エヴァのセリフを英語化

このエントリーをはてなブックマークに追加
最近来たんでわかんないんだけど
かぶってたらスンマソ
2名無しが氏んでも代わりはいるもの:2001/08/19(日) 22:40

Service,Service!
You....

   embarass me,
I think I must be the third one.

Tell me, which one should I trust. Your lips? or your words.
You won't die. I'll be protecting you.

石定ツンヅ 「What's wrong with running away from reality if it sucks!!!!」



I’m not a doll.
  ノ     ∧     /) ∧
  彡  ノW \从/V  W \   ミ
  (  ノ        |      ノ \)
  ∩V      、、 |       >V7
  (eLL/ ̄ ̄\/  L/ ̄ ̄\┘/3)
  (┗(      )⌒(      )┛/
   ~| \__/ |  \__/ |~    
    爻     < |  ;     爻     Rei, go to dogma, and get the lance.
    ~爻     \_/  _, 爻~    
     ~爻__/⌒ ̄ ̄ ̄~~ヽ_ 爻~
     /    ー ̄ ̄\_ ̄\
  _一‘     < ̄ ̄\\\J
<\       ー ̄ ̄ヽ_ヽJ   ̄\_
  \     _ニニニヽ )       ~\
   \  _/⌒|\ ヽ_~~ ~⌒\_
  __/~    V \_|     ~\_
10 :2001/08/20(月) 15:10
I mustn't go away
11惣流アスカラングレー:2001/08/20(月) 18:18



It's about time you got up, You idiot!
121:2001/08/22(水) 14:57
>>3>>5,>>7,>>11
訳すとどういうセリフになるんですか?
英語ダメでスマン。
13名無しが氏んでも代わりはいるもの:2001/08/22(水) 15:07
The lady who has a mole in the position along which a tear passes has the fate which carries out sad love.
14名無しが氏んでも代わりはいるもの:2001/08/22(水) 16:54
Rei,volo cum te concumbere.
15名無しが氏んでも代わりはいるもの:2001/08/23(木) 12:00
>>12
>>3「何を言うのよ」を海外版ではこう言ってた。
>>5君の唇と君の言葉、どっちを信用すればいいのかな。
>>7好きなこと見つけて、そればっかりやってて何が悪いんだよ!!(訳はチョと違うが
>>11直訳で「もう起きる時間よこのバカ」26話あたりの台詞だと思われ
16名無しが氏んでも代わりはいるもの:2001/08/23(木) 12:41
何故か今まで出てきてないので一応(w

No problem.(問題ない)

…No matterの方が良いかな?
17木風:2001/08/23(木) 14:29
>>1
ここに行ってみるとよいですよ。
ttp://www.excite.co.jp/world/text/

でも変な訳し方しかしないので、役に立たないかも・・・
181
>>15さん、>>17さん
どうもありがとうございます。