お願いします。
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 【名】【メール欄】sage
【】↓
(本のタイトルも誤訳してる)Zittrain の本、Conclusion(結論)の章、最後のパラグラフ :
Our fortuitous starting point is a generative device in tens of millions of hands on a neutral Net.
To maintain it, the users of those devices must experience the Net as something with which they identify and belong.
We must use the generativity of the Net to engage a constituency that will protect and nurture it.
That constituency may be drawn from the ranks of a new generation able to see that technology is not simply a video game designed by someone else, and that content is not simply what is provided through a TiVo or iPhone.
【 商品書籍のヘボ訳文: 】
幸いなことに、我々は、何千万台もの肥沃な機器が中立のインターネットにつながった状態からスタートすることができる。
その状態を持続させるためには、機器のユーザーがインターネットを自分の居場所だと感じられる必要がある。
インターネットの生み出す力を活用して、人々にネットを守り、はぐくんでもらえるようにしなければならない。
守ってくれる人々は、技術を誰かが設計したビデオゲームだと思わない新世代の人々、コンテンツをティーボやiPhoneが提供してくれるだけのものだと思わない新世代の人々となるだろう。
------- ある Blogger のコメント: (p.457) これが最後の一文。人工無能が書いた文章みたい。ある意味、すごい!
× 人工無能が書いた文章みたい。
○ 人工無能が訳した文章みたい。
このヘボ訳者の、このヘボ訳文の悪い点は主に2つ:
1. generative device → 肥沃な機器 / generativity of the Net → インターネットの生み出す力
… とキーワードを台無しにしている (全篇で見られる欠陥)。 「インターネットの生み出す力」だけを見ても稚拙な訳語である。
2. Jobs伝記でも全般的に見られるが、原文の意味を理解せずに「60点の訳文」で誤魔化している。
お願いします。
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 【名】【メール欄】sage
【】↓
Part I: The Rise and Stall of the Generative Net
Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma
Chapter 4: The Generative Pattern
Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net
Chapter 8: Strategies for a Generative Future
Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0
パート1 肥沃なネットの興亡
第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ
第四章 生みだす力のパターン
第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定
第八章 肥沃な未来を実現する戦略
第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0
------ 【編集部からのお詫び】
本書は、2人の翻訳者が連絡を取らずに分担して翻訳したため、Generative というキーワードが「肥沃な」「生みだす力の」と、二つの訳語になっております。
読者の皆様には、この不手際に関するご迷惑をお詫び致します。