PINKちゃんねる報告人作戦本部準備室 2

このエントリーをはてなブックマークに追加
729名無し編集部員
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html

保証:
(1)まちがいなく大丈夫であるとうけあうこと。
(2)債務者が債務を履行しない場合、これに代わって債務を履行するという義務を負うこと。


証明:
(1)理由や根拠を明らかにして事柄が真実であることや判断・推理などが正しいことを明らかにすること。
(2)〔数・論〕 真であると前提されるいくつかの命題(公理)を用いて、ある命題(定理)が真であることを論理的手続きに従って導くこと。


保証では関係する方を法的な意味で拘束してしまうかも知れません。
証明も拘束力は有りますが、一段と低いかと思います。
無理に相手(もしくは自分)を縛る必要はないと思います。
730 ◆EROyVmNwwM :2008/05/09(金) 19:45:12 ID:JK2y5eyO
>>729
英語だとproofとguaranteeの違いになりますが、
proofだと証明、立証という意味があるのですこし違うかなと思い、
guaranteeだと「確かだと請け合うこと」というような意味だと思います。
これがwarrantやevidenceだとより強い意味だと辞書を調べて思ったのですが、
基本的に英語は弱いので、詳しい方どうなのでしょうか?
731名無し編集部員:2008/05/09(金) 20:51:43 ID:HSzUmi9A
>>730
accept(承認、認める)が良いかも知れませんね。
admitですと少し強くなりますね。
例えば許諾、許可、認可などでしょうか、、、