Kawasaki likely will begin the year at Triple-A Buffalo, but he'll also have an opportunity to compete for a job at second base. Kawasaki is expected to be in the mix alongside Ryan Goins, Maicer Izturis, Steve Tolleson and prospect Devon Travis.Kawasaki began each of the past two seasons without a defined role, but injuries to the big league roster led to rather substantial opportunities for the 33-year-old. Kawasaki spent part of the 2014 campaign as the starting second baseman, appearing in 82 games overall. Kawasaki has played professionally in North America since signing with the Mariners in 2012. Kawasaki doesn't possess a lot of range in the field, but he can be used at second, shortstop or third base. He's a career .235 hitter with a .315 on-base percentage in 584 at-bats.
Marlins open to two-year deal with Ichiro MIAMI -- The Marlins have intensified talks with 10-time All-Star outfielder Ichiro Suzuki and are open to a possible two-year deal, MLB.com has learned.Multiple reports on Saturday said talks between the two sides were progressing. Miami is searching for a fourth outfielder, and the 41-year-old appears to be its primary target.Suzuki, a career .317 hitter, has 2,844 hits over 14 MLB seasons. Currently sitting 156 hits shy of the 3,000 mark, a two-year deal could help him reach the milestone in a Marlins uniform.A member of the Yankees since midway through the 2012 season, Suzuki appeared in 143 games and batted .284 with a .324 on-base percentage in 385 plate appearances in '14. His role with the Marlins would be as a fourth outfielder and a left-handed pinch-hitting option.Along with Suzuki, the Marlins have also had conversations with another left-handed-hitting, free-agent outfielder, Nate Schierholtz.
"The Rainbow" が前半で、この "Women in Love" が後半だけど、やっと Chapter 29 の p.411 にまでこぎつけた。せっかく小説の世界の中にどっぷり 使って深く理解できたような気がするときがあっても、続きを読んでいると 下らない日常の雑事に紛れて、ついつい小説の世界から離れていったりして いるうち、なんせ母国語じゃないから、ついついわからなくなる。何とかわかっても、 せっかくの美しい文章の醍醐味がわからないままにページをめくっていくことも 多い。
僕にとって目新しい言い回しを見つけた。
She (= Gudrun) thought of the wives and daughters of the pit-managers, their tennis-parties, and their terrible struggles to be superior 【each to the other】.
(D. H. Lawrence, "Women in Love," Chapter 29, p.411)
このように each と "to the other" とが続く言い方は、あんまり見たことがないような 気がする。このようなことを表現するには英語ではどういえばいいのかと ぼんやり頭の片隅で疑問には思っていた。
上記のフランス語表現である l'un a l'autre を英語に直訳すると、まさにこの each to the other になる。これと関連して、おそらくは each from the other, each with the other, each toward the other, each from another, each against the other (OR another) などという表現も可能なのだろう。(まだ確かめてはいないが。)
>>7 "l'un a l'autre" を直訳すると "each to the other" に相当するなんてことを言ってしまったが、 正確には、これを直訳すると "one to the other" になる。しかしこのフランス語の 言い回しは、英語の "each to the other" という意味で使われているはずだ。 ちなみに、"l'un l'autre" は、"each other (one another)" という意味。 "each to the other" にそっくりな言い方としては "chacun a l'autre" という 言いまわしがある。
ともかく、l'un l'autre にいろいろな前置詞を入れて、さまざまの言い回しができる。
l'un avec l'autre --- one with the other l'un a partir de l'autre --- one from the other l'un de l'autre -- one from the other l'un comme l'autre -- one like the other
ただ、フランス語を相当に忘れているので、少し不正確な部分があるかもしれない。
それはともかく、僕が言いたかったのは、フランス語では文法体系がきわめて 緻密で、初級のころから学生に徹底的に教え込むという方式をフランス人たちが 取っているらしく、初級文法のうちから徹底的に、"l'un a l'autre" つまり "one to the other" つまり英語の "each to the other" に相当する言いましや、 この中の前置詞をいろいろに変えたものも大いに練習しないといけないのだが、 英語文法については、少なくとも初級や中級の場合、こういうものを前面に押し出して いるだろうか?どうもそうではないように思える。
だから今回、この Lawrence の "each to the other" という英語表現を見て、 これをしっかりと英作文でも使いたいと思ったのだ。
9 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/22(木) 12:27:44.73 ID:sPRO82tP
Do you see, you MUST NOT confuse the relative work of action, with the absolute world of art. 【That you MUST NOT DO.】
(D. H. Lawrence, "Women in Love," Chapter 29, p.424)
10 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/22(木) 16:10:44.70 ID:sPRO82tP
【Shall I die! Shall I die! -- D. H. Lawrence, "Women in Love"】
形は疑問文みたいだけど、これは疑問文ではないはずだ。 次に掲げる一節は、Gudrun という若い女性とその恋人 Gerald とが抱き合って、おそらくは sexual intercourse の最中だと思う。 そのときに Gudrun が叫ぶ言葉が "Shall I die!" の連呼だ。
'My God, my God,' she cried, in anguish, in his embrace, feeling her life being killed within her, And when he was kissing her, soothing her, her breath come slowly, as if she were really spent, dying. '【Shall I die! Shall I die!】' she repeated to herself.
(D. H. Lawrence, "Women in Love," Captter 30, Everyman's Library, p.438)
ここで anguish と言っているのは、おそらく快楽の極致にあることを 示すのだと思う。orgasm のときに "Shall I die! Shall I die!" と 言っているのではないかと思う。1920年の小説なので、決して orgasm だとかそれに似た言葉を使っていない。すべてはぼかして ある。だから僕としては、想像するしかない。
ところで、このような Shall I die! というような倒置は、たとえば Boy! などという間投詞が最初についたときには現代でもよく使われる。 英会話の教材にさえ出てくるくらいだ。
Boy, am I glad to hear that!
これはもちろん、疑問文ではない。これをパラフレーズすると、次のようになろう。 Wow, I am really glad to hear that! しかし、今回のように、間投詞も否定の副詞などもついていないのに 倒置になっている例は、初めて見たように思う。
11 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/22(木) 18:55:23.02 ID:sPRO82tP
【"in his paroxysms of suffering" の in の使い方 -- DS. H. Lawrence's "Women in Love"】
次のような一節に出てくる in の使い方に注意したい。これについては、 すでに何度か触れたが、これからもこういう例が出てくるたびに メモ書きしていく。
'I can be free of her (= Gudrun),' he (= Gerald) said to himself 【in his paroxysms of suffering】.
("Women in Love," D. H. Lawrence, Chapter 30, Everyman's Library, p.439)
12 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/23(金) 07:02:45.94 ID:ccosbqOn
【"like a bird gaping ready to. . . . -- "Women in Love" (DHL)】
途中で、実に簡単なことを言っているように見えて、僕には なかなか意味のわからない一節があった。
'I am not fascinated,' she said, with cold repelling innocence. 'Yes, you are. You are fascinated by that little dry snake, like 【a bird gaping ready to fall down its throat】.'
("Women in Love," D. H. Lawrence, Chapter 30 の真ん中あたり, Everyman's Library, p.448)
つまり、a bird を "gaping ready to fall down its throat" が 修飾している。そして "a bird (who is) gaping" に "ready to fall down its throat" がかかっている。こういうのを 準補語とでも言うのだろうか?文法用語は知らないけど、 たとえば次の文における【 】 の中の語句と似た働きをしている
(1) He came home 【safe and sound】. (2) While they were talking, James went in 【unnoticed】.
だから、"ready to fall down its throat"の主語は "a bird" だ。 さらに、"its throat" とは "the snake's throat" だ。
Ha -- the Arthur Donnithornes, the Geralds of this world.
("Women in Love," D. H. Lawrence, Chapter 30, Everyman's Library, p.460)
このような問題は、英語を読むだけなら問題ない。でも、 英作文するときには途端に困る。いったい、こんなことを きちんと書いてくれている辞書や文法書があるだろうか? たぶん例の2冊の分厚い文法書 (Quirk et al. と Cambridge の CGEL) になら載っているだろうけど、いちいち該当箇所を探す のも面倒だ。こういうことはやはり、普段からこのように小説など を読んでおいて、頭にインプットしておかねばならない。 もちろん、このような表現が思い浮かばなかったら、仕方がないので "persons (OR people) like Arthur Donnithorne" というふうに ごまかすけど。
ところで、上記の英文に出てくる Arthur Donithurne は、 George Eliot という19世紀のイギリス女流作家の書いた "Adam Bede" に出てくる登場人物だ。まだ読んだことがない けど、荒筋を Wikipedia で読んだだけでも、何とも言えない 気持ちになる。手元にちゃんと買って置いてある。近いうちに 是非読まねばならぬたくさんの本のうちの一冊だ。
16 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/23(金) 12:32:06.29 ID:ccosbqOn
【日常性を極度に嫌う Gudrun --- "D. H. Lawrence's "Women in Love"】
"Women in Love" は "The Rainbow" の続編だけど、この二つは 一つの小説の前半と後半である割には、かなり様相が異なっている。 "Women in Love" は、最初から Gudrun が日常性を極度に嫌って いる様子が描かれる。それは小説の続きを読んでいてもそういう 感じであり、小説の最後の方でもやはり同じである。
Gudrun は彫刻家だったか画家だったか忘れたが、ともかく芸術家 であり、海外での体験も豊富で、姉妹の Ursula が the Midlands で教師を したり大学に行ったり、そのあとも the Midlands に留まっている のとは違って、イギリス国内では田舎を嫌って London にしか 住みたがらない。
17 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/23(金) 12:47:26.51 ID:ccosbqOn
続き 【日常性への嫌悪】
It WILL be amusing to take part in German Bohemian life. And Loerke (ドイツ人。Gudrun はこの男を敬愛している。この 男も、Gudrun のことを愛しているらしい) IS an artist., he is a free individual. One will escape from so much, that is the chief thing, escape so much hideous boring repetition of vulgar actions, vulgar phrases, vulgar postures, I don't delude myself that I shall find an elixir of life in Dresden. I know I shan't. But I shall get away from people who have their own homes and their children and their own acquaintances and their own this and their own that. I shall be among people who DON'T own things and who haven't got a home and a domestic servant in the background, who HAVEN'T got a standing and a status and a degree and a circle of friends of the same. 【Oh God, the wheels within wheels of people, it makes one's head tick like a clock, with a very madness of dead mechanical monotony and meaninglessness. How I HATE life, how I hate it.】 How I hate the Geralds, that they can offer one nothing else.
("Women in Love," D. H. Lawrence, Chapter 30; Everyman's Library, p.458)
He [= Gerald] knew that this would be too much for him, to have to face nights of sleeplessness and of 【horrified watching the hours】.
("Women in Love," D. H. Lawrence; Chapter 30; Everyman's Library, p.461)
上記の【 】の中に焦点を置いてみる。これは、
nights of horrified 【watching the hours】
という形をしている。"watching the hours" という string of words の全体を horrified という形容詞が修飾している。この horrified は、 "a horrified look" という場合の horrified と同じような使い方を しているのだろう。
(続く)
19 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/23(金) 13:39:59.45 ID:ccosbqOn
つまり、"watching [the hours]" という string of words の全体を horrified が修飾しているとか、horrified が分詞構文になっている とも言えるかもしれないが、他の説明の仕方をすると、horrified が He の主格補語というか準補語みたいに修飾しており、 "He was horrified." なのだ。だから、無理やりに
上記のスレの430番にて、2014年12月30日に D. H. Lawrence の "The Rainbow" を読み終わったことを書いた。そのあとゆっくりと その続編である "Women in Love" を読み、今日、やっと読み終えた。 この二冊は、もともと Lawrence が一本の小説として書いたものだ。 だから、この二冊の原文の合計 1,000ページほど(日本語版の 文庫本版では 2,000ページ)は、少し長いけど一本の小説だ。 長いから途中で挫折するかと思ったけど、なんとか読み終えた。
(1) "Gone with the Wind" (Margarette Mitchell), 1,050ページくらい (2) "The Brothers Karamazov" (Penguin Books など), 900 ページくらい (3) Paul Johnson 書いたの歴史書、1,000ページ前後
この映画はまだ見たことがない。ただ、その断片を YouTube で 見ていると、他の Lawrence に基づく映画と同じく、せっかくの Lawrence の作品の雰囲気を壊してしまっていると僕は感じる。 Lawrence の作品の中では、こんなに安っぽく sex and love を 描いてなぞいないと言いたくなる。そもそも、sex and love を 視覚化すると、安っぽくならざるを得ないのかもしれないとも 思う。かくいう僕は、決してヌードが嫌いなのではなく、それどころか ポルノをときどき見ている。しかしそれは単にトイレに行くのと同じで、 生理現象でしかない。Lawrence の世界は、もっともっと精神的 というか清らかで美しい。sex and love を宇宙と結びつけている。
25 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/24(土) 11:16:53.88 ID:KVERjDjs
【my Elizabeth, our Willy -- D. H. Lawrence の短編集】
The way she said "Here is 【my Elizabeth】!"--that annoyed him. Why not "Here's Elizabeth" simply? It was insincere. And Elizabeth didn't like it either. ("Mrs. Dalloway," Virginia Woolf, Project Gutenberg) http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200991.txt
上に掲げた一節では、主人公 Clarissa Dalloway が昔の恋人である Peter Walsh に対して娘の Elizabeth を紹介するときに "Here is my Elizabeth!" と言ったのだが、わざわざ my をつけること なかろうと Peter が内心で気分を害している。娘の Elizabeth も 嫌な思いをしている。
これを見ると、固有名詞に my をつけただけで特別な意味合いを持つ のだということがわかる。
これと同じように固有名詞をの前に my や our をつけた例を D. H. Lawrence の小説でも見てきたが、いま読み始めた Lawrence の短編集にも、さっそく出てきた。
She's courting 【our Willy】.
("Her Turn" という題名の短編より、 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.42)
26 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/24(土) 21:21:49.48 ID:KVERjDjs
【目的語が文頭に出る例】
いま手元にある Lawrence 短編集があるけど、62編の短編が 収められていて、1,400ページもある。日本語訳して文庫本に 収めると、2,800ページくらいになるだろう。こんなに大きな本を 読み切れるだろうか?短編だから、読みたい分だけを読めば いいとも言えるが、できればすべて読み通したいもんだ。 できるだろうか?すでに3本ほど読んでみた。
A few papers were blank; several had 'I suspect nobody' -- 【these】 I threw in the paper basket; two had the name of an old thief, and 【these】 I tore up; ("A Lesson on a Tortoise" という短編、 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.180)
27 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/25(日) 07:50:42.63 ID:uDetiZkB
【courage -- 「勇気」だけではなく、「精神力」 -- "Collected Stories," D H. Lawrence】
courage the ability to do something that you know is difficult or dangerous (以下、たくさんの例文があるけど、すべて「危ないこと、困難なことを 行う」勇気という意味で使っている例文ばかり。) (Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary)
courage (2) 熱意、やる気 perdre courage やる気をなくす、意気阻喪する、屈する travailler avec courage 熱心に働く(勉強する) (3) (間投詞的に) Courage! = Du courage! 頑張れ、しっかりしろ。 Bon courage! 頑張って
courageux (英語の courageous に似たフランス語) (2) 熱心な、精力的な、勤勉な Il n'est pas tres courageux pour l'etude. 彼はあまり勉強熱心ではない。 (プログレッシブ仏和、第2版より -- これは、「ジーニアス英和、第5版」 の情報量の半分くらいと思われる小さな辞書)
29 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/25(日) 08:11:56.72 ID:uDetiZkB
>>31 Deflation and secular stagnation are the threats of our time. The risks are enormously asymmetric,” said Larry Summers, the former US Treasury Secretary. “There is no confident basis for tightening. The Fed should not be fighting against inflation until it sees the whites of its eyes.
OEDさんくらいになると until it sees the whites of its eyesが何のもじり か見た瞬間分かるものですか?
自分は浅学で結構調べました。
33 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 07:03:25.66 ID:0urG5l64
>>32 それは "The Telegraph" という新聞か何かにあった記事ですね。 僕は、時事問題にも経済にも無頓着で、その記事を読んでも 文字面の意味しかわからず、背景の社会情勢がまるでわかりませんが、
The Fed should not be fighting against inflation until it sees the whites of its eyes. これは、次のような意味でしょうか? 「FRB は、インフレを徹底的にやっつけてしまうなどということは、 しない方がいい」 (インフレが白目をむくまでそれと闘うなどということは、しない方がいい)
ともかく、"sees the whites of its eyes" という言葉は、初めて見ました。 だからそれが何かのもじりだということも知りませんでした。でも、 何かのもじりだとすれば King James Version の The Bible だろう と思って見てみれば、それに似た言い回しが見つかりました。
King James Bible His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. http://biblehub.com/songs/5-12.htm
(続く)
34 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 07:05:22.38 ID:0urG5l64
Sanctius thinks the allusion is to the humours in which the eye is enclosed, and, as it were, swims in; hence the eyes are called "natantia lumina", by Virgil (h); but it denotes eyes like 【those of doves, quick and lively, as clean as milk white doves, as if they had been "washed in milk"】; clear and perspicuous, sharp sighted, and behold all persons and things, in all places, and at once; and as doves look only to their mates, so Christ's eyes of love are only on his church; he looks to none but her with his eye of special and peculiar love.
もともとは "the white of the eye"(白目)は、ハトの目を連想させ、 あたかも乳で洗ったかのように清らかで、あらゆるものを的確に 見通すことができる能力を連想させているわけですね。そして キリストの目も同じだというわけです。しかし今回の "The Telegraph" の記事では、「白目をむく」つまり「徹底的にやっつけられて参ってしまう」 というような意味で使っているのではないかと思います。もし間違って いたら教えて頂けますか?
なお、上記の聖書の一節は、"Song of Solomon 5:12" ですね。
35 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 07:48:41.23 ID:0urG5l64
上記の "turns up the white o' the eye" についての注釈として、 "Everyman's Library" の Shakespeare においては、 "in pious wonder" と書いています。つまり、"our general" が "his discourse" を聞いていて、"pious wonder" のあまり "turned up the whites of his eyes" したのだということですね。 ただ、この Shakespeare の一節はさほど面白くないように思うし、 それよりもはるか昔の King James Version の Song of Slomon の方がもとになって今回の "The Telegraph" の一節ができている と考えたいと思います。
(続く)
36 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 07:49:07.57 ID:0urG5l64
なお、"the white of the eye" については、OED をも参照しましたが、 "turn up the whites of one's wonder" という形で使われることが多い と書いていますが、その由来などについては書いていません。
OED の white の項目 2. The white part (sclerotic coat) of the eyeball, surrounding the coloured iris. Usually in full, the white of the eye , pl. the whites of the eyes . Often in to turn up the whites of one's eyes and similar phrases (usually, in affected devotion, but also in death, in astonishment, horror, etc.).
OED ではこのあと、"the white (of the eye)" という言葉を含んだ 例文を、1400年ごろの文献から現代まで、15種類くらい並べていますが、 King James Version とか Shakespeare の文献には触れていません。 最も古いのは、次の通りです。(特殊文字が使われているので、 文字化けするかもしれません。)
c1400 Lanfranc's Cirurg. 19 A watir tat comet bitwene 【te white】 of te i?en & te appil. (OED Online)
don't fire until you see the whites of their eyes in Culture Expand
Don't fire until you see the whites of their eyes definition
Don't react to a situation too early. This saying comes from an order allegedly given by American officer William Prescott at the Battle of Bunker Hill in the American Revolutionary War.
William Prescott (February 20, 1726 – October 13, 1795) was an American colonel in the Revolutionary War who commanded the rebel forces in the Battle of Bunker Hill. Prescott is known for his order to his soldiers, "Do not fire until you see the whites of their eyes", such that the rebel troops may shoot at the enemy at shorter ranges, and therefore more accurately and lethally, and so conserve their limited stocks of ammunition. It is debated whether Prescott or someone earlier coined this memorable saying.
41 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 09:55:10.39 ID:0urG5l64
42 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 10:48:11.07 ID:0urG5l64
【"make love" という表現の古い意味 --- D. H. Lawrence,'s "Collected Stories"】
"to make love" を "to have sexual intercourse" という意味で初めて使ったのは アメリカ人であり、1927年のころだそうだ。詳しくは、次の解説と例文を見てほしい。
"make love" の定義と例文 (b) orig. U.S. To engage in sexual intercourse, esp. considered as an act of love. Freq. with to, with.
●1927 J. S. Bolan Deposition in L. Schlissel 3 Plays Mae West (1997) 218 Jimmy embraces Margie LaMont and goes through with her the business of 【making love to】 her by lying on top of her on a couch, each embracing the other. (8つの例文が並んでいるが、あとは省略する)
(OED Online)
したがって、1885年から1930年にかけて生きたイギリス人の D. H. Lawrence が make love という表現を使ったときは、古い意味に限られているようだ。
★ make love to [dated] pay amorous attention to (someone) (Oxford Dictionary of English, Third Edition, 2010)
古い意味での "make love" という表現を使っていると思われる Lawrence の文章
I had loved her (= Anita) when I was a boy. (中略) I was much too green and humble-minded to htink of 【making love to】 her. (中略) When at last she accepted me as a lover, she told me about it.
44 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 12:17:54.31 ID:0urG5l64
【またもや目的語が文頭に --- 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence】
またもや目的語が文頭に出てきた。D. H. Lawrence はもしかして、 他の作家に比べて、目的語や(be 動詞のあとの)補語を文頭に 持ってきて強調することが多いのだろうか?それとも、他の作家 の文章を読んでいたときには僕はぼんやりしていてそれに気づかず、 実はこういうことはどんな作家にでも、あるいは文学以外のどんな 文章にでも頻出するもんなんだろうか?
もちろん、純文学じゃなくてもどんな分野においても、こういう 形が使われることは使われる。しかし、いま僕が取り組んでいる Lawrence は、頻度が特に高いような気がするし、会話文にさえ よく出てくるような気がするが、気のせいだろうか?
And he said he should never forget the velvety feel iof my skin. Lots of beautiful things he told me. (短編小説の "I" つまり私に対して、私の恋人である Anita が 言う台詞。Anita はドイツの aristocrat。「私」は middle class の出身)
「趣味で考古学をやっている人」という意味での archaeologist という 単語を、やっと文字の上で確かめることができた。しかも Lawrence の 文章の中で。
Mr Colbran (= the vicar of Beauvale) is an archaeologist. He does not take himself seriously, in his hobby, so that nobody knows the worth of his opinions on the subject.
(短編 "A Fragment of Stained Glass"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.269)
そう言えば、また別の映画の中で、趣味で絵画を書いている人で、一度も 絵を売ったこともない完全な素人が、自分のことを "I'm an artist." と言っていたし、また別のテレビドラマでも、映画を作るのが好きな 小学生が自分のことを "I'm a cinematographer." と言っていたような 気がする(これも記憶がぼやけている。なんせ20年以上も前だ)。
50 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 15:49:15.88 ID:0urG5l64
【またも文頭に目的語が】
また出てきた。
She [= Anne] spread her knees, and put in her lap a handful of hazel nuts, whity-green leafy things whose one cheek was tanned between brown and pink. 【These】 she began to crack and eat.
She (= Frances) did not know, but she felt 【a rather stubborn pride】 in her isolation and indifference. (短編小説 "Second Best"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.297)
このような例は、つい数日前にも別のスレで紹介された。
This feeling of identity with the cultural background of one's ancestors along with 【a pride in being an American】 has long been a characteristic of the American people. (Thisは「この」と訳して下さい、前文の指示語です) ビジュアル英文解釈50番 http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1419836755/530
上記の例においては、"take pride in [something]" という熟語においてもわかるように、 通常は無冠詞で不可算名詞(uncountable noun)であっても、"in being an American" という形容詞句(?)によって修飾されているため、具体的な概念のように感じられ、 a がついて、あたかも可算名詞(countable noun)のようになるらしい。
55 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/26(月) 19:21:16.54 ID:0urG5l64
【The Midlands にいる人が "I'm still in Liverpool." と言う場合】
いま読んでいる短編小説では、Frances という若い女性が England の the Midlands の畑で妹と一緒に遊んでいる。 Frances は普段、Liverpool にいるのだが、今は the Midlands にある実家に帰ってきているらしい。村の知り合いの男である Tom から話しかけられる。
'You are back, then!' said Tom. (中略) 'No,' she laughed, 【'I'm still in Loverpool,'】 . . . .
(短編小説 "Second Best"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.298)
上記の例を見ると、今は the Midlands の村に帰ってきて いても、普段は Liverpool にいるのであれば、 "I'm still in Liverpool." と言えるのだということがわかる。 この点は、日本語とまったく発想が同じだ。もちろんこれは、 読んだり聞いたりするときは問題ない。
でも英語を書いたり しゃべったりしているときには、悩んでしまう。このように、 どれ一つとして難しい単語がないどころか、すべて僕らが 中学1年生の最初の3か月以内に習うような単語と文法だけを 使った言い回しでも、こういう言い方をさんざん頭にインプット しておかないと、「はて、今の瞬間は Liverpool にいないんだから、 I'm still in Liverpool. と言えないんじゃないか?そうすると、 I'm temporarily back from Liverpool. とかいうふうに言えばいいのか?」 とか何とか悩むことになる。
56 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/27(火) 08:05:01.94 ID:YkQvmTNF
'You are back, then!' said Tom. (中略) 'No,' she laughed, 【'I'm still in Loverpool,'】 (中略) '★This isn't you, then?★' he asked. (中略) 'Why, what do you think?" she laughed.
(短編小説 "Second Best"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.298)
つまり、Frances という若い女性は普段は Liverpool に住んでいるけど、 休暇か何かで里帰りしている。畑でくつろいでいると幼馴染の男から 話しかけられる。「戻ってきたんだな」と彼は言う。しかし「そうじゃないの」 と Frances は答える。「まだ Liverpool にいるの」と答える。このあたりは、 英語でも日本語と同じような発想でしゃべるのだということがわかる。
しかし、幼馴染は冗談で、「まだ Liverpool にいるってことは、今ここに いるお前は別人なんだな」と言う。それに対して Frances は、またまた 冗談で「どう思う?」と笑う。
というわけで、日常的な次元では英語でも日本語でも、「(私は)まだ (ここに)戻っては来てないの。まだ Liverpool にいるのよ」という 言い方ができる。しかし、厳密な言葉づかいでは、英語でも日本語でも やはり、たとえ一時的であれ、現実の肉体が田舎に戻ってきていたら、 「一時的にここに戻って来ている」 (Yes. I'm back for a holiday. But I haven't left Liverpool permanently.) と言わないといけないという ことがわかる。
57 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/27(火) 08:05:35.48 ID:YkQvmTNF
Stylistics: A Practical Coursebookを読んでるのだが、 ものすごく面白いわけではないが、自分が意識していなかった視点は 提供してくれる。例えば、ジェームズボンド小説のふたつの朝ごはんの描写を、 名詞句構造から比較して、文化論までつなげている。そのひとつは、別の 食事の描写や英語の標準と比べ、名詞句のスロット2(名詞の前置形容詞)が長い。 これはthe ‘sex and shopping’ novelに多く見られ、商品やブランドが強調される。 ボンド小説においては、イギリス帝国が世界中の文化を嗜む、という視点が反映している という。こういった視点そのものは知らないわけではなかったが、律儀に文構造から やっているのは面白く感じた。
Then there were two thick slices of wholewheat toast, a large pat of deep yellow Jersey butter and three squat glass jars containing Tiptree ‘Little Scarlet’ strawberry jam; Cooper’s Vintage Oxford marmalade and Norwegian Heather Honey from Fortnum’s. The coffee pot and the silver on the tray were Queen Anne, and the china was Minton, of the same dark blue and gold and white as the egg cup.
59 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/28(水) 10:49:08.81 ID:X2p4AITq
【a man come home from the wars -- 自動詞の過去分詞が名詞を後置修飾 -- 短編 "The Thimble," D. H. Lawrence】
come のような自動詞の過去分詞が名詞を修飾している例は、さほど多くはない。 文法書に例文が並んでいるが、実際に僕らが日常的に読む新聞雑誌や小説や論文で 見かけることは、さほど頻繁ではない。だから、一つでも出てきたら、メモしておきたい。
Perhaps it was a man 【come】 home from the wars: there were wars then.
(短編小説 "The Thimble"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.506)
60 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/28(水) 11:05:31.27 ID:X2p4AITq
【曖昧表現 -- 短編小説 "The Thimble," D. H. Lawrence】
英語での曖昧表現。文脈を無視していきなり it とか he などで文を作って He did it. などと叫んでいる人に対して、相手が "Who did what?" と 問い返すなどという例をよく見る。英語でも、日本語と同じように曖昧な 表現を使ってしまうこともある。曖昧表現を追っかけていると、英語圏の 人々の深層心理にまで分け入っているような感じがして、面白い。
短編小説 "The Thimble" は、その題名通り、金で出来た100年くらい前の指ぬき を椅子のクッションの裏側で見つけた女性が、かつての夫としんみり話をしている という作品だ。そこで、夫が曖昧な言葉をつぶやく。曖昧だけど、その場の雰囲気で 元の妻は意味を理解する。
(元の妻の台詞) 'I found it (= the thimble)." (中略) 'I found it just before you came in.' (中略) 'I found it here, in the sofa.' (中略) 'Did you really? Why, how did it come there?' (ほんとかい?でも、どうしてそんな、 ソファーの中なんかに入ったんだろう?) 'I suppose it had got pushed down by accident.' (偶然に入り込んだんだと思うわ) (中略) (元の妻の台詞) 'How did it happen?' she said, and her voice was changed, penetrating with sadness and approach. 【He knew what she meant.】
(短編 "The Thimble"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence; Everyman's Library, p.508)
元の妻は、元の夫に対して "How did it happen?"(何があったの?)と尋ねている。 it が何を指すかを言わなくても、雰囲気で元の夫は意味を理解している。
62 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/28(水) 13:32:14.28 ID:X2p4AITq
【him who was dead --- 短編 "The Thimble," D. H. Lawrence】
he とか him などの人称代名詞に関係代名詞が付く例は、現代英語においては きわめて珍しいことなんだろうと思う。ただ、D. H. Lawrence が文章を書いたのは 1915年くらいから1930年ごろまでだから、今から100年近く前だ。だからたまには "him who + 動詞" という形も Lawrence の小説に出てくるのだろう。
But her eyes were watching 【him who】 was dead, 【who】 was there like Lazarus before her, as yet unrisen.
(短編 "The Thimble"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence; Everyman's Library, p.508)
64 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/28(水) 14:57:35.41 ID:X2p4AITq
>>25 に関連して 【her Joe -- 短編 "In Love," D. H. Lawrence】
her Elizabeth, our Willy など、「人称代名詞 + first name」がかなり特別な意味を持って いるらしいと僕は言ったけど、Lawrence の小説に、また出てきた。今回の例でも、 単に Joe とだけ言ってしまう時も多いはずだが、今回の場合、Hester という女性が Joe と許嫁の関係にあるので、her Joe と言っているらしい。もし、fiance(e) ではなく 二人の関係がいくらか冷めていたり、新鮮味がそれほどまでなくなってしまったら、 単に Joe と言うはずではないかと思う。
And Hester set off alone, down to Wiltshire, where 【her Joe】 had just started a little farm, to get married on.
(短編 "In Love"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.1102)
65 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/28(水) 19:00:31.95 ID:X2p4AITq
【再び your Janet -- 短編 "Rawdon's Roof," D. H. Lawrence】
your Janet という言い方も出てきた。
What about your Janet?
(短編 "Rawdon's Roof," D. H. Lawrence; 短編集 "Collected Stories," Everyman's Library, p.1216)
Paul (少年), at the other's (叔父) suggestion, handed over five thousand pounds to his uncle, who deposited it with the family lawyer, who was then to inform Paul's mother that a relative had put 【five thousand pounds】 into his hands, 【which sum】 was to be paid out a thousand pounds at a time, on the mother's birthday, for the next five years.
(短編 "The Rocking-Horse Winner"; 短編集 "Collected Stories"; D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.1231)
***********************
さらに、倒置の例も短編の中に出てきたので、復習のためにここに 引用する。
【Not for a second could she】 forgive me for existing on the earth.
(短編 "Rawdon's Roof"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence, Everyman's Library, p.1218)
70 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 11:48:05.95 ID:KtihKjI5
【They still had Italy. という表現 -- 短編 "Things," D. H. Lawrence】
And they (短編の主人公である夫婦) still had so much in their lives. 【They still had Italy】 -- dear Italy.
(短編 "Things"; 短編集 "Collected Stories," D. H. Lawrence; Everyman's Library, p.1275)
上記の They still had Italy. は、日本語なら 「二人には、まだイタリアがあった」 とでも訳せるだろう。今でもイタリアに行ける、二人にはまだ イタリアでの生活を大切にするという生活態度がある、つまり 二人にはまだイタリアという生きがい(希望)がある、という ようなときに、日本語では「二人には、まだイタリアがある」という 言い方をする。そういうときに英語では、このように "They still have Italy." と言えるのだ。 "For them, there is still Italy." とは言わないらしい。
これによく似た言い回しが、有名な "Casablanca" という映画の中で、主人公 Humphrey Bogart が女主人公 Ingrid Bergman に対して言っている。
ILSA -- But what about us? RICK -- 【We'll always have Paris.】 We didn't have, we'd lost it, until you came to Casablanca. We got it back last night. ILSA -- And I said I would never leave you.
74 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 18:50:49.58 ID:qInB5cpi
【I wonder what you have agait next! --- "Wuthering Heights"】
D. H. Lawrence の "Collected Stories"(短編集)を読んでいても、どうも 感情移入しにくくて馴染めないので、今回は諦める。Emily Bronte の "Wuthering Heights"(嵐が丘、1847年)の方がはるかに面白く感じるので、 2日ほど前から再読している。
friend 名詞 (4) やつ、いやな(変な)やつ。(●知らない人に、時に皮肉にも用いる) Look! Our 【friend】 is staring at us. (あいつがじろじろ見てる) (ジーニアス英和、第5版、2014)
friend ★"Friend" is sometimes used in a humorous or ironic way to refer to someone who is annoying or disliked. ●Has our 【friend】 with the rude attitude been bothering you lately? ●Don't look now. Here comes your 【friend】. (Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary)
Merriam-Webster の解説は、さすがだ。さて、上記のような意味での friend の 使い方に初めて触れたのは、僕が "Casablanca" (featuring Humphrey Bogart and Ingrid Bergman) を見ていたときだった。
*********************
Laszlo turns off the light. Ilsa walks over to the couch and sits down.
LASZLO Well, our 【friend】 outside will think we've retired by now. I'll be going in a few minutes.
At the top of an extra page, quite a treasure probably when first lighted on, I was greatly amused to behold an excellent caricature of my 【friend】 Joseph, rudely yet powerfully sketched. ("Wuthering Heights," Emily Bronte, Chapter 3 の最初の方、 Everyman's Library, p.21)
上記の一節は、Mr Lockwood が獰猛な犬2頭から抑え込まれたあと、 Heathcliff の家政婦である太っちょの Zillah に案内された部屋で 寝ようとするが、その前に、部屋にある本棚にある Catherine(女主人公、 そして彼女は20年前に死んだ)の残した蔵書と日記をあちこち拾い読み しているところだ。そして、Catherine の日記の中に、例の年とった 偽善的なクリスチャンである嫌な性格の Joseph が戯画化されて 描かれているという話だ。ここで、例の嫌な性格の Joseph のことを "my friend" と呼んでいる。
POD は、カバーの分厚さとその中の紙の厚さが何とも言えない 快い厚さであり、いくら酷使してもびくともせず、分厚いからこそめくりやすく、 アンダーラインを引きまくっても平然としている。POD と結婚したいくらいだ。 「アホか」と言われそうだが、そんなことまで考えてしまうくらいに、僕は POD を深く愛している。そして、紙版の ODE(一巻本)にも、かなり慣れた。 今は、その紙版で単語を引きながら古典文学でも平気で読める。
84 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 06:45:30.31 ID:kA4WChv5
>>83 "Wuthering Heights" の英語は、確かに、現代の大部分の小説に比べたらダントツに 難しいと思います。19世紀の文学の中でも、難しい方に属するんじゃないかと思います。 19世紀と言えば、僕が今まで真面目に読んできたのは Thomas Hardy, Charles Dickens, Charlotte Bronte, Edgar Allan Poe ですが、それらと比べても、Emily Bronte は難しい と感じます。(ただし Charles Dickens の "Bleak House" は、あまりにも文体が凝っている らしく、僕が辞書なしで通読してもあまりよくわかりませんでした。)
なぜ "Wuthering Heights" が難しく感じるのでしょうか?まずは単語。大雑把な雰囲気を つかんで楽しむだけなら、辞書なしで通読できます。しかし、読み味わうためには、 僕の場合は辞書を引きまくらないといけません。D. H. Lawrence なんかは、精読に近い 読み方をしても、英英辞典の定義文を余白に片っ端から書き込んでいくこともできましたが、 "Wuthering Heights" の場合は、余白がまるで足りないのです。さらに、POD, ODE(一巻本) では足りず、どうしても知りたい単語が現代では使われていなかったり、単語は今でも 存在しているけど単語の意味(定義)が古くて、OED(20巻本)を引かないといけないことも あります。(ただし、「リーダーズ英和」でも済ませられるかもしれないけど、僕はあんな チャチな辞書、しかも英和だけで済ませるのは嫌なのです。)
それから、England 北部を舞台にしていること。他の文学小説は England 南部または 中部を舞台にしているけど、"Wutthering Heights" の舞台である北部は、南部とは 風土もしきたりも人々の発想も性格も、まるで違っているらしいです。そもそも、 (Scotland が England とは違っているのは当然として)England だけを取っても、 その北部と南部とでは、まるで二つの国であるかのようだと England 北部の人自身が 言っています。だから言葉もまるで違っています。
(続く)
85 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 06:55:42.30 ID:kA4WChv5
NEET (plural NEETs) [British English] a young person who is no longer in the education system and who is not working or being trained for work - ORIGIN: early 21st century: acronym for "not in education, employment, or training" (Oxford Dictionary of English, Third Edition, 2010)
上記のように、NEET は British English だとのことだが、OED Online には まだ載っていない。
89 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 21:30:30.44 ID:kA4WChv5
【sconce = head (an archaic word)】
"a person's head" という意味での sconce という単語が出てきた。POD, ODE(一巻本)には 載っていない。「リーダーズ」には載っているかもしれない。
sconce [archaic] A jocular term for: The head; esp. the crown or top of the head; hence, ‘head’, ability, sense, wit. †Also put for the person himself.
Forms: Also 15?16 sconse, skonce. Etymology: Of obscure origin; possibly a slang use of sconce n.1 or of sconce n.3 (though in our quots. recorded earlier than the latter).
. . . and Branderham (退屈な説教をした牧師), unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit which responded so 【smartly】, that, at last, to my unspeakable relief, they woke me. ("Wuthering Heights," Emily Bronte, Chapter 3; Everyman's Library, p.26)
smart I. Painful, uncomfortable; sharp, severe, intense. 2. Of a blow, stroke, etc.: sufficiently hard or severe to cause pain; sharp, stinging; (in later use sometimes without implication of pain being caused) delivered quickly and sharply (cf. sense 8a). Also in figurative contexts. d. Of a sound: short and sharp; abrupt and loud. (OED Online)
The adjective. . . the original sense (late Old English) being 'causing sharp pain'; from thise arose 'keen, brisk', whence the current senses of 'mentally sharp' and 'neat in a brisk, sharp style'. (Oxford Dictionary of English, 3rd Edition, 2010)
91 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 08:14:40.46 ID:4mKG4Hd7
【The branch of a fir-tree rattled its dry cones against the panes. (モミの木の枝についている乾いた松かさが窓ガラスに当たってガタガタと音を立てた) --- "Wuthering Heights" より】
Merely, the branch of a fir-tree that touched my lattice, as the blast wailed by, and 【rattled its dry cones against the panes】! ("Wuthering Heights," Emily Bronte, Chapter 3; Everyman's Library, p.26)
93 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 12:42:19.46 ID:4mKG4Hd7
【for という前置詞の意味合い --- "Wuthering Heights"】
for は学校で英語を習い始めてから1か月以内に習う言葉だし、それにはいろんな意味合いが あるとはいえ、中学高校のあいだに完全に理解したような気になってしまう。しかし、その意味合いが 辞書ではっきりとは確かめにくい場合もある。あまりにも基本的すぎる単語であり、あまりにも 多義的であるがゆえに、その意味をネット検索や書籍での調査をしようとしても、なかなか 見つかりにくい。
With that concluding word, the whole assembly, exalting their pilgrim's staves, rushed round me in a body, and I, having no weapon to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, 【for his】. ("Wuthering Heights," Emily Bronte, Chapter 3, Everyman's Library, p.26)
上記の文の文末にある【for his】とはどういう意味なのか、すぐにわかるだろうか? そして、それが確かにそういう意味だということを明示している辞書の該当項目を 指摘できるだろうか?僕は、その意味が一応はわかった。でも、さてそれでは、 学習辞典の for の項目にあるきわめてたくさんの情報の中で、どれがそれに該当する のかをしっかりと人に指し示すことができない。ジーニアス第5版でさえ、この点については 見落としているのではないだろうか?あるいは、一応はそれに似たことは解説してあっても、 誰でもすぐにわかるようには書いていないような気がする。
まずは、上記の一節の単語のうち、難しいものについて注釈をつけておく。
(1) 1行目: pilgrim = a person who journeys to a holy place for religious reasons. (POD) (2) 1行目: staves = staff の古い形の複数形 staff = a rod or sceptre held as a sign of office or authority. (POD) (3) 3行目: grapple = struggle or fight physically, without using weapons. (POD) (4) 3行目: assailant = attacker // assail = attack violently (POD)
94 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 12:58:28.51 ID:4mKG4Hd7
I commenced grappling with Joseph 【for】 his (weapon). 私は、Joseph の持っている武器を取り上げようとして、取っ組み合いを始めた。
この for は、for が本来持っている【(何か)を求めて】という意味合いを持っている はずなのだが、このような "grapple with someone for something" の 場合、確かに「何か【を取り上げようとして】誰かと取っ組み合いする」という 意味だということは、少なくとも「ジーニアス英和、第5版、2014年」には、 はっきりとは書いていない。
96 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 14:26:35.65 ID:4mKG4Hd7
【僕にはわからない for の使い方 --- "Wuthering Heights"】
僕にはどうしてもわからない for が出てきた。次の一節は、20年前から荒野を さまよっている Catherine の亡霊が Mr Lockwood の悪夢の中に出てきた ところだ。窓越しに見えた子供の顔に脅えて、Mr Lockwood が "Who are you?" と尋ねると、亡霊は次のように答える。
"Catherine Linton," it (= the voice) replied, shiveringly. (why did I think of *Linton*? I had read *Earnshaw*, twenty times 【for】 Linton. ("Wuthering Heights," Emily Bronte, Chapter 3; Everyman's Library, p.27)
This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small -- *Catherine Earnshaw*; here and there varied to *Catherine Heathcliff*, and then again to *Catherine Linton*. (上記 * に挟まれた文字は、原文ではイタリック。 "Wuthering Heits," Chapter 3 冒頭近く、Everyman's Library, p.20)
この台詞は、もちろん感動的だし、この小説の雰囲気を象徴する台詞だけど、 そこに使われている "Hear me this time -- at last!" という言い回しは、 英作文するときに役立ちそうだ。「今度こそ〜してくれ」と言いたいときに どのような英語が適切なのか、今までよくはわからなかったから。 もちろんこの小説は 1847年に書かれたものだから、全体的に文体が 古めかしいとはいえ、この台詞だけは現代でもおそらくそのまま使える のではないかと思う。
It didn’t take more than an hour after they pulled her out from between my legs for me to realize something was wrong. Really wrong. She was so black she scared me.
Toni Morrison の本の背文字をチラホラ見ていて、"Burn This Book" という タイトルが衝撃的だったので、その本の解説を読んでいて、単なる解説に またもや唸った。言い古されたことを繰り返して言っているに過ぎないけど、 このようなことは、何度でも繰り返して述べられねばならぬ。特に純文学が 遊びや娯楽に過ぎないから本気で取り組むには値しないと考える風潮が ますます色濃くなっている昨今であれば、余計にこのような主張は繰り返され ないといけない。特に重要な箇所に【 】をつけておく。
"Burn this Book" is a powerful collection of essays that explore the meaning of censorship, and 【the power of literature to inform the way we see the world, and ourselves】 (中略) Nadine Gordimer discusses the role of the writer as observer, and as someone who sees "what is really taking place." (中略) ultimately concluding "【Literature has been and remains a means of people rediscovering themselves.】"
105 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 12:47:25.89 ID:sMA7VTzP
【I'm still *the* bad parent being punished forever." -- Toni Morrison】
The New Yorker に掲載された例の Toni Morrison の文章の軽快さ、美しさ、 それでいて痛々しいことこの上ない会話調の独白を2度、読んだ。平易なる ことこの上ないが、それでも、細かい部分まで味わおうとしたら辞書を 引きながら読まねばならないほど英語力が不足していることが 哀しい。
これも、さっきの Toni Morrison の文章の最後の方の一節。語り手の娘は Lula Ann という名前なんだけど、この一節ではまずは娘を she と呼んで客観的に語り、その 直後には Lula Ann と名指しで呼びかけ、そのあと you と言って、娘に直接に話しかけ ている。
このようなことは、英文を読むだけならまるで問題ないが、これに似た文章を英文でゼロから 書く時には、「はて、この場合は she と書けばいいのか?それとも you と書いて相手に 直に語りかけるような英文を書けばいいのか?」と悩んでしまうところだ。
上記の一節に関しては、発想が、日本語も英語もほとんど同じらしいということが伺われる。
107 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 14:14:01.94 ID:sMA7VTzP
【Toni Morrison の "Sweetness"】
"The New Yorker" の最新号に掲載されたこの短編は、冒頭が実に小気味よい。 そして平易なることこの上ない。ネイティブなら、小学生でも読めるんじゃないだろうか? さらには、最初の数行ですでに、語り手とその娘との数十年の関係を見事に 凝縮している。実に哀しく、痛々しい物語だ。
It’s not my fault. So you can’t blame me. I didn’t do it and have no idea how it happened. It didn’t take more than an hour after they pulled her out from between my legs for me to realize something was wrong. Really wrong. She was so black she scared me. Midnight black, Sudanese black. http://www.newyorker.com/magazine/2015/02/09/sweetness-2
(1) 【Ain’t nobody】 in my family anywhere near that color. (2) yet 【her hair don’t】 go with the skin. I (3) I 【ain’t never】, ever fooled around with another man. (4) 【She don’t】 call or visit anymore. (5) I 【ain’t seen】 her in I don’t know how long.
さらに、非標準の英語ではないが、きわめて口語的な言い回しがある。
(6) Taught me a lesson. (主語の省略) (7) Had to. (主語の省略)
(続く)
108 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 14:23:32.03 ID:sMA7VTzP
(8) 【Oh, yeah】, I feel bad sometimes about how I treated Lula Ann when she was little. (9) But 【you】 have to understand: I had to protect her. (10) I wasn’t a bad mother, you have to know that, but (以下、略)
本質的に同じことを三度も繰り返して、言いたいことを強く強調しているところもある。
(11) Her color is a cross she will always carry. 【But it’s not my fault. It’s not my fault. It’s not.】
きわめて口語らしく、1語から3語くらいに短く切った文をあと二つだけ列挙する。
(12) At first I couldn’t see past all that black to know who she was and just plain love her. 【But I do. I really do.】 I think she understands now. 【I think so.】 (13) Or the times I shouted when she stumbled or dropped something. 【True.】
(続く)
109 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 14:31:05.98 ID:sMA7VTzP
(14) When she (語り手の母親) and my father went to the courthouse to get married, there were two Bibles, and they had to put their hands on the one reserved for Negroes. The other one was for white people’s hands. The Bible! Can you beat it?
(15) How else can we avoid being spit on in a drugstore, elbowed at the bus stop, having to walk in the gutter to let whites have the whole sidewalk, being charged a nickel at the grocer’s for a paper bag that’s free to white shoppers?
(1) By this curious turn of diisposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness, how undeserved I alone can 【appreciate】. ("Wuthering Heights," Chapter 1, Everyman's Library, p.5)
(2) The distance from the gate (of Wuthering Heights) to the (Thrushcross) Grange is two miles: I believe I managed to make it four; what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in the snow, a predicament which only those who have experienced it can 【appreciate】. (ibid., Chapter 3 の最後の方、Everyman's Library, p.35)
★appreciate の ODE(一巻本)による定義 understand (a situation) fully; grasp the full implications of 例文: (1) They failed to 【appreciate】 the pressure he was under. (2) I 【appreciate】 that you cannot be held totally responsible. (ODE, Third, 2010)
111 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 19:48:04.86 ID:sMA7VTzP
【Heathcliff is close-handed. --- "Wuthering Heights"】
close-handed という古い言葉が出てきて、POD, ODE(一巻本)には載っていない。
"Rich, sir!" she (= Nellie Dean) returned, "He (= Heathcliff) has, nobody knows what money, and every year it increases. Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this; but he's very near -- 【close-handed】; and (以下略)."
close-handed 1. = close-fisted adj. arch. or Obs. (OED online)
上記のように、close-handed は archaic word だそうだ。そこで close-fisted という単語を引く。
close-fisted a. That keeps the hand tightly shut; usually in the fig. sense of: Loath to give, stingy, niggardly, miserly, penurious. The opposite of open-handed. (OED Online)
(3) 1883 T. Lees Easther's Gloss. Dial. Almondbury & Huddersfield ‘Why don't you go and ask him for it?’ ‘I cannot 【fashion】’.
(OED Online)
そしてこの "to fashion to do something" という言い回しは、次の Shakespeare の 文章に出てくる fashion と関連があると OED には書いてある。
a1616 Shakespeare Two Gentlemen of Verona (1623) iii. i. 135 How shall I 【fashion】 me to weare a cloake?
116 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/05(木) 07:24:27.63 ID:8hPHaHAf
>>115 の最後に引用したこの Shakespeare の書いた台詞 How shall I 【fashion】 me to weare a cloake? は、「どうすれば私は cloak が着られるようになるだろうか?」というような 意味だと思う。このような例に見られる fashion という言葉の意味について、 OED には、次のように書いてある。
fashion 5. a. To give (a person or thing) a fashion or form suitable to or to do (something); to accommodate, adapt to. Also refl. and intr. for refl. Now rare. (OED Online)
Wuthering Heights is the name of Mr Heathcliff's dwelling. "Wuthering" being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed, in stormy weather, Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall; and the corners defended with large jutting stones.
Sc. and dial. 1. intr. To move with force or impetus, to rush; to make a rushing sound, to whizz; to bluster or rage, as the wind. 2. To tremble, shake, quiver. 3. trans. To strike or beat forcibly; to throw violently.
127 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 14:02:57.50 ID:9pmumM7r
【singular they が "Wuthering Heights" にも?】
someone などを代名詞で受けるときは、昔は he が一般的で、そのあとは he or she となり、最近は they で受けることが多くなった。これをもちろん singular they と 呼ぶが、singular they をもしかして "Wuthering Heights" の中でも使っているのだろうか? もしかしてそうかもしれない箇所を見つけた。
"And who showed you up to this room?" he (= Heathcliff) continued, (中略) "Who was it? I've a good mind to turn 【them】 out of the house, this moment!"
129 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 15:04:12.00 ID:9pmumM7r
>>128 ありがとうございます。その本は momi さんの奨めに従って買ってあったので、 さっそく見てみました。さらには、この本に書いてあることの一部は、 Wikipedia の "singular they" の項目にも紹介されていることがわかりました。
それにしても、singular they は最近数十年間の傾向であって、昔は someone とくれば he に決まっていたのだと思い込んでいました。 Merrriam Webster's Dictionary of English Usage には、これを he とすべきだと主張してそれを流行させたのは 18 世紀の文法家たちだった んですねえ。
上記の歌は、アメリカの Providence にある Moses Brown School という 学校が提供している歌のビデオ。「今日は雪が深いから、学校は休みです」 という学校側から生徒や保護者に対する告知という形を取ってはいるが、 抱腹絶倒。僕は、一度これを見ただけで、少なくとも10回は大声で笑った。
歌声はプロだが、それに合わせて身振りや豊かな表情で演技しているのは、 なんとこの学校の校長。Matt Glendinning, Moses Brown Head of School。 学校の校長が(教育者の割には)イケメンで、楽しいこときわまりない。 やはりアメリカというところは、教育者でさえショービジネスの才能がないと 生き残れないのだろうと思わせる。時間があれば、あとでこの歌を聴き取り、 すべてを書き取ってみたい。
133 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/07(土) 10:29:56.29 ID:ZUJEzN/G
A cuckoo is a bird famous for laying its eggs in other birds' nests and throwing out the real chicks. The comparison with Heathcliffe's upbringing is described The comparison of Heathcliff and the cuckoo bird is hardly unintentional. ... The cuckoo leaves its child to the care of a random bird, typically a different species entirely. Cuckoos have no nurturing instinct; they just birth the egg and abandon it forever. Bronte was trying to symbolize Heathcliff’s orphanage by comparing him to a cuckoo. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2440130
136 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/08(日) 14:15:07.56 ID:K9IP9IiK
The snow goes white on Route 95 Not a tire track to be seen We couldn't make you come to school But that wouldn't just be me The ploughs are running But still traffic starts to slide So don't come to school Just stay inside Don't come to school Here I am he(???) Today the snow has said you'll freeze To no school just stay at home You can stay at home School is closed School is closed 'Cause it snowed so much last night School is closed School is closed So stay at home and sit tight Stay inside Or go hot and play ??? The cold never bothered me anyway Snow need have some snowflakes Can bring things to and fro And the streets that once flowed smoothly (続く)
137 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/08(日) 14:15:48.06 ID:K9IP9IiK
Become entangled ??? It's time for ??? To be that engaged in ?? go to Today no Moses ground for me I'm free School is closed School is closed Because the snow is too deep School is closed School is closed You can stay in bed and sleep Here I'll snooze and Here I'll stay Let the storm raid come Let the flurry through the air into the ground Well, Dr. Kruzen shows us frozen fractals all around Though this just hits me like an icy frozen bla?? We'll soon be going back When the storm has been back School is closed School is closed Don't come to school has(???) dawn. School is closed School is closed So stay at home and sleep ??? At home you'll sit There's no school today Let the storm raid down The cold never bothered me anyway (End)
Disney 映画 "Frozen"(アナと雪の女王)の主題歌 "Let It Go" を 僕なりに訳してみる。上手な和訳がネット上でたくさん発表されて いるだろうけど、僕なりにこの歌詞を感じ取ってみたい。
The snow glows white on the mountain tonight 今夜は雪が山に積もって白く輝いてる Not a footprint to be seen 足跡は一つも見えない A kingdom of isolation 孤独の王国 And it looks like I'm the queen 私はそこの女王であるらしいわ The wind is howling like this swirling storm inside 心の中に渦巻く嵐のように、風が吹きすさぶ Couldn't keep it in, heaven knows I tried 抑えきれなかった ほんと一生懸命やったのに Don't let them in 知られちゃいけない Don't let them see 悟られちゃいけない Be the good girl you always have to be いつものようにちゃんとした子じゃないと Conceal, don't feel 隠すのよ 苦しいなんて思っちゃいけない Don't let them know 知られたらおしまい Well, now they know でも、ばれちゃった (続く)
143 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 19:01:24.48 ID:m6C3QSmW
(その2) Let it go! 忘れよう Let it go! 忘れるの Can't hold it back anymore もう抑えきれない Let it go! 忘れるのよ Let it go! 忘れるの Turn away and slam the door そんなのほっといて、扉を閉めちゃえ I don't care 気にしないわ What they're going to say みんながどう言うかなんて Let the storm rage on 嵐よ、怒り狂うがいいわ The cold never bothered me anyway どうせ寒さはもともと平気だし It's funny how some distance 少し離れると Makes everything seem small すべて小さく見えるのがおかしいわ And the fears that once controlled me 怖くて仕方なかったのに Can't get to me at all もうぜんぜん平気 It's time to see what I can do 何ができるか考える時期が来たのよ (その3に続く)
144 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 19:02:16.53 ID:m6C3QSmW
(その3) To test the limits and break through 限界に挑戦して突破するためにね No right, no wrong, no rules for me 正しいとか間違ってるとか、規則なんて私にはないの I'm free! 私は自由なんだから Let it go! 忘れるのよ Let it go! 忘れるの I am one with the wind and sky 私は風や空と一体だわ Let it go! 忘れるのよ Let it go! 忘れるの You'll never see me cry 絶対に涙は見せない Here I stand and here I'll stay ここに立って、ここに留まるの Let the storm rage on 嵐よ、怒り狂うがいいわ (その4に続く)
145 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 19:02:43.25 ID:m6C3QSmW
(その4) My power flurries through the air into the ground 私の力が空気中を通って地面に入り込んでいく My soul is spiraling in frozen fractals all around 私の魂も、雪の結晶になって一面を渦巻いてる And one thought crystallizes like an icy blast 一つの考えが、氷みたいに冷たい突風のように結晶化していくの I'm never going back. The past is in the past 私はもう戻らない 過ぎたことは過ぎたこと Let it go! 忘れるのよ Let it go! 忘れるの And I'll rise like the break of dawn 夜明けみたいに起き上がるの Let it go! 忘れるのよ Let it go! 忘れるの That perfect girl is gone 例の品行方正な子に戻らなくていいの Here I stand in the light of day 昼の光の中に、いま立ってるのよ Let the storm rage on! 嵐よ、怒り狂うがいいわ The cold never bothered me anyway どうせ寒さはもともと平気だし
(終わり)
146 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 21:01:07.25 ID:m6C3QSmW
1. Bronte lives and myths 2. Reading the Brontes 3. Charlotte Bronte: structure and themes of Jane Eyre 4. Charlotte Bronte: contexts of Jane Eyre 5. Anne Bronte: contexts of Agnes Grey and The Tenant of Wildfell Hall 6. Anne Bronte: representations of women 7. Emily Bronte: themes and motifs 8. Bronte manuscripts and editions 9. Emily Bronte: structure and language of Wuthering Heights 10. The endings of the Brontes’ novels, rewritings, prequels and sequels, and opportunities for further exploration.
受講料は、EU 圏内の人であれば安いけど、僕ら EU 圏外の者が払う受講料は、 295 pounds だ。今のレートでは、53,300 yen くらいだ。
149 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 21:39:04.63 ID:m6C3QSmW
Recommended reading To participate in the course you will need to have regular access to the Internet and you will need to buy the following paperback books: ? (1) Bronte, Charlotte --- "Jane Eyre" (2) Bronte, Emily --- "Wuthering Heights" (3) Bronte, Anne --- "Agnes Grey" (4) Bronte, Anne --- "The Tennant of Wildfell Hall" (5) Poems of the Brontes (any edition ? also available online) (6) [selected poems]. ? Alexander, Christine, & Smith, Margaret, (7) The Oxford Companion to the Brontes (Oxford, OUP, 2006). The novels are listed in the order they will be studied.
なお、ここまでの紹介はすべて Bronte 姉妹についての講座についての ものだ。英文学の講座だけなら Jane Austen や Shakespeare を含めて 13コースある。それについては、
Shih was responsible for sending out text messages to teen-agers across the country, alerting them to various altruistic opportunities and encouraging them to become involved in their local communities: running food drives, organizing support groups, getting their cafeterias to recycle more.
R U There? A new counselling service harnesses the power of the text message. BY ALICE GREGORY
alertの語義 ランダムハウスにある自覚させる、喚起する の語義がウィズダムにはなかった。
If you alert someone to a situation, especially a dangerous or unpleasant situation, you tell them about it. ▶ He wanted to alert people to the activities of the group.
Cobuildも日本人向けではないのでしょうがないが、 触れていない。
152 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 10:14:07.75 ID:c+Ub6x58
>>151 (1) >>【alerting】 them to various altruistic opportunities
なるほど。"to alert (a person) to (something)" というと、something の部分には a danger などが来るとばかり思ってしまうけど、上記 (1) のような気楽な状況で も使えるんだね。
POD, ODE(一巻本)でも、やはり "to warn (someone) of a danger, a problem, etc." というような意味のことしか書いていない。
MWALD なら、さすがに少しだけ気楽な場面を想定した定義文と例文を載せている。
●alert to make (someone) aware of something 例文: The teacher 【alerted】 the students that tests would be given the next day. 例文: A friend recently 【alerted】 me to the existence of a new museum in my city. (Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary)
(続く)
153 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 10:14:45.16 ID:c+Ub6x58
●alert [verb] rare before 20th cent. (動詞としての alert は、19世紀までは稀だったとのこと) trans. To make alert to or 【aware】 of something; to warn; to instruct to be vigilant to do something.
例文は6つあるが、気楽な状況を想定した例文は最新のもののみ。 2002 N.Y. Times Mag. 15 Dec. 123/2 When one girl spots the prince, she..【alerts】 her gaggle of teenage friends.
なお、上記の OED Online の記述は、下記のように、ごく最近に改訂されたのだと 書いている。したがって、最新の CD-ROM(つまり第2版)よりも内容が新しい。 This entry has been updated (OED Third Edition, September 2012).
(OED Online)
154 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 10:48:23.58 ID:c+Ub6x58
(1) One of my teeth is loose! (2) A tooth of mine is loose! (3) The tooth is loose! (4) A tooth is loose! (5) One tooth of mine is loose! (6) One tooth is loose!
このうち、どれを使えばいいのかと悩みながらしゃべらないといけない。 そして、ネイティブが "My tooth is loose!" と言っているのを聞いて、 やっと「なんだ、それでいいのか」と胸を撫で下ろす。同じように 「足が痛い」というとき、「肩の調子がおかしい」とか、「ほっぺにキス」とか 「手を見せてごらん」とかいうときにも、すべて
my leg, my foot, my shoulder, (her) cheek, your hand
などどと言えばいいらしい。もちろん、これらの leg, foot, shoulder, cheek などについてはまったくの初出であって、いきなり手、足、頬、肩などの 話が出てきても、やはり my shoulder, your cheek, her leg などというふうに 「所有格の代名詞(my, her, your, etc.) + 単数の名詞」でよいらしいのだ。 (ほんとかいな?確かそうだったと思うけど、不安になってきた。)
なお、このコメントの最初に掲げたタイトルである "My tooth is loose!" という 言葉は、次のサイトに出てきた。
************************
Losing baby teeth: What to expect and when
【"My tooth is loose!"】
Those words represent a big milestone in your child's life. Baby teeth have to fall out to make way for permanent teeth to grow ? a process that lasts six or more years from start to finish.
156 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 11:08:02.12 ID:c+Ub6x58
【You'll break your leg.】
さっきの話題の続き。「そんなところから飛び降りたら、脚を骨折するぞ」と 言いたいとき、You'll break your leg. という。one of your legs なんて 言わなくてもいいらしい。そのことを示す例文を小説の中から紹介する。
She glanced down, quickly squeezing her eyes shut. Ten feet remained between her and the hard-packed dirt below, She'd surely 【break her leg】 if she let go now. "Pull that bail beneath me. I'll jump down." It's too far. You'll 【break your leg.】" "Maybe I'll 【break my left leg,】" she gasped. "Together Jo and I will be one whole person."
163 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/12(木) 13:58:49.50 ID:O6ILf6WL
(続き) 【read (a person) a lecture = give (someone) a "magisterial reprimand" --- "Wuthering Heights"】
And then, Mr Linton, to mend matters, paid us a visit himself, on the morrow; and 【read the young master such a lecture】 on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest.
lecture 6. An admonitory speech; esp. one delivered by way of reproof or correction; ‘a magisterial reprimand’ (Johnson). Phr. 【to read (a person) a lecture】. (OED Online)
(1) read him a lecture (2) give him a lecture (3) preach to him
"Is Heathcliff not here?" she demanded pulling off her gloves, and 【displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing, and staying in doors】. ("Wuthering Heights," Chapter 7; Everyman's Library, p.60)
171 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 11:32:05.74 ID:3yCy5fL5
【once in a way (= once in a while) --- "Wuthering Heights," Chapter 7】
once in a while はよく出てくるが、once in a way は見たことがなかった。 手軽な一般の辞書にも載っていないような気がする。次に示す一節は、 犬にかまれて負傷して動けなくなった Catherine が Thrushcross Grange で 5週間も滞在したあと、洗練された美しさをたたえながら Wuthering Heights に戻ってきたけど、Heathcliff は恥ずかしがって Catherine と握手も できないでいるのを見て、Mr Earnshaw が偉そうに「握手しなさい。 たまには、それもいいだろう」と言っている場面。
"Shake hands, Heathcliff," said Mr Earnshaw, condescendingly, "【once in a way】, that is permitted."
way の項目で i. once in a way: on a single (exceptional) occasion; as a solitary or rare instance; rarely, exceptionally; quasi-adj., of rare occurrence, exceptional. Also 【for once in a way】. This phrase would seem to be a corruption of the earlier 【once and away】, which may have meant originally ‘once and then go away’, ‘once and no more’, though all the instances quoted under once adv., conj., adj., and n. Phrases 3 admit of being interpreted in the sense above explained. Cf. once in a while at once adv., conj., adj., and n. Phrases 9.
(1) 1842 J. H. Newman Church of Fathers 302, I must beg indulgence 【once in a way】, to engage myself in a dry and somewhat tedious discussion.
(2) 1853 J. L. Motley Corr. (1889) I. v. 157 The opportunity of seeing what she could 【for once in a way】.
(3) 1858 Trollope Dr. Thorne xix, Now I like this kind of thing 【once in a way】.
(4) 1860 C. Reade Cloister & Hearth liii, They agreed to take a holiday 【for once in a way】.
(続く)
173 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 11:45:22.92 ID:3yCy5fL5
1801. -- I have just returned from a visit to my landlord -- the solitary neighbor that I shall be 【troubled with】.
これはもちろん、人間嫌いの Mr Lockwood がロンドンの喧噪を嫌って Northern England の Yorkshire の丘の上にある Wuthering Heights に住む Heathcliff から、その近くに ある彼の持家である Thrushcross Grange をしばらく借り受けようとしているところ。 the solitary neighbor that I shall be troubled with をどのように訳せばいいのか?最初は、ろくに調べもしないで、わかったような気に なっていた。「私が御厄介になる予定の孤独な隣人」とでもいえるような意味だろう くらいに思っていた。しかし、本当にそれでいいのか?
1. a. Quite alone or unaccompanied; destitute or deprived of the society of others. 1863 ‘G. Eliot’ Romola I. xiv. 229 He foresaw himself wandering away 【solitary】 in pursuit of some unknown fortune.
b. Keeping apart or aloof from society; avoiding the company of others; living alone.
以上が OED Online からの引用。これを見ると、>>175 の冒頭に出した "the solitary neighbor (= Heathcliff)" の solitary は「孤独を好む、人を避ける」 という意味らしいことがわかる。しかし、「勝手に翻訳教室」で紹介されている 有名な二人の翻訳家によると「唯一の」というような意味で解釈されている。 確かに、solitary は sole や single という意味でも使われる。それについては、 下に掲げる OED (20巻本)による解説の通り。
● solitary についての OED 20巻本による解説
d. With a, one, etc.: single; sole.
(1) 1748 T. Gray Ode in R. Dodsley Coll. Poems II. 266 Poor moralist! and what art thou? A 【solitary】 fly!
(2) 1769 ‘Junius’ Stat Nominis Umbra (1772) I. xxvii. 199 He gives but seven 【solitary】 lines to the only subject, which can deserve his attention.
(3) 1802 G. Morris in J. Sparks Life G. Morris (1832) III. 160, I believe it is a 【solitary】 instance.
しかし、Oxford Dictionaries Pro というオンライン辞書には、「唯一の」という 意味での solitary を人間にも使っていた。
solitary [ATTRIBUTIVE, OFTEN WITH NEGATIVE] Single; only: Dozens of officers forming a Guard of Honour snapped to attention as the procession, headed by two mounted officers and the 【solitary drummer】, sombrely approached the building.
というわけで、Heathcliff を "the solitary neighbor that I shall be troubled with" と書いているときの solitary は、「唯一の」(single, sole)という意味にも、 「孤独を好む、一人で行動する」という意味にも解釈できそうだ。もしかして、 Emily Bronte はこの両方の意味を込めたかったからこそ、わざとこの単語を 選んだのではないだろうか?
>>175 【the solitary neighbor that I shall be troubled with】
さて、次に "be troubled with" という表現の意味について調べる。
● be troubled with (病気などで)困っている He was 【troubled with】 a severe headache. (安藤貞雄「英語イディオム・句動詞辞典」)
上記の「(病気などで)困っている」という意味での(受け身の形での) be troubled with は、 OED(20巻本)によると、ずいぶん古くから使われているようだ。(特殊文字が、文字化けすると思う。)
● trouble という単語についての OED(20巻本)による解説
b. Of disease or ailment: To cause bodily derangement, pain, or inconvenience to; to afflict; sometimes in weakened sense, to affect. (【Often in pass. with with】; also fig.)
(1) c1400 tr. Secreta Secret., Gov. Lordsh. 72 Ty stomak shal fille hym with euyl humours.., and tat shall 【trobbyl】 ty brayn 【with】 euyll fumosyte.
(2) ?1507 W. Dunbar Poems (1998) 94, I..【Am trublit now with】 gret seiknes.
(3) a1616 Shakespeare Othello (1622) iii. iii. 419 【Being troubled with】 a raging tooth, I could not sleep.
(4) 1684 J. Bunyan Pilgrim's Progress 2nd Pt. ii. 84 He said, That Mercy was a pretty Lass; but 【troubled with】 ill Conditions.
(5) 1751 Johnson Rambler No. 153. ?19 All whom I intreat to sing 【are troubled】 with colds.
>>175-178 までで引用した辞書の解説をもとにすると、Heathcliff のことを ● the solitary neighbor that I shall be troubled with と言っているこの台詞を、次のように訳せるだろう。 ★ 私がこれから面倒な思いをする原因となる孤独で唯一の隣人
【let the guy down gently --- "Longman Dictionary"】
【let somebody down lightly/gently】: to give someone bad news in a way that will not upset them too much: I get asked out on dates quite often, but I always try to 【let the guy down gently】. Longman dictionary http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2969347
数日前から Wordreference.com というサイトに出入りしているけど、 上記のような話題も出た。"let somebody down gently" は、 「丁重にお断りする」とでも訳せばよいのだろう。この言い回しそのもの も面白いけど、例文の中で the guy というふうに the をつけているところが 面白い。こういうときに、ゼロから英作文するときに、果たしてこの場合に 単に the guy だけでよいのかどうかと僕なら悩んでしまうところだが、 ネイティブは迷わずに the guy とだけ言ってしまう。
>>180 "the solitary neighbor that I shall be troubled with" という "Wuthering Heights" の冒頭の一節について Wordreference.com で僕は質問したが、ネイティブたちから の丁寧な回答があった。そのエッセンスをここにまとめる。
● (1) solitary の意味
"the only" という意味に、一種のしゃれとして "living alone" という意味を重ねている という意見が主流。
[回答者 wandle The sentence means that Heathcliff is the only neighbour that he will have to bother about. The word 'solitary' in this case could also, as a kind of pun, bear the meaning 'living alone'. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2968513
[回答者 wandle] The 'trouble' or 'bother' of neighbours is that you have to be polite to them, engage in conversation with them when you meet, invite them to dinner etc. etc. Lockwood says he is a misanthrope: a hater of society, someone who wants to avoid other people. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2968513
[回答者 bennymix] I think 'troubled' with is more like 'concerned with' or 'bothered with'; nothing negative, since the speaker *appreciates* the unsocial traits he sees in Heathcliffe.
It's a bit like saying. "I live alone and the only duty to a living creature that I have to trouble myself with {bother with} is feeding my dog."
[回答者 ewie] I'm not sure if he doesn't mean "the one and only neighbour I shall have to deal with [be bothered with]" ~ I don't believe Lockwood ever mentions any other neighbours.
"No matter -- I'm not accustomed to go to bed in the 【long hours】. One or two is early enough for a person who lies till ten." ("Wuthering Heights," Chapter 7; Everyman's Library, p.69)
long II. With reference to serial extent or duration. 5. a. Of a series, enumeration or succession, a speech, a sentence, a word, a literary work, etc.: Having a great extent from beginning to end. (中略) 【long hour: one indicated by a great number of strokes.】 (OED Online)
というわけで、"a long hour" は、振り子時計や教会の鐘で知らせるときに たくさんの回数だけ打たねばならないような時刻のことだ。 現代でも使う言葉なんだろうか?少なくとも、僕は聞いたり見たりしたことがない。
As some of us have noted, however, there’s a peculiar selectivity in the use of Weimar as cautionary tale: it’s always about the hyperinflation of 1923, never about the deflationary effects of the gold standard and austerity in 1930-32, which is, you know, what brought you-know-who to power. クイズ you-know-who とは誰でしょう?
Thinking about this led me to an interesting question. We know that part of the reason large postwar reparations were such an unreasonable and irresponsible demand was the dire, shrunken state of the German economy after World War I.
なぜsuch an unreasonable and irresponsible demand なのか説明しなさい。
1. As some of us have noted, however, there’s a peculiar selectivity in the use of Weimar as cautionary tale: it’s always about the hyperinflation of 1923, never about the deflationary effects of the gold standard and austerity in 1930-32, which is, you know, what brought you-know-who to power. クイズ you-know-who とは誰でしょう?
2. Thinking about this led me to an interesting question. We know that part of the reason large postwar reparations were such an unreasonable and irresponsible demand was the dire, shrunken state of the German economy after World War I.
なぜsuch an unreasonable and irresponsible demand なのか説明しなさい。
We sometimes use the present tense for the future, and these sentences are possible:
(1) As soon as he gets up tomorrow, he 【brushes】 his teeth. (2) As soon as he gets up tomorrow, he 【is brushing】 his teeth.
Both of these suggest complulsion and even threat to me - the speaker intends to enforce the tooth brushing, with brutality if necessary! This is the sort of thing that irritated parents say regularly of their children. I can imagine one parent saying it to another parent, with the implication "you are too lax with that child's tooth brushing".
I suppose that this nuance of threat or enforcement is related to the principle that we use the present tense for scheduled futures.
質問: Is it possible to say "I've already known many places"????
上記の質問に対して、英語ネイティブが次のように回答した。
It's possible, but that is an unusual thing to say. It sounds odd and dramatic to me. "I know many places" would still sound dramatic and strange, but it wouldn't sound as odd to me as your version with the present perfect does.
"I'm familiar with many places" sounds ordinary although somewhat boastful.
"Excuse me," I (= Mr Lockwood) responded; "you, my good friend, are a striking evidence agaisnt that assertion. Excepting a few provincialisms of slight consequence, you (= Mrs Nelly Dean) have no marks of the manners that I 【am habituated to】 consider as peculiar to your class (= 家政婦つまり 労働者階級)."
「テストの得点」を marks と呼ぶようになったのはなぜかについてなど、 考えたこともなかった。OED をチラホラと拾い読みして、たまたま その由来について書いてある一節に出会った。面白い。もともと、 学生の名前の上に、その学生の返答がよかったということを 示す印をつけるという習慣があり、それが由来となったそうだ。
mark 17. a. 【Originally: a symbol placed against a pupil's name to record a correct answer given or some other indication of merit; a character or symbol placed beside a name in a register (of students, prison convicts, etc.) as a record of good or bad conduct.】 Subsequently: a point awarded for a correct answer in a test; a score for a test, piece of work, etc. (representing either the total number of points awarded, or a general standard achieved). Freq. fig. (esp. in full marks, high marks, top marks). (OED Online)
なお、上記の項目についても、2000年に改訂したばかりの OED Third Edition だという ことだ。以下のように書いてある。 This entry has been updated (OED Third Edition, December 2000).
OED がどんどん改訂されていくのは、楽しい。 CD-ROM に比べると高くつくが、OED Online は、Second Edition のままで留まる CD-ROM と違って、どんどん Third Edition に入れ替わりつつあるのだ。 全面的に Third Edition に入れ替わるには、あと23年ほどかかる。
(1) have (got) all the marks of. . . (〜の跡が歴然としている、〜であることがありありとわかる) This book 【has all the marks of】 having been written in haste. (安藤貞雄「句動詞・イディオム辞典」)
(2) OED Online より
mark b. A characteristic property; a criterion; a distinctive or distinguishing feature or characteristic (of something). Freq. in 【(all) the marks of】 .
1767 W. Blackstone Comm. Laws Eng. II. v. 63 This tenure of knight-service 【had all the marks of】 a strict and regular feud.
1912 H. Belloc This & That 20 The town was not a lazy, dirty town with 【all the marks of】 antiquity and none of energy.
Medal weighs 7.25 oz. and measures 2.5'' in diameter, consistent with the original Nobel Prizes awarded in 1971. Case measures 5.5'' x 5.5'' x 1''. Accompanied by a copy of the Nobel Prize speech owned and annotated by Kuznets. This is the fifth Nobel Prize ever put up for auction, and the first in the category of Economic Sciences. Presented in near fine condition. With an LOA from the consignor, Simon Kuznets' son. http://natedsanders.com/LotDetail.aspx?inventoryid=35304
Income inequality first increases and then decreases as countries experienced economic growth. The reasoning was that in order to experience growth, countries had to shift from agricultural to industrial sectors. While there was little variation in the agricultural income, industrialization led to large differences in income. Additionally, as economies experienced growth, mass education provided greater opportunities which decreased the inequality and the lower income portion of the population gained political power to change governmental policies.
go (to) the length of (doing) 〜までもする、さえもする They do not 【go the length of】 denying that. (否定することまではしなかった) I 【went to the length of】 seeing him off. (見送りさえもした) (安藤貞雄「句動詞・イディオム辞典)
length b. fig. in advb. phrases: The distance or extent to which one ‘goes’(in a line of action, opinion, etc.); the degree of extremity to which something is ‘carried’. Chiefly, to 【go (to) the length of】 , to go a (great, etc.) length , to go (all, etc.) lengths .
1875 B. Jowett tr. Plato Dialogues (ed. 2) I. 404 They do not 【go the length of】 denying the pre-existence of ideas.
"But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving knife, Nelly! you 【needn't】 laugh; for I've just crammed Kenneth (= the family doctor), head-downmost, in the Blackhorse marsh: and two is the same as one -- and I want to kill some of you, I shall have no rest till I do!"
red herrings という言葉は、ときどき見たことがあったけど、それが 文字通りの「燻製ニシン(色が赤い)」という意味から、「人の注意 を他にそらす手段」という意味の idiom として使われているとは 知らなかった。ただし、次の一節に出てくる red herrings は、 文字通りの「燻製ニシン」だ。
"But I don't like the carvingknife, Mr Hindley;" I answered, "it has been cutting red herrings -- I'd rather be shot if you please." ("Wuthering Heights," Chapter 9 の冒頭、Everyman's Library, p.83)
red herring a thing that draws attention away from something important - ORIGIN: from the use of the scent of a smoked herring in training hounds (POD)
red herring (1) a dried smoked herring, which is turned red by the smoke (2) a clue or piece of information which is or is intended to be misleading or distracting The argument about women's choices is largely a 【red herring】. [so named from the practice of using the scent of red herring in training hounds. (ODE 一巻本)
red herring somthing unimportant that is used to stopp people from noticing or thinking about something important The argument is a 【red herring】. It actually has nothing to do with the issue. The plot of the mystery was full of 【red herrings】. (Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary)
(2) grat は、greet の past tense の形。greet とは、Scottish and northern dialect の言葉で、"to weep, cry, lament, grieve" という意味だそうだ。
(3) mither -- これは、mother という単語の variant。
(4) mool -- これも、Scottish and Irish English and English regional の 単語だそうで、"the soil used to fill a grave" という意味で、複数形の mools となると、"grave-clods" という意味になり、metonymy により "the grave" という意味にもなると OED Online に書いてある。
【asunder, sundry (sundries), sondern (German) --- この三つは語源が共通
(1) asunder (= apart) --- split asunder などという熟語でおなじみ。 (2) sundry (= of various kinds) --- sundry goods などというフレーズでおなじみ。 (3) sondern (German; nicht AAA sondern BBB = not AAA but BBB)
この (3) の sondern というドイツ語は、Beethoven の Symphony No. 9 に ついている Chorus "An die Freude" の歌に出てくるから、よく覚えている。 しかも冒頭だ。
O Freunde, nicht diese Tone! 【Sondern】 lasst uns angenehmere anstimmen,: (Friedlich Schiller, "An die Freude")
(1) asunder は、ODE 一巻本によると、Old English の "on sundrian" から来ている。これは。、"in or into a separate place" という意味だそうだ。
(2) sunder は、もちろん Old English の sundrian に由来するが、これは "split apart" という意味の動詞。ODE 一巻本には、例文として "A universe 【asundered】 ages ago in a divine war." と書いてある。そして Old English の sundrian は、ドイツ語の sondern に関連があるということだ。
(3) ドイツ語の sondern は、"nicht AAA sondern BBB" という形で、 "not AAA but BBB" という意味。
(4) sundry は、Old English では syndrig と書き、"separate, special, private, exceptional" という意味だと OED Online に書いてある。
A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting ?“【Keep fast】, Skulker, keep fast!” He changed his note, however, when he saw Skulker’s game. ("Wuthering Heights," Chapter 6) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2971936
19. thomas the engine said good-night to lady jane. というのは冗談だが 斯様に階級を乗り越えて愛を成就するには馬力が要るのである 嵐が丘からチャタレイ、チャタレイから嵐が丘へというのは 読みのひとつの方便である これにミドルマーチを加えてみようというのが更なるプレイ もっとも途中でサイラス・マーナーは被せてはみたのだが どうも最近の日本ではジョージ・エリオットはあまり読まれなくなったようで 寂しい限りである
"Wuthering Heights" を Juliet Stevenson という Royal Shakespeare Company の一員である女優が朗読したものを歩きながら何度も聞いているんだけど、 何度聞いても何を言っているのかわからないところがあった。 よく見ると、Joseph の方言まるだしの台詞だった。
原文: 'And how isn't that nowt comed in fro' th' field, be this time? What is he about? girt idle seeght!' demanded the old man, looking round for Heathcliff.
標準語訳: 'And hasn't that nobody [useless person] come in from the field by now? What is he up to? great idle sight!' demanded the old man, looking round for Heathcliff.
>>254 It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences: A Writer's Guide to Crafting Killer Sentences ですね。ダヴィンチコードの書き出しです。
Renowned curator Jacques Saunière staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery.
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000844.html このトピックは、もとは、上のGeoffrey K. Pullumのブログから話題になったものです。 現代を代表する文法学者がベストセラーのスタイルを分析するのは非常に参考になります。 ブログの関連記事では、たとえば、他にも "Terrorism," the professor had lectured, "has a singular goal." このlectureの使い方はおかしい、とかいろいろ指摘があります。
It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences は今、円安で高めですが、なかみ検索できるので読んでみるといいでしょう。
【shall like to, will like to, would like to, should like to --- "Wuthering Heights" に関連して】
"would like to" は頻繁に使われる。"should like to" はそのイギリス版 なので、イギリス人がよく使う。しかし、"will like to" や "shall like to" は 使わないものだと思い込んでいた。しかし、"would (should) like to" に 比べたら圧倒的に頻度は低いけど、一応は使われていることがわかった。
The Corpus of Contemporary American English (COCA) でも調べてみたが、 やはり would (should) like to に比べると、will (shall) like to の頻度は実に低い。
検索をしないで洋書などで実際に "will like to" を見たことはなかったけど、 "shall like to" については、今日、初めて見た。
"And he will be rich, and I 【shall like】 to be the greatest woman of the neighborhood, and I shall be proud iof having such a husband." ("Wuthering Heights," Chapter 9; Everyman's Library, p.88)
The Corpus of Contemporary American English (COCA) で "shall like to" を検索すると、2件だけ引っかかった。少ないけど、一応は現代でも使われて いるのだ。次の文章では、shall が連発され、未来のことを述べ続ける。
Date 2001 (20011017) Title Commentary: Mourning the more than 5,000 killed in terrorist attacks Author BOB EDWARDS Source NPR_Morning Expanded context:
. . . and your beauty as the Earth tilts. The radiating streets, the gleaming buildings, the bridges, the rivers all spinning away from me, as you have. I 【shall】 behold the roaming cities, the distant ocean, the blur seam of the sky. I 【shall】 stand proudly beside your names, floating in the space where you have been, where I can summon your images, your voices, your smiles. I 【shall】 see you glorious in sunlight. I 【shall】 find you wreathed in fog, moonbeams in your bones, through your skin. I 【shall like to】 see sunset shimmer playfully on your faces, all saying that our loves, our lives, our dreams can never be wholly stolen from us. When night falls, our towers 【shall】 stand like bright brothers in the darkness, guiding us, uniting us. And you, our dear ones, now belong not only to us but also to all the world.
EDWARDS: Andrew X. Pham is the author of " Catfish and Mandala: A Two Wheeled Voyage Through the Landscape and Memory of Vietnam
Date 1995 (Fall) Publication information Fall95, Vol. 15 Issue 2, p97, 18p Title 【Darwin and pain: Why science made Shakespeare nauseating.】 Author Levine, George Source Raritan Expanded context:
. . . moment and attended to every fluttering of her pulse. The consolation from that week was for both Darwin and his wife the record of his relentless observation of the fluctuations in his daughter's symptoms. He tells Emma that " it is a relief for me to tell you... how every hour passes. " Emma replies, " your account of every hour is most precious. " And she asks him, now aware that her daughter is dead, not to throw away an optimistic letter of that day that he did not send. "【I shall like to】 see it sometime. " # His daughter's pain had been unbearable and yet he was compulsively and lovingly driven to confront it. Both sensitive father and husband and recording scientist are present in these letters. But for the death of his daughter there was no consoling explanation. Nothing could make it meaningful, and both he and Emma admitted to bitterness. Beyond the careful recording of the slow death, Darwin had to turn away from the grave and return to his loving wife, whom he
And this is one -- I'm going to tell it -- but 【take care not to smile】 at any part of it." "Wuthering Heights, Chapter 9; Everyman's Library, p.90)
上記の一節は、Catherine の台詞。隣人の Edgar Linton から求婚され、 すぐに承諾したものの、Heathcliff を愛しながらも Edgar と結婚しても 本当によいものかどうか良心の呵責を感じるので、家政婦 Nelly Dean に相談を持ちかけて、「今から私の本心を話すから、笑わないでよ」と 言う場面。
"Ellen, shut the window. I'm 【starving】!" And her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers. ("Wuthering Heights," Chapter 9 の終わり近く, Everyman's Library, p.98)
>>266 の starve の定義は、ODE(一巻本)によるもの。 OED Online も見てみよう。
starve 9. a. To cause to die of cold, to kill with cold; also hyperbolically, to benumb with cold; more emphatically to starve to death . Chiefly pass. Obs. exc. dial.
そのあとに例文が10例も挙げてあるが、前後の文脈がはっきりしていて、 しかもかの John Milton による文章から引用する。
1667 Milton Paradise Lost ii. 600 Thither..the damn'd Are brought:. From Beds of raging Fire to 【starve】 in Ice Thir soft Ethereal warmth.
単語の意味が歴史的にどのように発展してきたかを見るには、 OED がダントツに役立つ。OED では、古くからある意味合いが 先頭にあり、そのあと少しずつ新しくなっていく。だから、 前から順番に読んでいけばいい。starve という単語の意味を 歴史的に辿ってみると、やはり面白い。この単語についての OED の定義文のうち、主なものをここに列挙してみる。
starve I. Intransitive uses.
●1. To die. Said of a person or animal. In late use apparently to die a lingering death, as from hunger, cold, grief, or slow disease. Also, in spiritual sense, of the soul. Obs. (例文の年号: c1000?a1657)
●2. With various constructions, specifying the cause of death. In later use with modified sense: To be brought gradually nearer to death, to be in process of being killed; to suffer extremely. Now only dial. (例文は 1124年から)
●†3. Of plants or their parts: (3の前についている十字架のマークは、「今は使われていない語義」という意味) To die, wither. Of a material substance: To lose its characteristic quality, spoil, deteriorate. Obs. 1393?a1722
(続き) ●4. a. [Originally ellipt. = 2b] To die of hunger; to perish or be in process of perishing from lack or insufficiency of food; to suffer extreme poverty and want; more emphatically to starve to death . Also hyperbolically in colloquial use: To be extremely hungry. 1124?1910
●b. transf. Of an animal or plant: To die or lose vitality for lack of proper nutriment. a1680?1866
●5. a. [Originally ellipt. = 2c] To die of exposure to cold; chiefly used hyperbolically, to suffer extreme cold, to be benumbed or ‘dead’ with cold. 【Now only north.】(この部分に注意。"Wuthering Heights" で 使われている starve の意味は、これ。) 1602?1772
●†b. quasi-trans. to starve out : to endure in perishing cold. Obs.
★ II. Transitive uses. ●†6. a. To cause to die, to kill, destroy. Const. by, for, with. Obs. a1529?1706
●†b. To cause (a plant, bodily limb or organ) to wither or perish. Obs. Cf. 8. 1580?a1616
●7. a. To cause to perish of hunger; to deprive of or keep scantily supplied with food; †also with up; †more definitely to starve for hunger or meat ; more emphatically to starve to death . 1530?1861
●b. To subdue by famine or low diet; also with down, out; to force into (a course of action) by starvation. a1625?1839
●c. To cure (a disease) by abstemious diet; also with out. 1617?1885
●8. To produce atrophy in (a plant, an animal or vegetable organ, a morbid growth) by withholding nutriment. Also fig. with immaterial object. So to starve out , to destroy by absorbing all the available nutriment. 1630?1899
●9. a. To cause to die of cold, to kill with cold; also hyperbolically, to benumb with cold; more emphatically to starve to death . Chiefly pass. Obs. exc. dial. 1600?1893
>>266 にて紹介した Cathy の「凍えそうだわ」.という意味の "I'm starving!" の starve という単語の意味は、こういうわけで、 昔は一般的だったが、今では Northern English でしか使われない 方言だということだ。それについての OED Online の解説を 例文つきで紹介する。
starve [intransitive verb] 5. a. [Originally ellipt. = 2c] To die of exposure to cold; chiefly used hyperbolically, to suffer extreme cold, to be benumbed or ‘dead’ with cold. 【Now only north.】(北部方言においてのみ使用)
例文 (1) [c1380 【Steruen】 for cold [see sense 2c]. 1526 【Storuen】 for colde [see sense 2c]. ]
(2) 1602 S. Rowlands Greenes Ghost (1872) 27 So out of doores go they with his clothes.. and left Nicholas Nouice 【staruing】 and quaking in that doghole.
(3) [a1604 【Starve】 for cold [see sense 2c]. a1620 【Staru's】 with cold [see sense 2c]. ]
(4) 1710 Swift Jrnl. to Stella 30 Dec. (1948) I. 144 (★かの有名な Johnathan Swift) The weather grows cold... I'll go rise, for my hands are 【starving】 while I write in bed.
(5) 1731 Pope Epist. to Earl of Burlington 11 (例の Alexander Pope) Imitating Fools..Shall call the Winds thro' long Arcades to roar,.. And if they 【starve】, they 【starve】 by Rules of Art.
So in the first line of “Pride and Prejudice” (1813), Jane Austen wrote:
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”
By about a century later, comma rules had been codified such that both commas in the sentence (after “acknowledged” and “fortune”) would be dispensed with.
Sometimes when a person is anxious about an interview or going on a date a friend will tell them "【Just be yourself】". They'd be unlikely to say "Just be you", though it's possible.
「ありのままに」で思い出すけど、Disney のアニメとして2年くらい前に日本でも "Frozen"(アナと雪の女王)は大流行したそうだが(その大流行に僕は 気づかなかったけど)、主題歌の "Let It Go" が「ありのままに」と訳されている。
歌のリズムに乗せて原文とは違った意味の歌詞を作らねばならないのだから そのように訳されたのだが、しかし英語を学ぶ人たちが "Let It Go" を 「ありのままに」という意味だと覚え込んでしまったらよくないだろう。
"Let it go" は、「ありのままに振る舞え」という意味ではなく、あくまで 「過去のことやいろんな問題は忘れろ」という意味であるはずだから。 あるいはもしかして、「ありのままに振る舞え」という意味で使うことも あるのだろうか?
sough (= a boggy or swampy place; a small pool) という言葉も、 この小説に出てくる。この言葉はさほど一般的ではないらしく、 どんな辞書にも載っているというわけではない。
(1) A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden 【Sough】.
(2) They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the 【sough】 that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen).
この sough という単語は、cuff と rhyme するように発音する。OED Online によると、 語源ははっきりしないが、Antwerp dialect で zoeg (= a small ditch in a meadow) という単語があるそうだ。Antwerp は Denmark だ。そもそも、Northern England や Scotland は、Scandinavia との交流が昔から盛んだったので、Scandinavian の 言語からの影響も強く受けている。その一環として、おそらくこの Antwerp dialect の単語も Yorkshire に入り込んだのだろう。大昔からの船による Scandinavia と Northern England との交易や人的交流が偲ばれる、奥ゆかしい言葉だ。 しかし、このように奥ゆかしく歴史が古く、人間の本質にも迫るような言葉こそ、 実は現代の実用的な学問や技能からはほど遠く、馬鹿にされ、軽視されてしまう。
【beck (= a stream; Northern English) --- "Wuthering Heights"】
beck という言葉も出てくる。Northern English で "a stream" という 意味だそうだ。
============= ODE 一巻本より、引用はじめ ============= beck Northern English; a stream ORIGIN: Middle English -- Old Norse: bekkr -- Dutch: beek -- German: Bach
Used as the common term for a "brook" in northern areas, "beck" often refers, in 【literature】, to a brook with a stony bed or following a rugged course, typical of such areas. ============ ODE 一巻本より、引用おわり ==============
She did not look anything like a horned horse, as unicorns are often pictured, being smaller and cloven-hoofed, and possessing that oldest, wildest grace that horses have never had, that deer have only in a shy, thin imitation and goats in dancing mockery.
She (人間のことだと想定してみる) did not look anything like a horned horse,
as unicorns are often pictured,
(A) being [unicorns が主語] smaller and cloven-hoofed, and (B) possessing [unicorns が主語] 【that (1)】 oldest, wildest grace(これが先行詞) 【that (2)】 horses have never had, (関係代名詞に導かれる節) 【that (3)】 deer have only in a shy, thin imitation (関係代名詞に導かれる節) and goats [have only] in dancing mockery.(上の" deer have only 〜"と呼応)
>>293 sheは主人公であり、the last unicornです。文脈不足でした。 構文の構造は自分の読みと一緒です。ただ、 「彼女は、よく描かれるようなタイプの角をもった馬には見えなかった」 とし、その後の各分詞構文の主語はあくまでshe(=the last unicorn)と読みます。 蹄が割れているというのは、馬とはちがう彼女の特徴を表しています。 で、dancing mockeryですが、正直よくわかんないですね。検索で かかるのは、この引用が多いはずです。google booksでは、 His eyes held dancing mockery という文がでてきますが、これは DANCE • (of someone's eyes) sparkle with pleasure or excitement. he grinned, his grey eyes dancing. (ODE)の仲間でしょう。本書の用例は、 この文学的変化形のような気がしています。ということは、mockeryという質が、 あくまで楽しげに躍動しているさま、というイメージになります。
ここで使っている that は、現代英語での what と同じで、 先行詞を含んだ関係代名詞であるはずだ。1847年に出版された この小説の古めかしい英語が、何とも言えず味わい深いと 感じてしまう僕は、やはり現代の社会にはあまり向いていない。 現代の軽薄なアメリカ英語なんかよりも、200年前の英語の方が 快く感じられてしまう。
(1) Isabella swears that the love [that] Edgar has for me --- (主語。「Edgar が私に対して抱いている愛情」) is nothing to --- (AAA は、BBB に比べるとまったくつまらない) 【that】 she entertains for you.
(2) 【that】 (she entertains) の that は、ひとまず 置いておこう。
(3) "AAA is nothing to BBB." という表現については、 「ジーニアス英和、第5版」の to の項目の (14) には、例文として、次のように書いてある。
This book 【is nothing to】 the one I read yesterday. (この本は、昨日読んだのと比べるとまったくつまらない。) (p.2200, 左の上から15行目あたり)
Isabella swears that the love [that] Edgar has for me is nothing to 【that】 she entertains for you.
最後の "that she entertains for you" の that が the love that (OR which) と考えれば、すんなりと 意味が通じると思うのだが、どうだろうか?
"that" を "the love that" に書き換えると、次のようになる。 Isabella swears that the love [that] Edgar has for me is nothing to 【the love that】 she entertains (OR has) for you (= Heathcliff).
このような理由で、1847年(つまり170年前)に出版された この本においてのこの that は、通常の関係代名詞ではなく、 先行詞を含んだ関係代名詞である what と同じ意味でも 使われていたに違いないと感じている。
そういう that についての OED の解説を引用してみる。なお、 あまりに古い文献からの引用は、難しすぎるので省く。
that 3. As subj. or obj. of the rel. clause, with ellipsis of the antecedent.
a. Of things: th?t [that の a の上に谷型の特殊文字がついている] = (the thing) that, that which, what. Very common down to 16th c.; now arch. and poetic, what being the prose form. In later use the single that may become emphatic, and is then demonstrative with ellipsis of the relative: see that pron.1 7.
(1) 1611 Bible (King James) Job xlii. 3 Therefore haue I vttered 【that】 I vnderstood not.
(2) a1616 Shakespeare As you like It (1623) iii. ii. 71, I earne 【that】 I eate: get 【that】 I weare.
(3) 1887 W. Morris tr. Homer Odyssey xii. 301 In peace eat 【that】 ye have.
3. b. Of persons: th?t [that の a の上に谷型マーク] = (the person) that, he (or him) that, one that; pl. (persons) that, they (them), or those who. Now only after "there are" and the like: see there adv. 4f.
7. With ellipsis of a following relative (subj. or obj. of the relative clause): = that person or thing (sc. ‘that’ or ‘which’).
Now only where that is definitely demonstrative or emphatic, as in A. 1. 【In earlier use the antecedent pron. was omitted】: see that pron.2 3. From the 16th c. onwards there are examples in which it is difficult to say whether the single that is the antecedent or the relative. Wherever it is emphatic it may be considered the demonstrative. Cf. also that pron.2 3, 10.
例文についても、直近のもの3つだけをここに列挙する。
(1) 1852 M. Arnold Tristram & Iseult i. 7 Who is 【that】 stands by the dying fire?
(2) 1883 J. G. Whittier Our Country 12 The best is 【that】 we have to-day.
(3) 1894 H. H. Gardener Unofficial Patriot 49 She was not of his fold! It was 【that】 she thought of.
Japantimes ST で、かつて若者のたまり場だったショッピングモールが 減少してきている旨を伝える記事の冒頭部分です
"Cierra Dorsey has happy memories of hanging out at the mall as a teenage girl, an adolescent rite of passege under threat in parts of the U.S. as old-fashioned malls close their doors. "
この文章は、〜a teenage girl,( which is )an adolescent rite 〜と と関係詞が略されてるのか、それともコンマ以下は、" an adolescent rite of passage " を主語とする分詞構文で under の前に being が略されてる んでしょうか
● (1) a teenage girl, 【which is】 an adolescent rite と解釈すると
Cierra Dorsey has happy memories of hanging out at the mall as a teenage girl, 【which is】 an adolescent rite of passege under threat in parts of the U.S. as old-fashioned malls close their doors.
これを言い換えると、
Cierra Dorsey has happy memories of hanging out at the mall as a teenage girl. 【Hanging out at the mall as a teenage girl is】 an adolescent rite of passege under threat in parts of the U.S. as old-fashioned malls close their doors.
一応、これできちんと辻褄があるような気がします。
● (2) an adolescent rite of passage 【being】 an adolesceint rite と解釈すると
Cierra Dorsey has happy memories of hanging out at the mall as a teenage girl, an adolescent rite of passege 【being】 under threat in parts of the U.S. as old-fashioned malls close their doors.
そして分詞構文を普通の文に変えると、
Cierra Dorsey has happy memories of hanging out at the mall as a teenage girl, An adolescent rite of passege 【is now】 under threat in parts of the U.S. as old-fashioned malls close their doors.
これは、少し変だと僕は思います。上記の "An adolescent rite" の an は The とか This に変えないと変です。したがって、僕が思うには、(1) の解釈だけが成り立ちます。
Mrs Linton (= Chatherine), on the third day, unbarred her door; and having finished the water in her pitcher and decanter, desired a renewed supply, and a basin of gruel, for she believed she was dying. 【That I set down】 as a speech meant for Edgar's (Edgar は Catherine の夫) ears; I believed no such thing, so I kept it to myself, and brought her some tea and dry toast.
The colonial population also contained other elements that long sustained their identities as groups. The Pennsylvania Germans, held together by religion and language, still pursue their own way of life after three centuries. The great 19th century German migrations, however, contained a variety of elements that dispersed in the cities as well as in the agricultural areas of the West; 【to the extent that】 ethnic ties have survived, they are largely sentimental.
マーケティングや経営の分野で、日本語でも「位置づける」という 言葉がやたらに出てくる。企業の重役が使いたがる言葉だ。 OED を拾い読みして、marketing 分野における動詞としての この position という言葉についての解説を見つけた。
見てみると、目新しい New York Times Financial Review など、 経済界の新聞雑誌からの引用が並ぶ。この解説は、 OED Third Edition だと書いてある。2006年に公表された ばかりの新しい OED 解説だ。
もともと文学作品からの 引用に偏りがちだった OED だが、いま編纂中の Third Edition においては文芸作品以外の様々な文献からも引用すると 編集者たちは張り切っているが、さっそく marketing 関係の 斬新な引用をふんだんに入れてくれている。
**********************************
This entry has been updated (OED Third Edition, December 2006).
★ position (as a verb)
b. Marketing (orig. U.S.). To identify or establish (a product, service, or business) as belonging to a particular market sector, esp. for the purposes of promotion in relation to competitors;
to promote (a product, service, or business) strategically or distinctively, esp. as fulfilling or exceeding the requirements of a targeted market sector. Also refl. (続く)
(1) 1955 N.Y. Times 24 May 42/2 A new product must be 【‘positioned】’ in relation to every other product on the market.
(2) 1971 N.Y. Times 7 Apr. 56/1 (advt.) Should you 【position】 Schweppes as a soft drink?or as a mixer?
(3) 1980 Financial Rev. (Austral.) 28 Mar. 30 ‘Whilst we realise that most Australians regard Pizza Hut as fast food, it is our intention to 【position】 ourselves as a fast food service restaurant, rather than fast food,’ Mr Levy says.
(4) 1986 Marketing Week 29 Aug. 42/2 They come in boxes of 4 × 5 oz flans and are 【positioned】 both as a quick snack or..main meal.
(5) 1993 Byte Dec. 136/1 As recently as 1991, dye-diffusion printers were selling in the $40,000 neighborhood, positioned as preview devices in the prepress environment.
(6) 2000 DigitalFoto Oct. 76/1 Ricoh is 【positioning】 itself as a high-end data collection device for style-conscious executives and dot-commers.
>>335 bog の定義については、百科事典を引くと解説が長すぎて読む気になれないが、 OED の解説文なら短いので、すぐに読める。bog が decayed or decaying moss and other vegetable matter から出来ているとは知らなかった。
bog a. A piece of wet spongy ground, consisting chiefly of decayed or decaying moss and other vegetable matter, too soft to bear the weight of any heavy body upon its surface; a morass or moss.
A. n. †1. a. Church Hist. The holder of an appropriated benefice; = approprietary n. Obs.
b. 【A member of a religious or monastic order who violates the vow of poverty by owning property. Also in extended use: a self-seeking or selfish person.】 Obs.
2. †a. A person who owns something; an owner, a proprietor. Obs.
b. spec. 【A person (or one of a group) holding granted rights of government over any of various British colonies in North America (see sense B. 3). Also more fully lord proprietary. Now hist.】
c. A body of proprietors; proprietors as a class.
3. Something owned, esp. a landed property or estate; a possession; (also) possessions collectively. Now rare.
4. The condition or fact of owning something; proprietorship, ownership. Now chiefly hist.
5. orig. U.S. A proprietary drug or medicine. B. adj.
1. That is a proprietor or owner; property-owning, propertied. In quot. c1450 applied to members of a religious order, indicating either ownership of property (in violation of a vow of poverty) or excessive concern with worldly possessions; cf. sense A. 1b.
a. Belonging to a proprietor or proprietors; owned or held as property; held in private ownership. With to: owned by a specified person, company, etc.
b. Of a product, esp. a drug or medicine: of which the manufacture or sale is restricted to a particular person or persons; (in later use) spec. marketed under and protected by patent or registered trade name. Cf. generic adj. 1b. (現代においては、この意味でよく使われる。)
(その3) 3. 【Amer. Designating any of various colonies in North America in which rights of government were granted by the British to an individual or group; of or relating to these colonies or their government. Cf. sense A. 2b. Now hist.】 (歴史が偲ばれる意味合いで、とても面白い。)
4. Of or relating to property or proprietorship. Also: characteristic of a proprietor, proprietorial.
【This entry has been updated (OED Third Edition, June 2007).】
このように、改訂されたばかりの部分を読んでいると、ああ、 高いお金を払って OED Online の会員であってよかったと思う。 OED は僕にとっては高値(高嶺)の花(鼻?)だけど、 わからないなりにゆっくりと拾い読みしていると、故郷(ふるさと)に 帰ったような気分になるというか、自分の本来の姿に戻っているという 感じがする。(終わり)
"Wuthering Heights" に "in play" というイディオムが出てきた。 Catherine が「自分は死にかけている」と大げさに騒ぎ立てて いる。私は死にかけているのに、なんで夫の Edgar は書斎なんかに こもって本なんか読んでるのよ、と拗(す)ねている。
家政婦 Nellie Dean の言葉 "He (= Edgar) is continually among his books, since he has no other society."
Catherine の言葉 "Among his books!" she cried, confounded, "★ And I dying! ★ I on the brink of the grave! My God! does he know how I'm altered?" continued she, staring at her reflection in a mirror, hanging against the opposite wall. "Is this Catherine Linton? He imagines me in a pet -- 【in play】, perhaps."