みなさんトーエック900以上でも映画は字幕なしでは無理だ とかいってるけど英語字幕ならどうでしょうか? 僕はこれで映画見まくって英語上達してやると思い リージョンフリーのDVDを買ってDVDエキスプレスで 輸入して、英辞郎というソフトでわからん単語を調べてみてます。 つまり一時停止ばっかりして見てることになります。 だいたい7つぐらいこれで見たけどたいがい一作品見るのに 10時間ぐらいかかります。 トイエック高得点の人なら字幕なしはむりでも 英語字幕ありならほとんど止めずに見れるんでしょうか?
2 :
俗語は難しい :2001/01/24(水) 20:47
こんちわ。例えば「TopGun」ではどうでしょう。実際にスクリーン プレイを読んでみましたが、文法的には理解できても、単語の意味が 全くわかりませんでした。単純な単語でも、学校や教科書では教えて もらえない俗語としての意味があったからです。例えば、 cowboys = 神風運転者 知ら〜ん! と、いうぐあいに。軍隊用語とか俗語とかはもう俗語辞典とか見るし かないのでは。
3 :
名無しさん@1周年 :2001/01/24(水) 23:32
最初は日本語字幕と英語字幕の両方入った日本のDVDの方がいいとおもう。 日本語字幕、英語字幕をとりあえずテキストファイルにして印刷して、 日本語字幕を参考にしながら、分からない単語やいいまわしをざっと調べてから、 じっくり4,5回繰り返しみて楽しんでます。ポーズすると中断されるので面白くないです。
スクリーンプレイを使ってみれば? ちょっと大きな本屋には置いてあるから。 始めは初級向けと書かれた映画から試してみるのがいいと思う。 >トイエック高得点の人なら字幕なしはむりでも >英語字幕ありならほとんど止めずに見れるんでしょうか? 俺の場合、字幕なしはほとんど無理。字幕ありなら、たいていは 分かる(分かった気になる)。だけど、一部意味不明の映画もあり。 ところで、今じゃ国内で販売されているDVDも安くなっているから 新作でもない限り個人輸入する意味はほとんど無いんじゃない?
sageてしまった。
>>3 DVDの字幕からテキストファイルとして抽出するソフトが
あるんですか?
ソフトの名前を教えていただけませんか?(できればWin版)
>俺の場合、字幕なしはほとんど無理。字幕ありなら、たいていは 分かる(分かった気になる)。だけど、一部意味不明の映画もあり。 ていうことは英語字幕下にあったらけっこういけるってことですよね。 これって楽しみながら上達できる方法だと思うんだが。 どうでしょう。 >ところで、今じゃ国内で販売されているDVDも安くなっているから 新作でもない限り個人輸入する意味はほとんど無いんじゃない? そうなんですか?最近は2300円ぐらいで日本でも買えるのかな? でも日本語訳あったら日本語訳みてしまうな。 それで一回見たら多分2回目は英語字幕で見る気もうせてると思う。 そういうわけでやっぱり輸入は日本で販売前のDVDに やっぱり偏ってしまいますね。
>そうなんですか?最近は2300円ぐらいで日本でも買えるのかな? 一部には、それくらい安いのもあるよ。 あと、ポイント還元する店もあるし。 まー、確かにまだ日本版の方が若干高いけど、 日本語字幕の有無と注文してから配達されるまで日数を考えると 日本版を買っちゃうな、俺は。
8 :
名無しさん@1周年 :2001/01/25(木) 02:03
スカパーで映画やドラマを英語字幕で見るのが早い。 ニュースとかも観れるし。
9 :
名無しさん@1周年 :2001/01/25(木) 09:05
高いので5千円弱、安ければ2千円くらいですよね>DVDソフト すこし気になったのですが、 >一回見たら多分2回目は英語字幕で見る気もうせてると思う。 というところが一番の問題点じゃないでしょうか。数多くの作品を見る のもいいですが、英語学習という点から考えれば一つの作品を何度も見 る方がはるかに大切だと思います。
10 :
名無しさん@1周年 :2001/01/30(火) 22:18
ソフト
11 :
考える名無しさん :2001/01/31(水) 05:09
最近久しぶりに米国版を輸入したのを見ました。 だいたい4ヶ月ぶりぐらい見たんだけどその間毎日英語の勉強 してたから英語字幕を読むスピードも上がってわかる単語も増えたので 3時間半ぐらいで見れました。 それでもまだせりふのたびに止めて読んでるという感じだけど 映画を見ながらなので楽しみながら英語を勉強できます。 以前はめちゃ時間かかっていちいちわからん単語も多くてさらに文法がわからなくて 訳せないときが多くちょっと苦痛でしたが、もう止めてセリフを読んだらほとんど 訳せないのはなくなってきたので楽しいです。 これはかなり英語の勉強にいいと思うのですが誰もこういうことは してないのでしょうか? 僕はこのこの方法でどんどん見ていこうと思います。 映画が少々つまらなくても英語の勉強になってるのでゆるせます。
12 :
名無しさん@1周年 :2001/01/31(水) 05:19
テレビの洋画を副音声(字幕無し)で見てるけど、分からん(苦笑)。
13 :
名無し@1周年 :2001/01/31(水) 13:11
ポケモンが副音声でやってるのを見つけてびっくりしたり?(笑)
14 :
名無しさん@1周年 :2001/01/31(水) 17:57
>これはかなり英語の勉強にいいと思うのですが誰もこういうことは してないのでしょうか? してます。というか、この板でもそのやり方は超頻出です<当たり前です。
15 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 16:04
っていうことは英語字幕で停止せずに見れるってことですか?
16 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 16:31
字幕をその場で読めないようじゃ リスニングはもっと無理だよねえ。
17 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 17:50
>>16 でも、母言語でも、一定時間で読める量より聞ける量の方が
多いらしいよ。
洋画の日本語字幕とか見てても、かなり元の意味が省略されて
いることに気付くでしょ?
18 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 18:14
17は16に何を言いたいのかわからない…。なにが「でも」なの?
19 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 18:19
>でも、母言語でも、一定時間で読める量より聞ける量の方が 多いらしいよ。 そんな馬鹿な。読める量の方が多いに決まってる。俺は日本語なら 1分千文字くらい読むけど、それを聞くのはとても不可能だ。
20 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 18:43
速読が出来るって自慢か?ボケ。
21 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 18:51
あほ。普通の人でも1分500文字はいけるだろ? 漢字は複数の音からなるので、ひらがな換算すれば800文字くらいか? 1分800音というと、1秒で13音だぞ?聞き取れるか? 普通は無理だろ、どあほ。
22 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 19:18
>17 元の意味が省略されているのは、スクリーン上での字幕表示領域と 文字の大きさによって文字数が制限されてるからだよ。
23 :
アホはお前 :2001/02/01(木) 19:25
>21 >普通の人でも1分500文字はいけるだろ? どういう文章のことを言ってますか? まさか、本に載ってる文章じゃないよね。 ここで議論されてるのは、映画中の字幕だ。 登場人物のしぐさなどをみながら、字幕とシーンの両方に 目を行き来させなくてはならないんだよ。 字幕が出るタイミングも非同期で、自分のペースで読める 本の文章とは全く話の次元が異なるんだよ。 映画中の字幕だと、読めるスピードが3分の1に落ちるとして 1秒4〜5音か。余裕で聞き取れるぞ。
24 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 19:34
どあほ。 17は「一般的な」読むスピードつまり紙媒体でのスピードを 話題にしてるのは明らかだろうが。俺はお前にレスしたん じゃないっての。勝手に登場してくるなよ。
25 :
23 :2001/02/01(木) 19:35
>24 ゴメソ。 ちょっと遊んでみただけ。
26 :
名無しさん@1周年 :2001/02/01(木) 19:41
いやいや、いいよ、別に。 俺もちょっと遊んでケンカしてるだかだから。
27 :
名無しさん@1周年 :2001/02/02(金) 02:30
The friend who knew that I would go to the sea It advised. "It will be loved, if an eggplant is put in into bathing trunks and it goes to beach." By the method, he can have very much, hangs down and is last year. Then, I am a that a friend says passage. Although the eggplant was put into sea bread and it went to the sea, not to mention it is loved, it is by the eye with a surrounding disagreeable man. I was avoided. He wonders with why it is. He said like this that he made this talk into a friend. "An eggplant is put into the front instead of back."
28 :
名無しさん@1周年 :2001/02/02(金) 19:10
最終的に聞きたいのはみんなリスニングは無理だけど 英語字幕では余裕なんですか? 僕はまだまだ一時停止しまくりなんですが。
29 :
名無しさん@1周年 :2001/02/04(日) 04:52
jj
30 :
名無しさん@1周年 :2001/02/04(日) 05:35
>3 >日本語字幕、英語字幕をとりあえずテキストファイルにして印刷して おれも探したけど、DVDからc.c取り出すソフトある? これガセじゃないの?
31 :
名無しさん@1周年 :2001/02/04(日) 06:04
とりあえず、RageFuryProならできるぞ
32 :
30 :2001/02/04(日) 14:04
>31 TX.知らなかった。
あ、あとこないだ ウェン・アイ・ワズ・フォーリング・ラブ とかいう題名の曲、見たのもありました。 実際聴いていないけど。 洋楽の題名を間違って書いたのが、邦楽なのかわかりませんけど。
34 :
33 :2001/02/04(日) 14:52
ごめん、間違って書き込みました。
よっぼど嬉しいんだな(ワラ
36 :
名無しさん@1周年 :2001/02/04(日) 20:15
>最終的に聞きたいのはみんなリスニングは無理だけど >英語字幕では余裕なんですか? >僕はまだまだ一時停止しまくりなんですが。 だからさ、「みんな」って言われても困るわけ。ここにきてる人 のリスニング力も様々なんだから。 英語字幕を一時停止しないと読み切れない程度のリーディング力 からすれば、TOEICでいうと600点前後って感じか<別に根拠は ないが。ならば、TOEICの平均が500点後半だから、英語学習者 で、もっとも多い層に君は属しているといえるだろうね。それを 「みんな」というのなら、そのとおりです。
37 :
名無しさん@1周年 :2001/02/05(月) 00:35
38 :
名無しさん@1周年 :2001/02/05(月) 01:05
持ってないのでしらん。ALL-in-wonderのMMCを使ってるので All-in-wonderでもできるのかも知らないが、やっぱり持ってない からしらん。
39 :
名無しさん@_@ :2001/02/06(火) 15:54
ふふふ。おれはTOEIC920点だ。シドニーにもすんだ。ロスにもすんだ。 が、自慢じゃないが、英語によっては、何いってんだ???、 な映画がたくさんあるぞ。あーなさけさ。
40 :
anonym :2001/02/06(火) 16:10
Answer: They both originally had been created for kids. But adults are mostly enjoying them.
41 :
anonym :2001/02/06(火) 16:12
woops
42 :
名無しさん@1周年 :2001/02/06(火) 17:36
>39 オレもおんなじ。限界感じる…。
43 :
名無しさん@1周年 :2001/02/07(水) 18:22
>39,42 標準語地帯のやつがいきなり関西人の会話にはいってみろ、 何いってんのかぜんぜんわかんないじゃないの。 青森に行っても、外国とおんなじだよ。 英語も階層によって幅広いからなあ。 やっぱり時間かかるよなあ。
44 :
名無しさん@1周年 :2001/02/08(木) 21:53
l,n
45 :
名無しさん@1周年 :2001/02/09(金) 00:46
スタートレック英語字幕で見てたよ。一年ぐらい前は 字幕なしではほとんどわからず、字幕読んだら 止めずにほとんどわかった。 それ毎週続けてたら今は字幕なしで大体わかるようになった。 TOEICは受けたことないけど、まあたぶん900点ぐらい
46 :
名無しさん :2001/02/09(金) 00:54
受けたことなくて900点宣言とは凄いな。
47 :
名無しさん@1周年 :2001/02/09(金) 01:39
うん、まあアルクの模試の本を何回かやってみて 毎回そのくらいだったってだけだから、 実際はわからんけどさ
48 :
名無しさん@_@ :2001/02/09(金) 15:43
>43 おれは別に田舎に行ったわけじゃないのだ。 ドラマや映画のなまりのない英語でもききとれんのだ。 でもTOIEC920点。るんるん。(HOPELESS)
49 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 05:14
m
50 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 06:23
>47 模試の本までやるなら、1回ぐらい受けてみればいいのに...
51 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 09:41
>50 よくいるよ。そういう風に、現実に向き合いたがらない人。 いつでも言い訳捜してるよね。受けてないならスコアの話は しない。これ当然のこと。信憑性ゼロだもん。
52 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 11:04
学校のテストにしろ入試にしろ資格試験にしろ、 問題ざっと眺めればさ自分がどれくらい取れるか かなり確実に分るけどね。採点して教えてもらうまで 自分がどれくらい解けたかわからないのは かなり当てずっぽうに回答している実力のない人の場合だと思う。 オレもTOEIC940くらいいくと思うが 特に受けたいと思わない。面倒だし時間がもったいない。 そういう試験受けなくても自分の実力は自分で分かってるし。 あと何をやらないとダメなのかとか。 みんな資格試験ビジネスにうまくのせられてない?
53 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 11:16
>>52 >みんな資格試験ビジネスにうまくのせられてない?
同意。
昔は、英検模試も英検の本試験も旺文社がやってて苦笑したけどね・・・
もちろん、英検の問題集も旺文社のみが出版(苦笑)
あと、外人とか本国では語学資格試験とかないのに、みんなうまいね〜
日本人もそのへん考え直さないといけないと思うな。
例えば、試験がないほうが語学がうまくなるとか。
自由に自分の足りないところで自分が必要と思うところだけ勉強できるからね。
特に、受験の英語科目ははずしてもいいんじゃないのかな?
54 :
:2001/02/12(月) 08:14
>>52 他人をすぐ見下すタイプだね。
まあそこそこは頭いいんだろうけど。
55 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 08:19
56 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 09:10
英語力と頭のよさはほとんど相関性なし。 根性と英語力は相関性あり。
57 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 09:17
52=53って自作自演ぽい。文体といい。時間帯といい、時間差といい。 どうもTOEIC試験のしくみについて誤解しているみたいだし。 人が受けようと受けまいと勝手だけど、嘘は流布しないでね。
58 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 09:34
根性で英語上達したら世話無いよバカちん
59 :
52 :2001/02/12(月) 10:55
>>57 >52=53って自作自演ぽい。
はずれ。思い込みの激しいばかだ。
>どうもTOEIC試験のしくみについて誤解しているみたいだし。
近所で受けてるやついっぱいいるから誤解なんかしてねーよ。
>人が受けようと受けまいと勝手だけど、嘘は流布しないでね。
おまえこそな。
60 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 10:57
性格と英語力は相関あるぞ。内向的な奴はすぐ頭打ちになる。
61 :
英語字幕みれるようになりたいなら :2001/02/12(月) 13:00
DVDで香港映画の英語字幕にすれば? 中国語だから何いってるのかわからんのでイヤでも字幕集中できるし そのかわりリスニングは発達しなそだけどね
62 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 13:17
52はそっとしておいてあげましょう。 カッカしながら59書いてるのがバレバレだし。 自分は940点とれるという思い込みを、他人が暴いてしまっては かわいそうです。
63 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 13:28
52は問題ざっと眺めればって言ってるけど、TOEICは問題自体は 簡単だよ。ちょっと英語勉強してるやつなら、時間さえあればほぼ満点 とれるでしょう。あれを限られた時間で全部やることが難しいわけで。 あと、リスニングについて書いてないけど、そっちはCDか何か聞いたのかな。 これは俺実際に受けてみて分かったんだけど、広い会場だと、聞き取りが、 家でやってた時より全然難しい。音が反響する感じで、うまく聞き取れない。 家だと反響なんてしないから、簡単だと思って受けにいって愕然としてしまった。 もちろんリスニングの結果は予想通り悪かった。 受けに行ったほうがいいよ。
64 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 14:26
>>59 > >52=53って自作自演ぽい。
> はずれ。思い込みの激しいばかだ。
俺は52=53が当たってるとしか思えない。
自分の足りないところを自分で勉強する、という意味のことがどちらにも
書いてある。ご丁寧に位置も一緒。
65 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 19:47
>>58 英語ってセンスが1%であとはて度胸と根性だよ。
ひたすら聞いて、ひたすらリピート、ひたすら覚えて、ひたすら使う。
難しいことはあまりない。誰でも訓練さえすれば使えるよ。
訓練が大変なんだけど。
66 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 23:06
みんな一回英語字幕で見てみろよ。 止めないでいけるか?俺はおもったより止めなかったがやっぱり長くしゃべってる のは止めてしまうな。
67 :
匿名希望さん :2001/02/13(火) 03:19
英語字幕は日本語字幕よりも写っている時間が短いよーな気がしない? 日本語字幕はフィルム1秒につき何文字という制限があるそうだけど、 英語字幕にもそーゆーのがあるのだろうか。
68 :
名無しさん :2001/02/13(火) 04:05
『ロザンナのために』が現在上映中です。(関東地方)
69 :
名無しさん@1周年 :2001/02/13(火) 04:20
英語字幕のほうが分量が多い。日本語字幕ははしょりすぎ。
70 :
名無しさん@1周年 :2001/02/13(火) 12:38
>>69 英語字幕は、元々聴覚障害者のためのものだから。
でも、確かに日本語字幕ははしょりすぎてるよね。
71 :
名無しさん@1周年 :2001/02/13(火) 13:40
英語字幕も目茶苦茶端折ってると思うけど。 キャプションの場合はまんまセリフ出してる だけだから少々長くなりがちかも知れないけど。
72 :
名無しさん@1周年 :2001/02/13(火) 13:50
英語字幕が複数モードついているDVDもあるよ。 一つは、ほぼ台詞まんまのやつで、 もう一つは端折ったタイプ。
73 :
名無しさん@1周年 :2001/02/15(木) 02:40
n
74 :
名無しさん@1周年 :2001/02/15(木) 05:24
ERなどのテレビドラマは時間的制約とストーリ重視という感じで 台詞密度(?)が高く結構気に入ってみています。 一方、映画って映像と音楽に重点があるせいか、台詞密度が低い作品が多くて 鑑賞時間ほどは英語を聞いたぞ〜って充実感がないのですが、 これでもかっていうぐらい(割と良質な)英語を聞くことができる 映画作品でおすすめなやつは何ですか?やはり法廷もの?
75 :
:2001/02/17(土) 12:20
76 :
モナー :2001/02/17(土) 15:57
77 :
名無しさん@1周年 :2001/02/17(土) 21:23
>75 使ってるんですか? どんな感じ?
78 :
:2001/02/18(日) 18:19
79 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 09:34
region free の DVDはどうやったら、購入できるのですか?
80 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 13:11
>79 免税店に売ってます。 あとは通販で売ってるとこが日本にある。
81 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 13:35
>region free の DVDはどうやったら、購入できるのですか? region free にするソフトつかえばいいじゃん。ってこれはディスクの 話か?
82 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 15:25
>80 レスありがとうございます。 免税店って、よく知らないんですけれど、 秋葉原あたりにあるのですか?
83 :
天之御名無主 :2001/02/21(水) 18:57
みれない
84 :
1 :2001/02/22(木) 04:57
>82 僕は大阪なんでそれはわからないけど多分あると思う。 DVDrepublicっていうサイトがいいですよ。 そこでいろいろ情報があると思う。そこは改造とかが多いけど売ってるとこの 情報とかもあるから。
85 :
名無しさん@1周年 :2001/02/22(木) 07:24
>84 情報ありがとうございます。
86 :
名無しさん@1周年 :2001/03/16(金) 11:04
字幕付きのビデオで読むのがおいらは遅いので、ビデオを静止したり再生したりしていた。 ビデオが壊れた。
87 :
名無しさん@1周年 :2001/05/17(木) 07:30
学校のテストにしろ入試にしろ資格試験にしろ、 問題ざっと眺めればさ自分がどれくらい取れるか かなり確実に分るけどね。採点して教えてもらうまで 自分がどれくらい解けたかわからないのは かなり当てずっぽうに回答している実力のない人の場合だと思う。
88 :
名無しさん@1周年 :2001/05/17(木) 11:33
???????????????????????????????
89 :
名無しさん@1周年 :2001/06/15(金) 02:00
皆さんの言われているDVDの字幕(Closed-Caption)は、日本版(のアメリカ映画)にも 大抵は記録されているものなんでしょうか? アメリカでは、14インチ以上のテレビにはCCデコーダの内蔵が義務づけられてると 聞いたことがありますが、アメリカ版DVDのみなのでしょうか?
90 :
89 :2001/06/15(金) 02:03
>皆さんの言われているDVDの字幕(Closed-Caption)は、日本版のアメリカ映画にも >大抵は記録されているものなんでしょうか? もちろん英語字幕です。
91 :
名無しさん@1周年 :2001/06/15(金) 02:38
>>89 ,90
正確に言うと、字幕とCCとは異なります。
日本で発売されているアメリカ映画のDVDだと、
英語字幕付きのものが7割ぐらい、CC付きが2割ぐらいかな?
字幕はDVDプレイヤーの操作によって見ることができますが、
CCを見ることのできるプレイヤーはほとんどありません。
ビデオデッキ用のCCデコーダーが
DVDプレイヤー経由で使用可能なのかどうかは不明です。
PCのDVD表示用のソフトウェアにはCC機能を搭載したものがあります。
また、varoDVDのように、CCをテキストとして取り込めるものも
あります。
英語字幕は、DVDプレイヤー、PC用ソフトなど、どれを使っても
表示可能ですが、テキスト取り込みなどの機能はありません。
92 :
89 :2001/06/15(金) 03:07
>>91 情報ありがとうございます。
このスレ見て、パソコン用DVDドライブが欲しくなりました。
>英語字幕付きのものが7割ぐらい、CC付きが2割ぐらいかな?
CC付きが2割ですか・・・。
英語学習のために日本版のDVDを購入するときには、字幕を意識して買わないと
アメリカのように、大抵CCが付いているという訳ではないんですね。
93 :
91 :2001/06/15(金) 04:06
>>92 CCの場合は、パッケージの裏に小さく書いてあるだけなので、
注意しないと見落とします。
英語字幕の有無は、英語学習する身には結構重要なんだけど、
新しい映画でも省略してるのがあったりしてがっかりしますね。
(「マスク」を張り切って買ったのに、付いてなかった)
まあ、たいていの映画のスクリプトは、
http://www.script-o-rama.com/ あたりで手にはいるのですが。
94 :
名無しさん@1周年 :2001/06/15(金) 04:51
私は日本人で、日本映画に日本語字幕をつけたものを観たことがあります。 黒沢映画で観たことのないものでしたが、正直いって混乱するのと 集中力が途切れるので見終わってからかなり疲れました。 英語字幕無しで、全部ほぼ大丈夫な時もありますが稀です。 トレインスポッティングなどの映画になるとまったくお手上げな 状態に陥る時があります。 英語の映画を英語字幕で観るのなら話の筋を押さえた上で 10分から15分を限度にしてシーンで切りながら「集中」と「弛緩」 の繰り返しながら観ることをお薦めします。 自国語で疲れるものは外国語ならなおさらのことです。 この「誤差」「温度差」を分かることは大切です。
95 :
名無しさん@1周年 :2001/06/15(金) 06:33
映画を使った英語クラスはどこかでやっていませんか?
96 :
名無しさん@1周年 :2001/06/15(金) 06:40
97 :
名無しさん@1周年 :2001/06/15(金) 10:06
>91 varoDVDはccしか編集できないのであまり役に立たないことが分かりました (C.C.対応の国内ディスクがあまりにも少ないため。現売では2割も無いと思う) テキスト取り込み機能は(直接ではないらしいが)可能なソフトが出たように思うけど
98 :
名無しさん@1周年 :2001/06/15(金) 11:17
99 :
↑ :2001/06/15(金) 12:05
いいかげん宣伝止めろよ。 うざい!!
100 :
名無しさん@1周年 :2001/06/15(金) 18:26
私は深夜のテレビは字幕なしで見ますが、大筋はわかります。 でもそれは、別の映画でスクリプトを見ながら反復練習した賜物であって、 やはり訓練なしでは英語は上達しませんね。
101 :
名無しさん@1周年 :2001/06/18(月) 02:31
ちゃんと勉強してれば判るよ
102 :
名無しさん@1周年 :2001/06/21(木) 00:55
ヒヤリングなんて単語の意味知らなくても始めはいいんだよ。内容 云々じゃなくとりあえず、聞け。頭で意味わからなくてもその 言葉を口に出せるくらいになって、頭の中にの中に残ってるどうしても 解からない単語だけを辞書で引け、映画とかはストーリーだからさあ 幾ら意味わからなくても、画像あるからある程度内容は掴めるだろう。
103 :
名無しさん@1周年 :2001/07/08(日) 00:22
age
104 :
名無しさん@1周年 :2001/07/17(火) 07:14
age
105 :
名無しさん@1周年 :2001/07/18(水) 03:15
あげ
106 :
名無しさん@1周年 :2001/07/18(水) 03:27
>102 わかるもんはわかるが、わからないもんはわからない。
107 :
名無しさん@1周年 :2001/07/18(水) 04:45
分からなくてもとにかく聞け。 毎日それを1年やれ。 平行してTIMEでも何でも読め。
108 :
名無しさん@1周年 :2001/07/18(水) 20:24
あら
109 :
名無しさん@1周年 :2001/07/19(木) 03:12
110 :
名無しさん@1周年 :2001/07/19(木) 13:45
age
111 :
名無しさん@1周年 :2001/07/20(金) 13:13
aga
112 :
名無しさん@1周年 :2001/07/22(日) 03:17
age
113 :
名無しさん@1周年 :2001/07/24(火) 03:05
age
114 :
名無しさん@1周年 :2001/07/24(火) 10:02
フランス映画を英語字幕で見たがほとんど意味わかったぞ
115 :
名無しさん@1周年 :2001/07/24(火) 20:13
ara
116 :
名無しさん@1周年 :2001/07/24(火) 23:34
age
117 :
名無しさん@1周年 :2001/07/25(水) 03:03
118 :
名無しさん@1周年 :2001/07/25(水) 13:16
age
119 :
名無しさん@1周年 :2001/07/26(木) 03:12
age
120 :
名無しさん@1周年 :2001/07/26(木) 12:52
121 :
名無しさん@1周年 :2001/07/26(木) 19:46
122 :
名無しさん@1周年 :2001/07/27(金) 03:11
123 :
名無しさん@1周年 :2001/07/27(金) 13:10
124 :
名無しさん@1周年 :2001/07/27(金) 16:52
125 :
名無しさん@1周年 :2001/07/28(土) 03:57
126 :
名無しさん@1周年 :2001/07/28(土) 13:11
127 :
名無しさん@1周年 :2001/07/28(土) 13:24
128 :
名無しさん@1周年 :2001/07/28(土) 13:47
129 :
名無しさん@1周年 :2001/07/29(日) 03:30
age(e-mail欄はsage)
age(e-mail欄はsage)
132 :
名無しさん@1周年 :2001/07/29(日) 19:46
age
133 :
名無しさん@1周年 :2001/07/30(月) 02:16
age
134 :
名無しさん@1周年 :2001/07/31(火) 02:01
135 :
名無しさん@1周年 :2001/07/31(火) 13:28
136 :
名無しさん@1周年 :2001/08/01(水) 02:59
揚げ
137 :
名無しさん@1周年 :2001/08/01(水) 20:09
age
今は見られないけど、見られるようになりたい。
139 :
名無しさん@1周年 :2001/08/03(金) 17:33
うん
140 :
名無しさん@1周年 :2001/08/04(土) 16:05
141 :
名無しさん@1周年 :2001/08/04(土) 16:07
そだね
142 :
名無しさん@1周年 :2001/08/04(土) 20:09
んだんだ
143 :
名無しさん@1周年 :2001/08/04(土) 20:42
何も書かずにあげる方法ってどうやるんだ?
144 :
名無しさん@1周年 :2001/08/04(土) 21:53
145 :
名無しさん@1周年 :2001/08/04(土) 21:54
スペースだけ書くんじゃないのかな? 144はそうやりました
146 :
名無しさん@1周年 :2001/08/04(土) 21:56
147 :
:2001/08/04(土) 21:57
名前はどうやるの??
148 :
147 :2001/08/04(土) 21:57
出来た!こうやってたのか。。。
149 :
名無しさん :2001/08/05(日) 00:25
150 :
:2001/08/05(日) 00:26
151 :
名無しです :2001/08/05(日) 03:07
152 :
名無しさん@1周年 :2001/08/05(日) 03:34
はうでいでは映画使って英語教えている。受付は脱がない。
153 :
名無しさん@1周年 :2001/08/06(月) 02:58
は?
154 :
名無しさん@馬鹿女いっぱい :2001/08/06(月) 03:42
あのなー、トイック900点って、何も出来ないレベルだぞ。 ネイティブ用の映画がわかるわけないだろ、アホ。 クソ喰って、氏ね。
155 :
名無しさん@1周年 :2001/08/06(月) 07:43
>>97 c.c以外でも取り込めるDVDソフトどこから出てる?
情報撃きぽーぬ。
156 :
名無しさん@1周年 :2001/08/07(火) 02:08
情報待ちあげ
157 :
名無しさん@1周年 :2001/08/07(火) 03:17
158 :
155 :2001/08/07(火) 05:11
159 :
名無しさん@1周年 :2001/08/08(水) 03:18
どーもです
160 :
名無しさん@1周年 :2001/08/09(木) 13:26
あげ
161 :
名無しさん@1周年 :2001/08/10(金) 03:04
162 :
名無しさん@1周年 :2001/08/12(日) 03:18
163 :
名無しさん@1周年 :2001/08/12(日) 19:54
age
164 :
名無しさん@1周年 :2001/08/12(日) 20:05
スタートレックなら英語字幕で楽勝、字幕無しでも けっこう分かるけど、アリーは字幕でも分からない ことがある。 一緒に語彙も増やしていかないとキツいね。
165 :
黒羊 ◆JQeMmk.A :2001/08/12(日) 20:13
166 :
名無しさん@1周年 :2001/08/12(日) 23:50
Star Trekは、役者を選ぶときに、訛りのないことを条件にあげている。つまり、25世紀(だったっけ?)には訛りはなくなる。 そのため、いつでもわかりやすい英語。 だけど、holodeckのアイルランド物は、歯が立たない。一家中で、あれは英語だったのか?と言っています。
167 :
名無しさん@1周年 :2001/08/13(月) 02:33
英語字幕がだせる機械あったよ。たしか。
168 :
名無しさん@1周年 :2001/08/13(月) 02:36
はうでいの 竹内 あき○ 君は 人権侵害 を 行って いるのでは
169 :
名無しさん@1周年 :2001/08/14(火) 15:32
レベル低い話で申し訳無いけど、英語を聞くとき「これは英語だ」と 意識し過ぎると、聞く端から自然に頭の中で、自分が英語を読むときの カタカナに変換しようとしてしまう(Thank you→サンキュー、とか)。 そうならないように、聞いたそのままを頭の中に入れるように心がける のがいいみたい。最初は難しいけど。
170 :
名無しさん@1周年 :2001/08/14(火) 15:41
じゃあ 映画で見て覚えている英語表現を書け!!!!!!!! 以下 ↓
171 :
名無しさん@1周年 :2001/08/14(火) 16:30
fuckin' guy
172 :
名無しさん@1周年 :2001/08/14(火) 17:15
みんな書きこめよ
173 :
名無しさん@1周年 :2001/08/14(火) 17:28
All hands to battle station.
174 :
名無しさん@1周年 :2001/08/14(火) 17:35
どういういみじゃ?
We're within visual range of the energy distortion, Captain. On screen. We're encountering severe gravimetric distortions. Mr. Paris... warp four. Computer, locate Mr Paris. Unable to comply. There is no such an officer on record.
176 :
名無しさん@1周年 :2001/08/15(水) 20:06
age
177 :
名無しさん@1周年 :2001/08/17(金) 13:34
あげ
178 :
名無しさん@1周年 :2001/08/17(金) 17:11
Gutsiest move I've ever seen. (Top Gun)
モノによるが、ぢまくなしで30%〜80%。 あらすじは追えるが、ニュアンスまではなかなかね。 TOEIC900台、TOEFL600台、体重60台。
180 :
名無しさん@1周年 :2001/08/17(金) 22:30
英語字幕あっても、スラングが多い映画はむずかしいね
181 :
名無しさん@1周年 :2001/08/17(金) 23:02
>>180 ということは、やっぱりハウデイですか?
182 :
名無しさん@1周年 :2001/08/17(金) 23:11
訛もむずかしい。
183 :
名無しさん@1周年 :2001/08/17(金) 23:39
戦闘シーンとかで、様々な雑音の下で叫ばれるとわかんないよー。 グラディエイター、冒頭からこけた。
184 :
名無しさん@1周年 :2001/08/19(日) 13:19
a-ge
185 :
名無しさん@1周年 :2001/08/20(月) 20:01
age
186 :
名無しさん@1周年 :2001/08/22(水) 02:14
age
187 :
名無しさん@1周年 :2001/08/23(木) 15:08
age
188 :
名無しさん@1周年 :2001/08/23(木) 23:55
英語字幕はいいけど、結局映画の内容によりますね。 ラブストーリは、字幕なしでもだいたいわかるけど、 SFとかはわからないことが多い
190 :
名無しさん@1周年 :2001/08/24(金) 01:03
191 :
名無しさん@1周年 :2001/08/26(日) 03:32
アゲ
192 :
名無しさん@1周年 :01/08/26 12:26
DVDをビデオにダビングできないの?従来のビデオ用コピーガード機を使っても 出来ないのだろうか。情報きぼーん。
193 :
名無しさん@1周年 :01/08/26 12:34
あらら、ここまだ壊れたまんまじゃん。 もしかして・・・
194 :
名無しさん@1周年 :01/08/26 12:37
放置されてる?
195 :
名無しさん@1周年 :01/08/28 18:14 ID:KM9260Zo
あげ
196 :
名無しさん@1周年 :01/09/02 20:28 ID:/FYOPCHg
age
197 :
名無しさん@1周年 :01/09/06 22:35
198 :
名無しさん@1周年 :01/09/08 06:32
dvdがない。
199 :
名無しさん@1周年 :01/09/08 15:07
>198 空きドライブのあるデスクトップPCを使っているなら、 紙の辞典より安くドライブが買えます。
200 :
名無しさん@1周年 :01/09/10 14:00
200
201 :
名無しさん@1周年 :01/09/12 13:44
ノート用の外付けドライブの多くは、リージョンの変更回数が 5回前後に制限されていることにも注意が必要かと。
204 :
名無しさん@1周年 :01/09/12 22:51
そうなんだ
205 :
名無しさん@1周年 :01/09/12 22:51
sage
206 :
名無しさん@1周年 :01/09/13 20:54
207 :
名無しさん@1周年 :01/09/13 22:33
208 :
名無しさん@1周年 :01/09/14 13:44
インドかぁ・・・
209 :
名無しさん@1周年 :01/09/14 14:22
I am straying now whether I'll buy ordinary DVD or PULESUTE 2. Does a DVD English title come out also by PULESUTE 2?
ずーっとこのスレ読んできたけど、 「英語学習法」としては映画は効率悪くて不向きと言うことだけ わかった w) 「トムとジェリー」ぐらいなら息抜き程度でいいかな?
211 :
名無しさん@1周年 :01/09/14 16:47
PlayStation 2 now sold in Japan can play Region-2 DVDs and Region-free DVDs only, I suppose. Indian ones with English subtitles are *usually* Region-free, though you have to double check before purchase. If you already have a new (Pentium 3 or 4, Athlon, etc.) PC and are not planning to try PlayStation 2 games or PS2/Linux, I recommend you to buy a DVD-drive, as Region-free drives are fast disappearing, and there are increasing number of PC software packages in DVDs. Ayngaran(>197) is a nice supplier of Tamil DVDs in that theirs always have English subtitles, high-quality pictures and good menu screens. For Hindi films, people at thread >207 have recommended www.panindia.com and www.indiaplaza.com .
そんな事より「れ」抜き言葉をやめれ!
「ら」抜き?
214 :
名無しさん@1周年 :01/09/17 04:13
ある映画が理解できたってほかが理解できるとは限らない. 僕はアメリカに着て5年になるけど、映画は100%理解 できない.僕もはじめのころは一年もいれば何とかなるだろ と思ってきたけどまるでだめだった.3年目くらいかなニュースとか 何かしながらでも耳に入ってきたのは。兎に角日本では身につかないよ. 言語なんて使えてなんぼ。結局英語で抗議したり、喧嘩したりできなくては、 意味ないよ.とくにこちらで将来生活したいならね.なぜらはそういう 場面に良く出くわす.
>>211 I recommend you to buy...
→ I recommend to you that you should buy...
216 :
名無しさん@1周年 :01/09/17 06:45
I recommend you to buy... これでもオッケーですぞ。 I recommend to you that you should buy... これはもっとフォーマルですな
へぇ 勉強になりますです
218 :
名無しさん@1周年 :01/09/17 10:03
アリ−MYラブを見てもだいだい聞き取れるのに、可愛い魔女サブリナは殆ど聞き取れない。 なぜだ?
219 :
名無しさん@1周年 :01/09/17 10:22
>>211 Thank you very much. It was very helpful. You understand the computer
very much. A computer is only a black box for me.
By the way, are you an Indian?
221 :
名無しさん@1周年 :01/09/20 20:48
age
222 :
名無しさん@1周年 :01/09/20 20:52
エロビデオくらいならね オー・オー・グッー・ミスター
223 :
名無しさん@1周年 :01/09/22 16:29
arama
224 :
名無しさん@1周年 :01/09/25 14:44
arayada
225 :
名無しさん@1周年 :01/10/03 15:56
ぶったまげ
226 :
名無しさん@1周年 :01/10/17 23:22
地上波の映画をビデオ録画し、主音声と副音声を行ったり来たり。
227 :
名無しさん@1周年 :01/10/22 14:24
そうね。
228 :
名無しさん@1周年 :01/11/20 06:15
>>226 好きなシーンとか 重要な言い回しとかを集中的に覚えたほうが効率いいよ
Toefl620だが 殆どの映画はもう字幕ナシでいける。 というか字幕がナイ。 ・・・スラングばっかおぼえてるかなぁ?(汗
230 :
名無しさん@1周年 :01/12/03 16:51
質問なんだけど、アメリカ産のテレビでアメリカのビデオやDVD を見ると英語字幕が自動で出てくるけど、日本産のテレビで 見ても、英語字幕が見れるの?? 1はDVDプレイヤーもテレビもアメリカのを使ってるの?
231 :
名無しさん@1周年 :01/12/03 23:23
ビデオの場合: 字幕も映画の内容も一緒に記録されているので、 同じビデオテープからは同じ映像しか出てこない。 DVD の場合: リージョンが対応しているプレーヤーなら、入っている字幕・音声の どれを付けて再生させることもできる。字幕のデータとフォントはディスクに入っている。 ディスクのメニュー画面を出して、コントローラーで選択する。 ということでは。
232 :
名無しさん@1周年 :01/12/18 22:01
>>230 通販で買うと北米とかのほうがDVDとかめちゃ安いよ。
俺はエロアニメをまとめ買いしてる(w
アメリカとかは再販維持規定(だったけ?)がないからダンピングとかも多い
>アメリカ産のテレビでアメリカのビデオやDVD を見ると英語字幕が自動で出てくるけど、 ビデオででてくる英語字幕はクローズドキャプション、 DVDにはいってる字幕は製品によってスーパーインポーズ (いわゆる普通の字幕ね)だけのもの、クローズドキャプション も入ってるもの、いろいろあるYO クローズドキャプションはクローズドキャプションデコーダ をかえば日本でも字幕がみられる。 スーパーインポーズは映像がみらえるのならもちろん見られる。
234 :
名無しさん@1周年 :01/12/18 22:13
DVDは デッキのリージョンコード外すか、デッキ自体洋物買わないとダメだよ
How long hours do you all spend on listening to English a day? And which kinda English do you usually listen to, for instance, drama, movies, sitcom,or news?
236 :
名無しさん@1周年 :01/12/19 12:25
Movie is.
237 :
名無しさん@1周年 :01/12/19 12:31
>1 英語字幕付きなら、ほぼ全部台詞理解できると思う。toefl570
238 :
名無しさん@1周年 :01/12/31 16:03
....
239 :
名無しさん@1周年 :01/12/31 16:50
訛むずかしい
240 :
名無しさん@1周年 :02/01/04 16:23
英語字幕があればだいたいわかります。とめなくてもOK.でも字幕なしはキツイ。
241 :
名無しさん@1周年 :02/01/04 17:02
そうですね。わたしも。
242 :
名無しさん@1周年 :02/01/04 17:22
あげ
243 :
名無しさん@1周年 :02/01/07 01:38
スカパーのGLCチャンネルの中のトムソーヤの冒険(英語字幕付き)なんか 初心者には簡単でいいと思います。ちょっと簡単すぎかな? でも、この速度に慣れてしまえば他の映画も全部理解出来るようになるんじゃ ないかな?そのうち字幕を見なくても聴き取れるようになっていると思うよ。
244 :
名無しさん@1周年 :02/01/18 08:53
I don't fell like study today.
245 :
名無しさん@1周年 :02/01/23 19:17
あのね今度ベンスティラーが、日本の「別れさせ屋」から着想を得た
コメディ映画を作るらしいの もちろん舞台はアメリカに変えてだけど。
でねこの「別れさせ屋」について伝えたタイムの記事があったらしいのね
私は漠然とこの「別れさせ屋」っていうのは、嫌いになった恋人に別れを
言い渡すのが面倒臭い(ストーカーにでもなられたら困る)人が、相手が
別れずにはいられない状況を作ってくれるように依頼するものだと思っていたの。
それは男女にかかわらずね。
そしたら、何だか知らないけど、「日本では恋人同士が別れるときは、必ず
男から言い出すものとされている」という言及があるのね。
http://www.joblo.com/movienews.htm 「は?何それ?」と私は思ったのだけど、皆さんはどう思う?
どうやらまたタイムからエセ日本文化論が広まり始めているということみたい。
少なくとも向こうの映画関係者はみんな信じてるね。
246 :
名無しさん@1周年 :02/02/09 14:16
(;´Д`)ハァハァ・・
247 :
名無しさん@1周年 :02/02/09 14:37
>>1 >>みなさんトーエック900以上でも映画は字幕なしでは無理だ
とかいってるけど英語字幕ならどうでしょうか?
僕はこれで映画見まくって英語上達してやると思い
リージョンフリーのDVDを買ってDVDエキスプレスで
輸入して、英辞郎というソフトでわからん単語を調べてみてます。
つまり一時停止ばっかりして見てることになります。
だいたい7つぐらいこれで見たけどたいがい一作品見るのに
10時間ぐらいかかります。
トイエック高得点の人なら字幕なしはむりでも
英語字幕ありならほとんど止めずに見れるんでしょうか?
君のやり方は面倒くさそうに見えるが王道スタイルだ。
このやり方で週末DVD漬けで1本の作品を見ることにすると
一年で40本は見られるだろう。これをそうだね、2年間繰り返して
80本見て、気になるフレーズ、知らない単語を覚えれば君は神だ!
学生や主婦は週3本ぐらいのペースであれば、1年弱で神になれる!
スタート時に英検準1級ぐらいあることが前提ですが。
みなさんお久しぶりです。
かなりいろいろな意見、情報などあってありがとう。
>247
やる気でた。THX。
ちょっと今さっきやる気がめちゃ出てきたのでサボってた英語学習を本格的にやろうと思います。
もちろんDVDの英語を利用して。
http://www.captiondvd.com/このHPにあるやつがめちゃくちゃ興味あるんですが僕のPCはDVD再生できないので とりあえずスクリーンプレイってやつでやろうと思う。
この前ディープインパクトの日本版DVDをレンタルしてきてまず英語字幕で1分ぐらいのシーンを見て、日本語字幕に
切り替えて内容を知ってまたまき戻して英語字幕を見てという方法をやってたのですがなんか昔のストップして
単語を電子辞書で調べての時と同じぐらい手間がかかるのですぐにやめてしまいました。
日本語字幕と英語字幕を同時に表示できたらなああと思ったものです。
そこでスクリーンプレイを買ってそれを片手に英語字幕で映画を見たらそれはほぼ解決ということなので
まずそれを試して見ます。
ちなみに今現在の僕の英語の実力ですが準一級には全然といったところ。 しかし去年がんばって大学受験勉強したのでそこが大きかったのか去年の今ごろのように 同じ方法でも10時間もかかるというようなことはなくなりました。 半分ぐらいかな、、。 これから毎日一本DVD見る勢いでやっていくのでその報告なんかをここでやっていきたいとおもっとります。 とりあえずスクリーンプレイを買わないと、、、。 ちなみに去年の冬ぐらいから趣味の洋ゲーのためにほぼ毎日海外のHPを見ているので 結構読む力はついてきたと思う。 あとそのゲームやってる時に休憩時間みたいなのあるんですね。 その時間を利用してNHK英会話のCDを聞いてます。
250 :
名無しさん@1周年 :02/02/11 17:25
なんか良くわからないが、凄い勉強法だ。がんばれ!
251 :
名無しさん@1周年 :02/02/11 17:45
結局語学学習は色々方法有るけど、どんな方法でも継続することが最も力を発揮する。
>>251 同意。
結局自分が一番長く続けられそうな方法を選ぶことだね。
語学に関しては我流でも継続すれば道は開けます。
1さん頑張って下さい。
253 :
名無しさん@1周年 :02/02/11 20:52
2ちゃんねるらしからぬ、すがすがしいスレだな。 がんばるぞー。
254 :
名無しさん@1周年 :02/02/11 20:56
>254 日本語字幕と英語字幕が並んでないと駄目なんす。
256 :
名無しさん@1周年 :02/02/11 21:40
1のようなすごいことはできにゃい! だれかいい勉強法おしえてくださいm(−−)m
257 :
名無しさん@1周年 :02/02/11 21:54
このスレが1年以上前に立てられたのを知って、ちょっと感動。
セサミストリートを英語で聞いてても 何言ってるのかわからん
>254 よく考えたら英語の部分だけで十分だった、、、。すんません。 それじゃさっそくDVDを借りてきてここで英語字幕を落としてプリントアウト して片手に英語字幕の紙を持って画面は日本語字幕でやってみます。 わからない単語は調べてたらすごい時間がかかるので日本語字幕を 見てだいたいでいくつもり。
260 :
エルモ人形 :02/02/12 23:47
>>258 あれはあれでクセがあるからね。
アメリカの文化とかも大きく反映されてると思うし。
分からなくても、そんなに、深く考えることないと思う。
エルモなんて、何言ってるんだか、分からない。
アイツ、何なのよ。もぅ。
261 :
名無しさん@1周年 :02/02/13 01:41
>英語字幕の紙を持って画面は日本語字幕でやってみます。 これよりは、日本語吹き替え+英語字幕で一回映画を見たあと、辞書を引きつつ スクリプトを熟読して、そのあと英語字幕+英語音声で見たほうが多分いいと思う。 なぜかというと、日本語字幕はその訳の性質上、中身を大幅に短縮せざるを得ないから (字幕翻訳の本で見れば詳しいことが書いてあるはず)。だから、多分日本語字幕はあまり 英語字幕理解の手助けにはならないとおもう(個人的経験だけど)。 それよりは日本語音声+英語字幕で映画を見た後に、辞書を引いてきちんと スクリプトの英語を理解するという手順を踏んだほうが、いいと思う。 っていうか、日本語字幕と英語字幕をいっしょに見るのは多分無理じゃない? なにより、字幕を読むのが忙しくて映画を楽しめなさそうだし。やっぱ一回英語 だけを集中的に調べる時間を作ったほうがいいと思う。最終的に、その方が映画 そのものを楽しめると思う。 まあ、とりあえず1は映画のスクリプトを大量に読むことからはじめたら? わかんない表現とか会ったらここに書きこめばいいじゃん。多分皆答えてくれるよ。 うまく言えば、初心者が映画を学習に使うときのためのレキシコンにもなるだろうし。 だらだらと書いちゃったけど、まあ何はともあれがんばってください。
>261 それに似たやり方で一度最初に映画見てその次に英語字幕で映画をってのを やってみたことがあるんですが、どうしても僕の場合一回見た映画は2回目すぐには 見れないんです。飽きてしまう。 でも自分の見たい映画で始めての映画だと英語字幕を止めて単語調べて訳して、 っていうかなり時間のかかるさらにテンポのない映画でも今ままで8本ぐらいは 楽しくできてるんですね。 ただどうしてもテンポは悪くなります。それでも結構楽しめるのは僕が特殊なのかもしれない。 なんといっても勉強だという感じになると続かないのであんまし英語の難易度とかは考えずに 自分の見たい映画だけを選んでいくつもりです。先に字幕から見てるので耳の力はあんまりつかない 気がするのが駄目なんですけどね。 今日スクリーンプレイが届いたけれどなかなかいい感じ。左に英語、右に日本語訳、右端に単語とか表現の 簡単な説明とか。かなり理想に近いです。 ただスクリーンプレイは全部合わせても300もタイトルないのでここが致命的ですね。
そこでこの前紹介されたスクリプトのやつをノートパソコンに表示させて、 ノートパソコンを見ながら映画を見るという方法をとることにします。 PC上ならえいじろうにコピペできるので今までDVDの英語字幕のシーンをタイミングよくストップして そこから手動でアルファベットうって調べるという今までの形よりすごくスピードアップできると思います。 バビロンっていうやつだと右クリックするだけで単語がわからんだけどどうもえいじろうみたいに ずらずらっとは出てこないんです。 つまり日本語字幕でDVDを表示させて手にはノートPCでスクリプトを見てという形。 これはもしかしたら英語字幕を画面に表示させてどうしても訳せないときだけ日本語字幕で ヒントを得るって形のほうがいいかもしれない。 さっそく前から見たかったプルーフオブライフを借りてきたんですが この前のスクリプトページになかった、、。 どなたか他のスクリプトが置いてあるページしらないでしょうか? 検索したら一応海外でスクリプトを売ってるページはあったんですが。
264 :
∴フォーチュンの弟子 :02/02/14 08:32
>>260 エルモ確かにウザい。セサミつまらなくなった。
265 :
名無しさん@1周年 :02/02/14 09:29
>ただどうしてもテンポは悪くなります。 >それでも結構楽しめるのは僕が特殊なのかもしれない。 別にいんじゃないすか、自分が楽しめれば。俺の場合は映画見るのと スクリプト見るのは違うんで、あんま飽きないんだよね。映画とか結構 繰り返して見るほうだし。 >先に字幕から見てるので耳の力はあんまりつかない >気がするのが駄目なんですけどね。 そんなことはないと思う。むしろ、字幕を見て自分の知ってる単語が 実際にはどのように発音されているのかを逐一把握していくほうが、 無理してわからない英語を聞きつづけるよりずっと上達は早いと思う。 少なくとも、俺の場合はそうだった。
>265 やっぱり自分が楽しめたらそれだけで十分ですね。 僕もひたすら楽しんで楽に英語を勉強する方法はないかと毎日考えてます(笑 昨日マトリックスを英語字幕、スクリーンプレイ片手に見てみたところ昔と比べて めちゃ楽に進みました。 なによりストップして単語を調べなくていいしスミッコに難しい単語とか表現とかは書いてたりするので かなり望んでたものといったかんじでした。 ただマトリックスは何回も見ているのと、比較的英語が簡単なのでこれからヒマラヤ杉に降る雪っていうのと シャインを同じ方法で見てみることにします。 スクリプトに関しては5つぐらい外国のサイトを探したけどプルーフオブライフはない模様。 これからは先にスクリプト見つけてから借りたほうがいいと思いました。 ちなみにスクリーンプレイを買わなくても以前日本語のページで日本語、英語のスクリプトを 置いてるページがあったような。
267 :
名無しさん@1周年 :02/02/15 18:12
今さらの話だが、字幕でわかるかどうかは内容次第、海外ドラマとか でもER、アリーなんかはかなり難しいけどフレンズならできるとか。 しかしこの勉強法、飽きないかわりに案外実力がつくのが遅いと 思う、とくに開始時に実力がそこまで高くない場合、 まぁやってみればわかるけど。 しかしDVDの映画やドラマを使った勉強方法って意外にいろんなやり かたがあるんで、そこらへんを工夫したほうがよいかもね。
268 :
名無しさん@一周年 :02/02/17 14:39
ビデオにつなげて、英語字幕が出る機械を 父が持ってます。それだと、日本語字幕と 英語字幕が両方でるのでとてもいい言ってましたよ★
英語字幕は表現を覚えたりするのにはイイかもしれないけど 耳の訓練にはならないらしいよ、脳の働きから。 片方の視力が極端に悪い場合、その視力の悪い目からの情報を脳が 無視するようなことが、英語字幕&リスニングでも起こるそうだよ。
>>260 本場の向こうではちゃんと理解できてるんでしょうか?
自分も英語上達の術でセサミ(副音声で)見始めてるんですが、
エルモは単語すら聴き取れません。
271 :
名無しさん@1周年 :02/02/17 15:14
>英語字幕は表現を覚えたりするのにはイイかもしれないけど 耳の訓練にはならないらしいよ、脳の働きから。 確かにいきなり字幕を見るのと聞くのを同時にやったら そうかもしれない。でも、やり方によってはそうでもない。 まず字幕を見ずに聞いて、その後一瞬字幕の方をみるように 確認していけばよい。要するに耳から情報を先にいれて一瞬 遅らせて目から入れるという感じ。l
272 :
名無しさん@1周年 :02/02/17 15:46
>>270 横レスだけど、
別にネイティブじゃなくても聴き取れるよ。
273 :
名無しさん@1周年 :02/02/17 21:36
>字幕は表現を覚えたりするのにはイイかもしれないけど >耳の訓練にはならないらしいよ、 そうかな?俺はそうは思わないよ。だって、字幕を見ながら発音聞いたら、 実際にどんな発音してるかがすぐわかるじゃん。そうして本当の発音と字を 一致させていけば、すぐに聴けるようになるでしょ。ってか、俺はなった。
274 :
名無しさん@1周年 :02/02/17 21:53
275 :
名無しさん@1周年 :02/02/18 13:45
>効率がわるい。 効率悪くはないと思うよ。1年半ぐらいでできるようになったし。 たまに字幕なしで見て、後でわからないとこ調べたとき思うんだけど、 結局わかんない載って殆ど単語とかイディオムじゃない?別に音自体は 聞き取るのかんたんでしょ。だって、そう発音してるんだから。少なくとも、 字幕で英語の発音を学習した俺にはそう思えるけど。
276 :
名無しさん@1周年 :02/02/18 14:09
>>275 同じヤツ何度も見たの?それともいっぱい見た?
277 :
名無しさん@1周年 :02/02/18 14:14
一度見てからわからなかったところを確認とか こんどはキャプションつきで見るとか、そういう 使い方はいいけど、はじめからキャプションつけてどれもこれも見るのは、 ヒアリングの助けにはあんまりならないと思うんだけど。どう思う?
278 :
名無しさん@1周年 :02/02/18 14:24
>>277 シャドーインク゛が効くんじゃないかなぁ。
279 :
名無しさん@1周年 :02/02/18 14:32
>278 シャドーイングってどういうことするんですか?
280 :
名無しさん@1周年 :02/02/18 14:38
俳優と一緒にセリフを喋るんだよ。速すぎて全然舌回らないけどネ ネイティブが日本語発音する方が余程簡単じゃないかと、思ってしまう。 口の周りの筋肉が確実に違うよ。
281 :
名無しさん@1周年 :02/02/18 15:38
映画のスクリプトのページ見たけど、トレインスポッティングのやつが見当たりません。 ご存知の方いませんか?
>同じヤツ何度も見たの?それともいっぱい見た? 作品による。フレンズとかは結構好きで何回も見たし、スクリプトも読んだ。 逆につまんないと思ったのは、一回しか見てない。要するに、普通に本とか 読むのと同じ感覚で映画見てただけ。 >はじめからキャプションつけてどれもこれも見るのは、 >ヒアリングの助けにはあんまりならないと思うんだけど。 こういう風に考える人も多いけど、俺は違うんだよね。なんてーか、 例えで言えば、字幕つきで映画を見るのはルビ付きの漢字を読むみたいなもん。 漢字にルビがついてる本をいっつも読んでたからって、別にルビ付きの本が読めなく なるってわけじゃないでしょ?むしろルビがついてるほうが子供とかに対する教育効果 高いだろうし。それとおんなじで、字幕を見ながら音声を聞く事によって、頭の中で乖離 している音声と言語の一致が図れるようになると思うんだけどね。まあ、平たく言えば、 アルファベットを見たときに日本語の音じゃなくて英語の音が出てくるようになるってだけ のことだけど。 ただ、俺はDVDを見始めたときにもう英検一級持ってたから、この方法が本当の初心者にも 聞くかどうはかよくわからないけど。
>ただ、俺はDVDを見始めたときにもう英検一級持ってたから、この方法が本当の初心者にも >聞くかどうはかよくわからないけど。 確かに初心者が英語字幕見ながら映画見るのと英検一級レベルの人が 見るのとでは違うね。 英語の母音子音をある程度マスターしてる人は、自分が「聞こえている」音を 「確認」するために字幕を見てるでしょ。 初心者は字幕を目を凝らして必死に「読んで」いて、字幕を一瞥して音声を確認 するだけの上級者とは違うよね。 英語字幕見ても音声と一致しない初心者には確かに効率悪いかも。 音づくりも並行してやらないとな。
自分TOEIC950ですが 黒人のへんなえ以後ぜんぜんわかりませんYO
自分日本人ですが 津軽弁はさっぱりわかりません。
286 :
名無しさん@1周年 :02/02/26 17:34
最近LGのDVDプレーヤー(\13,600)を買ってきてマルチリージョン化しました。
今までアメリカで買い溜めたDVDを毎日鑑賞してるyo!
2ちゃんねるのお陰です(-人-)アリガト
>>260 私はドクタードリトルに出てくるハムスターのセリフが
全〜然聞き取れなかった…(TдT)
287 :
ガチ800 ◆Awpoi7VE :02/02/26 18:14
>286 マルチリージョン化するにはどうすればいいんですか?
289 :
ガチ800 ◆Awpoi7VE :02/02/26 20:02
>286 ありがとうございます!
290 :
名無しさん@1周年 :02/03/11 15:53
age
291 :
名無しさん@1周年 :02/03/17 22:36
映画で英語の勉強は楽しいが、効率は悪い。
292 :
名無しさん@1周年 :02/03/17 22:43
STEVIE WONDER じゃないから見れるよ
293 :
名無しさん@1周年 :02/04/01 18:52
つまり字幕映画は上級者には有効だが、 初心者レベルの人間にはおすすめ出来ないと。 ソウイウコッタナ!
294 :
名無しさん@1周年 :02/04/02 10:21
age
295 :
名無しさん@1周年 :02/04/20 12:30
296 :
名無しさん@1周年 :02/04/24 05:46
類似スレわりとあるので参考age
297 :
名無しさん@1周年 :02/04/27 19:00
レオンの英語ってどうですか? やっぱりフランスの俳優だからなまってるんでしょうか?
298 :
名無しさん@1周年 :02/04/29 23:08
age
299 :
名無しさん@1周年 :02/04/29 23:10
トレインスポッティングの訛りは凄かった。 イギリス映画なんだけど、アイルランドが舞台だから 一部の俳優はネイティブでもほとんど聞き取れないよ。 レオンはどうかね? フランス人はジャンレノだけでしょ?
「デビル」だったっけ? ハリソン・フォードとブラッド・ピットの映画。 あれのブラピのなまり、東北弁に似てる気がする。
301 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 02:41
ブラビは聞き取りにくいよね^^;
302 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 07:00
私東北出身ですが、東北訛りが上手い人は英語の発音も上手くなるのが早いのよ。
303 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 09:47
東北訛りが上手いっていうのも変な話だな(w
304 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 09:58
o-brother where art thou? ↑邦題不明。スペリングテキトウ。 この西部訛りバリバリの映画を生で理解できたらお前は相当のツワモノ。
の者ですが、渡米前TOEFLで630強ありましたが、2年の大学院留学後現在も 映画の字幕なしは結構辛いです。囁きに近いような台詞やアニメものの作った声音 が特にダメ。キャプションを見ながら子供でもこれが分かるんだと驚いてます。 映画のCCを使った勉強法ですが、これは全く聞き取れないときはとにかく訓練になって いいですが、ある程度聞き取れるようになってくると耳よりも目に集中してしまって リスニングの練習効果は低くなるような気がします。私の場合、アメリカでテレビを 見る時いつもCCを設定していたのですが、ある時、耳はほとんど使っていないことに 気付き、それから意図的にCCを消してテレビを見るようにしました。 まあ、CCをつけると新たな表現が覚えられるのがいいんですけど。
306 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 12:13
すみません、下げてしまいました。
307 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 13:28
>305 えー、そうなの? 授業はちゃんと聞き取れるんだよね? 俳優の方が先生より、プロ(?)だから(アフレコだろうし) 聞き取りやすいと思ってた。
308 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 19:30
>>305 私はあなたほど英語力が無いと思うのですが
CCの所は激しく同意です。最初のうちだけでいいですよね。
私はDVDで勉強をしていたのですが
しばらくすれば、聞き取りながら頭の中で英文がかけるようになりました。
309 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 01:58
>>305 字幕なしで分からないレベルなら、やはり字幕ありのほうが効果的、
ということでいいんですよね?
そのレベルでは、字幕orスクリプト見ながら聞くのは、
ヒアリングにも効果ありますか?
>>308 聞き取りながら頭の中で英文がかけるようになったというのは、
どういう効果があったということなのかよくわからなかったので、
よかったらもう少し詳しく教えていただけませんか?
310 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 09:32
311 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 23:38
英語字幕って省略されていることがありますが、 省略が少ないお勧め映画とかありますか?
312 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 23:39
>311 そんなのに期待するより、スクリーンプレーとかアルクの映画スクリプト を買えばいい。解説しているし。
>>312 それはそうなんですが、値段を考えると色々買えないですし。
ひとつの方策として、字幕に期待したいんです。
314 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:27
>>307 305とは別人だけど、そりゃ授業のほうが楽だよ。
わたしも305に近くて、大学院で留学する数年前にTOEFLで620、
留学中、英語ではあまり苦労しなかったタイプだけど、
映画、ドラマは、字幕なしだと、ものによっては7〜8割、
初見の芝居だと6割ぐらいしかわからないこともあるよ。
字幕があれば99%はわかるけど。
授業は専門の話だから、出てくる語彙も話の展開も予測がつくし、
基本的に、一人の講師が静かな聴衆を相手に講義口調で喋るんで、
戦場での雄叫びだの、何人もがごちゃごちゃ言い合うシーンだの
出てくる映画やドラマより、専門知識さえあればよほど聴きやすい。
315 :
みんなお願い :02/05/18 16:06
保全sage
317 :
名無しさん@1周年 :02/06/20 23:02
つーか、英語学習に映画を 使うのは非効率的だよね。
318 :
名無しさん@1周年 :02/06/20 23:12
> 317 この単純な真実に気づけば日本人の英語学習はもっとはかどるのにね。 タイムと並んで危険な魅力があるんだろうね。
319 :
下種 助平。 :02/06/20 23:21
バカなおまへら 映画は、楽しんで観ませう。
320 :
名無しさん@1周年 :02/06/22 19:06
ジョニー・デップ主演の「フロム・ヘル」は イギリス英語だったよ。
321 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 08:32
dat落ち防止age。
Next stop, Wonderland (ワンダーランド駅で)という映画のscript を 探しているのですが、知っている人がいたら教えてください。 残念なことにDVDには字幕がありませんでした。
323 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 21:19
英語字幕読んでも何言ってるかわからん。
324 :
名無しさん@1周年 :
02/07/22 21:27 ほとんどの情報が目から仕入れたものと、聞き取った単語から 推測して、分かったような気になっているんだよね、 一度1回も見たことない、ドラマをカセットテープに音声を入れて 聞いてみたら、どれだけ分からないかが分かる。 それだけ聞いて、今どういう所にいて、どう言う状況か9割分かったら 初めて、聞き取れていると思った方がいいみたいだ