ν速MAGスレ避難所188

このエントリーをはてなブックマークに追加
126Classical名無しさん:2011/12/18(日) 11:58:23.16 ID:h3ffqxNB
【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、…

セルカン の仲間たち について語りましょう!

(東大 助教)(Asst. Prof.) アニリール・セルカン = プリンストン大学 数学部 講師、 JAXA講師、 NASA宇宙飛行士候補、 アルペンスキー金メダリスト、 宇宙エレベーターに関する研究で東大博士号

(阪大 教授)川崎和男 は、セルカンと トポロジー、物理学、11次元宇宙、タイムマシン 等を共同研究

(東大 准教授) 横山広美 (大学界 美人 No.1)も 物理学者の立場から セルカンを絶賛

(文部科学大臣)遠山敦子、 (東大 教授) 松村秀一、 (歌手) 相川七瀬、 …

坂本龍一 も絶賛: 「 セルカンは宇宙飛行士だと思ったら時間旅行者でも あったのだ! 結局のところ、それは同じことなのかもしれないね。」
127Classical名無しさん:2011/12/18(日) 12:12:46.75 ID:h3ffqxNB
【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、…

セルカン の仲間たち について語りましょう!

(東大 助教)(Asst. Prof.) アニリール・セルカン = プリンストン大学 数学部 講師、 JAXA講師、 NASA宇宙飛行士候補、 アルペンスキー金メダリスト、 宇宙エレベーターに関する研究で東大博士号

(阪大 教授)川崎和男 (クライン壷 人工心臓 9ページD論) は、セルカンと トポロジー、物理学、11次元宇宙、タイムマシン 等を共同研究

(東大 准教授) 横山広美 (大学界 美人 No.1)も 物理学者の立場から セルカンを絶賛

(文部科学大臣)遠山敦子、 (東大 教授) 松村秀一、 (歌手) 相川七瀬、 …

坂本龍一 も絶賛: 「 セルカンは宇宙飛行士だと思ったら時間旅行者でも あったのだ! 結局のところ、それは同じことなのかもしれないね。」

ロハスクラブ第1回トークセッションに 坂本龍一、セルカン、福岡伸一が出席
128Classical名無しさん:2011/12/18(日) 13:15:04.44 ID:oerU3O2E
ロハスクラブ第1回トークセッションに 坂本龍一、セルカン、福岡伸一が出席


生禿先生のスレ http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254/l50

英語自慢の日本人で 痛さがズバ抜けてる 2先生 (ナマ禿先生、カワ詐欺先生)

-- 2人とも 自慢が好きで訓辞が好き。

2人とも Jobs&Apple を商売ネタにしているのは偶然の一致?

blog-imgs-22.fc2.com/i/o/d/iodesign/20070925183904.jpg

「研究室の公用語は英語」... 「研究室内部は、日本語は厳禁にしました。会話はもちろん、報告書から何から全部英語」

--- と豪語されてる、世界的に有名な先生の教授室入口には、学生への訓示(日本語、英語、中国語)パネルが掲げてある。

 オンリーワンなどありえず
 この研究棟にて研究と研鑽を積みし者は
 ナンバーワンとして 社会変革のリーダーたれ
 ナンバーワンに成れず者は自死を選べ (「成れぬ者」が正しい?)

There cannot be a person, etc. of only one. Average Joe must be an only one.

The student who did the research and study in this laboratory should become the number one's existence as a leader of a social revolution by the design methodology.

If it cannot be done, you should choose to self-die.
129Classical名無しさん:2011/12/18(日) 13:41:12.44 ID:hPC8gNkV

当分の 「TO DO」 リスト

■■ 川崎和男 : 主な疑惑のリスト、 Links リンク集、「阪大を去る」と言ってなかった?

■■ 横山広美 : 独身? 美人Jpg集、 絶賛文のハイライト、または全文、

■■ 松村秀一 は処罰なし? 松村研の女准教授、 南極へ行ってた青年は?

■■ この (名取?)Natori も 悪質?

8) ANILIR S., NATORI M.C.,
"Proposal of a Golden Angle-based Platonic solid combination to define the root of all existing forms in nature",
20th Symposium of Space Structures and Materials, Japanese Aerospace Exploration Agency (JAXA), Kanagawa, Japan, 2004年10月

数ページの 悪質な論文 ( 「カワ詐欺 チック」 な 「論文」)
130Classical名無しさん:2011/12/18(日) 14:30:18.23 ID:sAxsFX8M
カワ詐欺先生 自慢の英文 >>126 に対するリアクションが無いのが不思議


>>133 > 大阪大学大学院教授で医学博士の川崎和男先生か、懐かしいな
> 先生が発明したクラインの壷人工心臓を埋め込まれた東大のヤギは今でも元気かな

ヒント: 「クラインの壷 人工心臓」・・・そんなモノ、もちろん発明してません! (そんな発明したら世界で話題になります w)


New! http://uni.2ch.net/test/read.cgi/rikei/1324180992/l50

【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、…

セルカン の仲間たち について語りましょう!
131Classical名無しさん:2011/12/19(月) 00:05:21.47 ID:zSSIxxKj

悪訳、誤訳・・・ が拡散してるから話題にならないが、
「失神ゲーム」 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」
「あ〜〜っ! って感じで」 ・・・等が一章に集中してたら
(旗の包茎の車)の本と同様に(同じ原著者だし)「回収?」 の声も出るはず

>>58
>> 向かいの女の子と芝生の庭で話していたときもそうだった。

> 改めて読んでみると、「そうだった」が誤訳っぽい。 意味がつながらん。
> あと、別の人が指摘してた通り、ひらがなが多すぎ。

2011年11月23日 ... BuckeyeTechDoc @Shin_Ham ひらがなだけにすると読み手に大量の判断が要求されますね~
132Classical名無しさん:2011/12/20(火) 14:15:22.65 ID:1gvCSlyl
> 大阪大学 大学院 教授で 医学博士の 川崎和男 先生か、懐かしいな

> 先生が発明した クラインの壷 人工心臓を埋め込まれた東大のヤギは今でも元気かな

ヒント: 「クライン壷 人工心臓」・・・そんなモノ、もちろん発明してません! (そんな発明したら世界中で話題になります w)
133Classical名無しさん:2011/12/20(火) 14:29:28.04 ID:1gvCSlyl
130 :Nanashi_et_al.[sage]:2010/04/13(火)
> タイムマシンを作るエネルギーを得るため、仲間たちと電子加速器を作ろうとしたエピソードはとてもおもしろい。

素粒子実験で博士号をとったお方のお言葉です。

133 :Nanashi_et_al.:2010/04/13(火)
いいかげんな書評で、結果的に詐欺師の片棒を担いだということか。
坂本、毛利も詐欺仲間。少しは恥を知ってほしいよ。

------ 坂本、毛利 も【セルカンの仲間】 ? ? ?
134Classical名無しさん:2011/12/20(火) 14:46:26.75 ID:L+PyLtxy
... 1, アルプス一万尺 小槍(こやり)の上でアルペン踊りを 踊りましょう(ヘイ) ■ランラララ
ララララ ……… 2, きのうみた夢 でっかい小さい夢だよ


1, ♪ トウキョウ大学 ♥広美タン♥ と一緒に セルカン踊りを 踊りましょう ♪ (ヘイ) ♪ ランラララ
ララララ ………
2, ♪ きのうみた夢 でっかい小さい夢だよ.........

→( ♥ → ♥ → ♥
135Classical名無しさん:2011/12/20(火) 14:56:50.15 ID:Z9BFEeVn
136 :Nanashi_et_al.[sage]:2010/04/13(火)
>>134
理論がおかしい以前に、書いてあることをそのまま実行するのが単純に不可能なんだが。

ナトリウムの反物質なんて、どこから持ってくるんだよ。
136Classical名無しさん:2011/12/21(水) 00:38:56.36 ID:NEguNw5+
先生の魅力のエッセンス:

>>77 上巻 p.401 訳文:冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

>>63
( 原文 === "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." )

someday you'll most certainly be right.

「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」というくらいの意味合いです。"right"の意味としては、" in a satisfactory state"(LIADより)あたりの意味合いだと考えればいいでしょう。

>>70 生禿先生に何人もの人が丁寧に親切に教えて差し上げてるのに、 生禿先生は御自身の解釈と英語力に絶対の確信をお持ちです。
_________

rinさんが書かれているように、笑い声が一部学生から出たことは知っています。
しかし、ブラックユーモアというつもりは、ジョブズにはないだろうと思います。
このときのジョブズは、いたってまじめです。このあたり、意見が分かれているところではあるようですが、私はそう思います。
投稿者 Buckeye

>>69 この手のちょっとしたウィットが読んで即座に理解できない人は
近刊の伝記 「Steve Jobs」 by Walter Isaacson (英語の原著)を読んでも全然面白くないだろうな。
文章の ほとんどがそういうウイットばかりで成立してるからな

>>78
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっとかわいそうです。
137Classical名無しさん:2011/12/21(水) 11:43:34.02 ID:BSSDSw6C
>>163
> 何のスレかよく分からんけど 誤訳の指摘が一番勉強になっていい

唯一の難点は、あきらかな誤訳や、安易な訳に逃げた箇所や、音読していればさけられたはずの日本語の間違いが少なからずある点です。

“We’re here to put a dent in the universe” を「宇宙に衝撃を与える」と訳すのは言葉が足りない気がしますし、

p.31 の「レオパードからリードを外す」「アップル、iPod を詰める」はまったく意味をなしていません

(原文は、”Unleashes Leopard” つまり「Leopard を解き放つ」と、”Apple Shrinks iPod” 「アップル、iPod を縮小する」)。

細かい点を気にせずに一気読みするか、あるいは Kindle ストアで英語の原文を買って読むのがおすすめです。
138Classical名無しさん:2011/12/21(水) 11:57:53.55 ID:ihmPovz4
松浦淳 先生は、川崎和男 について御存知なんだろうか?

3. Topology space theory

Topology is interpreted mathematically by a group of dots on a plane and phase.
In the physical interpretation, they indicate the cyclic change in phase such as beating, vibration,
or oscilation of current and voltage (6).

In each analysis, it is possible to hypothesize the standard of the space.

Based on them, the catastrope theory of the heart beating (7) was adopted to the topology space theory, by regarding a group of dots as a space where the heart was recognized in the phase in the phase geometry.

That was, the heart was expressed on the phase mosaic computer as an actually designed model.

A typical example of the product made based on this theory was the
"Klein's bottle" made by computer graphics rendering (Fig. 1).

The bottle was made by joining a continuous space of the container and pipe.

In the present study, the container and space could be regarded as the atria and ventricles of the heart and arteries, respectively.

10行ほどの無内容な駄文(↑) の他には、数学・トポロジー等で、一切の業績が無い。

上の英文?のみで 「 トポロジーの専門家 」 と 名乗っているわけです

>>> 専門はトポロジー空間論による多次元空間における 造形手法をデザイン実務学とする研究。

(セルカン+川崎和男) の詐欺のスケールの大きさは、2人とも凄い
139Classical名無しさん:2011/12/21(水) 13:03:06.88 ID:1vhQgNCF

In the same way, Jobs does not sell computers. He sells tools to unleash human potential.

Throughout this book, ask yourself, “What am I really selling?” Remember, your widget doesn’t inspire. Show me how your widget improves my life, and you’ve won me over. Do it in a way that entertains me, and you’ll have created a true evangelist.

Along the way, you’ll also discover that Steve Jobs is motivated by a messianic zeal to change the world, to put a “dent in the universe.”

In order for these techniques to work, you must cultivate a profound sense of mission. If you are passionate about your topic, you’re 80 percent closer to developing the magnetism that Jobs has.
140Classical名無しさん:2011/12/21(水) 13:06:55.82 ID:1vhQgNCF

We're here to put a dent in the universe.
STEVE JOBS

..................

Headlines grab the attention of your
audience and give people a reason to listen. Read USA Today for
ideas. Here are some examples from America's most popular
daily newspaper:

"Apple's Skinny MacBook Is Fat with Features"

"Apple Unleashes Leopard Operating System"

"Apple Shrinks iPod"
141Classical名無しさん:2011/12/21(水) 17:07:17.51 ID:G3z32a6e
「朝日新聞」記事になる、売れっ子の「トップ翻訳家」なんだから、「悪意のある意図で利用される」 は言い過ぎでしょう

でも過労で病気とかになったら少し気の毒か?

編集者やチェック係の人が膨大な量の修正をしてるのでは? と思うが、 編集者の間で噂になってないんだろうか?
142Classical名無しさん:2011/12/22(木) 15:00:05.24 ID:HZz+I/hh

"Apple Unleashes Leopard Operating System" --- 先生の訳文: 「レオパードからリードを外す」

「アップル、レパードOSを発表」(発売)

「アップル、レパードOS発豹」(ルビ「はっぴょう」)

"Apple Shrinks iPod" --- 先生の訳文: 「アップル、iPod を詰める」

>>220
> 新聞の見出しなんだから、
> 「アップル、iPod を小型化」
> 「アップル iPod、さらに小型化」
> 「より小さい アップル iPod」
> 「さらに小さくなった アップル iPod」 あたりか?
143Classical名無しさん:2011/12/22(木) 22:57:41.18 ID:cXI5Io5y
以下の部分、少しだけ原文を教えて下さい。

■ 上巻 p.174
訳文:クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類

■ 上巻 p.293
訳文:とある女性
原文:women
疑問点:「とある女性」というのは、「誰とは特定できないが1人の女性」のことを指すのではないのか。

おっしゃるとおりです。ここはヒューマンエラーというか、単純ミスというか、です。

------ ここ【は】(も?)ヒューマンエラー

■ 上巻 p.363
訳文:この緑
すごくいいグリーン
疑問点:なぜ「緑」と「グリーン」とに訳し分けたのか。

理由があってわざと変えています。そこから読者に感じてほしいと思うニュアンスがあったからですが、それが伝わる人も伝わらない人もいるでしょう。文章というのはそういうものですから。

解説は……やめることにしました。...............

------ ( 原文には Green が二回出てる? )

------ ( 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、・・・」 の時も、「解説するのはやめておきます。」だったので期待しちゃう。)
144Classical名無しさん:2011/12/23(金) 05:04:12.33 ID:KkBEA9GB
>>318 Thank you!
> 疑問点:なぜ「緑」と「グリーン」とに訳し分けたのか。

先生は期待を裏切らないから ・好・き・
145Classical名無しさん:2011/12/23(金) 05:06:12.41 ID:KkBEA9GB

... 予行演習で、ジョブズは、「この緑はいいよね」と胸を張った。
その場にいた数人のスタッフからは、「すごくいいグリーンですね」と賛同するつぶやきがあがる。

― スティーブ・ジョブズ より.
146Classical名無しさん:2011/12/23(金) 05:12:38.52 ID:KkBEA9GB

Jobs had perfected the art of turning product launches into theatrical productions,
and for the world premiere of the NeXT computer -- on October 12, 1988, in San Francisco’s Symphony Hall -- he wanted to outdo himself.

He needed to blow away the doubters.

In the weeks leading up to the event, he drove up to San Francisco almost every day to hole up in the Victorian house of Susan Kare, NeXT’s graphic designer,
who had done the original fonts and icons for the Macintosh.

She helped prepare each of the slides as Jobs fretted over everything from the wording to the right hue of green to serve as the background color.

“I like that green,” he said proudly as they were doing a trial run in front of some staffers.

“Great green, great green,” they all murmured in assent.

______________

No detail was too small.

Jobs went over the invitation list and even the lunch menu (mineral water, croissants, cream cheese, bean sprouts).

He picked
147Classical名無しさん:2011/12/23(金) 05:43:03.37 ID:j4+O/KM8

ハインリッヒの法則 (Heinrich's law) は、労働災害における経験則の一つである。
1つの重大事故の背後には29の軽微な事故があり、その背景には300の異常が存在するというもの。


バッカイの法則 (Buckeye's law) は、文芸翻訳における経験則の一つである。
1つの重大誤訳の背後には29の軽微な誤訳があり、その背景には300の悪訳が存在するというもの。

■ 1つの重大誤訳 = 「失神ゲーム」 「簡にして要」 「クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類」 ・・・

■ 29の軽微な誤訳 = 「両者が対面」 「あ〜〜っ! って感じで」 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。」

「レオパードからリードを外す」 「アップル、iPod を詰める」

■ 300の悪訳 = 「緑、グリーン」「つぶやきがあがる」・・・・
148Classical名無しさん:2011/12/23(金) 05:44:29.28 ID:j4+O/KM8
ヒヤリハット事例

ヒカリハゲ事例
149Classical名無しさん:2011/12/23(金) 05:46:56.09 ID:j4+O/KM8
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」
150Classical名無しさん:2011/12/24(土) 00:23:27.64 ID:n1aJaFt1
隣接する Green を、一瞬の気まぐれで「緑」と「グリーン」とに訳し分ける。

その理由を質問されても答えない。

151Classical名無しさん:2011/12/24(土) 00:32:03.74 ID:n1aJaFt1
【 ヘボ訳者は、大抵こういう一人よがりの思い込みをしている 】

理由があってわざと変えています。そこから読者に感じてほしいと思うニュアンスがあったからですが、それが伝わる人も伝わらない人もいるでしょう。文章というのはそういうものですから。

【 翻訳でタブーの「恣意的な訳し分け」(産業翻訳では重大誤訳)までして伝えたかった「ニュアンス」とは? 】

解説は……やめることにしました。いったんは書いたのですが。ニュアンスが伝わった人にはいまさらでしょうし、ニュアンスが伝わらなかった人は解説されてもおもしろくもなにもないでしょう。

だいたい、ここ以外にもさまざまな形でさまざまなニュアンスを込めて書いているわけで、正直、そのすべてがすべての人に伝わるとも思っていません。

伝わるどころか、込めたつもりのニュアンスと異なる読み方をする人も当然にいるわけですから。だからといって、ここはこう読むべきと私の意図を押しつけるのが正しいのかと言えば、こういう本の場合、そういうものでもないでしょう。

翻訳物にせよ、日本人作家が書いた小説などにせよ、モノを書いて読んでもらうとはそういう行為なのだと思います。
152Classical名無しさん:2011/12/24(土) 08:01:28.70 ID:KUe0qjXp
>>343
> 経団連会長さえ足元にも及ばない高い社会的地位にいる Isaacson

I先生が Isaacson氏に電話して細かい質問する

= 俺が経団連会長に電話して話する可能性の1億倍くらい有り得ない

だいたい、完璧なゴーストライター体制を確立してて、自分では何も書いてないだろ。
153Classical名無しさん:2011/12/24(土) 08:29:22.62 ID:7d5pKZfs
“I like that green,” he said proudly as they were doing a trial run in front of some staffers.
“Great green, great green,” they all murmured in assent.

「大日本人」DVD付録で見た、取り巻きが松本に迎合してる場面を思い出した。

>>340 > でもあいづちなんだから、同じように「緑」と言いそうなものだよなあ

松本だったら、「アホ! グリーンじゃなく『緑』だ!」 とか激怒しそう。

ジョブズの場合は、松本取り巻きのような迎合要員だけで固めることはしてなかったはず。
154Classical名無しさん:2011/12/24(土) 08:34:11.20 ID:7d5pKZfs

原文に無い、どういうニュアンスを、先生は渾身の力で伝えようとしたのか?

> 理由があってわざと変えています。そこから読者に感じてほしいと思うニュアンスがあったからですが、それが伝わる人も伝わらない人もいるでしょう。文章というのはそういうものですから。

> 解説は……やめることにしました。いったんは書いたのですが。ニュアンスが伝わった人にはいまさらでしょうし、ニュアンスが伝わらなかった人は解説されてもおもしろくもなにもないでしょう。

クイズ「100万人に聞きました」形式で、 100万人にアンケート調査したら、 先生の意図したニュアンスが、何人かには伝わってるかも。

3人くらい?
155Classical名無しさん:2011/12/25(日) 01:44:32.12 ID:DhpHIVN4
本当に1章抜けてたら、もっと話題になってるはず

Isaacsonに直接問い合わせるのが出来ない最大の理由:
"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
の時のような英語力が露呈したら、Isaacsonが即座に訳者Changeを要求する

「倫理的に有利な高地」 w ---- 誤訳: 最低でも「有利」が余計

第22章「クパティーノににじりよる」 ・・・ 先生独特の珍妙表現で、原語が想像困難 -- "Creepting up to Cupertino" ?
156still to do:2011/12/25(日) 13:08:27.12 ID:w+qCoo9l
not yet ........ passed

もちろんノーベル賞を受賞してる先生は、大学の 「広告塔」だが、何の実力も実績も無い「広告塔」もいる。

日本の大学の 3大「(無実績)広告塔」 = セルカン、 川崎和男、 横山広美

他にも居ますか?


広美タン って、 「xxク〜ン、教えて〜」 って感じに 秀才の男(複数?)にブラ下がって 博士号を ゲット したの?
157--:2011/12/26(月) 15:08:57.78 ID:zfTLSPCN
>>435 >>原文の持つキャッチーさを生かした
> a dent っていう、むしろ控えめな表現

私もそう思います。

“We’re here to put a dent in the universe” → 「宇宙に衝撃を与える」 (大げさ過ぎ)

先生らしい悪訳だと思う。 例によって原文の面白さが判ってないのだろう。

(ただし、先生の以前に定着していた訳文かも)

原文の意味を生かせば、「少しでも宇宙に足跡を残そうよ」

「ささやかでも宇宙に影響を与えて去りたい」 とか。

> make a dent in something
1. Lit. to make a depression in something. I kicked the side of the car and made a dent in it. Please don't make a dent in the side of the house.

2. Fig. to use only a little of something; to make a small amount of progress with something. Look at what's left on your plate! You hardly made a dent in your dinner. I've been slaving all day, and I have hardly made a dent in my work.

> make a dent in something (British, American & Australian) also put a dent in something (American)
to reduce the amount or level of something The roof repairs made quite a dent in our savings.
(often negative) Police efforts have hardly put a dent in the level of drug trafficking on the streets.
See also: dent, make
158Classical名無しさん:2011/12/26(月) 15:18:50.12 ID:zfTLSPCN

「宇宙に爪痕を残そうじゃないか」 とか。
159Classical名無しさん:2011/12/27(火) 01:19:14.27 ID:ffP++rQD
>>404
バッカイ検定 【 誤訳の言い訳 】 (初級、中級、上級問題)

■ (初級問題) 先生が誤訳の言い訳として唱える二つの呪文を列挙せよ。

1. ______________

2. 「狭義の誤訳」(解釈の間違い)

http://book.asahi.com/booknews/interview/2011120900004.html
> ・・・ 「狭義の誤訳」(解釈の間違い)の4点を認めて増刷時に修正した。
 

■ (中級問題) 先生が特に恥ずかしい誤訳に関して唱える二つの決まり文句を列挙せよ。

3. ______________

4. ______________

■ (上級問題)

5. 上記2の 「狭義の誤訳」(解釈の間違い) の意味を説明せよ。

( highfalutin → 「失神ゲーム」 を、先生は「解釈の間違い」と把握している点に注意)
160Classical名無しさん:2011/12/29(木) 23:52:28.26 ID:JQ7XbXgE
次スレの >>1 には、「こういう話題も可」 と明記する予定:

161Classical名無しさん:2011/12/30(金) 00:09:10.30 ID:9/dkJ82t
英語自慢の日本人で、ずば抜けて痛い 2先生 (生禿先生、カワ詐欺先生)

英語自慢の日本人で、痛さが先生と同じくらいズバ抜けてる場合の例:


162--:2011/12/31(土) 04:34:21.68 ID:szGI2GEI
ジョブズ本の翻訳者、井口さんのブログでの「誤訳指摘」対応、面白い。丁寧で、親切。翻訳者のご苦労が感じられます。

Buckeye the Translator”すごく誠意を感じる。 @lunarmodule7: 『『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘』 訳者による誤訳との指摘への丁寧な回答。ミスが数個あるとは言え、とても丁寧に訳されていると思う。

ジョブズ伝記の訳者井口さんが、誤訳指摘に対してすごくていねいに対応。この本の翻訳はすごく読みやすく非常に質が高いと思う。

価格に文句つけてる人がたくさんいたけど、こういう綿密な翻訳を経て、良い紙質で、リーダビリティを考慮して(だけではないかもしれないが)分冊化してとなれば、英語圏より高くなるのは当然だろうと思う。

BuckeyeTechDoc: ありがとうございます。でも、結果でしか評価されないのがプロなんです。

@toritarosan 翻訳者には誤訳はつきものなわけですが、ここまで真摯に検討され、修正や回答…

翻訳者である井口さんの対応は立派。それにしても,何でもかんでもカスタマーレビューに書きたがる尊大さにはあきれる。出版社を通して訳者に確認すればよい。担当編集者にも責任があるのだから。

この姿勢が素晴らしい。
163--:2011/12/31(土) 04:38:17.64 ID:szGI2GEI

井口耕二さんの一連のジョブズ本翻訳にまつわる文章は、読むだけで胃が痛くなる尋常でない内容でとても平静には読めないのだが、誤訳の指摘に対するエントリ とその後のツイート でワタシの涙腺は決壊した

翻訳という作業の繊細さがよくわかります。 > 『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘: Buckeye the Translator

プロの仕事、プロの魂を垣間見たようで、とても感動した。拡散! > 『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘

この記事、色々と勉強になった。英語の奥深さ、翻訳業の難しさ、仕事に対する真摯な姿勢。読みたくなりました。『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘

原著にUnagiと書かれているのにわざわざホテルに確認してまで「穴子」と訳すとか、プロの翻訳家のハンパないこだわりだな。 / “『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘: Buckeye the Translator”

『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘 翻訳というのは文に書かれていない背景まで読み込んで書く仕事なんですなぁ。直訳とは次元が違う。

表紙/価格はともかく、自作にも精通した翻訳家とはナイス人選

これがプロの仕事。気を引き締めなくては。これが知的バックグラウンドなんだよなぁ。しかし、指摘した人が逃走するというのはズルイなぁ。 「ジョブズ自伝」翻訳者の井口さんが誤訳と指摘された箇所に対する凄い対応。
164Classical名無しさん:2011/12/31(土) 08:05:33.35 ID:+ldv1Z55
↓ あの不愉快な「誤訳の言い訳ページ」を読んで、 ↓ こんな ↓ 感想コメントをつぶやく人も居るのね!

『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘 ....... 翻訳というのは文に書かれていない背景まで読み込んで書く仕事なんですなぁ。直訳とは次元が違う。

表紙/価格はともかく、自作にも精通した翻訳家とはナイス人選

これがプロの仕事。気を引き締めなくては。これが知的バックグラウンドなんだよなぁ。しかし、指摘した人が逃走するというのはズルイなぁ。 「ジョブズ自伝」翻訳者の井口さんが誤訳と指摘された箇所に対する凄い対応。

ありがとうございます。でも、結果でしか評価されないのがプロなんです。

翻訳者には誤訳はつきものなわけですが、ここまで真摯に検討され、修正や回答をされているのを見るとかなりすごい翻訳者だと思わざるを得ません…

当然に気づいてよかったはずのものに気づかなかったっていうのがへこみますね。まあ、まちがうときというのはそういうものなのですが。 .... a.k.a. Buckeye 2011-11-09 17:48:38
165Classical名無しさん:2012/01/03(火) 15:57:18.91 ID:NK6sgfGu
捏造、不正論文 総合スレ 5

学長自らが研究不正疑惑にまみれている東北大学はこの先どうなる!?

そして、時は、2011年。

 獨協医科大学内分泌代謝内科 での捏造疑惑
 三重大学・名古屋大学 での捏造疑惑
 名古屋市立大学・熊本大学 での捏造疑惑
 京都府立医科大学・関西医科大学 での捏造疑惑
 東京大学 分子細胞生物学研究所 での捏造疑惑

と新たな捏造・研究不正の戦国時代の幕が開ける。
166Classical名無しさん:2012/01/03(火) 16:09:01.61 ID:NK6sgfGu
>>
こうして論文リストを見てみると、 川崎和男、 横山広美 の2人が 最近書いてる記事・論文は、対象分野がそっくりだね。

ゆる〜い、科学界の評論

____________

もちろん不正の告発は良い事だが・・・

1. 川崎和男 も(原発、緊急医療などを詐欺のネタにしてて)かなり悪質だと思うが、なぜ放置してる?

2. 身近な日本人ばかり告発してるのは何故? たまにはガイジンも批判すれば?

日本人研究者は欧米研究者から人種差別を受けてるから、日本でも日本人から叩かれまくったら不公平になると思う。

(日本人研究者だけ、欧米人+日本人から袋叩きにあってる事になる)
167Classical名無しさん:2012/01/04(水) 15:22:31.58 ID:CodMFGg9

上級ベテラン翻訳者: 上手い訳3割、無難な訳7割、ヘボ訳が少々、珍妙誤訳ナシ

急かされた置換先生: 上手い訳1割、無難な訳5割、ヘボ訳3割、 珍妙誤訳1割 (数字はイメージです)


文芸翻訳における経験則: 1つの重大誤訳の背後には29の軽微な誤訳があり、その背景には300の悪訳ヘボ訳が存在する。

■ 1つの重大誤訳 = 「失神ゲーム」、 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」(短い文章に誤訳が2つ)、 「クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類」 ・・・

*「みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」

■ 29の軽微な誤訳 = 「冷たいサラダ…」、 「両者が対面」、 「あ〜〜っ! って感じで」、 第22章「クパティーノににじりよる」、 ・・・


*「レオパードからリードを外す」、 *「アップル、iPod を詰める」

■ 300の悪訳ヘボ訳 = 「分別くさくなるな」、 「緑、グリーン」、 「つぶやきがあがる」・・・

*「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」、 *「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」

*=以前の翻訳書籍から


先生の訳文 : 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

Google翻訳 : 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。

( meant→「意味していた」という機械的な直訳を避けたのが偉い。 それに比べて時制まで間違う人間って… )
168Classical名無しさん:2012/01/06(金) 15:28:43.43 ID:gTeet2t6

洗練を突きつめると簡潔になる ― 140ページ ?

原文が Simplicity is the ultimate sophistication.
ならば、

「簡潔さ」が究極の「洗練」なのです。

なぜ
を使わん?
169Classical名無しさん:2012/01/07(土) 13:32:35.34 ID:NB/ate8k
170Classical名無しさん:2012/01/07(土) 13:59:19.13 ID:NB/ate8k
近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳とか、関連する話題 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳 (荒らしは無視)

上級ベテラン翻訳者: 良訳3割、無難な訳7割、ヘボ訳少々、珍妙誤訳なし
急かされた置換先生: 良訳1割、無難な訳5割、ヘボ訳3割、珍妙誤訳1割

初代スレ http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254>>2 以降にリンクなど)

経験則: 1つの重大誤訳の背後には29の軽微な誤訳があり、その背景には300の悪訳ヘボ訳が存在する。

■ 1つの重大誤訳 = highfalutin 「失神ゲーム」
(2誤訳) 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」
(3誤訳) 「ジョブズは厳しかった。クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類も、すべて、IPO前にサインをすませている。」 …

*「みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」

■ 29の軽微な誤訳 = 「冷たいサラダ…」 「両者が対面」 「あ〜〜っ! って感じで」 第22章「クパティーノににじりよる」 …

*「レオパードからリードを外す」 「アップル、iPod を詰める」

■ 300の悪訳ヘボ訳 = 「分別くさくなるな」 「緑、グリーン」 「つぶやきがあがる」 …

*「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」

*=以前の書籍から


先生の訳文 : 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

Google翻訳 : 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。

http://unkar.org/r/english/1323009254/63,78
"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."

"Stay Hungry. Stay Foolish." -- 2項目とも先生が間違ってます。 先生、人の仕事にケチつける際には注意してくださいね。
171Classical名無しさん:2012/01/07(土) 14:48:25.93 ID:kfS0+gZO
Draft

荒らしが、スレの主旨に沿ったように見える書き込みをしても、無視して下さい。

■ 前スレ(埋め不要)を使い切ってから、こっちを使う。

元祖スレ http://logsoku.com/thread/awabi.2ch.net/english/1323009254

■ ・・・・・・・・とか簡単に書き込むと、おそらく鑑定団が調査するでしょう。

■ 誤訳まとめサイト、 誤訳検証 Blog ・・・ は、一応、歓迎

■ 姉妹スレッド:

・・・・・URL

英語自慢の日本人で、痛さが 置換イジクリ先生と同じくらい ズバ抜けてる 川崎トポロ爺 先生
172Classical名無しさん:2012/01/07(土) 14:53:57.24 ID:kfS0+gZO

荒らしが、スレの主旨に沿ったように見える書き込みをしても、無視して下さい。

■ 前スレ(埋め不要)を使い切ってから、こっちを使う。

元祖スレ http://logsoku.com/thread/awabi.2ch.net/english/1323009254

■ 「 下巻 84p「鑑みる」誤用か? 」・・・ とか簡単に書き込むと、おそらく鑑定団が調査するでしょう。

■ 誤訳まとめサイト、 誤訳検証 Blog ・・・ は、一応、歓迎します。

■ 姉妹スレッド: 【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、… http://uni.2ch.net/test/read.cgi/rikei/1324180992/l100

英語自慢の日本人で、痛さが 置換イジクリ先生と同じくらい ズバ抜けてる 川崎トポロ爺 先生
173Classical名無しさん:2012/01/07(土) 15:15:10.74 ID:DpM7W3xU
Trim URL

■ 荒らしが、スレの主旨に沿ったように見える書き込みをしても、無視して下さい。

(荒らし・擁護員・工作員、は無視) 少しでも相手をしていると、「荒らし氏」の方でスレに愛着が芽生えます。
174Classical名無しさん:2012/01/07(土) 22:59:00.71 ID:kafu8yOz
■ 荒らしが、スレの主旨に沿ったように見える書き込みをしても、無視して下さい。

(荒らし・擁護員・工作員、は無視して反応しない) 少しでも相手をしていると、「荒らし氏」の方でスレに愛着が芽生えます。

■ 前スレ(埋め不要)を使い切ってから、こっちを使う。

前スレ = 元祖スレ http://logsoku.com/thread/awabi.2ch.net/english/1323009254

>>1 にある誤訳・悪訳サンプルは、全て 【元祖スレ】 に検討・検証が有ります。

【元祖スレ】には、 シリコン肉体(重大な翻訳の抜け)、 Unagi=穴子? 、十戒 Tablet とか、もっと多くの例が出てます。

■ 「 下巻 84p「鑑みる」誤用か? 」・・・ とか簡単に書き込むと、おそらく誤訳 探偵団・鑑定団が調査するでしょう。 ( 「鑑みる」は、誤用でした。)

■ 誤訳まとめサイト、 誤訳検証 Blog ・・・ は、一応、歓迎します。

■ 姉妹スレッド: 【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、… http://uni.2ch.net/test/read.cgi/rikei/1324180992

英語自慢の日本人で、痛さが 置換イジクリ先生と同じくらい ズバ抜けてる 川崎トポロ爺 先生

■ 先生の「子供ダマシ語彙」 (簡にして要、不承不承、鑑みる、昇華する、にじりよる、ともあれ、等)

625 「簡にして要」って 「スティーブ・ジョブス 驚異のプレゼン」 にもあった。

簡にして要の説明ができないのは、十分に理解できていないからだ。--アインシュタイン

原文:“If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.”

辞書には「簡にして要を得る」という表現はあるけど、形容詞として使うのは OK? 少々違和感があるけど。
175 ◆NCmQo8Jf0s
s
t
-
t
a
k
a
i
@
e
z
w
e
b
.
n
e
.
j
p