ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
577m
>>501
「レスポンシブル・カンパニー」 冒頭の Paragraph1&3

【 Paragraph 1】 WE ARE ALL STILL in the earliest stages of learning how what we do for a living both threatens nature and fails to meet our deepest human needs.
The impoverishment of our world and the devaluing of the priceless undermine our physical and economic well-being.

【 Paragraph 3】 This book aims to sketch, in light of our environmental crisis and economic sea change,
the elements of business responsibility for our time, when everyone in business at every level has to deal with the unintended consequences of a 200-year-old industrial model that can no longer be sustained ecologically, socially, or financially.
578m:2013/03/24(日) 11:35:38.99 ID:aRHRC8RS
#のヘボ訳文:

【1】 我々の暮らしは自然を脅かしているし、人間としての根本的ニーズを満たせずにいる。
世界的に疲弊が進むとともにお金で買えないものの荒廃も進んでおり、我々の健康も経済的繁栄も少しずつ悪化している。
どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。

一方、【…】

【2】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、環境的にも社会的にも経済的にも持続不可能になっているが、どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。
その現代における事業責任というものを、地球環境が危機的状況にあり、経済も大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。
579m:2013/03/24(日) 11:39:18.00 ID:aRHRC8RS
正しい段落番号は:


【段落 1】 我々の暮らしは自然を脅かしているし、 ・・・

【段落 2】 一方、【…】

【段落 3】 いまの産業モデルは ・・・


3段落 とも、いきなり #らしい ヘボ訳が充満している。
580m:2013/03/24(日) 11:48:23.77 ID:67wYm/56
3段落とも、#らしい ヘボ訳が充満してて、あまりに珍妙だったので

「また原文に変更が入った」 という言い訳あり?

・・・と調べたら:

英語原書 = 2012年 5月 出版
#翻訳書 = 2012年 12月 出版



【段落 1】 「どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。」 < #らしい 超ヘボ訳



【段落 3】

> どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。


↑ #らしい 超ヘボ訳

というか、誤訳と言って良い
581m:2013/03/24(日) 12:19:07.67 ID:ckSdcK2o
【 Paragraph 1】 WE ARE ALL STILL in the earliest stages of learning how what we do for a living both threatens nature and fails to meet our deepest human needs.


以下の 慣用句を #は知らん? ( 理解できてない? )



「 What do you do for a living ? 」

「 お仕事は(何をなさってますか)? 」
582m:2013/03/24(日) 13:52:31.11 ID:whPjW1eJ
> どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。

↑ やっぱり、これを最後に付けるのは稚拙きわまりない。 (#らしい)


試訳:

【1】 我々の生業が自然を脅かしつつも人間的根源欲求を満たせずにいる、そのしくみについて我々は理解し始めたところだ。
かけがえのない自然界の破壊と荒廃が我々の身体的な、そして経済的な幸福を蝕んでいる。


【1】 <さすが、 「レスポンシブル・カンパニー」 の人は 良い事を言うね!

> パタゴニア社 --- Patagonia --- 捕鯨船へ過激な抗議活動を行うことから水産庁遠洋課に「テロリストグループ」とされた環境保護団体シーシェパードをパタゴニア社が支援している
583m:2013/03/24(日) 14:09:35.36 ID:o0KvGH+V
試訳:


【試訳 3】

地球環境の危機と経済の大変貌に直面する現在、
また、産業界における全レベルの人間が環境的・社会的・経済的に持続不可能になっている200年前の産業モデル
と予期せぬ形の格闘を強いられている現在においての企業責任を考察するのが本書の目的である。



★ すんなり、素直に訳せる。

★ やっぱり、 #訳文は、異常に冗長・稚拙・珍妙だな。
584m:2013/03/24(日) 14:21:36.56 ID:MFTtRxTb
(#訳文では) business responsibility を安易に「事業責任」としてるが、ちゃんと その訳語で通してる?

Generative みたいな事になってない? w



【段落 3】 # > どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。

この珍妙な #訳文 だが、

( when everyone in business at every level has to deal with the unintended ・・・)

#には、 「 has to deal with 」 が 理解できなかった、その結果としての 珍妙な#訳文 のようだ。
585m:2013/03/24(日) 14:25:06.91 ID:MFTtRxTb
unintended consequences of
586m:2013/03/24(日) 14:29:00.19 ID:MFTtRxTb
【段落 3】 # > どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。

↑ 原文には、そういう文言・表現が無い ! ! !



冗長な #訳文 では、 「 unintended consequences of 」 が 全く訳せてない。



分かり難く、 【異常に冗長】 なのに 【訳ヌケ】も有る、 これぞ #訳文 !
587m:2013/03/24(日) 15:31:51.08 ID:egpkS0N9
>>535 > いつの間にか井口耕二でググると「誤訳」って出てくるようになってるな

実は、数年前から そうなってた。



>>568 > 誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも

#Twitter が2週間 以上も 止まってる(停まってる)ね。



● chip on shoulder 「欠落感があった」 「功罪をとやかく言う」 「肩にチップを埋め込む」

・・・というような(誤訳ヘボ訳)指摘の

長点: すぐ爆笑できる。 #無知・#無能が簡潔に分かる。

欠点: #がコッソリ(礼も言わずに)訂正する。



● 「レスポンシブル・カンパニー」 【段落 1】 【段落 3】 ・・・というような(誤訳ヘボ訳)指摘の

欠点: 爆笑できない。 分りにくい。

長点:

#が訂正できない。 (全面改訂が必要)・・・ 従って、#無知・#無能が(Baka#Wikiで、書籍の形で)半永久的に残る。


「 単語・表現を知らなかった 」 という様な「ケアレスミス」でなく、 【 根本的な #無知・#無能 】 が 示せる。
588m:2013/03/24(日) 15:49:47.65 ID:egpkS0N9
#> どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。

↑ 意味(ニュアンス)が、まるで違う!

原文は 「端緒についたばかりだ」 みたいな 意味(ニュアンス)





the priceless > (#訳文) お金で買えないもの <<<< 中学生か! w


(#訳文) お金で買えない【もの】


【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前の【もの】で、環境的にも社会的にも経済的にも持続不可能になっているが、どのような【もの】であれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。
その現代における事業責任という【もの】を、地球環境が危機的状況にあり、経済も大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。


【もの】 < 「ヘボ訳者 発見器」 か?
589m:2013/03/24(日) 15:53:49.69 ID:egpkS0N9



【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年【も】前のもので、環境的に【も】社会的に【も】経済的に【も】持続不可能になっているが、どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。
その現代における事業責任というものを、地球環境が危機的状況にあり、経済【も】大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。



#独特の、クドイ、もったいぶった 「も」 も多い。
590m:2013/03/24(日) 16:02:38.83 ID:egpkS0N9
【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、



( 「もの」も悪いが、)


原文には

「 いまの産業モデルは・・・ 」

「 いまの産業モデルは二〇〇年も前・・・ 」 というような 表現は全く無い!



【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、 < これだけ見ただけで 「プロ翻訳者 失格」と分かる。
591m:2013/03/24(日) 16:58:49.38 ID:0ZtEIW6A
【もの】


【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、環境的にも社会的にも経済的にも持続不可能になっているが、どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。


この2つめの【もの】・・・


> どのような者であれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。


この2つめの【もの】は、・・・ 「者」 という想定(設定)?



「Jobs伝記」の「はじめに」にも、「おこなう」(おこなった)連続技があった w
592m:2013/03/24(日) 17:06:35.54 ID:0ZtEIW6A
原文は単純な文なのに、 #訳文は、

この 1つめの【もの】 (?= イコール =?) 2つめの【もの】??

という 推理・読解が必要なような、 珍妙な「翻訳調 文体」になってる。




>>583 試訳: 【試訳 3】 は、まだ改善できそう。
593m:2013/03/25(月) 01:10:25.54 ID:Ln+pPg8f
「レスポンシブル・カンパニー」 ... by Yvon Chouinard & Vincent Stanley


質問: 【著者1紹介】 【著者2紹介】 【訳者(#)紹介】 の中で、最も長いのは、ど〜れだ?


冒頭の Paragraph 2


Yet the depth and breadth of technological innovation of the past few decades shows that we have not lost our most useful gifts:
humans are ingenious, adaptive, clever.
We also have moral capacity, compassion for life, and an appetite for justice.
We now need to more fully engage these gifts to make economic life more socially just and environmentally responsible, and less destructive to nature and the commons that sustain us.


一方、ここ何十年かでさまざまな新技術が実用化されたことを見ると、創意工夫に富み、状況に賢く適応していくという優れた才能を人類が失っていないこともわかる。
人間にはこのほか倫理という観念もあるし、生命に対する慈しみや正義を求める気持ちもある。
今後、我々は、このような力をもっと活用して経済活動の進め方を変え、社会正義を全うするとともに環境責任を果たし、我々を生かしてくれている自然や人類共有財産の被害を小さくしていかなければならない。


いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、環境的にも社会的にも経済的にも・・・・・
594m:2013/03/25(月) 01:17:25.51 ID:Ln+pPg8f
> 失っていないこと も わかる。 人間にはこのほか倫理という観念 も あるし、生命に対する慈しみや正義を求める気持ち も ある。


moral capacity > 倫理という観念 < ヘボ訳


他にも、いたるところ稚拙(ヘボ訳)だが、【段落 1】 【段落 3】 ほどは面白くない。
595twitter search:2013/03/26(火) 22:54:44.08 ID:pkI/hipm
糖類の上 ‏@tinouye 3月9日

こんなまとめサイトがあったとは、、、(というかそんなに誤訳、冗長訳で有名だったんか) 「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究」


吉井宏 吉井宏 ‏@hiroshiyoshii 3月8日

「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 、、最近また読むの再開したのでちょうどいいタイミング。ホワイトボードに「田の字を描く」ってのは、あり?と思ったけど、日本人にはわかりやすいなと思った。>RT

aleo724(虚々実々) aleo724(虚々実々) ‏@aleo724 12月28日

はじめに - 「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 ※翻訳をするためには厳密な意味でバイリンガルでなければならないという難しさがあると思う.
596m:2013/03/27(水) 01:13:07.74 ID:Zt5iAQUQ
【中国】ジョブズ伝記本の海賊版、露店で飛ぶように売れる=1冊わずか120円、厚さ半分で誤字多数、中身は全く別の内容


twitter.com/JobsGoyaku


12:42 a.m. - Oct 25, 2011
Oct 25, 2011 混沌の媒介 混沌の媒介 ‏ph_nglui
これは・・・・・・誤訳ネタ満載な予感。 / “公認伝記『スティーブ・ジョブズ』公認ブログ” ht tp://ht n.to/CiG8zp



たしか ・・・

× ジョブズは、ホワイトボードに田の字を描いた < #誤訳

○ ジョブズは、ホワイトボードに十字を描き4分割した
597m:2013/03/27(水) 15:45:14.49 ID:4E1zuOLb
>>588

the priceless > (#訳文) お金で買えないもの <<< 中学生か! w

(#訳文) お金で買えない【もの】



the naked and the damned

the living and the dead

the unforgiven

the unrepentent

the unnamable

the lucky ones

the talented

the rich and famous


「・・・なもの」が避けられない場合もあるが、 priceless は辞書に「非常に貴重な」と出てる。


(#訳文) 「 お金で買えないもの 」 って、あまりに #ヘボ直訳だろ! w
598m:2013/03/28(木) 10:46:10.43 ID:/N7RybP2
>>546
lose it
× やられそう < #らしい 超ヘボ訳
○ キレそう



[lose it] (i think) means:

lose (one's) cool, temper, composure

possibly... ... lose (one's) control (self-control)
599m:2013/03/28(木) 10:56:51.30 ID:Kj/gUXF1
Re: Baka#Wiki

2週間くらいの内に、
「レスポンシブル・カンパニー」 冒頭の 段落1&3
とかいう題名のページを作る予定なのでヨロシク



(改善案)試訳 の最新 Version:


【試訳 1】  我々の生業が自然を脅かしつつも人間の根源欲求を満たせずにいる、そのしくみについて我々は理解し始めたところだ。
かけがえのない自然界の破壊と荒廃が、我々の身体的そして経済的な幸福を蝕んでいる。

【試訳 3】 地球環境の危機と経済の大変貌に直面し、
また、産業界における全レベルの人間が、環境的・社会的・経済的に持続不可能になっている200年前の産業モデルとの予期せぬ格闘を強いられている。
その現在における企業責任を構想するのが本書の目的である。
600m:2013/03/29(金) 15:08:05.82 ID:RWCUY/C4
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323162165/224-

↑ 少し面白い展開。

コテハンの人 ( 必殺翻訳人 だけ? ) など を 刺激・罵倒・論破しないで下さいね。

おだてる必要はないが、今後も反応してくれる方が面白い。
601m:2013/03/30(土) 12:14:56.59 ID:mq5Lkxrw
>>598
>>546
lose it
× やられそう < #らしい 超ヘボ訳
○ キレそう


[lose it] (i think) means: lose (one's) cool, temper, composure
((( possibly... ... lose (one's) control (self-control) )))


以上のことは、かなり確実



Urban Dictionary: "Just lose it" means literally "Lose your mind" or "Go crazy!".
とあるが、
これは「"Just lose it"」の話。


(「"Just lose it"」 って、ドラッグを薦める時に言うのか?)


[lose it] だけでは、"Lose your mind" にならないと思う。


lose it == ○ キレそう
602m:2013/03/30(土) 12:29:19.01 ID:qpTEv3Hl
#Twitter

以前は有頂天になって、毎日20回とか書いたり Retweet してたのに・・・


>>568 > 誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも


#Twitter が 【3】週間 以上も 止まってる(停まってる)ね。
603Re: Baka ◆v3TN7IuK8Y :2013/03/30(土) 12:34:19.97 ID:qpTEv3Hl
Re: Baka#Wiki


な、なんと、 livedoor Wiki について、以下のような心配をしてる人がいる。

http://toro.2ch.net/test/read.cgi/esite/1247102748/l10

> メールが終了するから、ウィキもいつまでもあると思っていてはいけないね。


305 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/03/27(水)
ほんと、いつ終わるか怖すぎる
ブログは大丈夫だろうけど、最近終了するサービス多すぎ

ブックスもPICsも終わるみたいね
604m:2013/03/31(日) 16:31:33.60 ID:LJ7tdvgr



Baka#Wiki は あれだけ充実してるのだから、 原著者(Walter Isaacson)の耳に入ってるかも


ご注進とか w
605600:2013/04/02(火) 14:45:25.45 ID:5+/9VdOV
>>600


252 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 18:54

#氏が叩かれるのには、それなりの理由がある

Jobsのスタンフォードの卒業式での演説を訳したサイトがあったんだが、 それに難癖を付けたのが#氏。

ちょうど、Jobs関連のプレゼン方法の本かなにかを
出版したばかりで、いっぱしの権威になったつもりだったんだろうが、
Jobsのジョークが分らずにトンチンカンな批判に終始。

元訳の方がよほど まともだった(ジョブズ、スタンフォード、演説、井口...あたりで検索すると
出てくるんじゃないかな、証拠隠滅されてなければ)

あのあたりから、#氏の勘違いと、それに対する批判はともに激しくなっていったように思う

実際、正面切って誤訳を指摘しているのはほんの2〜3人だろうが、内心でその批判に共感して
いる人は案外、多いんじゃないかな
606m:2013/04/03(水) 10:56:10.44 ID:BItrgV7s
#訳> 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

↑ 決して良い出来ではない#訳文だが、#先生、断固として「これで良い」と主張してる。

「お前ら(低学歴の)雑魚どもに負けるワケがない!」 という確信なのか?


#> "the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened"
と "warmth"に定冠詞がないこと、【…】 はどう説明されるのでしょうか。もしよければ、お考えをお聞かせください。
投稿: Buckeye | 2013年2月28日 (木)


#> novemberさん "warmth"に定冠詞がないことについては、どうお考えなのでしょう。
投稿: Buckeye | 2013年3月 4日 (月)


↑ しつこく因縁を付けてるが、「#先生得意の受験英語」だと「 "warmth"に定冠詞がないこと 」 が重要なの?
607m:2013/04/03(水) 13:36:59.34 ID:V4Viys1H
翻訳者のライフスタイル研究 6

井口 耕二さん

........ 翻訳業界にはなぜか東大出身者が多い。たとえば、井口さんと同じ頃、エクストランスの河野弘毅さんが駒場に通っているし、農学部や教養学部で院生をしていた人が翻訳フォーラムのスタッフにいるという。
608601:2013/04/05(金) 11:25:22.40 ID:Fco4ItQ0
>>601


>>598 >>546

lose it
× やられそう < #らしい 超ヘボ訳
○ キレそう

[lose it] (i think) means: lose (one's) cool, temper, composure
((( possibly... ... lose (one's) control (self-control) )))


-------- 以上のことは、かなり確実 なので、2週間以内くらいに Baka#Wiki に追記したいと思う。


Of course, if someone else does it, that's just fine.
609m:2013/04/07(日) 03:51:35.54 ID:0XVSoYs9
>>588
(#訳文) お金で買えない【もの】--- 【もの】 < 「ヘボ訳者 発見器」 か?


>>589 #独特の、クドイ、もったいぶった 「も」 も多い。


I just noticed: 【もの】 & 「も」


「Jobs伝記」--- 上巻, p.133

「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップルUを見せてくれました。
ふたりとも髪を切る必要があったのに、それに気づかないほど作業台の上の もの に目を奪われていました。髪の毛ならいつでも切れますからね」
ジョブズは最初からマークラが気に入った。「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験 も あった。その経歴から、自分の力を試したいと も 思ったはずだ」


↑ ↑ ↑ さて、 この#訳文には、 何個の誤訳 があるのか?
610m:2013/04/07(日) 04:13:56.31 ID:2UMMYALG
show off の訳が気になる


【 マークラが Jobs宅 のガレージに来て、 Jobs, Woz に初対面する場面 】

“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,”
Markkula recalled.
“I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.”
Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”

_________

show off の訳が気になる・・・ もっと良い案は無いの?


“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,”


#訳文> 「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップルUを見せてくれました。


【試訳】 > 「私が着いたら、ガレージの作業台にいたウォズが、すぐにアップルUの自慢を始めました。

【試訳】 > 「私が着いたら、ガレージ作業台のウォズが、すぐにアップルUの自慢デモを始めました。


【試訳】 > 「私が着いたら、ガレージ作業台のウォズによる、アップルUのご自慢デモがすぐに始まりました。
611m:2013/04/07(日) 15:30:49.09 ID:xC3VzW+g
#Twitter


以前は有頂天になって、毎日20回とか書いたり Retweet してたのに・・・

>>568 > 誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも

#Twitter が 【4】週間 以上も 止まってる(停まってる)ね。


>>606 投稿: Buckeye | 2013年3月 4日 (月)


丸1ヶ月 #Blogも更新なし?

また「過労死寸前まで」頑張って 「快挙の翻訳」仕事 をしてる?
612m:2013/04/08(月) 09:01:34.06 ID:KOhKGrYC
【韓国】翻訳家が嫌いな日本の漫画、読むこと自体がストレス[04/06]
.............
写真は漫画本の一部分を撮影した写真で、吹き出しいっぱいに台詞が書かれている。特に段落を分けるのも難しい 長い台詞に‘翻訳家が嫌いな漫画’という題名が付いていて目を引く。

これは分かってみると有名な日本の漫画作家・西尾維新の‘めだかボックス’だ。

ネチズンは「漫画ではなく小説と同じ」、「一般人が見ても目が痛い」、「あんな漫画は読みたくない」等の反応を見せた。




中日クラーク選手、Google翻訳を信じてtweet→「タフ損失今日。我々は出てくるし、来週それらを取得します」

Matt Clark@matttclark23
タフ損失今日。我々は出てくるし、来週それらを取得します。#dragons. #googletranslate
twitter.com/matttclark23/status/320830094052556800

Matt Clark@matttclark23
tough loss today. we will come out and get them next week. #dragons #englishversion
613tough loss today.:2013/04/08(月) 09:09:49.67 ID:KOhKGrYC
.

訳「俺はまだ本気出してないだけ」

6 逆翻訳かけた。得意なやつ訳してくれ --- We tough loss today come out and I will get them next week

3 今日はとっても疲れた 僕達は来週こそ頑張れるだろう ---- みたいな意味なのかな -- まともに翻訳できる英語力がない俺ワロス

bingで翻訳してみた。 ---> 今日の厳しい損失。出てくるし、それら次の週を取得します。

9 今日はひどい敗戦だった。来週は本当の力を見せて勝利をつかむぜ。

19 今日はつらい敗戦だった、もっと頑張って来週は勝つぜ、
614tough loss today.:2013/04/08(月) 09:11:14.40 ID:KOhKGrYC
38


今ざっと翻訳サイト回ったけどどこのサイトでも似たようなもんだな

excite
今日のタフなロス。私たちは現われて、来週それらを得るでしょう。

yahoo
今日タフな損失。我々は出て、来週、彼らをつかまえます。

nifty
今日私たちが来週それらを出て来て、得るつもりである厳しい損失。

bing
今日の厳しい損失。出てくるし、それら次の週を取得します。


------- 英語わからんけどクラークの書き方が悪いんだよ
615m:2013/04/08(月) 09:14:54.56 ID:KOhKGrYC



tough loss today. we will come out and get them next week.

↑ いかにも #が 誤訳ヘボ訳しそうな文だ


# って、以前に 「 we will get them 」みたいな文を 誤訳ヘボ訳してなかったっけ?
616m:2013/04/09(火) 10:58:23.84 ID:cPOM5A8K
1.「簡にして要の説明が出来ないのは、十分に理解していないからだ」アルベルト・アインシュタイン ------ 「スティーブ・ジョブズ 脅威のプレゼン」
2.「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」

--------- #って、他にも「簡にして要」を使ってる例があったっけ?




「簡にして要」で検索、 google.co.jp > 他のキーワード: 簡にして要

簡にして要を得ている

簡にして要 アインシュタイン <<<<<<<! ! ! ! !

雅やか 意味
気張る
こわく
簡にして要を得た
気構える 意味
定めし
なんくせ
上職


--------- という風に、なんと 【 google 他のキーワード 】 の2番めに【簡にして要 アインシュタイン】が出て来る。

「簡にして要の説明」 「彼は簡にして要だ」 みたいな #誤用が定着したら、#が一人で日本語を汚染した事になって、すごい破壊力だな。
617600:2013/04/10(水) 13:18:16.03 ID:Oj4BJvLq
>>600
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323162165/224-

↑ 少し面白い展開。

http://unkar.org/r/english/1323162165/224-

↑ 面白い展開。
618m:2013/04/11(木) 14:45:34.26 ID:lwOuwOzS
原文:  I ended up having more than forty interviews and conversations with him.  Some were formal ones in his Palo Alto living room, others were done during long walks and drives or by telephone.

(#訳文)  ヘボ訳文 I(上巻) (p.5)  ジョブズへの取材は40回ほどもおこなった。 パロアルトの自宅の居間で本格的におこなったインタビューもあれば、えんえんと散歩しながら、あるいは車中、電話でおこなったものもある。


------- ( #先生 GJ! ) 余計な「も」も3回 ?

> でおこなったものもある。 < 着実に「もの」も入れてる


------- 「おこなった」 < 「others were done」 が受け身だったから、3回とも「おこなった」で統一したの?


------- 「おこなった」 が、ひらがな なのは、「行なった」を嫌った? 嫌う理由は?

( 「行った」を嫌う理由は分かるが )
619Classical名無しさん:2013/04/12(金) 19:47:20.55 ID:WxiUehft
620Classical名無しさん:2013/04/13(土) 11:41:28.61 ID:TrrHt7mu
★★☆☆☆翻訳作文に難あり, 2013/4/13

レビュー対象商品: アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則 (単行本)
日本文として意味が通じない個所が少なからず見かける。
推敲が不十分なのか、文章として成り立たない個所もあって意味がつかめない。
例えば、364頁「スペシャリストに」この「に」は何処にかかるのか、など。
せっかくの内容を毀損している。
621Classical名無しさん:2013/04/13(土) 11:46:09.32 ID:TrrHt7mu
(指摘された箇所)
アップルは、記憶に残る魔法のような顧客体験を生み出そうと、スペシャリストにクリエイティブ、エキスパート、
ジーニアスと呼ばれる従業員一人ひとりが努力するから、誰もがうらやむような顧客サービススコアとなる。
622m:2013/04/13(土) 14:06:19.44 ID:MRz5iucF
>>619

スティーブ・ジョブズと禅(1/4ページ) | ニコニコニュース

1 日前

.........

プレジデントオンライン


「ハングリーであれ、愚か者であれ」

「死は、生命の最高の発明だ」

「内なる声を聴け」――。

11年10月5日、56歳の若さでこの世を去ったアップルの創業者スティーブ・ジョブズ氏の生き方は、禅道そのものだった。
2005年に米スタンフォード大学での講演で残した言葉には、仏教の教えが色濃く漂う。



「『ハングリーであれ、愚か者であれ(Stay hungry, Stay foolish)』は、(曹洞宗の祖、洞山良价(とうざんりょうかい)禅師が説いた)『愚の如く、魯ろの如く、よく相続するを主中の主と名づく』を訳したものだろう。

『よく相続するを主中の主と名づく』は、コツコツと1つのことを続ける人が最も強い、という意味である。

形あるものは必ず滅びる。だからこそ、命ある間にたゆまず精進し、一瞬一瞬の生を最大限に発揮せよ、という教えだ」
623m:2013/04/13(土) 14:15:02.74 ID:ezh18PGY
>>620

>>621

その文は、単に 「 A & B,C,D 」 という意味では?


少し探せば、すごい 誤訳ヘボ訳が いくらでも見つかるハズ
624m:2013/04/13(土) 14:43:21.40 ID:snmABzC+
アップルは、記憶に残る魔法のような顧客体験を生み出そうと、


> スペシャリストにクリエイティブ、エキスパート、 ジーニアスと呼ばれる従業員一人ひとりが努力するから、

こういう意味かも:

> スペシャリストとして働く、「 クリエイティブ、 エキスパート、 ジーニアス と呼ばれる従業員」 一人ひとりが努力するから、



> 誰もがうらやむような顧客サービススコアとなる。 < こっちの方が変では? うらやむのは(ライバル)同業者(経営者)だけだろ?
625Classical名無しさん:2013/04/13(土) 19:10:06.88 ID:TrrHt7mu
>>621 の原文
Apple's customer service scores are the envy of the industry
because its employees (Specialists, Creatives, Experts and Geniuses)
strive to make customer experiences memorable and magical.
626m:2013/04/13(土) 23:11:10.78 ID:+Qw9O5+a
Thank you!


● わざわざ原文のカッコを取って(安易に改ざん)、その結果として ヘボ訳、悪訳

● 「 of the industry 」 が訳せてない ・・・( 「うらやむのは(ライバル)同業者(経営者)だけだろ?」 と思った通り )

など… それは、かなり 「#らしい 超ヘボ訳」 だ。



2週間以内くらいに Baka#Wiki に追記したいと思う。 ・・・ Of course, if someone else does it, that's just fine.
627m:2013/04/13(土) 23:21:11.82 ID:+Qw9O5+a
(実際に集計した結果としての)「スコアの数字」を出さない場合でも、

日本語(口語)で 「xx君の・・・はスコアが高いね」とか言ったりすると思う。 (検索したが適当な実例が見つからない)


Apple's customer service scores < ここでは、 (実際に集計した結果としての)「スコアの数字」が出てるの?

出てないのなら、 「顧客サービススコア」 はバカ直訳だ。
628m:2013/04/14(日) 00:00:17.84 ID:r0a+0jGJ
「スコアの数字」を出さない場合でも、 日本語(口語)で 「xx君の・・・はスコアが高いね」とか言ったりすると思う。


例えば:

ファッション 美人度 ・・・ について語るとき


マニア・オタクが 飛行機、車、Figure, オモチャ、 の性能・魅力 ・・・ について語るとき
629m:2013/04/14(日) 07:47:05.54 ID:XKISfy1+
> ● わざわざ原文のカッコを取って(安易に改ざん)、その結果として ヘボ訳、悪訳

This reminds me of ..... "Great green. Great green." --> 「緑、グリーン」



アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則 (単行本)

( #、あまり進歩が見られない? )


新刊の場合、(出版直後に) 局所的な誤訳を教えてあげると すぐにコッソリ 訂正されて「利敵行為」に なりかねない・・・

でも今回 Baka#Wiki 新ページで(追加分 GJ!) 指摘してるのは 訂正しにくい 「ナイスな誤訳ヘボ訳」かも。
630m:2013/04/14(日) 08:28:58.06 ID:45m+AJ6t
● > dating は日本語の「デート」とは違うだろ

( #は進歩が無い? )

Jobs伝記 > ... By this point, based on his dating history, a matchmaker could have put together a composite sketch of the woman who would be right for Jobs.

... 過去にデートしてきた女性を見れば、ジョブスの好みはあきらかだろう。 < 「デートしてきた」 が、#□恒時 のヘボ直訳


● listner > listener


● 「やむにやまれず」 < #らしい、超ナイス誤訳。 すごく気に入ったので、また後でコメントします。


● > but以下訳抜け。日経BPちゃんとチェックしたのか?

GJ!!! これは#訳文だけ読んでて、話の流れに違和感があったから気が付いた?


● make a difference → 「違いを生み出す」 でも 「代表的な#ヘボ訳」ですね
631m:2013/04/14(日) 08:45:05.08 ID:FoR0xtOa
● 「やむにやまれず」 < #らしい、超ナイス誤訳。 すごく気に入った

We attract a different type of person, someone who really want to get in a little over his head and make a dent in the universe. -- Steve Jobs


「 get in over his head 」 < いくら#でも辞書を見れば分かるだろ? と思ったら、


eow.alc.co.jp/search?q=get+in+over+his+head > get in over his head に該当する項目は見つかりませんでした。


「 over his head 」 で見ても、いろいろ出てて、# 程度の英語力じゃあ無理みたい w


Way over #'s Head! = #の(英語力)レベルを はるかに超えてる!
632m:2013/04/14(日) 08:59:55.79 ID:FoR0xtOa
We attract a different type of person, someone who really want to get in a little over his head and make a dent in the universe. -- Steve Jobs

#> 我々はさまざまなタイプの人を惹きつける。やむにやまれず、宇宙に衝撃を与えたいと思うような人々だ。--スティーブ・ジョブズ



「 我々は 」 < #らしい、ナイス ヘボ訳

「 惹きつける 」 < #らしい、ナイス ヘボ直訳


宇宙に衝撃を与えたい < #らしい、ナイス ヘボ訳 (既出)


「 さまざまなタイプの 」  < #らしい、超ナイス誤訳 ! ! !
633m:2013/04/14(日) 15:24:57.54 ID:DUD/kOsL
今回 Baka#Wiki 新ページ(追加分 GJ!)

ページ いちばん下の 2? 項目、まだ見てないが、あとで見ますね
634m:2013/04/15(月) 16:42:06.61 ID:gybNcw/C
p56

We can teach you to cook, to make a drink, to be a server, but we can't teach you to be nice.

料理は教えられますし、ドリンクの作り方も、サーブの仕方も教えられます。でも魅力的になる方法は教えられません。


>>548
creative server == (#訳文) 創造的な奉仕者

>>551
server 【名】 ---「奉仕者」でも「明らかな誤訳」とは言えんだろ
635m:2013/04/15(月) 16:50:42.80 ID:gybNcw/C
???

・・・・は教えられますし、 < いかにも #ヘボ直訳 ?


訓練すれは料理法は・・・


料理の仕方も、カクテル? の作り方も、接客術も、訓練でどうにかなります。・・・
636m:2013/04/15(月) 16:58:49.26 ID:gybNcw/C
>>1
★ 『インターネットが死ぬ日』 「Generative」(ダントツ No.1キーワード)を、 恣意的に 500回くらい「肥沃な」、 200回くらい「生み出す力」に訳し分けたのは、 翻訳出版 過去50年の歴史的な 大醜態(大失態)では?


Zittrain本 の キーワード Generative を恣意的に 訳し分け


Apple Store本 の キーワード Server を(安易に)恣意的に 訳し分け ? ? ?
637Classical名無しさん:2013/04/15(月) 18:14:59.95 ID:yzhiOIAv
to be a server は給仕か、配膳では?
接客術だと、niceも含まれてしまう。
638m:2013/04/15(月) 19:06:40.19 ID:XxtnXAUU
そうですね。

>>551 server 【名】


We can teach you to cook, to make a drink, to be a server, but we can't teach you to be nice.


料理の技術・カクテル製法・給仕術は訓練できますが、真の親切さは訓練できません。
639m:2013/04/15(月) 19:13:44.49 ID:XxtnXAUU
> 魅力的になる方法 < 「 素人にしては よく頑張ったね 」 という感じ


> 魅力的になる方法 < 「完全な誤訳」とは言えないが、・・・

以下のコメントは適切だと思う:


>>> being nice(to people)が「魅力的」か?「やさしくする」「親切にする」とかが適切じゃない?
640m:2013/04/15(月) 19:32:43.15 ID:XxtnXAUU


make a drink と言うと、 「Scotch and Soda」みたいな簡単なものが多い?


「ドリンクの作り方」よりは、「カクテル…」 の方が良いみたい。


> マクドナルドで働いてるのですがドリンクの作り方が全然覚えられません
...落とす方(作る)で良いですか?? アイスコーヒー入れ物の中の真ん中辺りに線がある
ので、その線まで氷を入れます。(必ず氷を入れてからコーヒーを作ってください)
コーヒーフィルターの入れ物(中に線が入ってる方)にフィルター紙を1枚入れて ...
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1241289722
641m:2013/04/16(火) 14:57:12.14 ID:/7OZKDwc
前後の文章が見つからないが、「make a drink」 は Fast Food店 の話かも

(一般的に)「Give me a drink!」
#ふう訳> 「ひとつのドリンク私にくれ!」
良い訳> (酒を)「一杯くれ!」


ページ 下の 2? 項目、まだ見てない。 あとで見ますね


>>603
ここまで Baka#Wiki が充実してくると 心配になるが、「予告なしで、いきなり閉鎖!」の場合でも Google (Bing、Yahoo・・・) cache で、ほぼ大丈夫か?


> livedoor Wiki が終るとしたら、1ヶ月前くらいの予告が有るのでしょうか? 2週間の猶予があれば、大急ぎで全ページを保存できると思うが。

いきなり閉鎖になっても Google cache が全ページを保存してくれてるかも。

「1ページ ごと」 じゃなくて、サイト丸ごと、全ページを保存(ミラー作成)してくれる 無料サービス有りませんか?
642Tweets:2013/04/18(木) 11:02:24.64 ID:6kLq4s7d
--

井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
5 Mar
昨年、こばっかいが通う都立高校であったPTAの懇談会に顔を出したところ……私がいた部屋(30〜40人)にお父さんは私ひとり。
受付回りでほかの男性に会うこともなく。PTAの役員さんも学校の先生もなんかびっくりしている感じだった。15年後には、この風景も変わるんだろうか。




Tweets


井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
7 Mar
昼飯どうするのか、連絡ぐらいよこせよ>期末試験中のこばっかい 携帯も切ってあるみたいだし。これ以上は待ってられないってところまでは待ったけど、さぁ。
643m:2013/04/18(木) 11:10:28.49 ID:fxQfcqYs
#Twitter

#Twitter が 【5】週間 以上も 止まってる(停まってる)ね。

以前は有頂天になって、毎日20回とか書いたり Retweet してたのに・・・



「#Twitter 休止」 の理由を推測すると:


【推測される理由】 また「過労死寸前まで」頑張って 「快挙の翻訳」仕事 をしてる?


【推測される理由】 >>568 > 誤訳=井口が確定したから、ツイッターでも相手されなくなった、かも


【推測される理由】 自慢げに、無防備に、息子の事について(つぶやき)垂れ流してたのに関係あり?
644m:2013/04/19(金) 13:01:30.62 ID:DZ+z9MCd
【推測される理由】 自分の実力(誤訳ヘボ訳)に気が付いた。 Baka#Wiki で指摘されてる項目の大部分あるいは全てが的確な指摘なのに気が付いた。



Re: English板の泥舟スレ・・・ ( は、 2日間(?) くらい休止中)

227 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/04/17(水) 21:53
泥舟スレは10年近い歴史を終えて終了か
ま長く持った方だろう


229 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/04/17(水) 21:58
>>227
誰も次スレ立てないな
まぁ。荒されるだけだから。

一人の嵐の妨害に屈するなんて、ゴミばかりだな
645m:2013/04/19(金) 13:06:44.45 ID:DZ+z9MCd
English板の「泥舟スレ」が無いと・・・ 常連の数人には、禁断症状が出るのでは?



↓ 「スクリプター」(和製カタカナ語?) とは、映画台本など訳す人?


259 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/04/18(木) 09:47
★★ スクリプターです

あっちのスレへの爆撃が激しいので新スレ立たないなぁ!
646m:2013/04/19(金) 13:15:36.89 ID:v512H/Gf


>>634  原文にない3連続 「は教えられます」

>>618  原文にない3連続 「おこなった」


理系でプログラミングが好きらしい、この翻訳者が「冗長・稚拙な3連続構文」 を好むのは、繰り返しに以下のような「整理された構造の美」を感じてるからか?

if   (条件式1) { 実行する文1; }
else if (条件式2) { 実行する文2; }
else if (条件式3) { 実行する文3; } else ・・・


・・・・ でも、そういうタイプの人(理系バカ)は「more than forty interviews」を「取材は40回ほどもおこなった。」と訳すのに抵抗があるハズでは?
647Classical名無しさん:2013/04/20(土) 05:02:34.09 ID:TNxOuqat
    
648Classical名無しさん:2013/04/20(土) 06:14:11.29 ID:Qh4chxkA
>>644
出版社の偉い人に、ブログやツイッターでこれ以上馬鹿を晒すなとおこられたのかも
649文藝春秋 ノンフィクション局付編集委員 部長:2013/04/20(土) 13:44:28.73 ID:XAm/tFcX
...今、売れている翻訳のジャンルはふたつあることに気がつくはずです。
 それはビジネスとポピュラー・サイエンスです。実はこの分野は、翻訳者の数が少
なく、逆に訳さなくてはならないタイトルの数が多い分野です。
 各社の編集者は、いい本をとっても、いい訳者が、先まで仕事がうまっていて苦労
しています。翻訳者にとって売り手市場といっていいと思います。
 逆にフィクションは、刊行点数もかつてに比べ半分以下になり、かなり実力のある
翻訳者でも、仕事を得るのに苦労する状況が続いています。
 その点、ビジネスとポピュラー・サイエンスは狙い目なのです。
650Classical名無しさん:2013/04/20(土) 13:45:12.26 ID:XAm/tFcX
↑ヘボ訳者でも本が出せる理由がわかった
651643 (cont.):2013/04/20(土) 13:47:59.49 ID:EaTzEyEO
English板の「泥舟スレ」が無いと・・・ 2chBaka#スレ( or 分家 ) に来る人が出るのでは?

2chBaka#スレ の(一時的?)分家 > awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323162165/224-
http://unkar.org/r/english/1323162165/224-
↑ 面白い展開。



>>643 (cont.)
「#Twitter 休止」 の理由を推測すると:

(cont.)

【推測される理由】 飽きた (and/or) ネタ切れ


【推測される理由】 (メリットが小さく)・・・ デメリットが大きい(2chBaka#スレ への燃料投下)のに気が付いた。
652Classical名無しさん:2013/04/21(日) 08:31:35.34 ID:HrIp6rMj
653Classical名無しさん:2013/04/21(日) 08:34:52.22 ID:HrIp6rMj
↑誤訳の項を追加すべきだな
654m:2013/04/21(日) 09:05:06.87 ID:4gAa0fvD
この項目「スティーブ・ジョブズ (書籍)」は翻訳されたばかりのものです。不自然あるいは曖昧な表現などが含まれる可能性があり、このままでは読みづらいかもしれません。(原文:


この「スティーブ・ジョブズ (邦訳版 書籍)」は翻訳されたばかりのものです。不自然あるいは曖昧な表現などが含まれる可能性があり、このままでは読みづらいかもしれません。.......
655m:2013/04/21(日) 09:43:45.36 ID:vihWddHP
サーブ【serve】 [名](スル)
1 テニス・卓球・バレーボールなどで、攻撃側から最初の球を打ち込むこと。また、そのボール。サービス。「速い球を―する」
2 料理を供すること。「ケーキを―する」
ttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch...

------ ↑↑↑↑  #って、国語辞典とかを見た上で、着実に確実に「誤訳ヘボ訳」してるのか?

「よし! 辞書に ちゃんと出てるから【サーブの仕方】で良いな!」 という風に:

#> 料理は教えられますし、ドリンクの作り方も、サーブの仕方も教えられます。でも魅力的になる方法は教えられません。



> 「料理をサーブする」なら分かるけども 「サーブする」だけなら上述の通り パッと見で分からない < スルドイ
656m:2013/04/21(日) 11:19:42.39 ID:OVkUf+P0
#> 料理は教えられますし、ドリンクの作り方も、サーブの仕方も教えられます。でも魅力的になる方法は教えられません。


> サーブの仕方 < 「完全な誤訳」とは言えないが、・・・ Baka#Wiki のコメント(突っ込み) は 適切だと思う
657m:2013/04/22(月) 14:32:46.93 ID:Px9MUenH
【日韓】日本の専門家(安田浩一)、「インターネットの自動翻訳が嫌韓を煽動」[04/22]



【社会】元教師がハングル経典「釈譜詳節」を全訳 韓国の研究者「韓国人もなし得ない至難の翻訳作業」と賛辞

----- 翻訳ってのは、古朝鮮語 を 現代朝鮮語 に訳したんじゃないよな。 日本語にして出版てことでおk?
658m:2013/04/23(火) 12:56:46.53 ID:2x8X3uLr
#先生、今でも大学で「翻訳術」「翻訳論」を教えてる?


#Blogの新エントリーが来たら、または、#Twitterが再開したら、 記念に Baka#Wiki に追記する予定!
659m:2013/04/24(水) 04:25:19.38 ID:fro5cRD+
原文:  【Keep Commitments】
   Managers who keep their commitments do what they say they are going to do.

(p.90)  【コミットメントし続ける】
   やると言ったことをやるのがコミットメントし続けるマネージャーである。


? ? ? "コミットする" ? ? ?

"コミットメントする" < 検索したら、わりと使われてるのね


Keep walking → ○ 歩き続ける
Keep talking → ○ 話し続ける

Keep Commitments  →  【コミットメントし続ける】  < その Keep は意味が違う <--- #らしい、ナイス誤訳。
660m:2013/04/24(水) 12:23:47.41 ID:GcA/FogO
-------- 以上のこと >>659 は、かなり確実 なので、2週間以内くらいに Baka#Wiki に追記したいと思う。


Of course, if someone else does it, that's just fine.
661m:2013/04/24(水) 12:37:13.38 ID:j8CF5Rt8
Keep an appointment、 Make a commitment は、よく聞くけど Keep a commitment、Keep Commitments は、聞かない。(検索しても、そういうヒット数になる)

Google の 「ヒット数」って信頼性が高いのか?
"Make a commitment" --> About 29,100,000 results
"keep a commitment" --> About 187,000 results
"keep our commitments" --> About 654,000 results

_________

(英国の?)政治家がよく使う表現? > keep one's commitments === 公約を守る

keep one's commitment to realizing === 〜の実現に向けて全力を挙げて取り組む

basically keep to one's predecessor's commitment to === 前任者の〜するという公約を基本的に守る


Q. 【Keep Commitments】は「約束を守る」で十分?

A. 上の「Eijiro」の結果を見ると、「公約を守る」が正解だったみたい

【コミットメントし続ける】  < 禿しく#冗長で、 Keep(し続ける) が#誤訳 --- #らしい、ナイス誤訳



あと、日本語の「マネージャー」は、「課長・部長…」 の意味と違うだろ?
662manager:2013/04/24(水) 12:40:43.35 ID:j8CF5Rt8
マネージャーとは - はてなキーワード - はてなダイアリー

「マネージャー」とは - manager 原義は「管理する人」

#ホテルなどの支配人
#スポーツのチームなどで色々な雑務を担当する人
#芸能人の仕事の管理や外部との交渉などをする人。「付き人」とは違うが、一般には混同...

d.hatena.ne.jp/keyword/マネージャー
663((( 2 Typos ))):2013/04/25(木) 10:31:27.86 ID:WLBx1+xo
((( 2 Typos )))


1. >>630 ● listner --> listener

2. >>632 We attract a different type of person, someone who really want[s] to get in a little over his head and ........


-------- ((( 2 Typos ))) 2週間以内くらいに Baka#Wiki に追記したいと思う。


Of course, if someone else does it, that's just fine.
664Classical名無しさん:2013/04/25(木) 22:26:19.34 ID:5erpyWmU
http://weekly.ascii.jp/elem/000/000/139/139725/
テルマエ・ロマエの次作が、よくは知らないジョブズの漫画になったワケ
665Classical名無しさん:2013/04/25(木) 22:28:55.72 ID:5erpyWmU
666m:2013/04/26(金) 14:29:24.79 ID:QDtAIM2R
Thank you for the info!


anago.2ch.net/test/read.cgi/mac/1364207018


講談社Kissで2013年3月25日より連載開始。


第1話前半が bookstore.yahoo.co.jp/shoshi-178436/
で読める。

> ウォルター・アイザックソン氏のベストセラー『スティーブ・ジョブズ』を、『テルマエ・ロマエ』のヤマザキマリ氏が漫画化! 
> 今回は第1話の前編、アイザックソン氏にジョブズ氏が自伝の執筆を依頼するところから描きます。


ヤマザキマリの方のウォズはこんなだそうだ。
ttp://pbs.twimg.com/media/BGPtERZCQAAFPHg.jpg




4 :名称未設定:2013/03/25(月)
1回目(ヤマザキマリは前半だけど)だけの比較では

スティーブズ - うめ(小沢高広/妹尾朝子) | ブクログのパブー
ttp://p.booklog.jp/book/28287
のほうが かっこいいし、ぞくぞくする。


---------- いや、後者の方は、ルパン+次元 に 似過ぎてる
667m:2013/04/26(金) 14:56:19.63 ID:eEOfAioj
「ルパン+次元 に 似過ぎてる」 方だが、「素人にしては頑張った」という事か?



49 :なまえないよぉ〜:2013/04/23(火)
第1話立ち読みしたよ。(某サイトで)
なかなか面白そうだね。
この人に漫画化頼んで正解だな。 ただ伝記を漫画にするっていう 作業を客観的に淡々と行ってる感じ。

---------- 絵、セリフ、構成、すべて素晴らしい。 申し分なし。


スティーブ・ジョブズ
著作: ヤマザキマリ
原作:ウォルター・アイザックソン ---------- こういう場面で#の名前が出てこないのは、やはり 「#の訳文が 冗長・醜悪すぎて、そのままでは使えなかった」事に関係あり?


講談社Kissで2013年3月25日より連載開始。 第1話前半が http://bookstore.yahoo.co.jp/shoshi-178436/


セリフが素晴らしい。 マンガ版のために専門家が台本書いてるのでは?


● #の稚拙な訳文を出来るだけ使ってるが、上手く表記など修正してある。

例: 「えんえんと」 → 「延々と」

「いま、やるべきよ」 → 「今やるべきよ」


● #の誤訳を上手く訂正してある。

例:「それどころか」 を削除


● #の冗長で醜悪な文章を上手く圧縮・要約してる。

というか、もとの #訳文 と全く違う良い文にしてある。

(実例は後で)
668m:2013/04/26(金) 15:32:34.19 ID:b9CApFBA
But in 2009 his wife, Laurene Powell, said bluntly, "If you're ever going to do a book on Steve, you'd better do it now."

(#訳文) 2009年、彼の妻、ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。 「スティーブの本をいつか書くつもりがあるのなら、いま、やるべきよ」


---------- もちろん、#誤訳「ざっくばらんな」は使ってない。 (他の表現に変えてある?)

#ヘボ訳「いつか」は、そのママ

「いま、やるべきよ」(正しい訳は「今しかないわよ」) → 「今やるべきよ」


この箇所など、少し 「#訳文を そのママ使い過ぎてる」感もあるが、 「いたる所、#訳文(誤訳ヘボ訳)だらけ」では ないので、それほど気にならない。
669Classical名無しさん:2013/04/28(日) 09:55:18.46 ID:OE9vvbR3
業務連絡: スレ落ち防止のために(#川柳、5-7-5)「最低でも 1日おき には、(保守)書き込み」 に、ご協力ください。


>>641
> 前後の文章が見つからないが、「make a drink」 は Fast Food店 の話かも

(原著、p.24) Applebee's なら、「make a drink」 =「カクテルを作る」ですね。


(一般的に)「Give me a drink!」
#ふう訳> 「ひとつのドリンク私にくれ!」
良い訳> (酒を)「一杯くれ!」

(一般的に)「Make me a drink!」
#ふう訳> ・・・
良い訳> ・・・
670Classical名無しさん:2013/05/01(水) 04:31:27.12 ID:6UzNrtNn
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1367152255 English板で「えんえんと」議論してる話題:

It is astounding to me, the level of greed that someone must have in their soul
to be willing to take advantage of someone suffering in the wake of a harricane.

当たり前の文章すぎて、何が問題になってるかレスを読む気も起こらんが、
「受験英語」の生徒・学生にとっては、ツボを直撃した問題があるみたい。

いくら # でも、こんな簡単な文章なら意味が分かるよね? (でも和訳したらいつもの#訳文になっちゃうだろうが)

____________

保守 書き込み は、「1日おき」でなくて、「3日に一度」で十分みたい。

! ! ! スレ存続の危機 ! ! ! -- 業務連絡、というか、重要なお願い:

スレ落ち防止のために「最低でも 3日に一度は、(保守)書き込み」 に、ご協力ください。
671Classical名無しさん:2013/05/05(日) 10:03:15.16 ID:2aIwugUh
#Blog は見てないが、 #Twitter 休刊(休載)は 丸2ヶ月になる所だよね


Baka#Wiki
● 最新コメント: トップページby asdf < 荒らし宣伝Spam
● HP(トップページ)てっぺん、見ると、このサイトについてTweet2件あったみたい


--- スレ落ち防止のために「最低でも 3日に一度は、(保守)書き込み」 に、ご協力ください。
672Classical名無しさん:2013/05/09(木) 19:40:30.82 ID:26l1JHga
2chアクセス規制が酷い間は、連絡など有れば、以下のクソスレに(sageで)書き込んで見て下さい。
(私は書き込めない) awabi.open2ch.net/test/read.cgi/english/1339057697/l50


#Blog を見たら、#が偉そうに(「業界の大物 気取り」で)コメント欄に連投しておる。 反省の色ナシ!


--- 「最低でも 3日に一度は、(保守)書き込み」 に、ご協力ください。
673Classical名無しさん:2013/05/13(月) 19:06:59.90 ID:3ywmdGsL
● #Blog > 「質の低い訳文を以下に高く売るか」といった発想 ...

これ(「以下に」)は誤記で、 正しくは、「質の低い訳文をいかに高く売るか」

「質の低い訳文をいかに高く売るか」 < #の人生哲学そのもの!


● > 【コミットメントし続ける】  < 禿しく#冗長で、 Keep(…し続ける) が#誤訳 <--- #らしい、ナイス誤訳

これ、既存の(誤訳)訳文を #がパクって(無断 流用して)その結果の 「ナイス#誤訳」みたい
674 [´・ω・`] 66-81-40-40.nocal.dialup.o1.com:2013/05/19(日) 10:41:52.41 ID:Si2UWwvy!
数日前から、この板は 「名前: fusianasan」 で書き込める仕様になったみたい。

それが嫌な場合、連絡など有れば、以下の 過疎 スレに(sageで)書き込んで見て下さい。

http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1367490517/l10
【米】原子を動かして制作 世界最小の動画 ギネス世界記録に認定
675 [´・ω・`] 66-81-42-195.nocal.dialup.o1.com:2013/05/24(金) 13:19:11.29 ID:uKeTU+GQ!
ジョブズ伝記の訳者井口さんが、誤訳指摘に対してすごくていねいに対応。この本の
翻訳はすごく読みやすく非常に質が高いと思う。/『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘: Buckeye the Translator


2011年11月10日 ... yuki_k1969 これがプロの仕事。気を引き締めなくては。これが知的バックグラウンドなんだよなぁ。
676 [´・ω・`] 66-81-41-3.nocal.dialup.o1.com:2013/05/26(日) 08:09:16.78 ID:t0cJ6XrR!
16 May> 私、ここ2カ月で8キロ前後落としましたけど、老けたという感想を持つ人はいないみたいっす。


3月(7 Mar) 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc 7 Mar 昼飯どうするのか、連絡ぐらいよこせよ>期末試験中のこばっかい 
5月(8 May) ......... Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
#Twitter 休刊(休載)は 丸2ヶ月 と1日だった。 (病気だった?) その後に再開


Embed Tweet

さいとうたかお さいとうたかお ‏murasime 11 May
翻訳にスピードを求めるのは、十分な質が確保できたあとのことで、それもスピードを上げて確保できなくなるようなら遅いほうがいいと思うんですよ。
せっかくいい訳のできる方がそうやって劣化するのを見るともったいないと思う。効率にばかり目を奪われず、文章の職人に徹してください。
Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye


↑↑↑↑↑ #に向かって「ざっくばらんな話」(助言、忠告)が来てるの?
677 [´・ω・`] 66-81-40-81.nocal.dialup.o1.com:2013/05/29(水) 11:38:57.26 ID:PmGq/R1I!
--


> 宇宙に衝撃を与えたい < #らしい、ナイス ヘボ訳 (既出) --- Baka#Wiki の新ページ ナイス! --- 写真が良い。


過去スレで、いろいろ出てる。 以下のような事項を補足するカモ。 --- Of course, if someone else does it, that's just fine.


●●● 「put a dent in 」「make a dent in」は慣用句。 #得意の「慣用句をヘボ訳」

make a dent in - Idioms and phrases - The Free Dictionary
... I've been slaving all day, and I have hardly made a dent in my work.
idioms.thefreedictionary.com/make+a+dent+in


●●● 以下のような事を、#も ある程度は 理解した上で ヘボ訳 してるのかと思ってたが、 実際には #は 何も分かってないようだ! w

Jobsの名文句 == 反対の意味の言葉の、意外な組み合わせが面白い表現を生み出してる:

■ Steve Jobs: Making a dent in the universe | Macworld ------- Making a dent(小さい) in the universe(大きい、大げさ)

■ Steve Jobs: Insanely Great! -------- Insanely(悪い) Great(良い)!
678 [´・ω・`] 66-81-40-18.nocal.dialup.o1.com:2013/06/01(土) 12:07:50.49 ID:CZADv9hr!
「爪痕を…」「足跡を残す」など考えてたが、(凹み訳)が最適解という結論に達した。


Making a dent in the universe  
65点 #本の訳:「宇宙に衝撃を与える」【 先行訳かも 】
90点 (凹み訳)「宇宙を凹ます」「宇宙に凹みを残す」(入れる)

(凹み訳)の良い点:
1. dent in the universe は、アインシュタイン 相対性理論「重力は空間の歪み」を念頭においてるハズ
2. ユーモラス、Catchy、面白い
3. 大げさ過ぎない

(凹み訳)の欠点としては、以下の慣用句が生きないが、その点では#訳の方が酷い。

make a dent in something
2. Fig.(比喩的表現)  to use only a little of something; to make a small amount of progress with something.
idioms.thefreedictionary.com/make+a+dent+in

「put a dent in 」「make a dent in」は、「少しは影響を与える」「少し、はかどる」「ほんの少しだけ進捗(しんちょく)する」という意味。

もし、「誤訳ヘボ訳」で定評のある#が(凹み訳)を提示してきてたら、「また、いつもの バカ# 直訳だ!w」という
反応が出てただろうが、次第に「良い訳だ」「#も ヤル じゃん」という評価になっていってただろう。
679 [´・ω・`] 66-81-43-195.nocal.dialup.o1.com:2013/06/02(日) 14:15:01.55 ID:hF1w0UA5!
2011年10月19日 ... 井口 耕二: 実務翻訳を仕事にする (宝島社新書)
... いや、マジで過労死するかもってくらい、ギリギリまで体力を削っての作業となりました。最後のン日は頭 ...


出版翻訳:スティーブ・ジョブズ翻訳の裏側、 講師:井口耕二、
開催日: 2012年2月18日(土)14:00〜17:00(渋谷) ...... 先生の「過労死寸前まで頑張った」自慢、etc. etc.


#Twitter 休刊(休載)は 丸2ヶ月 と1日だった。 (病気だった?)

16 May> 私、ここ2カ月で8キロ前後落としましたけど、 <------- (病気だった?)

井口耕二 a.k.a. Buckeye ; BuckeyeTechDoc
いや、あんまり忙しくないというか、仕事については、はっきり言って暇な状態が続いています。
まあ、ここ3年ほど忙しすぎたので、いい機会なのだと思います。
ネット関係のアクティビティも意識的に落としてしばらくゆっくり休んだあと、最近は体のメンテナンスに努めています。


----------- ? ? ? (病気だった?) ? ? ?


「活動」と書けば良いのに、「アクティビティ」と書く、その心理は どんな感じ?
680 [´・ω・`] 66-81-43-112.nocal.dialup.o1.com:2013/06/03(月) 14:46:23.13 ID:d/4FytXa!
--

■ (肥満ブス)(陰険ハゲ) 2人とも「こういう風に言い寄られたが、振ってやった」の自慢ばかり


■ 臆面もない自画自賛っぷり(2人とも「絶賛の言葉」を引用)


(肥満ブス) > ... 「今までした中であなたほどすごい女性はいない」と彼女をホメて…

(陰険ハゲ) > ■結果

『スティーブジョブズT・U』の翻訳について−その5: Buckeye the ...

2011年11月8日 ...; 伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」の翻訳作業の舞台裏と ....


> というわけで、たっぷりの時間をかけ、磨きに磨いたケースと比べればもう一歩のところが残っているはずだと思いますが(そう思うからふつうに時間のある案件では時間をもらうわけですし)、
でも、「7月頭スタートで世界同時刊行を実現する」という条件のもとではベストな形にできたと思っています。また、こう言うとなんですが、ほかの人が翻訳するよりもきっといいものにできた、とも。

講談社さんの担当編集さんも、「無理なスケジュールのなか、怖いくらい理想的な進行だったと思う」と言われていました。

2011年11月 8日

buckeye.way-nifty.com/translator/2011/11/5-4969.html
681 [´・ω・`] 66-81-42-22.nocal.dialup.o1.com:2013/06/06(木) 14:15:51.15 ID:+nWTcpjw!
囲 囲 囲 囲


井口耕二 - Wikipedia
井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート
選手で現在は翻訳者。 ・・・・・・・


--------- (いつか調べる) 以上の項目の大部分は、本人が自分で書いたという証拠
682 [´・ω・`] 66-81-42-152.nocal.dialup.o1.com:2013/06/06(木) 19:27:34.07 ID:43howKd/!
●● 猫猫先生と生禿先生の見分け方

東大卒、東大修士、東大博士が自慢なのが猫猫先生 ●● 東大卒、留学修士が自慢なのが生禿先生

自費でカナダ大学院に留学したのが猫猫先生 ●● 社費でアメリカ大学院にウマ〜と留学したのが生禿先生

修士号も取得できずに留学に完全失敗したのが猫猫先生 ●● 修士号を取得後にウマ〜と退社、留学先HNを売名に使ってウマ〜と留学に完全成功したのが生禿先生

「Ultra Man」本が事項の「間違い探し」と言われてるのが猫猫先生 ●● 「Steve Jobs」本が誤訳の「間違い探し」と言われてるのが生禿先生


> 週刊新潮に「ウルトラマン」の紹介が出ていたが
「腕に自信のある人は間違い探しをしてみてはどうだろうか」(大意)
という無理矢理の褒め方に大笑いした

755 これかw http://i.imgur.com/JzfmOSB.jpg
683 [´・ω・`] 66-81-42-28.nocal.dialup.o1.com:2013/06/07(金) 14:24:58.01 ID:VwBlRHXU!
猫猫先生(正誤表)17項目なら大した事ないと思うが、他にも(事実誤認等が)数個あったのなら教えてください。

ttp://www.kk-bestsellers.com/news/ultra.htm
【『ウルトラマンがいた時代』の正誤表につきまして】
現在発売中のベスト新書、xxx著『ウルトラマンがいた時代』の内容について以下の事実誤認等がございました。
謹んで訂正するとともに、読者の皆様にご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。

【参考資料】 ttp://togetter.com/li/486966
「ウルトラマンがいた時代」(KKベストセラーズ)の信じられない誤認の数々


---------- ##先生(+講談社)の方は、Jobs伝記 誤訳の(正誤表)を出さなかった。 出さなかった理由を推測してみましょう。
684 [´・ω・`] 66-81-42-195.nocal.dialup.o1.com:2013/06/09(日) 00:56:22.24 ID:wvicOnvY!
--

Jobs伝記 誤訳の(正誤表)を出さなかった理由(推測)

● (上下2冊で最低でも50項目くらい?)量が多すぎて出せなかった。
● 誤訳だらけなのが原著者にバレるのを恐れた。


● #の暴走: 誤訳の指摘に対して、Blogで(そんなの誤訳じゃねえ!)「ママとします」を連発 【しかし、#の冗長な東大話法が効果的で、大部分の読者には「ていねいな回答」という印象を与えた】

● #の暴走: 朝日新聞記事で「4つも誤訳があったので訂正した」と 「勝利宣言」

● #の暴走: 「過労死するかもってくらい」頑張ったと泣き言を繰り返し同情を引きつつ、

自分は業界最高レベルの実力者だから、
> 講談社さんの担当編集さんも、「無理なスケジュールのなか、怖いくらい理想的な進行だったと思う」と言われていました。
と執拗に繰り返した。

【これが、大部分の読者にとって効果的だった】


● 「ウルトラマン」本のようなオタク・パワーの爆発が無かった
● Twitter より 2chの方が機動力に欠ける?
685 [´・ω・`] 66-81-43-229.nocal.dialup.o1.com:2013/06/11(火) 14:08:58.67 ID:mhX3DBAV!
> 宇宙に衝撃を与えたい < #らしい、ナイス ヘボ訳 (既出) --- Baka#Wiki の新ページ ナイス! <--- 2枚の写真が良い。

↑ 2枚の写真が良い。

> 90点 (凹み訳)「宇宙を凹ます」「宇宙に凹みを残す」(入れる)

↑ (凹み訳)が良い。

↑ これは #先生 の「#Twitter 復帰 記念」の気持ち、( Welcome back! ) の意味だったのかな?



#先生 が、また 無礼さ、傲慢さを示すようだったら、(Baka#Wiki用の) (いくら鈍感な #先生 でもコタエルような) 良ネタ を 2〜3種類、温存してありますからネ!
686 [´・ω・`] 66-81-43-100.nocal.dialup.o1.com:2013/06/13(木) 15:31:57.16 ID:YeTa7Kfh!
規制が続くので、ここがスレとして機能してない。

何か代案を考えたい。

例えば、Baka#Wikiサイトに ページを作って、そのコメント欄を 2chスレのように使う < Good Idea かも

( コメント欄は、各ページに付いてるよね? )

コメント(書き込み、レス)が増えてきたら、複数ページに分けるのも可?


良いアイデアだと思ったら、気軽に始めてください。
687 [´・ω・`] 66-81-43-100.nocal.dialup.o1.com:2013/06/13(木) 15:38:32.15 ID:YeTa7Kfh!
ページの名前: (案)


雑談スレ

雑談スレ(for Comments)

雑談スレのページ

(総合)雑談スレのページ

(その他)雑談スレのページ
688 [´・ω・`] 66-81-42-210.nocal.dialup.o1.com:2013/06/15(土) 18:40:39.35 ID:i4n7uykW!
【サッカー】香川、英国生活1年で培った英語力を発揮できず…海外メディアの英語質問に「アイ・ドント・スピーク・イングリッシュ」

↑ 米国留学2年で培った英語力が自慢でしょうがない 「Buckeye」先生でも、あの程度の英語力しか発揮できないんだから、当然だろ w
689 [´・ω・`] 66-81-40-176.nocal.dialup.o1.com:2013/06/18(火) 11:33:42.21 ID:Xa4rMOkz!
HN「Buckeye」 = 留学が自慢でしょうがない故のHN


HN「Buckeye」 は、どういう意味ですか???? と質問されたくて しょうがない

質問される前から説明してる:


> ハンドルのBuckeyeは、企業派遣で留学した米国オハイオ州の州木(セイヨウトチノキ)
にちなんだもので、「ばっかい」と読みます。なお、子どもたちは長男が「こばっかい」、 ...


> 特に私が留学していたオハイオ州立大学は、スポーツチームの名前がBuckeyesだし、
チアチームのマスコットはBuckeyeの実だしとBuckeyeととてもゆかりが深いところで ...


井口耕二 - Wikipedia
出光興産時代にオハイオ州立大学へ留学し、1998年に翻訳者として独立。独立後は
有限会社バッカイテクノドキュメンツを設立。ニフティでは「Buckeye」名義で翻訳 ...
ja.wikipedia.org/wiki/井口耕二
690 [´・ω・`] 66-81-43-240.nocal.dialup.o1.com:2013/06/20(木) 13:31:26.46 ID:5wgd8S72!
mm
691 [´・ω・`] 66-81-43-106.nocal.dialup.o1.com:2013/06/22(土) 15:28:57.21 ID:s/S1fZ1j!
留学の話に持って行きたくて ショウガナイ
学歴の話に持って行きたくて ショウガナイ


いつも強引に東大の話を持っていく:


> ..... 普通とは逆なのだが、井口さんの状況ではむしろ東大の方が入れる可能性が高かったというわけだ。 「数学でも ... < ?????


東京大学新聞社 > ・・・・ スティーブ・ジョブズの公式伝記の翻訳などで知られる井口耕二さん。大学時代は
スケートに ... ここまでの歩みとともに、新入生をはじめとする東大生にメッセージを聞いた。
692 [´・ω・`] 66-81-43-106.nocal.dialup.o1.com:2013/06/22(土) 15:32:54.33 ID:s/S1fZ1j!
○ いつも強引に「東大」へ話を持っていく:


翻訳者のライフスタイル研究6 井口 耕二さん

翻訳業界にはなぜか東大出身者が多い。 たとえば、井口さんと同じ頃、エクストランスの
河野弘毅さんが駒場に通っているし、農学部や教養学部で院生をしていた人が翻訳 ...
www.kato.gr.jp/lifestyle/lifestyle6.htm



> 翻訳業界にはなぜか東大出身者が多い。 < 【 ← そうか〜? 】
693 [´・ω・`] 66-81-43-106.nocal.dialup.o1.com:2013/06/22(土) 15:43:45.20 ID:s/S1fZ1j!
>>676

Embed Tweet

さいとうたかお ‏murasime ・・・・ 11 May
翻訳にスピードを求めるのは、十分な質が確保できたあとのことで、それもスピードを上げて確保できなくなるようなら遅いほうがいいと思うんですよ。
せっかくいい訳のできる方がそうやって劣化するのを見るともったいないと思う。効率にばかり目を奪われず、文章の職人に徹してください。
Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye


> ↑↑↑↑↑ #に向かって「ざっくばらんな話」(助言、忠告)が来てるの?


「Jobs伝記は誤訳だらけで【誤訳まとめ Wikiサイト】まで有るらしい w」 という事実が翻訳業界では、かなり広まったので

「#先生は以前は良い仕事をしてたのに、急いだためにJobs伝記 だ け は、誤訳が多い」 という意味の発言をしてもらえると

#先生にとっては「助け舟」発言になる。


だから、#先生が喜んで Retweeted した。


・・・ という事に思い当った。
694 [´・ω・`] 66-81-41-51.nocal.dialup.o1.com:2013/06/25(火) 13:05:13.57 ID:N0B5UGR9!
#Twitter
> 以前は有頂天になって、毎日20回とか書いたり Retweet してたのに・・・


また1日2レス(Tweet)ペースになって来てる?
695 [´・ω・`] 66-81-41-73.nocal.dialup.o1.com:2013/06/25(火) 13:38:28.26 ID:mHPMvBM/!
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10 < English板の方は、 (少なくとも) 【2】週に 1回 くらいは書き込みが有った方が良いかな?

いま(すぐに) 一個「保守書き込み」して頂けませんか? (漢字合ってる? 「戴く」?)



amazon レビューでの誤訳指摘も、ジワジワと効いたんだろうな〜 w w 最後は降参して、口応えしなくなったよね?
696 [´・ω・`] 66-81-40-41.nocal.dialup.o1.com:2013/06/27(木) 11:12:51.57 ID:r0vlfk2J!
>>> 当方ボロリーマンですが わりとまじで産業翻訳家になる方法おしえて

栄研1級でもとればいいんですかね?いちおうある程度は調べて、トライアルに受かるのが近道だと思うんですが、なにしろ翻訳に関連した職務経験がないので。


↑----------- こういう人間にとって#は「神」だったんだね〜(今でも神?)

#の所に弟子入りすれば?
697 [´・ω・`] 66-81-41-82.nocal.dialup.o1.com:2013/06/27(木) 20:24:01.40 ID:vzfUWgVO!
最初の amazonレビュー 誤訳指摘(16 ? 項目)が(数日後に)削除された時点で

#は、1.「ラッキー!」と黙ってれば良かった。2.指摘された点を直して、3.その他の悪い点もチェックすれば良かった。


#は、それをせずに、・・・・・・【つづく】
698 [´・ω・`] 66-81-42-230.nocal.dialup.o1.com:2013/06/30(日) 10:25:11.80 ID:ion0qY4a!
#は、1.「ラッキー!」と黙ってれば良かった。 そして、 2.指摘された点を(次の刷に間に合うように)直して、 3.(少し謙虚になって)その他の悪い点もチェックすれば良かった。

実際、今までの歴史の中で、全ての翻訳者はそういう態度をとってきた。


#は、それをせずに、 日本で初めての「誤訳エンターテイナー」デビューを飾った、

具体的に#が何をしたかと言うと ・・・・・・【つづく】
699 [´・ω・`] 66-81-40-49.nocal.dialup.o1.com:2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN ID:1EwebJsB!
test
700 [´・ω・`] 66-81-40-178.nocal.dialup.o1.com:2013/07/08(月) NY:AN:NY.AN ID:kzN4+GQn!
>>684 ----- Jobs伝記 誤訳の(正誤表)を出さなかった理由(推測)


133 :無名草子さん:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
川端伝の訂正がえらいことになっててワロタw
ttp://d.hatena.ne.jp/jun-jun1965/20130717

もう重版で直すだけじゃなくて、「川端康成伝 【改訂版】」として出さないとまずいレベルだろw


134 これは校正が無能ってことなのか、 それとも小谷野が凡ミスしすぎなのか、どっちなんだ。両方か。


137 これは、はっきり言って、欠陥商品。中央公論新社は、責任をとって回収する べきレベル。
701 [´・ω・`] 66-81-41-231.nocal.dialup.o1.com:2013/07/13(土) NY:AN:NY.AN ID:EyXh0UA5!
hoshu
702 [´・ω・`] 66-81-40-135.nocal.dialup.o1.com:2013/07/14(日) NY:AN:NY.AN ID:dP635hiT!
--

365 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 11:43
...
井口氏の場合、もともと他人の、しかも素人の翻訳にネット上で偉そうにケチつけたのは井口氏のほう

しかも、そのケチがかなり的外れというか、本人のユーモアのセンスのなさを露呈するような内容

本人の強烈な営業活動もあって実務の本も出版してるんだけど、内容を確認すると 明らかな誤訳も結構多い。

でもって、こういうスレが幾つかできて叩かれるハメに <--- 今ココ
703 [´・ω・`] 66-81-42-101.nocal.dialup.o1.com:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN ID:O78sVLXS!
--

#先生は「辞書使いの超人」とかいうフレコミの有名翻訳家です。(その割には慣用句にえらく弱い)
704 [´・ω・`] 66-81-40-218.nocal.dialup.o1.com:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN ID:XEnqybwl!
Embed Tweet


大原ケイ 大原ケイ ‏Lingualina

20 Jun

短いフレーズほど直訳ではハズしやすいことは覚えててくだされ。

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye



---------- ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
705 [´・ω・`] 66-81-43-97.nocal.dialup.o1.com:2013/07/24(水) NY:AN:NY.AN ID:+V5fu0KB!
コメント 1. # って、「翻訳ことわざ、格言、金言」が好きだねぇ!


コメント 2. # の場合、 短いフレーズでも 長いフレーズでも 縦横無尽に 直訳してハズしまくってるのでは?
706 [´・ω・`] 66-81-42-107.nocal.dialup.o1.com:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN ID:AM8YIHL7!
#先生は「辞書使いの超人」とかいうフレコミの有名翻訳家です。(その割には慣用句にえらく弱い)


↓ ↓ ↓ 先生の〈超人〉伝説は、永遠に不滅 ですよね ! ! ! ! !


★ 読んで得する翻訳情報マガジン No.34 - TranRadar電子辞書SHOP...

〈インタビュー〉辞書について語ろう 〈超人〉井口耕二氏に聞く辞書活用術

 ...  そこで今回は営業マンの立場から、その仕事量・質から翻訳者仲間から〈超人〉と呼ば
れている井口耕二さんにお話をお聞きしました。  何故なら、氏はかなりのCD-ROM〈EPWING〉辞書ヘビーユーザーだからであります。
www.tranradar.net/mail_mag/mail034.html


★ 翻訳者のライフスタイル研究6 井口 耕二さん
.... 元国体選手の翻訳者と聞くと、なんだか超人的な能力の持ち主というイメージが湧くのは筆者だけだろうか。(実際、翻訳者になった井口さんは、1時間で最高1000ワードも ...
www.kato.gr.jp/lifestyle/lifestyle6.htm
707 [´・ω・`] 66-81-42-107.nocal.dialup.o1.com:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN ID:AM8YIHL7!
↑ ↑ ↑
↑ ↑ ↑ #口 先生、仕事が速い 超人の有名翻訳家

↓ ↓ ↓ #上 先生、仕事が速い 超人の有名科学者


5年間に約18億円の研究費

##氏が東北大学総長になったのは06年11月。東北大学のHP「研究者紹介」によれば、2011年までに合計2784本の論文を書いたとされている(6月24日現在)。
同総長は05年までの登録数ですでに1900本の論文実績があることから、総長就任以後06〜11年の5年間で書いた本数は800本に上ることがわかる。
年平均にして約160本、1週間に換算すれば約3本以上を書き上げる、超人的大量生産ぶりである。

↑ 短い実験ノート、etc. でも「論文」と呼ぶ分野なの?

ttp://unkar.org/r/poverty/1363423660
東北大の前総長が「ノーベル賞級」の研究でデータ捏造か?大学が調査開始へ 国から研究費18億投入
(2013年3月5日) 「金属」誌がxxxx氏(東北大前総長)の研究不正疑惑の論説を 掲載

ttp://unkar.org/r/scienceplus/1363562132
【捏造】ノーベル賞候補者・####氏に不正疑惑…東北大が正式調査へ
2013/03/18


当時の実験内容を記したノートや作製した金属ガラスについては2003年に帰国する際、
「韓国の運送会社に依頼して送ったが、中国・天津の港でコンテナごと海に落ちた」と説明。
708 [´・ω・`] 66-81-42-9.nocal.dialup.o1.com:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN ID:uJ5WDVBg!


[ chip on one's shoulder ] が、別の本にも あったら面白いのだが、見つからない。


『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』
『コリン・パウエル リーダーを目指す人の心得』 も、後で探してみる。
709 [´・ω・`] 66-81-40-37.nocal.dialup.o1.com:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN ID:37hOiD3j!
もしかして、「The Apple Experience」の本の中に、
この助言 [ Have a chip on your shoulder every now and then.]
が、モ ロ に 出てるの?



10 Presentation Techniques You Can (And Should) Copy From ...[ Jobs? ]

Jun 11, 2013 ... Have a chip on your shoulder every now and then.

... His new book, The Apple Experience,is the first book to reveal the secrets behind the ...

www.forbes.com/.../ten-presentation-techniques-you-can-and-should-copy- from-apples-wwdc-keynote/
710 [´・ω・`] 66-81-43-47.nocal.dialup.o1.com:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN ID:gYH5Fj9c!
I have the Japanese translation of Wikinomics.
Please give me a few days.
711 [´・ω・`] 66-81-40-253.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:K8n9KzX0!
sage
712 [´・ω・`] 66-81-42-84.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:Dby9NoRa!
iCon本の訳文Thank you! あとで検討します。



More

Embed Tweet
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc
4 Jul
どのあたりが? QT terrysaito 翻訳者は職人…とか以前は言ってたけど、この表現、間違いかもと最近思う。

View conversation Hide conversation
Reply
Retweet Retweeted
Delete
Favorite Favorited
More
713 [´・ω・`] 66-81-42-84.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:Dby9NoRa!
【iCon本】(Page 125)

     ・・・  We've had a good quarter; the organization has come together after the reorganization. This seems to highlight turmoil at Apple, and nothing could be further from the truth.”

     Campbell's counterpart in operations, Del Yokam, was incensed and ... ・・・・

(#訳文)??????? w

→ アップルにおける騒動のクライマックスという感じがするかもしれませんが、事実はまったく違うのです。


(#訳についてのコメント)● この「騒動のクライマックス」の「クライマックス」・・・ #は、原文の意味が分ってない?
714 [´・ω・`] 66-81-42-84.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:Dby9NoRa!
nothing could be further from the truth.” > 事実はまったく違うのです。 < 合ってる。


つまり、

#は、 慣用句辞書に ピ ッ タ リ 出てる場合は正解もあるが、

応用がまるで効かない(翻訳ソフトみたいな)感じ?
715 [´・ω・`] 66-81-42-84.nocal.dialup.o1.com:2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN ID:Dby9NoRa!
【iCon本】(Page 163)

   Alvy or Ed would head off in whatever direction Steve wanted and get further from whatever they had come to discuss.   Meanwhile, the other guy would sit there far enough removed from the scene that he was wise to what was happening but ...

(#訳文)→ エドとアルビーがどんなに準備をし、どんなに予定どおりにすすめようとしようと、どんなにスティーブとのミーティングの経験を積もうと、いつも同じことがおきるのだ。



● (#訳についてのコメント)●

「どんなにスティーブとのミーティングの経験を積もうと」 って原文に無いのでは?

その他の部分も、当てずっぽで訳してる(要約して誤魔化してる)印象
716 [´・ω・`] 66-81-43-220.nocal.dialup.o1.com:2013/08/08(木) NY:AN:NY.AN ID:QLfARXgu!
Baka#Wiki の最新コメント見ましたので
最新コメントだけ、その内に消しますね。

または、お好きな時に自分で消してください。
717Classical名無しさん:2013/08/18(日) NY:AN:NY.AN ID:5UJjiyQD
jbbs.livedoor.jp/study/12139

New! --- 掲示板 on 【 Jobs 誤訳 】

Jobs 誤訳 (ジョブズ 珍訳、ヘボ訳、直訳) 英語 翻訳 出版
718Classical名無しさん:2013/09/04(水) 02:21:28.33 ID:CMQgvfTf
sage
719Classical名無しさん:2013/09/15(日) 13:48:34.80 ID:N6S1l379
age
720Classical名無しさん:2013/09/22(日) 07:18:24.73 ID:QKCk8qSE
保守
721!ninja:2013/09/29(日) 13:42:21.48 ID:cEPTqRRO
test
722Classical名無しさん:2013/10/09(水) 21:02:02.40 ID:3mBikxwi
↑こういうの何で書くかな?
テストスレでやれば良いじゃん
723Classical名無しさん:2013/11/04(月) 17:21:45.84 ID:0fJq9XPe
レス代行依頼所【依頼晒し無し】
694 :66-81-214-19.nocal.dialup.o1.com:2013/10/29(火) 04:40:38.57 0
Thank you & また、お願いします。 (こちらも)スレの存続が 危うくなってきました。

【スレのURL】 uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10
【名前欄】
【メール欄】 sage
【本文】↓

スレの存続が危うくなってきました。 3週間くらい間があいたら、何か書き込んで保守していただけます?


★ 醜悪な ひらがな連続 :

あのときのことを考えるのはなかなかにおもしろいものがありますよ。

> なぜそう言われるようになったのかよくわからないのだが、 ともかく、聴衆をがっちりつかみたければ絶対にやってはならないことである。 < ひらがな率 90%

「ハッカー」 ・・・ に次いで本来の意味とずれて覚えている人が多かったのは「確信犯」で、そもそもは「信念に基づき正しいことだと思いする犯罪」だが、
「悪いことであるとわかっていながらする犯罪」と思っている割合が73%。

  いことであるとわかっていながらする
724Classical名無しさん:2013/11/04(月) 18:31:11.76 ID:0fJq9XPe
レス代行依頼所【依頼晒し無し】
714 :((( 694 お願いします。 ))):2013/11/04(月) 17:10:13.54 0
>>694

お願いします。 > >>694

715 :実況しちゃダメ流浪の民@ピンキー:2013/11/04(月) 17:24:14.10 0
>>714
マルチ依頼ダメ絶対!

716 :714:2013/11/04(月) 18:28:42.68 0
マルチ依頼じゃありません。

694 で お願いしても ダメだったのを確認してから

他スレ1箇所で頼んだが、やっぱりダメだったので、 714 で、もう一度お願いしました。
725Classical名無しさん:2013/11/04(月) 18:51:41.71 ID:0fJq9XPe
レス代行依頼所【依頼晒し無し】
717 :実況しちゃダメ流浪の民@ピンキー:2013/11/04(月) 18:49:36.46 0
>他スレ1箇所で頼んだが、やっぱりダメだったので、 714 で、もう一度お願いしました。
キャンセルしないものはマルチ依頼です

荒らしマジ良くない!!
726Classical名無しさん:2013/11/13(水) 23:29:55.71 ID:UmCuHra0
361 ◆Takosan.xo sage 2012/01/23(水) 14:50:10.36 ID:dgtpjadt

結婚してから旦那とは価値観が違い喧嘩ばかり、隣に住む姑が一番の原因だった。
息子産まれてから息子の為に頑張ったがその息子も旦那は何も言わないから私が厳しく躾をしてきたが最近は私を煩がり気持ちが離れて行ってる。
私は一生懸命息子が私から離れたら生き甲斐も何もないから死にたい。
この家の姑は昔風のやり方だし近所には沢山、姑舅の兄弟や古い付き合いの集まりがある。
それをこなしてきても、ご苦労様も言えない旦那にはもううんざり。
旦那とは結婚して20年なるが、18年以上前から男と女の関係はない。

慰謝料を出すような旦那ではないし私が持っているお金は少ししかないからこのまま死ぬのが一番と私は思っている。
犬を置いて行くのが辛いから悩んでいる。
良いアドバイス下さい。
727Classical名無しさん:2013/11/23(土) 09:13:01.99 ID:gTkIwTWP
ジェフ・ベゾス 果てなき野望―??ブラッド・ストーン、滑川海彦(解説)、 井口耕二 (2013/12/19)

¥ 1,890??単行本(ソフトカバー)
728Classical名無しさん:2013/12/26(木) 04:39:08.48 ID:PYFXigF5
12/19発売予定だったが、ゲラの段階で誤訳が多すぎて発売が1月まで延期?

(規制が緩和されるまで) このスレ、1ヶ月に一回くらい書き込み お願いします。
729Classical名無しさん:2014/01/06(月) 16:58:13.86 ID:22a4CL6g
ジェフ・ベゾス 果てなき野望―・ブラッド・ストーン、滑川海彦(解説)、 井口耕二 (2013/12/19)

¥ 1,890・単行本(ソフトカバー)
730Classical名無しさん:2014/02/27(木) 14:22:55.12 ID:etaz7gsL
最新の訳書から、「#先生 な ら で は の訳文」の例を激しく希望!

..... ざっと見ただけでは明らかな誤訳、爆笑ヘボ訳が見つからないという事は、以前より念入りにチェックしたのでは?

出版社側でチェック要員を二人くらい雇ったんだと思う。

(それぞれ 30万円〜数十万円くらい 払って)
731m:2014/03/08(土) 18:09:53.21 ID:4BV1l9Wj!
test
732m
tes