ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
940((( Buckeye -- best tweets ))) :2012/09/09(日) 04:06:07.37 ID:RIUtUHcg
unfollow
Follow

7月頭に原稿の第1陣、8月頭に第2陣、9月半ばに最後の第3陣が届きました。

QT @mizukawaseiwa しかし、ジョブズ評伝、英語のハードカバー版は656ページ。これを世界同時発売って!日本語翻訳用のアドバンスコピーをいつ入手して、何カ月かけての突貫工事だったやら…… @BuckeyeTechDoc 10 months ago
941((( Buckeye -- best tweets ))) :2012/09/09(日) 04:07:21.75 ID:RIUtUHcg
unfollow
Follow

「辞書はカネで買える実力」……そのとおりなんだけど、買っただけで引かなければ意味がない。

規格をそろえる、串刺し検索にする、できればキータイプなしで引ける環境を整えるなどが必要。翻訳者の辞書についてはココが詳しい>「翻訳者の薦める辞書・資料」http://t.co/5J2Sm8En @BuckeyeTechDoc 4 months ago
942--:2012/09/09(日) 04:34:28.16 ID:RIUtUHcg
http://wiki.livedoor.com/category/1592/%b3%d8%cc%e4%a1%a6%ca%b8%b7%cf/

Currently No. 5 -- i think this is just the list of [most recently updated] sites.

井口耕二 「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 Buckeye(45ページ)nxp54891

iCon本『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』
テンプレートページ
943--:2012/09/09(日) 04:41:49.48 ID:RIUtUHcg

 現行スレを見つけるには、スレッド名で 「誤訳」 と検索すれば良い http://ttsearch.net/s.cgi?k=%8C%EB%96%F3&o=r


((( この「まとめ Wiki サイト」 と 連動スレッド )))

(1スレ) http://unkar.org/r/english/1323009254/63,78

(2スレ) http://unkar.org/r/english/1326099011/1-5,10-13

  ↑ のような感じで、良いレスだけ抽出するリンクを作ってくれたらココに入れるカモ

(3e スレ) 【翻訳】Jobs 伝記 3e【良訳、誤訳】 http://unkar.org/r/english/1343603111

(3スレ) http://unkar.org/r/entrance2/1342839305/1-33

  ※ 【経緯】 (1スレ)(2スレ)が English板 だったが、 
  その後、3スレから、entrance2(ラウンジクラシック)板のが「メイン・スレ」(本流スレ)になって、
  English板 のは、(3e スレ) となった。
944m:2012/09/09(日) 10:05:54.30 ID:1cjCs5a1
埋め不要

> 現行スレを見つけるには、スレッド名で 「誤訳」 と検索すれば良い 

↑ 少し日本語が変だな。 これで良い? ↓

> 現行スレを見つけるには、「誤訳」 と スレッド名検索 すれば良い 

??
945m:2012/09/09(日) 10:11:49.81 ID:1cjCs5a1
>>914
次スレ = http://uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10

埋め不要


早く使い切る必要もないが、

(3スレ) unkar.org/r/entrance2/1342839305/1-33 という風に、いつでも 読める状態なんだから、

1000 まで行かないように 「生かしておく」必要もない。


こういう認識で合ってる?
946m:2012/09/09(日) 12:58:11.19 ID:IVEs7MYh

Check(Checkbox) 「 編集するが sageたママ(ageない) 」 option が無くなったので安心だ


>>900 まとめWiki今後の予定

・FAQページ < 良い感じ

・アイコン < 金髪の先生はアメリカ人の キャラ設定?

どういう コメント をしてくれるの?
947m:2012/09/09(日) 13:08:07.80 ID:IVEs7MYh
>>898

 (p.114) 【 アップル誕生 】

 事業をはじめるには、もうひとつ、名前が必要だった。
またオールワンファームに行き、グラベンスタインというリンゴの剪定をして帰ってきたジョブズをウォズニアックが空港で出迎え、ロスアルトスまでの車中でいろいろな名前を検討した。
マトリクスなど、技術系らしい名前も検討した。エグゼクテックなどの造語も飛び出した。
パーソナルコンピューターズ 【Inc.】 など、わかりやすいがつまらない名前も検討した。
翌日には書類を用意したいとジョブズが考えていたため、時間はあまりなかった。そして、ジョブズが「アップルコンピュータ」を提案する。

「僕は果食主義を実践していたし


< 「frutian diet」だっけ? 「果食主義」で合ってる?
948m:2012/09/09(日) 13:15:23.56 ID:IVEs7MYh

> またオールワンファームに行き < 原文は 「 had gone to 」 とかで、(例によって #訳文は) 時制が 悪い


マトリックス だろ?

Wikinomics 『ウィキノミクス』 (2007年) < ウィキノッミクス ?

  Cf.   エコノミクス ・・・ エコノミックス ?


> 翌日には書類を用意したいとジョブズが考えていたため、 < 今みると、誤訳 っぽい

949m:2012/09/09(日) 13:24:53.20 ID:IVEs7MYh
という事で 950 が迫った

「鍋奉行」は、やはり誤訳



> グラベンスタインというリンゴの剪定をして帰ってきたジョブズ


pruning って、 「プルーン作り」だろ? w と思ったら、# が合ってた

動詞 prune には「プルーン作り」という意味が無い !
950m:2012/09/09(日) 14:26:46.75 ID:uR0znLuK
950 踏んどく
951--:2012/09/10(月) 01:13:30.26 ID:t18a+aN7
RFC 951 - Bootstrap Protocol. W.J. Croft, J. Gilmore. September 1985.
tools.ietf.org/html/rfc951


イギリス人が書いたという「迷い猫」のチラシの難易度が高すぎる / ネットの声「本当に見つかるか心配だ」
http://rocketnews24.com/2012/09/09/246762/
952--:2012/09/10(月) 05:46:37.32 ID:kocKPD1c

誤訳まとめサイトは“無料の広告”? 売れっ子翻訳家、井口氏の驚くべき経営戦略

・・・
 「井口氏は実は喜んでいるらしいですよ。毎日、名が知られる“無料”の広告効果があるって…」

www.sankeibiz.jp/business/news/120909/bsg1209090445000-n1.htm
953Classical名無しさん:2012/09/10(月) 07:35:25.87 ID:jwPqEBgH
まとめサイト見たら「そんなに誤訳がひどいんだったら買ってみよう」という気になると思うから、
本の売上にはプラスになるでしょう。
954-:2012/09/10(月) 12:51:12.36 ID:3jsNQhgn
995 :名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 12:09
”大絶賛の嵐”とか帯に書いてある翻訳もののミステリ買ったら
まるでエキサイトさんが翻訳したかと思わせるもので、金返せと思った

----- which book?
955m:2012/09/10(月) 13:21:57.48 ID:ATM1q3wB
>>869

2006年にも、「iCon本」の誤訳 と

「Jobsスピーチ」
( 1. "If you live each day as if it was your last, ..." 2. "Stay Hungry. Stay Foolish." )
の件で、2chプチ祭りになってた w


740 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/26
ブログ上で色々と大仰な持論をぶち上げておられるが・・・
正直翻訳者の道は諦めたほうが良いのではと思ってしまう。


----- 2006年、すでに #Blogで 「大仰(おおぎょう)な持論をぶち上げて」いた ?
956-:2012/09/10(月) 21:12:45.60 ID:LJTCwO2c

トップページ ・・・ そのうちに、以下のように したいが、どうでしょう?

( 「 -- 訳者の方が偉いの? 」 の部分は 字を小さくする? )



[[プロフィール 【著者略歴】 【訳者略歴】]] -- 訳者の方が偉いの?
[[はじめに]] -- 「えんえん」 「おこなった」 「玉座に返り咲いた」 bluntly 「それどころか」 He's good at spin
[[第1章 子ども時代 ]] -- ・・・・・
[[第2章 おかしなふたり? ]] -- ・・・・・
957Classical名無しさん:2012/09/10(月) 21:42:07.68 ID:DOlE6ZGK
>>956
はい、変えて頂いて構いません nxp
958m:2012/09/11(火) 10:46:07.79 ID:3mrXWzOY

Wikiサイト < タイトルにある 名前 は削除した方が良いでしょう。 ( 本文中の「#」、「#先生」は可 )

Wikiサイト に来る 99% の人は、そんな名前に興味がない


(そんな名前より) 冒頭に書いてあると良い文言:

>>893
● 100万部を 大きく 超える 大ベストセラーなのに、

● 「ビジネス書大賞」 大賞 を受賞したり、「読みやすい」 「気品がある」 … と人気なのに、

こんなに多く誤訳があって、それが問題視されてないのが不思議

というような内容のこと
959チェシャ猫 :2012/09/11(火) 10:50:34.50 ID:3mrXWzOY

さっき見た スレ :


【変態】女子児童の頭や顔を。チャシャ猫のようにニヤニヤしながら無言でなで回す半ズボン爺

1 : ◆bWoPupG73M @関連づけ夫φ ★:2012/09/11(火) 01:26

パトネットあいち 不審者情報

■発生日時 -- 9月10日(月) 午後6時20分頃

■発生場所 -- 豊橋市浜道町地内(店舗内) 

■状況 -- 男が、買い物中の女子児童に対し、ニヤニヤしながら無言で頭や顔をなでまわした。

■被疑者等 -- 男1名、年齢70歳くらい、身長160センチメートルくらい、上衣白色半袖Tシャツ、下衣黒色半ズボン、白髪、短髪、

■情報配信 -- 豊橋警察署

anzn.net/aichi/safety/index.php?i=4868

2 : チェシャ猫でした(´・ω・`) スミマセン
960チェシャ猫 :2012/09/11(火) 10:57:48.99 ID:3mrXWzOY
【変態】女子児童の頭や顔を。チャシャ猫のようにニヤニヤしながら無言でなで回す半ズボン爺

↑ この スレ を見て思い出した。

Jobs伝記 に、

> Across the room, Jobs was beaming like a Cheshire cat

(at Eisner?) みたいな文章があったが、

#訳文では 「 like a Cheshire cat 」 を省略


(Methinks) Wikiサイト に来る 99% の人は、こういう情報を 求めている

という事で、数日中に 追記しましょう。

( 他の人が入れてくれて、もちろん OK )
961m:2012/09/11(火) 11:04:22.12 ID:3mrXWzOY
>>958
> こんなに多く誤訳があって、それが問題視されてないのが不思議


#も出版社も「正誤表」を出さないのが不思議

「正誤表」 < 項目数 が 多すぎて 出せない ?
962m:2012/09/11(火) 11:06:09.26 ID:3mrXWzOY

#も出版社も「正誤表」を出さないのが不思議

#、出版社 が当然すべき事を怠ってるから、 我々有志が 代わりに やって上げている

963m:2012/09/11(火) 11:09:33.46 ID:3mrXWzOY

ID:3mrXWzOY

Mr Woz (XY3)




ジョブズの妻、スタンフォード大学評議員に
engawa.2ch.net/test/read.cgi/jobs/1346947829/l10

世界で最も Rich な女?
964Classical名無しさん:2012/09/11(火) 22:55:33.58 ID:8uEb0NBS
@BuckeyeTechDoc: 私も読みに行ってあぜんとしました。QT @sakinotk 「特許文書の機械翻訳結果評価方法検討会」を一刀両断」 http://t.co/8kSBufjL このタイトルは、詐欺に近いと思われ……。

Buckeyeのヘボ翻訳を一刀両断
というタイトルはいいかもしれない。。。
965m:2012/09/12(水) 22:58:28.57 ID:VWPAIq7F
(Jobsプレゼン本)

■訳者あとがき

本書の翻訳は物欲との戦いだった。欲しくなるのだ。iPhoneが、iPodが、そして、マックブックが。

ジョブズのプレゼンテーションはすごい。
私なんて、終日パソコンの前から離れないような生活で携帯はほとんど使わない上、唯一よく出かける先は「このあたりでiPhoneのキャリアは使い物になりませんよ」と言われてあきらめたはずなのに、それでも、また、iPhoneが欲しいと思ってしまった。
そう思わせるほどの力があるのだ。


--------- 「唯一よく出かける先」 って、先生の別荘?

「それでも、また、」 < 稚拙な感じがナイス

966m:2012/09/12(水) 23:04:19.74 ID:VWPAIq7F

「このあたりでiPhoneのキャリアは使い物になりませんよ」

> 「 使い物になりませんよ 」 < #訳文の感じ? (直訳調?)



(Jobsプレゼン本) ■訳者あとがき < 短い文章だが、悪文で(ウンザリ して)通読できない w
967-:2012/09/13(木) 04:30:21.51 ID:qOSd95fb
第17章 イカロス

For Bill Campbell, it was particularly tough. He was fond of Jobs and didn’t particularly like Sculley.
His voice quavered a bit as he told Jobs he had decided to support Sculley, and he urged the two of them to work it out and find some role for Jobs to play in the company.

(p.318) ビル・キャンベルにとってはとくに答えにくい質問だった。ジョブズは好きだし、とくにスカリーが好きということもないからだ。
いかに好きかをジョブズに語るキャンベルの声は震えていた。そして、スカリーを支持はするが、なんとかふたりで相談し、社内にジョブズの仕事を作ってほしいと訴えた。

>>> 「いかに好きかを語る」なんて書いてねえよ!脚色しすぎだろ
968m :2012/09/13(木) 04:37:03.68 ID:qOSd95fb

> にとってはとくに答えにくい質問だった。< 原文と違う。 原文だと、 [tough situation] という意味かも


> とくにスカリーが好きということもないからだ。 < へぼ訳


> 社内にジョブズの仕事を作ってほしいと訴えた。 < 不愉快な訳 ( Jobsは既に、会社に居るんだから、「仕事を作って」は変だろ? )


この前後、「 he told Sculley 」等 を 省略しまくり で #訳文では「誰が」「誰に」言ったか 解読できなかった。 原文みて初めて分った。
969m :2012/09/13(木) 10:41:43.94 ID:0/bd791Q

今日、少し#訳文を見たら、新ネタが数個見つかった



> いかに好きかをジョブズに語るキャンベルの声は震えていた。


Jobs に向かって 「スカリーを支持する」 ( あなたを支持しない ) と言ったから 声が震えたんだが、 要点を外した ナイスな誤訳


例によって、「#は 原文の意味が分ってない」 事を示す、 ナイスな誤訳
970m:2012/09/13(木) 10:50:11.35 ID:0/bd791Q

せっかくの 素晴らしい 「まとめ Wiki」 が消滅したら… と不安だったので

分家を作りました:

w.livedoor.jp/jobs-bio

今後は、 本家・分家 が少しずつ 内容的に差が出て来ると思いますが、

両方とも、よろしく お願いします。
971-:2012/09/13(木) 12:45:05.77 ID:2qApVZVX
ふと思った: 「ひらがな連続」は、10〜20箇所くらい 訂正するのか?



大学では ( ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す ) 翻訳の極意 を論じる先生

> 実務翻訳の仕事と出版翻訳の仕事では、おもしろいところが違うんです。
> 実務は、必要なことだけをビシッと簡潔に語っていますが、書籍は、骨組み以外にいろいろな肉付けが行われていて、時には似たようなことを違う言い方で語っていたりします。
> 翻訳していると、実務のときとは頭の中の使っている部分が違うという気がしますね。日本語の類語辞典を引く機会がグッと増えます。


似たようなことを違う言い方


simply、short の 3変化 (へんげ):

●  simply → 「さもしい」
●   explain it simply → 簡にして要の説明
●  He was short → 彼は簡にして要だし、


chip on shoulder の 3変化:
● 「欠落感があった」
● 「功罪をとやかく言う」
● 「肩にチップを埋め込む」


「簡にして要の説明」が誤用で、他が全部 誤訳


何気に 凄くね?
972s:2012/09/13(木) 15:45:10.45 ID:TZZswpAY
ソース 西日本新聞 2012年9月13日 www.nishinippon.co.jp/nnp/item/323696

反プーチン・女性バンド
「プッシー・ライオット(子猫の暴動)」釈放を 「拘束もう十分」とメドベージェフ首相

            ↑ 誤訳 発見!
973m:2012/09/14(金) 00:39:23.52 ID:YiDPgshr

時折、朝日新聞に掲載されてる クルーグマンの コラム翻訳。 誰が担当してるのか知らんが、読みやすい。

Example.(最初の2段落のみ)↓

The lights are going out all over America? literally. Colorado Springs has made headlines
with its desperate attempt to save money by turning off a third of its streetlights, but similar things are either happening or being contemplated across the nation, from Philadelphia to Fresno.

Meanwhile, a country that once amazed the world with its visionary investments in transportation,
from the Erie Canal to the Interstate Highway System, is now in the process of unpaving itself: in a number of states, local governments are breaking up roads they can no longer afford to maintain, and returning them to gravel.

米国の至る所で明かりが消えつつある。まさに文字通りの意味で。(内陸部コロラド州の)コロラドスプリングズは街灯の3分の1を消すことで財政支出を節約しようという必死の試みで新聞の見出しを飾った。
だが、おなじようなことがらが(東海岸側の)フィラデルフィアから(西海岸側カリフォルニア州の)フレズノまで、この国のあらゆる場所で起こりつつあり、もしくは検討されているのだ。

 それと同時に、(五大湖と大西洋を結ぶ)エリー運河から各州を結ぶ幹線道路網にいたるまで、
かつて先見の明のある投資で世界を驚嘆させた国が、今や自らそれらを未舗装の状態にしている。
多くの州では、地方政府はもはや財政的に維持できない道路を壊し、砂利道に戻しているのだ。
974-:2012/09/14(金) 00:42:43.03 ID:YiDPgshr

おそらく NYTimesコラム の翻訳

誤訳も無いし、文章も良い。 #訳文と違ってスラスラ読める。 最近は#訳文を読むことが多かったので不思議な印象。

「抵抗が無い」「ひっかからない」ので拍子抜け。
975m:2012/09/14(金) 00:46:31.11 ID:YiDPgshr

一個所だけ ひっかかった。


> だが、おなじようなことがらが(東海岸側の)フィラデルフィアから(西海岸側カリフォルニア州の)フレズノまで、この国のあらゆる場所で起こりつつあり、もしくは検討されているのだ。

少し「受け身」みたいで #翻訳調?


> だが、おなじようなことがらが < # っぽい w (ひらがな、冗長)

○ だが、同様の事が
976uni”復帰” :2012/09/14(金) 14:10:01.24 ID:P7vYmrMz

> だが、おなじようなことがらが <
○ だが、同様の事が

 ここの部分だけ、 #の悪霊が 翻訳者に 乗り移ったのか ?!?!?  と 思ったぞ〜 w 



 また、後で読み直したら、 少し (#ふう) くどい

> (東海岸側の)フィラデルフィアから(西海岸側カリフォルニア州の) < 「側」が くどい

(最初の2段落) 両方の最後、 「…のだ。」 「…のだ。」 が、 少し #ふうで くどい。


 #は、こういう 繰り返し に 異常に鈍感 

  ( #の文章の 実例:  「…のだ。」 「…のだ。」 「…のだ。」 )

   See also  「おこなった」 「おこなった」 「おこなった」

   See also   【全面強調】 それこそ、 それこそ、 それこそ、 ・・・
977-:2012/09/14(金) 21:47:06.57 ID:/yARohoH
井口耕二 - Wikipedia
井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート
選手で現在は翻訳者。栃木県立宇都宮高等学校、東京大学工学部卒業。オハイオ州立 ...
ja.wikipedia.org/wiki/井口耕二


元男性 < ナイス

本人は、同じ「元男性フィギュアスケート選手で現在は翻訳者。」 みたいな略歴を講談社に提出したが、いくら迎合編集者でもそれは却下した?
978のだ:2012/09/14(金) 22:01:52.89 ID:/yARohoH

buckeye.way-nifty.com/translator/2012/09/post-8472.html

交通機関からトイレなどの公共施設、ホテルやレストランなどにいたるまで、白人専用と有色人種用にわけられていたりしたのだ。

そのなかで、黒人が、史上最年少で統合参謀本部議長に上りつめるほどのスピード出世をしたのだ。

「はじめに」にもあるが、本書は、「私はこれでうまく行った」という内容なのだ。

存在していなかったのだ。
979m:2012/09/14(金) 22:09:13.45 ID:/yARohoH

原題は『It Worked for Me(私はこれでうまく行った)』である。 < (私はこれでうまく行った)に抵抗あり



スピード出世をしたのだ。風当たりもかなりのものがあったのではないだろうか。だが、


でもめちゃくちゃすごいしゃべりができるためには < Jobsプレゼン本
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記

たりもかなりのものがあったのではないだろうか

はぐくんでもらえるようにしなければならない。 < 「インターネットが死ぬ日」 p.457
についてなにかわからないことはありますか? < orz
980m:2012/09/14(金) 22:14:40.76 ID:/yARohoH

「はじめに」にもあるが、本書は、「私はこれでうまく行った」という内容なのだ。それもそのはずで、原題は『It Worked for Me(私はこれでうまく行った)』である。
「これが唯一だともベストだとも言わないが、自分はこれでうまく行った。自分の成功例が参考になるなら活用してほしい」――そう言いたいのだろう。


> それもそのはずで < 誤用してる?
981m:2012/09/14(金) 22:30:56.91 ID:cV+xjkLT

It worked for me. 私にはうまくいった。

It worked for me and I'm sure that it can also work for you. 私には役立ちました。きっと皆さんにも役に立つと確信します。 ◆ 【出典】Hiragana Times, 2002年12月号 ◆
982m:2012/09/14(金) 22:34:18.62 ID:cV+xjkLT

It works for me. (私にとっては)それで結構です。/(私にとっては)それで構いません。

983m:2012/09/14(金) 22:41:30.24 ID:cV+xjkLT
>>967 第17章 イカロス
> and he urged the two of them to work it out < 「 work it out 」 が 訳せてない



原題 = 「 It Worked for Me 」

ユーモア表現なんだが、例によって # には理解できてない模様
984Classical名無しさん:2012/09/15(土) 00:01:16.46 ID:i2oS0t7Q
It Worked for Me =私はこれでうまく行った なんて、ヘボ直訳をブログで晒していいんだろうか?

「Works for me」 は日常会話でもよく出てくる表現だと思うが。
985m:2012/09/15(土) 00:59:37.90 ID:TooiNcqt

Here's what worked for me. 私がうまくいった方法はこうです。

Works for me. 私には効くんだな。

Cash works for me. 私は現金しかいらない。◆【直訳】現金は私に効く。

I know what works for me. 私はどうすればうまくいくかが分かっている。
986m:2012/09/15(土) 06:08:50.35 ID:rOAFOzzL

Q: Which ran faster, heat or cold?

Q: What ant is the largest?

Q: Which is stronger, Tuesday or Sunday?

Q: What is the national flower of the United States? (ダジャレ)

Q: 和訳せよ。  My sister is my mother.
987((( 埋め不要 ))) :2012/09/15(土) 23:58:00.68 ID:kspTIYmu
>>945
>>914
次スレ = http://uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10


(本スレ) 早く使い切る必要もないが、

(3スレ) unkar.org/r/entrance2/1342839305/1-33 という風に、いつでも 読める状態なんだから、

1000 まで行かないように 「生かしておく」必要もない。



unkar で いつでも 読める状態 ではあるが、

( @ .2ch.net )の方が、このスレ が読みやすい(Loadが早い)ので、 少しだけ生かしておいて 次スレ に行くかな?


あまり(延命を)長い事やってると、板の偉い人たちが怒るの かも
988Classical名無しさん:2012/09/16(日) 21:27:04.44 ID:6sxJfNHu
> 謙虚である。「実るほど頭を垂れる稲穂かな」
> という言葉が思いだされるほどに。

深い ......
自らの闕点に気づかないのも一つの才能だ


989↑ 次スレ で返事しますね。

(本スレ)は、 ((( 埋め不要 ))) で、 ((( 延命 )))したいので、

次スレ = http://uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10

に お願いします。