■洋楽で英語の勉強■

このエントリーをはてなブックマークに追加
276名無しさん@1周年:02/02/13 15:46
.
277名無しさん@1周年:02/02/13 16:57
突然こんなこと言って申し訳ないですが、歌詞の和訳をお願いしたいのですが・・・
278名無しさん@1周年:02/02/13 16:58
おう、なんでもこい!>>277
279名無しさん@1周年:02/02/13 16:59
ありがとうございます!!やっぱり1曲丸ごとはダメですか?
280名無しさん@1周年:02/02/13 17:10
よろしくお願いします。Slip inside the eye of your mind
Don't you know you might find
A better place to play
You said that you'd once never been
All the things that you've seen
Will slowly fade away

So I'll start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out

So Sally can wait, she knows its too late as we're walking on by
Her soul slides away, but don't look back in anger I hear you say

Take me to the place where you go
Where nobody knows if it's night or day
Please don't put your life in the hands
Of a Rock n Roll band
Who'll throw it all away

So I'll start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out

So Sally can wait, she knows its too late as we're walking on by
Her soul slides away, but don't look back in anger I hear you say

Don't look back in anger
Don't look back in anger
Don't look back in anger
At least not today
281名無しさん@1周年:02/02/13 21:04
歌詞を翻訳しているHPないの?
282名無しさん@1周年:02/02/13 21:05
>>281
でもそれあったら、このスレいらないじゃんw
283名無しさん@1周年:02/02/17 01:02
>>280
おいおい。
そのまま貼り付けて「御願いします」じゃ、相手したくないだろうが。フツー。
自分で考えて、「ここはこう思うけど・・」とかやらなきゃ駄目じゃないかな?
キツイけどさ、だから、アンタはいつまでたっても英語が出来ないんだよ。

一応書いておくと、末尾に韻を踏ませている定型詩といったトコかな。
意味よりノリだね。

よかったら、自分で考えた訳を発表してまた来てよ。
284名無しさん@1周年:02/02/22 00:47
285名無しさん@1周年:02/02/22 03:46
>>284
アリガト。けど、この人物はOasis 以外にもlyrics を色々丸投げしているようですな。
原則として、文脈上において前後の関連性は歌詞の場合だとどーでもいい
場合が多いから、問題はsentence をどう訳すかだよね。
でもって、御本人は全部訳せないというわけだ。
敢えてage て書くそんなのは、この板に来るべきでないだろう。

ついてに書く。日本語版の歌詞対訳もデタラメな部分が多いから気を付けて。
訳す人は、アッチで一般的な固有名詞とか知らないし、トンチンカンをよく見る。
取りあえず、歌詞に興味あるなら研究社のリーダーズ買いなよ。
286名無しさん@1周年:02/02/22 05:35
>>285
いやー、>>280みたいなのは、ここでメールアドレスとか公開してさ、個人的に連絡を
とれるようにして、二曲1000円あたりで銀行振り込みにすれば訳してくれる
人が出ると思う。金出すならそれがいいかも。どのみちタダってのは駄目だね。
どうせなら、何人かに頼んで色んな人の訳を参考にすれば、ちっとは
読むのが嫌いな英語な好きになるかもよ。お金出そうよ。

金銭上だとトラブルの可能性もあるけど。
287名無しさん@1周年:02/03/07 23:07
保全あげ
288名無しさん@1周年:02/03/07 23:31
>>286
>金銭上だとトラブルの可能性もあるけど。
そんな心配の前にコピーライトの問題があるでしょうに
289名無しさん@1周年:02/03/07 23:42
>>1
アクセントの勉強が難しいと思います。
アクセントによる音の高低も、音階も全く同じものですから。
290名無しさん@1周年:02/03/09 16:05
>>288
個人レベルなら大丈夫さ。
それはともかく
ココでも上がった、Oasis だけど、自己による訳詞載せているサイトあるよ。
レコード会社とのcopyright は正式に交わしていないようだがね。
291kj:02/03/09 18:01

I'm the most talented rapper in the world.
Anyone have something to ask me?
292kj:02/03/09 18:33

Hey,all you poor people,
you can talk to me,NO.1 Hip Hoper.
HEY,KJ!

YOU ARE NO.1 !!!!!!!!!
BUT!

I’M THE NO.1 IN THE UNIVERSE !!!!!!!!

HAHAHAHAHAーーーーーー!!!!!
295名無しさん@1周年:02/03/18 22:00
保守
296名無しさん@1周年:02/03/21 11:53
既存スレ晒しあげ     
297iroha:02/03/30 01:10
日本語歌詞、Cdについてるやつだったら手に入れる方法あるんだけど…
298iroha:02/04/03 14:18
↓suedeというバンドのThe Powerっていう曲を訳しているのですが、ちょっと分りません
 手ほどきお願いします。
Through endless Asia, through the fields of Cathay
Or enslaved in pebble-dash grave with a kid on the way
If you're far over Africa on the wings of youth
Or if you're down in some satellite town and there's nothing you can do

You might live in a screen kiss, it's a glamurous dream
Or belong to a world that's gone, it's the English disease
But give me, give me, give me the power
And I'll make them bleed
Give me, give me, give me the power
(Although I'm just the common breed)
299名無しさん@1周年:02/04/03 22:55
>>298
どこの部分がわかんないのよ?
間違いでもいいから自分なりの訳を書いて
それを添削してもらう形の方がレスがつくと思うぞ。
300iroha:02/04/06 17:01
…とりあえず、やってみました。
やっててさっぱりでした。どうか添削お願いします。


果てしないアジアを超え、中国の大地を超える
道連れの少年と共に砂利壁の墓の虜
もし君がアフリカの彼方の翼を持つ少年なら
もし君が何もできずに衛星都市で力尽きるのなら
 
君はスクリーン・キス(?)のなかに生きる グラマラスな夢
過ぎ去ってしまった世界 それは英国の病
だけど 僕に 僕に力をくれ
彼等を傷つけてやるから
僕に 僕に力をくれ
(たとえ 僕が俗物であっても)



301iroha:02/04/06 17:04
enslaved in pebble-dash grave with a kid on the way
ここのpebble-dash grave ってもしかしてピラミッドかと思いました。
…うーん、さっぱりだ
302名無しさん@1周年:02/04/06 18:10
>>301
さっぱりって、全体で何を言いたいのかがわからないってこと?
それとも細部(ピラミッドだとか)をどう訳すかがわかんないの?
303名無しさん@1周年:02/04/06 18:12

アヒャッ━━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━(  )━(゚  )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!
304名無しさん@1周年:02/04/06 18:12
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
305名無しさん@1周年:02/04/06 18:13
(^^ )( ^^)キャ〜ッキャ〜ッ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
306名無しさん@1周年:02/04/06 18:14
キタ━━━━━━(゚(゚∀(゚∀゚(゚∀゚)゚∀゚)∀゚)゚)━━━━━━!!!!!!
307302:02/04/07 00:27
>>300 添削はできないけど、誰かに提出するんでなければ、
逐一訳すのにはあんまり意味がない気がする。
ちなみに大意はこんな感じだと思うんだが:

遠い外国で起こってる事件は
画面の向こうの作り事みたいに思えてしまう
そんな英国人はビョーキだ!
僕(英国人の一人だけど)に力をくれ!
そうすれば皆にわからせてやる!

 bleedは辞書で調べて「泣き出す、心痛する、嘆き悲しむ 」という意味を取った。
 主体のthemは英国人で、youは遠い外国の人としてみた。どうでしょうね?
308名無しさん@1周年:02/04/07 01:03
Screen Kiss ?
http://www.screenkiss.com/
とかあるよね。
でも、この
You might live in a screen kiss て、要するに映画の世界にどっぷり浸かって
生きることを言ってんのでは?若しくは、1998年の映画"Billy's Hollywood Screen Kiss"
を指しているのかもね。
English Disease は働く気のない奴らやストライキで経済が停滞する
「英国病」じゃないの?
そうだな、一応、二段目の方をちょいと自分なりに解釈すると

映画の世界に浸る生き方は、とても優雅だけど過ぎ去った世界に依存するわけで
それは、経済が止まる英国病へと繋がる。
だからくれ、くれ、力をくれ・・・

まあ、とかいった感じを受けたな。
309名無しさん@1周年:02/04/07 01:25
そいから、ここでのbreed はまんま「血」だと思うけどなぁ・・・
あんまSuede は知らないけど。

And I'll make them bleed
そして、俺が血を流させてやる(働かない連中に対して喝を入れる的に)
Give me, give me, give me the power
力をくれー!
(Although I'm just the common breed)
ほんでも、ワシやて共通の血が流れてとるんや

と、オチみたいのつけているのでは?
310302:02/04/07 01:53
>>308-9
「英国病」っていうのがあるんですか。他も言われてみるとなるほど、と思うことばかり。
解釈の助けになるかと、この曲のレビューを拾ってきました

> 'The Power' is another superb pop song that juxtaposes images of
> freedom and abandon ("far over Africa on the wings of youth")
> with the mundane reality of being "down in some satellite town
> and there's nothing you can do."

だそうで、「海外のことが他人事」説は間違ってると確信。
「外国に行って楽しんじゃう」感じ?
しかし出題者の>>298抜きで進んでますが・・・(w
311iroha:02/04/07 06:02
うーん、皆さんいろいろありがとうです。
さっぱりと書いたのは 約しても前後が妙な合わなかったりでむりやりやった感じ
がしたので。
とくに一段目の方自身無いんですが、さっきでいいのでしょうか?

>>307
実はCDとか聴いてそのまま意味がわかったらいいなって思ってお気に入りのバンド
の歌詞から訳したりしてます。いつか聞いてダイレクトで意味が解るように
なる日が来ることを信じてやっているんですが。
対訳なんか変だし。(その前に輸入盤ばかりなんで無い)

後半二段目の方はいろいろレス頂いて勉強になりましたが、
曲やバンドのイメージから、多分308さんのが合ってるような気がしました。
退廃とか堕落とかそういうかんじ(?)
あと映画はCDの方が先なのでその映画を指しているのではないと思います。
(原作があったら別だけど)
312iroha:02/04/07 06:10
>>310

ありがとうございます。
前半ハイパーで後半マジメになってるのかなー。ちょっとこの辺難しいですね
あとwings of youthって慣用句か何か気になったんですがそのままなのかな

とりあえずありがとうございました。
313名無しさん@1周年:02/04/07 09:37
>>298
はてしないアジアのどこにいたって、中国の大地にどこかにいたって、
それとも生まれかかった子供とともに石ころだらけの
墓場に囚われているのか
若き翼でアフリカの大地を高く羽ばたいているのか、
それとも名もなき街に埋もれて何もすることがないでいるのか

現実感のない映画にくちづけしながら生きているのかもしれない、
それは素晴らしい夢
それとも失われた世界の住人なのか、
それは英国の病。
だけど、欲しい。 パワーが欲しい。
やつらに血をながさせてやるから
パワーが欲しい。 僕にパワーを
(僕は普通の庶民にすぎないけど)
314名無しさん@1周年:02/04/27 19:06
洋楽スレッド保守
315シュールな愛のリアルな死:02/04/30 07:25
遅ればせながらも、一番の歌詞について見解を述べたいと思います。

pebble-dash grave は小石を埋め込んで表面加工した墓石でしょう。
古めかしい印象を作りたかったのかもしれません。
kid on the way はお腹に子供がいるという、口語表現じゃないかな?

Gee, we have a kid on the way!
I'll stick around for a few more months.
僕らには子供が出来たんだよ!
もう2.3ヶ月待つつもりなんだ。

とかね。
316シュールな愛のリアルな死:02/04/30 07:27
wing of youth は慣用句でなくって、たぶん、これから社会へ巣立って
いく若者をたとえているのじゃないかな?この場合。

果てしないアジアや中国の大地を駆け抜けろ
お腹に子供を抱えたまま、小石を埋め込んだ墓石に
しがみつくことになっちまうぜ

その若き翼でアフリカを乗り越えろ
どこかの衛星都市に転がり込んで、
何も出来やしないことになっちまぜ

・・・・まあ、読んだ感じだとこんなイメージですわ。
力をくれ、前に突き進め!な感じ。
317シュールな愛のリアルな死:02/04/30 07:32
労働者階級の若者の可能性のなさを嘆きつつ、力をくれよ!
と、いう主旨で2番目の歌詞とほぼ同等の内容じゃないかな?
唄っている彼も労働者階級(working class)
イギリスの労働者階級はミュージシャンかサッカー(foot ball)選手で
名を上げるしかお金入らないとかきくけど、その辺も踏まえているのか
もしれません。

それにしても、日本にも耽美派とかいわれるバンドが沢山あるけど
やっぱり本場はヒネリがあって、こちらと表現が違いますね。

んなところで、参考になってもらったでせうか?
318名無しさん@1周年:02/05/21 23:53
洋楽板で質問してる人がいるんですけど
>これって、「真面目になりたい気持ちはあるんだけど、
>やっぱ刺激のある楽しみには勝てねえよなぁ」って意味の曲じゃないの?

という意見について、どう思われますか?次レスに対訳も書きますので
お願いします。ちなみに私は字面の意味はとれても、何を言いたいのかは
さっぱりわかりません。

Dead on my head
Wasting time on my own

Sleep rescue me
Take me back to my home

For the times that you wanna go and
Bust rhymes real slow
I'll appear, slap you on the face and
Enjoy the show

Cheese smells so good
On a burnt piece of lamb
Fact of the year
Who could beat up your man?

For the times that you wanna go and
Bust rhymes real slow
I'll appear, slap you on the face and
Enjoy the show

Oh, this dope nose
319318の対訳:02/05/21 23:56
言い忘れましたが、>>318で引用した意見はこの対訳が
間違ってると感じているようです。では対訳:

気にかかることがあってひとりで時間を無駄にしてる
眠りよ 助けてくれ
オレを我が家へと連れて帰ってくれ

君が飛び出して
ライムをうんとゆっくり吐き出したいと思う時
オレは現れて 君の顔を平手で叩き、
コトの展開を楽しんでやるんだ

チーズは焼けたラムの肉片の上で実にいい匂い
今年最高のイヤなヤツには
君の彼氏をぶちのめすことだってできるのさ

鼻にガツンとくる衝撃
320318:02/05/22 01:01
誰かお願いあげ
321名無しさん@1周年:02/05/22 01:36
イギリスの労働者階級のミュージシャンって不平言ったり、
”オレ達は底辺からはい上がってきたんだぜ”みたいな態度とってるの
けっこう多いけど、けっこう恵まれた環境にいると思うけどな。
ただの例えだろうけど、ミュージシャンかサッカー選手ってねぇ、、
多分、労働者階級の白人達よりさらに格下扱いされてるであろう
労働者階級の白人種以外のヤツラのほうがよっぽど
不満をネタにしたリアルな曲が書けるんじゃないのか。
322名無しさん@1周年:02/05/22 01:49
> 多分、労働者階級の白人達よりさらに格下扱いされてるであろう
> 労働者階級の白人種以外のヤツラのほうがよっぽど
> 不満をネタにしたリアルな曲が書けるんじゃないのか。

割と同意。だけど、自分より格下だと思ってた有色人種に使われる
立場に立った白人のほうが、白人に使われてる有色人種より不満は
大きいと思われ。white trashとかって言われてるよね。
323318:02/05/22 02:54
レスついてると思ったらsuedeの話ですか…
318はweezerです。どうかよろしくお願いします。
324名無しさん@1周年:02/05/22 16:19
恋愛なり、なんなり「不満」が元で多くの歌詞が出来るモンでしょ?
最底辺の連中が現実を変えろ!みたいなせっぱ詰まった歌詞は個人的にウザイ。
そういうのがメッセージが強くて面白い歌詞とかは思わないな。
俺が好きなのは音と合わせた表現の幅だ。

ところで、318クン。原則として自分なりに英語を捕らえた上で
意見求めないと、この板じゃ相手してもらうの難しいのよ。
でも相変わらず感心しない、ヘボ訳詞だな。
325名無しさん@1周年
え?