Time over which people in other times and places had had to wait in order to have some of their more basic material needs satisfied. whichの範囲が which〜最後のsatisfied
whichの範囲は had to wait の wait までではないのですか? in order to の後ろは不定詞のhaveでしょうか? このwhichは、関係副詞whenと言い換えできますか?
this phenomenon happens so fast we naturally assume the bolt came from above rather than the other way around. の訳がきれいにとれません。 私たちが、逆にというよりむしろ上から稲光が来たと自然に仮定するほど、 この現象は急速に起こります。
aboveは上からという意味でここではとるのですかね? the other way around というのはここでは下からといういみになりますか? 下からというよりむしろ上からと無理に訳してもいいでしょうか?
>>953 expect to have little sense of the length of time over which people in other times and places had had to wait in order to have some of their more basic material needs satisfied.
>このwhichは、関係副詞whenと言い換えできますか? できません。whenは(at which)です。 (the length of) time over which は、人々が〜する期間に「渡って」と継続することを意味し、 when(at which/on which)は過去の一点を意味します。
The story he tells is, moreover, not peculiar to the Middle Ages, but is likely to have been told and retold in various forms and with various additions and subtractions from the dawn of mankind.
In the unity of the pilgrims and their stories, however, we find something that is distinctive of the poet’s cultural and religious background.
For the human variety of his subject-matter is drawn together by the unifying power of that Christian faith which he shared with his original readers.