■洋楽で英語の勉強■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1アルプケット
どの程度の効果があるのでしょうか?
好きな音楽は自然と暗唱できるようになります。
自然とフレーズごと口にでます。
英語の回路を作りにも一役買うのではないでしょうか?
そしてなにより、苦にならない。
英語嫌いを直すのにももってこいだと思います。

でも、日常会話ではない音楽でアクセント、発音を学んでいくのは、逆効果ですか?

効果があると考える人、実践してらっしゃる方は、
勉強に適してる洋楽を教えて下さい。
2名無しさん@1周年 :2001/07/15(日) 00:55
効果ある!!
これで英語好きになりました。
ビートルズとかおすすめ。
3名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 02:33
効果ある、と思う。確かに気に入った歌詞の新しい単語とかは確実に頭に入るしね。
ちなみに私の入門はI love Paris(藁 
だけどこの曲で drizzleとsizzle を覚えました。
あとは歌詞を訳してみたりするのも面白いとおもいます。
4名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 13:27
私はカーペンターズをよく聞いています。
2枚組みのベストアルバム(28曲)が2000円くらいなのでオススメです。

でも、勉強になるのかなぁ。ならないこともないとは思いますが、同じ時間を
別の教材で勉強した方が、はるかに身につくと思います。
ただ、音楽はやっぱり気楽に聴けるし、リラックスできるので、
まぁ、すこしプラスになればいいかなぁってくらいの心持でいいんじゃないでしょうか?
5名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 13:38
中学生程度なら効果あり。
それ以上はない。
6名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 13:42
>>5
そうでもない。
意味の解る英文に触れてるってだけでも、
英語用のシナプスの劣化に歯止めがかかると思う。
7名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 13:48
>>6
それはもう映画でも何でも聞けるようになった人の話。
あれで勉強には気休めくらいにしかならない。
8名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 13:50
っていうか子供の頃から聞いてたって効果はないよ。
俺は子供の頃は、一日中洋楽をじーっと聞いてたこともあった
ほど洋楽好きだったけど、なにもならなかったね。
音感はよくなったけど。やっぱ会話が伴わないとだめだね。
大人になってからは発音の練習に使うのがいいのでは?
ジャズのバラードなんていいと思う。
9名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 13:53
はっきり言って映画くらい分かるような人じゃないとあまり洋楽の
歌詞を聴くだけで理解できないんだよね。
それくらいになると聴いているときにこれなんて言ってるのかな?
というように注意が向いたりすることもあるけど、あまり効果ないよ。
10名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 14:12
>>9
もちろん、歌詞カードと首っ引きで聞き込んで、
カラオケで歌えるぐらいにならないと効果はないでしょ。
意味もわかんないのに聞き流したって、何の役にも立たないよ。
11名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 14:17
洋楽もドラマも使い方次第。

http://www.scn-net.ne.jp/~language/

洋楽は効果的だ、って指摘してる有名なサイト。
洋楽で音を聞き分ける基盤を作り、次に会話へ進む。
ノウハウを読んでみると、「英語は絶対勉強するな」のエッセンスが、
凝縮されている感じ。
最初の100回はひたすら聴いて音に慣れる、
次の100回は発音記号と結びつけて、個々の子音、母音を聞き分ける、
最後の100回は、日本語を介さず、まるごと英語のイメージ掴む。
という形で300回聴く。

映画やドラマの前にこれをやったおかげで、
音がすんなり耳に入ってくるようになったよ。
12名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 14:31
>>11
300回聞き込んだという楽曲名を、教えてもらえますか?
途中で楽曲に飽きてしまって、ウンザリしませんでした?
13名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 14:37
悪いけど洋楽もドラマも使われている単語の意味知らないと
分からないのよ。
14名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 15:05
>>12
Niel Youngの"Harvest Moon"と、Jamiroquaiの"Virtual Insanity"。
何百回でも聞き続けられそうな、大好きな曲を選びました。
俺も、>>8 さんと同じで、子どもの頃から洋楽好きなのに、
英語の勉強には結びついていませんでした。
だから、
・短期間に集中して少数の曲を繰り返し聴く
・音全体を定着させる>個々の音を聴き分ける>意味(イメージ)を掴む
と変化させながら、ポイントを絞った聴き方をする。
というやり方に、効き目があったのだと思います。

もちろん、洋楽好きだから続けられたのであって、
他の媒体の方が気に入ってて飽きない、という人に、
無理に勧めるものではありません。
その場合は、気分転換程度にとどめておけばいいと思います。
15名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 17:04
俺は音楽好きだからこそ、英語の勉強の為に同じ曲を
何百回も聞くなんて考えられない。
そんなことしたら、その曲をもう二度と聞きたくなくなるよ。
あくまで楽しみで聞いたほうが俺はいいと思う。
16名無しさん@1周年:2001/07/15(日) 18:06
>>15
うーん、まあそのへんは好き好きかな。少なくとも俺は、
先に挙げた2曲を、今でも純粋に楽しみとして聴いている。
フルコーラス唄えるようになってるから、一緒に唄う。

繰り返し聴いていた時も「英語の勉強のため」って苦行のように
聴いたのではなく、ちょっと意識の持ち方を変えただけで、
あとは、ニール・ヤングやジェイ・ケイになったつもりで、
(側で見てたら不気味だっただろうけど)頭や口で繰り返して唄っただけ。

カラオケで持ち唄にしようとして、何度も聴いたり唄ったりしない?
ギター弾くひとも、好きな曲を何度も何度も聴いてコピーするでしょ。
それと同じじゃないかなあ。
17名無しさん@1周年:2001/07/16(月) 01:17
イギリス英語とアメリカ英語の違いは気にしなくていいの?
18名無しさん@1周年:2001/07/16(月) 02:17
実践してまーす!発音の訓練には、すごく効果があると思うけど。
単語の音の強弱・連結・同化などが自然に身に付く。

私はmp3ファイルを使ってます。やっぱり好きな曲じゃなくちゃねーというワケだけど
私はBritney SpearsとかNsyncみたいなpopな曲が好き。
そのまんまCDの曲を使うと早すぎるので、winampのtempoを変えられるプラグインが便利です。
遅くした曲で発音・音の変化をチェック & 完璧に歌えるようにした後、
徐々に元の早さに戻していく。普通の早さで歌えるようになった曲は、
今度はパソコンじゃなくて、ビデオでプロモを見ながら歌ってる。
好きなアーティストの曲+プロモだから、ホント何回見ても飽きないんだよね。

あと、カラオケみたいに歌詞が表示されるプラグインもイイよ〜。
ちゃんと曲に合わせて、歌詞がスクロールしてくれる。
海外のファン・サイトとかで、歌詞ファイルを拾ってきて使ってます。
19名無しさん@1周年:2001/07/18(水) 04:26
脳のしくみが解かれば、英語は自然にできるようになる
大島 清 (その他) 価格(税別): ¥1,200 KKベストセラーズ
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4584159238/249-5955175-9394766

この本でも 洋楽で英語を勉強するのを紹介してますね
20名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 06:06
その本 売れてるんですか?
21名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 06:43
なんでも良いがヒップホップだけはヤメロ。
あれはネイティブでも中々ワカラン。
22名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 12:33
EMINEMなんかは面白いと思うけどな・・・・・・
23名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 00:19
人による。
24名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 01:29
ストリートファイト希望なら必須科目かもしれぬ。
25名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 01:34
10年以上前の話だけど、私は中学時代にカーペンターズにハマってました。
歌詞カードを辞書を引きながら自分なりの訳を付けたりしていくうちに英語を覚えてしまいました。

英語の歌では、まずは、マザーグースみたいな覚えやすいのから入ると良いけど、
(よく「英語であそぼ」とかでやってるようなの)、それを卒業したら、
簡単な洋楽から入っていくといいと思います。
私の一番のおすすめはカーペンターズ(発音がはっきりしてて聞き取りやすいし、
英語も洋楽の中では比較的簡単な方だから)。
中でも「シング」は元々セサミストリートの歌だっただけあって簡単。

そういえば私は学生時代、シャンソンが歌いたくてフランス語も独学でちょっとかじったことあったなぁ……
結局三日坊主で終わったけど、単語がいろいろわかって前よりは少し歌詞の内容がわかるようになってよかった。
26名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 02:16
まず、発音記号の意味が分かる様になりましょう。
それから後はCDに合わせて洋楽をいっしょに歌ったり、ミュージカルの
サントラに合わせて一緒にせりふを話したりするのがいいですよ。
27名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 02:17
カーペンターズは定番で発音も聞き取りやすいです。
映画は最近のは良く分らないがモノクロの古典作品ならば
正確(だけど古臭いのかな?)な英語なのでとっつきやすいかも。
28名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 15:24
>>22
エミネムはきついです。
インシンクとかBSBの方がわかりやすくていいぞ。
歌詞も発音も。
29名無しさん@1周年:2001/07/20(金) 15:50
勉強しようと思って聞くとつらいぞ。
やっぱり好きな音楽じゃないと。
俺はガキのころにビートルズ聞きまくって
歌詞をいつのまにか覚えてて、そして
いつのまにか英語しゃべれるようになった
って感じ。まあ、文法はあんまり知らん
がな。ガハハハハハハ
30名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 23:24
優良age
31名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 23:26
洋楽ってサビがイディオムなのが多いよね。
結構勉強になる。
あと、映画の現題もやたら、イディオム多いね。
32名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 23:59
イディオムは多いね
あと 感覚的な表現とかで had〜とか ビギナーにはちとキツイ
ま 判ってくると面白いんだけどね。
33名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 00:00
ハウデイのロンゲ眼鏡男見てろよ!
34名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 00:02
今田おば最近見ないな?
35名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 00:07
スクールネタは他所に拡散するなよ・・ 頼むから優良スレを荒さないでくれ
(スレが立つのには我慢してるんだから)
36名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 16:02
洋楽の歌詞でわからないところがあるので教えてください。
BeatlesのThe Fool on The Hillで、
Well on the way,head in a cloud the man of thousand voices talking perfectly loud,
but nobody ever hears him,or the sound he appears to make and he never seems to notice.
ここの「head in a cloud」と「the man of thousand voices talking perfectly loud」が文法的にどういう関係になっているのかがさっぱりわかりません。
the man of thousand voices を主語にした独立分詞構文だとしてもhead in a cloudとの繋がりが見えない。
それともheadを動詞とした倒置?
英語に堪能なかたがたよろしくお願いいたします。
37お茶汲み補欠:2001/08/06(月) 15:21
そんなに堪能でもないんすけど駄レス付けちゃっても良いですか?ちょっとこのスレ借りたいので。
Well on the way,head in a cloud the man of thousand voices talking perfectly loud,
ここまでは状況を説明する副詞句でしょう。当然意味は完結してません。
本来head in a cloud,とコンマを打つべきでしょう。納得行かなかったら達人スレに行ってください。
以後、このスレ洋楽・ゲーム音楽の歌詞翻訳依頼の目的にも使わせてもらいます。失礼。
38依頼文:2001/08/06(月) 15:23
You make me wanna get up in the mornin' You make me wanna stay up all night long
You make me wanna get up to be dancin' You make me wanna reach up to the sky
I feel so high

When I first met you I already knew something special happened I'd never known before
Was it in your eyes, feelings you can't disguise
Something's telling me that destiny knocked on my front door

It's better to believe than to let by the happiness I feel inside
Don't let go I know that you feel the same
Let passion grow and it gets better day by day

You make me wanna get up in the mornin 〜 I feel so high

Universal love from heaven above Fundamentally the truth I'd been searchin' for
Secret rendez vous in my dreams, me and you Brand new feelings warm my soul
like a blaze more and more

And like a shield protecting me from nights your love makes me forget those times I was alone
There's nothing that can touch me I owe the beauty of this love to the world

Can you feel this energy, oh. Synchronizing you and me, ooh
Power of positivity, oh. Pure electricity, ooh
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
Neon signs were shining bright And in the street lights you turned your back
I saw your shadow was fading away Well, I lost you, all of a sudden

Good-by, my love, I love you so Before you went away I didn't know
Memories awake only in my dream When I think I lost them, they all come back to me

You said that you love me Look at me softly You kissed me and held me all night so tight

I know what your feeling I know what your dreaming All that your feel and everything in your mind
The memories are so clear So many good years the sweet ones I hold dear

Can't hold back the tears I need you by my side These feelings I can't hide So don't walk away boy
Baby wasn't you bring back your LUV TO ME
39お茶汲み補欠:2001/08/06(月) 15:29
自分も訳付けますが他の方もどうぞ。
40お茶汲み補欠:2001/08/06(月) 16:52
意訳ですけど良いですね?
You make me 貴方が私を…
朝は早く起きたくなるし、夜は眠りたくなくなる
躍り出したくなるし、天を掴みたくなる(注・MAKE LOVEで行っちゃいたいらしい…卑猥だ)
ハイになるの、貴方のせいで
貴方に初めて逢った時今まで知らなかった何か特別なことが起こるって気付いてた
貴方が誤魔化せないフィーリングが貴方の瞳に在ったのかな
運命が私の扉を叩いてる…感じがする
私を夜から守る盾のように貴方の愛が私の独りの頃を忘れさせる
私は守られてるこの愛に感謝してる
このエネルギーを感じる?私と貴方が同調。プラス思考に。痺れる。

Pure electricity をもっとも普通に説明していると思われる例文がありましたので載せておきます。
Understanding lightning, for instance. For thousands of years, humans noticed lightning.
It was often called the wrath of the gods. Then one day in 1770 Benjamin Franklin understood it.
He performed a dangerous experiment with a kite in a thunderstorm and proved that
lightning was not the wrath of the gods, but instead was pure electricity.
41お茶汲み補欠:2001/08/06(月) 17:59
LUV TO ME. この曲はむずいんだよなぁって板違い。失礼。
ん?この曲って日本語バージョン在るじゃん。ここでの3行目は英語バージョンのものとは異なりますね。
逢えてこうタイプしたのかな?
日本語バージョンの意味を上手く英語にして韻を踏ませた達者な人がやった歌詞だと思いますけど。
LUV TO ME に関しては日本語訳は要らないでしょ?
42依頼文:2001/08/06(月) 22:33
Shake you shake you baby. Team "Honey honey love"
I'm gonna shake it up. you plain day it's nice.
Coming for a dream. In funny funny dice.
It's no a love sense to make a nice tonight

uh... Don't you make me fly.
I never leave you alone.
For your love depend anything.
Jive on me again!

show me love show me love
can't you feel my love, baby?
no, no, darlin'
come up'n show me up your love

show me up show me love
want you feel my love, baby?
no, no, darlin'
come up'n take my lover, you

so sweet, so nice, my love
43名無しさん@1周年:2001/08/06(月) 22:41
>>42
あまりにも頭の悪い唄。。。
44ひよこ名無しさん:2001/08/06(月) 22:44
>>43
?
45名無しさん@1周年:2001/08/06(月) 22:46
>>42
ひょっとして翻訳スレにいきなり歌詞コピペした厨房?
46お茶汲み補欠:2001/08/06(月) 23:48
>>42 くっ。こういうの難しい。本当に勉強した人でないと無理かも。
英語を機械的にしか訳せない学習者じゃきつい。帰国さんいたらやってあげて?
それにしてもソースぐらいは提示してくれれば良いのに。
訳出来ないから偉そうには言えないけど。
47依頼文:2001/08/06(月) 23:50
"Delilah"

I saw the light on the night that I passed by her window
I saw the flickering shadows of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched and went out of my mind
My, my, my, Delilah
Why, why, why, Delilah
I could see that girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free.

At break of day when that man drove away, I was waiting
I cross the street to her house and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more
My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take any more.

She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more
My, my, my, Delilah
Why, why, why, Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
Forgive me Delilah I just couldn't take any more.

恋人を失い、気が狂ってしまった男性の歌でしょうか。
"I felt the knife"は、ナイフでデライラを刺そうとしたのだろうか。
最後の"So before they come to break down the door"
の"they"は、誰のことを指すのかなぁ。
"I just couldn't take any more"
の"take"も、どんな意味での"take"なのか・・・。
「どうしても耐え切れなかったんだ」ってことなのだろうか?
48お茶汲み補欠:2001/08/06(月) 23:56
意味が解ってらっしゃるようで訳は省略で良いですね。
気が付いたら手に持ってた、と言う意味での”私はナイフに触ってた”だと思います。
49お茶汲み補欠:2001/08/06(月) 23:58
take を忘れてた。解りません。stand だと解りやすかったんすけどね。
その状況を受け入れると言う意味かと思いますが。
50名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 00:10
恋人を失ったというより、
恋人にだまされて(浮気された?)、キレてしまった男性の歌か・・・
51お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 00:15
ですね。
52名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 01:28
>>42
男の歌か女の歌か、どっち?
53名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 01:34
洋楽の歌詞によく出てくる"ain't"。
これって、実際に使うのはあまり上品でないと言われていますが、
どうなの?
特に女性は使はない方がいいと言われました。
54お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 02:22
達人スレで聞いてます。取り敢えず余り聞かない表現。
マイケルジャクソンとかは好んで歌詞の中で使いますけどな。
落ちます。
55名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 03:09
探して見つけまった
Won't you take my hand. I wanna be your man.
So tonight we gonna dance the night away.
One and one is two. Don't you be so cruel.
Synchronized love is what we got to do.
武富士のCMの歌詞。
英語としてはどうなんでしょうか?
56名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 03:17
こんなしょーもない歌詞だったんだ。
57名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 03:18
"ain't"は田舎や地方のひとが使う表現。
雰囲気的には 田舎もんとかそういう感じ。

ネイティブがそういう地方で育ってたんなら違和感ないかもしれんが
日本人が使うのはどうかと・・・
ただ 口語的な語法には悪くないと思う。
58530:2001/08/07(火) 05:40
>>57
黒人(つーかエボニクス風に喋る人全般)も良く使う。
59名無しさん@一周年:2001/08/07(火) 07:07
発音がよくなるような気がします。
あとリスニングなんかもです。
60真夏の名無しさん:2001/08/07(火) 07:08
>>42
「Dr' LOVE」という曲です。
出所はBeat mania UDXからです。
61お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 07:08
韻を踏んでりゃ良いやって感じなんでしょうかね。>>武富士のCM
なるほど。日本語なら「〜だべ?」に相当するんですな。>>ain't
62お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 07:11
真夏の名無しさん・・・ってラウンジャー?いえ、いいんですけど。
>>42 は許して。ていうか誰か御願いします。ムズ過ぎ。
63依頼文:2001/08/07(火) 07:35
I CAN' WAIT AROUND NO MORE
I WANNA KNOW WHAT DO YOU THINK ABOUT ME?
SO I CAME TO YOU TONIGHT
I WANNA KNOW DO YOU LOVE ME BABY?

LET ME TELL YOU WHAT I WANT YOU TO DO
TELL ME HOW THIS IS GOING TO BE

I'M READY FOR US TO BE MORE THAN JUST FRIENDS
64お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 08:22
意訳で良いですよね、例によって。

もう待っていられない
貴方の気持ちが知りたいから
だから今夜(貴方の所=ここ へ)来たの
ねえ、私のこと好きなの?教えて

貴方に何をして欲しいか言わせて
この愛がどうなるのかもね

ただ友達でいるよりもっと深く 準備は出来てる

これもビーマニ。でもなんていう曲か忘れちゃった。
余程ビーマニ好きなんですね。いいですけど。
65名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 13:24
>>64
>>63の英語って、男性英語っぽくない?言葉使いも内容も。
66お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 14:10
はっ!そうですか。いや、女性vocal の曲だと言うのは解ってたんで、こうして見ましたが。
思い出した。Do you love me.
この曲が流れている間は、なんか綺麗そうな女の人の横顔シルエットが表示されてます。
曲としては隠微な感じ。そういう分けで意味も向こう特有な感覚でしょうね。詳しくは知りませんが。
67依頼文:2001/08/07(火) 15:54
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours;
Think of all the great things we would do.

Those were the days my friend,
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose.
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la la la la la la
Those were the days, oh yes, those were the days

Then the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say...

Just tonight I stood before the tavern.
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection-
Was that lonely woman really me?

Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh my friend we're older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same....

"Those were the days"って、「あの頃は良かったのう・・・」
ってな感じなのでしょうか。
68名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 16:20
>>67
昔酒場があったね、
よく1杯、2杯と飲み干したね。
笑ってるだけで過ぎていった時間を覚えている?
あらゆるとんでもないことを思いついていたね。

友人との楽しい日々だった、
終わることなんて無いと思ってたね。
一日中、そしてずーと歌って踊ってた。
自分たちで選んだ人生を生きて、
戦って、負けることなんて無かった。
私たちは若くて何の不安も無かった。
ラララララララ
あの頃の日々、そう、あの頃の日々。

そして忙しい日々は通り過ぎていったわ。
星の数ほどの思いを置いてきぼりにしちゃった。
もしあなたを酒場で見かけることが出来たなら、
おたがい笑いあって声を掛け合って…

今夜、酒場の前に立っていたの。
昔の面影は無かったわ。
グラスの中の不思議な反射を見ていた、
あの寂しげな女は本当に私?

ドアからは親しみのある笑い声が聞こえ、
あなたの顔を見て、私を呼ぶ声を聞いたわ
ああ、マイフレンド、私たちは年をとりすぎたわ、でも
賢くはなっていないのね。
だって、私たちの胸にはまだあの頃の夢が…
69お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 16:29
他の板行ったり用事済ませたりしてました。戻ってみると依頼と訳が載っている。しかも完璧。
所要時間30分。例の如く凄いですね〜。
ところでこの曲は誰の曲?ペベルズとか?
70 :2001/08/07(火) 17:29
洋楽なんかよりもオンラインゲームで外人と
チャットしてるほうが全然為になるぞ。
71名無しさん:2001/08/07(火) 17:51
お茶汲み補欠ってなまえいいね
72お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 19:10
(w HNは思い付きです。常々言ってますけど常時接続ならチャットのみならず
様々な”真に身に付く”ネットを利用した勉強方が考えられます。
私の場合は糞田舎でありその為にフレッツが利用できず、BS・スカパー・あまつさえ
地上波番組・ビデオなども家庭の事情から非常に利用し辛い状態です。
当然英会話喫茶、英会話学校、クラブその他も私にはここんとこずっと無縁です。
くどい自己紹介は板違いですね。
7368:2001/08/07(火) 19:32
>>70
AirH"が使えるといいね。よっぽどの田舎(失礼!)でない限り使えると思うけど。

私もほとんどAirH"+H/PCで書き込みしています。日本中から2chし放題(ワラ
完全定額は今月末からですけどね。
74依頼文:2001/08/07(火) 20:23
Drinking to the music,slipping into paradise
You laugh at my jokes,I love watching you
Notice how the time files
Every precious second counting down to saying good-bye

It's your hair in the air
That dearly makes me want to keep you by my side

It's your eyes,your sweet lies
That really tell me I must never let you go

Smile the night away

Year it's you and me
You know the two of us,you see that's the key

You next to me and nothing else shall matter
"What time is it?"...My heart and soul will shatter

Do you really have to go home now?
"You'll be OK!"...Then better and soul will shatter

Oh I know how,just let me think a while
Put an end to the night with your cutest smile

You're the one who's got all the power
If you turn me down,my hopes you devour

I wanna hold you hug you squeeze you tease you
Don't you date tell me you've got to keep a curfew

Stay with me or gotta take the ride
Because I ain't moveing tell you decide

Alone's no way to end our gorgeous day
So baby please,please smile the night away

It's your eyes,your sweet lies
That really tell me I must never let you go

Smile the night away
75お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 20:32
弱りました。早速グーグル検索でサービス地域を確認しましたが・・・
どうやら日本とみなされて無いようですね、私の町は。(なめんなよDDI!
76お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 22:02
自信が無い意訳です。お暇な方フォロー宜しく。
音楽に酔いながら、天国に迷い込んで、
君は僕の冗談に笑う。(そんな)君を見るのが好き
どれだけ時間が早く過ぎてしまうか
大事な1秒1秒はさよならへの秒読み(に聞こえて嫌なんだ)
躍る君の髪が
どうしても君を傍にいさせたくする
君の瞳に騙されたい
君を放したくないと本当に思わせてくれる
夜通し藁ってようよ
そう、君と僕
僕ら2人の問題だよね
隣に君が これで問題無し
「何時?」感情も精神も打ちのめされる
本当にもう帰らないといけないの
「いいじゃないか」言ってしまえば終わりかもしれない
いやなんとか、ちょっと待ってくれ
君の可愛すぎる笑顔が今夜限りなんて
君には叶わない
君に嫌われれば僕は絶望的
引き寄せて抱き着いて抱き締めてせがみたい
門限を守らないといけないから何ていわないで(ここ不明)
一緒に居て でなきゃドライブしよう
君が決めてくれるまで動かないから
こんな凄い日は独りで終わらせる事無い
だからね どうか 今夜は時間を忘れよう
(以下省略)
77お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 22:03
疑問点があります。
>>Do you really have to go home now?
>>"You'll be OK!"...Then better and soul will shatter
ここの後半部分は歌詞が違う事になってませんか?
better end so we will shatter だと解りやすいんですけどね。
>>I wanna hold you hug you squeeze you tease you
>>Don't you date tell me you've got to keep a curfew
Don't you date tell me じゃなくて Don't you dare to tell me
じゃ無いかと思いますが、どうでしょう?
それからこれって誰の何ていう曲?
78依頼文:2001/08/07(火) 22:18
You know, every now and then
I think you might like to hear something from us
Nice and easy
But there's just one thing
You see we never ever do nothing
Nice and easy
We always do it nice and rough
So we're gonna take the beginning of this song
And do it easy
Then we're gonna do the finish rough
This is the way we do "Proud Mary"

I left a good job in the city
Working for the man every night and day
And I never lost one minute of sleeping
Worrying 'bout the way things might have been

Big wheel keep on turning
Proud mary keep on burning
And we're rolling, rolling
Rolling on the river

Cleaned a lot of plates in Memphis
Pumped a lot of tain down in New Orleans
But I never saw the good side of the city
Till I hitched a ride on a riverboat queen

If you come down to the river
Well, I bet you gonna find some people who live
You don’t have to worry if you got no money
The people on the river are happy to give
79 :2001/08/07(火) 23:01
>>77
「Smile the night away」と言う曲です。

歌詞カードを見ても「Don't you date tell me 」と
書いてありますが・・・。おかしいですか?
80テテテキ:2001/08/07(火) 23:16
歌詞カードってけっこういい加減だったりするから
81お茶汲み補欠:2001/08/07(火) 23:23
歌詞カードから自分でタイプしたのか画面からコピペしたのか教えてもらえます?
後、文法的説明を聞きたいかどうかも。その場合自信無いものの、難しいと思った理由は書きます。
82名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 23:41
jamiroquaiのvirtual insanityの歌詞カード
I can't breath
ってどう聴いてもbreatheなんですが
文見てもbreatheじゃないとおかしいですよねえ?
83名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 23:51
>>78
その街に、いい仕事を残してきた
その人のために、朝も夜も働いている
1分たりとも睡眠を逃さない
ああなったかもしれないと思いながら

大きな車輪は、回転し続ける
プラウド・メアリーは、燃え続ける。
そして我々は、転がっている。
川の上を、転がっている。

メンフィスで、多くのプレートを洗った。
ニューオーリンズで、()。
だが、街の良い面を見ることはなかった、
川船のクイーンに便乗するまで。

もし、この川に来たのなら、
住んでいる人々に会うだろう
お金を持っていても心配することはない
川の人々は、あたえることができて嬉しいのだ

・・・・・難しい、おそらく違っているところ、たくさんあるだろうな。
どなたかお願いします。
84お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 00:01
>>82 え``?
http://www.google.com/search?q=cache:p7xmk3obo5U:home3.inet.tele.dk/
hgaarde/Jamiroquai/JAM301.html+jamiroquai+virtual+insanity&hl=ja
ここでは breathe ってなってましたよ?それにしても私その曲知らないんですけど。
>>83
私のやりかけの訳とはだいぶ違いますね。私も自信無いのでアップしたくない(w;;;;;
85お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 00:03
>>84
貼りつけ失敗。
コピペの後改行してる所から1文字Deleteして飛んで下さい。
86依頼文:2001/08/08(水) 01:56
There is a house in New Orleans
They call the rising sun
It's been the ruin of many poor girls
And me, oh god, I'm one

If I had listened to what my mother said
I’d have be at home today
But I was young and foolish oh god
Let a rambler lead me astray

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the house of the rising sun

I’m going back to New Orleans
My race is almost run
I'm going back
To spend the rest of my life
Beneath that rising sun

Well, I've got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain.
87名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 02:20
朝日の当たる家とかいうやつでしょ?
88名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 02:23
Sittin' down by my window, just lookin' out at the rain, at the rain
I said I'm sittin' down by my window, just lookin' out at the rain
You know somethin' came along, grabbed a hold of me, felt just like a ball and chain

And I say, oh, oh, oh, hon', why does every thing go wrong? It all goes wrong
And I say, oh, now tell me why, does every thing go wrong, all wrong
Say, here you gone today, an' I wanted to love you, for so long

Love's got a hold on me, baby, feels just like a ball and chain, hmm hmm hmm
Oh, love's got a hold on me, baby, feels just like a ball and chain
And I don't know why the man I'm lovin', wanna leave me in so much pain

And I say, oh oh oh, hon', tell me why, tell me why, tell me why, oh tell me why, why, why
And I say, oh, honey why, why, oh why, tell me why, I thought our love would last
Honey, gonna last, last, till the day I die

And I say oh, whoa, whoa, hon', it ain't fair, it ain't fair what you can do, what you can do, Lord
And I say oh whoa, Lord, it ain't fair, it ain't fair what you can do, Lord, you can do
Oh suddenly you broke my heart, oh when I was givin' my love to you

Sittin' down by my window, just lookin' out at the rain
I said I'm sittin' down by my window, just lookin' out at the rain
Somethin' came along, grabbed a hold of me, felt just like a ball and chain

And I say oh, hon this can't be, this can't be all in vain, no, no, no
And I say whoa, whoa, this can't be, honey, it can't be all in vain
Hope there is someone that could tell me, hon', tell me why love is like a ball and chain
89名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 02:36
Does anyone here have got the balls to translate them?
9083:2001/08/08(水) 03:04
>>88

窓のそばで座り込んでいるの、ただ雨を眺めながら
私は、窓のそばで座り込んで、ただ雨を眺めてる
何かがやってくるわ、私をがっちり掴む、鉄の球と鎖みたいな・・・

ねえ、あなた、なんでなにもかもがうまくいかないの!?
ねえ、どうして? 何もかもが、すべてがダメなのは
あなたはいなくなってしまった、ずっとあなたに愛されたかったのに

愛は私をがっちり捕らえてしまったのよ、あなた
鉄の球と鎖みたいに
なんで私の愛する人が、私と別れたいのかわからない

ねえ、どうして?なんでよ?わけを教えて、教えてよ
ねえあなた、どうして、なぜなの?
これが最後の恋だと思ってたのに
ねえ、生涯最後の恋だと思ってたのに

あぁ、あなた!
それってフェアじゃないわ、なんて仕打ちをするの?
あぁ、神様!
不公平です!
ああ、あなたは私のハートを傷つけた
私の愛を、あなたに捧げたときに・・・!

うーん・・・・(^^;)
これも間違ってるところたくさんありそう・・・
英語力ないのに無理して訳はしないほうがいいかな・・・
91beautiful:2001/08/08(水) 03:16
Beautiful!!!!
>90
92名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 13:27
age
93お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 14:05
>>86 やってます。お待ち下さい。私の訳は非常に重いので宜しく。
94お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 14:24
>>86
取り敢えずサイトから訳を拾ってきましたので載せときます。

ニューオリンズにライジング・サンと呼ばれる家がある
そこは貧しいガキ達が吹き溜まる廃墟で
俺もその中の一人だった

ママは仕立て屋で
俺に新しいブルー・ジーンズを縫ってくれた
パパはギャンブラーで
ニューオリンズに居座っていた

ギャンブラーに必要なものは
スーツケースとトランプだけで
奴が満たされているのは
酔っ払っているときだけだった

母親達よ子供達に言ってくれ
俺のようになっちゃいけないと
罪と苦しみで人生を台無しにして
この朝日の当たる家で終わるようになっちゃいけないと

片方の足をプラットフォームに
もう片方を列車に架け
俺はニューオリンズに戻って行く

http://members4.cool.ne.jp/~p993/lyrics.html

ここではこうなってはいますが、売春婦宿の女が我が身を嘆き、
自分みたいに成らないで欲しいと訴えている曲だ、と言う人も居ます。私はそちらの方に一票。
95お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 14:28
>>94 失礼。依頼文と全然噛み合いません。自力で訳付けます。お待ちを。
96お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 14:47
ニューオーリンズに朝日の当たる家と呼ばれた家が
そこは沢山の悲惨な少女達の廃墟
私もそうなんですけど
お母さんの言う事を聞いておけば
今もお家に居られたろうに
でも私若い頃は馬鹿で
(ふらふらして/ 遊び人に騙されて)こんなことになって
お母さん、子供達に言ってね
私みたいな真似はするなと
罪と悲しみの意識の中で
朝日の当たる家で
ニューオーリンズに帰ります
My race is almost run (←ここ不明)
帰ります
残りの生涯を朝日の下で
片足はプラットホームに
片足は列車に
ニューオーリンズに帰るんです
また自由を奪われに

>>My race is almost run (←ここ不明)
この部分は「私の仲間は殆ど逃げたけど」「私の血統は殆ど絶えてしまったけど」
などが考えられるかと思いますが、確証ありません。
97名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 15:04
挑戦してみたけど挫折・・誰か上手く日本語に訳せる人お願いしますっ
高所恐怖症のビルの窓洗い屋(?)を歌った曲らしいんですが・・

I look straight in the window, try not to look below
Pretend I'm not up here, try counting sheep
But the sheep seem to shower off this office tower
It’s nine-point-eight straight down, I can't stop my knees

I wish I could fly
From this building
From this wall
And if I should try
Would you catch me if I fall?

My hands clench the squeegee, my secular rosary
Hang on to your wallet, hang on to your rings
I can't look below me, or something to throw me
I curse at the windstorms that October brings

I look in the boardroom; a modern pharaoh's tomb
I'd gladly swap places, if they care to dive
They're lined up at the window, peer down into limbo
They're frightened of jumping, in case they survive

I wish I could step from this scaffold
Onto soft green pastures, shopping malls, or bed
With my family and my pastor and my grandfather who's dead

Look straight in the mirror, watch it come clearer
I look like a painter, behind all the grease
But painting's creating, and I'm just erasing
A crystal-clear canvas is my masterpiece

When I fall
When I fall
98お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 15:52
>>97 これってひょっとしてセサミストリート?まあ、いいです。

窓をまっすぐ見る。下を見ないで良い様に。
こんな高い所に居ない積もりでさ。羊数えたりして。
でも羊の群れがこのビルの上から降ってきそうだ、
殆どもう下見ちゃう、ああもう膝の震えが止まらない。
空を飛べたならなあ
このビルから
この壁から
もし僕がやったら
落ちた時受け止めてくれるかい?
水切り棒を俗っぽいお守り代わりに握り締め
財布も指輪も落さないように
下は見れない、落さないでね
10月の大風は大嫌いだ
役員室だ、見入ってしまうね ファラオの墓現代版だ
中に居る人と場所変わってくれないかな 落っこちるのが怖くなければさ
窓際に並んで 霊界を見下してけつかる
They're frightened of jumping, in case they survive (←ここ不明)
この作業場から抜け出せたらなぁ
柔らかい緑の牧草の上に、商店街に、寝床に
僕の家族、僕んとこの牧師さんと死んだおじいちゃんと
鏡みたいに綺麗に成った窓をまっすぐ見る
僕は油にまみれた画家みたいだ
でも絵描きさんは創作するんだけど、僕は消してるだけなんだよね
透明に光るカンバスが僕の傑作さ
落ちる時
降りる時

They're frightened of jumping, in case they survive (←ここ不明)
ここタイプミスしてませんか?
9997:2001/08/08(水) 16:09
>>98
スペリングはあってるハズです。
一体どう訳せば良いんだろ・・
ちなみにbarenaked LadiesってグループのWhen I Fallという曲です。
なるほどこんな歌詞だったのね。
バラード調の曲だったのですっかり騙されてた
100名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 16:51
>They're frightened of jumping, in case they survive
「やつら飛ぶのが怖かったんだよ、生き残っていたならね」
101名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 17:24
>>97
下を見ないように真っ直ぐ窓を見るのさ。
僕は高いところになんかいないよってふうに、窓に映っている雲、じゃなくて
羊さんを数えよう
でもこの羊さんたらこのオフィスビルを洗い流すのさ
雨粒がnine-point-eightまっすぐ落ちてく
ひざがガクガクいって止まらない

飛べたらな
このビルから
この窓から
もしやってみて
おっこちたら受け止めてくれる?

スキージは僕だけのロザリオ、しっかり握って放さない
サイフにしがみついたり、指輪にお祈りしてる人だっているんだし。
下は見れない。何が吹き付けられても
10月の荒れ狂う風を怨むよ。

重役室をのぞいてみたらまるで現代のファラオの墓さ
もし重役さんたち、飛び降りたいってんだったらよろこんで場所をお譲りしますよ
窓際にならんで地獄の底を覗き込んでる
でも飛び降りは恐いんだね、失敗して生き延びるのが。

ああこの足場から飛び降りられたら
やわらかな緑の野原の上に、ショッピングモールに、ベッドの上に。
死んじゃった僕の家族や神父さんやおじいちゃんと一緒に

硝子みたいな窓を覗き込むよピカピカになるように
まるで画家みたいだなbehind all the grease
でも絵を描くって作ること僕がやってるのは消すこと
ピカピカの窓が僕の作品

僕が落ちたら
僕が落ちたら
102名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 17:27
生き残ってる奴等は飛ぶのが恐いんだ


とか
103お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 17:53
失礼しました。達者ですね。
104名無しさん@1周年:2001/08/08(水) 18:08
With my family and my pastor and my grandfather who's dead

who's dead だから死んでるのはおじいちゃんだけよね?
105お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 18:14
当然そうでしょう。
106お茶汲み補欠:2001/08/08(水) 19:09

ってことは101の訳は推敲の必要あり?
107名無しさん@1周年:2001/08/09(木) 00:43
僕の家族や神父さんや死んじゃったおじいちゃんと一緒に

になるんかな
108お茶汲み補欠:2001/08/09(木) 00:53
でしょうね。
With my family and my pastor and my grandfather, all of them already gone away とか
With my family and my pastor and my grandfather, those who are in heaven とか
の様に文末にそういうことを示す句が付くと思いますので。
109名無しさん@1周年:2001/08/09(木) 01:18
age
110名無しさん@1周年:2001/08/09(木) 15:05
ある二人の男女(名前付き)が出て来て
ラブストーリーを語る歌って結構ありません?
まあ、作った人がその男女のどちらかなのでしょうが。
日本の感覚とは違いますよね。
111お茶汲み補欠:2001/08/09(木) 15:18
ありますあります。ちょっと古いかもしれないけれど
"Love make thing happen""Somewhere out there"後名前忘れたけど沢山。
プロモビデオ見てるとなんか恥かしい感じがします。
112名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 18:14
I hear the drums echoing tonight
And she has only wispers of some quiet conversation
She's coming in twelve thirty flight
The moonlit wings reflect the stars that guide me toward
salvation
I stopped an old man along the way
Hopping to find some long-forgotten words
for ancient melodies
He turn to me as if to say
"Hurry, boy, It's waiting there for you"
*
Gonna take alot to drag me away from you
#ここThere's nothing that a hundred men or more could ever do#
I bless the rain down in Africa
Gonna take some time to o the things we never have
For you

The wild dogs cry out in the night
As they grow restless longing for some solitary company
I know I must do what's right
Sure as Kilimanjaro rises lika a limbless above
the sad Kenya.
I seek to cure what's deep inside
Frightened of this thing that I've become

*repeat

Hurry boy, she's waiting there for you

*Repeat

この歌詞の
There's nothing that a hundred men or more could ever do
の部分の対訳が"たとえ100人以上の男がかかってもできはしない"
なんですが、いくら文を眺めてもどうしてこうなるのかわからないです。
何か理屈で理解する方法は無いでしょうか
113お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/10(金) 20:31
今見たとこです。今から考えます。
114名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 20:35
邦楽で悪いけどTommy February6とかいう女歌手何者?名前なんて読むの?
日本語が下手だ・・
115名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 20:53
>>114
The Brilliant Greenというバンドのvocalのソロです。
カイリー・ミノーグかシニータのパクリにしか聞こえん
年代的にいうといちばんダサいゾーンなのによくやる。
116114:2001/08/10(金) 21:02
>>115
早速どうも。
ミュージックステーションでちょいと見たがあの曲はオリジナリティ
ゼロだな確かに。
117お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/10(金) 21:03
お待たせしました。何か丁度レベルが私向きの課題ですね、これ。
                               @E
              __________    __  
There's nothing that a hundred men or more could ever do.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄                    ̄ ̄     ̄
 @A      @B   @C           └─@D─┘
                              
@A=(@A以降の)物は存在しない    主文            
@B=というところの             関係代名詞       
@C=何が存在しないのかと言う意味の 節の主語になる部分    
@D=推量・可能の助動詞+動詞原型 節の述語         
@E=強意・強調の副詞          副詞そのまんま…              
                                 
なんかもう説明不要なような気がするんですけど。    
直訳すると、                          
100人又はそれ以上の人でも出来うるところのことなど無かろう。
  @C               @D   @B    @E  @A
って感じになりますが。説明になってますか?          
                    
                     
118名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 21:08
>>112
何かと思ったらTOTOの「Africa」か。
119お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/10(金) 21:13
教えてもらって始めて思い出せタヨ 感涙。懐かしいですねって…歳は取りたくないなあ
120名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 21:14
100人かそれ以上の人でもできたことではない。
と感覚で意味取りましたけど。。。。。。。
121お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/10(金) 21:17
can で言ってたらそうなんですけどね。
could この場合は〜出来なかろうって意味で使ってると思いますよ。
122お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/10(金) 21:20
過去形の意味には文脈からならないと思うんですよね。
歌詞の無い様が前向きですからね。
出来なかろうとは、歌詞中のにーちゃんが彼女のところへ向かうことだと思います。
123名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 21:23
でも、everが入っているのでこの場合過去形では?どうですか?
124お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/10(金) 21:50
そうなのか。ってちょっと待ってください。
その意味だと主節の時制がおかしい事になってしまいます。

辞書からのコピペです。
ただしスペースの関係で現在形の文中でeverが使われている部分のみ。

《強意》省略
@《疑問詞の後に用いて》:
Who [What] 〜 can it be? いったいだれ[何]だろう(whoever, whatever と一語でつづることがある) /
A《if, as, before などに導かれる節中や否定語の後に用いて》:
I'll come as soon as 〜 I can. できるだけ早く参ります / never 〜《話》絶対(…)しない /
They seldom, if 〜, have parties. 彼らはまずめったにパーティーをしない /
He is a scholar, if 〜 there was one. 学者というものがあるとしたら,彼こそ学者だ /
She hardly [or scarcely] 〜 smokes. 彼女はめったにタバコを吸わない.
B《動詞+主語と形容詞の間に用いて》
C《so, such を強めて》《話》非常に,はなはだ

He is a scholar, if 〜 there was one. 学者というものがあるとしたら,彼こそ学者だ
これが問題になっている文章と似ていますね。ここでのwasは仮定法ですよね。
125名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 22:32
nine secondsって知ってますか?
126お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/10(金) 22:52
いいえ。?金言的な意味で?諺?映画か音楽?
127名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 23:30
いえ、Beat maniaの曲なんですけど・・・。 
128お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 00:02
ビーマニはやりこんだんだけどね。但し昔の話。5thまで。どれに入ってます?3rd は持ってないっす。
129112:2001/08/11(土) 00:16
TOTO結構好きなんです。今聞いてるのはアイアンメイデンとTOTOです(笑
117さんの書きこみを見て気がついたのは私はどうも
私は"ever"がものすごくわかってなかったみたいです。
辞書を引いてもever否定文の強調とかなってて従属節は否定文ではないから
どうなるんだろうとバカな考えを巡らせてるとケムリが出てきたんです。

これから勉強しなおします。(ああ,恥ずかしい)
今の段階で時制を考えるとやっぱりパンクしてしまいそうです
こういう文は直感的にわかるようになるんでしょうか?
そうなるといいなあ
130名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 00:22
TOTO 懐かしい!!
131名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 00:25
>>128
ちょうど3rdMixに入ってます・・・(T_T)
132ミツバチ:2001/08/11(土) 00:29
キャロル・キングの「You've Got A Friend」の
1フレーズの「winter spring summer fall」は、
なんでこの並び方なの?
「spring summer fall winter」の並びではダメなの?
なんでwinterからなの?
英語圏って、日本の感覚と違うの?
それとも、ただ単純に歌いやすいように、並んでるだけ?
133お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 00:29
なんかこのスレ以外に平均年令高そうね…
134名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 00:30
今月はEARTH WIND & FIRE を買いました
135名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 00:38
平均年齢高いというより
初老じゃないか?
136名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 00:43
>>132
その曲はJamesなんとかって人が歌ってなかったっけ?
メロディーに合わせただけの気がする。
137お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 00:49
>>129 感覚で慣れる為にはNHK放送系統をお勧めしときます(私も出来る部類ではないので一応。)
>>134 アースウインド&ファイアーってセプテンバーしか知らねーっす。
>>131 まあまだ他にも色々と。come & get it とか find out とか。
>>135 酷い。当たっていることは得てして発言しない方が良い事も。
>>136 う。知りません。
>>132 なんででしょうね?歌詞見て考えますか。
138お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 00:50
YOU'VE GOT A FRIEND
When you're down and troubled
And you need a helping hand
And nothing, whoa nothing is going right.
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest nights.

You just call out my name,
And you know wherever I am
I'll come running, oh yeah baby
To see you again.
Winter, Spring, Summer or Fall
All you have to do is call
And I'll be there, yeah, yeah, yeah.
You've got a friend.

If the sky above you
should turn dark and full of clouds
and that old north wind should begin to blow
Keep your head together and call my name out loud
And soon I will be knocking upon your door.

You just call out my name and you know wherever I am
I'll come running to see you again.
Winter, Spring, Summer or Fall
All you got to do is call
And I'll be there, yeah, yeah, yeah.

Hey, ain't it good to know that you've got a friend?
People can be so cold.
They'll hurt you and desert you.
Well they'll take your soul if you let them.
Oh yeah, but don't you let them.

You just call out my name and you know wherever I am
I'll come running to see you again.
Oh babe, don't you know that,
Winter, Spring, Summer or Fall,
Hey now, all you've got to do is call.
Lord, I'll be there, yes I will.
You've got a friend.
You've got a friend.
Ain't it good to know you've got a friend.
Ain't it good to know you've got a friend.
You've got a friend.
139お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 01:07
歌詞からは判別できかねますねえ。問題の文の次に韻を踏むラインは意味としては重要と思えませんし。
と言う訳で検索してみました。
http://www.google.com/search?hl=ja&safe=off&q=
%22Spring%2C+Summer%2C+Fall+or+Winter%2C+%22&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=
日本的な言い方も結構するみたいでしたね。
140名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 01:24
ジエイムス・テイラーの定番ヒット曲でした。
その順番じゃないと曲にうまくノリません。
141お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 01:30
そ、そうですか。その人いつの人っすか?
142名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 01:39
60歳くらいは逝っちゃってるかも・・・
143お茶飲み友達:2001/08/11(土) 04:12
いい曲だよね。
144名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 12:01
聞いた事ない鬱
145名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 15:18
146お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 18:24
>>125 4thのサントラに入ってたから聞いたらイマイチな感じっす。
147名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 18:29
>>146
ヒアリングできますか?
148お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 19:10
私レベルではきついっす。達人スレの人らは恐らく私以外全員聞き取る筈かと。
149お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 19:53
むかつく!と言うか悔しいっす。書き起こししようと思いましたが断念。全く訳若芽。
部分的にたまに解る程度。
150名無しさん@1周年:2001/08/11(土) 20:22
どこかにmp3で載っていますか?
151お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 21:34
なんか不調です。
mp3では記載が無いようです。
歌詞が載ってるサイトがあったのでURLをば。(歌詞見たら他の人にうざがられそうな感じ)
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/9402/bmsonga.html
残念ながら私が持っているロングバージョンの方じゃないらしいので。言い訳にならないか。
152名無しさん:2001/08/11(土) 21:51
お茶汲みさんて結構プライド高いでしょ
153お茶汲み補欠 ◆WOraaJEY:2001/08/11(土) 22:21
プライド高くてもねえ。実力無いものは無いからなあ(キッパリ
154依頼文:2001/08/14(火) 23:18
Time is on my side, yes it is
Time is on my side, yes it is

Now you always say
That you want to be free
But you've come running back
Said you will baby
You've come running back
Done that so many times before
You've come running back to me

Oh, time is on my side, yes it is
Time is on my side, yes it is

You're searching for good times
But just wait and see
You'll come running back
I won't have to worry no more
You'll come running back
Spend the rest of my life with you, baby
You'll come running back to me

Go ahead, go ahead and light up the town
And baby, do everything your heart desires
Remember, I'll always be around
And I know, I know,
like I told you so many times before
You're gonna come back, baby
'Cause I know, I know
You're gonna come back knocking
Yeah, knocking right on my door

Well, time is on my side, yes it is
Time is on my side, yes it is

'Cause I got the real love
The kind that you need
You'll come running back
Said you would, baby
You'll come running back
I don't always said you would
You'll come running back
I won't have to worry no more
155お茶汲み補欠 ◆4Y.oI0J.:2001/08/15(水) 00:34
なんか冒頭の2行見ただけで嫌になりました。これって悪魔が歌ってた歌だ。
訳するから呪わないでね。作業開始。
156お茶汲み補欠 ◆4Y.oI0J.:2001/08/15(水) 01:00
訳し下ろしです。直訳ではありません。注意。
時勢は俺の味方だ、そうだよ。×2
今(敢えて"さあ"とは訳さない)お前は自由に成りたいと常々言ってるのにも関わらず
子どもだからと言って走って帰って来た、そんな事を何度も繰り返してきた
時勢は俺の味方だ、そうだよ。×2
楽しく時を過ごす事を考えてるな、待っておけば良いのに
お前が走って帰って来る、そうなればこれ以上心配する事も無くなる
俺と残りの人生を共に過ごすべくお前は走って帰って来る事になる
行って見れ、行って(助けを求めて)町中を走りまわれ
ついでにやりたいことも全部やってしまえ
(しかし)忘れるなよ。俺は何時でもお前の傍にいる
それは解ってる、解ってるって、何度もそう言ってきた様に
お前の行く所には何時でも俺が居る。
(重複部分省略)
お前に必用な本当の愛を俺は持ってるから
お前は走って帰って来る、そうなるのだ
I don't always said you would (ここ不明)
重複につき省略

ついでに連絡 今のID気に食わないので次のレスから
お茶汲み補欠◆2HxEU4S. に変更します。
157お茶汲み補欠 ◆2HxEU4S.:2001/08/15(水) 01:06
駄目ですよね上げとかないと依頼やった後は。
158154:2001/08/15(水) 01:12
>>156
Thanks!
159名無しさん@1周年:2001/08/15(水) 02:54
Time Is On My Sideって、ストーンズのが有名だけど、
元は女性ヴォーカル曲なんだよね。
160お茶汲み補欠 ◆2HxEU4S.:2001/08/15(水) 08:45
そーだったんですかぁ。悪魔が人から人に乗り移るおっかない映画のイメージが
強かったもんで、元ネタ知らなかったし。びびって損した。それにしても訳としては
良いんですかね?
161依頼文:2001/08/16(木) 16:12
Female:Turn me on turn me on
Just do it right - you can't go wrong
I'm the radio that plays your favarite song
You turn me on turn me on
You sure know how - so turn me on
Baby don't you wait until the night has gone
Just turn me on

Male:You are so cool - don't know what to do
Oh baby I can't come close to you
I want you to just feel good
Hey can't you see I'm in the mood
Want you touchin' mine
I'm just waiting for a sign
I wanna make you feel so hot
I wanna find your tender spot

* Repeat

Turn me on oh babe turn me on please ooh
162名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 16:27
>>161
女性:
わたしのスイッチを入れて、ねえ、いれて。
ちょっと入れるだけでいいの。 悪くはしないわ。
あなたの好きな歌を歌う。わたしはラジオ。
スイッチを入れて、ねえ、入れて。
夜が終わるまで、ねえ、ぐずぐずしないで。
ただ入れて欲しいの。

男性:
君は素晴らしすぎて....どうしていいかわからない。
ああ、そばによるなんてできないよ。
ただ、いい気持ちにさせたいんだ。
ねえ、その気になってるのがわからないの?
君も僕のに触れて欲しい。
ただ、君の合図を待っているんだよ。
君をとても熱くさせたい。
君の感じやすいところをみつけたいんだ。

(繰り返し)
163名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 16:42
>>162
Great!!!
164名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 16:57
I think I did it again
I made you believe
We're more than just friends
Oh baby, it might see like a crush
But it doesn't mean that i'm serious
Cause to loose all my senses
That is just so typically me
(oh baby, baby)

Chorus:
Ooops I did it again
I played with your heart
Got lost in this game
Oh baby, baby
Ooops you think i'm in love
That I'm sent from above
I'm not that innocent

You see my problem is this
I'm dreaming away
Wishing that heroes, they truly exist
I cry watching the days
Cant u see im a fool in so many ways
But to loose all my senses
That is just so typically me
165名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 17:19
>>164

またやってしまったみたい。
ただの友達とは違うと、
あなたに信じこませてしまった。
ああ、あなたにのぼせ上がってるみたいだけど、
本気というわけじゃないの。
だって、正気をなくしてしまうなんて、
たんに、これがいつものわたしってことなの。
(オォ、ベイビー、ベイビー)

コーラス:
おっと、またやってしまった。
あなたの気持ちをもてあそんで
ゲームに負けてしまった。
オォ、ベイビー、ベイビー
うわぁ、わたしがあなたに夢中と、あなたが思うなんて、
わたしが天上から降りてきたと思うなんて、
わたしはそんなに純真じゃないの。

わかるでしょ。わたしが問題なのは、
夢をみすぎるってこと。
ヒーローを夢見て、本当にいるんだと思うなんて。
目がさめて、ながいこと涙を流しているわ。
わからないの。いろんなことで、わたしが愚かだってことが。
だって、正気をなくしてしまうなんて、
たんに、これがいつものわたしってことなの。
166名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 17:30
I love to love you baby...

When you're laying so close to me
there's no place I'd rather you be
than with me here

I love to love you baby...

Do it to me again and again
you put me in such an awful spin
in a spin

I love to love you baby...

Lay your head down real close to me
soothe my mind and set me free
set me free

I love to love you baby...

When you're laying so close to me
there's no place I'd rather you be
than with me here

I love to love you baby...

Do it to me again and again
you put me in such an awful spin
in a spin

I love to love you baby...
167名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 17:42
>>166
あなたと愛を確かめたいの。ベイビー。

あなたが、こんなにも私の近くで横にいて、
私の今ここにいるどこよりも、
あなたにいて欲しい場所はないわ。

あなたと愛を確かめたいの。ベイビー。

お願い。何度でも、何度でも。
あたなは私をぐるぐる舞いにするわ。
おそろしいくらいに。

あなたと愛を確かめたいの。ベイビー。

顔を、これ以上ないくらいに近づけて。
わたしの気持ちをなだめて、そして開放して欲しい。
わたしを自由にして。

あなたと愛を確かめたいの。ベイビー。

あなたが、こんなにも私の近くで横にいて、
私の今ここにいるどこよりも、
あなたにいて欲しい場所はないわ。

あなたと愛を確かめたいの。ベイビー。

お願い。何度でも、何度でも。
あたなは私をぐるぐる舞いにするわ。
おそろしいくらいに。

あなたと愛を確かめたいの。ベイビー。
168名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 17:47
ここって翻訳スレ?
169トム・ジョーンズ:2001/08/16(木) 17:51
Spy on me baby use satellite
Infrared to see me move through the night
I'm gonna fire shoot me right
I'm gonna like the way you fight
And I love the way you fight

Now you found the secret code
I use to wash away my lonely blues well
So I can't deny or lie cause you're a
Sexbomb sexbomb you're a sexbomb uh, huh
You can give it to me when I need to come along give it to me
Sexbomb sexbomb you're my sexbomb
And baby you can turn me on
You know what you're doing to me don't you. ha ha,
I know you do

No don't get me wrong ain't gonna do you no harm no
This bomb's made for lovin' and you can shoot it far
I'm your main target come and help me ignite ow
Love struck holding you tight hold me tight darlin'

Make me explode although you know the route to go to sex me slow slow baby
And yes
I must react to claims of those who say that you are not all that huh, huh,
huh

Sexbomb sexbomb you're a sexbomb
You can give it to me when I need to come along
Sexbomb sexbomb you're my sexbomb
And baby you can turn me on turn me on darlin'

You can give me more and more counting up the score
You can turn me upside down inside out
You can make me feel the real deal uh uh
I can give it to you any time because you're mine
170名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 18:31
>>169
僕をスパイして。衛星を使って。
赤外線で、夜通し、僕の動きを監視して。
僕に火がついて、まっすぐに撃ち抜いて。
君の戦い方を気にいるさ。
君のやり方を愛するよ。

さあ、秘密の暗号をみつけたね。
これで、僕は寂しいブルースはさっぱり振り捨てる。
これで、否定も嘘もつけない。 だって、君は
セックス爆弾。うんうん、セックス爆弾だよ。
そばによることがあったら、僕にちょうだい。僕にちょうだい。
セックス爆弾、セックス爆弾。君はセックス爆弾。
そして、ベイビー、僕に火をつけれるだろう。
僕に何をしでかしてるか、わかるだろう。 ハハ。
わかってるんだよ。

誤解しないで欲しい。 君を傷つけるつもりはないんだ。
この爆弾は愛するためのもの。だから、遠くに届くんだ。
僕は君の大事な標的で、さあ、火をつけるのを手伝って。
君をしっかりと抱きしめると、愛が爆発するんだ。しっかりとね。
僕を爆発させて。知っての通り、僕のセックスへの導火線は
ゆっくり、ゆっくりと燃えるんだけど。ベイビー。
そうさ、君がすべてじゃないなんて言ってる奴らに反応しなくちゃね。フフフフ。

セックス爆弾、セックス爆弾。君はセックス爆弾。
そばによることがあったら、僕にちょうだい。僕にちょうだい。
セックス爆弾、セックス爆弾。君はセックス爆弾。
そして、ベイビー、 僕の火をつけれるだろう。

もっと、もっと、だせるだろう。秒読みを数え上げて。
僕をひっくり返して、中身をさらけだすことができるよ。
僕を本気にさせることができるよ。ウンウン。
いつだって、僕もそうできる。だって、君は僕のものだから。
171名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 01:04
優良age
172ちょっと無理...?:2001/08/18(土) 01:20
I met this girl when I was ten years old
And what I loved most was that she had so much soul
She was old school when I was just a shorty
Never knew throughout my life that she would be there for me
On the regular, not a church girl she was secular
Not about the money, no studs was mic checkin her
But I respected her, she hit me in the heart
A few New York niggas, had did her in the park
But she was there for me, and I was there for her
Pull out a chair for her, turn on the air for her
And just cool out, cool out and listen to her
Sittin on bone, wishin that I could do her
Eventually if it was meant to be, then it would be
Because we related, physically and mentally
And she was fun then, I'd be geeked when she'd come around
Slim was fresh yo, when she was underground
Original, pure untampered and down sister
Boy I tell ya, I miss her
173◆2HxEU4S.:2001/08/18(土) 01:22
ひー!ちょっといないうちに優良スレになってる。出来る人がこんなとこにまで。
何気に優秀な板だなあ。
174トム・ジョーンズ:2001/08/18(土) 01:59
>>172
ラップ系?
韻を踏んでいる上に、見なれない単語が多いから・・・
175◆2HxEU4S.:2001/08/18(土) 02:02
駄目だ。ここには載せられない。
難しすぎるから試訳しそこないは作業場に置いときます。出来る方宜しく。鬱だ寝よう。
176トム・ジョーンズ:2001/08/18(土) 02:02
>>170
素晴らしい!
海外盤しか持ってなくて訳がわからなかったから、助かりました。
177名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 02:28
>>172

十歳の時、俺はこの娘に出会った
彼女の持ってるソウルが一番好きだった
俺が只のガキの頃、彼女はオールドスクールだった
一生俺の側に居てくれるなんて全然分からなかった
彼女は普通の女、教会通いじゃなくて無宗教だった
金なんて関係無い、男達は見向きもしなかった
でも俺は彼女を尊敬した、心を射たれた

あ"-、ヘボ過ぎ!! 鬱打氏膿....。
178名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 04:22
Eternal Flameの詞アップしてん。
179◆2HxEU4S.:2001/08/18(土) 08:18
>>178
このサイト探すのに凄く苦労しました。来月の料金が心配だ。(泣
http://www.summer.com.br/~pfilho/html/top40/index.html
(絶対要おきにいり登録)より転載

ETERNAL FLAME
Bangles, 1988
(Susanna Hoffs/Billy Steingberg/Tom Kelly)

Close your eyes, give me your hand, darling
do you feel my heart beating, do you understand
do you feel the same, am I only dreaming
is this burning an eternal flame.

I believe it's meant to be, darling
I watch when you are sleeping, you belong to me
do you feel the same, am I only dreaming
or is this burning an eternal flame.

Say my name, sun shines through the rain
a whole life so lonely, and then you come and ease the pain
I don't want to lose this feeling.

Close your eyes, give me your hand
do you feel my heart beating, do you understand
do you feel the same, am I only dreaming
is this burning an eternal flame ...

良い歌だよね。
180名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 18:29
>>172
難しい。
色々誤解はあるかもしれないけど、訳をアップします。
おかしなところ、間違ってるところ、訂正してもらえれば有難いです。

その娘に出会ったのは、僕が10の時。
なにより好きだったのは、ソウルにあふれてたこと。
彼女は旧い大人で、僕はただのガキ。
ずっと生きてきて、僕に彼女がいてくれるなんて思いもしなかった。
いつもそこにいて、教会の関係者じゃなくて、俗世間の人なんだけど。
金のためじゃなくて、マイクの束がつきつけられるわけじゃないんだけど。
だけど、僕は彼女を崇めてた。僕のハートにズドンときたんだ。
後は数人のニューヨークの黒んぼ達。公園でやらせてくれてる時にね。
だけど、彼女がそこにいたのは僕のため。そして僕がそこにいるのは彼女のため。
椅子を彼女のために出して、放送のスイッチをいれる。
そして、ただ、気を静めて、静めて、彼女を聴くんだ。
いたたまれない思いで座りこんで、僕も彼女と同じにできたらと思いながら。
その内、そうなることになっているんだったら、そうでいい。
だって、僕らは結ばれていたんだ。 全身全霊で。
それに、その時、彼女を聴くのは楽しかった。彼女が始めると、僕はメロメロ。
スリムでみずみずしいのは、ああ、彼女の話が終わる時。
だれにも真似できない、荒らされていない無垢で完全なシスター。
ああ、わかるだろ。彼女にあいたくて、どんなにせつないか。
181180:2001/08/18(土) 19:30
一部間違いに気がついた。
sit on bone
は、下に何も敷かないで、
直に座るの意味の間違いだと思います。
182◆2HxEU4S.:2001/08/18(土) 20:10
ううむ。達人でも出来ないならしょうがないですね。私の訳と全然違う=達人という読み。
183178:2001/08/18(土) 23:26
>>179 !
なにげな〜く書き込んだだけだったのですが、
丁寧に対応していただいて、ありがとうございました。
あなたに神のご加護がありますように!
184178:2001/08/18(土) 23:27
>>179
大まかなところは、耳で聴き取ったのと同じだったけど、
細部がやっぱり違ってる。
はぁ〜こんなことで、高校受験大丈夫かなぁ。
夏休みも終わってしまう。
185Underworld/Juanita:2001/08/19(日) 00:08
Underworld/Juanita
your rails your thin
your thin paper wings your thin paper wings in the wind dangling your sun fly high
your window shattering your rails your thin
your thin paper wings sugar boy sugar boy riding in riding in sugar box sugar boy
handheld candle sugar boy your rails your thin
your thin paper wings your thin paper wings
in the wind dangling your sun fly high your window shattered
in the wind your cocacola sign rattling rattling

resonator [x8]
homeless trees gathering
outside your window bootleg babies call to you and lie among the mosquitoes
that summers fever coming cats are gathering outside your window homeless trees
bootleg babies calling to you lie among lie among the mosquitoes your rails your thin
your thin paper wings get up in your sun fly high
dangling dangling your window shattered
in the wind the sun on your coca cola sign your rails your thin paper wings paper wings
resonator, [x16]
homeless trees gathering
outside your window bootleg babies call to you and lie among the mosquitoes
that summers fever coming cats are gathering outside your window homeless trees
bootleg babies calling to you lie among lie among the mosquitoes your rails your thin
your thin paper wings get up in your sun fly high
dangling dangling your window shattered
in the wind the sun on your coca cola sign your rails your thin paper wings paper wings
there is a sound on the other side of this wall a bird is singing on the other side of
this glass footsteps concealed
silence is preserving a voice walking in the wind at the waters edge comes close to
covering my rubber feet listening to the barbed wire hanging
there is a sound on the other side of this wall a bird is singing on
the other side of this glass footsteps concealed
silence is preserving a voice silver chain thrown away broken wing
186Underworld/Cups:2001/08/19(日) 00:26
bubble girl you feel like a movie
bubble blow a bit faster liquid
bubble fish take fast now faster
bubble fast slow down the slope
blue blue blue blue
little girl you chew girl lie on to you?
bubble blow bit faster bit faster christian
bubble fast slow down big slow ?
a bit faster everything's good
dreams of me to liquid
dream salty? dream of something quick
deep slice to sometime into my hand
false alarm
fools imagine into slow black
slow slow fence
sneak up light across the horizon
sneak up last night in moonlight
party grasses over the ocean
I love to write
bubble blow you comeback you slow down
another blow big faster big faster
bubble fish take fast now faster
{ba ding ba ding and ba ding}
drip slowdown
187名無しさん@1周年:2001/08/19(日) 09:53
We've learned more from a three minuts record than, we ever lraned in school.
Bruce Springsteen の No Surrender からですが、この一文がすべてを語っている。
188名無しさん@1周年:2001/08/22(水) 03:08
I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down, tumbling down
I feel my heart start to trembling
Whenever you're around

Ooh, baby, when I see your face
Mellow as the month of May
Oh, darling, I can't stand it
When you look at me that way

I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down, tumbling down
I feel my heart start to trembling
Whenever you're around

Oh, darling, when you're near me
And you tenderly call my name
I know that my emotions
Are something I just can't tame
I've just got to have you, baby

I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down, tumbling down
I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down
I just lose control
Down to my very soul
I get a hot and cold all over
I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down,
Tumbling down, tumbling down...
189 :2001/08/22(水) 05:09
teat
190名前をください:2001/08/22(水) 06:59
Fly me to the moonの歌詞を教えてたまわれ。
191t:2001/08/24(金) 23:17
fly me to the moon ららら〜 ははははははは〜 う〜〜〜〜〜〜
i love you
192名無しさん@1周年:2001/08/24(金) 23:33
>>191
ワラタ.

でもi love youの前に、in other wordsぐらいは入れてよ。
193名無しさん@1周年:01/08/26 20:35 ID:hCTZsvT6
age
194名無しさん@1周年 :01/08/26 20:38 ID:HM9VSbtQ
ここ壊れてます?
195名無しさん@1周年:01/09/06 07:01 ID:5frTorhc
If the sky above you
should turn dark and full of clouds
and that old north wind should begin to blow
Keep your head together and call my name out loud
And soon I will be knocking upon your door.
196 ◆2HxEU4S. :01/09/07 00:19
>195
想像つかない。
空が黒雲に満ち北風が吹き始めたら呼べばドアの前に来てくれる人って・・・
どんな人のこと?
197名無しさん@1周年:01/09/07 01:44
皆さん凄い。感涙にむせてます。
どなたか作詞とかしないの?
198名無しさん@1周年:01/09/07 02:20
>>195
Carole King sings that who would be 'a friend' in her song.
I personally doubt it, though.
199黒羊:01/09/07 05:33
http://www.purelyrics.com/plugin/
Winamp用Plug-in
Mp3を再生すると自動的にネットに接続して歌詞を表示してくれる。
便利だYO!!!
まだータベースが6万曲位なので有名どころのみだけどね。

どんなアーティストの歌詞があるかは
http://www.purelyrics.com/
200名無しさん@1周年:01/09/07 05:34
音楽で英語の勉強するのもありかもね!
201 ◆2HxEU4S. :01/09/07 07:51
黒羊さんあんがとをー
でももうテレホ終わっちゃうから今日の夜試します。
202名無しさん@1周年:01/09/23 22:45
カーペンターがお勧め
203 ◆2HxEU4S. :01/09/24 00:14
おおう!このスレ上げはったか。
カーペンターズが好きです。でも、スザンナホフスはもっ’と好きです。
204名無しさん@1周年:01/10/05 04:14
保守age
205 ◆2HxEU4S. :01/10/05 04:17
あがってる〜と思ったら保守上げだった。
住人何処いっちゃったかな?
206奥さんとリーマン:01/10/05 06:11
>.>05 洋楽の歌詞って、なかなか手に入らない。
207204:01/10/05 06:18
>>205
スマソ。
このスレ好きなんだけど・・・枯れ気味?(w
誰も書かないんだったら、自分が質問しちゃおうかな。

>>206
そんな事なーーーい!
検索すればざっくざっく〜。知りたい歌詞(曲)があれば探してくるだすよ。
翻訳は私には無理だけど。
208 ◆2HxEU4S. :01/10/05 06:53
>>179 にも無いんだったら又テレホ中に探すけど、どんな曲を?
歌詞掲載サイト紹介して、黒羊さんのレスがついて、
皆満足しちゃったのかな?って感じ。
209名無しさん@1周年:01/10/05 07:12
歌詞を暗唱してためになるなと思えるのは、ボブディランかな。
ほかにいい歌詞を書く人っていないなぁ。誰かいる?
210名無しさん@1周年:01/10/05 07:41
>>209
ヴァンモリソンはどうでしょう。アイリッシュですが、
英語の多様性を味わえるという意味ではいいかも。
ゲール語が挿入される曲もあったりで難儀しますが
その分、豊穣なイメージを紡ぎだしています。
わが国で過小評価され続けているアーティストの一人では
ないでしょうか。
英語の
211 ◆2HxEU4S. :01/10/05 07:43
年がばれる。
りっくあすとりーとか。ボンジョビとか。デッドオアアライブとか。再三言ってるけど
スザンナホフスとか。スティングとか。ボーイズトゥーメンとか。シェリルクローとか。
マドンナとか。キャシーデニスとか。スイングアウトシスターズとか。
グロリアエステファン(+マイアミサウンドマシーン)とか。KC&サンシャインバンドとか。
(MC)ハマーとか。カイリーミノーグとか。ジャネットジャクソンとか。
・・・きりが無いけど、おおむね古い。(じじいとよばないでぇ
212名無しさん@1周年:01/10/05 10:11
THE DROWNERS

Won't someone give me a gun?
Oh, well it's for my brother
Well he writes the line wrote down my spine
It says "Oh do you believe in love there?"

*So slow down, slow down, you're taking me over
And so we drown, sir we drown, stop taking me over

Won't someone give me some fun?
(and as skin flies all around us)
We kiss in his room to a popular tune
Oh, real drowners

*Repeat

Suede の93年の曲で、ホモ近親相姦がモチーフっぽいんですが、
skin flies all around us の skinってどう訳せばいいのでしょう?
213名無しさん@1周年:01/10/05 10:41
>>206
洋楽の歌詞はサーチエンジンで
lyrics とかlyrics + アーティスト名で出てくるYO。

ここも便利かな。ttp:www.lyrics.com
214無茶苦茶有名どこですが:01/10/05 23:26
In a little while from now
If I'm not feeling any less sour
I promise myself to treat myself
And visit a nearby tower
And climbing to the top I will throw myself off
In an effort to make it clear to who
What its like when your love shatters
Standing in the lurch in a church
Where people saying: "My God, that's tough
she's stood him up"
No point in us remaining
We might as well go home
As I did on my own
Alone again, naturally

この主人公は実際身投げしようとして、教会でそういうふうに
いわれたんでしょうか?教えてくんですいません。
215ほらよ:01/10/05 23:36
これから先
つらさが少しでも軽くなれば
自分自身をいやしたい
近くの建物に行き
テッペンから身を投げる
決着をつけるため
失恋のつらさっていったら
影になり、教会ににたたずむ
神様、恋におとしめられた彼の
魂を救いたまえ
祈る人
立ち止まることは罪か
家に帰ろう
また、一人ぼっち

ケントギルバードだっけ これ?

たぶん、死んだら、人はボクの死を弔ってくれる
だろうっていう想像だとおもう
216スケさんカクさん:01/10/05 23:38
FLY ME TO THE MOON フランク・シナトラ

Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars

In other words, hold my hand
In other words, baby kiss me

Fill my heart with song
Let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

In other words, please be true
In other words, I love you

短いんだね。
217ほらよ:01/10/05 23:45
>>216

月までつれてって

つけまでつれてって
星間で戯れ
ほんとの春を知る
木星や火星に降り立ち

つまり、俺の手を取って
キスしてチョウダイ!

あの歌で俺の心をみたしてね
俺にもうたわせろ
愛するのはお前だけ
崇拝までしてる

だから、ほんとの愛をくれ
だから、愛してる
218名無しさん@1周年:01/10/06 00:24
A diamond life is just what I need
Pleasure and joy forever
Get what I can get 'cos life is bet
No preasure and pain together

But U know 4 sure
There is something I miss
I'll let U guess I know U will get it
' cos I forget evrything 4 a kiss
But if U've got some money I know
Would be better

Give me luv and money
Give me Ur luv my baby
Give me kisses honey
I deserve the best U know it
Give me luv and money
I have the rest already
Luv and money comin' from U is what I need

A shinin' life is just I want
U and me inside cabin
Get what I can get but I lost my bet
U're poor but I need Ur luvin'

略語が多くてちんぷんかんぷんです。
金よこせぐらいしか分かりません(w
お願いします。
219ほらよ:01/10/06 02:31
>>218

きらびやかな暮らしがしてみたいっす
一生遊んで暮らしたいっす
むしりとったる、人生は博打っす
一か八かっす

でもホントはそれだけじゃないっす
きみはもう手に入れた?
だってあの娘とキスしたとたん
なにもかもわすれちまうっす
それで、あの娘がお金もひなら
なおよい

愛と金

俺は最高っす
愛と金
ずっと待ったよ
愛と金くれ

贅沢なくらししてえよ
観覧車のなかで二人
欲しいだけもらうぜ
でも、どうやら俺の負けみたいだ
チミって貧乏だけど
愛しちまったっす

(適当っす ごめんっす
220名無しさん@1周年:01/10/06 08:25
>>219
Thx!
221名無しさん@1周年:01/10/06 13:25
>>214
もう少し待っても、つらさが和らがなかったら
近所の塔のてっぺんから飛び降りて思い知らせてやる

教会で窮地に立たされて「可哀想に、
彼、彼女に待ちぼうけ食らったのね」
なんて言われながら、恋が壊れていくつらさを

ぼくたちはもうおしまいなんだから
家に帰ったほうがましだったんだ

待ちぼうけを食らったぼくが
一人でそうしたようにね
またもと通り、一人ぼっち

待ち合わせをすっぽかされた腹いせに、
死んでやると毒づいてるんでしょ。
待ち合わせの場所が教会churchなのは、
待ちぼうけを食らって、窮地に立たされた
in the lurch と、韻を踏むためでしょう。
222名無しさん@1周年:01/10/06 14:56
>>221
韻を踏むのと、あとこれって結婚式をすっぽかしたって意味も
暗示してるのでは?
223ななし:01/10/06 17:50
>>203
なんかバングルスが再結成する(した?)みたいですね
224 ◆2HxEU4S. :01/10/07 01:03
つーか俺解散してた事もしらなかたヨオウ。

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/SingerUnid/0E3A28FD1F7DD86D4825697D0031266D
・・・and by September of 1999, the girls decided to reactivate the Bangles.
They began writing more songs, and even put in an appearence at the Hollywood Bowl
in which they sang six Beatles songs in a Beatles Tribute conducted by ledgendary
producer, Sir George Martin. Scheduling around each others individual projects and
lives, the girls continued to quietly collaborate on new songs. In July 2000, The
Bangles formally announced their return with a September club tour, to be followed
by a new album and a much larger tour next summer.
Stay tuned folks, the fun is only just beginning!

だって。もういい年なんだろうけど。でも相変らず可愛いんだろうなぁ。
225 :01/10/08 07:06
Now if you feel that you can't go on (can't go on)
Because all of your hope is gone (all your hope is gone)
And your life is filled with much confusion (much confusion)
Until happiness is just an illusion (happiness is just an illusion)
And your world around is crumbling down, darlin
reach out come on girl reach on out for me
reach out reach out for me
I'll be there with a love that will shelter you
I'll be there with a love that will see you through
When you feel lost and about to give up (to give up)
Cause your life just ain't good enough (just ain't good enough)
And your feel the world has grown cold (has grown cold)
And your drifting out all on your own (drifting out on your own)
And you need a hand to hold, darlin
reach out come on girl reach out for me
reach out reach out for me
I'll be there to love and comfort you
And I'll be there to cherish and care for you
I'll be there to always see you through
I'll be there to love and comfort you
I can tell the way you hang your head (hang your head)
Your not in love now, now your afraid (you're afraid)
And through the tears you look around (look around)
But there's no piece of mind to be found
(no piece of mind to be
found)
I know what your thinking,
You're alone now, no love of your own, but darling
reach out come on girl reach out for me
reach out reach out.......... just look over your shoulder
I'll be there to give you all the love you need
And I'll be there you can always depend on me
I'll be there to always see you through
I'll be there to love and comfort you
226 :01/10/08 07:07
>225は「The Four Tops - Reach Out I'll Be There」
227 :01/10/08 23:15
228多分世界で一番簡単な英語の曲:01/10/23 08:30
You say yes, I say no
You say stop and I say go, go, go
Oh, no
You say goodbye and I say hello
Hello, hello
I don't know why you say goodbye
I say hello
Hello, hello
I don't know why you say goodbye
I say hello

I say high, you say low
You say why, and I say I don't know
Oh, no
You say goodbye and I say hello
Hello, hello
I don't know why you say goodbye
I say hello
Hello, hello
I don't know why you say goodbye
I say hello

Why, why, why, why, why, why
Do you say good bye
Goodbye, bye, bye, bye, bye

Oh, no
You say goodbye and I say hello
Hello, hello
I don't know why you say goodbye
I say hello
Hello, hello
I don't know why you say goodbye
I say hello
hello, hello
I don't know why you say goodbye I say hello
Hello

Hela, heba helloa
Hela, heba helloa
229 ◆2HxEU4S. :01/10/24 01:59
確かにそうかもですね。
230名無しさん@1周年:01/11/06 18:09
.
231名無しさん@1周年:01/11/13 03:27
飛行機が墜落したので
GOD SAVE THE QUEEN

GOD SAVE THE QUEEN
THE FACIST REGIME
THEY MADE YOU A MORON
POTENTIAL H-BOMB

GOD SAVE THE QUEEN
SHE AINT NO HUMAN BEING
THERE IS NO FUTURE
IN ENGLANDS DREAMING

DON'T BE TOLD WHAT YOU WANT
DON'T BE TOLD WHAT YOU NEED

THERE'S NO FUTURE NO FUTURE
NO FUTURE FOR YOU

GOD SAVE THE QUEEN
WE MEAN IT MAN
WE LOVE OUR QUEEN
GOD SAVES

GOD SAVE THE QUEEN
'COS TOURISTS ARE MONEY
OUR FIGURE HEAD
IS NOT WHAT SHE SEEMS

OH GOD SAVE HISTORY
GOD SAVE YOUR MAD PARADE
OH LORD GOD HAVE MERCY
ALL CRIMES ARE PAID

WHEN THERE'S NO FUTURE
HOW CAN THERE BE SIN
WE'RE THE FLOWERS IN THE DUSTBIN
WE'RE THE POISON IN YOUR HUMAN MACHINE
WE'RE THE FUTURE YOU'RE FUTURE

GOD SAVE THE QUEEN
WE MEAN IT MAN
WE LOVE OUR QUEEN
GOD SAVES

GOD SAVE THE QUEEN
WE MEAN IT MAN
AND THERE IS NO FUTURE
IN ENGLANDS DREAMING

NO FUTURE NO FUTURE
NO FUTURE FOR YOU
NO FUTURE NO FUTURE
NO FUTURE NO FUTURE FOR ME

NO FUTURE NO FUTURE
NO FUTURE FOR YOU
NO FUTURE NO FUTURE FOR YOU
232名無しさん@1周年:01/11/13 03:39
   #
.(-_-). < God save Queen
<|.~ .|>
. | u |
  | | |
233名無しさん@1周年:01/11/20 04:23
あーゆいる はすいー
234名無しさん@1周年:01/11/20 06:11
はぁ?
235名無しさん@1周年:01/11/22 00:20

日本語を学ぶ外人に浜崎あゆみを聴かせて効果あると思う?
236田辺けんゆう:01/11/22 00:25
僕は昔カナダのRUSHが好きでした。彼らの曲の中で
missionという曲のサビ部分が未だにどんな意味なのかよく
わかりません。
Spirits fly on dangerous missions
Imaginations on fire focused high on soaring ambitions
consumed in a single desire.
237名無しさん@1周年:01/11/22 06:10
i lust call to say "i love you"〜♪
238イチロー ◆u0gizwk2 :01/11/22 06:14
Spirits fly on dangerous missions

魂が危険な作戦に乗って飛んでいく
239イチロー ◆u0gizwk2 :01/11/22 06:20
Imaginations on fire focused high on soaring ambitions
consumed in a single desire

燃えあがる想像力がたった一つの夢に注がれる

↑focus high onとsoringが掛詞(かけことば)になっている。
240イチロー ◆u0gizwk2 :01/11/22 06:22
i lust call to say "i love you"〜♪

君に一言「愛している」と言うためだけに僕は電話する。

lust→just
241名無しさん@1周年:01/11/24 02:07
アギレラは声が大きいので聴きやすい。
Christina Aguilera
"Genie in a bottle"
http://christina-a.com/chris14.ra

Nelly Furtado
"I'm like a bird"
http://www.nellyfurtado.com/nelly_Bird.ram
242241:01/11/24 02:14
知っている人は少ないかもしれないが、
Vanessa Amorosi
"Absolutely everybody"
http://www.vanessaamorosi.com/audio/sin2.ram
243名無しさん@1周年:01/11/24 02:32
ダウソデキナイヨオ・・・
244名無しさん@1周年:01/11/24 08:01
tサーチ ア ふぃ〜りィン カむィン おウヴぁ ミぃーーーーーーー
245名無しさん@1周年:01/11/30 00:44
歌詞の掲載は著作権の侵害になりますよ。
246名無しさん@1周年:01/12/02 05:18
せっかく時限爆弾仕込んだのになぁ・・
自粛するか。
247名無しさん@1周年:01/12/02 06:43
that's not the shape of my heart

あれはオラの心の形でネェ
248Oliver' Army:01/12/08 23:14
Don't start me talking
I could talk all night
My mind goes sleepwalking
While I'm putting the world to right

Call careers information
Have you got yourself an occupation?

Oliver's Army is here to stay
Oliver's Army are on their way
and I would rather be anywhere else but here today

There was a checkpoint Charlie
He didn't crack a smile
But it's no laughing party
when you've been on the murder mile

Only takes one itchy trigger
one more widow one less white nigger

Oliver's Army is here to stay
Oliver's Army are on their way
and I would rather be anywhere else but here today

HongKong is up for grabs
London is full of Arabs
We could be in a Palestine
Overrun by a Chinese line
With the boys from the Mersey and the Thames and the Tyne

But there's no danger
It's a professional career
Though it could be arranged
With just the word from Mr.Churchill's ear
If you out of luck of out of work
We could send you to Johannesburg

Oliver's Army is here to stay
Oliver's Army are on their way
and I would rather be anywhere else but here today

==========================================================
以上、Elvis Costelloの超名曲「Oliver's Army」。
歴史的知識などもないと容易に訳せないと思いますが、、、誰か訳せますか??
249名無しさん@1周年:01/12/08 23:16
>>248
If you out of luck of out of workじゃなくて、
If you out of luck o「r」 out of workの間違いでした。
250名無しさん@1周年:01/12/08 23:21
著作権の侵害
かもしれませんね。
でもlyricsのサイトは
日本の猫写真サイトと
同じくらい繁茂してますよ。
お気に入りのグループ名とlyricsでgoogleで
and検索(っていっても"lyrics bananarama"(e.g.))すると
かなりのヒットがあります。
251名無しさん@1周年:01/12/08 23:37
著作権に関しては、別にこれで一円でも利益得てるわけじゃないし、
学習目的の引用だからいいんじゃないの?
252名無しさん@1周年:01/12/08 23:47
Im a slave for you~
これで「slave」と「forの用法」は完璧ダネ!
253名無しさん@1周年:01/12/08 23:57
Waterlooの歌詞ってかっこいいね。
254名無しさん@1周年:01/12/09 11:07
英語の詩を丸投げして、訳してじゃ誰も相手してくれないよ。
自分で、この点は、こう思うんだけど・・・とか考慮した個所を挙げないと。

ここはこう訳したけど、流れとしてオカシイとか・・
もっとも、2chよりも別の掲示板がいいかもね?え?それも何処だって?
255名無しさん@1周年:01/12/10 17:49
>>248
Don't start me talking
I could talk all night
オレに喋らせたら一晩中止まらないぜ
my mind goes sleepwalking
while I'm putting the world to right
世界を正しい方向に持ってこうとしてる間に夢遊病になっちまったんだ

Call careers information
雇用安定所に電話しろ
Have you got yourself an occupation?
キミは仕事にありつけたのかい?(occupationは「仕事」と「軍事占領」をかけている)

Oliver's Army is here to stay
オリバーの軍隊はここにいるぜ
Oliver's Army are on their way
オリバーの軍隊は進行中だぜ
and I would rather be anywhere else but here today
オレはどこでもいいから他の場所にいたいけど、今日はここにいる

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ちょっとだけ訳してみたが漏れの英語力では難しいです。
256続き:01/12/11 16:44
There was a checkpoint Charlie
“チェックポイント・チャーリー”があった
He didn't crack a smile
彼は微笑んだりはしなかった
But it's no laughing party
そりゃそうだ これは楽しいパーティーじゃないからな
when you've been on the murder mile
人を殺してきたあとだからな

Only takes one itchy trigger
one more widow one less white nigger
引き金を引くだけで未亡人が一人増えて、
差別主義の白人が一人減るのさ
257名無しさん@1周年:01/12/11 21:37
教えてクレクレで申し訳ないのですが
Bob Dylanの"Highway 61 revisited"の冒頭の
"Oh God said to Abraham, "Kill me a son""
が訳詞では「神はアブラハムに言った、私のために息子を殺せ」
になってます。確かにアブラハムの子殺しについては聖書で言及
されてますが、"kill me a son"が「私のために息子を殺せ」という
ところが理解できません。破格なのでしょうか、それともこういう
用法があるのでしょうか?
258名無しさん@1周年:01/12/14 04:42
http://www.doobiebros.com/Discog_Page/Albums/Minute.html#What
doobie borothers
What a fool believes
ですが
No wise man has the power to reason away
という所があります。

reason away する力を持たないwise man は居ない
っていう感じであってますか?
259名無しさん@1周年:01/12/14 06:52
>>250
洋楽の歌詞を探すなら、lyrics.com で一発だよ。
何でも有るよ。著作権なんて、気にしてない見たい。
260名無しさん@1周年:01/12/28 19:04
..
261名無しさん@1周年:01/12/30 21:50
reason away する力を持ってる wise man はいない。
262名無しさん@1周年:01/12/30 22:14
263 :01/12/30 22:22
Parrot's low ってどうなの?
264262:01/12/30 23:41
リンクは、Petit Loveっていう、日本の歌のカバー曲の歌詞
265262(:01/12/30 23:46
I looked up the meaning of (Wow, wow, wow)
The funny word we call love (Wow, wow, wow)
And then I wrote your name beside it
With a little heart above (Whoo!)

If you wanna capture me (Wow, wow, wow)
It’s as simple as can be (Wow, wow, wow)
Mr. Lennon said it, “All you need is…”
Mr. Lennon said it, “All you need is…”
Mr. Lennon said it, “All you need is love,”
My love - my love, my love, my love!
My love, my love - my love, my love, my love! (Whoo!)
My love, my love - my love, my love, my love! (Whoo!)
266名無しさん@1周年:02/01/01 19:47
Wise men say only fools rush in.
But I cant't help falling in love with you.
頭のいい奴ぁは馬鹿はなにかと慌てるなんて言うけどよ、
チッ、お前を今すぐ愛さずにはいられないんだよ。
(この後、コームで髪をなでつける)

Elvisが不器用な男の気持ちをバラードで歌い上げる。
しびれますな。
267名無しさん@1周年:02/01/14 04:29
保守..
268名無しさん@1周年:02/01/14 19:06
NEW ORDER が歌詞わかりやすくていいよ!
曲もいいし(自分が好きなだけだが)
269名無しさん@1周年:02/02/06 11:49
..
270green day:02/02/08 19:08
Another turning point a fork stuck in the road
Time grabs you by the wrist directs you where to go
So make the best of this test and don't ask why
It's not a question but a lesson learned in time

It's something unpredictable
But in the end is right
I hope you had the time of your life

分岐標識が刺さっているターニングポイント
時間はお前の手首をつかみ、行くべき道を示してくれる。
だからこの試練を最大限利用して、
何故か?なんて聞くんじゃない。
それは尋ねることじゃなく、時間の中で学ぶ教えなんだ。

それは予想も出来ないこと。
けれど最後にはうまくいく。
自分の人生を生きたいように生きればいいんだ。」

Green day の Time of your lifeです。
ほとんど直訳ですが、添削してもらえますか?
最後のI hope you had the time of your lifeが
どう訳せばいいか一番困りました。。。

271名無しさん@1周年:02/02/08 19:19
>I hope you had the time of your life

人生で最高の時を生きてくれ。

に近いと思う。他は同じ。
272名無しさん@1周年:02/02/08 19:23
なんか凄く楽しくて充実した時に
'I had the time of my life."っていうね
273270:02/02/08 23:44
あの、自分で訳しといて何なんですが、
この「それは予想も出来ないこと」の
それって何のことなんでしょう?
訳し方がおかしいのでしょうか?
274270:02/02/09 14:41
あれ?
ここは洋楽の歌詞を訳したりするスレですよね?
スレ違いでしたか?それとも単に誰も見てないのかな?
275名無しさん@1周年:02/02/10 00:11
あげてみる
276名無しさん@1周年:02/02/13 15:46
.
277名無しさん@1周年:02/02/13 16:57
突然こんなこと言って申し訳ないですが、歌詞の和訳をお願いしたいのですが・・・
278名無しさん@1周年:02/02/13 16:58
おう、なんでもこい!>>277
279名無しさん@1周年:02/02/13 16:59
ありがとうございます!!やっぱり1曲丸ごとはダメですか?
280名無しさん@1周年:02/02/13 17:10
よろしくお願いします。Slip inside the eye of your mind
Don't you know you might find
A better place to play
You said that you'd once never been
All the things that you've seen
Will slowly fade away

So I'll start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out

So Sally can wait, she knows its too late as we're walking on by
Her soul slides away, but don't look back in anger I hear you say

Take me to the place where you go
Where nobody knows if it's night or day
Please don't put your life in the hands
Of a Rock n Roll band
Who'll throw it all away

So I'll start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out

So Sally can wait, she knows its too late as we're walking on by
Her soul slides away, but don't look back in anger I hear you say

Don't look back in anger
Don't look back in anger
Don't look back in anger
At least not today
281名無しさん@1周年:02/02/13 21:04
歌詞を翻訳しているHPないの?
282名無しさん@1周年:02/02/13 21:05
>>281
でもそれあったら、このスレいらないじゃんw
283名無しさん@1周年:02/02/17 01:02
>>280
おいおい。
そのまま貼り付けて「御願いします」じゃ、相手したくないだろうが。フツー。
自分で考えて、「ここはこう思うけど・・」とかやらなきゃ駄目じゃないかな?
キツイけどさ、だから、アンタはいつまでたっても英語が出来ないんだよ。

一応書いておくと、末尾に韻を踏ませている定型詩といったトコかな。
意味よりノリだね。

よかったら、自分で考えた訳を発表してまた来てよ。
284名無しさん@1周年:02/02/22 00:47
285名無しさん@1周年:02/02/22 03:46
>>284
アリガト。けど、この人物はOasis 以外にもlyrics を色々丸投げしているようですな。
原則として、文脈上において前後の関連性は歌詞の場合だとどーでもいい
場合が多いから、問題はsentence をどう訳すかだよね。
でもって、御本人は全部訳せないというわけだ。
敢えてage て書くそんなのは、この板に来るべきでないだろう。

ついてに書く。日本語版の歌詞対訳もデタラメな部分が多いから気を付けて。
訳す人は、アッチで一般的な固有名詞とか知らないし、トンチンカンをよく見る。
取りあえず、歌詞に興味あるなら研究社のリーダーズ買いなよ。
286名無しさん@1周年:02/02/22 05:35
>>285
いやー、>>280みたいなのは、ここでメールアドレスとか公開してさ、個人的に連絡を
とれるようにして、二曲1000円あたりで銀行振り込みにすれば訳してくれる
人が出ると思う。金出すならそれがいいかも。どのみちタダってのは駄目だね。
どうせなら、何人かに頼んで色んな人の訳を参考にすれば、ちっとは
読むのが嫌いな英語な好きになるかもよ。お金出そうよ。

金銭上だとトラブルの可能性もあるけど。
287名無しさん@1周年:02/03/07 23:07
保全あげ
288名無しさん@1周年:02/03/07 23:31
>>286
>金銭上だとトラブルの可能性もあるけど。
そんな心配の前にコピーライトの問題があるでしょうに
289名無しさん@1周年:02/03/07 23:42
>>1
アクセントの勉強が難しいと思います。
アクセントによる音の高低も、音階も全く同じものですから。
290名無しさん@1周年:02/03/09 16:05
>>288
個人レベルなら大丈夫さ。
それはともかく
ココでも上がった、Oasis だけど、自己による訳詞載せているサイトあるよ。
レコード会社とのcopyright は正式に交わしていないようだがね。
291kj:02/03/09 18:01

I'm the most talented rapper in the world.
Anyone have something to ask me?
292kj:02/03/09 18:33

Hey,all you poor people,
you can talk to me,NO.1 Hip Hoper.
HEY,KJ!

YOU ARE NO.1 !!!!!!!!!
BUT!

I’M THE NO.1 IN THE UNIVERSE !!!!!!!!

HAHAHAHAHAーーーーーー!!!!!
295名無しさん@1周年:02/03/18 22:00
保守
296名無しさん@1周年:02/03/21 11:53
既存スレ晒しあげ     
297iroha:02/03/30 01:10
日本語歌詞、Cdについてるやつだったら手に入れる方法あるんだけど…
298iroha:02/04/03 14:18
↓suedeというバンドのThe Powerっていう曲を訳しているのですが、ちょっと分りません
 手ほどきお願いします。
Through endless Asia, through the fields of Cathay
Or enslaved in pebble-dash grave with a kid on the way
If you're far over Africa on the wings of youth
Or if you're down in some satellite town and there's nothing you can do

You might live in a screen kiss, it's a glamurous dream
Or belong to a world that's gone, it's the English disease
But give me, give me, give me the power
And I'll make them bleed
Give me, give me, give me the power
(Although I'm just the common breed)
299名無しさん@1周年:02/04/03 22:55
>>298
どこの部分がわかんないのよ?
間違いでもいいから自分なりの訳を書いて
それを添削してもらう形の方がレスがつくと思うぞ。
300iroha:02/04/06 17:01
…とりあえず、やってみました。
やっててさっぱりでした。どうか添削お願いします。


果てしないアジアを超え、中国の大地を超える
道連れの少年と共に砂利壁の墓の虜
もし君がアフリカの彼方の翼を持つ少年なら
もし君が何もできずに衛星都市で力尽きるのなら
 
君はスクリーン・キス(?)のなかに生きる グラマラスな夢
過ぎ去ってしまった世界 それは英国の病
だけど 僕に 僕に力をくれ
彼等を傷つけてやるから
僕に 僕に力をくれ
(たとえ 僕が俗物であっても)



301iroha:02/04/06 17:04
enslaved in pebble-dash grave with a kid on the way
ここのpebble-dash grave ってもしかしてピラミッドかと思いました。
…うーん、さっぱりだ
302名無しさん@1周年:02/04/06 18:10
>>301
さっぱりって、全体で何を言いたいのかがわからないってこと?
それとも細部(ピラミッドだとか)をどう訳すかがわかんないの?
303名無しさん@1周年:02/04/06 18:12

アヒャッ━━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━(  )━(゚  )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!
304名無しさん@1周年:02/04/06 18:12
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
305名無しさん@1周年:02/04/06 18:13
(^^ )( ^^)キャ〜ッキャ〜ッ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
306名無しさん@1周年:02/04/06 18:14
キタ━━━━━━(゚(゚∀(゚∀゚(゚∀゚)゚∀゚)∀゚)゚)━━━━━━!!!!!!
307302:02/04/07 00:27
>>300 添削はできないけど、誰かに提出するんでなければ、
逐一訳すのにはあんまり意味がない気がする。
ちなみに大意はこんな感じだと思うんだが:

遠い外国で起こってる事件は
画面の向こうの作り事みたいに思えてしまう
そんな英国人はビョーキだ!
僕(英国人の一人だけど)に力をくれ!
そうすれば皆にわからせてやる!

 bleedは辞書で調べて「泣き出す、心痛する、嘆き悲しむ 」という意味を取った。
 主体のthemは英国人で、youは遠い外国の人としてみた。どうでしょうね?
308名無しさん@1周年:02/04/07 01:03
Screen Kiss ?
http://www.screenkiss.com/
とかあるよね。
でも、この
You might live in a screen kiss て、要するに映画の世界にどっぷり浸かって
生きることを言ってんのでは?若しくは、1998年の映画"Billy's Hollywood Screen Kiss"
を指しているのかもね。
English Disease は働く気のない奴らやストライキで経済が停滞する
「英国病」じゃないの?
そうだな、一応、二段目の方をちょいと自分なりに解釈すると

映画の世界に浸る生き方は、とても優雅だけど過ぎ去った世界に依存するわけで
それは、経済が止まる英国病へと繋がる。
だからくれ、くれ、力をくれ・・・

まあ、とかいった感じを受けたな。
309名無しさん@1周年:02/04/07 01:25
そいから、ここでのbreed はまんま「血」だと思うけどなぁ・・・
あんまSuede は知らないけど。

And I'll make them bleed
そして、俺が血を流させてやる(働かない連中に対して喝を入れる的に)
Give me, give me, give me the power
力をくれー!
(Although I'm just the common breed)
ほんでも、ワシやて共通の血が流れてとるんや

と、オチみたいのつけているのでは?
310302:02/04/07 01:53
>>308-9
「英国病」っていうのがあるんですか。他も言われてみるとなるほど、と思うことばかり。
解釈の助けになるかと、この曲のレビューを拾ってきました

> 'The Power' is another superb pop song that juxtaposes images of
> freedom and abandon ("far over Africa on the wings of youth")
> with the mundane reality of being "down in some satellite town
> and there's nothing you can do."

だそうで、「海外のことが他人事」説は間違ってると確信。
「外国に行って楽しんじゃう」感じ?
しかし出題者の>>298抜きで進んでますが・・・(w
311iroha:02/04/07 06:02
うーん、皆さんいろいろありがとうです。
さっぱりと書いたのは 約しても前後が妙な合わなかったりでむりやりやった感じ
がしたので。
とくに一段目の方自身無いんですが、さっきでいいのでしょうか?

>>307
実はCDとか聴いてそのまま意味がわかったらいいなって思ってお気に入りのバンド
の歌詞から訳したりしてます。いつか聞いてダイレクトで意味が解るように
なる日が来ることを信じてやっているんですが。
対訳なんか変だし。(その前に輸入盤ばかりなんで無い)

後半二段目の方はいろいろレス頂いて勉強になりましたが、
曲やバンドのイメージから、多分308さんのが合ってるような気がしました。
退廃とか堕落とかそういうかんじ(?)
あと映画はCDの方が先なのでその映画を指しているのではないと思います。
(原作があったら別だけど)
312iroha:02/04/07 06:10
>>310

ありがとうございます。
前半ハイパーで後半マジメになってるのかなー。ちょっとこの辺難しいですね
あとwings of youthって慣用句か何か気になったんですがそのままなのかな

とりあえずありがとうございました。
313名無しさん@1周年:02/04/07 09:37
>>298
はてしないアジアのどこにいたって、中国の大地にどこかにいたって、
それとも生まれかかった子供とともに石ころだらけの
墓場に囚われているのか
若き翼でアフリカの大地を高く羽ばたいているのか、
それとも名もなき街に埋もれて何もすることがないでいるのか

現実感のない映画にくちづけしながら生きているのかもしれない、
それは素晴らしい夢
それとも失われた世界の住人なのか、
それは英国の病。
だけど、欲しい。 パワーが欲しい。
やつらに血をながさせてやるから
パワーが欲しい。 僕にパワーを
(僕は普通の庶民にすぎないけど)
314名無しさん@1周年:02/04/27 19:06
洋楽スレッド保守
315シュールな愛のリアルな死:02/04/30 07:25
遅ればせながらも、一番の歌詞について見解を述べたいと思います。

pebble-dash grave は小石を埋め込んで表面加工した墓石でしょう。
古めかしい印象を作りたかったのかもしれません。
kid on the way はお腹に子供がいるという、口語表現じゃないかな?

Gee, we have a kid on the way!
I'll stick around for a few more months.
僕らには子供が出来たんだよ!
もう2.3ヶ月待つつもりなんだ。

とかね。
316シュールな愛のリアルな死:02/04/30 07:27
wing of youth は慣用句でなくって、たぶん、これから社会へ巣立って
いく若者をたとえているのじゃないかな?この場合。

果てしないアジアや中国の大地を駆け抜けろ
お腹に子供を抱えたまま、小石を埋め込んだ墓石に
しがみつくことになっちまうぜ

その若き翼でアフリカを乗り越えろ
どこかの衛星都市に転がり込んで、
何も出来やしないことになっちまぜ

・・・・まあ、読んだ感じだとこんなイメージですわ。
力をくれ、前に突き進め!な感じ。
317シュールな愛のリアルな死:02/04/30 07:32
労働者階級の若者の可能性のなさを嘆きつつ、力をくれよ!
と、いう主旨で2番目の歌詞とほぼ同等の内容じゃないかな?
唄っている彼も労働者階級(working class)
イギリスの労働者階級はミュージシャンかサッカー(foot ball)選手で
名を上げるしかお金入らないとかきくけど、その辺も踏まえているのか
もしれません。

それにしても、日本にも耽美派とかいわれるバンドが沢山あるけど
やっぱり本場はヒネリがあって、こちらと表現が違いますね。

んなところで、参考になってもらったでせうか?
318名無しさん@1周年:02/05/21 23:53
洋楽板で質問してる人がいるんですけど
>これって、「真面目になりたい気持ちはあるんだけど、
>やっぱ刺激のある楽しみには勝てねえよなぁ」って意味の曲じゃないの?

という意見について、どう思われますか?次レスに対訳も書きますので
お願いします。ちなみに私は字面の意味はとれても、何を言いたいのかは
さっぱりわかりません。

Dead on my head
Wasting time on my own

Sleep rescue me
Take me back to my home

For the times that you wanna go and
Bust rhymes real slow
I'll appear, slap you on the face and
Enjoy the show

Cheese smells so good
On a burnt piece of lamb
Fact of the year
Who could beat up your man?

For the times that you wanna go and
Bust rhymes real slow
I'll appear, slap you on the face and
Enjoy the show

Oh, this dope nose
319318の対訳:02/05/21 23:56
言い忘れましたが、>>318で引用した意見はこの対訳が
間違ってると感じているようです。では対訳:

気にかかることがあってひとりで時間を無駄にしてる
眠りよ 助けてくれ
オレを我が家へと連れて帰ってくれ

君が飛び出して
ライムをうんとゆっくり吐き出したいと思う時
オレは現れて 君の顔を平手で叩き、
コトの展開を楽しんでやるんだ

チーズは焼けたラムの肉片の上で実にいい匂い
今年最高のイヤなヤツには
君の彼氏をぶちのめすことだってできるのさ

鼻にガツンとくる衝撃
320318:02/05/22 01:01
誰かお願いあげ
321名無しさん@1周年:02/05/22 01:36
イギリスの労働者階級のミュージシャンって不平言ったり、
”オレ達は底辺からはい上がってきたんだぜ”みたいな態度とってるの
けっこう多いけど、けっこう恵まれた環境にいると思うけどな。
ただの例えだろうけど、ミュージシャンかサッカー選手ってねぇ、、
多分、労働者階級の白人達よりさらに格下扱いされてるであろう
労働者階級の白人種以外のヤツラのほうがよっぽど
不満をネタにしたリアルな曲が書けるんじゃないのか。
322名無しさん@1周年:02/05/22 01:49
> 多分、労働者階級の白人達よりさらに格下扱いされてるであろう
> 労働者階級の白人種以外のヤツラのほうがよっぽど
> 不満をネタにしたリアルな曲が書けるんじゃないのか。

割と同意。だけど、自分より格下だと思ってた有色人種に使われる
立場に立った白人のほうが、白人に使われてる有色人種より不満は
大きいと思われ。white trashとかって言われてるよね。
323318:02/05/22 02:54
レスついてると思ったらsuedeの話ですか…
318はweezerです。どうかよろしくお願いします。
324名無しさん@1周年:02/05/22 16:19
恋愛なり、なんなり「不満」が元で多くの歌詞が出来るモンでしょ?
最底辺の連中が現実を変えろ!みたいなせっぱ詰まった歌詞は個人的にウザイ。
そういうのがメッセージが強くて面白い歌詞とかは思わないな。
俺が好きなのは音と合わせた表現の幅だ。

ところで、318クン。原則として自分なりに英語を捕らえた上で
意見求めないと、この板じゃ相手してもらうの難しいのよ。
でも相変わらず感心しない、ヘボ訳詞だな。
325名無しさん@1周年
え?