Patagonia社の本 「レスポンシブル・カンパニー」 (日本語訳は、2012年 12月 出版) 以下の部分の訳が酷いように思うが、 「この程度なら普通」なのか? 「レスポンシブル・カンパニー」 冒頭の Paragraph 1&3 【1】 WE ARE ALL STILL in the earliest stages of learning how what we do for a living both threatens nature and fails to meet our deepest human needs. The impoverishment of our world and the devaluing of the priceless undermine our physical and economic well-being. 【3】 This book aims to sketch, in light of our environmental crisis and economic sea change, the elements of business responsibility for our time, when everyone in business at every level has to deal with the unintended consequences of a 200-year-old industrial model that can no longer be sustained ecologically, socially, or financially. 翻訳書の訳文: 【1】 我々の暮らしは自然を脅かしているし、人間としての根本的ニーズを満たせずにいる。 世界的に疲弊が進むとともにお金で買えないものの荒廃も進んでおり、我々の健康も経済的繁栄も少しずつ悪化している。 どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。 【3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、環境的にも社会的にも経済的にも持続不可能になっているが、どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。 その現代における事業責任というものを、地球環境が危機的状況にあり、経済も大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。
スレ違い
>>224 かなり訳文調だが
翻訳文てこんなもんじゃね
調薬でない限り
難しい文章だな。これ、1時間で何ワード訳せるんだろう
#【1】> どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。 ↑ 意味(ニュアンス)が、まるで違う! 原文は 「端緒についたばかりだ」 みたいな 意味(ニュアンス) #【3】> どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。 ↑ 原文には、そういう文言・表現が無い ! ! ! 冗長な #訳文 では、 「 unintended consequences of 」 が 全く訳せてない。 試訳です。 (翻訳書のヘボ訳文よりは、はるかにマシのはず。) 改善案があれば教えてください。 【試訳 1】 我々の生業が自然を脅かしつつも人間的根源欲求を満たせずにいる、そのしくみについて我々は理解し始めたところだ。 かけがえのない自然界の破壊と荒廃が我々の身体的な、そして経済的な幸福を蝕んでいる。 【試訳 3】 地球環境の危機と経済の大変貌に直面する現在、 また、産業界における全レベルの人間が環境的・社会的・経済的に持続不可能になっている200年前の産業モデル と予期せぬ形の格闘を強いられている現在においての企業責任を考察するのが本書の目的である。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 15:18:59.08
362 :動け動けウゴウゴ2ちゃんねる:2013/03/27(水) 15:17:59.93 ID:yYpknr8b
お願いします
【】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323162165/l10 【名】
【メ】sage
【本文】↓
> the priceless > お金で買えないもの <<< 中学生か! w
お金で買えない【もの】
【#訳文 3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前の【もの】で、環境的 にも 社会的 にも 経済的 にも 持続不可能になっているが、どのような【もの】であれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。
その現代における事業責任という【もの】を、地球環境が危機的状況にあり、経済も大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。
【もの】 < 「ヘボ訳者 発見器」 か?
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 15:22:45.44
クラウンと臨時の代行スレを、他人を装って同一人物が上手く使いわけていると本人は思って依頼 するから、晒されるw
あいかわらず2ちゃんは低レベルだな。
>翻訳書のヘボ訳文よりは、はるかにマシのはず
>>224 =228は、英語力も日本語力も中途半端な人間の典型だ。日本語の文章の良し悪しが
さっぱりわかってないようだ。
・「我々の生業」
しょっぱなから日本語らしからぬ言いまわし。「生業」という言葉は「私の〜」、
「自分の〜」という使い方ぐらいしか普通しないだろう。
・「身体的な、そして経済的な幸福」
「身体的な幸福」なんていう言い方、言葉の結びつき方は普通の日本語では使われない。
(続く)
(続き) ・「人間的根源欲求」 こんなに漢字をお団子みたいにくっつけるなんてことは日本語のセンスのある 人間にはちょっと考えられない。お役所、官僚が書く文章なら別だが。 ・「産業界における全レベルの人間」 これまた日本語らしからぬ言いまわし。「レベル」の意味が不明瞭。産業界に どんなレベルがあるというのか。
>>232 の続き
きわめつけは、
・「産業界における全レベルの人間が〜現在においての企業責任」
名詞句がこんなに長い文章など、普通の日本語ではまずお目にかかれない。
こんな調子で書かれた本など、まず普通の日本人は読む気になるまい。
受験英語はできても、日本語の文章の良し悪しがわからないようでは翻訳は無理だ。
よし、俺が【1】 の第1文を訳しなおしてやろう 私たちは皆、日々の暮らしが自然を脅かし、さらには人の根源的な要求を 満たさない理由をまだ理解しはじめたばかりである。 文句はあるまいw
うむ、これなら文句のつけようがない
人類は自らがエコフレンドリーでない厳然たる事実及び深淵なる願望が 枯渇しつつある運命を最先端のステージで理解している。
>>233 純粋に学術的な書籍ではないから、この程度のはしょり方は普通だろう。
原著者の言いたいことのツボは押さえていて、読みやすい文章になっていると思うよ。
>>235 まあまあの訳。
(細かいことを言えば「さらには」に難がある)
「レスポンシブル・カンパニー」 . . . 日米の amazon に第1章が公開されてる (p.17) シェイナード・イクイップメントでは生死に関わる製品を取り扱っていたので、たとえばピッケル(登山用つるはし)を販売するとき、髪の毛ほどの細い傷さえもないことを必ず確認していた。 ↑ ↑ ↑ At Chouinard Equipment we were used to a life-or-death standard of product quality: you did not sell an ice axe without checking it closely for a hairline fracture or any other fault > hairline fracture は「髪の毛ほどの細い傷」じゃないだろう。 ひび とか 割れ目 のことだろう。 ↑ その通り! ( #らしい誤訳 ) > 髪の毛ほどの細かい「傷」が生死に関わるようであれば、ピッケルなんて実際には > 使用できないことになる。常識的に考えて不自然だって気がつくはずだけどね fracture は (表面についてる)「細い傷」 では決してない! ・・・ しかし、 #訳文では(この程度の稚拙さは)当然か? ((( chip on shoulder < これも 「傷」じゃない w )))
・
>>232 につけたし
そもそも「根源欲求」などという言い方自体が日本語らしくない。
・
>>234 につけたし
名詞句が長いのも問題だが、ひうひとつの問題は
「地球環境の危機と経済の大変貌に直面する現在、 〜 を強いられている現在において
の企業責任を考察するのが〜」
と、主語の部分が異常に長い、いわゆる頭でっかちの悪文の典型になっていること。
頭でっかちの文章が絶対的に悪いわけではないが、この訳文の場合、「〜現在において
の企業責任〜」となっているあたりが日本語としてぎこちない。
>>241 の続き
というわけで、以上見たきたように、
>>228 の訳文は日本語の文章として通用しないのだ。
人様に読んでいただける文章ではない。
したがって、この訳文が「翻訳書のヘボ訳文よりは、はるかにマシ」なんてことはまったくない。
ちょっとばかり英語ができるからといって、翻訳をナメてる人間ばっかりだ(笑)。
翻訳と「大学入試の英文和訳問題の回答」との区別ができてない人間も英語板には多そうだなあ。
そんなに言うなら、お手本の訳を示してよ
翻訳会社のトライアル(実力テスト)で一応合格できるレベルの訳文はこんなもんだろう↓ われわれが生きるためにしていることが、自然に脅威を与え、それでいながら、人間の もっとも基本的なニーズさえ満たすことができない --- こういう状況を、われわれ全員は 今ようやく認識し始めたばかりである。われわれは、世界の豊かさを搾取し、貴重極まる ものを汚すことで、われわれ自身の物質的、経済的繁栄を損なっている。 (しかし、文芸翻訳(ノンフィクション、今回のような一般人向け経済書を含む)の 翻訳は、このレベルでは不可)
>>244 の続き
本書のもくろみは、目下の環境の危機的状況と経済の変化のきざしを踏まえつつ、
われわれの時代の産業界の責任について、そのさまざまな側面を概観することである。
現代の産業界の人間は誰であろうと、あらゆるレベルにおいて、過去200年の産業
モデルに起因する予期しない結果と向きあわねばならない。そのモデルは生態学的にも、
社会的にも、あるいは経済的にももはやこれ以上維持することは不可能なのである。
>>244 の訳文 < 良い点もあるが、短所を2点だけ指摘しておくと:
1. こんな短い文に「われわれ」が4回も出てくる
2.「われわれが生きるためにしていること」< (what we do for a living あまりに直訳)
(#訳文
>>224 )翻訳書の訳文も、この表現が分かってないフシがある。 > (「 What do you do for a living ? 」 =「 お仕事は(何をなさってますか)? 」 )
以下に示した【試訳】では、「生業」に(なりわい)とルビを振ると良いのかな?
__________
■■ 【the priceless】 【抽象名詞】“the+形容詞”「〜なもの」「〜のこと」( The beautiful is better than the true. 美は真実に勝っている)
「…なもの」が避けられない場合もあるが、 priceless は辞書に「非常に貴重な」と出てる。
(#訳文
>>224 ) 「 お金で買えないもの 」 って、あまりに #ヘボ直訳だろ。中学生か! w
__________
■■ (改善案)試訳 の最新 Version:
【試訳 1】 我々の生業が自然を脅かしつつも人間の深い欲求を満たせずにいる、そのしくみについて、ようやく理解が進みつつある。
かけがえのない自然界の破壊と荒廃が、我々の身体的そして経済的な幸福を蝕んでいるのだ。
【試訳 3】 地球環境の危機と経済の大変貌に直面し、
また、産業界における全レベルの人間が、環境的・社会的・経済的に持続不可能になっている200年前の産業モデルとの予期せぬ格闘を強いられている。
その現在における企業責任を構想するのが本書の目的である。
先生、難しすぎて意味がわかりません(´Д`)
>>246 は
>>224 =228か。
2ちゃんは、自分の都合が悪い時は「名無し」で書き込む卑怯者ばっかりだ。
それに、なんでこいつはこんな長い文章がそのまま書き込めるんだ。
俺が10行程度の文章を書き込もうとしても「本文が長すぎます」と出るのに。
2ちゃんはいっつも俺の書き込みを邪魔するんだよな(笑)。
>>248 の続き
まあ、「こんな短い文に「われわれ」が4回も出てくる」という指摘はもっともではあるな。
だからこそ自分ですでに「文芸翻訳はこのレベルでは不可」と注釈してる。
しかし、この程度の訳文でも、一応翻訳会社の「一般ビジネス分野」のトライアルには
大抵合格するのだよ。
一方、
>>228 、
>>237 の訳文では、まずどこも相手にしてもらえない。
もっとも、このスレの対象である「〜および翻訳者を目指している人」でなければ、
どうでもいい話だが。
(#訳文
>>224 )は、翻訳書 を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)によるものです。
スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!
#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。
【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry/have a) chip on one's shoulder (けんか腰)
■1■ 『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年)
(I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )
(p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。
■2■ 『同上』 (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )
(p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。
■3■ (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
2012年 12月 出版の翻訳書(#訳文
>>224 )を見ると、「英語原文が理解できないのに、そのまま適当に訳文をひねり出してゴマかす技術」だけは、上達したみたいですね。
ああ、井口耕二ね。
途中から「どうもそういうことじゃないか」とは思ってた。
前から、井口に粘着してるやつが2ちゃんにいて、井口たたきスレを作ってたが、
どうせ英語力が中途半端で、翻訳のことがよくわかってないやつがやってるんだろうと
思って、俺は一切のぞいたことがなかった。
まあ、井口たたきがやりたいんなら勝手にやればいい(笑)
俺は、
>>224 =228がまともな日本語力もないくせに翻訳者をエラソーにたたいてるし、
翻訳をナメたやつが多いから、つい義憤めいたものを感じて今回書き込んだだけだから。
#氏が叩かれるのには、それなりの理由がある Jobsのスタンフォードの卒業式での演説を訳したサイトがあったんだが、 それに難癖を付けたのが#氏。ちょうど、Jobs関連のプレゼン方法の本かなにかを 出版したばかりで、いっぱしの権威になったつもりだったんだろうが、 Jobsのジョークが分らずにトンチンカンな批判に終始。元訳の方がよほど まともだった(ジョブズ、スタンフォード、演説、井口...あたりで検索すると 出てくるんじゃないかな、証拠隠滅されてなければ) あのあたりから、#氏の勘違いと、それに対する批判はともに激しくなっていったように思う 実際、正面切って誤訳を指摘しているのはほんの2〜3人だろうが、内心でその批判に共感して いる人は案外、多いんじゃないかな
ま、叩きたい人は、井口叩き専用スレがまだあるみたいだから、そちらで頑張れば
いいんじゃないの。
そんなことしても自分の翻訳力はまず向上しないだろうから、非生産的、不毛な試み
と思うけどね。
それにしても、>>
>>224 =228はあわれだな。
「ヘボ翻訳書よりはるかにマシ」ととなえる訳文を示して、日本語の感覚がまとも
じゃないことをさらしてしまった。
日本語の感覚が怪しい人間が他人の翻訳をどうこう言っても説得力がない(笑)
255 :
必殺翻訳人 :2013/04/01(月) 22:26:11.35
>>254 ↑
さっそくこんな人間が現れた。
2ちゃんは、異論を唱えるとすぐ「本人乙」とか言うやつとか、
低能のネットウヨとか陰謀厨とか頭のおかしいやつばっかりだ(笑)
【1】我々はまだ学習の最初期の段階にあり、生きる為にすることがどのように自然の脅威となり、かたや、深い人間の欲求をみたさなkか を学んでいないのだ。世界を貧しくし、掛け買いの無い物をこき下ろしていると、物的、経済的な安寧をそこなうことになる。 【3】本書がスケッチしようとするのは、環境危機と、経済の激変に照らして、この時代の事業をやる上でのいくらかの責任だ。 あらゆる水準において実業界の全ての人は、エロコジー的に、社会的に、あるいは資金的に、もはや維持できない200年前の 産業モデルの意図しない帰結に直面しなければならないのだ。 この試訳だとトライアル合格ですか?
257 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/04/02(火) 08:53:58.10
英訳のほうが和訳より単価高いんじゃないの? 英訳やってる人いる?
>>256 誤字、言葉遣いの誤り、直訳すぎで不合格
>>257 英訳ってのは普通、英語のネイティブスピーカーがやる
>>257 お前にはどうせどっちも無理だから、そんなこと気にするだけ無駄
英検スレに戻って荒らしてろよ
261 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/04/02(火) 13:56:30.74
>>260 別に英訳をやりたいとか一言も言ってないわけだが。
脳内早とちり乙。
俺が契約している翻訳会社(4社)は、訳語のネイティブスピーカーしか仕事ができない契約になっている。
契約書を読んだことが無いのか
>>261
>>261 は翻訳者でもなんでもなく、他スレでも持て余されてる タダの構ってちゃんだよ
負け惜しみばっかりだな777 お前は一生ニートで2chの粘着嵐がお似合いだ
>>264 何を言うのですか!
777様は複数の企業のオーナーであらせられるのです。
無礼な口の聞き方は慎みなさい。
お忙しい777様に対して、失礼にも程がある!
翻訳スレ、男性中心になると途端にテンション下がる(自分的に) 最後には変な荒らしまで現れて、迷惑極まりないわ
あんなことするようになったら終わりだよ
Once he took Lisa on a business trip to Tokyo, and they stayed at the sleek and businesslike Okura Hotel. At the elegant downstairs sushi bar, Jobs ordered large trays of unagi sushi, a dish he loved so much that he allowed the warm cooked eel to pass muster as vegetarian. The pieces were coated with fine salt or a thin sweet sauce, and Lisa remembered later how they dissolved in her mouth. So, too, did the distance between them. As she later wrote, "It was the first time I'd felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat; the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with the little chairs, with the meat, and me." _________ the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened. #訳文> 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 ↑ 決して良い出来ではない#訳文だが、#先生、断固として「これで良い」と主張してる。 「お前ら(低学歴の)雑魚どもに負けるワケがない!」 という確信なのか? #> "the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened" と "warmth"に定冠詞がないこと【…】 はどう説明されるのでしょうか。もしよければ、お考えをお聞かせください。 投稿: Buckeye | 2013年2月28日 (木) #> novemberさん "warmth"に定冠詞がないことについては、どうお考えなのでしょう。 投稿: Buckeye | 2013年3月 4日 (月) ↑ しつこく因縁を付けてるが、「#先生得意の受験英語」だと「 "warmth"に定冠詞がないこと 」 が重要なの?
>>255 君さぁ、慣れない書き込みご苦労様だけど、なんか日本語がたどたどしくて
#氏の訳文そっくりなわけ、で、つい . . . 本当に失礼しました
ご本人であろうとなかろうと、真実であろうと無かろうと、言っていいことと悪いことがありますよね
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/05(金) 12:53:48.59
#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( 連続 誤訳 ) をご紹介しますね。 連続 誤訳 【 マークラが Jobs宅 のガレージに来て、 Jobs, Woz に初対面する場面 】 “When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,” Markkula recalled. “I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.” Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.” 「Jobs伝記」--- 上巻, p.133 「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップルUを見せてくれました。 ふたりとも髪を切る必要があったのに、それに気づかないほど作業台の上のものに目を奪われていました。髪の毛ならいつでも切れますからね」 ジョブズは最初からマークラが気に入った。「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。その経歴から、自分の力を試したいとも思ったはずだ」 ↑ ↑ ↑ さて、 この#訳文には、 何個の誤訳 があるのか?
自分でざっと訳してみた。 「着いたとき、作業台にはウォズがいて、すぐにアップルUを見せびらかし始めました。 ふたりとも髪を切る必要があるってことはさておき、私は作業台にあるものに目を奪われましたね。 実際、髪の毛なんていつでも切れますから」 ジョブズはすぐにマークラが好きになった。「彼は背が低かったし、インテルのマーケティングの 最高責任者の仕事に就けなかったこともあって、自分の能力を証明したいと思っていたんじゃないかな」 明らかな、あるいは可能性の高い解釈間違いは次のとおり。 looked past(気づかないわけないでしょ) immediately(最初からってのは日本語として不自然。初めて会ってすぐ、という意味でしょう) short(事実確認ができないので、背が低いと言い切るのはやや不安があるが、この文脈で「簡にして要」って何のこと?) passed over for the top marketing job at Intel(これも事実確認ができないのでやや不安があるが、率いた経験って?!) 基本的にこの訳者には人間心理の「あや」といったものが理解できないしする気もないんじゃないか、というのが、簡にして要なまとめだ
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/07(日) 21:14:45.95
shortは「簡潔な話し方をする」程度の意味で、井口訳でいいんじゃないかな。 「背が低い」の方が文脈にそぐわないと思う。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/07(日) 22:48:03.82
よく考えたら「背が低い」でいいのか。 which I suspect made him want to prove himselfはHe was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel全体に係り、 マークラが、背が低く、キャリア的にも成功していないというコンプレックスから自分の力を証明したいと考えていたという意味なんだな。
271
>>273 そういう解釈。
言い切るのに不安があるとしたのは、全体を読んでいないので、
こういう他人のコンプレックスを露骨に指摘するような表現が浮いてないのかって点だけど、
Jobsなら普通かなって気はする
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/08(月) 02:22:14.76
● ご指摘の通り、#訳文では Looked past も明らかな誤訳 Looked past は、「大目に見た」「見逃してやった」(不問に付した)という意味 ● 「 … began showing off the Apple II」 の部分は、#訳文でも誤訳とは言えないが、もっと上手い対応法はないかな? ● (以前に見た#訳文) 【the priceless】> お金で買えない【もの】--- 【もの】 < 「ヘボ訳者 発見器」 か? 今回の「作業台の上のもの」は、改善の余地なし? ● #独特の クドイ もったいぶった 「も」 が2個ある。 (原文にはそういう意味・意図・ニュアンス無し) > 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験 も あった。その経歴から、自分の力を試したいと も 思ったはずだ」 短い文章の訳文にも、(誤訳その他の) 個性が出るものだと感心した。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/08(月) 02:31:09.70
紛らわしいからはっきりしろよ
「#井」さんってのは井口氏じゃないんだろ。
>>272 なんてまるっきり誤解しているじゃないか。
277 :
276 :2013/04/08(月) 05:39:57.23
わけのわからんこと言ってすまんかった。 翻訳者氏=#氏か。まあ、あら探しよりは、 いい翻訳を見つけて褒める方が生産的では。
感動した
>>272 「簡潔な話し方をする」って意味で、He was short.という表現を使ってる例がある?
すごいこじつけで、英語でそういう表現をするとは考えにくいだが。
280 :
272 :2013/04/08(月) 20:25:47.54
Jobs immediately liked Markkula.に続く部分だから、 きっとポジティブな発言が続くはずだと思ってそう解釈したんだが、 今ではやっぱり身長のことを言っていると思う。 普通ならポジティブな発言を持ってきそうなところにこれを持ってきた 作者の狙いが読めなかったということ。 shortを、研究社の新英和大辞典に同義語として載っているconciseなどに置き換えて検索してみるとそういう意味になりそうだけど、 He was shortだとやっぱり無理があるかもしれない。
「簡潔」よりも可能性がるのは「無愛想/ぶっきらぼう」じゃないかな。 「短身」か「無愛想」か「簡潔か」w 実際に決定不能な場合があるってのが翻訳の難しいところだと思うよ。
282 :
281 :2013/04/09(火) 03:13:19.62
可能性がる→可能性がある Websterのシソーラスだと5の意味ね。 being or characterized by direct, brief, and potentially rude speech or manner <I didn't mean to be so short with you by responding to your request with a snippy “I'm busy!”>
283 :
281 :2013/04/09(火) 03:15:32.87
ま、「簡にして要」に近いな。
>>282 =281
その例の short は、日本語だと「ぞんざい」とか「投げやり」に近いでしょう
「簡にして要」ってのは、簡潔にして要領を得ている、ってポジティブな意味だけど、
その short には、特に要領を得ているってニュアンスが全くない
「簡にして要」って (#先生 訳) 「スティーブ・ジョブス 驚異のプレゼン」 にも あった。 原文:“If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.” #訳文> 簡にして要の説明ができないのは、十分に理解できていないからだ。 -- アインシュタイン ------ 正しい用法> 「簡にして要を得た」 ------ 【#誤用】> 「* 簡にして要の説明」 「* 彼は簡にして要だ」 ・・・ #先生が偏愛する(訳語)語彙の2例: ● long と来たら、 ---> 「えんえんと」 ● short、simple と来たら、 ---> 「簡にして要だ」 (その偏愛は、強引すぎて誤訳・誤用まで引き起こしてる) #先生が こ こ ま で 「えんえんと」「簡にして要だ」を偏愛する理由を推理・想像して述べよ。
気の利いた表現だ、ぐらいに思ってるだけじゃないの? 言葉に対する感覚の差と言ってしまえばそれまでだけど、正直、 センスが悪いというより、センスがおかしいんじゃないかと思う
● long と来たら、 ---> 「えんえんと」 ● の実例です! (#先生 訳)「Jobs伝記」は、明白な誤訳の他にも ほぼ全ページに、「添削する練習のための例題」のような、冗長で稚拙なヘボ訳文があります。 冒頭から こういう感じの例がギッシリと詰まってる。 原文: I ended up having more than forty interviews and conversations with him. Some were formal ones in his Palo Alto living room, others were done during long walks and drives or by telephone. (#訳文) ヘボ訳文 I(上巻) (p.5) ジョブズへの取材は40回ほどもおこなった。 パロアルトの自宅の居間で本格的におこなったインタビューもあれば、えんえんと散歩しながら、あるいは車中、電話でおこなったものもある。 ------ これが、(#訳文) 「冗長で稚拙なヘボ訳文」ですが、書き直して下さい。
www.amazon.co.jp/product-reviews ★★☆☆☆ ----- 翻訳作文に難あり, 2013/4/13
レビュー対象商品: アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則 (単行本)
日本文として意味が通じない個所を少なからず見かける。
推敲が不十分なのか、文章として成り立たない個所もあって意味がつかめない。
例えば、364頁「スペシャリストに」この「に」は何処にかかるのか、など。
せっかくの内容を毀損している。
________
(指摘された箇所)
アップルは、記憶に残る魔法のような顧客体験を生み出そうと、スペシャリストにクリエイティブ、エキスパート、
ジーニアスと呼ばれる従業員一人ひとりが努力するから、誰もがうらやむような顧客サービススコアとなる。
---------- その文は、単に 「 A & B, C, D 」 という意味では?
こういう意味かも: > スペシャリストとして働く、 「 クリエイティブ、 エキスパート、 ジーニアス と呼ばれる従業員 」 一人ひとりが努力するから、
>>287 何が言いたいか分かりづらい
初めて見た人でも分かるように書いてくれよ
原文: I ended up having more than forty interviews and conversations with him. Some were formal ones in his Palo Alto living room, others were done during long walks and drives or by telephone. (#訳文)ヘボ訳文 I(上巻) (p.5) ジョブズへの取材は40回ほどもおこなった。 パロアルトの自宅の居間で本格的におこなったインタビューもあれば、えんえんと散歩しながら、あるいは車中、電話でおこなったものもある。 ------ これが、(添削問題の#訳文) 「冗長で稚拙なヘボ訳文」です。 いろいろと悪い点があります。 例えば: > でおこなったものもある。 < 着実に「もの」を入れてる。 最も醜悪なのは、 「おこなった」 が3連続してる事です。 これを書き直して下さい ( ※ いきなりカンペキな訳文・試訳が出てこなくて当然! )
>>291 ファイル名から察するにスカトロ乱交画像だな
(単行本) アップル 驚異のエクスペリエンス ―― 顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則 (単行本) ( p.56 ) 原文: We can teach you to cook, to make a drink, to be a server, but we can't teach you to be nice. (#訳文)( p.56 ) 料理は教えられますし、ドリンクの作り方も、サーブの仕方も教えられます。でも魅力的になる方法は教えられません。 -------- サーブの仕方 ? ? ? -------- 3連続 [ ・・・は教えられます ] < いかにも ヘボ直訳 ?
うわぁヘッタクソな翻訳 下請けの下請けの素人自称翻訳者にやらせたとか?
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/17(水) 21:26:36.54
ヘボだとか下手だとか言ってる奴は自分の訳も出せよ
「サーブの仕方」って、どう考えてもテニスのサーブのことだよね 料理、ドリンクと来て、何故いきなりテニスの話になるのか、疑問に思わなかったのかな
納期がきつくて頭がまわらなかったのだろう でも出版なら後でゲラがくるし校正も実務よりもかなり厳しく行われるはずだけど
テニスのサーブとは限らない バレーボールのサーブのつもりで訳したのかもよ って意味では?
なるほど、バレーにもサーブはあるな。それにしても、ネタ扱いするほどひねった解釈じゃない どちらかというと、元の訳を擁護する意味の発言かと思ったので、どういう擁護を するのか興味があったんだが、さすがにその余地はないみたいだw
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/20(土) 15:18:06.52
>>302 > どちらかというと、元の訳を擁護する意味の発言かと思ったので、どういう擁護を
> するのか興味があったんだが、さすがにその余地はないみたいだw
そこまで英語の知識に欠ける人がこのスレにいるとしたら…
ガクブルですわ
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/20(土) 15:49:28.84
自分の翻訳を晒す勇気が無いチキンのくせして他人の翻訳にだけはケチをつける そんな人たちが集まるスレってここですか? 見ていてイライラするんだけど
なんで他人の翻訳をボランティアで校正してやらなきゃならないんだよw
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/20(土) 16:20:12.65
ケチをつけるぐらいなら頭のなかに自分なりの翻訳例があるんだろうから 陰湿で下らないレスをつける手間を省く代わりに その翻訳文を書けばいいんじゃねえの? 女の腐ったみたいな奴ばかりで虫唾が湧く
>>307 >自分なりの翻訳例があるんだろうから
この前提が間違い。
日本語に訳さず英語のまま読んだときに頭に残る印象と訳文が違うからケチを付けている。
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/20(土) 17:41:41.58
この場合のserveて一般的には給仕って言うんじゃね serve foodも料理を出すとか提供するとか言うし 料理をサーブするとはあまり言わないのでは? ついでに書くと「料理をサーブする」なら分かるけども 「サーブする」だけなら上述の通りパッと見で分からない
まともな日本人なら、給仕するって意味で「サーブする」なんて言わないし、 まともな翻訳者なら、仮に使用例があっても中途半端で怪しげなカタカナ言葉は敢えて避けるもの 常識的な語感に反してるよ
今日はラーメンをサーブする予定です
だって井口さんは実務の人だもの まあこんなものでしょ
編集や校正は入らなかったのか
誰もボケに突っ込んでくれないので
ひそかに落胆する
>>307 なのだった
今、このスレしかないのですか? クズスクリプターさんはどこに消えてしまったのですか?
serverって役職名、ウエイター&ウエイトレスのことだから 皆さんが動詞として議論しているのにいささか驚いております
>>316 ウエイターになる方法を教える
って一字一句そのまま日本語に置き換えたような下手な訳文作れってか?
ゴミしかいないなこのスレ
>317 カッコつけてんじゃねぇ〜よ serverってなんなのか知らなかったんだろ
『アップル脅威のエクスペリエンス』 という本の キーワード「Serve、Server、Service …」を 何も考えずに 行き当たりばったりに 「サーブの仕方」「奉仕者」… と訳し分けてる? ★ "Parents about to lose it with Sears customer service count 5...4...3...2..." (#訳文) (p.9) シアーズ顧客サービスに両親がやられそうです。あと5...4...3...2... ----- 「シアーズの顧客サービス担当員」? ----- 「やられる」ってなんだよ? ★ "For many others it will mean becoming a creative server and bringing a special passion or human touch to a job in a way that truly enriches the experience for the person paying for it," says Friedman. (#訳文) (p.369) 「その他大勢にとっては、創造的な奉仕者として仕事に情熱や人間味を添え、お金を払う人の体験をはっきりと豊かにすることが必要になるだろう」
>>319 TOEIC500点レベルの人はこのスレ来ないでねw
外国でそれなりのレストランでメシ食ったことありゃ サーバーくらい当然知ってるはずだ >318 本当だよな
#先生は、今でも大学で「翻訳術」「翻訳論」を教えてる? > 講 議 計 画 第1回 オリエンテーション 第2回〜第7回 第1課題(ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す) 第8回〜第13回 第2課題(ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す) 第14回 まとめ ----- 「方向性を変えて」って、6個も方向性を変えるとか? 6種類の方向性? どんなに考えても、「4種類の」方向性くらいしか思い付かないぞ?
#先生は、今でも大学で「翻訳術」「翻訳論」を教えてる? > 講 議 計 画 第1回 オリエンテーション 第2回〜第7回 第1課題(ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す) 第8回〜第13回 第2課題(ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す) 第14回 まとめ ----- 「方向性を変えて」って、6個も方向性を変えるとか? 6種類の方向性? どんなに考えても、「4種類の」方向性くらいしか思い付かないぞ?
#先生、ナイス誤訳 ! 原文: 【Keep Commitments】 Managers who keep their commitments do what they say they are going to do. (p.90) 【コミットメントし続ける】 やると言ったことをやるのがコミットメントし続けるマネージャーである。 ? ? ? "コミットする" ? ? ? "コミットメントする" < 検索したら、わりと使われてるのね Keep walking → ○ 歩き続ける Keep talking → ○ 話し続ける Keep Commitments → 【コミットメントし続ける】 < その Keep は意味が違う <--- #先生らしい、ナイス誤訳。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/24(水) 09:29:08.28
>>325 おまえプレゼンテーションの才能ゼロだから死ねよ
糞みたいなレスでスレ汚すな
>>322 大事なのは、普通に日本語でサーバーって言ったときに何を思い浮かべるかだろ
>315 なんで井口に粘着してんだ? どうだっていいと思うが、恨みでもあんのか
>325 ですたすんまそ
>>329 おまえはなぜ井口を擁護し続けるのか
本人?それとも付き合ってんの?w
↑ アホと議論なんかしたくねえからこれっきりにするが ここはお前の興味対象だけを延々長レスしていいお前の専有スレじゃあるまい お前は個人的に特定の某翻訳者が嫌いで恥をかかせたいらしいが 井口なんとかなんかたいして有名人でもねえし、そいつの訳が巧いかヘタクソか 世の中はどうでもいいし興味もねえ まあ、せいぜい井口叩きで盛り上げる努力するんだな がんぱれよ
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/26(金) 17:50:53.87
俺がお願いしたいのは経済学、会計学などにおける用語の現代語訳です。 我々が覚えさせられ、使わされている漢字だらけの専門用語は 現代日本人にはもはや意味をなしていません。
漢字いいじゃん 見て意味分かるし
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/26(金) 18:53:08.52
それが全然わからないのですよ! 幕末か明治初期に福沢諭吉か誰かがやってそのままなんじゃないのかと思うほどです。 翻訳が間違っていると思う用語もあります。 同じ用語の英語版と照らしあわせても意味不明なものも多くあります。
>>330 おい、スレ止まってるぞ
早く次貼れやw
330は別人なんだけどね そのジョブズの本、原文も日本語版も読んだことない
337 :
nekocatさんの募集 :2013/05/06(月) 00:57:09.61
クラウドワークスに掲載された翻訳者募集案件です。 ======================================================= ある英語文書(スキャン画像)の英語書き起こし、および日本語への翻訳をお願い致します。 【詳細】 4枚分のA4用紙の英語文書をスキャンしたPDFファイルがあります。 画像(写真)形式ですので、文字データとしては書き起こされておりません。 初めにそれを英語文書に書き起こしてください(報酬100円、納期 5/6 12:00)。 次に、その英語文章を日本語へ翻訳をお願いします(報酬400円、納期 5/7 14:00)。 つづく>>>
338 :
nekocatさんの募集 :2013/05/06(月) 00:59:46.03
>>>つづき ・翻訳分量 ページ数:4 単語数:約1200 文字数:約6500 nekocatさんに 「ありがとう」を伝えましょう! ======================================================= 応募者が10人もいるから凄い。
なんという価格崩壊
その「価格崩壊」案件おもしろい。 時給50円くらい?
「泥舟」メイン・スレの「スクリプト荒らし」は撃退できたみたいね。
>>332 > 経済学、会計学などにおける用語、 漢字だらけの専門用語
>>334 > 翻訳が間違っていると思う用語もあります。
実例を出せや! w
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/11(土) 15:48:02.84
翻訳学校講師だが、確実に無理な人々を褒めたりしながら教えるの、 ものすごい罪悪感がある。 ヨガ教室や生け花教室みたいなもんだと思えばいいのだろうが、 本気で目指している人には、ちゃんと「あなた無理」と言ってあげたくなる。
この間ようつべで見た枝雀の落語で、そんなのあったなー 何のお師匠さんの話だったか忘れたけど あなたは声がいい、あなたは節回しが、とか面白かったよ
>>341 翻訳学校も所詮、お客さん商売の一種なんでしょうね
#訳文の添削例 原文: I ended up having more than forty interviews and conversations with him. Some were formal ones in his Palo Alto living room, others were done during long walks and drives or by telephone. #訳文> Jobs伝記 I(上巻)(p.5) ジョブズへの取材は40回ほどもおこなった。 パロアルトの自宅の居間で本格的におこなったインタビューもあれば、えんえんと散歩しながら、あるいは車中、電話でおこなったものもある。 ---- 最もマズイのは (原文に無い) 3連続 「おこなった」 「おこなった」 「おこなった」 (試訳) 解答例> ジョブズへは40数回も取材した。 パロアルトの自宅の居間で正式にインタビューしたり、散歩しながら、また車中や電話で話を聞いた。
Making a dent in the universe > 宇宙に衝撃を与えたい < #らしい、ナイス ヘボ訳 (既出) --- Baka#Wiki( w.livedoor.jp/jobs-biography ) の新ページ ナイス! --- 写真が良い。 3月(7 Mar) 井口耕二 a.k.a. Buckeye 井口耕二 a.k.a. Buckeye BuckeyeTechDoc 7 Mar 昼飯どうするのか、連絡ぐらいよこせよ>期末試験中のこばっかい 5月(8 May) ......... Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye #Twitter 休刊(休載)は 丸2ヶ月 と1日だった。 (病気だった?) その後に再開 16 May> 私、ここ2カ月で8キロ前後落としましたけど、老けたという感想を持つ人はいないみたいっす。 Embed Tweet さいとうたかお murasime ---- 11 May 翻訳にスピードを求めるのは、十分な質が確保できたあとのことで、それもスピードを上げて確保できなくなるようなら遅いほうがいいと思うんですよ。 せっかくいい訳のできる方がそうやって劣化するのを見るともったいないと思う。効率にばかり目を奪われず、文章の職人に徹してください。 Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye ↑↑↑↑↑ #に向かって「ざっくばらんな話」(助言、忠告)が来てるの? 16 May> 私、ここ2カ月で8キロ前後落としましたけど、<------- (病気だった?)
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/06/11(火) 17:24:28.16
>>344 このレス見てても痛感するけど、翻訳業界ってあれだよね。
どうでもいい言葉の言い回しの違いに必要以上にこだわって、あれこれ人の翻訳にくだらないケチつけてる人が多いよね。
そういうのって、翻訳単価を下げるための業者の難癖なの?
井口氏の訳文でも、別に原文と違う意味になってるわけでもないし、読みにくいわけでもない。
まったくクダラナイ揚げ足取り。
こんなスレがあるなんて知らなかった
しかも細々と続いてるんだね
>>347 「業界」にそういう人は少ないよ
クライアントの好みに合わせることが至上だと思っている人は多いけど
だいたい他人の翻訳に下らないけちを付けるのは途上にいる人だわさ
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/06/20(木) 01:23:38.64
翻訳学校って、終了すると、翻訳の仕事をもらえるの? そもそも、仕事のレベルで翻訳ができる(ようになる)人は 翻訳学校には行かないんじゃないかな?
>>349 で、その「できるようになる」ために学校行くわけだし・・・意義はあると思うよ
でもケースバイケースだよね。
俺は派遣のインハウスでやってるときにスクールに通い始めた。
半年コースが終わりそうな頃には派遣と平行してフリーの仕事も受けるようになった。
スクール修了のときに、スクール運営母体の翻訳会社からトライアル受けたんだけど、
まんまと落ちて(笑)それっきり縁がない。他社からフリーの仕事はばんばん来て今に至る。
「仕事のレベル」っていうレベルはぼんやり存在すると思うけど、クラ・ソークラごとに
求めるレベルもテイストも違うからあんまり十把一絡げにはできないと思うぜ。
翻訳学校修了=仕事ではないし、翻訳学校が仕事への唯一の道でもないし、
だからって翻訳学校が意味ないわけでもなくて、人次第、努力次第だよね。
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/06/25(火) 21:06:30.98
当方ボロリーマンですがわりとまじで産業翻訳家になる方法おしえて 栄研1級でもとればいいんですかね?いちおうある程度は調べて、トライアルに受かるのが近道だと思うんですが、なにしろ翻訳に関連した職務経験がないので。
>351 マジレスすると、英検1級ぐらいの英語力はあって当然 調査するのも当たり前 けど、教科書の英文和訳のつもりで甘く見ると まったく役に立たない、ひどいものになる トライアルを受ける前に、短くて比較的平易な英文 例えば、ニュースサイトの記事を自分流に翻訳してみて その記事の日本語訳を見つけて、比較してみるといいよ
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/06/25(火) 21:36:52.01
>>352 どうもです。
トライアルの本には、「翻訳会社によっては職務経歴・翻訳経験・専攻分野などを見るところもある」みたいなことが書いてあった
のですが、やはり理系出身orIT企業勤務でないとトライアル以前に書類だけで落とされるのかと思って。そこが気になります。
質問に答えてくれたら ありがとう
リーマンやめてトライアルにすぐ合格して、すぐ、それも コンスタントに仕事がくるような人もたまにはいますよ。 そういう人はそれまでリーマンとして携わっていた仕事が 翻訳と直結していた場合とか、もともと二足の草鞋をはいて いたとかで、とりあえず即戦力となれる実力がある人という ことなんです。 たいした実力があるとは思えないけどとりあえず予備軍と して合格通知だしとく場合も多いのですよ。いくら待っても 仕事こないかもということを覚悟しておいたほうがよろしい でしょう。
めざす分野の日本語(翻訳もそうじゃないのも)と原語の文章をたくさん読む、 人に見せる「つもり」で日本語の文章をいっぱい書く、 実際に翻訳されたものとその原稿を何か入手してじっくり読み比べる、 対象分野の知識を勉強する (実務なら、教科書的なものより 新しい情報が充実してる雑誌やWebをいっぱい読むべし)。 トライアル受からないなら、こういう基礎を地道に独学でやった方が スクールよりよっぽどいい。 オンサイトで経験つみながら勉強できりゃ、いうことないけどね。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/06/26(水) 21:05:29.38
>>355-356 ありがとう。
とりあえずリーマン続けながら勉強続けて、もしトライアル受かっても仕事やめないほうがよさそうですね。。
>>353 そういうところもあるだろうし、全然気にしないところもあるよ
自分1人で世の中のあまねく翻訳会社と取引するわけじゃないんだから、
前職とか学歴で切る会社以外と取引すればいい、問題なし
翻訳関連のスレで実に馬鹿馬鹿しい話題に「トーイックは何点なら、 英検は何級なら翻訳者になれますか?」という類があるな。で、それと 同じくらいに無意味なのは理系か文系かという話。両方できれば鬼に 金棒なのは当たり前じゃんか。でもそんな人実際に少ないよね。割合か らいえば。大切なのは理系(英語)の勉強を主にやってきた人間がいか にして英語(理系)にも強くなれるか、ということじゃんか。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
How Computer worksって本は産業翻訳の勉強の焼く煮たつ?
コンピュータ関連の翻訳のときには役に辰
基礎知識として、というレベルでなら役に立つ
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
ありがと 買おうかな
>>353 トライアル以前に書類で落とされるかどうかなんて、応募してみないと分からないでしょう
20社ぐらい応募してみて、ことごとく門前払いを食らうようなら何らかの傾向があるのかもしれないけどね
自分で道を切り拓く気概がないのは、翻訳に限らず自営業/フリーランスに向いていないと思う
公務員とか大企業で大人しく勤めるのが無難
>>347 , 348
井口氏の場合、もともと他人の、しかも素人の翻訳にネット上で偉そうにケチつけたのは井口氏のほう
しかも、そのケチがかなり的外れというか、本人のユーモアのセンスのなさを露呈するような内容
本人の強烈な営業活動もあって実務の本も出版してるんだけど、内容を確認すると
明らかな誤訳も結構多い。でもって、こういうスレが幾つかできて叩かれるハメに<--- 今ココ
このスレは、英語の人がほとんどかな? フランス語とかスペイン語の人はいる?
なにか特にフランス語など他の外国語について特に話したい事があるなら それぞれの外国語板に行った方がいいんjじゃないの?
いや、特に話したい事があるんじゃないんよ。 ただ、ちょっと気になってさ、みんな英語で仕事しているのかな、って。
単独で翻訳者や通訳として生計が立てられるのは英語ぐらいじゃないかな それ以外の言語はたいてい、「英語のほか」って付くでしょう
皆さん年収ってどんなレベル?
3万2000円かな
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN
翻訳のバイトをするにはどこ探せばいい
直接アタック営業
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN
>>374 OK牧上
いままでなんて正社員のくせに錆斬のせいで自給換算すると700円くらいだったからな
>>1 板のルールを早く守れるようになるといいねw
gengoの協力により翻訳されたというネットニュース記事の質がひどい てにをはを間違えるわ誤字を放置するわ 安けりゃいいのか?
阿倍野ミクスで淘汰されるお
>>378 それはどのサイトのニュース記事?ww
Gengoの仕事を引き受けている人はいる?
世界最大級のプールが、写真を見るとスケールの大きさに驚きます。 昨年、チリのサンアルフォンソデルマールリゾートの地に設けられたこの豪華なプールは、その完成された写真を発見したとき、どうしても訪れたくなるのです。 日本は、猛暑が続きますが、夏の休暇でリゾートへの旅行を計画してみたはいかがでしょうか? [(English) Translated by Gengo] gengo logo
「一目」は「置く」「置かれる」じゃね? 「衆目を集め」と言いたかったのか?
>>380 登録はしたよ
トライアルが2種類あって
スタンダードとエキスパートだかなんだか、そういう感じ
スタンダードのトライアルに受かるとたしか、3円だったか5円だったかで
エキスパートに受かると8円になるんだと思う。ありえないくらい低単価でびびった。
でも8円なら仕事の合間に受けてみるのも悪くないかと思ってとりあえず登録して、
スタンダードのトライアルを受けて受かった。その後、忙しくてその上のレベル
のトライアルまでは至ってない。たまに急ぎの仕事があるとメールが来るんだけど
早い者勝ちだからリンク先をクリックしてももう受注済みって言われる。
クオリティはだいぶ低いだろうけど値段なりの仕事で隙間を埋められるならありかも、って具合
ちなみに普段の単価は英日で11〜13円くらい。分野はビジネスとITっぽい感じ。
ネットメディアは結局質はどうあれ安いところに翻訳発注しちゃうのか 乱れた日本語がどんどん拡散していくね
>>385 乱れた日本語とかまじでどうでもいいけど、
今まで低品質でいいから低単価にして欲しいというニーズはあったよね
それを上手く拾えたという点ではいいビジネスなんじゃないかな
昔も今も、それなりの単価を出すからそれなりの品質でたのむ、という仕事はいっぱいある
普通にそっちを相手しておけばいいだけの話
1000円カットの進出に似てるね
まあ乱れた日本語を使うと信用を失いますけどね
皆さん、いくつのエージェントに登録していますか? 私は2つだけ。
>>386 カットは知らないけど、安い理髪店はバカにできないよ
使用するタオルの枚数が少ないとか、マッサージ時間が短いとかってことはあるけど、
数をこなすせいか、散髪の腕自体は価格が数倍のヘアサロンより上だったりする
翻訳の場合、ある程度まではかける時間に比例するから同じとは言えないだろうけど
数をこなすことが重要って点は同じかも
6つ。今でも取引があるのは5つ 継続的に仕事をもらうようになると、実質的に1社としか取引できなくなるが、 見切りをつけたり、つけられたり、また復縁したりで、少しずつ数が増えた 信用が第一だから、1,2社とずっと付き合い続けられるんだったら、それに越したことはない ただ、クラ自体の浮き沈みもあり、業界の動向もあるから、やはり数社程度は 確保しておいたほうがいいかも
皆さん、前職はなんですか
>>389 いや、別に馬鹿にしていない
> 価格が数倍のヘアサロンより上だったりする
だったりするし、だったりもしない
タオルの枚数と先発やマッサージは付加価値として
翻訳同様、カット時間も品質にある程度は比例する。
数をこなすから腕が上がるというのはもっともな指摘だけど、
時間を掛けて品質を高める練習をとことんした人でなければ、
短時間で高い品質を出すのは難しい
翻訳に置き換えるとこういうことになる
低単価翻訳
低単価で1日の処理量が4000ワードの翻訳者がいる
さすがに誤字脱字や致命的な誤訳はぎりぎり防いでいるが
ニュアンスの取りこぼしは多く、こなれた表現にはほど遠い
普通単価翻訳
普通の単価で1日の処理量が2000ワードの翻訳者
クライアントの要求も厳しいが、品質を高めようという本人の意思も強い
時々、クライアントがどうでもいいと思っているところまでこだわって仕事をしてしまう
で、翻訳デビュー以来、低単価翻訳を続けてた人が
数をこなしたからって腕が上がるかといえば・・・
そういう部分もあるけど、そうでない部分も多い。
いきなり1000円カットに就職して数をこなしたとしても
短時間でなんとなく「っぽく」することは上手くなっても
いわゆるプロらしい仕事にすることはできなくなってしまう。
通常店に就職してある程度修行した人はまた別だけどね。
>>391 1000円カットです。マジな話。
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/25(木) NY:AN:NY.AN
スケジュールが埋まってなくて貯金がなくても危機感が湧かない意識低い系フリーラン ス翻訳者。元SEの端くれ、ローカライズ会社勤務少々。ガッツないのは子どもの頃から だからしょうがないね(フリーになってから20年)
このまま細々とフリーを続けるか、バイトでもいいから会社に勤めるか それともいっそキャリアチェンジするか…
技術がこういうチャネルを切り開いていくっていうのはアリだよね
こういうシステムだと、短い単発的な仕事は処理できても、 ある程度以上のボリュームの仕事を一定品質で翻訳するってのは ほぼ不可能って気がする
GENGOの50万語の日英中韓ジャニーズ案件てどうなったんかね。プルーフリーディングしてくれって来てそのままなしのつぶて。
>>398 ほぼっていうか不可能
ただしそれは従来型のシステムでも簡単なことじゃない
少なくとも翻訳者は間違いなく専業じゃないとダメだね
っていうか今日、gengoからメールが来たよ 倫理について云々・・・ 分野外の仕事を受けてませんか?受けすぎてあっぷあっぷしてませんか? 情報を外部に漏らしていませんか?などなどそういう内容のメールだった 素人を集めた当然の結果だなぁ これはこれで一定のシェアを持つことはできるだろうけど
gengoの中の人このスレ見てるんだろうねw
みてないと思うwww 自意識過剰だよ
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
高知のキチガイ山口真美。プロズという翻訳サイトではMami Yamaguchi、あるいは 別名Medical Transを名乗っている。本業は心理士で翻訳を副業にしているが、 学歴コンプのかたまりで、ストーカー行為を生業としてる。 腕が悪いため心理士だけでは食えず(そもそもキチガイが人の心の ケアをできるわけがない)、翻訳を副業でやっているようだが、日本語を まともに知らないから手のつけようがない。 周りの人たちが迷惑していることも理解できずに 今日も荒らし行為の繰り返し。 こういう人間はとっとと死ねばいいのに。 心当たりもしくは被害を受けた人いる?
>教えて欲しいんだけど >Trados Studio 2009って、Idiomみたいに特定の文字列を含むセグメントだけをフィルタして表示することはできないの? エディタ ビューでメニュー バーから[表示]>[ツールバー]>[フィルタの表示]を選択します。
>>405 あれ、これ本スレに書くべきレスじゃないの?
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/22(木) NY:AN:NY.AN
在宅の仕事が少ない
どんな仕事ならあるの オンサイト?
翻訳チェックなら人手不足だからすぐに仕事GETできるかも。あとは 翻訳ムック本買って自分にあった仕事を多く扱っていそうな会社にアタック
でも、翻訳のチェックって直ぐには出来ないだろ?
ナショジオ翻訳講座ってどうですか
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
>>411 ここで「その講座はダメ」って言われたら受講やめるの?
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
東レの特許翻訳スクールが閉講だってね。 化学の方は知らんけど、電気の方はカスみたいな内容だったからな。 あの講座に関わってた奴が講師やってる講座は受けないことにしてるわ。
そうなんだ。 評判いいみたいだから行こうと思ってたのに。 在宅の仕事が少ないってことあるかな。 翻訳会社だって、フリーランス使う方が場所代施設代かからなくていいだろ。
>>412 「ダメ」とか「良い」というか「こんな方式だから○○なタイプの人には合っている」とかの回答がほしかったのです
在宅の仕事はたくさんあります まともな翻訳者がほとんどいません
どの分野の話?
いわゆるひとつの産業翻訳全般で普通に仕事あるよ 文芸と映像はまったく知らんが
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/30(金) NY:AN:NY.AN
もう翻訳はいい大人がやる仕事じゃないよ、暮らせないよ。 もう手遅れな奴は仕方ないが、若い奴は、他の仕事探せ。
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/30(金) NY:AN:NY.AN
英日で4円とか6円でどうすんだよ、まともな翻訳者が集まるわけ無いだろ。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/30(金) NY:AN:NY.AN
特許事務所が他の特許事務所の翻訳の下請けやってんのか、馬鹿じゃねぇの。
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/30(金) NY:AN:NY.AN
ディレクトリもアメリアもあそこも・・・もう碌なのが無い。
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/30(金) NY:AN:NY.AN
泥船に詰まらん雑談書きこんでるのは殆ど主婦翻訳者だな、ありゃ。 生活は旦那がいるから困らない人たち。
IT系の翻訳ってほんと下手糞が多いな、 冗長で何言ってんのか分からない。 仕事はあるかもしれないが、単価は檄安、時間の無駄。
産業翻訳全般って全分野訳せるわけ無いじゃん。
カンボジアかフィリピンに移住して、英日1ワード3円で生活できるようにしたいと考えています。 もう、国内でやる仕事じゃないよ。
ホームページとか製品マニュアルでもひどい翻訳があるけど あれは日本語のわかる中国やフィリピンの人がやってるのかな
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/31(土) NY:AN:NY.AN
このネットの時代にそもそも国内で仕事を取ることを考えていること自体が 間違い。4円とか6円ってインドでの値段だろ?ww
インドじゃないのよ、国内の特許事務所だよ。6円な。
国内で経験2年以上、特許4円という案件は見たことある。 あーゆーのは、4円で翻訳できなければ、翻訳しなくてもかまわないという案件だろうな。 昔、ソークラにいたけど、ある予算で翻訳できなければ、社内稟議を通らないということで、 とにかく予算が絶対だった。
ていうか、報酬って仕事の難しさに比例するんだよね。 だから、医者や弁護士は高給だ。 しかしその値段では月20万くらいになっちまうんでは? そんなに簡単な仕事なのかね。
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/31(土) NY:AN:NY.AN
>>429 国内だっていうことは分かってる。
インドの翻訳会社から発注される値段並みだということ。
途上国だと、2円スタートだろう。 現地企業の株主総会資料の英日翻訳を、2.5円マイナス15%(現地源泉税)で打診されたことがある。
>>431 医者も勤務医だと単価が高いとは言い難いみたいだし、弁護士は資格を持ってるだけでは食えない時代って盛んに言われてるけどね。
月20万ならワープア
20万も稼げれば万々歳ですわ どうせ扶養家族もいないし
特許や医薬ならともかく、それ以外の分野でリーマンショック後に翻訳を始めて 月20万円の収入なら、上位2割ぐらいに入っているんじゃないか。
欲がないんだな 専門職というより低所得労働者
>>439 翻訳は専門職だが、ネットでできる仕事だからグローバル化の対象になるってことだろう。
インドに住む医者が、アメリカの病院で撮影されたレントゲンの診断を時給10ドルで請け負うみたいな。
専門職よりも高レベルな、クリエイティブ()でゴールドカラー()な仕事に就いて
やっと高い収入が得られるってことだ。
グローバル化と言っても日本語という制約は有るけどね。
がちならインド人に勝てない
どこまで変な日本語の文章にがまんできるかだが
自分は「不規則変化のない言語が美しい」と信じているが、 その方向で、日本語を美しくしようとしている人を見たことがない。
603 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 18:14:06.69
ちょっと教えて。
Idiom World Server Desktop Workbench 9.0.1.60を使ってるんだけど、自分の訳を入れた後、Enterキーを押して
登録したはずなのに、しばらく後にかなり似たセグメントが出てきても、画面の下の方に自分がさっき入れた訳が
表示されないんだけど、これはどこをどう設定すればいいの?Tradosだったら、すぐにTMに反映されるのに。。。
604 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 18:19:39.21
>>603 登録は、ツールバーの [プロジェクト] → [翻訳メモリに追加]
Shift + F12 のショートカットキーがお勧め
606 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 18:22:07.70
>>603 あ、ごめん
604は、アセットごとに翻訳メモリに追加する方法だった
Ctrl + F12 でこのペアを翻訳メモリに追加(翻訳→このペアを…)のほうがいいと思う
医者も勤務医だと単価が高いとは言い難いみたいだし 卒後10年で1500万余裕で超えるけどな、これ普通ラインだから。
医者と零細翻訳者を比較することすらばかげている。
>>447 言いたいことはわかるけど
日本語おかしい
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/03(火) 17:43:50.74
とごがや
そんなことよりどうすんだよ、このまま翻訳続けるつもりなのか? 最低でも英和でワード8円以上の仕事見つけられるのか? もう時間は無いぞ、ちゃんと将来のこと考えろよ。
ワープアで決定 生保のほうがいいかも
単価も問題だが、稼働率が上がらない。 新規蔵に応募→トライアルの結果がなかなか出ない→合格して打診されたときに限って仕事が入っていて断る→新規蔵からやる気がないと見なされ切られる ずっとこの繰り返しで取引先が増えない。すごくむなしい。
合格して打診されるときはワード数そんなに多くないでしょ。 死ぬ気で引き受けて良い質のもの出したら? それができないなら競争に負けてもしょうがない。
>>453 いや、打診されるときは、
平日は4時間以上、その蔵のサーバーにアクセスする必要があるとか、
ソークラ指定のCATツールの研修を3日間受けろとか、
他の仕事が入っていたら、どうしようもないのばかりなんだ。
ほんとに、暇なときに限って打診がない。
呪われているんじゃないかと思うぐらい、毎回タイミングが最悪。
仕事のタイミングってそんなもんだけどね 運も実力のうち
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/03(火) 21:05:13.59
>>454 横から失礼します。
そんな仕事があるのですね。
そんなに縛られるのでは、他の仕事もままならないのではないですか?
トライアルに何度も合格して、継続している仕事もおありのようですし、
もっと時間的に縛られない会社のトライアルを受けられた方がよろしいのでは?
>>444 そんな事言ったらフランス語を始め殆どの言語は美しくない事になる。
仕事ってくるときにまとめてくるよね 八方美人してるとぎっくり腰になりそう
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 18:23:38.19
日本語を変というヤツは翻訳にむいてない 変なにほんごを使うやつが多くなっただけで 大和言葉の凄さと色気はわからんだろうなあ
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 18:41:32.94
問題は辞書どおりの翻訳かな。古英語やゲルマン語派、イギリスの歴史を無視して訳すもんだから酷い。 特にアメリカ英語は直すところがありすぎて困る。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 18:47:44.91
>>457 フランス語の単語を巧みに取り入れたカナダ英語は芸術。
大和言葉を綺麗に使ってますとは中々言えないなぁ。 カナダ英語なんて有るんだ。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 20:27:52.53
>>問題は辞書どおりの翻訳かな。古英語やゲルマン語派、イギリスの歴史を無視して訳すもんだから酷い。 特にアメリカ英語は直すところがありすぎて困る。 キチガイの山口真美がこれをやってる。
日本人がアメリカ英語を直すとか何それ?
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 22:47:45.64
え? カナダってフランス語と英語が公用語じゃん。 え? 英語は英国の言語だろ。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 22:49:22.98
またチョンが沸いてるな。アメリカの英語は酷いだろ。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 22:55:08.16
大和言葉や和語を知ってるのはおじいちゃんおばあちゃんぐらいだろうな。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 22:58:50.41
>>464 日本人がアメリカ英語直していいだろ。なめてんのか?
別に舐めてないけど。 それって日本語をアメリカ人に直される様なもの。 言語は文化なんだが。
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 23:06:50.10
stupid thread
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/04(水) 23:10:26.67
日本語の間違いを指摘する日本通のアメリカ人はいるね。 そうそう言語は文化。
473 :
452 :2013/09/05(木) 14:51:19.66
うあああああああ。 3週間仕事が途切れて、いろいろ応募していたら、昨日から今日に掛けて3件打診された。 1番長期なのを選んで2件はお断りしたんだが、断った1件から「ソークラからの指名だったのに…」と 後からグチられた。そんなに評価してくれるなら、3カ月も放置しないでくれよ…
>>472 あながちウソとも言い切れない。
翻訳業界も2極化が進んでいて、稼いでいる人とそうでない人の差が激しい。
しかも、稼いでいるのは上位の一握りだけで、大半は稼げていない。
もし、今から翻訳の仕事に就こうというのなら、
悪いことは言わないからやめた方がいい。
>>472 医薬や特許の実務経験があるなら、翻訳者になるのもいいと思うよ。
それ以外の場合は、小遣い稼ぎで十分だとか、フィリピン在住だから月収8万円あれば貯金できるとか、
収入が少なくても大丈夫な人以外は止めた方がいいでしょう。
マジレスすると、自分が努力できる人間かどうか考えて、 努力できない人は別の仕事探した方がいい 仕事をしながらも腕は磨いていかないと不景気のときに仕事なくなる
才能と努力
愛と誠
ところで、あっちの「泥舟」スレって、相変わらず雑談ばっかりだね。 雑談が悪いってわけじゃないけど、雑談だけ、って感じ。 何も翻訳者が集まる必要ないじゃん。ここのスレも雑談はあるけど、 こっちはかなり真面目に仕事しようとか真剣に勉強しないといけないねえ とかいう雑談があって、刺激になるという感じ。あっちは、努力なんかしなくて いいよ、勉強なんかの話はしないでよって感じ。 少しは知的な話をふっかけようと しても、嫌味を言われておしまい。主婦をバカにしたくないけど、ほんと「ただの主婦」 の集まりでしかない。こっちのスレにも主婦はいるだろうけど、向上心のある主婦が 来てるに違いない。
たかが2ちゃんだしどうでもいい 真面目に語るなら同僚とでも出来るよ
「同僚」って、あなたは在宅翻訳専業じゃないの?
2ちゃんに真剣なんだね
2ちゃんを馬鹿にする奴は、結局はすべてにいい加減なんだよ。 だから二足のわらじなんか履いてないといけない。 両方ともいい加減なんだよ。 2ちゃんでも、English 版の英和翻訳スレとか和英翻訳スレとか文法質問コーナーとか 「スレッド立てるまでもない質問スレッド」とかを見てみろよ。 雑談なんかしてねえぜ。みんなレベルの差はあっても、真剣に勉強し続けて 真剣に質疑応答してるぜ。 俺はそこで毎日、回答しまくってるんだけど、 たとえばアメリカに20年近くいる博士号一歩手前の人もコメントをくれたりして、 勉強になる。そうそう、英語のヒアリングの質問をして、YouTube で聴き取れない スコットランドなまりの会話でも、きちんと聴き取って教えてくれる人もいる。
コピペ?面白すぎる 文才があるね ギャグとして
まあ、あれだな、一流企業にも、本物は100人に一人、 学者の中でも、本物は100人に一人、 2ちゃんねるでも、100人に一人は本物がいる。 あとの連中は、どの世界でもクズ。 2チャンネルも学者の世界も一流企業も、 99%はクズ。
そういうあなたは何なんだ 間違いなく本物ではないだろうけど
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/05(木) 21:57:40.35
翻訳って歴史や祖語に詳しい人がやってるとおもってたけど違うんだね。
そりゃ通訳だね
2chに真剣さを求める発想が間違っている
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/05(木) 22:07:14.17
愛国心
齟齬があるね
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/05(木) 23:26:30.09
国愛
あーなんかこっちが盛り上がってきてるね たしかに泥スレは9割以上が雑談 こっちは仕事の話が多めかもしれないけど 内容がいかんせん素人臭い気もする 泥スレでたまに翻訳の話が出ると 結構まともな答えが返ってきてびっくりする
>>486 つまり本人自身がクズを認めていることになります
最近の景気はどうですか
すっごく忙しくなった、ちょっと怖いくらい メインクラからも先を抑えられてるし、新規クラ2社からちょくちょく声がかかってるし 派遣もやってる翻訳会社から送られてくる「お仕事紹介」メールの頻度がが格段に増えた気がする
分野は何?
IT、と一括りにするにはちょっとでかすぎるんだけど まぁ、ITだ。B2BとかB2Gのごっつい感じの方面
マニュアルじゃなくてニュースリリスとかホワペとかでつか
それはゴッツそうだな。
単価良さそうやね
新規で声を掛けてくるクライアントも、2年くらい前まではほんと「インド人もびっくり」なレベルだったけど 最近はすごくまともな単価が多い、自分の分野だけかもしれないけど翻訳者争奪戦の到来か、と思った
>>479 「あっちの泥船スレ」は、プロの翻訳者が仕事の合間の息抜き、気晴らしに
書き込んでるの。
仕事で真剣に英語に取り組んでるのに、なんでまた「真剣に勉強」なんか
しないといけないわけ?(笑)
いいかげんわかれよ。
そんな読解力じゃあ翻訳者は無理だよ。
>>504 あほか、俺はすでに翻訳者フリーとして30年近いわ、ぼけ。
本気で翻訳してる連中は、息抜きなんか必要ねえんだよ。
いい加減にわかれよ。そんなこと言ってるから、
お前らはいつまでも負け犬の主婦なんだよ。
あほ。
>>505 30年もフリーで翻訳者をやってるのに、こんなとこで何やってんですか?w
そろそろ引退した方がいいんじゃないですか?
30年近いキャリアがあるのに、主婦翻訳者を目の敵にしないと いられない翻訳者ってのもいるんですかねwww
自分もいずれ年は取るけど、こんな風にはなりたくないYO!
>>479 はたぶん
>>483 でもあるんだろうな。
プロの翻訳者が余裕綽々で雑談してるのがうらやましくてしかたないんだろう。
翻訳者になれない
>>479 >>483 は英語板の翻訳スレや質問スレで
「真剣に勉強し続けて」、「毎日、回答しまくってる」わけだ。w
そういうのもう良いから。
そういうのって、どういうの? 翻訳で食えないことを他人のせいにしている限り、 どうやっても翻訳では食えないよw とっても、ためになる話でしょwww
このスレって独特の雰囲気があるよね なんなのかしら
(; ・`д・´) ナ、ナンダッテー!! (`・д´・ ;)
どうした?
本厄。。。
皆、辞書はどんなの持ってるの?
ランダムハウス、リーダーズ+プラス、ジーニアス英和大、英辞郎、COBUILD、LONGMAN、OXFORD、大辞林、大辞泉ほか
訳し方を考えるときは、オンラインの辞書プラスグーグル検索
プラスチック辞典とか製鉄辞典とか揃えてる?
ハーレといえば自演 自演といえばハーレw
この業界には泥スレやジョブズスレのような変な人って多いの?
ジョブズスレのスレ主は、このスレの前の方でも指摘されていたように 日本語力がダメダメだから、プロの翻訳者じゃないだろう
今月は今年一番の暇期で、月収20に届かないや orz
>>526 ほー、似たような人がいるもんだな
今年は1月からズーッと仕事が途切れなかったが9月は1週間ちょっとしか働いてない(20万強)
10月は忙しくなりそう
木曜あたりから数社から打診がくるようになった
>>510 >>プロの翻訳者が余裕綽々で雑談してるのがうらやましくてしかたないんだろう。
痛いところを突かれて傷ついてるんだったら、素直に「傷つきました」と言えばいいのに。
>>510 >>プロの翻訳者が余裕綽々で雑談してるのがうらやましくてしかたないんだろう。
痛いところを突かれて傷ついてるんだったら、素直に「傷つきました」と言えばいいのに。
>>510 そんなんだから、あんたはいつまでもニート翻訳者。
修行を続けないと、ただのアホで終わるよwww
くそお
532 :
526 :2013/09/30(月) 18:33:16.42
>>527 ほぼ同じだね。1月からGWと夏休み返上で働き続けてこれまでの最高年収を更新するペースだったが
、今月は数日しか仕事していない。
前半働き過ぎたために年内生活するのに十分な稼ぎはあるが、来月は仕事量が元に戻ることを願っている。
分野は?分野なんですか?
分野より実力だろ
九月も仕事ありまくりだった こなせた数より 断った案件のワード数の方が多いわ
日英やってる人、留学とか海外生活とかしましたか。
留学してない 出張
海外に行ったのは、2週間の旅行が1回だけ。
今、日英は仕事多い? 英日1本でやってきたが、最近は日英も考えているので。
あっちの泥船スレ 確かに面白くない、なくてもいいだろ、あれは
このスレでは仕事関連の話をしてくれ、喧嘩は良いから・
日英はネイティブリレベルじゃないと駄目なんじゃないの。
んなことはないがネイティブじゃないとダメという指定も ネティブの英語は外人にはむつかしいねw
やっぱり分野によると思うけど ITが多いんだろ此処に書き込んでる人は。
2ちゃんねるをやってる人はみんなスーパーハカーですもんね
ITは単価が安いらしいけどやっぱりトラドスとかで大量処理がデフォなの?
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 07:21:22.79
そうです
日英の仕事増えてきてる気がする
まじかよ
翻訳ってのは、質が悪くてもそれほど問題ないというか、問題あっても全体の足を引っ張らないんで、質が上げっていかないのかな。 自分技術屋だけど、仕事で見る翻訳、大概ダメだもん。頭に入ってこない。 概して、マニュアルの翻訳、CDジャケットの翻訳て、ひどいよね。
いやでもトライアル見る限り異常に精密 どっかで何かおかしくなってるのかな
>>550 IT関連はこの数年で急激に品質が向上している印象
ひどい訳だと機械翻訳に勝てなくなってきているからかもしれない
ただ、新規部分はよくなってても、以前訳した個所は使い回しが基本だから
全体としてみると、品質の向上がそれほど目立たないかもしれない
あるいは激安で中国に投げてるかも
みなさん、何歳くらいまでこの仕事続けるつもり? 定年ないから、体力続けばエンドレスでできる仕事だよね。 かえって踏ん切りがつかない。
発注側から見ると、たしかになかなか品質って上がらないよね 1人の翻訳者がいい仕事をしても全体の品質はなかなか変わらない 悪訳が良訳を駆逐するがごとく、クソメモリの波に飲まれてしまうわ
>>557 ムチャ言うなよ
低単価のせいにするのは簡単だけどねぇ
>>558 何が無茶?
なかには安くてうまいのもあるけど
吉野家に行って不味いってクレームつけてもね
受注者が高品質低価格を保証してるんなら
やり直しさせるがええ
>>559 1人に投げるのは無茶というか無理
ボリュームの問題もあるしそもそも空いてるかどうかもわからないし
質のいい翻訳者を常時確保しておくにはコストがかかるんだよ
>>560 んーじゃあしゃあないねえ
翻訳会社に投げるのは?
てか翻訳会社?
なんでインネンつけられてる形になってるのよ 1人が質を上げても継続的なプロジェクトはクソメモリに埋もれるって話よ 「あ、こんなレベルでイイの?」マインドと事なかれ主義が原因だと思うけど 悪訳が良訳を駆逐するのよ
クライアントが判断能力ないとそうなるね 翻訳会社のスクリーンは厳しいよ どこでおかしくなってるのやら
納期十分なら一人に投げたいよ ソークラが翻訳会社に払う料金を値切りたいのなら、 翻訳者一人で済むような納期設定にして、チェッカーの 負担を減らしたうえで交渉すれば、成功するかもしれない 単に安いところに出してたら質は落ちる
納期が別に厳しくないのにとりあえず「なるべく早く」という納期設定するクライアントがいるそうな コーヒーを食前に出すか食後に出すかと同じくらいの認識でいるんだろうね
クライアントは速く安くを要求 クライアント側の発注者と使用者が異なる 発注者は品質を精読しない この状況で品質悪化
そうだねー
IT系の場合だけど、 「速く安くできないなら、翻訳をキャンセルする。もともと、英語を読めないユーザーなんて想定外」 ってのがあるわな。
使用者って何?
>>569 英語多少知ってる場合
直訳でも変換して読んでくれちゃう場合あるね
むしろ直訳に近い方が正確でいいみたいな
>>570 Excel のマニュアルを翻訳する案件の場合、Excel のユーザーを指す。
Excel の場合はさすがにないけど、SE 向けのアプリケーションなどでは、
「英語がわからないSE」というのは想定外で、もともと日本語に訳す
必要性を感じていないソースクライアントは結構いる。
>>571 つーか、「原語が透けてみえる訳文」を要求するクライアントがいる。
just とか any がどの日本語に対応するかはっきりわかるように訳せとか、
A controls and/or manages B で、control と manage の両方の訳が TM で
「管理する」になっていても、そのまま訳せとか。
「管理そして/または管理」ってこと?
> 「原語が透けてみえる訳文」を要求するクライアントがいる いるいる 基本的に英語がよめるけど、日本語になってたほうが読むスピードが速いし、 躓いたら原文に当たれるような読者を想定している場合はスケ訳を求めてくるクラがいる ITでもマーケテイストのある案件だと原語スケスケはアウト
クライアントによって言語のとらえ方って様々だよね 自然言語なのにプログラミング言語みたいな感覚で向き合ってるクラもいるし
>>574 そのクライアントのスタイルガイドに従うと「管理および管理、あるいはそのいずれか」。
Select A, B and/or C の場合はもっと面倒くさいよ。
「A B C」「A」「B」「C]は選べても「A B」や「A C」が選べるかどうかわからない。
たいていの場合、他の部分に説明があるから、確認してから訳す必要がある。
こなれているが不正確な内容になるよりは 正しい内容の表出を重視してんでそ
およびまたは とかアホクライアントだと理解できない
and/or の訳は「かつまたは」の一択だという特許翻訳者が Yahoo! 知恵袋にいた。 それでも、IT翻訳の3倍の単価なんだろうなと嫉妬した。
>>577 ABやACが選べないケースも有るのか。
>>580 まじかい
オレならなんで勝俣がってやり直しを命じるが
>>581 C抜きではAとBは両立しないとか、ありえる。
製品の機能を理解していれば悩まなくてもすむけど、翻訳者には難しいよね。
原文に関わらず、翻訳はあくまでも実際の機能に従うとチェッカーに注意されたことがある。
/) ♪ .// ,∧, / /^∀^o) ♪ / ./o ./ / .ι´~`ヽ__)
>>583 実際の機能を調べられないときはどうするの?
>>587 そうゆう、細かい組み合わせの条件をいちいち書かないで and/or で済ませる英文ライターがいるんだよ。
画面を確認して、A、B、C が同列に並んで配置されていれば、仕方ないとも思う。
結局、実際の機能がわからないと正解はわからないんだ。察してあげてくれ。
自分のケースだと、Select A, B and/or C を「A、B、C のすべてあるいはいずれかを選択します」と訳して納品したら、 「そのすぐ後に、AとBを同時に選択した場合の手順が書いてあるでしょう」とクレームが入った。 今から考えれば「A、B、C のすべてあるいは一部を選択します」と訳せばよかったと思っている。
A、B、Cのすべてを選択する状況は本当にあるの? 確認はとれたの?
>>586 発表前の製品だったらどうやって調べるんですか?
>>591 訳文が実際と違えば、次の案件が来なくなるだけ。
厳しいね
結局、究極的には調べられないよ いちいちそんな環境を用意できないでしょ 想像つかない and/or 重大だというならクエリに残せよ なんのための申し送りだと思ってんだ
英日4円/word ちぬちぬ 特許 やるやついるのかよw
翻訳はもう主婦のバイト仕事
主婦主婦言うけど、実際成り上がりで生活かかった翻訳者より、 聖心卒帰国子女奥様翻訳者の方が英語力は確かだったりするわけですよ。 あとお育ちのせいかきちんとしてるので納期守ってくれるし。
帰国し如才今日
昔、面接に行った通訳翻訳事務所が、聞けばお嬢様帰国子女が 集まって作った会社だった。 ネイティブレベル以外お断りという現実をつきつけられ凹んだ。
そんなに能力ある主婦は単価4円ではやらない。 ただの馬鹿だよ、それ。 6円でも吐き気してくるのに。
お嬢様帰国子女 日本語が変な奴が多いけどね。
>>600 その単価でやるのは、それこそ苦労人の駆け出し翻訳者でしょ。
>>601 面接、英語交じりの日本語で、何言ってるかよくわからず
聞き返したら、ため息つかれ、足組んでうしろにふんぞり返って
「私たち達とは住む世界が違うのが紛れ込んできちゃったわ〜」的な
上から目線な態度であしらわれ、帰ってきますた。 orz
帰り際、仲間内の誕生日パーティーのケーキが届けられて、
まだ面接受験者いるのに、自分たちだけで盛り上がってた。
あの辺の感覚、理解できないわ〜。
>>603 外人なのかも
でも志望者のレベルはtoeic他でだいたいわかるのに
なんか楽しそうな話題だね
>>604 当方、toeic900点以上英検1級。
要するに、受験英語あがりの語学力はダメってことらしい。
英日で単価が1桁はおかしいね 気が狂ってるとしか思えない
>>606 いやそのあたり履歴見ればだいたいわかる
海外駐在長いとかなら別だがそれも履歴で
就活で早慶未満はとる気なにのに、日東駒専まで集めるのとおなじでそ?
外人脳でそんな無駄やるかね 馬鹿なんか
学歴で仕事の能力決まるかよ じゃ何かい、東大出ていれば、直木賞とれるのかね
きたー!
仕事の能力の話をしてるのに直木賞?
>>603 アホか。
その会社は何やってんだ?
外資系の会社に秘書でも派遣してるのかよ?
>>599 の「お嬢様帰国子女が集まって作った会社」って、
今でもあるのかな。
専門分野の国際会議の通訳が務まるんだろうか。
普通の日本文がまともな日本語に訳されてるんだろうか。
プロとして通用するか怪しい気がするけど。
ネタだろ。
>>616 日本語はおかしいにせよ
バリネイティブの英語を訳せればいいんじゃね
この前ひどい英語あったわw
あり得んわ。 意味わからないのに訳せるわけないだろ。
コレ見て笑ったわ そういう風に親に言われてるんだろうねぇ 実際は持続力とコンスタントな合格点だと思うけど この子が言う「社会に出る」っていうのは 「仕事をする人」って意味だよねきっと 学生の世界こそ一発勝負の要素が多いよな、ほんと大変そう
あれ このすれとまったの?
何故かここは時々過疎る
仕事忙しいのかな オレは暇だが
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/17(木) 09:11:03.42
秋も暇だわ〜
春までは忙しかったw
オリンピック特需はあるのか?
ある
まじかよ いつから? 通訳はありそうやな
仕上がりベースで料金を計算するのって結構有るの? その場合、相場ってどれくらい?
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/17(木) 19:55:39.83
業界本当に暇だ。
中国に投げてんのかな
トライアル受けるのにMemoQ必要だ。めんどうだな。
最近色々面倒になってるらしい
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/18(金) 14:19:54.74
>>634 医学、薬学、科学系以外。
>>635 日本の会社って本当にトライアル好きだよね。人の貴重な時間を無駄にしやがって。
あいつら町のラーメン屋に行っても同じこと言ってるのかね?「おまえんとこで
ラーメン食おうと思ってんだけど、ここで食ったことないから無料で試食させろ!って」。
>>637 それはしょうがないでしょ
他に能力見極めれん
ただ量が多いのは勘弁
639 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/10/18(金) 15:04:39.15
word単価って冠詞の a も1ワードとして数えていいの?
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/18(金) 15:55:43.73
しようがないと思ってるから、向こうの思うツボになるんだよ。 皆でトライアルをやらなきゃ、会社側もそれを求めなくなるだろう。 因みに自分は有償を除き、トライアルは一切お断りしてるよ。
641 :
635 :2013/10/18(金) 16:35:48.06
>>637 日本じゃない。ドイツの蔵。全案件MemoQだって。
自分の経験では、イギリスもドイツもトライアル多い。
>>631 俺の場合、1社のみが仕上がりベース
見込みで仕上がり何枚ですがって打診されるんだが、多めに見積もってる場合が多く、平均的に見ると最終納品枚数は見込みの7割だってのが最近わかって、そこに案件は断ることにしたw
他を断って受けて、結局これでしたじゃ困るよな
原文ベースなら明朗会計だと思うが、なんで仕上がりベースなんて不透明な会社があるんかね?
643 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/10/18(金) 16:51:19.03
お前ら一日平均何ワードくらい訳すの? 仕上がりベースで。 因みに鈴木主税氏は40年で約160冊翻訳。 つまり三ヶ月に一冊。 少なめに見て一冊400ページ、休日を考慮して一ヶ月20日働くとして、 一日7ページ。 1ページ400ワードとして、一日【最低でも】2800ワード。
644 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/10/18(金) 16:54:19.72
>>643 仕上がりベースの意味が違うか。
だけど言ってる意味はわかるよな?
仕上がりベースは原文が紙しかなかったときの名残り 今でも原文が、画像をpdfにしたものだったら、仕上がりベースに した方がワードカウントが楽 原文のデータがあるのなら原文ベースにすべきだよ
>>640 トライアルなしのとこは見つからん
だいたいドシロウトに投げるとこは信用できん
>>642 冗長な訳がいいなんておかしいし
発注者も見積できないのにな
>>645 おおそういうことか
確かにわざわざ数えるの面倒
ページ単位とかにはしなかったのかな
分野は技術だが暇で死にそう。 最近暇な人いるかい?
ここにもたくさんおるやろ
>>643 2800ワードなら不可能ではないが難文だと大変
仕上がりのところあったなー 日系でそこそこ昔からやってるような会社だと変な案件を持ってくることがあるよね 赤ペンの入った原稿をスキャンして明日までによろしく、仕上がり換算ですとか 今はほとんどMLVと仕事してるからそういう案件は滅多にお目にかからない
ヘ⌒ヽフ ∧,,∧ ( ・ω・)( ´・ω・) 彡※※※※※※ミ (^ ω^) { ̄∪ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄} ◎◎━━━━━◎◎
昔のは紙ベースなんだろうな 下処理は翻訳の仕事じゃないが何でもやるしかないよな
347 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 11:19:48.59
仕事関連って言っても突貫工事がどうしたとか底辺の話じゃん
掛け持ちしたりサボったり病気したりで納期間際にあせることはあるけど普通の打診でそんなことないよ
それにワード5円とか6円とか半値以下だから突貫でそんなのしかまわってこないようならもう廃業しなさい
349 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 11:22:50.69
仕事関連て3日で1万ワードとかの話でしょ
そんなの受ける人は長く続かないし
三年後にはここにいないよきっと
350 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 11:23:59.21
>>345 低単価短納期の同僚などいません
351 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 11:25:37.28
>>349 俺もかねがね不思議に思っていた
そんなのできるのか、続くのか
361 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 11:35:29.26
ぶっちゃけ論文とかでも3日で1万くらい普通にできる
だけど怠け者だからやりたくない
362 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 11:36:03.85
翻訳雑誌のプロのインタビューとか見ると、
1つの文を半日や1日がかりで調べるとか言っている人もいる
品質を考えたら大量翻訳などできない
339 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 11:12:39.15 案外、お菓子や猫の話ばっかりしてる人ほど、 東大だったり東京外語だったりバイリンガルだったりするんじゃないかと 常日頃推測 636 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 23:35:42.08 今日の総括。 ここのスレ住人の学歴底辺はマーチ 658 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/20(日) 08:29:36.92 日東駒専すらいないのかこのスレは 660 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/20(日) 08:49:55.43 旧帝以上卒の主婦と、マーチ地底卒の若手毒女の集まりだな、ここは。 プロ意識云々言ってる朝泥より学歴も実力も高そう。
スレ
2ちゃんの学歴申告を信じるヴァカ
マーチ以上やろ
わざわざ他スレの話題をコピペする意味がわからん
見ないひともおるやら わいはみてない
わいも3日で@万できそうやが質がどうなるか
一万って、日本語の原文で? 英訳ばっかりやってるから、日本語だとどのくらいの量かよくわからん。
間違えた。 英語の原文のワード数で?
1万ワード
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/20(日) 20:03:19.77
英訳の人、一日処理文字どのくらい? 2000文字ってすくないよね
2000文字くらい 訳しやすさにもよる
2000文字くらいでゆるゆるしてたいけど、だいたい納期の関係で 一日3400くらいやってるかなぁ。
3000文字はきついなあ
>>672 和文英訳の原文換算なら3000文字は平均的だと思うが。
仕上がり2000ワードが普通って言われてんのに
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 12:43:05.62
単価が安いので、2000文字だと英日の方がずっともうかるんです。 もっとこなさないといけないけど、なかなかペースがあがりません。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 12:45:11.54
ペース上がらなければやめればいいじゃない 煽りじゃないぞマジレスだぞ
ペースを上げようとして質を犠牲にすると クラに切られる 本当だよ
>>675 ちなみに、英訳の場合、原文1文字の単価はいくら?
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 12:53:09.83
でも両方向した方がスケジュールが埋まりやすいんです
>>677 でも、質を犠牲にせざるを得ないくらい無茶な納期を強要されるのが日常茶飯事。
1日5000文字越えとかね。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 12:55:26.10
そうですね。やっぱり切られたくないから2000文字を丁寧にやるしかないですね 実は2000文字でもあっぷあっぷなんです
>>683 いや、結局質を落とすと、あとでしわ寄せがくるよ。
>>684 一日2000文字程度でも間に合う納期で仕事くれる会社は良心的。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 13:00:34.01
ちょっとしたことで悩みだすときりがないというか。 たとえばetcなんだけど、ライティング教本では使わないよう勧めているけど 実際に英日のときに普通に目にするんだけどetc
>>687 クラによっても、好みの文章とかスタイルがあるから、結局このクラの時は
この表現使っても良いとかダメとか使い分けるしかない。
バリバリのネイティブ英語が好きなクラもいれば、万人に読みやすい英文を
もとめるクラもいる。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 13:07:37.30
英日と同じで好みがあるんですね。 フィードバックがあるとこもあればないとこもあって。 ないとこはそのまま切られたんじゃないかってひやひやです みなさん、グラマーチェックは何つかってるですか Grammarlyを使ってますが、いまひとつ
ワードの自動校正機能じゃだめれすか?
>>687 etc使ってる
such asは使わんようにしてるが
such asもincludingもand other 〜s も etc.も使ってる。
includingはつかう
それまで「理解しやすいきれいな英文」を評価されていたのに、 突然クラ側の担当者が変わり「ネイディブイングリッシュ以外論外」になって 切られた過去がある俺様が通りますよっと。
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 13:41:35.99
includingとsuch asが一番使われている気が
日英やってる人って、みんなネイティブなの?
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 13:44:20.23
そんなわけないでしょう
日本語理解する外人の英訳は誤訳だらけ。 なのに、クラや外人だから良いと思ってる節がある。 実際には誤訳なのに、クラ自身がそれを理解できない場合が多い。
ネイティブの人はネイティブの人で 原文の日本語をとんでもなく読み間違っている時があって チェックしていて結構ゾッとしてしまう
某大企業のannual reportに盛大な誤訳があるのに、 それに気づいていないのか、何年間も同じ訳を使いまわしてるのを見た。 翻訳会社を通じて「これ、いいんですか?」と聞いてみたものの 「外人が訳したので間違ってないです」と英語なんかまったくできなそうな おじさん社員が返答してきた。
701 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/10/21(月) 13:56:24.85
誤訳なくすのは難しいな。 日本人とネイティブが協力して翻訳するしかない。
英訳の場合、ソークラ側の担当者が英語まったくできないと、 おかしなルールを作り出して、過去の誤訳を直させてくれないんだよね。
自分の英語がネイティブイングリッシュじゃないとわかってる場合、 何に重きを置いて訳してる? 欧米人からみて、ネイティブレベルに見える英文? それとも万国の人にとって辞書なしで読める英文?
ネイティブが訳したものは日本語といちいち照合して 原文解釈に誤解がないか確認しないといけないんだけど、 ちゃんとそれができるチェッカーが意外と少ない
そもそも英訳をしようなんて考えない。 その方が責任を感じなくていいし、自分の蔵は訳語がネイティブでないとダメという契約の所ばかり。
>>703 基本を忘れるな
お客さんが満足する英文
これが一番
どんな商売でも同じ基本中の基本だぞ
チェックしてると、原文側のネイティブが書いたものの方が、 間違いは少ないと思う。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/21(月) 14:26:39.41
特許とかはどちらもできないとだめじゃないの? ITは英日はあまってるってきくし。
まあ分野によるよね 特許みたいに原文が暗号状態だと 原文のネイティブじゃないときつい
読解力不足です
>>703 倉次第だが基本はわかりやすさ重視
下手にネイティブにすると日本人にはわからん
>>707 ああでも原文を誤解してるかも
たまに超難解英文あるわ
>>705 「訳語がネイティブ」ってどういう意味?
>>715 原語→訳語の組み合わせで、訳語が母国語でなければいけないということ。
翻訳者の母国語が日本語の場合、英日翻訳は発注するが、日英翻訳は発注されない。
海外の蔵は、それを契約条件にしていることが多い。
ああ、そういう意味か。
良い翻訳者は余ってません
多分野対応でスピードがあり量をこなせる翻訳者が良いと言われる時もあれば そんなのたたの便利屋だとなじる人もいる。 じゃ、深い専門知識を持ち、一日2000ワード程度の質の高い仕事をするのが良いかと 聞けば、そんな融通の利かない翻訳者はいらんと言われる。 どれが本当なんだろう・・・
>そんな融通の利かない翻訳者はいらんと言われる。 そんなことないと思うが 1日2000wで高品質を納品するならぜひ発注したいと思っている会社は山ほどあるはずだよ 泥舟で3日で1万とか明日朝までに4000wとか書き込みあるけど、そんなのに惑わされちゃだめ 常識から逸脱している話だから
>>721 翻訳者本人の能力にもよる。
案外、3日で1万とかいう方が、業界の現実なんじゃね?
初心者のうちは、短納期で大量をこなすのがこの仕事を続ける活路だと思ってたら、 結局、薄利多売のスパイラルから抜けられなくなった。 いつ専門高品質に転換してよいのか、タイミングがわからないっていうのがほんと。
>>722 それはない。3日で1万なんてどこの会社かしらんが、ちゃんとした翻訳会社に聞いてくれよ
>ちゃんとした翻訳会社 大手ほどちゃんとしてないよね。
今はレートと速度なんじゃない 質は普通で
>>726 違う
一日2000ワードで高品質だったら、十分
たまに急な仕事で一日2500ワードのものを
入れられることはあるかもしれないが、それは一日限り
大手ほどちゃんとしてないというのも嘘
質が良ければ仕事にあぶれることはない
案件が途切れなければどちらでもいいんじゃね? 最近、仕事が途切れていて仕方なく中国の蔵と単発の仕事したけど、 一般的なニュースの英日翻訳で1ワード9円もらえたので驚いた。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/23(水) 15:42:25.99
中国だけはやめとけ。あいつらと関わるとロクなことないぞ。
730 :
728 :2013/10/23(水) 16:01:55.00
イギリスの蔵のトライアルに受けたら「採用です。これからは中国のこの蔵と仕事してね」と言われて受けるハメになったんだ。 先進国の蔵と取引しても、結局、中国から逃れられないってケース多いよね。 自分のメインの蔵は 日本の蔵を受けたつもりはず→実はイギリスの蔵だった→アジア在住はシンガポールの蔵と仕事してね というたらい回し状態。幸い、今のところトラブルはないです。
>>727 2000ワードでダメなのは品質が低いからか
>>731 そうだよ
知り合いの売れてる翻訳者、翻訳会社で確認してみな
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/23(水) 18:57:28.60
トラブルがあってからじゃ遅い。 自分だったら、上記の経緯の場合、イギリスでストップしてる。 そしてはっきりと「中国人」とは仕事しませんから」と言う。 そもそもたらいまわしにする業者にロクなのはいない。
世界的なMLVともなれば、コーディネータが中国というパターンは十分に考えられる
>>727 同意
毎日仕事が来るにはさらに細かい条件やら資質やら運がいると思うけど
スループット2000で質が良ければ定期的に必ず仕事は発生するね
あとは本人がきちんと営業しているか(交渉しているか)にもよるかな
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/24(木) 09:53:24.32
和訳の場合、タイポのチェックなんかはやっぱりWordの機能使ってます? 有料のソフトを使ってます? それとも目視のチェックですませてます?
MLVで英語→複数言語の案件の英日翻訳を主に受けているけど、コーディは中国人ばかりだよ。 細かい対応はしてくれないけど、割り切れば問題ないレベル。 コーディは言語別でなく、地域(時間帯)別で担当が分かれている。日本人のコーディはいないと思う。
738 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/10/24(木) 11:07:09.03
MLVって何
MLV: Manco Level Value
major league vaseball
>>730 イギリスのクラは個人とは取引しなくて言語別のベンダーに出す、
ただ各翻訳者の質は自分とこで見極めたいってことなのかも。
中国の会社を通じてイギリスのクラの翻訳やるのは悪くないかもね。
その中国の会社から、別のソークラの仕事もらえる可能性もある。
今は5時納品に向けて、みなさんラストスパート?
5時納品なんてある? 9時納品じゃない
ないことはないけど9時納品が多いよね コーデがその後何かするから
夕方5時か朝9時ってのが多い。 または午前中納品とか。
夕方はきつい。朝納品が一番じっくり取り組めていい
朝納品は徹夜気味になる場合が辛い 自業自得だが
人生いろいろ 翻訳もいろいろ
ぶっちゃけ海外のクラは英文メール書くのがめんどい 相手も中国人で英語は細かい間違いが多いからお互い気にしてられないけど 一応、こちとら翻訳者だから送信前に間違いがないかよくチェックしてめんどい
>>749 相手がネイティブじゃねえなら適当でええやろ
皆、辞書はどんなの使ってるの?
過去のメール整理してたらくっそむかつくクラのメールが出てきた 支払いが遅れてモメモメになったやり取り見てたら笑えてきた
本レポートでは、〜を調査している。 この表現って日本語として間違ってる? そこかしこで普通に使われてるけど。
「間違い」という表現は気安く使うものじゃあないよ関口君。 無生物主語が調査している点に違和感を感じまくりなんだろ。 クラがそれでいいならそれでいいし、TMでそれが氾濫しているなら 孤軍奮闘してその流れを食い止めるのは至難の業でござる。 かといって日本語に鈍感なクラにそんなこと言うのはウザウザトランスレータ認定。 そういう感性は必要だが、柔軟性(いい加減さ)も併せ持つべきよ。
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 10:59:38.12
で、みなさん、その後景気はどうです?
自分だったら、
「本レポートは、〜を調査したものだ」
と訳すけど、時制が変わるから
>>753 の方が違和感を感じない人が多そうだ。
>>757 キチガイなら過去形はおかしいとクレーム入れるね
759 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/10/29(火) 11:09:12.92
>>753 【我々は】という主語が抜けてるだけじゃん。
日本語として全く正しい。
これがおかしいと思うのは英語に毒されてるからだろ。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 11:26:35.04
アップルの日本語みると、多少、違和感のある日本語が、生産力のある 日本語といえるのではないか。そういえば「〜という形でお願いします」が 昔からウザいな。「明日、お電話さしあげるという形をとらせていただいて よろしいですか?」みたいなw
>>762 明日電話していいですか
これだとクレーム入れるおっさんでるやろ
>>759 「我々」と確定できないし、そもそも実務翻訳では、You や We は訳出しないという
指示が出ていることが多い。
実際に仕事をしていれば
>>759 のような意見は出ない。
「本レポートは〜の調査結果に関する報告です。」ではどう?
以前テレビで、「〜という形で」を使ってる韓国人がいて、 流石に日本語うまいなと感心した
768 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/10/29(火) 15:59:12.36
>>764 >You や We は訳出しないという指示が出ていることが多い。
わかりきった主語を省略するのは日本語として自然だからじゃん。
知らなかったのか?
769 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/10/29(火) 16:01:31.14
>>759 になんで
>>764 みたいなレスがつくんだw
まっとうな事を言うと突っ込まれるという2ch仕様かw
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 16:06:41.60
ゼリー袋くん 乙w
>>769 おや、元気そうじゃないか。
キング カス こと カス山 カス太郎くん
主語が「我々は」だとしたらかなり大幅に書き換えないといけないと思うが。
>You や We は訳出しないという指示が出ていることが多い。 暗黙のことで指示が出ているのは見たことないなぁ わざわざ指示を出すクラもいるのかもしれないけどね 訳出しないというか、「あなた」、「私たち」、「我々」として訳出しないってことでしょ 必要に応じて「私たち」は使えるし、Youが「ユーザー」になるケースも多いしね ガイドラインも必要だけど、盲信せずになぜそのガイドラインがあるのか理由を考えたらいいよ
「正しい日本語」とか「日本語として間違ってる」とか言っちゃう人は引くね 素人ならまだしも、言葉を扱うプロが軽々しくこういうことを言うのは考えもの
脳内翻訳者だからな カスは
>>762 こいつが翻訳者でないことを願いたいwww
このレスを何度も読み返すとじわじわくるぞ
誰か英訳してみろ
we 訳すこともあるね
weを訳すシチュエーションなんてすごいあるだろー 我々だっておかしくないし、弊社とか、固有名詞にするのも手だし 具体的なweの内容に置き換えたら自然な日本語じゃないの
780 :
764 :2013/10/29(火) 17:18:33.10
>>773 >暗黙のことで指示が出ているのは見たことないなぁ
自分のクラ(複数)ははっきり指示している。ご指摘通り、
「訳出が必要な場合は、You はユーザー/お客様、We は会社名などに置き換えることを検討してください」
と補足されている。
この指摘がないと「あなたは〜」「私たちは〜」と中学英語の教科書みたいな訳文だらけになるんだよね。
そのクラの、首になったチェッカーの仕事の再チェックをしたことがあるけど、翻訳者が苦労して考えた
訳文を容赦なく「あなたは〜」「私たちは〜」に書き換えていた。
それ、チェッカーが悪いんじゃないの?
782 :
764 :2013/10/29(火) 17:34:35.90
うん。だからそのチェッカーは首になったとコーディに言われた。 あんまりひどいんで、チェック前の納品物を送ってもらったら、自分より明らかにレベルが高い 優秀な翻訳者さんで、申し訳程度に数か所だけ訂正させてもらって納品した。
>>780 >この指摘がないと「あなたは〜」「私たちは〜」と中学英語の教科書みたいな訳文だらけになるんだよね。
ずいぶん質の低い翻訳者をかき集めてる感じだね、低単価なんだろうなぁ
>>776 Considering Japanese used in Apple, I can't help but say that Japanese having
me feel some sense of incongruity is Japanese which has high productivity.
Talking of it, the word, "Please take it in the form of...," has me feel it annoying from the past, for example, such as "Can I take it in the form of giving a call tomorrow?"
>>779 そうだろー
言葉を使ってメシ食ってる人こそ「正しい日本語」にガミガミいわねーぜ
世間一般に正しいとされている日本語とか、微妙なラインについては知っておかなきゃいけないけどな
かといっていざ仕事の現場でそれをきっちり使うかと言えば、それはまた別の話なんだよ
馬から落ちて落馬してもう一度やり直しても、敷居が高けりゃ噴飯物ってことだ
特許明細書の場合は weを「本発明者ら」とすることもあるね
あの泥舟スレですけど、クルーの人いたらおねがい
自分
>>950 ふんじゃったんですけど、スレ建てられません
ゆるしてください
新しいスレお願い
_,..-‐'´ ̄ ̄ ̄``ー-、.._
/ ,、.l´`!ヽ、 ヽ、
/ イ._ヽ! ,!' _/ヽ ヽ
. / lニニ(ニ)ニ、ニ! l
. ! ヽ'´,イ lヽノ /
. ヽ、  ̄ ̄ _,.ィ´
`ー! ‐‐‐‐‐ ‐‐‐‐‐‐ !´
「`!┬‐‐‐‐‐‐‐‐┬!`!
__K二二二二二二ニ/!
l ii,!`"===・、 ====・" l'´,!
人jj ≡ .._ lrイ_
彡´.... i'´ r、.,....ィ ノ. ..... `Y
. / :::::: :::::::: ヽ
,./- ー ...!、
ヽ =‐‐‐‐ー'ー-----‐'ー‐‐‐‐=ノ
ヽ 三三 / _r7ー--,
>>789 `ー 、..__ ‐-‐ _,.....-t='´/´ ̄ ,._彡´
l `ーニニニ--ri二 `ー--イ,、
! '´ ̄ ̄___!´ / ヽ
>--‐ri'´ _,.-'´ ノ
/ / l _,.- '´,r' ,イ
. / /‐ヘ´........_i' r'´
/ / ヽ .!__,......,」
. / _,.. -‐'´ ヽ、..! /
´ ヾ_,!
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 11:15:51.89
YPS の英和の単価教えて
俺も知りたい
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 13:35:49.04
YPSって何?
ヤマハプロジェクトスポーツ
なんてそんなにypsが気になるの?
ヤマハピュアスポーツ
日系の零細企業か 固定的な単価があるとは思わないけど 2桁は出してもらえるでしょ、さすがに
一般論として、フリーランスとオンサイトで能力が同じなら、 オンサイトの単価の方が若干は抑えめになることが多いと思う オンサイトで時給2000円、スループット250w/hなら単価8円になる 同じレベルのフリーランスなら営業次第でプラス1〜2円になるかも オンサイトの時給で1200円、スループット200w./hなら単価6円 同じレベルのフリーランスでもがんばって7円が上限かもしれないね
一桁ってあんたそれどこの工作員
>>801 工作員とかわけわかんねーこと言ってんじゃねーよ
現実にオンサイトの勤務で2000円ぽっちしか出さないところがあんじゃねーかよ
250wのスループットなら単価8円計算だろそれ、雑用も計算に入れたらもっと下がるぞ
同じ仕事レベルを外注するなら少しだけ上がるけど10円が限度だろこれじゃ
内容を読んでからレスしろっつーの
単価12円くらい取れるようになるまで頑張って!
>>802
>>803 いや、俺の話じゃないってばさ、だからぁ
コントかよw
時給2000円、一日7時間、週5日働いたら 2000×7×5×4=280000 今、月28万円の給料は良い方だよ フリーランスより安定してる 単価10円で月に4万ワード翻訳すれば40万円稼げる 単価10円で、月4万ワード安定して受注できる人は フリーランスになればいい 単価7円でも、月4万ワード安定して受注できるのなら 在宅でやれるだけいいかも この「安定して受注する」のが難しい
>>802 確かに
1500円くらいしか出さんとこもあるね
>>806 単価10円で3万ワード月平均ぐらいなら行けそうやね
時給1500円、月21万円でも、このご時世では悪くない 2000円ぽっちしか出さないなんて書いてるけど、そんなこと 言えるほどの能力あるのか 転職板見て来いよ
>>809 21万か 新卒レベルだね ボーナスはないし
交通費も自腹だったり 手取り20万円
サビ残はないだろ
21万じゃ、一生独り身の安アパート暮らしだな。 商社勤務の旦那がいるマダム翻訳家なら、全部おこずかいだろうけど。
サビ残とパワハラはない ただ契約終了がある
>>809 そう聞かれたら「あります」としか言えないなぁ
コンビニのバイトで2000円じゃないんだぜ
翻訳の仕事で2000円だぜ
うちは、リーマンの旦那さんと共働きだけど、全部子供の学費で消えてくから 全然優雅じゃないけどね〜。
まあ優雅やね
だってお前ら、自分の単価を考えて見ろよ そして自分のスループット考えて見ろよ 自ずと時給換算できるだろ 別にそれがいくらになっても他人がとやかく言う問題じゃないけど、 優雅系でもない限りある程度の時給になってないと生きてけないぜ
特許英和で 1word 10円は 夢の世界です。 6円でやってるヒト多数
特許分野だと全角数字とか全角スペースって普通なの? IT分野の自分からすると、全スペ見るとゾクっとするんだけど
そのレベルの人は特許の仕事やらないほうが
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 22:33:06.35
特許だったら俺は20円でやってるし、仕事もその値段で取れる。 6円だ8円だと言ってるようだったら、この仕事やめて他の仕事した方がいいよ。 そういう値段で仕事を取ること自体翻訳会社や客の思うようにさせてるだけだし、 業界を悪くしてるようなもんだから。
特許って普通より単価が高いの普通だよね?
自由競争だからね、俺はそういう単価で客を取るのは否定しない でも未来はないね、発注側にも受注側にも
>>824 6円とかで提示してくるとこは大腸ぐらいじゃない?
よく知らないけど
なんかちょー懐かしい会社!!!
特許なのに4円を提示してくる会社があります
>>825 でも業界のトレンドはそうやろ
中国人相手ではね
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/08(金) 13:44:32.08
>>825 お互いに未来がないの分かってるんだったらなぜ否定しないのか?
>>830 「自由競争だから」って書いてあるじゃん
いくらで発注しようがいくらで受注しようがそれぞれの自由だってこと
長続きしないのは自業自得、別に俺が否定する義理も必要もない
ブラック企業に就職するようなもんやな
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/08(金) 21:49:55.93
>>831 そんなレートで生活が成り立つと思うの?
>>832 そりゃ、勝手かもしれないが、どれだけ周りの人間が迷惑するか分かってる?
自分にもその余波が来るんだよ。
>>834 ???
言ってる意味がわからん
そんな余波の影響を受けるしょぼい仕事している人の方に問題があるだろ
低価確定品質で被害を被るのはクライアントとソースクライアント
>>834 周りの人間て誰?
中国がそのレートでやるんならそっちにいっちゃう
そもそも、予算というものがあって、求められるクオリティもそれぞれで・・・ そして発注側と受注側の需給でいろいろ決まってくるわけだからねぇ 牛丼チェーンの牛丼が安すぎると文句を言ってるのと同じだよね じゃあ並盛り500円に設定しても買ってくれるくらいウマイもの作れって話よ 500円で客が来ないなら値下げするか雇われるか廃業するかだろ 自分の価値を棚に上げて迷惑とか言ってる感覚は噴牛丼物だぜ
ユニクロが安いのは良くないというロジック
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/09(土) 00:14:18.12
gengoに凄い量のカス案件が出てる。こんなの初めて見た。
840 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/11/09(土) 06:11:14.40
技術文書、例えば医学とか航空機とか間違ったら人命にかかわる ようなもの翻訳すればいいじゃん。単価高いだろ。 人が死んだら単価安いからって言い訳出来ないか?w
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/09(土) 11:17:39.95
理解できないんだったらしようがない。 せいぜい4円や6円でコキ使われてな!
英→和で4円6円?
英和6円やないけ
インド価格は7円やった。
中国価格でも10円くらいくれるぞ、ITで、ダイアログ系で
>>846 まじかい やりてえな チェックが甘そうや
>>847 チェックは普通だよ
チェックするのも日本人だし
>>848 中の人を現地価格で雇ってコストダウンってことかな?
>>849 報酬は激安じゃないんかも
本社の利益けづってる?
今日び、翻訳もグローバルサプライチェーンって感じよ たとえばソークラはドイツの有名メーカーとかで 世界的MLVのドイツ支社が仕事を受注して、 各国の支社からベンダーに依頼するというパターン 中国支社のPMを経由して日本の翻訳者に仕事が来て 納品するとそれが日本支社のチェッカが見るとか
なんなのこのスレの変なバイオリズムは おまえらJTFの翻訳祭いくの?
行かない あまり盛り上がってないっぽいから
今年は去年にましてつまんなそう 知り合いの中の人が何人か来そうで顔を出そうと思ったけど高いよね
行ってもどうともならんような
ウォーキングするには風が強すぎない?
あ、誤爆。すんません。
向こうが低単価でしか仕事出す気が無いならそれやるしか仕方ないだろうが。 馬鹿?
(T.T)
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/21(木) 20:10:24.50
>>858 お前がバカ。なぜ断らない?お前は奴隷か?ww
決まった時給が好きだったら、翻訳なんてやめてコンビニででもバイトしてれば〜
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/22(金) 17:08:13.90
翻訳なんて目指してやるもんやおまへん もともとやってた職で挫折してやるもんだす 崩れた人ばっかりだよ しゃかりきになって目指してるのはあほばっかりだっていう 語学力も地頭もあれなのばっかりだよ 翻訳スクール行ってみ 翻訳家目指してますってブログ読んでみ 明明白白だでね
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/22(金) 17:11:18.93
くずしかやらない あほしか目指さない 先端から末端まで性格歪んだ壊れたのばかり そんな職になんであこがれるのか イメージばかり先行して実態知らないからだろうね
こっちでもゲロ吐いてるのかぁ
コテハンで無視されたのがよほどくやしかったんだろうな
仕事ないなら、2ちゃんに張り付いてないで、営業すればいいのに。
翻訳者に無視されて恨んでるど素人だから
毎年だが、11月は年間最低売上。
営業しても無理っす 大腸炎
営業してとれる実力もない
>理解できないんだったらしようがない。 >せいぜい4円や6円でコキ使われてな! 現実直視しないと
6円/ワードなら十分じゃん
6円やすいやろ 1時間ナンワード?
オンワード樫山
樫山か カチカチ 5000?
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/23(土) 21:28:38.29
>>871 あんたが現実直視しないと。4円x2000ワード=8000円や6円の12000円ってそれだったら
勤めてる方がよっぽどいいだろ。きょうびブラックでも1日それくらいの日当はくれるぞ。w
また上げてますねww
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/26(火) 12:22:55.64
そんなこといったってそれしかないんだから
あるなら教えてくださいよ。
>>876
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/26(火) 13:08:47.88
>>878 あるけど教えたくないし、教える義理もない。自分でどうにかしな。
なんなの、この自演?
jp.techcrunch.com/2013/12/04/buyma-books/ 食えねーだろうな
単価6円/word 英和 某特許事務所がまた募集かけてるぞ。
グーグル翻訳にかけてやってほしいからその値段なんでしょ?
神経衰弱になりそう
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/20(金) 21:46:19.93
クラウドソーシングはダメだな。
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/01/08(水) 20:25:55.29
泥舟次スレ立てろ 結婚問題語りたい
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/01/08(水) 20:45:29.10
古い話だが、雨と某会員の争いはどうなった? 知っている人がいたら教えてほしい。
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/02/09(日) 20:29:47.87
確定申告あげ
誰か新スレ立ててよ 自分はできなかった
よい機会だから次スレが立つまで真面目に仕事しなさい
その手があったか
まだ100以上残っているのに、何で新スレ立てるの?
泥の話だよ
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/03(月) 00:17:32.46
在宅チェッカーの給与体系ってどうなってるの? ワードいくらくらいもらえるのかな
翻訳もだめだから主婦内職なんだろう
草林とリアルで会ってみたいな〜
草林ク〜ン♪ 会いに行きたいから 名前・住所・電話番号・メルアド・顔写真を大公開して〜♪
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/16(日) 05:27:31.62
2円とかじゃないの
さぁ今晩も草林=ハーレの壮大な自演が行われましたwwwww
ネット上の素人でも、玄人でも、 とんちきが多すぎる。 本当の意味を調べる能力がない。 あげく、想像で訳して無駄な飾りをつけて喜んでる。 特に女。 ファンタジーは、自分の頭の中だけにしときなさい。 大馬鹿よ、あんたたち。
新スレよろ
今は知らないけど少し前までは、 翻訳者って会話は英検3級程度、 欧米の名前も知らないで、間違った読み方を平然とカタカナにしてるってレベルばっかりだった。
ベルイマンとか?
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/27(日) 20:13:50.46
>>906 この人がバイリンガルかどうかは知らないけど、これってバイリンガルが
通訳には向いても、翻訳には向かない代表例みたいなもんじゃん。
ニュアンスを分析することができず、よく使われる表現で置き換えてしまう。
「よかったね」ってのは、日本語では他人事なんだよ。
「I’m proud of you」にそれこそそんなニュアンスはないw
むしろ、「よくやった/でかした」だ。つまりこちらの期待によく応えたってニュアンス。
嬉しいことがあって興奮して友達にそのことを詳しく話したら、 それを聞いた友達がひとこと「それはよかったね」と答えたら、 大抵の日本人ならムッっとするよ。文法や語彙を勉強してる だけでは、なんでそうなるのか理解できない。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/28(月) 20:40:42.55
誇りに思う
という言葉は、謙遜が根底にある日本の概念には、ない言葉で、使う人もいなかった。
今現在使う人は、明らかに字幕や翻訳で見たから。
>>907 >>908 誇りに思う 以外で、
あなたたちなら、どう訳す?
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/28(月) 20:42:54.82
すでに答えてましたね。 「よくやった/でかした」 失礼しました。
華原朋美のI am prideはどういう意味ですか?
泥スレの次まだ〜?
あなたが立ててください(*^^*)
立てようとしたが自分のIPアドレスではアウトだった
このスレって2〜3人だけが書き込んでると思ってたけど、ID制導入でわかったのは意外にも3〜4人もで書き込んでたということ
>>916 おまえ翻訳できない
3人書き込んでいたらどうするつもりだ?
上の昼夜にかかわらず騒音をまき散らす気違いニート住人のせいで下の住人からうちに苦情が来るという馬鹿らしさ こっちは音を出していないと言っているのに腹いせにドアを勢いよく閉めたりして下の住人もキチガイだわ だいたいハイヒールの音も響くんですって、このマンションではハイヒール禁止なのかよお前は大谷佳代 キチガイの巣窟だよ早く出ていきたいわというよりこいつらがでていけよ
qww
bbb
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/07/03(木) 14:42:18.08 ID:4EBsn5l1
変な英語だと思ったもののTMでマッチしたので使ったら、 ソースクライアントからエラーにされたよん
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/07/06(日) 19:59:39.35 ID:zBNxdean
英会話 三日坊主 で検索!衝撃を受けた!まじ
広告?
sage
925 :
あ :2015/01/16(金) 19:54:54.35 ID:hlGJEpSV
何かの分野に精通しなおかつ英語ができれば仕事はあるね。
926 :
あ :2015/01/16(金) 19:57:31.67 ID:hlGJEpSV
例えば金融とか単価高いけど外資系の金融機関に務めてたとかじゃないと厳しいだろうね
927 :
名無しさん@英語勉強中 :
2015/01/21(水) 15:28:14.76 ID:n9fDGkUw 英和対訳表が支給され、文脈にまったく合わなかったのでその訳語を適用しなかったら、違反として減点されたでござる。