ……
`v−v
/⌒ヽ
l ´_ゝ`) すいません、しっぽがとれましたよ……
`v−v
/⌒ヽ
/ ´_ゝ`) すいません、生後1ヶ月くらいですか……
| /
`v−v
/⌒ヽ
/ ´_ゝ`) ちょっと、足が丈夫になってきましたよ……
| /
U ̄U
/⌒ヽ
/ ´_ゝ`) すいません、巣立ちの時期ですよ……
| /
| /| |
// | |
U .U
ドス
/⌒ヽ/⌒ヽ
/ =゚ω゚) ´_ゝ`) すみません、その多くは故郷の川に帰る前に
/ ⊃=[| / 力尽きてしまいますよ………
( ヽノ;’| /| |
ノ>ノ // | |
三 しU U .U
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
| た……大変なんだね |
\_______ ____/
|/
Λ_Λ
(;´Д`)
/ \ ダイシゼン ノ オキテ デスヨ…
___| |__ | |
ノ\  ̄ ζ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ /⌒ヽ
丿 \ 旦 ζ(´<_`/⌒ヽ
ノ \ 旦 ⊂、(゚ω゚= l
\ \ 旦 ⊂ ノ
ヽ
埋めるの?
だったら
>>188を滑りますよ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ (´´
ノ⌒\ ∩ (´⌒(´
(´<_` ⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
 ̄ ̄ (´⌒(´⌒;;
ズザーーーーーッ
189 :
まぐま@勉強中:04/03/12 09:35 ID:xCyBCpS+
質問させてください。
http://hobby2.2ch.net/test/read.cgi/fortune/1075856211/602-605 3月12日かに座のケイナーですが
●That's just as well really
= それは実際(=really)、むしろ都合が良い事です。
としたのですが、(人が恵まれてないのに都合がいいなんて変だけど
実はね、みたいな意味で)
reallyのすわりが悪い感じがして
むしろ強調の「ほんとに」位の訳の方があってるのかな〜?
ということと
●there is always a way to keep anxiety at bay.
=常に不安を寄せつけない方法がある
anxietyを端っこ(bay)にkeepしておく方法があるとしたのですが
もしかして
anxiety at bay(窮地に立たされている不安???)をkeepしておく方法
という意味なのでしょうか?
190 :
マドモアゼル名無しさん:04/03/15 19:07 ID:9ptyBrDi
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| 次でボケて!!! |
|________|
||
/⌒ヽ ||
● ´_ゝ`)|
| ⌒)||
と___)Lノ||
191 :
マドモアゼル名無しさん:04/04/26 01:02 ID:j97rB97/
ぼ
192 :
マドモアゼル名無しさん:04/05/29 09:34 ID:J5eeFYbQ
age
>>189 『実際』も『ほんとに』も、同じニュアンスだから
問題ないんじゃないかなあ。
194 :
マドモアゼル名無しさん:04/06/11 17:41 ID:nuGn+5g4
age
195 :
マドモアゼル名無しさん:04/06/11 17:42 ID:nuGn+5g4
ケイナーは簡単だけど、時々Shelleyは訳すの疲れるぽ。
196 :
マドモアゼル名無しさん:04/06/11 17:45 ID:nuGn+5g4
私にとってはShelleyすごく日本語にしにくいよ。
197 :
マドモアゼル名無しさん:04/06/13 01:09 ID:d82NT05K
ふーん?
私は逆にケイナーが手に余ります。しっくりする日本語にできません。
発想が豊か過ぎるときがあるような・・・。
たとえ話として、古人などの引用を色々なさいますけど、その引用が・・・
ほんとにその言葉、歴史について分かって言ってる?って突っ込みたくなる時も多々。
彼の国における○○を理解できていないせいかもしれませんが。
シェリーの方が、そのジレンマなく訳せるので個人的には好きかも。
ところで皆様はどの星座でも先入観なく訳される方でしょうか?
私は自分に利害関係のある星座人が非常に偏っているために
ある星座については依頼があっても冷静に訳せないためスルーしてしまいます。
大変申し訳ないのですが・・・
あ、それはとっても懸命かと思います。何となく解釈に反映されそうですし。
あと、自分の星座の訳についても言えるのかもですよね!
全然無関係な方のを訳したら、「正にその通りです。」とお返事頂いたり…
返って自分の星座の訳の場合、分かっていて内容が掴めるって言うのもあるかもだけど…皆さんはどうなのでしょうか?
あと、自分が楽観的な場合、訳もそちら寄りな感じになるのでしょうか。ケイナーも言っていましたが(笑)
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 今だ!200ゲットォォォォ!!!!!
\__ ________
∨ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
日 凸 ▽ ∇ U < お客さん、暴れないでよぉ
≡≡≡≡≡≡≡ ∧ ∧ \____________
U ∩ [] % Σ(゚Д゚,,) (´´
ヾ∇ ∧∧ ) |つ∽ (´⌒(´
日ヾ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´⌒(´⌒;;
ガッシャーン!!
━┳━ ━┳━
201 :
sage:04/07/13 21:54 ID:sB9DgD/g
有賀朗ございます
>>199 >返って自分の星座の訳の場合、分かっていて内容が掴めるって言うのもあるかもだけど…皆さんはどうなのでしょうか?
ジョナさんの場合、
>>198さんがおっしゃるように「発想が豊かすぎ」てなかなか内容が?めない時が多いのでw
自分の星座であっても主観的に訳せないなぁと思うことがしばしばですw
時々凄い翻訳文もあるがw
>>203 それは翻訳者もプロではないので許してあげなさいw
205 :
Gem:04/08/17 01:23 ID:Z70AsIaT
不定期ボラです。先達の皆さんどうもです。
あのうすびばせん、ヤスミンのウィークリーの原文サイトのソースを
知っている方がいらっさったら、教えていただけますか?
さんざんググりましたが見つからずにギブアップいたしますた(疲
それとも、翻訳のせてるスレで直接きいたほうがいいでしょうか?
206 :
マドモアゼル名無しさん:04/08/18 00:37 ID:KrHWGpct
ゴメン、一番上に
* Click for your Weekly Stars (or just scroll down)
ってところがあったわw
208 :
205:04/08/18 22:20 ID:P5FP2Hpc
>>206 ありがとうございます。
ところが、先週私が訳して以来、更新されていないようなんです(涙
209 :
205:04/08/18 22:24 ID:P5FP2Hpc
205=208=209です。
さっき乙女ジョナスレで教えていただきましたが
ヤスミン今夏休み中らしいでつ。マンスリ読んで来月を待とう。
211 :
マドモアゼル名無しさん:04/08/30 03:54 ID:SzvwLm4U
age
212 :
マドモアゼル名無しさん:04/09/24 12:59:43 ID:UtuI+yum
あげ
213 :
マドモアゼル名無しさん:04/10/11 07:33:11 ID:onJ5jhs8
214 :
マドモアゼル名無しさん:04/11/10 00:33:19 ID:y+iJQs3c
215 :
マドモアゼル名無しさん:04/11/12 12:31:23 ID:Na+ABfNz
' ̄
γ⌒ヽ
l ´_ゝ`) すいませんお玉杓子ですよ……
ゝ__ノ
216 :
マドモアゼル名無しさん:04/11/14 13:53:24 ID:f0kSK+f9
ボラ
217 :
マドモアゼル名無しさん:04/11/17 02:32:39 ID:uyeW6P+Z
お玉
218 :
マドモアゼル名無しさん:04/11/17 05:34:02 ID:uyeW6P+Z
かがい
219 :
マドモアゼル名無しさん:04/11/18 01:11:12 ID:zUPibqJB
玉
220 :
マドモアゼル名無しさん:
かがい