599 :
597:02/04/27 22:32 ID:???
600
最高のファンタジ−は
個人的に「ゲド戦記」に認定してます。
戒めのためにも保全
605 :
名前が無い@ただの名無しのようだ:02/04/29 12:11 ID:FkfVPweM
映画見てきた。
(感想)
先週までやってたFF11βとクリソツ。
指輪→クリスタル
ホビット→タルタル
エルフ→エルヴァーン
ドワーフ→ガルカ
ホビットの村→ウィンダス連邦
坑道→バストゥーク共和国の開発中の洞窟
バルログ→シャドウドラゴン
BGMもなんとなく同じ
ロードオブリングの後にFF11のCM流すと指輪オンラインと思って
買えます。
以上、中学生の時に原作読んでD&DとかのTRPGやって、中世の
武器や本の資料を買って、ドラクエが出た時にウルティマのパクリ
やん!と思ってロードスを見て指輪の日本布教小説と思った年寄
りの意見でした。
ちなみにFF5〜10は純粋ファンタジーじゃないから遠慮してたクチです。
11は本格的だね。
ウイザードリィはどうなん?
Wizardryは指輪から持ってきてるというより
D&Dから持ってきてる
D&Dを経由して間接的に指輪から持ってきてることになるけどね
ここは良スレだな。
やはり指輪を楽しめる奴ってのは本当のRPGファンなんだろう。
610 :
名前が無い@ただの名無しのようだ:02/05/02 21:33 ID:4zqmjVz2
はぁ?ロード・オブ・ザ・リングがでる前に
FFでてるっつーの
どっちかって言ったらロード・オブ・ザ・リングがパクりだろ
>>609 ファンタジーとRPGを混同してるのでは
616 :
:02/05/03 00:58 ID:???
1954年に第一部と二部、1955年に第三部が出版されたみたいだな>指輪
FFの製作者が生まれてるかどうかも怪しいくらいか(藁
評論社の竹田晴信氏(現社長)はイギリスで指輪物語の原著を読んで
是非翻訳したいと思い、母親に頼み翻訳化権を購入した。
当時(1968年)で15万円(サラリーマンの初任給が3万円程度。今の感覚だと100万円ぐらい)
そして7.5%を原作者側に支払う条件だったとのこと。
評論社、ココ3ヶ月で去年1年分の売り上げ。
映画化に伴ってファックスを1台増やしたとか(w
なんて慎ましい会社だ・・・。
『指輪物語』の文庫の紙って上質の物を使っているから
重版が追いつかないらしいね。
評論社社員10名(ウチ3人は身内の役員)
ここが指輪の翻訳権を握ってるのが、悪い面と良い面もあるんだよね、実際のとこ。
角川みたいな大手が握ると消費するだけ消費してポイしちゃうのは目に見えてる。
小さなところだからこそ細々とでも常に出版され続けたわけで。
でも昔のスタイルを貫き通してるから、挿絵も翻訳も今の時代に合わない。
工夫すればゲーマーなど若年層に活字読ませるにはもってこいのテキストになるのに。
>>620 そろそろ新訳が読んでみたい気もするね。
それで色々な世代に受け入れられるのなら。
瀬田訳マンセーだけど、今の若い世代にはツライようだし。
(名訳なんで、頑張って読んでみて欲しいところだが)
だが、DQNな訳だけは切実に!勘弁してほすぃ…
>>617 ヒゲは62年生まれだから少なくともヒゲはいない
>>621 自分、映画から入って原作(新版・文庫)も読んだが
瀬田訳マンセーにナタよ。ただし確かに最初は読み辛いが、
近年お目にかかれない綺麗な日本語だとオモタ。
>>623 たしかに瀬田訳は雰囲気があってヨイ
のだが、本を読みなれてる人でも世界に入り込むのにそれなりの努力を要する。
そういう意味では映画版指輪はダイジェスト版としてはよいかも知れぬ。
字幕版は無しで。
映画も吹き替えはとうとう今週一杯だーよ
ハマっただけに公開終了は鬱
DVD早く出ないかなあ・・・
626 :
:02/05/07 23:02 ID:???
文芸春秋じゃなくて週刊文春な
マルチポストすんならそれ位確認しろや(藁
奈津子は甘い恋愛映画だけ字幕やってればいいんだよな。
二部の訳は変わるのかな?
630 :
RPG:02/05/09 09:00 ID:???
RPGの歴史をおさらいコーナー
まず初めにD&D(ダンジョンズ&ドラゴンズ)
http://www.geocities.co.jp/Playtown/8080/dd/aboutdd/history.html 1950年代 この頃からミニチュアを使って戦争をシミュレートしたボード・ウォー・ゲームが遊ばれていた
1970年 ゲイリー・ギャガックスが「空想世界」を使った戦闘ゲームを考案
”それまでのミニチュア・ウォー・ゲームでは1つのミニチュアは10〜100人”の集団を表していたのに
1つのコマが1人の人間をあらわす西洋中世騎士の戦争ゲーム「Chainmail」(チェインメイル)が作られる。
1971年 ファンタジー要素であるモンスター(魔法使い、竜、巨人)と闘えるようにしたものが作られ。
1974年 さらに発展して一人のプレイヤーが一つのコマを操作するゲーム
「Dungeons&Doragons」(ダンジョンズ&ドラゴンズ、通称D&D)が発売される。
これが世界初のRPG。
もう少し詳しい経緯はこちら
「いま AD&D と呼ばれているゲームの歴史はどんなものなの?」
http://www.geocities.co.jp/Playtown/8080/dd/rgfd/rgfdfaq3.html#C1 D&Dはアメリカのハイティーンの若者を中心に圧倒的支持を受けて広く遊ばれていきます。
現在20周年特別版が公開されている映画「ET」の冒頭で主人公の少年の兄達が遊んでいたのがD&Dです。
元々1982年に公開されたものですから、D&Dが発売されてから数年遊び続けられていたことがわかりますし、
当然今でも世界中にプレイヤーはいます。
中には、ゲーム中で自分の演じるキャラクターがしんでしまったことを悲嘆するあまり自殺してしまった少年もいたそうです。
このあたり、UO、EQ、C&C、AoEなどのネットゲーで「廃人」と化している人がいるのと変わらないところです。
D&Dはその後AD&Dなどに別れて発展、またD&D以外にもRPGが作られ広く遊ばれていくことになります。
が、日本ではRPGは一部の好事家や大学のゲームサークル、主にボードゲームを遊ぶ人達の間でしか広まりません。
1.原作が英語であること
2.「専門用語」とでもいうほどの単語の数−実際、日本語に翻訳出来ないモンスターがいっぱいです。
3.シミュレーションゲームなどと同じような分厚いルールブック
たんに英語を話せる、程度では訳もおぼつかない、というのが実情ですから
某有名字幕翻訳家のように、とんでもない意訳、誤訳などもあったと思われます。
638 :
名前が無い@ただの名無しのようだ:02/05/09 16:11 ID:BTuzVFs6
ロードオブザリングがファンタジー系のゲームのおおもとなんだから似てて当たり前
ナーシャが製作に関わったFFのヒットは必然だったと言うことか
ttp://osi.cool.ne.jp/life/game_hst/game_hst_top.htm 指輪物語とゲームの関係は、ここの十三章とかにきれいにまとまってるかな。
ただ堀井雄二氏にしても、坂口博信氏にしても、「指輪物語」を読んでたかどうかはよくわからない。
SWやアニメを見たり、エルリックサーガや菊池秀行を読んでたらしいのは間違いない。
アメリカでは「ロードオブザリングス」は1950年代から60年代、70年代と読まれつづけてたけど
日本で邦訳の「指輪物語」がでたのが1972年、しかもあまり売れなかったと言う話。
一度アニメ映画化された頃(1979年ごろ?)にけっこう日本でも読まれたって話もあるらしい。
字幕糾弾スレにこんなものが…
>450 名前: シュール 投稿日: 2002/05/09(木) 22:37
初めまして。
いやな知らせを聞きました。
「ロード・オブ・ザ・リング」、ビデオ版も字幕の訂正はないそうです。
日本ヘラルドは、字幕について色々な意見はあるがポリシーの相違であり、翻訳者の
(戸田奈津子)の翻訳を尊重する。ビデオの字幕は訂正するというような噂が流れて
いるが、当社は一切そのようなことはしない、と発言したそうです。
なるほど、戸田奈津子御大の字幕に文句をつけるということは一切許されないわけですね。
DVDは吹替えを買う事にしよう。
吹替え見てない奴は映画館へGO!
しかしくさってんなぁ映画会社。
DVDは字幕吹き替え切り替え可能だぞ、と。
しかし字幕改良ナシとは…。屁ラルド…。
翻訳を尊重するも何も、誤訳は誤訳だろうが…。
吹き替えオンリーで見るしかないのですね。鬱。
映画業界の事は全然知らんのだが、戸田奈津子ってそんなに偉いの?
俺にはただのヘボとしか思えん
世の中なんて、所詮パクりパクられ。
面白ければなんでもいーじゃん。
645 :
∬:02/05/12 09:26 ID:???
馳夫さん萌え。
ガン爺萌え
パクリばっかりだな、FF(藁