2 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/17 02:02
2
3 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/17 07:19
4 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/17 10:23
6 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/17 13:15
つまらん・・・
おもしろい翻訳サイトがあったら書いてみろ。
8 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/18 12:01
sage
12 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/19 18:34
どこが一番読みやすい翻訳をしてくれるんだ?
私的意見だが英語くらいならexciteで十分w web翻訳とtxt翻訳とかで精度も違ってくるしね 他の言語とかだとほぼ文になってないのもちらほらと(ぉ
14 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/20 16:57
無料の中国語翻訳サイトありませんか?
すんません、質問っす。 中国語のサイトを翻訳するにあたって、ネットワーク関連の単語の訳が見事なサイトって無いっすか?
どこのサイトが一番精度がいいの??
19 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/24 02:37
ドイツ語のほんにゃくこんにゃく欲スィー
20 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/28 14:11
21 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/28 23:01
中⇒英のコンニャクエンジンは知ってるんけど 中⇒日のエンジンある?
ごめんなさい。 すぐ上の書き込みにあった。
23 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/06/10 20:01
このスレのおかげで助かったよ! サイトのBBSに英語の書き込みがあって 途方に暮れてたんだよ! ありがとう!>1
25 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/06/14 18:23
このスレいいね。 韓国とか中国語の翻訳ってなかなか無いよ。 もっと増えてほすぃ
26 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/06/21 23:37
27 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/07/02 19:32
最も精度の高い英日Web翻訳サイトってどこですか?
28 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/07/02 21:19
ライコスのが一番
29 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/07/15 03:13
ライコスもエキサイトも同じだよ
30 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/07/15 13:27
なぜスレタイに「w」がついてるのかわからん よって志ね
32 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/07/16 17:01
33 :
LogoVista 無料あぼーん!ショックス! :02/07/17 19:59
LogoVistaオンライン翻訳サービス利用者の皆様へ お知らせ ご好評をいただきましたフリーの「オンライン翻訳サービス」は、2002年7月19日をもちまして、休止させていただきます。 あらたに、「ロゴヴィスタe-Trans」翻訳サービスを、7月23日より会員制の有料サービスとして開設いたします。 サービスの切り替えに伴い、7月20日から22日まで、いずれの翻訳サービスも休止させていただきますので、ご了承ください。 詳細につきましては、こちらのご案内をご覧ください。 どうぞ、よろしくお願いいたします。
まあ翻訳処理なんてかなりサーバーに負担かかるから 有料化は当然っていえば当然だけど、やっぱりなんかむかつく
>>33 えらいショック(泣)
日←→独 翻訳ってなかなかないから、重宝してたのに。
しかも結構、それなりに精度が良かったのに・・・・。
どうしよう。
どなたか、ご存じないですか?>日←→独
ちなみに、InterTranは化けちゃってダメです。。。
36 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/07/19 13:12
37 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/07/20 12:10
39 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/09/03 19:49
良すれあげ
40 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/09/03 20:32
42 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/09/04 11:26
The customer of next door is the customer who the persimmon is eaten well. へんなエーゴだなぁ.
43 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/09/27 15:28
露→日のサイトないですかね? 露→英→日でしか見つからないのです・・・。
45 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/10/07 22:15
46 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/10/10 21:14
47 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/10/11 15:57
漢語辞典と英英辞典サイトって存在しますか?
終了
49 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/10/15 00:04
WorldLingo以外で直に独から日に翻訳できるサイトないですか?
50 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/10/20 18:06
age
51 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/10/27 06:52
53 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/12/18 04:09
長い文章OKのとこは?
age
55 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/01/03 14:25
(^^)
57 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/01/24 23:57
58 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/02/03 09:37
PDFの無料英和翻訳サイトってないですか?
(^^)
(^^)
61 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/04/18 04:05
infoseekが韓国語の翻訳を追加。でもアミカイ。
62 :
(σ・∀・)σ :03/04/18 06:53
63 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/04/18 11:23
別れの挨拶の「お元気で」を正常に翻訳できる日英翻訳サイトってない?
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
言っておく。
>>1 はw使いすぎ。これだから集まる人も集まらんのだ。
とりあえずこのスレは糸冬
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
68 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/05/29 05:26
age
69 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/06/11 23:16
707 :バカは氏んでも名乗らない :03/06/11 12:19 ID:6ObQQf3w
「OCN翻訳サービス」に行って、「日本語→英語」モードで、
ある単語を入力すると、隠しコマンドになっていて、
翻訳結果に【スタッフ名】らしいものが出てくるYO!
http://www.ocn.ne.jp/translation/ その単語は・・・、
光高速
光通信でも、光高速通信でもダメ。必ず、光高速と入力するのDA!
他にも隠しコマンドがあるかもね。探してみよー。
Let's TRY!
712 :わ :03/06/11 16:22 ID:???
>>707 「光高校」って入れたら、東北弁っぽい名前が出たよ!
70 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/06/12 21:12
>>69 この誤翻訳だけど。
誰も、AMiKaiに教えてあげないの?
自分のアンチスパムサイトに出会い系のバナーでもつけてみるか ∧_∧ ∧_∧ (´<_,` ) プ、また青少年を食い物にするのか? (# ´_ゝ) / ⌒i  ̄\ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ |  ̄ ̄| / ./ FMV∞ /.| |  ̄| |(__ニつ/_____/ _| |____ 田| | \___))\ (u ⊃ ノ||| | ⌒ ̄ ロリコン無修正画像も見つかるとまずいよな。 ∧_∧ ∧_∧ (´<_` ) 違法不正コピーソフト収集だけなら ( ´_ゝ`) / ⌒i 青少年に迷惑かけないよな。俺ら。  ̄\ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ |  ̄ ̄| / ./ FMV∞ /.| |  ̄| |(__ニつ/_____/ _| |____ 田| | \___))\ (u ⊃ ノ||| | ⌒ ̄
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ ∧_∧ ピュ.ー ( ・3・) ( ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕 = ◎――――――◎ 山崎渉&ぼるじょあ
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン
保守
76 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/08/27 14:44
エキサイトのウェブページ翻訳が最近やたら遅い
77 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/10/25 11:27
最近はいったエキサイトのバナーが糞ウザイ。 親指返せじゃねーつの。 不快なのでブロックしました。
さっきまでエキサイト落ちてたな。 サイト翻訳でパラメタの最後にターゲットURLつけられるのありませんか? DonutRAPTのアドレスバーから飛ぶにはこれが必須条件なのれす。 検索バーは使いにくいので嫌だし。
80 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/03/03 22:07
83 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/03/09 16:05
しかしどこもつかえねえくらい翻訳ができてねえな。一つもマシなところがねえ。
(・ε・) ニフニフ
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html ヲチスレを読むための予備知識。(1of2)
Fhonyaku(通称 Nif、ニフ)は英語翻訳者の掲示板。
以下の4人(自称「テクノクラート」集団)が中心に運営しています。
● B、 ニックネーム=禿げ、抜海
● S、 ニックネーム=ヒス女、フェミ女、(楊貴妃?)
● ネコ、 ニックネーム=ネコ糞、検索男
● HN=小野仙内、 ニックネーム=小○仙○、汚染ちゃん
一見、民主的に開かれているような印象を与えるため、この掲示板には 気軽に迷い込む人がいます。
日英バイリンガルの「ST初心者」も間違って入ってしまいました。
ちなみに、英語・翻訳 の 知識・能力は:
ST >> Tan >>>>>> S >>> B=平凡な翻訳者 >>>> ネコ、O=素人
自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。
「■翻訳者の無駄話■」スレッド では、イジメられて STがうろたえるさまを、楽しくヲチしていました。
しかし、汚染ちゃんは以下の発言で、STを罠にかけることに成功します。
> ところで、中3の娘の英語の教科書に、
> We can contact each other either by e-mail or the Internet.
> という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
> 訳せなかったんですよ。このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。
この質問に、うっかりと答えてしまったSTに、「テクノクラート」集団の4人が嫌がらせの集中砲火を浴びせます。
T=Tanyaも初めはSTに加勢していましたが、かえって事態を悪化させて、卑屈に謝罪をはじめます。
「ヲチスレを読むための予備知識(2of2)」へと(つづく)続きは
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/176
85 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/08/02 18:51
WEB翻訳で十分ですよ。。どうせ、ただなんだら。
86 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/08/05 09:50
88 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/08/26 20:37
エキサイト翻訳で shitを翻訳 !を増やしながら翻訳すると5つめに奇跡が
89 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/08/28 23:32
州DAI
90 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/09/08 19:52
>>88 ↓これですなw
582 :本当にあった怖い名無し :04/09/07 15:46 ID:Vw5Up4b6
喪前ら落ち着け!↓でも試してマッタリしる!
おなじみ、エキサイト
ttp://www.excite.co.jp/world/english/ で
「shit」と入力し和訳にかけてみてください。恐らく予想通りの結果が得られます。
それでは次に「shit!」とエクスクラメーションマークを一つ足してください。
予想もしなかった大変な事態になるはずです。
が、それは気にせずにエクスクラメーションマークを足していきましょう。
4つ目で少し不思議なことになりますが。
無事5つ目までつけ終えれば今回の実験は終了です
>・・嗔秤全俊・・ >・屎井罷周・吹杏塁罷周・7定和墮・敬・和墮・墳沸罷周坩・爺自垢醤罷周・ ↓インフォシークで中→日翻訳 >? >? >怒るのはかりは全部美しいか? >? >? >くそのア、jひと回りするか? >アンズ8ミひと回りするを吹くか? >7はと甥をきまるか? >敬うか? >甥とか? >応はひと回りするの坩に湯か沸くか? >汚いひと回りするからか? 訳文も中国語なまり?
こんな翻訳サイト探しています。 1. AMIKAIエンジン 2. 日英中韓ヨーロッパ相互 3. テキスト翻訳 4. 字数制限500文字以上
94 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/12/01 19:26:48
95 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :04/12/02 01:24:12
97 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/02/14 19:52:56
Yahoo! JAPAN - 使い方 - ヘルプ -------------------------------------------------------------------------------- << ウェブ翻訳に戻る 原文のページは、こちらから確認できます。 ※英単語をダブルクリックすると、別のウィンドウで辞書検索を表示します。(ただし、リンクの設定されたテキストは除く) 翻訳設定 翻訳方向: 英⇒日 中⇒日 韓⇒日 日⇒英 日⇒中 日⇒韓 結果表示: 原文と訳文 訳文のみ -------------------------------------------------------------------------------- Yahoo! JAPANとこのページ内のコンテンツとの関連はありません。 Copyright (C) 2005 Cross Language Inc. All Rights Reserved. Copyright (C) 2005 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved. ↑Yahoo! 翻訳でウェブ翻訳をすると一番上にこれが必ず出るのですが 出ないようにする方法はありませんか?
>>96 使えねぇな
素直にAMIKAIにすればよかったんだよ
99 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/02/19 20:04:10
>>98 いまさら、あっちこっちで使ってるAMIKAIもないだろう。
そもそもAMIKAIは翻訳エンジン作ってないから、
全部翻訳エンジンが中古品。英語は東芝の4.5年前のもの。
東芝の最新版を使いたいなら
http://www.fresheye.com/ エキサイトの英語も今年から富士通になったし、
結局翻訳エンジンもってない会社ではどうにもならんってことだ。
もっと柔和に翻訳できんのかね。カクカク英語で笑える。 所詮、英語能力ゼロの馬鹿ども用のおもちゃ。
>>99 ってか、古かろうがAMIKAIの方がまだマシな翻訳してるよ
102 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/02/24 21:43:39
>>101 確かに日→英はいいよね。
ただAMIKAIがいいってわけじゃなくて、東芝がいいって話だと思うが・・・
英→日はなにげにエキサイトが使ってる富士通がいい感じ。
まあ、色々使えたほうが楽しいと思うけどね。
104 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/03/05 23:24:56
age
105 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/03/10 06:31:19
先生!翻訳サイトを使うと、アポストロフィが認識されないのはなぜですか? I'm→I?m It's→It?s とかなるんです。
106 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :05/03/10 08:27:06
107 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/05/01(日) 18:51:10
NAVERだめぽ? 最近全然繋がらん・・・メールも返信来ないし
109 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/05/09(月) 12:21:09
長文翻訳するのに一番正確そうなのってどこですかね?
>> It's so witless, in fact, that when we do discover the secret, we want to rewind the film so we don't know the secret anymore. 町山の誤訳>> それに気づいていない。観客は、このオチを見ると、見なかったことにして、映画を巻き戻したくなるだろう。 so <形容詞> that xxx : あまりに <形容詞> なので、xxx It's so stupid that you want to rewind the tape. It's so hot that you want to jump into a lake. さすが有名私大の付属高校に行った金持ちの低能ボンボンだ! たった数行の翻訳で、誤訳1、ヘボ訳10くらいを披露してくれた町山チャン。 やさしい本でも200ページ翻訳したら誤訳200、ヘボ訳2千くらい行くのでは?
112 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/06/30(木) 21:32:37
英→日はエキサイト以外使えないな〜。 これよりいいところありますか?
軽さ一番でOCNを多用しているが
軽いのか。使ってみよう。
115 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/09/20(火) 15:29:16
・
それが完了して、明日、それぞれ5月に睡眠さんから"Kitar"組織pでそれを得て、待ってい るということでしょう。 1番目は今日、それにショックを与えます。 最高である、その付近に店を閉じるSa*ユーの_|~|管理はそうです。-. . …いいぞ、中の最大2つの大きいスーパーマーケットとAcatscaekiを完成してください。 そうすれば、Itはまだ遠くに碁のアウト、およびーに始まっているのにおいて可能ではありません。そのように。 ..する車が全くUtiにないので重い荷物のために。 - 最も近いJaの断片は動いて、店を閉じるように思えます。これ。 昔のDa*A。 コアなど ..或るものはそれを急がせます。 それ、'Aの'''が話すことになっている、''''''''''('*')の''''、親族会議と意志への戸外が未来に近い超閉鎖をこれ以上続ける、店、' 取って、それは明日、Sa*を萎ませそうにはありません。マミー。 恐らくユー。 それは何か弁護しますか? ↑日記を英語に翻訳、それをもう1回日本語に直したらこうなった。
117 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2005/11/19(土) 08:24:38
ほす
保守
119 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/01/04(水) 10:12:40
翻訳サイトで一番糞なのはエキサイトかな 文が長すぎるとエラーが出て使い物にならないし
日→英、英→日、それぞれで一番マトモなサイトはどこ?
「Cthulhu」を訳せるサイトはある?
大阪弁や熊本弁を標準語に直す翻訳サイトってありませんか?
123 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/03/21(火) 12:03:39
124 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/03/21(火) 12:43:14
>>34 2chのdat逝きしたのがHTML化しないのと同じで
有料化は当然っていえば当然だけど、やっぱりなんかむかつく
125 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/03/23(木) 14:52:10
>>123 1. AMIKAIエンジン
2. 日英中韓ヨーロッパ相互
(3)英語・韓国語・中国語と日本語との相互翻訳(テキスト翻訳、サイト翻訳)
(4)欧州5言語(ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語)と英語との相互翻訳(テキスト翻訳・サイト翻訳)
3. テキスト翻訳
(1)任意のテキストを翻訳
4. 字数制限500文字以上
半角換算で16000文字を超えるページは、翻訳できません。
126 :
(=゚ω゚)ノ1です :2006/03/25(土) 13:03:45
127 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/03/29(水) 13:16:10
保守
128 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/03/32(土) 14:16:42
129 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/03/32(土) 16:16:15
ワールドリンゴ
130 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/04/02(日) 13:17:53
131 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/05/23(火) 23:15:05
エキサイトって何か頻繁に通信しない?
ジャニーズは特別だけど日本人はキライ なのにジャニ好き=日本人好きと勘違いしたキモヲタがコメントしまくる うぜー! そうだ、日本人が今後書き込めなくしてやろう と今回の自演に至った分けだ
133 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/05/31(水) 00:05:19
対応言語を増やすのも良いけどもう少し翻訳精度の高いのは無いの?
134 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/06/05(月) 20:36:35
「ドイツ語を関西弁に!? Infoseek マルチ翻訳が欧州5か国に対応」
無料ウェブ翻訳の「Infoseek マルチ翻訳」が、ポータルサイト初の欧州5か国語和訳サービスの提供を開始した。従来の英語、韓国語、中国語に、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語が加わり、対応言語は8か国語となった。
また、翻訳精度の向上や、「です・ます/だ・である」の文体選択(一部未対応)、翻訳文の色やフォントサイズの指定が可能になるなど機能面も向上。
さらに、「There is an egg on the table.」(卵が、テーブルにあります。)を「卵が、テーブルにあるんや。」など関西弁に翻訳できるお楽しみ機能「関西弁変換機能」も追加されている。
間もなく開幕される「2006FIFAワールドカップ」。「Infoseek マルチ翻訳」を活用して、地元ドイツからの生の情報をチェックしてみてはいかがだろうか。
http://www.rbbtoday.com/news/20060605/31307.html
135 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/06/12(月) 13:52:12
shit!!!!! ちゃんと「くそっ!」になってるね。
136 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/06/25(日) 20:39:02
>>133 有料の翻訳ソフトもレベルは変わらないし暫くはこのレベルが限界では?
RSSなどのxml、rdfファイルをWeb翻訳のように翻訳してくれるところありませんか? RSSリーダに翻訳経由のアドレスで登録できればだいぶ外国のRSSも購読しやすくなると思うんですが。。。 一応Excite、yahooなどの有名どこは試してみましたが翻訳可能なファイルとして認識していないようです
138 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/07/11(火) 07:11:16
139 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/08/23(水) 21:59:43
エキサイトよりも、市販の翻訳ソフト(コリャ英和とか)の方が、より正しい翻訳がされますか?
エキサイトは、「.」の後にスペースを入れないと、文の区切りと判定されないので、pdfからコピペするとめちゃくちゃ不便。
141 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/05(火) 07:50:31
ヤフーはなんであんなクソなん?
142 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/24(日) 12:05:47
なんでヤフーが載ってないんだwww一番マシなのにwww
143 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/24(日) 12:09:54
やっぱり日→露で無料のやつは無いな・・・・ なんであんなに金取るん?
144 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/30(土) 07:38:02
「パクリ大国南朝鮮」てサイトで知ったけど、 exciteいくらなんでもやりすぎだよ。 中日翻訳で 韓国→弊害 従軍慰安婦→うそか? だって。そういうことはどっか別のところでやってほしい。 大体これじゃあ翻訳サイトとして使えない。
145 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/09/30(土) 17:59:11
146 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/25(土) 16:41:12
>>144 事実だから仕方ない。
韓国は弊害でしかないし
従軍慰安婦だって嘘だらけじゃん。
(少なくとも強制的というのは100%嘘が確定済み)
148 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/11/29(水) 12:33:08
____ 諸君、
/ \
ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/ /─- -─ \ 開き、次の言葉を翻訳してみたまえ。
/ ─( )─( )─ \ ーモモモモデギゝ
| (__人__) | ________
\ ` ⌒´ ,/ .| | |
ノ \ | | |
/´ | | |
| l | | |
ヽ -一ー_~、⌒)^),-、 | |_________|
ヽ ____,ノγ⌒ヽ)ニニ- ̄ | |
149 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2006/12/27(水) 10:39:18
日英が一番まともなのってどこ?
150 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/03/19(月) 01:06:07
すいません教えてください! イタリア語の翻訳のいいとこないですか…! いろいろ試して探してみたんですけどなんかよくわかんないことにorz やっぱり自分で勉強してやれってことですかねorz
151 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/05/01(火) 00:56:00
結局エキサイトとかヤフーとかのなかで一番まともなトコはどこ??
excite
153 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/09/10(月) 23:49:33
154 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/09/19(水) 06:25:07
WEB翻訳で文字数制限ゆるくて良いとこにゃい?
155 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/09/29(土) 20:50:25
サイト翻訳で文字数制限があって翻訳すらされないのは全く使えないな
グーグルは数ヶ月前は文字数制限長かったな youtubeのコメント翻訳するとき重宝してたんだが 今じゃ役に立たなくなった
158 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2007/10/26(金) 04:01:34
159 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/02/04(月) 11:03:11
159
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
テキスト翻訳で一番まともなのどこですか? オークションや買い物で使いたいのですが・・
162 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/07/31(木) 09:00:18
Exciteが一番まともかな
163 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/07/31(木) 13:33:22
翻訳サイトってやはりどこにしても機械翻訳だから多少変な翻訳になるんでしょうか?
164 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/07/31(木) 16:20:05
↑は和英英和の文章の事ね
165 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/10/08(水) 16:03:42
日本語で入力すると、数ヶ国の言葉に変換できるサイトありませんか?
色々な翻訳サイトを使ったが infoseek翻訳が一番優れている
infoseek、Excite、ロシア語がないなぁ
168 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2008/10/25(土) 17:03:56
infoseekと
>>168 のcrossランゲージの結果とじゃ微妙に違うね。
170 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/02/20(金) 02:04:42
「エキサイト翻訳、英語翻訳を機能強化。翻訳辞書も追加」
エキサイトは17日、翻訳サービス「エキサイト翻訳」の英語翻訳を機能強化した。
今回の機能強化では、翻訳エンジンを従来の「BizLingo V3 U002」から「BizLingo V3 U003」に更新し、訳質を向上。
例えば、「There's nowhere to go but Canada.」の場合、U002で「どこにも、しかし、行くためにカナダがあります」だった訳が、U003では「カナダ以外に行く場所がありません」というように改善したという。
また、日英翻訳の訳質も向上したとしている。
合わせて、英語翻訳辞書の語彙を増強。「flu treatment(インフルエンザ治療薬)」や「supplemental spending bill(補正予算案)」、
「terrestrial channel(地上波チャンネル)」など時事や政治経済を中心に約64万語を追加し、英日・日英を合わせた語彙数は合計286万語になった。
http://bb.watch.impress.co.jp/cda/news/24905.html
>>168 おれはうんこしたい
AMIKAI: I want to carry out feces.
BizLingo: [Orehaunkoshitai]
brother: As for me the [u] it is the filter you want
CROSS: I want to take a shit
KODENSHA: I, yes, I'd like to come.
MADICALGATE: I want to do shit
SYSTRAN: As for me the [u] it is the filter you want
WorldLingo: As for me the [u] it is the filter you want
よってMADICALGATEの一人勝ち
「@nifty翻訳、言語別ポータルを開設。翻訳エンジンも刷新」
ニフティは31日、翻訳サービス「@nifty翻訳」をリニューアルした。利用は無料。
今回のリニューアルでは、「@nifty翻訳」で翻訳できる英語と中国語、韓国語の各ポータルページを新たに開設。今後はオンラインレッスンや旅行情報など、関連サービス情報も掲載する。
翻訳エンジンも刷新し、英語は富士通の「ATLAS翻訳エンジン」を、中国語と韓国語は高電社の独自翻訳エンジンをそれぞれ採用した。
基本辞書数は、英語が日英辞書145万語、英日辞書143万語、中国語が日中辞書35万語、中日辞書29万語、韓国語が日韓辞書35万語、韓日辞書27万語。なお、韓国語では芸能人を含めた3万語分の人名辞書も用意した。
合わせて、Global Web株式会社の有料有人翻訳サービス「スピード翻訳」で中国語と韓国語の翻訳依頼が可能になった。料金は3150円から。
ニフティでは今後、欧州言語の対応や日常会話例文集、携帯電話版の提供など、サービスを随時拡充する予定だ。
http://bb.watch.impress.co.jp/cda/news/25404.html
|∧∧ ||???) |とノ
174 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/07/05(日) 11:27:15
175 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/27(日) 16:05:51
< < 何だこのスレは!!!!!!!!!!!!!!!! < ∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨\ /∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨ /:|. | | /:| / .:::| ∨ / :::| | ...:::::| / ::::| i  ̄ ̄⌒゙゙^――/ ::::::::| /_,,___ . _,,,,__,_ :::::::::::\ / ゙^\ヽ.. , /゙ ¨\,.-z ::::::::::\ 「 ● | 》 l| ● ゙》 ミ.. .::::::\ /i,. .,ノ .l| 《 ..|´_ilト ::::::::::\ / \___,,,,,_/ .'″ ^=u,,,,_ v/.. :::::::::::::l! |  ̄ ,,、 i し./::::::::.} | / ,,____ _,/ ̄ \ \ ノ ( ::::::::::| | |.. | /└└└└\../\ \ '~ヽ ::::::::::::::} | .∨.|llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll| ::::{ | |.|llllllllllll;/⌒/⌒ 〕 :::::::::::} | |.|lllllllll; ./ . . | ::::::::::[ .| |.|llllll|′ / . | .| :::::::::::| .| |.|llll| | .∧〔 / :::::::::::::/ / }.∧lll | ../ / / :::::::::::::::::\ / /| \┌┌┌┌┌/./ /::: :::::::::::::::::\ ( ゙゙^^¨^¨゙゙¨  ̄ ̄ ̄ /::::::::::: ::::::::::\
くそスレ
age
1
平和だな(´・З・`)
180 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/31(土) 02:37:07
180(威張れ)GET
買ってきたPCパーツが英文マニュアルだったんですが どこかいい技術系の翻訳サイト知りませんか?
182 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/12(土) 23:39:38
age
183 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/22(金) 22:52:55
Google翻訳つこてみた Excite翻訳オワタ
184 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/01(月) 13:11:00
Google翻訳で 「それは中国政府のプロパガンダです。」を中国語に翻訳したら 「我国政府的宣伝」と表示されますた。
185 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/01(月) 18:33:38
>>181 もう見てないかな
ウェブ上の外国語技術系サイトを開きページごと自動翻訳させるって手もあんぞ
原語で取説が発見できれば尚良しだ
186 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/03(水) 12:19:22
ニフティはエキサイトとレベルが同じだけど リンクしてるっぽい
187 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/08/27(金) 08:08:53
h
188 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/08/30(月) 18:00:54
お勧め翻訳サイトを教えて。
189 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/08/30(月) 21:52:30
190 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/10/09(土) 19:22:00
191 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/11/02(火) 04:09:29
保守
ほしゅ
ライブドアがクロスランゲージになっちまった
Yahooがリニュしてた
195 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/04/26(火) 01:42:08.78
何か微妙だな
196 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/05/14(土) 02:12:07.56
>The girl, who is from rural Shizuoka, central Japan, was apparently inspired by Graham Young, > the notorious Teacup Poisoner of Bovingdon, Hertfordshire, who, in 1962, aged 14, > slowly killed his stepmother with what was thought to be the same lethal substance. >Asked by the compilers of her school yearbook to identify the historical figure she admired the most, she named Young. を訳したらこうなったんだが。 >農村静岡県中部日本、女の子、どうやらグレアム ・ ヤングによって触発された悪名高い茶碗真須美の Bovingdon、が、1962 年には 14 歳、 >ハートフォードシャー州、ゆっくりと何が同じ致命的な物質をすると考えられていたと彼の継母が死亡します。彼女の学校の年鑑のコンパイラでは、 >彼女は最も称賛歴史上の人物を識別するために尋ねた、彼女は若いといいます。 microsofttranslator.comね。 Poisonerが真須美って・・・
197 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/06/02(木) 12:35:56.12
exciteで「I am Legend」を翻訳したら、 「私はLegendです。」になるんだけど、なんでこんな 簡単な英文がちゃんと翻訳できないんでしょうか? 「Legend」だけだとちゃんと「伝説」って出るのに。
198 :
井口耕二 :2011/08/02(火) 08:55:30.20
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90 で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。
その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
エキサイトの仕様変わった
エキサイト翻訳精度がかなり落ちた いつも使ってたからはっきりと実感する いままでと全然違う結果が返ってくる
そりゃエンジンが変わったからだろ 昔はbizlingoで今は東芝
ワイが聞いた情報によると、もうじき中国はバブルがはじけて昔の貧乏な中国に戻るらしいで もう経済は破綻してて、取り戻すのは無理なんだそうや その世界ではごっつい有名な政府関係者筋から聞いた確かな情報やで まあお前ら頭の良い連中には、今さらなくらいのネタやな、 お前らからすればもう常識的なくらいの知識やろ?
203 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2012/03/25(日) 19:29:56.77
何でいまだにまともな翻訳サイトがないのか
The first argument is a handle to a face object, not a size object. Google翻訳 最初の引数は、顔のオブジェクトではなく、サイズのオブジェクトへのハンドルです。 excite翻訳 最初の議論はサイズ・オブジェクトではなく顔オブジェクトへのハンドルです。 Yahoo翻訳 最初の議論は、フェイスオブジェクト(サイズ物でない)へのハンドルです。 OCN翻訳 サイズオブジェクトではなく最初の議論は面オブジェクトにハンドルです。 So-net翻訳 最初の議論は、フェイスオブジェクト(サイズ物でない)へのハンドルです。 infoseekマルチ翻訳(楽天) 最初の議論は、フェイスオブジェクト(サイズ物でない)へのハンドルです。 nifty翻訳 最初の議論はサイズオブジェクトではなく、表面オブジェクトへのハンドルです。 WorldLingo 最初の議論は表面目的サイズの目的ではなくへハンドルである。 SYSTRANet 最初の議論は表面目的サイズの目的ではなくへハンドルです。 グダグダでもいいけど、真逆な翻訳は困る。
・翻訳中・・・ってなっているときに広告表示したらいいんじゃないかなとw ・クラウドサービスっぽいのに速度が遅いよね。もっと早く翻訳してほしい。
206 :
-- :2012/05/06(日) 05:06:50.79
>>198 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】
近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳
上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える
Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。
井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
てすと
テスト
Yahoo! Babel Fish終了してたんだな この業界じゃ結構な老舗だったのに
翻訳のサイトで一番精度が良いのはどれですかね? 使うのは英語だけですが。
私は英語を話せないので、失礼な言い回しなどがあるかと思いますが、どうかご容赦ください。 (Yahoo翻訳) Because you cannot speak English, I think whether there are rude expressions, but please, please forgive it. (Excite翻訳) Since I cannot speak English, I think whether there are any impolite expression etc., but please forgive in how. いくら何でも Yahoo のはないわー・・・ないわー・・・ないわー 分からない語句に一律で "lacquering with gold and silver pattern" を挿入するのもないわー・・・ないわー・・・ないわー
一瞬、英語だとそういう言い回しするのかとか思っちまったじゃねーか。 なんで「私」が「あなた」になるんだよ・・・ infoseek も Yahoo と全く同じなんだけど、これは本当にこういう言い回しするの? お前は英語ができないから。 ・・・売り込みは売り込みでも喧嘩売ろうってメールになりそう。
他の複数のサイトで、「〜を必要としません」 と翻訳したのに、 niftyだけは「必要とします」って出てきた。正反対じゃねーか
215 :
名無しくん@お腹いっぱい。 :2014/02/11(火) 12:55:00.52
Yahoo翻訳サイトで「There is safety in numbers.」を翻訳させると ふざけてるとしか言いようの無い意訳が出てくるんだけど… これ大昔の漫才のギャグだよね この結果表示は既に有名なことなんかな?
>>215 「数の安全性があります。」
って、何だこりゃ?
きちんとした日本語に訳されていない。
by.Google翻訳
訳してねっと終了か
218 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2015/02/11(水) 19:12:22.81
web翻訳サービスで、英文サイトのURLを入れると、結果ページとして 画面を真ん中で左右に真っ二つに割って、左側に原文、右側に和訳文、という感じで対訳表示してくれるサイトってないかね? 原文と和訳の両方同時に見れるけど、完全に2つは分かれている(混ざらない)っての。 無料のweb翻訳サービスでないなら有料の翻訳ソフトでもいいんですが。
220 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :
2015/02/21(土) 11:51:38.78 取引先解析結果 @現品確認結果 ・レンズ内に水滴を確認したが、目視で確認できる亀裂、クラック等は、見られない。 ・製品裏面のハウジングキャップ取付け不備、欠品等の異常なし。 ・ライン内試験機にて返却品の気密性確認結果、NGであった。 (返却品には、リークOKのポンチが打刻されており、弊社出荷時には合格品と判断する) ・返却品の気密性確認として水没リーク試験を実施した結果、シール部からの気泡はなかったが、タッピング部からの気泡を確認した。 ・タッピングを増し締め後、水没リーク試験をした結果、OKとなった。 Aスペック試験結果 ・高圧洗車試験、冷熱サイクル試験、耐熱試験結果、水入りなくOK。 B意地悪試験(スペック外試験) ・80℃X192hの耐熱試験後に水没リーク試験を実施した結果、タッピング部より気泡を確認した。また、水没状態でタッピング部からの水入りを確認した。 <取引先見解まとめ> @当該事象においては、レンズとハウジングのシール不良ではなくタッピング部からの水入りと判断します。 A各スペック試験においては、規格を満足していました。 B各種再現試験結果より長時間高熱を加える事でタッピング部のゴムパッキンが、熱劣化で弾性が低下しタッピング部のシール性が落ちた事で外気より水滴を取り込み水入りに至ったと判断します。 C外気より水滴を取り込む環境として、高温多湿の環境下において、走行中若しくは走行直後のグリルに高熱が掛かって熱くなっている所へ雨や洗車等でグリルが急激に冷却された時に発生すると考えます。 Dゴムパッキンは熱劣化により弾性は低下しますが、スペック試験では発生しておらず国内でも1件も発生していない為、今回の事象においては、発生地域(タイ)の熱・雨等の過酷環境が要因と考えます。 E当該事象においては、水没させないと再現しない為、原因不明とさせて頂きます。