2 :
1:2014/03/20(木) 10:52:20.91
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
3 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 12:37:06.05
私は何ヶ月も彼に会えないなんて耐えられない。
私なら3ヶ月毎に会いに行くわ。
お願いします。
paradox社のゲームなど、西洋のゲームを日本語ローカライズしていたcyberfront社が解散したため
Hearts of Iron 4を日本語でプレイすることは出来なくなりました。
なので、multibyteに対応して日本人プレイヤーが快適にプレイ出来るようお願いします。
multibyteに対応すれば多くの日本人プレイヤーはそのゲームを買うでしょう。
私たちは戦艦YAMATOではなく大和を使いたいのです!
↑すみません少し長いですがよろしくお願いします。
5 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 12:38:48.52
私は思い立ったらすぐ行動に移す方だと思う。
よろしくお願いします。
6 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 12:43:41.67
そんな激しいダイエットして大丈夫ですか?体調を崩さないか心配です。
急に痩せたあなたに対して人々の反応はどうですか?
クラブの友達からは何と言われますか?
長くてすみませんが、よろしくお願いします。
7 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 12:48:14.02
日本語と英語では否定疑問文の答え、YES,NOが逆になります。
なので否定疑問文で聞かれると身構えてしまう。
よろしくお願いします。
>>3 I couldn't stand not seeing my boyfriend for many months.
I would see him at least every three months.
9 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 13:35:48.99
>>3 Long distance relationship for more than three months?
Sounds impossible to me.
>>4 Cyberfront ,the company translate western games, like Pradox games from English into Japanese has gone break.
So, we Japanese will be unable to play Hearts of Iron 4 in Japanese and we will not be interested in that game
because many japanese people don't feel"battleship Yamato" is the same "大和",this means "battleship Yamato" in kanji
But, if multibyte is supported,we can translate the game by ourselve and many Japanese will by that .
Supporting multibyte will help your company success in Japanese market!
間違ってたりおかしかったらごめんね
なお、原文とは異なる部分が多い模様
>>4 直訳
Cyberfront ,the company translate western games, like Pradox games from English into Japanese has gone break.
So, we Japanese will be unable to play Hearts of Iron 4 in Japanese.
I woud like your company to support multibyte because it enable Japanese to enjoy the game.
Japanese will buy that if multibyte is supported.
It is 大和 that we want to use but It is not the battleship Yamato.
>>10 >>11 ありがとうございます!
同じ人かな?
直訳とはあえて変えてある
>>10の方が相手に伝わりやすいでしょうか?
13 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 13:56:30.83
>>12 同じ人です。
文と文とのつながりが英語で上手く表現できなかったので受験英語の常套手段、翻案を使いました。
どちらでも伝わると信じたい。
>>10に間違いがあったので訂正しておきます。
So, we Japanese will be unable to play Hearts of Iron 4 in Japanese and we will not be interested in that game
because many japanese people don't feel"battleship Yamato" is the same "大和",this means "battleship Yamato" in kanji.
But, if multibyte is supported,we can translate the game by ourselve and many Japanese will buy that .
よろしくお願いします
日本に来てくれて本当にありがとう。
あなた達の演技をもう二度と見られないと思っていたので、ほんとうに嬉しいです。
またいつか、あなた達のパフォーマンスを見れる日が来ることを祈って。
ずっと応援しています。
これからも頑張ってください。
あなた達の演技は毎年楽しみです。
また来シーズンの演技にも期待していますね。
>>15 Thank you for your coming to Japan.
I'm delighted because I don't think I can watch your performance again.
I will always support your team with hopes I can watch your performance someday.
Please do your best from now on.
I'm looking forward to your performance every year.
I anticipate your performance in the next season.
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
トンボは羽を持ち、風に乗って飛ぶ。
トンボは翼のような羽を持ち、飛行機のように飛ぶ。
お願いします。
19 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 21:11:55.84
>>5 I think I tend to act immediately once making a decision.
「聞いてた内容と違う仕事だったので辞めました」
お願いいたします
>>18 Dragonflies have wings, fly on the wind.
Dragonflies have wings like pinions, fly like planes.
>>21 I quit the job because the job content was not what I heard to be like.
23 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 22:46:43.79
日本人は人と同じことをしたがる。同じであることに安心感を覚える。
よろしくお願いします。
25 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 22:58:46.17
>>23 Japanese people like to act in the same way as others.
They feel relieved to be same.
私はもう何ヶ月もあなたとこの問題についてやりとりを繰り返している
頼むから回答をテンプレ通りに送るのではなく、これまでのやり取りを確認してからメールをしてほしい
よろしくお願いします
27 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 23:17:24.49
>>26 I've been giving and taking with you about this problem for months.
I'm asking you to send me e-mail after remember past giving and taking, not to send template.
29 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 23:40:31.50
翻訳願います
「自分(自身)の好きなところと嫌いなところはどこですか?」
30 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 23:52:09.76
家族写真の説明文で
三日早い結婚二十五周年記念と一日早い娘の大学卒業記念の家族パーティ 東京の⭕⭕(店名)で
よろしくお願いいたします
>>29 What do you like and dislike about yourself?
>>30 My family party at XXX, Tokyo,
celebrating our 25th (silver) wedding anniversary 3 days earlier
and my daughter's college graduation 1 day earlier
>>32 娘さんが二人以上いる場合は正確には
one of my daughters' 〜
になります。
34 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 01:29:10.87
>>5 I have a Type A personality, I'm certain.
35 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 01:40:55.06
36 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 01:42:29.75
38 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 01:45:11.23
39 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 01:49:10.70
そんな激しいダイエットして大丈夫ですか?体調を崩さないか心配です。
急に痩せたあなたに対して人々の反応はどうですか?
クラブの友達からは何と言われますか?
長くてすみませんが、よろしくお願いします。
40 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 01:57:04.23
彼は彼氏という感じではなく今はもう兄弟のような肉親愛を感じている。
↑すごく訳し難いと思いますが、よろしくお願いします。
41 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 07:32:42.11
(アメリカの)何州の出身ですか?
42 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 08:12:43.81
会議はいつも午前中に始まる。
お願いします。
43 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 08:19:21.49
>>38 先程、読み書き話すはできても聞くができないから英語初心者と認定された
英語初心者のつたない英語でしたがご満足いただけてよかったです
44 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 09:12:40.19
長時間のビデオ通話で速度制限を受けてしまっている。
よろしくお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
生徒は行動する。それは先生の導きによるものだ。
お願いします。
以下、英訳お願いします
ここは最高の安心感を提供してくれるホテル。
ヒルトン(グループ)の中でも一番だと思う。
生徒は勉強のために辞書を利用した。
そして生徒はインターネットも利用するようになった。
お願いします。
49 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 15:53:45.29
それこそインターネットを利用しろ
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
52 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 19:01:03.58
A(都市名)私が訪れたB(国名)の中で一番好きな街です。
食べ物が一番美味しかったし、夜のダウンタウンを3時間くらい2日間歩いたけど、とても楽しかったです。
全く外国人を誰一人見なかった事に驚きました。河沿いに沢山カフェか何かありましたが、
あそこに皆集まるんですね。数え切れない人がいてカルチャーショックを受けました。
どうぞ宜しくお願いします。
>>40 My affection for him is now like the one for not so much a boyfriend as a brother.
>>7 If your answer is "no" to a negative question in English, it is "yes" in Japanese, and vice versa.
So when asked negative questions, I get tensed up.
ご協力いただける方はこのハッシュタグを世界に向けて拡散してください!
おねがいします!
>>54一行目 訂正します
If your answer to a negative question is "no" in English, you'll have to say "yes" in Japanese, and vice versa.
>>39 No offense, but your weight-control program seems too hard. I'm worried about your health.
How are those around you responding to your suddenly losing weight?
What are your friends in the club saying about it?
・まだ見た事の無い美しい世界を見せてくれる人
・私を常にポジティブに導いてくれる人
お願いします。
>>44 A long time video call has led to a bandwidth cap being put on me.
>>59 time は要らなかったです。 A long video call で ok
>>55 Everyone willing to help please spread this hashtag all over the world!
前回私が問合せた時、あなた方は下記の回答をくれた。
しかしその次には下記の回答に変わっている。
これは一体どういうことなのか、納得がいくように説明をしてもらいたい。
よろしくお願いします。
62 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/22(土) 10:10:41.64
>>25G.9LEsqk さん
すごい!ありがとうございました!!!
64 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/22(土) 13:46:04.29
>>61 you d given me the belowing answer when id asked you first time
but it chenged into the belowing answer next term
could you show me this mess to my heart content
>>60 遅ればせながらありがとうございましたm(. .)m
>>46 何が言いたいのかよく分からんけども
The students act themselves. It is a result of instruction by the teachers' .
こちらで○○を回収しておりますって言いたいんだけど
please give me ○○.
じゃまずいよね?
お客さんに貸し出した物を回収する時に言いたい言葉なんだ。
どなたかお教え願えればありがたいです
>>68 こんな感じで
Please return * here. Thank you.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>69 なるほどリターンかありがとう!
何度も言う言葉だろうからシンプルにしていただいて助かりました!
>>58 ・the person who shows me the most beatiful world which I have never seen
・the person who always makes me positive
>>47 倒置法無視だけど
I think this hotel provides guests with the greatest sense of security in the group.
髪を切ってもらってる間、美容師と話をするのは好きですか?
お願いします
>>75 Do you mind talking with a hairdresser while getting your hair cut?
好きっていうか、話すの平気?ってニュアンスかな?と思ったので、mind ni shita
>>68 こちらってどっち?ボックスかなんか置いといてそこに張り紙でplease return hereならオッケーだけど、人間が回収して回るような状況でそれだと変だよー。状況説明しないと、訳がむずかしいよ。
>>77 すまん
例えると3D映画見に行って3Dメガネを貸し出して上映後に出てきたお客さんに対して自分がここに立って3Dメガネ回収してるので返却お願いします的なニュアンスなんだ
一個一個席を回って回収する感じてはない
79 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/23(日) 10:11:41.30
80 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/23(日) 10:56:46.54
>>58 leader, mentor, guru, role model, coach, tutor, trainer, guide
個性が売りのタレントがただ無難に進行役を務めるだけではつまらない、という意見も一部にあるようです
お願いします
82 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/23(日) 13:35:25.12
やっぱりわかりませんのでお願いします。
@(有名人に)写真に一緒に写ってくだってありがとうございます
A(感動的な演技に)瞬きするのを忘れる
85 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/23(日) 15:43:06.67
>>46 Students, do something. Make us teachers feel proud.
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
>>78 Please return the glasses to us, thank you.
87は係員がプラカード持って回収しているイメージなのです。
実際に声をかけるなら、could you ...? が良いです。
>>82 直訳すると
Which American state are you from?
でもこれで十分かと。きっと州についても答えるはず。
Where are you from in Amarica?
>>81 Some viewers apparently find it not interesting
to see TV personalities noted for their uniqueness
host a show without making any waves.
>>89 Which state are you from?
Where in America are you from?
下の文は incomprehensive
91 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/23(日) 22:15:05.80
>>41 Tell me interesting things about the state you were in.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
下記お願いします。
3年前メキシコに行った時に抱いた疑問が今日解けた。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
96 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 11:58:15.42
よろしくお願いします。
私が彼女の死を知った時、既に通夜は終わっていた。
彼女の葬儀は身内だけで済ませるから告別式に来る必要はないと彼女の家族に言われた。
曲自体は結構好きですけど癖の強いヴォーカルが苦手で、のめり込むとこまでは行きません
お願いします
98 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 20:19:11.14
>>96 The funeral wake had been end when I have known she passed away.
I was told I didn't have to come her memorial service as it would be taken care of by her family.
99 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 20:22:02.01
>>94 A question I got 3 years ago at Mexico has been solved today.
100 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 20:28:00.92
>>97 I like it, but can't get into their music due to their too sharp vocal.
101 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 20:36:58.21
あなたのような考え方をする人がいることを私は知りませんでした。
お願いします。
102 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 20:39:08.72
103 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 20:43:36.47
>>101 I never knew those who are thinking on your way.
>>84 Thnaks for taking a picture with me.
(Your performance was so impressive) I forgot to blink my eyes.
震災後の復興が始まっている町
お願いします
結婚おめでとうございます。末永くお幸せに。
6月に結婚予定の方にメッセージを送りたいです。
お願いします。
>>106 the city at the begining of reconstruction after the earthequake
110 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/25(火) 01:47:51.73
上を見ても下を見てもきりがないから自分だけ見ていなさい
お願いします。
>>110 Don't you know a bluebird is in your hands?
The rich is looked down by the more rich and
the poor looks down the more poor, so you had
better thank for what you have.
>>109 まだ結婚していない状態でもこの英文で大丈夫なのでしょうか?
weblioの例文はやめといたら?翻訳機能は使えるけど
アルクの例文の方がまだいいよ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
「あなたが(ゲームに)負けてくれるなら対戦してもいいですよ。」
をお願いします。
>>115 I will play you if you let me win.
>>101 I never knew there was anybody in the world who thinks the way you do.
>>115 I don't mind playing a game with you if you'll let me win.
>>110 Whether you look at people better off than you or those worse off,
you'll never get an answer that satisfies you. So look only at yourself.
>>106 A town that's begun to restore itself after the earthquake
死に際になって生きがいを見つけるなんて皮肉な話ですね
お願いします
>>121 It's ironical that you should have found something to live for just before you die, isn't it?
124 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/25(火) 19:43:22.29
お願いします
私は激しいめまいに襲われ救急入院しました。
入院直後のMRI 検査では脳にダメージは無く内耳の炎症でしたが、
1週間後のMRI 検査で脳梗塞が見つかりました。
当初は何かにつかまらないと座ってもいられず、もちろん歩けませんでした、
5週間後に数メートル歩けるようになり、今は回復し退院できました。
I experienced such severe dizziness as required immediate hospitalization.
On arrival I got an MRI scan, which showed no brain damage, and was diagnosed with labyrinthitis.
The MRI scan one week later, however, revealed that I had suffered a stroke.
At first I couldn't even sit up without hanging on to something, much less walk around.
Five weeks later I came to be able to walk a few meters. Now I have recovered and left the hospital.
皆さんに質問があります。
ここ数日、とてもたくさんの方たちから友達申請の申し出があるのですが、私のことがどこかで紹介されているのでしょうか?
もしよろしければ、紹介元がどこなのか、教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします
>>107 Congratulations on your upcoming wedding.
Long life and happiness to you both.
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
>>126 I have a question and a favor to ask.
For the past few days, I have received a great deal of friend requests.
Is someone telling people about me somewhere, I wonder?
Would you please, if it is true, let me know who is doing so?
131 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/26(水) 18:08:26.38
iMessageで連絡を取り合いませんか?
どなたかお願いします>_<
Let's say you send the message and the recipiant uderstand what you mean.
But how do you keep communicating after that when you can't even say
him/her such a simple thing in English?
133 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/26(水) 23:15:07.91
>>131 iMessage 연락을 유지 하셨나요?
>>131 Would you like to contact with me by using iMassage
135 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/27(木) 12:18:41.92
どなたかよろしくお願いいたします。
この前依頼した件ですが、状況はいかがでしょうか。
先方から、いつ返答がもらえるのかとリクエストがきています。
連絡待っています。
>>135 Could I ask you what is going on with my previous request?
That other party is wondering when you will give your answer.
I am looking forward to your reply.
結構長いですが出来る方おられますか?お願いします
知り合いの話。
近場の山をハイキング中、デジカメで写真を撮りまくったという。
奇妙なことに、何もないのにスマイルフォーカスが反応する場所が幾つもあった。
試しに何枚か撮ってみたが、何もおかしい物は写っていない。
後で整理することにして、そのままハイキングを続けた。
家に帰ってから確認したところ、先に確認した際は何も写っていなかった画像に、
おかしなモノが写り込んでいた。
藪の中に、人の顔が幾つも浮かび上がっている。
こちらを興味深そうに見つめながら。
あることに気が付き、慌ててその手の画像を全部消去したそうだ。
「写ってた顔な、どれも鼻が異常に長かったんだよ」
信心深い彼は、畏れた様子でそんなことを言っていた。
その髪型、美容師さんになんて言って切ってもらったの?
お願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
Your hair style is wonderful.
Tell me how you ordered beauty hair designer.
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
>>138 What did you tell your hairdresser to get that hairstyle?
143 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/27(木) 21:53:04.48
そのお祭りは、あなたの国の神をお祝いする祭りと勘違いしていました。
インドの新しい一面が知れてよかったと思います。
宜しくお願いします。
>>143 I've been mistaken the festival for that which is performed to celebrate a god of your country.
I'm glad to have known a new aspect of India.
>>144書き直し
I've mistaken the festival for that which is performed to celebrate a god of your country.
I'm glad to have known a new aspect of India.
写真が暗すぎて何が写ってるのかよくわかりません
お願いします
>>147 The photo's so dim I can't tell what I see in it.
17歳の誕生日おめでとう
アルパカだったらいつ死んでもおかしくない年齢だね
よろしくお願いします
>>147 It's so dark. I can't tell what's in it.
>>149 Congratulations on your 17th birthday!
At your age, you might die any minute if you were an alpaca, mightn't you?
相手の性格や気分によっては、
この言葉はもしかしたら嫌な言葉に聞こえるかもしれないので、
気を付けてくださいね。
日本人であれ外国人であれ、同じだと思います。
>>149 An alpaca your age could die at any time.
>>147 The pic is too dark to figure out its image.
155 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 14:17:49.35
>>147 I regret to inform you that the picture you took came out so glim
that I will have a liitle trouble figuring out what it looks like and will apprecite it very much if you could give me another one, more clear, more bright, and, most importantly, more distinguishable than it is now, so that I can see what it is.
156 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 16:31:57.71
彼はバレエの基本を10年以上取り組んだ
お願い致します
>>157 He worked on the ballet basics for more than a decade.
159 :
157:2014/03/28(金) 17:07:09.24
>>158さま
お早い回答ありがとうございました!
161 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 19:37:20.67
みんなゴメンネ。
↑お願い致します
sorry, guys.
即レス感謝です
まさか”A”でこの看板を見つけることができた事に感動です。
私は色んな国にあるこれと同じ看板を見つけるのが大好きです。
この看板がある所に可能な限り、訪れてみたいです。
どうぞよろしくお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>164 I've never dreamed that I should find a signboard of this kind in A.
I love to look for the same ones as this in different countries.
I want to visit as many places where they are as possible.
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
俺は地上最強を目指している。最強のファイター、最強の野性動物を相手に頭の中で戦っている。まあシミュレーションだね。
お願いします。
出かけていてもPCをつけっぱなしにしています
こちらの一文宜しくお願いします
170 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 08:54:08.47
>>138 What's your haircut called?
>>169 I leave my PC on while away.
>>168 My goal is to be the strongest guy on earth.
I'm grappling with the best fighters and the wildest animals in my mind.
That's the way I simulate battles.
よろしくお願いします
「13歳の時行われた大会で、彼女は天才少女と呼ばれた」
「13歳の時行われた大会で、彼女は天才少女と呼ばれた」
She was appraised as a genius at the contest where she played at the age of 13.
出かけていてもPCをつけっぱなしにしています
PC is always ON even if I am absent.
すみません。下記お願いします。
相手よりも早く目的地についた方が勝ちです。
>>178 To win, reach the goal before the other(s).
>>137 Someone I know told me this story.
One day he went hiking on a nearby hill, and took picture after picture with his digital camera.
Strangely enough, its face detection worked more than once where nobody was in sight.
He snapped some of such places, but there appeared nothing odd in those images.
So he decided to sort them out later, and continued on his way.
After returning home and looking close at them, which had certainly been quite natural,
he found something weired:
not a few human faces floating among thickets,
curiously staring back at you.
He hurriedly erased all of such photos, in which he had noticed one thing.
"Every face in them had an extraordinarily long nose,"
said he, a religious man, with an awe-struck look.
前回ここに来た時あなたに◯◯を貰いました、ありがとう。
よろしくお願い致します
182 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 14:42:57.24
「巻き添えにしてしまってゴメン。」
お願いします
>>182 I'm sorry for involving you in the trouble.
このお茶はもともとこんな味なんです
傷んでいるわけじゃないので安心してください
お願いします
>>184 The tea tastes the same as the first time, not because it is rotten..
It is safe to drink. Please enjoy.
(もしくは please enjoy it at ease)
>>184 Don't be alarmed. This tea hasn't gone bad.
This is what it's supposed to taste like.
とか
This is the way this tea is supposed to taste.
It's perfectly OK. Enjoy!
187 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 18:16:33.75
サンプルは無料ですが、送料は請求させていただきます。
アカウントは送料を支払う為に必要です。
宜しくお願いします。
>>181 Last time I came here, you gave me ○. Thank you.
189 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 19:23:27.56
>>174 At the age of thirteen she won first prize in the competition.
>>187 Samples are free of charge, but shippings are on you.
To pay for shipping, an account is required.
>>187 I offer the sample for free, but the shipping cost should be paid.
An acount is required for paying it.
>>190 訂正
but shipping costs are on you.
>>187 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
195 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 21:27:05.99
rottenよりgo badの方がいいよな
rottenだと本当に腐りきってヤバいって感じだ
弾が切れたので帰ります
↑お願いします
200 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/31(月) 10:40:13.17
○日前まで見られていたページ(
http://xxxx)が見られなくなりました。
対処のほう、よろしくお願いします。
「ドアにノッカがない場合ですが、日本人は男性でも手のひらを自分側に向けてノックします。
欧米でそうした場合『おかまっぽい』とか言われないでしょうか」
翻訳お願いします。
>>199 Gotta go; no ammo is left.
あるネタ画像を訳そうとして(でもって 4chan/a/ に Upしようとしたのですが、)思いがけず難しいことに気づいてヘルプ。
------------------------
問題です。
"このうち病気(小児性愛)と診断されるのはどの相手を性愛対象にした場合でしょうか?"
A: キンモザのアリス B: 恋愛ラボのリコ C: のんのんびよりの「ほたる」
---------------------------------
1. Which of these would make you diagnosed as a pedophilia when you choose her as a waifu.
もともとジョークなんで 「性愛対象」うんぬんは waifu (オレの嫁)ってことにして、 行きついたのが上。
Q1. これでどうしょう? 私は後ろに来る her が不安な感じがします。なぜなら her の内容が不定だから。
Q2. make を使わないとしたらどんな表現が考えられるでしょう?
>>204 自己レス。
1. Which of these would make you diagnosed as a pedophilia when you choose the girl as a waifu?
her -> the girl だとかなり安定する。
>>204 とりあえずa wifeはyour wifeのほうがいいのではないかね。a wifeにすると
一夫多妻可能みたいになるので。(わざとwaifuと書いてるならwaifuに変えて)
おれの考えた文は以下のとおり。仮定法にしたほうがいいのかと思ったのでそうしてる。
turn ---on はイディオムで主語が---を性的に興奮させる。
It would be a sure sign that you're pedophiliac if which of the following
did you choose as your wife?
It would be a sure sign that you're pedophiliac if which of the following
turned you on?
A psychiatrist would diagnose you as pedophiliac if which of the following
did you choose as your wife?
A psychiatrist would diagnose you as pedophiliac if which of the following
turned you on?
>>204 Which of the following would you have to choose as your lover if you were to be diagnosed as a pedophiliac?
>>204 By choosing which of these three girls as your "waifu" (imaginary wife)
are you to be diagnosed with pedophilia?
「ドアにノッカがない場合ですが、日本人は男性でも手のひらを自分側に向けてノックします。
欧米でそうした場合『おかまっぽい』とか言われないでしょうか」
翻訳お願いします。
>>210 「おかまっぽい」は、国や地域で大きく表現が違う
どこの誰に向けたメッセージ?
>>201 Japanese men as well as women knock on a door
(when it has no knocker) with their palm facing themselves.
Is this manner not regarded, in the West, as gayish?
>>200 One of your web pages (), which was available X days ago,
can't be browsed. I sincerely hope you will deal with it.
>>204 If you choose your waifu among these three girls,
which case do you think is diagnosed with pedophilia?
よろしくお願いします
彼に秘密でアパートを借りました。
何かあったら家出します。
>>215 I rented an apartment without telling my boyfriend.
If something happends, I will leave home.
217 :
ガチホモ:2014/03/31(月) 22:48:02.45
週末にアメリカ人のマッチョに会うんだけど、
・金曜日は何時まで一緒にいれる?
・お邪魔しますとお邪魔しました(←外人が住んでる家に行った時って、日本人みたいに言う習慣ってないの?)
・ディナー食べ終わったらどこに行く?
・どこでディナー食べる?おすすめな場所ある?
・終電に間に合わないから、22時くらいに帰るね
よろしくお願いします>_<
218 :
215:2014/03/31(月) 22:48:44.10
219 :
ガチホモ:2014/03/31(月) 23:24:52.00
聞き忘れたあああ
雨でも会える?
よろてぃくび☆☆
>>217 On Friday what time can I be with you until?
(Thanks for letting me in.)
Where to go after dinner?
Where to have dinner? Where do you recommend?
I will go home at around 22 to catch the last train.
Can I see you if it rains?
221 :
ガチホモ:2014/03/31(月) 23:55:52.98
>>220 ちょw
教えてくれてありがとうwww
あなたイケメンすぎて濡れちゃった///
明日メールしてみるお^__^
雇いたいくらいだわw
「申し訳ありませんが、フレンド依頼はお断りさせてもらってます」
↑(丁寧な感じで)翻訳お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
>>222 It is with my sincere apologies that I decline your friend request.
The reason whaling is demonized, regardless of the species of whale, is that whales are as intelligent as some of the great apes.
It's not like killing cattle or pigs which exist in the hundreds of millions.
You're killing a species that only numbers a few million and is very intelligent and socially organized like humans.
翻訳タノム
227 :
222:2014/04/01(火) 15:11:33.34
228 :
204:2014/04/01(火) 17:15:15.25
>>204 です。
質問しておいて偉そうに評価するような感じで恐縮です。
>>207 そうですね。your waifu がよさそうです。4chan/a でもmultiple と (anime-) seasonal waifu は批難されますし。
>It would be a sure sign that you're pedophiliac if which of the following
>did you choose as your wife?
'sure sign' ってのが良いですね。ただ、質問の対象となるWH句が後ろにあるうえ、疑問が連続する( if, which)ため、飲み込みが難しかったです。きっとこ正しい文なんだと思いますが・・。
>>208 故意に pedophilia として診断されようとtryしている印象を受けますが、これは言いたいことが伝わりますね。
>>209 なるほど。
>>214 あー。これは素直で喉を通りやすいのでは。
多数の回答ありがとうございました。
229 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/01(火) 23:32:29.65
"処理可能な"という意味の英語の、
1.processable
2.processible
この二つの違いは何でしょうか?
230 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 00:04:51.59
processible 1. alternative form of processable. 出典:『Wiktionary』
processableの検索結果のほうが多い。process+able
231 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 00:13:55.58
>>230 双方とも同じ意味だが、proseccableの方が一般的に使われる。
ということですかね。ありがとうございます。
232 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 02:02:44.41
度々お世話になります。
以下の英訳をお願いします
「中学、高校とブラスバンドでテナーサックスを吹いてました。
木管(楽器)を吹いていましたが、金管のブラスの響きが好きです。
ジャズとサルサを愛してます」
よろしくお願いします
233 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 04:50:42.42
ブログの写真の説明文として、
『この頃の(当時の)夫は格好良かった』
『そして恋に堕ちた』
おながいします
>>233 こんな感じではどうでしょうか?
『この頃の(当時の)夫は格好良かった』
My husband looked very handsome back then.
『そして恋に堕ちた』
I then fell in love with him.
>>232 拙い訳ですが、参考まで。
中学、高校とブラスバンドでテナーサックスを吹いてました。
I played the tenor saxophone in a brass band club through my years at junior high and high school.
木管(楽器)を吹いていましたが、金管のブラスの響きが好きです。
Although I played the woodwind instrument, I like the sound of the brass instrument.
ジャズとサルサを愛してます
Jazz and Salsa are my favorites.
236 :
235:2014/04/02(水) 07:25:28.11
>>232 最初の二つの英文を少し訂正させて下さい。
中学、高校とブラスバンドでテナーサックスを吹いてました。
I played the tenor saxophone in the brass band club through my years at junior high and high school.
木管(楽器)を吹いていましたが、金管のブラスの響きが好きです。
Although I played the woodwind instrument, I like the sound of the brass instruments.
237 :
234:2014/04/02(水) 07:42:48.78
>>233 『この頃の(当時の)夫は格好良かった』
(当時の)というのが当時の夫(再婚されて今は別の夫がいらっしゃる)という意味合いにも取れますが、
その場合は、
My ex-husband looked very handsome back then.
このような感じにするといいかもしれませんね。
英訳おねがいします。
↓
連絡が遅くなり申し訳ありません。
画像の転載の件ですが、元画像のURL表記などをしていただけるのであれば転載されてもOKです。
ご丁寧にご連絡していただきありがとうございます。
>>238 これでどうでしょうか?
連絡が遅くなり申し訳ありません。
Sorry for the delay in replying.
画像の転載の件ですが、元画像のURL表記などをしていただけるのであれば転載されてもOKです。
Regarding the reprint request for the pictures of mine, you can use them for your website(s) as you like if you specify the source URL of each every time.
ご丁寧にご連絡していただきありがとうございます。
Thank you for kindly asking.
>>232 From 7th to 12th grade I was in brass bands as a tenor sax player.
The sax is a woodwind, but I like the sound of brass instruments.
I love Jazz and Salsa.
以下の英訳をよろしくお願いします
出欠確認
あなたは土曜日の授業に出席できますか?
私へのお返事をお願いします
生徒が全員欠席するため、申し訳ないのですが
土曜日の授業は休講とさせていただきます
243 :
232:2014/04/02(水) 20:01:31.48
244 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 20:50:16.17
原材料はすべて沖縄産で作っているので、安心してご賞味ください
しかも、無添加です。
宜しくお願いします。
>>244 All the ingredients are made in Okinawa and the products are additive-free.
So please at ease and eat.
"期限のあるプロジェクト"
を、和訳お願いします。
"terminable project"で、問題ありませんか?
できるだけコンパクト(字数的に)で、かつ的確なものを探しています。、
連投申し訳ありません。
"時間があれば進めるプロジェクト"
も英訳お願いします。こちらもコンパクトにお願いします。
それと、
>>246の訂正で
×和訳→○英訳
でした。申し訳ないです。
>>246 fixed-term project
backburner project
>>242 Confirmation of Attendance
Can you attend the class on Saturday?
Please reply to confirm your attendance.
I'm sorry, but the class on Saturday
has to be canceled because no students can attend it.
>>249 I like your translation. It's simple but neat.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
おまえ絶対日本語しゃべれないふりしてるだろ!
お願いします
>>253 I bet you're just pretending you can't speak Japanese!
I bet you're just pretending you don't understand Japanese!
おねがいします。単語集DUOの批判です。
英作文用として使えないから糞だと言ってるんじゃなくて、
英単語帳としても、英作文用としても、覚えにくい英文でわざわざ覚えるメリットがあんまないって意味だよ。
要はみんな持ち上げすぎ。改善点はいっぱいあるのに一切改訂しないのはそういうことだよ。
258 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 18:44:09.04
これから日本の経済も低成長の時代に入ります。やがて、休暇のとり方にも変化が出てくると思われます.
お願いします。
たしかにDUOの改訂版出てもいいころだよな。
260 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 21:18:06.64
改訂版よりもむしろ3.0と重複してない追加版がほしい
261 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 21:46:27.84
>>258 Japan is now entering an era of low economic growth,
which will eventurally change, among others, how to spend leisure time.
日本語を書くときには主語を省いた方が自然に見える場合が多い
をお願いします。
264 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 23:21:57.16
it is natural that you should do without syugo when you write in japanese
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
266 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/04(金) 00:00:21.14
多くのお寺は5時に閉館する
入場できるのは4時半までの場合が多い
ただし桜や紅葉の時期は閉館後参拝客の入れ替えを行って、ライトアップを行い
公開しているところもある
お願いします
268 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/04(金) 00:02:19.02
i don't feel like translating becouse that's too long
>>256 I criticize the textbook not because it's useless for English writing,
but because the sentences it offers are less memorable
than those of a wordbook or writing book should be,
and are not very much worth trying to remember.
The book is overrated; it has long been left unrevised
although there's plenty of room for improvement.
271 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/04(金) 02:08:37.57
>>266 Be aware that most temples close at 5:00 pm, and admissions are closed at 4:00 pm.
Especially, In the seasons of cherry blossom and autumn leaves, partly of them hold evening exhibitions after hours.
These lighten up the exhibition are exclusive with daytime exhibition entry and fee.
>>263 When you write in Japanese, sentences are
more likely to look natural by omitting subjects.
これは、宮崎県の高千穂地方で発掘された土器の写真です。
お願いします!
>>266 Most temples close at 5 p.m., in which case
last admission is usually at half past 4 p.m.
When the cherry blossom or foliage season comes,
however, some temples reopen after closing time
for new visitors to see them lit up.
>>273 This is a picture of the pottery that was unearthed in Takachiho district of Miyazaki Prefecture.
以下の英文に添削お願いします
おまえ、ふざけんな。なにさまだとおもってんだ。お前の偽善者っぷりにはイライラしてたんだよ。もうがまんできねえ。みんなにいいふらすからな。
Oh give me a break. Who the fuck you think you are? I can't stand with your hypocrisy anymore. It's really getting on my nerves. I'll tell everyone what you really are.
Give me a break!
Who the hell do you think you are?
Your hypocrisy has been pissing me off.
I can't stand it anymore!
I'll tell everyone what you really are.
279 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 12:14:13.33
先日、このレンズを購入しました。
評判通り、とてもコンパクトで性能はまあまあです。
しかし、一つ気になる点があります。
URLを見てください。
評価用の写真なので、我々のスタイルではない写真であることをご容赦ください。
レンズの収差が左右で違っています。わずかだけど右側より左側の方が収差が大きく見えます。
はたしてこれは、我々のスタイルの写真にとって、許容すべきレベルでしょうか?それとも頑としてメーカーに調整を依頼すべきものでしょうか?
点光源はとてもシビアであり、わずかな左右の違いは、メーカー側でも追い込めないというレンズ設計者の意見を聞いたことがあります。むしろ、工場出荷の状態を分解したことにより、前より性能が落ちるというリスクもあるとか。
このレンズのユーザーが私の身近にはいません。
あなたがたの意見・アドバイスを聞きたい。
宜しくお願いいたします
エレキとアコギでそれぞれ同じ構図で撮ってそれを並べて下さい
お願いします
please send us the photograph of both of images with accostic and electric one of the same playing styles.
>>280 Put side by side two pictures, one showing your electric guitar
and the other acoustic at the same angle, please.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
285 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 08:23:03.08
>>273 This picture shows an ancient bowl discovered there.
インタビュー受けてる子たちは日本でいうチャラ男とかそっち系だから、
もっとおとなしそうな子に質問するとまた違う答えが帰ってくると思うよ。
フランクな感じでよろしくお願いします
>>286 The interviewees are sort of partygoers,
like Japanese young men called chara-o or whatever,
and if quieter guys were asked
they'd give another kind of answer.
288 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 17:51:48.81
お願いします。
"それは起きたり起きなかったりします。"
1/2の確率でがニュアンスです。
mayとか使いますか?よくわからないです。
>>288 It can happen or cannot happen.
290 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 18:12:59.52
ありがとうございます。
291 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 18:15:24.47
>>289 ありがとう!シンプルなニュアンス程難しくて。。。。
"これだけしか書かかなければ、Bersarksが悪者に見える。"
お願いします。
292 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 18:18:26.42
"本当は黒幕がいる。"
お願いします。
>>291 Sometimes it happens, sometimes not.
If described only in this much detail, Bersarks look like villains.
>>292 There is in fact a mastermind.
>>279 The other day I bought this lens.
As they say, it's very compact and not bad in performance.
There is one problem with it, though.
Please click the URL link to look at a photo.
(It is not taken in our style, as you'll understand,
since it is just a sample to demonstrate the problem.)
There is a difference in lens aberration from side to side:
it looks larger, albeit a little bit, on the left side than on the right side.
I wonder if this is tolerable for photos taken in our style,
or I should at any cost ask its manufacturer to adjust it.
Point light sources are very difficult to deal with,
so such a right-left difference in aberration is impossible
for makers to completely fix, some lens designers say.
And I hear that if a factory-fresh lens is overhauled,
its performance might become worse.
There is no user of this lens around me.
Could you please give me your advice or opinion?
295 :
279:2014/04/06(日) 23:31:32.19
296 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 05:02:55.19
お願いします。
「子役の親や動物俳優の飼い主は積極的過ぎて痛い人が多い。」
297 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 15:56:58.97
西暦2000年くらいで、Saulは人類にメタンハイドレートを掘らせ始め、それを使い過ぎにさせ、
それが原因で地球は爆発します。
この話はヨハネ黙示録に書いてある。(詳細後日)
地球の爆発の前にハルマゲドンがあります。
ダニエルの書にある通り、ベルセルクが地球人に宣戦布告をするのです。
ベルセルク(Bersarks)は地球人に騙された事を知り、蜂起します。
ベルセルクはメタンハードレートを人類が掘るように仕向けているのはSaulとそのシステムだと知ります。
お願いしますm(__)m
298 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 16:04:45.87
そして、そのシステムを支えてるお金の流れを作っているのはXXXだと知る。
また、人々を税で縛って、経済を貧しくし、苦しめているのもXXXだと知る。
しかし、Saulは、世界の人々がSaulに逆らえないまじないをかけており、
ベルセルクも他の人類も正常な判断が出来ません。
過去の地球の輪廻では、Bersarksは間違えて核戦争を起こし滅びました。
Bersarksは核戦争をしたかったのでなく、間違えて起こしてしまいました。
人々は滅びない為に最善を尽くそうと頑張りますが、
fumbleに陥り、全てムダに終ります。
お願いしますm(__)m
299 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 16:23:43.41
顔のちょっとだけ見える部分がすでにブサイクですと語ってる
お願いします
このブロードキャスト(Live)では女性の裸など未成年が見るのにふさわしくない映像を映しています。
また、スカイプを通して未成年の女性に卑猥な言葉を浴びせたり、暴力的な発言をしています。
厳正な処分をお願いします。
__________________
上の文章を英語にしてくれると助かります。
302 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 20:12:02.66
>>174 This broadcast are showing irrelevance videos such as woman's nude.
Also he harasses teenager with vulgar and violent words.
I strongly suggest you punish them adequately.
303 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 20:16:07.64
>>302は
>>301あてです
>>300 Even just a visible parts of his/her face show his/her own ugliness.
304 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 21:14:19.91
その失敗は、彼をまごまごする状態に追い込んだ。
を、まごまごするに”fumble”を使って表現したい。
The failure drove him to fumble.
↑これでいいですか?fumbleと言う単語を効果的に使いたいのですが。
be fumbling の方が自然ですか?宜しくお願いします。
303さんありがとうございます
>>304 まごまごって
どうしたらいいのかわからなくて、困惑しているって意味だから
fumble使うのはへんじゃない?
307 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 23:57:58.11
以下の文を英語に訳してください。
私は大学で司書の資格を取るつもりです。
そしてできることなら図書館で働きたいですが、倍率が高いので普通の書店で働くことになると思います。
I am thinking of getting license of a librarian and then working at the university.
However competition is so high I may reconcile myself to work at book stores.
顔のちょっとだけ見える部分がすでにブサイクですと語ってる
A glimpse of a partial view of her face is enough for her beauty.
>>296 Parents of child actors and masters of animal actors
are in many cases so enthusiastic as to be embarrassing.
313 :
296:2014/04/08(火) 03:34:49.41
314 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 11:35:58.01
315 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 12:56:56.59
>>288 There's a 50 percent chance of occurring.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
318 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 17:58:34.97
以下の文を英語に訳してください。 宜しくお願いします。
風水では庭池は悪い物になってしまっています。
昔はモータも電気もなかったため庭池は水が淀むところとされていました。
循環やろ過が無いため藻や蚊の発生源になりました。
今ではそんなに気にしなくてもいいようです。
どなたか宜しくお願いします。
留学生の子から聞かれたのですが、英訳ができないので、助けて頂きたいです。
・タイの紙幣はプミポン国王が全ての紙幣に描かれていますよね。
日本の紙幣は歴史上の色々な人物の方が描かれています。
・ほとんどの小学生が修学旅行でそこへ行った事があると思います。
宜しくお願いします。
そんなB級マイナーバンドは自分で勝手に見つければいい
わざわざ人に薦めるもんじゃない
お願いします
321 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 21:14:24.04
もし、当社の製品に興味があるのなら、ご賞味いただいてみてはいかがでしょうか?
ご賞味いただいてよろしければ感想を聞かせていただけないでしょうか。
宜しくお願いします
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
324 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/09(水) 03:02:30.94
夢占いの結果をお知らせします。
宜しくお願いします。
「」内の文の英訳をお願いします
「そのゲームはもうやっていないので、ごめんなさい」
外国人からのゲームのフレンド依頼を断りたいので、このようなニュアンスが伝われぱこのままの訳でなくてもかまいません
これをお願いします
「アメリカでも人の多い時間帯はrubber band現象が発生してるの?」
>>326 Do players in America, too, expericence
lag or rubberbanding during peak hours?
>>325 I'm sorry to say this but I haven't played the game anymore.
>>329 anymore だから、
haven't じゃなくて don't というべき。
331 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/09(水) 21:16:56.09
通じればいいんだよ
そんなこと言ったら
×じゃなくて
○ではなくて
「そのゲームはもうやっていないので、ごめんなさい」
The game is now outdated! Sorry.
333 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/09(水) 21:59:45.93
英訳する人いなくなちゃったんですか?
>>332 時代遅れだなんていって
そのゲームをバカにしたらいかんでしょう
>>325です
英訳してくださった皆様ありがとうございます
とても助かりました
色々なご意見ありがとうございました
336 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/10(木) 01:31:11.48
忙しいさが落ち着いてきました。
お願いします。
>>336 busyness is calming down.
338 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/10(木) 10:07:52.27
体調はいかがですか?
また近々、お店に食事に行きますので、久しぶりにお会いしたいです。
以上をお願いします。
英訳してる人に、お願いがあります
お礼をする時とか便利なので、コテハンを付けて欲しいです
>>339 How are you?
I'll visit your restaurant in the near future. I hope to see you soon.
>>340 All you have to do is to say thank you to the person who translate your Japanese. Just my opinion, though.
英訳よろしく
_xzzzzzzzzzzzzzxx、
≦ メ、
. / メ、
// 某数学教授ははげだ! まちがひない !
イ l/ ` lメ
/ / / ` 豸
/ / レ ` |l豸
|l|l|l|l|l|l|lr z 7777777x z'7777メl|l|l|汽_
|l|l|l|l|l|l|l|三{/////////}zz{ //////}l|l炙'⌒
|l|l|l|l|l|l|li ∨//////_ソ'⌒∨/////l|li豺
|l|l|l|l|l|l|l|  ̄ ̄ ̄ / ヽ ̄ ̄ Yil|l|
|l|l|l|l|l|l|l|l! (_ c ,c )、 }|l|l|
/l|l|l|l|l|l|l|| 、_/ ,,,,,,,,兀,,, ヽ. ルl|lゝ
. /l|l|l|l|l|l|l|l|l|l ぐ -ェェェェォ> {l|l|l|l| \
イl|l|l|l|l|l|l|l|l|l! if' `¨¨¨ ¨¨¨ i 八l|l|ト i}
(省略されました・・全てをアナルに挿入するにはここを押してください)
newsplusでは、現在、次の書き込みをするのに120秒を待たないと投稿できません。
これについて住民が議論を行い20秒に変更するという結論になりました。
20秒に変更をお願いします。
以上、よろしくお願いします。
I bet the professor of Mathematics is bald.
>>341 339です。
ありがとうございました。
346 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/10(木) 21:11:30.90
これはアレルギーのある食べ物が使われている工場で生産されています。
お願いします
This is produced in a factory where they use allergic food.
>>343 Currently in newsplus, the interval between one's posts is 120 seconds.
Regular users there discussed the interval and now they've came to the conclusion that
it should be 20 seconds. So I'd like you to change the current interval to 20 seconds. Thank you very much.
youtubeにゲームのプレイ動画をうpしたら、外人さんに最高難易度(理不尽なほどに超激ムズ)一緒にやろうと誘われたんですが、
やんわりと断りたいです。以下よろしくお願いします。↓
お断りします。
私はCOOPとUNの経験がほとんど無いので、協力する自信が有りません。
私はCOOPに極度に緊張してしまいます。
しかし、あなたは素晴らしいプレイヤーです。
あなたにオファーされた事は光栄に思います。ありがとうございます。
COOP=オンライン協力プレイ
UN=最高難易度
>>350 Thank you for your offer, but I have to say no to you.
I have almost no experiences of COOP and UN, so I have no cofidence in cooperating with you.
And I get extremely nervous when it comes to COOP.
I know you're an excellent player and I'm honored you contacted me.
I hope you'll find someone else who lives up to your expectation.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
もしこの単元を終わらせることができたら、次のセッションに進みたいです
宜しくお願いします
>>354 If I manage to get this 単元 done, I'd like to move on to the next session.
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
357 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/11(金) 15:04:31.96
英訳 お願いします。
一週間前に満開だった桜 ここ数日は桜の花が地面に舞い落ちています。
そんな満開の桜 我が家そばで撮った写真を添付しておきますので、
ご覧ください。
あなたの曲を練習しておきたいのでデータ送って下さい
お願いします
>>357 あえて
Cherry blossoms, in full bloom a week ago,
have been falling these past few days.
Please see attached some photos I took
of the full-blown cherry blossoms near my house.
I hope you enjoy them.
>>358 Would you send me data so that I can practice your tune?
○○2は画像サイズが1024 x 768になっています
これを英訳お願いします
○○2とはゲームの事です
>>318 Feng Shui regards garden ponds as bad:
with no motors or electricity available,
pond water was once thought to stagnate;
and lacking in circulation or filtration,
it was often a source of algae or mosquitos.
Now it seems ponds are not so worrying.
ソチ五輪で銅メダルを取られたコストナー選手への
差し入れにメッセージを同封したいです。
よろしくお願いします。
↓本文↓
大阪EXでは素晴らしい「Ave Maria」と「Bolero」をありがとうございました。
貴女のスケーティングは私が理想とするフィギュアそのものです。
本当に美しかった。
またぜひ大阪にいらしてください。
銅メダルおめでとう!
365 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/11(金) 23:01:11.31
以下の文を英語に訳してください、お願いします
私はビートルズやマイケルジャクソン関連本、動物学の本は読むのは好きです。
しかし物語系はあまり読みません。
>>365 I like to read books about
the Beatles, Michael Jackson, and zoology,
but don't read much fiction.
368 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 08:08:58.48
「準備ができたら言って下さい。」
お願いします
>>368 Please tell me when you are ready.
370 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 09:35:09.85
>>336 I was less busy this week.
371 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 10:29:12.18
p
;
376 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 00:50:38.21
青い板ではクールな感じで赤い板では面白い感じで描いて下さい
お願いします
この板の英訳者って習得中の未熟者が練習で英訳してるんですか?
378 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 13:13:25.74
プロの翻訳者が来るとでも?
は
380 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 15:18:49.68
Since when ID is shown here?
流れてしまったので、もう一度お願いさせて下さい
「○○2は画像サイズが1024 x 768になっています」
これを英訳お願いします
○○2とはゲームのCGの事です
未成年の女性に対して暴言を吐き、卑猥な発言を浴びせています。その会話を無断でブロードキャストに載せて多数の視聴者に見せています。
ただちにこの行為をやめさせてください。
上記の文章を英訳お願いします。
>>382 主語がない。
未成年の女性はある特定の人なのか、
それとも不特定多数なのか。
>>381 has a resolution of 1024*768.
彼は未成年の女性(特定の人)に対して暴言を吐き、卑猥な発言を浴びせています。その会話を無断でブロードキャストに載せて多数の視聴者に見せています。
ただちにこの行為をやめさせてください。
上記の文章を英訳お願いします。
>>382 I'm insulting and sexually harassing a girl who is under 20, and broadcasting the conversation without permission to make it viewable to many people.
Please immediately stop me.
>>385 He is insulting and sexually harassing a girl who is under 20, and broadcasting the conversation without permission to make it viewable to many people.
Please immediately stop him.
387 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/14(月) 04:34:57.31
あなたから返信がなかったので、ブロックしてしまいました...
今は一時的に姉の携帯を借りているので、あまり長くこのアプリで連絡を取り合えません。
私の連絡先を教えるので、もしよければメールして下さい。
どなたかよろしくお願いします。
その程度でブロックって・・・
で相手が反応したら返事書くとか
定期的にかまってないと拗ね出す面倒臭い奴だって100%思われてるな
>>387 Since you hadn't contacted me, I blocked you...
I'm borrowing this mobile phone temporarily from my sister and I can't keep in touch with you much longer.
I'll tell you my address. Please email me if you want.
390 :
ガチホモ:2014/04/14(月) 16:45:31.61
>>389 ありがとうございます!
感謝でふ>___<
>>388 会う前日にメールしてる途中で返信なくなって、一日経っても返信なかったし、何度もインしてるくせにメールみてないんだから不快に思うでしょ普通
キープされてたり、誰かと会ってたかもしれないし
しかも相手からメールで誘ってきたくせに何様なんだよ
ほんと男って一途じゃねーわ、目移りしすぎ
ゲイ友からメールしたがってるよって聞いたから、ワンチャンあるかと思ってメールしてみようと思っただけ
会う事になったらチンポかじりついてやるわ
誰よりも繊細な俺を傷つけた罪は重いからな!!w
父がこのカメラを買ってくれたのです。
君に僕の自転車を貸してあげよう。
私達はその猫を「モモ」と呼んでいる。
トムは右手にボールを持っている。
彼はたいてい7時に帰宅する。
私は彼女がどこに住んでいるか知らない。
以上6文英訳お願い致します
1. 大学に通うことによってどんな利益がありますか?これらの理由のうちあなたの国で最も重要なのはどれですか?
↓
なりたい仕事に就くための勉強ができる。
また、様々な人と知り合い、コミュニティの場を広げることができる。
日本では将来の自分の選択肢を広げるという点で大学に行くことがとても重要である。
3. 講師はビデオの中で、どのように3つのイメージがセルフポートレートであると認めましたか?
↓
3つの肖像画の特徴がほぼ一致し、絵の制作年代とレオナルドダヴィンチの歳が合致するから
1、3の問題文は訳さなくて大丈夫です
↓の答えを訳お願いします
●×教室は19日から春休みに入ります。
次の授業は5月1日から始まります。
授業の日時が木曜日の18:30-20:00に変更になりました。
あなたが、この日程で出席を継続できるのなら、連絡をお願いします。
以上、よろしくお願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
395 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 00:04:12.80
なるほど。私も今度、それに挑戦しようと思ってるんです。
これは、何枚の写真を繋げたものですか?
始めるに当たって、どこかにチュートリアルがありませんか?WEBサイトとか、もしオススメがあれば教えてください。もしくは、過去ログに話題がありましたかね?
とりあえず三脚は必要のようですね。
よろしくお願いします。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
>>393 Our school starts spring break on April 19th.
Next class starts on May 1st.
Our classes are rescheduled to
18:30-20:00 on Thursdays.
Please let us know if you will accept
this rescheduling and continue to attend.
>>395 I see. That's what I'm thinking I'll try soon.
How many photos are put together for this?
Are there any tutorials somewhere for this, like website you recommend?
Or was this talked about in the past on the forum?
Anyway, at least I understand I need a tripod.
>>399 事情がわからない者にとっては意味不明の文なので、そのあたりを補足したほう
が訳してもらえる可能性が高くなると思う。
403 :
ガチホモ:2014/04/15(火) 12:13:48.53
前にも質問したけど、この理由にしたいお>__<
・携帯を初期化したかったので、一度アプリを退会して再登録しようとしたら、パスワードを忘れてしまいました。
どなたかよろしくお願いします>__<
>>403 I wanted to initialize my cell phone so I withdrew from the app once and
then tried sign up again. but I forgot the password.
405 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 13:59:46.36
流産したメールを貰ったので 励ましのメールを送りたいので
下記英訳お願いします。
流産のニュース 残念です。
でもチャンスは必ずやってくる事を信じています。
407 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 14:19:14.89
「あと5分待って!」
と
「20分まで待って!」
お願いします
408 :
ガチホモ:2014/04/15(火) 14:53:28.88
>>404 ありがとう!!
ほんと助かるわ>___<
本当は嘘つきたくなかったけど、とっさに思いついたw
410 :
ガチホモ:2014/04/15(火) 21:22:53.67
>>404 ありがとう、連絡先交換できたわw
あと不快に思われると思うけど質問してもいい?
私はあまりアナルセックスの経験がありません。
何度かやったことはありますが、痛くて途中でやめました。
痛くてできなかったらごめんなさい。
>>410 I'm not used to anal play.
I've tried a few times but failed: it hurt too much!
Sorry if I can't make it because of pain.
(*´▽`)ゞ
412 :
ガチホモ:2014/04/15(火) 23:21:14.62
>>411 ありがとうございます>___<
一人だけヤリ目の人がいるので、一応きいておきましたw
ここにいる人達、親切すぎる///
今度こそ会いましょう!って英語でなんといいますか?
>>413 I strongly hope we meet this time!
映像配信サイト「jutin.tv」で日本のテレビ番組など著作権を侵害していると
思われる映像が不特定多数の人々に対して配信されています。 調査して放送を停止させてください。
416 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 09:58:08.63
ガチホモさんがその後どうなったか、それを知りたい。
「終わりの無いゆすり、たかり」を
できるだけ覚えやすい訳でお願いいたします。
419 :
ガチホモ:2014/04/16(水) 15:44:40.10
>>417 www
連絡先は交換したお
週末か来週に会う予定だよ>___<
金曜は雨みたいだからだるいんだよねー
*セックスは久々だからこわいw
刺青のどこがいいのか理解できません。
は
I don't understand what's so cool about getting tattoos.
で合ってますか?
違ってたら正しいのを教えてください。
>>418 {endless | unceasing} extortion and bumming
終わりのない
endless
unceasing
ゆすり
extortion
たかり
bumming
ゆすり、たかりは辞書で調べた
もっと適切な語があるかも
>>421 ありがとうございます。
endless racket and bumming
でどうかなと思います
あとどのくらい滞在しますか?
あと3ヶ月滞在します
>>425 How long will you be here for?
I will be here for another three months.
427 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 21:27:25.57
(住んでいる場所が)近いね。ってなんと言うのでしょうか?
428 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 22:00:20.09
>>413 Can't wait to see you!
>>427 ・You live around here, don't you?(この辺に住んでるよね)
・You are my neighbor, aren't you?(うちの近所だよね)
430 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 22:24:29.26
>>429 詳しくありがとうございます、勉強になりました!
431 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 23:35:11.62
もっとがんばりましょう
お願いしますw
Take it more easy
途中で止まってしまったゲーム翻訳とか投げたら怒る?
私の代わりに(人名)を手に入れて頂けますか?
よろしくお願いします
435 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 05:51:43.41
おはようございます いつもお世話になります
以下英訳お願いします
『レーシック手術を受けた。メガネ、コンタクトとおさらばした。視界良好!』
>>433 Will you get angry if I give up things like translating a game which has stopped in its course?
>>434 日本語の意味がよくわからない
あなたが代わりに人材入手して という意味?
Could you get someone for me?
それとも、私は抜けたいので代わりになる人を探してという意味?
Could you get someone else in place of me?
>>435 I had lasik surgery. I said goodbye to my glasses and contact lenses. Good eyesight.
438 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 08:23:16.64
>>436 あるゲームでキャラクターを選ぶ順番があるのですが
私の順番が後の方だった場合、前の順番の人に
私が希望するキャラクターを選択して欲しかったのです
自分の代わりに(キャラクター名)を選択して頂けますか?
このような感じかもしれません・・説明不足でした
よろしければ再度お願いします
440 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 10:09:03.43
「わたしが何をしているように見えますか?」
これは
What do you think I look like doing?
What do I look like I am doing?
あるいはその他、どういいますか?
441 :
435:2014/04/17(木) 10:17:59.05
442 :
ガチホモ:2014/04/17(木) 14:45:37.92
聞き忘れてたお>___<
これからはEmailでやり取りをお願いします。
どなたかよろしくお願いします。
そんなことよりガチホモさんがどんなセックスをするのか、
どこが感じるのか、アナルは苦手で今後どうするのか、などを知りたい。
444 :
ガチホモ:2014/04/17(木) 17:37:25.76
基本的に男女がするセックスと同じでしょ
俺にはマンkがなくてウケだから、アナルでせざるを得ないんだよw
でもアナルってめっちゃ痛いんだよね^___^;
フェラはうまいっていわれるよー///
ティクビが感じるかも
今後は慣れるしかないかな....
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>442 I'd like to communicate with you via email from now on.
>>444 Basically, it's the same as the sex between a man and a woman.
The difference is that I don't have vagina, so it has to be replaced with anal. lol
The problem is anal sex really hurts. ;<
Many men said my blow job is great.
Nipples feels great when they are touched and licked.
Anyway, I think I need some getting used to anal sex.
-------------------------
同じくガチホモのアホコテ英太郎も言ってたけど、HIV感染にだけは
気を付けないと。
447 :
ガチホモ:2014/04/17(木) 18:14:46.20
>>446 ありがとうございます! >___<
もちろん気をつけてるよ。生では絶対にやらない
あと
>>444は訳さなくてよかったのにww
俺が
>>443にアンカつけるの忘れてたw
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
>>447 444はジョークで訳しただけだから無問題w
450 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 19:44:02.41
はじめまして。
ジョンから話しを聞きまして、添付ファイルにてデータをお送りいたします。
この度は、私の作品を気に入ってくれてありがとうございます。
どうぞよろしくお願いします。
よろしくお願いします。
この流れワロタ
>>405 I am so sorry to hear about your loss.
I just want to say that there is always chance.
でいかがでしょうか?流産という言葉は生々しくてご本人も見るのがつらいかもと思うので言い換えました。
Hope you were not overwhelmed in disper. とか付け加えるといいかも?(あなたが悲しみに打ちのめされていないといいのですが。みたいな感じ。)
>>439 If you go ahead of me, would you select ◯◯ for me?
>>440 What do you think I am doing?
I am doing ◯◯
◯◯は目的語。◯◯を聞く疑問文は
What am I doing?
あなたはどう思うか?を挿入すると
What do you think I am doing?
わたしが何をしているように見えますか?
>>450 Nice to meet you.
I'm glad to hear from John that you like my work.
I've attached the data file to this email.
Hope you enjoy it. Thanks.
456 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 22:29:28.55
女性は一度恋愛感情が無くなると2度と気持ちが戻らない生き物だ。
よろしくお願いします。
>>456 Females are creatures
whose hearts, once lost,
you cannot win again.
結論から言うと
をお願い
>>458 To start with the conclusion,
461 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 00:01:50.31
アカウントは生きていた。
ただ、確認したところ、どうやら規約が変わり、本人確認の書類を事務局へ提出しなければいけないらしい。
そうしないと受け取ることができないらしい。しばらくログインしていなかったので、そのことに気がつかなかった。
この手続きをするので、少し待ってくれませんか?
よろしくお願いします。
>>461 My account is still active.
But they say that the terms have changed
so that I have to turn in a form of identificaion
to the buearo in order to receive [it].
I didn't log in for so long I didn't know about this.
Could you wait for a while until the procedure is done?
[it] 何を受け取るのでしょうか。
463 :
461:2014/04/18(金) 01:22:36.80
>>462 ありがとうございました。
itはお金です。
>>462 何の金か、両者が了解しているのなら
receive the money かな。
466 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 02:58:20.33
パソコンに自分の顔が反射して映って邪魔なんだ。
(PCのTV電話で)
よろしくお願いします。
>>466 My face is reflected on the monitor and that's annoying.
468 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 10:13:00.12
私は3月3日に1ヶ月のプレミアムメンバーシップを更新しましたが、カードの明細を確認したところ、179,900円の請求になっています。
カード会社に問い合わせたら、御社からの請求額が179,900円だと言われましたが、1ヶ月プレミアムメンバーシップの金額は1999円です。
大至急確認をしてください。
よろしくお願い致します。
すいません、テンパってて日本語もおかしいかもしれませんがよろしくお願いします
469 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 10:17:47.70
自分に都合の悪いことは全部スルーするなんて許せない
よろしくお願いします
470 :
440:2014/04/18(金) 10:53:12.67
>>454 それは全然言いたいことと違う。
例えば
わたしが教室の前に立ってある動物のマネをしていて
生徒たちになんの動物のマネをしてるか当てさせるゲームをしてる。
その英訳。
What do you think I am doing?なら回答は
You are giving us a quiz, and are pretending some animal.になってしまう。
回答は
You look like you are imitating a monkey.でなきゃいけない。
その回答を引き出す疑問文は?
>>468 On March 3rd I purchased a one month platinum membership renewal.
But when confirming my credit card details, there was a charge for ¥179,900.
I made enquiries with the credit card company, who informed me that ¥179,900 was the amount billed by your company.
However, the price for one month platinum membership is only ¥1999.
Please confirm the billing details ASAP.
Thank you for your cooperation.
>>469 I find it untolerable to ignore everything inconvenient for oneself.
474 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 12:13:30.47
>>471 助かります。ありがとうございます
語学学習サイトなんだけどもう怖くて使えないや
475 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 12:26:26.62
476 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 12:43:43.77
エッチなことを言った人に。
「エロっ!」ってどう言うんですか?
478 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 13:39:06.49
479 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 14:35:47.69
480 :
ガチホモ:2014/04/18(金) 17:48:33.26
セーフセックスでお願いします。
お腹にかけてください。
よろてぃくび〜☆★
481 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 20:31:00.61
「少し話そう」と言われて...
「少しの時間では済まなくなる(話が長引く)から別の時間に話そう。」
をお願いします。
482 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 20:38:12.37
私に興味を持つ相手はほとんどが年下だったから、
あなたが年下でも友達になることに対して抵抗はないです。
お願いします。
>>474 もう請求はされたor払ったの?
カード会社に、詐欺被害に遭ったことを伝えて、請求を止めてもらうか補償してもらったら?
すでに専門板で聞いてるかもしれないけど、まだならそっちで相談するといいと思う。
>>481 How about talking as much as
we couldn't in a short time
when we have more time?
>>480 Let's have safe sex for both of us.
I'd like you to ejaculate on my belly.
>>484 I have no problem with making freinds with a man younger than me.
Actually, most of the men who were interested in me were younger than me.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
488 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 00:24:56.06
>>483 カード会社に連絡したら「自分で相手と連絡取って訂正してもらって」と言われ…
来週引き落としでもう止められないとのことなので、残高不足にしておくと言ったらそれは了承されました
ただ単に間違えてるだけだと思いたいけどまだ返信来ないです
これってどこに相談すればいいんでしょうか?
スレチ本当にすいません
491 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 00:42:38.25
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
お腹が痛い。このお菓子があまりにも美味しかったので、食べ過ぎてしまった・・・
お願いします。
>>493 I have a stomackache now. This snack was so good that I ate it too mcuh.
アンカーまちがえました
>>494 ありがとうございます
497 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 08:46:52.09
最低提供個数は「1ロット(30個)」ですが、注文はロット単位でなくてもかまいません。
つまり、1ロットを超えた分はバラ売りもします。
(たとえば、31個の注文でも売りますが、29個はダメということです。ロットのバラしがメンドウなので
最低30個分くらいの利益は確保したいからです)
お願いします。
意味が正確に伝わればいいです。
カッコ内は翻訳の説明のためで、訳不要です。
498 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 08:48:06.55
stomacH
翻訳お願いします。
「こちらでの売価設定は$100US/個くらいにしたいので、$20US/個くらいで卸してもらえませんか。
またそれが可能なら、一注文何個くらいからですか」
翻訳お願いします。
「
こんにちわ、はじめまして。日本に住む○○と申します。
youtubeで貴方の曲を聴いて、すっかりファンになりました。
これからも頑張って下さい!応援しています。
この度は質問をさせて頂きたくメールを送らせて頂きました。
もしよろしければ下記の曲のタイトルを教えて頂けないでしょうか?
(URL)
貴方の曲の中で一番好きな曲で、WAVかFLACを購入したいと考えています。
よろしくお願いします。
」
初歩的な英語ですいません…もしご回答を頂けましたら
今後はその文章を参考に精進させて頂きます。
どうかよろしくお願い致します。
501 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 10:31:03.01
翻訳お願いします。youtubeのシングルランキング動画の主に向
けた文章です。
「恐れ入りますが、提案があります。
毎週同じカットの使いまわしでは飽きるので、5週ごとにシーンを変え
ていくというのはどうでしょうか。
一つのPVにつき2〜3個くらいカットを用意しておいて、5週ごとに
ローテーションで変えていく。
ご検討の程お願い申し上げます。」
502 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 12:01:03.48
同意。あの性能であの価格はない。設計性能が旧時代のものだと思う。早急にリニューアルしてほしいものですね。
前にいってたやつは、私も欲しいです!
よろしくお願いします。
503 :
ガチホモ:2014/04/19(土) 16:06:16.38
>>485 ありがとうございます^___^V
これで準備バッチリだお
今週は天気悪くて憂鬱だから来週に会う予定だおお
504 :
ガチホモ:2014/04/19(土) 16:09:58.58
>>485 ありがとうございます^___^V
これで準備バッチリだお
今週は天気悪くて憂鬱だから来週に会う予定だおお
あとはギヴトゥミーとか言ってればいいかなw
ガチホモさんのセックスのときのコミュニケーションが
どのように行われているのか、非常に気になっています。
506 :
ガチホモ:2014/04/19(土) 16:54:34.94
>>505 俺は基本的にマグロですが、これからは激しくオープンになろうと思っております^________^V
507 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 19:43:59.90
英語の道具を表す名詞は、「それそのものの本来の使い方をする」という意味の動詞でもあることが多いです。
どういうことかといえば、たとえば、can (缶) という名詞は「缶に詰める[缶詰にする]」という意味の動詞でもあり、
pin (ピン) という名詞は「ピン留めする」という意味の動詞でもあります。
こういう例は"もの"すごく多いです。
英訳お願いします。
「有名な写真『ハゲワシと子ども』は、日本では『ハゲワシと少女』と呼ばれています」
お願いします
下記お願いします。
自宅から一番近いお店が、一番安いとは限らない。
>>500 Hi. How are you? I'm OO and I live in Japan.
I've been a big fan of you since I listened to your tune on YouTube.
I hope you'll keep making nice music. I root for you all the way from Japan.
I'm writing to you to ask you a question.
Would you tell me the title of the song below?
(URL)
This is the most favorite song of yours and I'd like to purchace WAV or
FLAC of the song. I hope to hear from you soon. Thank you.
>>501 I have a suggestion to make.
I'd say to watch the same cut every week makes viewers get bored, so
why don't you change secenes every 5 week?
I mean, you prepare for two or three cuts for each PV and change them
5 week interval. I'd appreciate you gave thought to my suggestion. Thank you.
昨日メールを送ったらDelayed Mailが来たので、念のため再送します
よろしくお願いします
>>508 The famous photograph, The Vulture and The Child, is called in Japan The Vulture and The Girl.
>>509 宿題は宿題スレへ
>>512 I received a "delayed mail" notification when I send an email yesterday, so I'll send it again just in cace.
515 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 11:37:41.57
お願いします。
「昨日私は疲れていたので、店ではほとんど水を飲んでるいました。
なので、男性店員が勝手にzimaを飲んでいたのは
はっきり覚えています。騙されて残念です。」
>>515 Since I was very tired yesterday I drank mostly water.
Consequently, I remember clearly that the male clerk was drinking zima.
It's only regrettable that I was deceived by him.
・どの「男性店員」のことなのか聞き手が理解している
・その男性店員に騙された
という前提で訳した。
聞き手がどの男性店員のことか理解していない場合は
the male clerk を a male clerk に変更。
騙したのが聞き手や聞き手たちの場合は、最後を
I was deceived by you. に変更。
>>514 訂正
I received a "delayed mail" notification when I sent an email yesterday, so I'll send it again just in cace.
518 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 12:02:07.05
2007年酒酔い運転の罰則が「5年以下の懲役又は100万円以下の罰金」、
酒気帯び運転の罰則が、「3年以下の懲役又は50万円以下の罰金」へとさらに厳罰化された。
よろしくお願いします。
>>516 ありがとうごさいました。
助かりました。
521 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 15:36:40.65
>>493 I accidentally ate the whole thing.
>>510 どうもありがとうございました!勉強になります!
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
526 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 22:09:41.02
私はわたしが思っているいることの半分もあなたに伝えられない。
よろしくお願いします。
527 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 22:11:37.54
私はわたしが思っていることの半分もあなたに伝えられない。
よろしくお願いします。
すいません、ゲームで海外のグループに所属しているのですが
下記の英訳をお願いしますm(_ _)m
-------------------------------------------------------
私はたくさんのリプレイ(動画)を見た。
自分の利益しか考えない人が何人かいる。
誰かが楽をすれば誰かが苦労をする事になる。
私は頑張るのが馬鹿らしくなった。
私はこのクラン(clan)を辞める事にします。
今までありがとう。
腐ったリンゴは早く取り除かないと他のリンゴを腐らせます。
腐らないように気をつけて。
--------------------------------------------------------
よろしくお願いします。
「この間はありがとう。本来私が怒るべきなのはA達(人名)です。
しかし、貴方の身内なので名前を出しませんでした。
料理もビールも勝手に頼んで客のせいにするのは日本人の間で有名みたいですね。
。
音楽を楽しむ場所だと思ってました。私達はその場では怒りませんが、フィリピン語くらい態度でわかります。
また、私と友人は二人で楽しむはずでした。私はAに抗議の電話をしますよ。」以上です。
長くて申し訳ないです。ファッキンジャパンくらいわかるよばかやろう状態なので何卒お願いします。
>>526 >>527 宿題スレへ
>>528 I watched a lot of replay videos.
There are some people who seek only for their own gain.
If someone takes an easy route, someone else gets the short end.
I got tired of working hard.
I decided to quit this clan.
Thank you for the days we spent together.
A rotten apple spoils the barrel.
Be careful not to be spoiled.
>>530 なんかゲーム程度の事でお手を煩わせてしまって申し訳ないです。
ご親切にありがとうございましたm(_ _)m
533 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 09:51:39.74
>>509 Just I bought it at the nearest store doesn't mean I bought it at the best price.
The nearest store to your house is not always the cheapest one.
535 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 11:48:34.10
「ホームページの更新がされていないようですが、購入しても大丈夫でしょうか?」
お助けください、よろしくお願いします
>>535 It seems that your website hasn't been updated. Does I work fine if I buy something?
537 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 13:11:19.74
>>536さん
ありがとうございます!
これで欲しかったものが買えます
529です。長すぎましたね。すいません
「「この間はありがとう。本来私が怒るべきなのはA達(人名)です。
しかし、貴方の身内なので名前を出しませんでした。
料理もビールも勝手に頼んで客のせいにするのは日本人の間で有名みたいですね。」
の部分だけでも翻訳お願いします。感情は抑えます。
>>538 thank you for the other day.
I shoud have be mad at A firstly.
but I wasn't able to mention them as they're your relatives.
they order dishes and beer without asking, and put the liability on us.
they seems notorious for it among the japanese.
>>532 I agree.
The price is too high for the performance,
and the designed performance is out of date, I suppose.
I hope they improve on it as soon as possible.
I want to get the one you mentioned before, too!
541 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 22:10:48.80
>>526 I've been thinking about you a lot lately.
ファンの二次創作がきっかけで、私好みの映画に出会えた、といった感じの文です。
お願いします。
「あなたの作品がきっかけで、私は今まで知らなかったいくつかの素晴らしい作品に出会えました」
>>542 I took your work as an opportunity,
and then I was able to meet some amazing works I'd never known.
I'd like to thank you.
with your work as an opportunity,
I was able to meet some great movies I've never known.
ハーバード大に合格しましたは
I got into Harvard.でいいの?
546 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 01:50:03.52
電車内で外人と隣同士で立っていて席が空いた時に「どうぞ」というのは
please have a seat で良いのでしょうか?
それとも have a seat くらいが丁度良いですか?
それとももっと適切な表現があるでしょうか?
お願いします。
547 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 10:35:29.30
わー、いつの間にか結構な額になっているものですね。
よろしくお願いいたします
>>545 それでもOK
でも
I 've been accepted by Harvard.
の方が自然だしよく使う
ちなみに
I passed the exam for Harvard
とは言えないから気を付けてね
549 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 11:11:23.88
>>546 You can sit down, but I hope you know I have to keep standing up.
550 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 11:12:08.65
>>546 隣にいる外人が同世代の知り合いや友達ならGo ahead(座りなよ)でOK
知り合いだけど自分より年上だったり上司の場合は
After you(お先にどうぞ)
ただGo aheadやafter youだと自分もいずれ座りたいという気持ちを隠してないので他人に言うと
すぐ降りますからあなたがどうぞと言われて遠慮されてしまう可能性がある
隣にいる外人が赤の他人でかつ@妊娠中A身体が不自由な人B年配者のどれかなら
Excuse me, sir/maddam/miss/ma'am, would you like a seat? がベスト
551 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 11:20:36.55
>>547 結構な額、というのが貯金なのかポイントカードのポイント数なのか駐車場やレンタルビデオorCDの延滞料金なのかレストランの領収書の額なのかによって表現は全く違ってくる
552 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 11:28:46.74
>>551 それを含めて訳せないと
自分のスキルの圧倒的低さを自分で公表してるようなもんだな。
例えばあいまいで幾通りにも解釈できるなら英語でも幾通りにも解釈できるような英文を作る。
553 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 11:31:43.87
>>547 Oh, after a while, it has turned into quite a good price, isn't it?
今、ほかのお客様が映画を見ているので少々お待ちください。
あと10分ほど経ちまして映画が見られるお時間が来ましたらお知らせいたします
お願いします
>>547 貯金なら
Wow! Before I knew it, my saving is going up really quick.
とかね
借金なら
Oh... Before I knew it, our debt's snowballing.とか
>>554 映画館の職員がスピーカーを通して言うなら
We are showing and please wait for a while. We anounce in about ten minutes.
他のお客さんが映画を観てるので、なんて映画館にいれば誰でも分かるから訳す必要がない
あと10分ほどで言うと既に言ってるのだから映画を見られる時間が来ましたら、は訳出不要
映画館入口の電光掲示板なら
Now showing. Please wait for a while.
We anounce right before the next running time
電光掲示板のスクリーンならそこに現在の時刻と次の上映時間も書かれてるはずなのであと10分でというのが逆に不要
557 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 12:48:05.31
>>556 すみません、映画館じゃないんです。
小さな自然博物館の手作り映像みたいなもんです。10分ぐらいの短いやつ。
お客さんの数も1人〜10人程度。
待っている間に他の展示とか見てもらっています。
>>556の上の文のままで大丈夫でしょうか?
スピーカーを通さず待っている人に直接話すのでanounceだと違和感があるのですが
「入金が確認できましたので、これから作業に入らせて頂きます。
発送完了いたしましたらまたメールいたします。」
I just have confirmed your payment for Paypal on today.
くらいまでは掛けたんですが、これから作業に入って搬送完了したらまたメールするよがわからず。
>>559 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
561 :
559:2014/04/22(火) 13:51:02.51
個人でイラストをプリントして売り始めた者です。
ペイパルで入金確認したんですが、そこからの対応文が書けず。。
翻訳お願いします。
562 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 14:36:38.54
>>558 Please wait for the next session. It starts in ten minutes.
564 :
559:2014/04/22(火) 15:04:38.13
了解しました。。
>>562 ありがとうございます
ダラダラ長く言わないで、この程度でいいんですね。
丼物とは、どんぶりの中にご飯を入れその上におかずが乗っている料理です。
おかずの種類によって丼物の名前が決まります。
たとえば、かつ丼はご飯の上に甘辛醤油で味付けしたカツの卵とじが乗っています
知人に丼物を説明しようとして上手くいきませんでした(特に「おかず」と「卵とじ」)
よろしくです。
567 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 16:24:58.86
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
568 :
ガチホモ:2014/04/22(火) 17:41:02.38
あなたの好きな体位は何ですか?
どこが感じますか?
アナルを舐めるのはやめて下さい、汚いです。
よろてぃくび☆☆
>>568 What is your most favorite sex positon?
What parts of your body are sexually sensitive?
Stop licking my anus. It's dirty.
日本人じゃ駄目なの?
そんなことよりガチホモさんの好きな体位のほうが気になります。
目に止まったらレスください。
よろてぃくび☆☆
>>570 I'm interested to know more your own favorite sex positons, Gachihomo-san.
If you read my post, reply me. Thanx.
572 :
ガチホモ:2014/04/22(火) 20:53:45.72
>>569 翻訳ありがとう^___^
今まで教えてくれた人達の翻訳をコピペしてメモアプリに保存してるお
あと俺は英語が話せないくせに外専なんだよねw
今は外人にしか興味ないかな...
>>570 真似するのやめろww
俺の好きな体位はやっぱ正常位かな、相手が必死に掘ってるのを見ると萌える///
相手のティクビ・胸・腹・腕とかを触りながらね
ほっぺを両手で触りながら掘られるのが一番いいかもwww
positions ね
\ /: :/;;; : : : : : : : : : : 〉 ゝ'、_\: : ), く 百
\ /: : : : : : : : : : : : : : : : :.\斗 ::ヽ_: く だ 合
i` Y: : : : 〃: : : : : : : \: : : : : : i__ >:ヽ, さ 以
`ヽ、 `y' : : : : : ハ: : : ヽ: :\: ヾ: : : :〈 l ヽ'": : :,ノ い .外
{: : : :!: : { ヽ: : :、ヾ: :, : ミ、: }:|: : :i: : : |: :く で は
``''ー- |: : : {: :!!:ヽ. ヽ: : ;_,イ从|`v'レrうヽ: : :|: : :) す 帰
|: : : ∧|: : ハ レ从ノ,,ィ禾;ソ ツ .j: : :|: : :L の っ
l:l、: :{: :7;;┼'\ " ゞイ _,/:/'、/: : : :| !. て r
≡=-. |\N: :.\《;沁 .i Y i: : /: :.| ,へ r┘
,、yx=''". ヽゝ: :.`、゙''" ′ __ト、/: /: :/.レ': : ,'ヽr ⌒
i: : :i: : :ヽ つ ノ/ /: /i::/ i: : :/
_,,、- i: : i: .;ィ: `!' ‐ - ィ ^/ /i: :i i:iヽ/: :/
-''"_,,、-''" i: :i / i: : :| /_/ .i: /ヽi:i /: :/i
-''" / /:// i: : :| / i: i: : :V: ::ハ:i
// /: :/ /: :从 / ̄\ ゞ:i : : x: :i \
// ./: ://:/ `ヽ / \ \: :.i i::ヽ | }
>>574 Eveyone but lesbians just go away.
>>575 ちょw なるほどそういう表現になるんですね ありがとうございます
単にLesbian onlyでも充分伝わる
578 :
ガチホモ:2014/04/22(火) 23:07:23.40
>>599 営利目的でも翻訳okな人間もいるよ。
>>560と
>>563は気になさらず。
I'll start work now.
I'll send you an email upon completion of shipment.
今から作業を開始します。
発送完了したらメールします。
581 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 01:42:57.07
箇条書きの文章として、
『・2011年に税理士の資格を取得した』
お願いします
582 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 12:37:06.26
583 :
559:2014/04/23(水) 12:44:50.87
>>579 shipmentでしたか。梱包はpaking, 発送はshippedと書いてしまいました。
商売と行ってもほぼ利益なくたまに買ってくれれば最高という感じです。。
584 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 20:52:29.91
「意志の生き物」
「人間は意志の生き物である」
単語と文をお願いします。カッコいいフレーズということで、意思ではなく意志というニュアンスにしたいんです。もとネタは少佐。
a creature of will
Man is the creature of will.
映像配信サイト「jutin.tv」で日本のテレビ番組など著作権を侵害していると
思われる映像が不特定多数の人々に対して配信されています。 調査して放送を停止させてください。
↑を英語でお願いします。
「あなたと繋がりたいのですが、やっぱりLINEはやりたくないですか?」
お願いします
>>587 I'd like to connect with you by LINE, but you don't like it?
589 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 22:06:28.75
新しい携帯を買おうかなぁと思っています
お願いします
I was thinking of buying a new cellphone/smartphone
>>583 shippedは過去形だから、
「完成したら発想しますよ」という状況ではおかしな表現になるよね
でも日本人の英語ってことで、多少間違ってても相手は理解してくれる
恐れずどんどん書いていけばいいよ
同人がんばって
592 :
587:2014/04/24(木) 00:00:28.34
593 :
584:2014/04/24(木) 03:52:25.11
有難うございました。
知り合いから
Human beings are made of will
という言い回しがどうかともいわれました。
教えていただいた訳もそうですが、willの前には冠詞なしが適切なのでしょうか。
2回目ですみません。宜しくお願いします。
海外の友人とのメールです。
私の近況を伝えるものです。
長いですが
よろしくお願いします。
日本の車がこれほどに発達する事ができたのは、
日本人がクルマを好きだからに他ならないんだよ。
その日本車好きの彼女は結婚して2年になるけれど、
まだ料理は下手です。
だけど車のメンテナンスは一流だよ。
彼女は、留学の資金を貯めるため、
大学を卒業してから、
ずっと整備工場で働いているんだけど、
あなたは卒業後何をするかもう決めた?
あなたは、どこかに旅行したことある?
無いのならきっと何処かへ旅行に行くことをおすすめするよ。
私はこの夏ニューヨークに行く予定だよ。
よろしくお願いします。
595 :
ガチホモ:2014/04/24(木) 17:47:35.09
>>573 ほーい^___^V
あと今日本に旅行しに来てるアメリカ人と会う事になったんだけど、英語話せないから沈黙するわw
相手が泊まってるホテルに来る?と言われたんだけど、
チェックインして自分が泊まる料金を払わないと入れないよね?
ホテルに入ったら速攻相手の部屋に来てとか言われてるんだけどw
ノンケはビジホで女を部屋に連れ込んでるとかいうけど、平気なのかな?
最近のセキュリティが高いホテルなら、個室階に行くのさえ無理だけど、
そうじゃなきゃチェックインなんて必要ない。
カウンター素通りで、直接相手の部屋に行けばいい。
597 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/24(木) 18:16:31.27
バチホモ、ホテルで殺されたりして。
598 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/24(木) 19:09:30.52
>>596 マジかw
プリンスホテルなんだけど、ゲイスレにここは連れ込みしやすいと書かれてあったんだけど、どうだろう?
不安だお^_^;
>>597 やめろwww
宿題のノルマ2000字って書いてますが3冊や4冊で2000字でもいいんですか?
おねがいします
相手が直接部屋に来てって行ってるなら、大丈夫に決まってるやろ・・・
そもそもホテルに予約もしてないのにチェックインなんて出来ないし。
万が一客室階に行くのにキーがいるようだったら、
他の客の後ろについていけばいいだけ。
601 :
ガチホモ:2014/04/24(木) 21:42:14.39
>>600 なるw
それなら相手がいる部屋の階で待ち合わせしようかなー
フロントだとゲイバレしそうだからw
フロントでとめられそうなのが怖いけどw
その建物は今でも人が住んでいるので中を見学することはできません
おねがいします
you can not look inside the buildeng which has residents in it
お子さんを火に近づけないことを覚えておきなさい。
away fromを使ってお願いしますm(_ _)m
bringing flammable items into the cabin is prohibited
keep your mind to keep your children away fron flame
woopse まちがえ
× your mind
○ in mind
だった
>>603 ... which is inhabited.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
613 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/25(金) 05:12:04.15
「アメリカの永住権を取得しました」
お願いします
615 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/25(金) 19:28:59.07
・二人きりになりたいです。
お願いします、、、
616 :
ガチホモ:2014/04/25(金) 20:38:35.09
あなたの彼氏に悪いからやめておきます...
どなたかよろティクビ☆☆
617 :
ガチホモ:2014/04/25(金) 20:39:09.96
>>616 3Pはちょっと...
も追加でお願いします。。。
618 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/25(金) 20:53:07.25
あなたが返事をくれないということは私がしたことを許せない
ということだと私は思っています。
お願いします。
619 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/25(金) 22:29:26.92
I might suppose to think, that you wont respond to me means you can't forgive what I did.
620 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/25(金) 22:38:11.68
>>613 I've got a green card.
622 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 09:52:55.12
623 :
ガチホモ:2014/04/26(土) 10:20:45.38
新宿プリンスホテルの入り口の前で待っていてくれませんか?
英語が全く話せないので、会っている時にほとんど会話できないと思いますw
どなたかお願いします>__<
あなたがやりたい事を、これらの学校で本当に学ぶ事が出来るかを、
あなた自信で見極める必要があります。
よろしくお願い致します。
625 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 11:33:43.32
私の方から会いたいと言っておいてごめんなさい。
でも、もしも、あなたが今後この付き合いをためらっているのなら、
明日、会わない方がいいのかなと思いました。
よろしくお願い致します。
626 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 14:04:09.75
627 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 14:59:19.63
来る者拒まず去る者追わず。
御願いします。
Those who come are welcome, those who leave are not regretted.
>>624 You need to see if you can really study what you wish to at these schools yourself.
>>627 you will be wellcomed whether you go or come
631 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 20:51:03.68
二人だけで会えませんか?
返事する気がないのなら他の人と会います。
お願いします。
can you meet me in person
>>629 お返事遅くなってしまいすみません。
英訳助かりました、有難うございます!
原因がわからないのですが突然停電してしまったので電気(照明)がつきません
よろしくおねがいします
>>617 I hesitate to do threesome.
>>623 Would you wait for me outside of the entrance of Shinjuki Prince Hotel?
I can't speak English so I don't think I can communicate with you when I'm with you. lol
>>616 I'll pass because I feel sorry for your boyfriend.
>>615 I want to be alone with you.
>>631 一行目 632 Can you meet me in person?
二行目 If you don't reply to me, I'll meet someone else.
i dont know what happen, suddenly tha light went off i cant use it
638 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 23:59:34.84
もう少し遅い時間でも可能でしょうか?
おねがいします
640 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 01:05:20.82
私が何を言っても言い訳に過ぎないことは分かっています。
よろしくお願いします。
>>639 Would you make it [a little later/at〜]?
>>640 I know that whatever I say, it's only an excuse.
なぜこんなに説明を読まない人間が多いんだ
は why there are many people who don't read description.
で合っていますか?
他に良い表現があれば教えていただきたいです
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
646 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 15:19:13.51
美味しそ〜
美味しそうな料理(写真)を見たときの感想です。
よろしくお願いします。
647 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 16:16:10.86
>>643 Reading is good for you.
>>646 It looks goooooooood!
it looks yummy.
スイーツ(笑)に対しては使えないかもしれないけど、
It's mouth-watering.
650 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 22:01:55.78
>649
ありがとうございます!
僕は「読む」方(リーディング)は大丈夫なんだけど
ライティングスキルがあまりないです
だから、簡単な表現になってしまう時があります
でも貴方が書いている文の意味は全て理解できています
--------------
初めて書き込みます
上記の文を訳して頂けると助かります
652 :
ガチホモ:2014/04/28(月) 17:23:21.13
>>632,
>>635-636 ありがとうございます(^_^)v
無事会うことができたけど、すごく疲れた.....
ホテルにも余裕で泊まれましたw
でも都内にいると物凄く疲れるなぁー_ー;
複数の人とは会わないで、約束していたもう一人の外人と会ったww
>>651 I'm not very good at writing English while I'm ok with reading,
so expressions turn out to be simple on occasion.
(But) I can completely understand the meaning of the sentence you write.
654 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/28(月) 20:36:20.06
よろしくお願いします。
「今日はインターネットの回線が悪く、あなたの授業が受けられない。
電波障害らしいです。
あなたの会社のスタッフから『今日の授業を中止にしてください』と言われました。
次の授業ではよろしくお願いします。」
655 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/28(月) 23:40:55.53
>>651 My reading skills are okay.
My writing skills are not okay.
My sentences are often too simple.
But I understand all your sentences.
>>653 >>655 おお、素敵な訳ありがとうございます
どっちも自分が言いたかった事が綺麗にまとまってる…
英語のライティング頑張ります…!
>>651 My reading skills are okay but my writing skills are not so okay. So my English can be sometimes too simple. But I can understand everything you write.
"So sometimes my English can be too simple" sounds more natural かもしれない。
「広げてお見せします」
(スカーフなど畳んである布物を広げて、お客さんに柄を見てもらうとき)
「私のやることを見ていてください」
(商品の使い方を実演して見せるとき)
よろしくお願いします。
660 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 12:46:37.59
以下の文を英語に訳してください、お願いします
セレーナゴメスはアメリカで人気があるのか知りたかったからです。
高校の生徒はうるさくて、無礼な人もいたと思いますが、正直ウザイと思いましたか。
661 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 13:58:49.09
>>659 I'll show you inside.
I'll show you how to use.
シンプルに考えれば大丈夫です。
663 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 19:09:26.06
660の訳もお願いします
(まず地図上の通りを指さして次に窓の外の道を指しながら)この通りはあの道です、って言いたいとき
This street is that way.
で合っていますか?
665 :
ガチホモ:2014/04/29(火) 20:06:35.86
・GW中に会えませんか?
・家にいる時にしかこのアプリで連絡ができないので、会う日はemailで連絡を取り合いましょう。
・駅に着いたらメールします。
666 :
ガチホモ:2014/04/29(火) 20:09:47.13
>>665 書き忘れました!
・久々にアナルセックスをするので、最初はゆっくりとお願いします。
汚い話しでごめんなさい、どなたかお願いします>___<
667 :
ガチホモ:2014/04/29(火) 20:16:04.56
また書き忘れました>_____<;
・GW中は休みです。
>>660 That's because I wanted to know if Selena Gomez is popular in the US.
I'm afraid the high school students were noisy, if not rude.
Please tell me if you were annoyed by their attitudes.
if not?
670 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 21:01:53.72
お願いします.
あなたと一緒にいる人は幸せになれると思う。
someone with you will be happy.
672 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 23:04:59.33
668さんありがとう
私は○○(地名)が大好きで憧れの地です。
そこに住む方とお友達になりたくてメッセージを送りました。
もしよければカードの交換をしてもらえませんか?
お願いします!
>>657-658 再び別の方ありがとうございます
訳文を参考に返事を書くことが出来ました
「マナー違反行為や不正行為は禁止されています。もし行った場合出入り禁止になる場合があります」
「チームのバランスを調整するためメンバーをチーム移動させることがあります」
これを英語にしてください。お願いします
外食に行くよりそのお金で自分で食材を買って料理する方がおいしいものが食べられる
よろしくおねがいします
>>676 I can get to have something better than dining out
by spending the money to buy the ingredients and cooking them by myself.
>>675 マナー違反行為や不正行為は禁止されています。
Breach of manners and inappropriate conduct are prohibited.
もし行った場合出入り禁止になる場合があります」
Anyone engaged in any such conduct may be banished.
「チームのバランスを調整するためメンバーをチーム移動させることがあります」
A member may be transferred to another team
to adjust the balance of the team membership.
本のクイズ不合格だったので再テスト受けさせてください。
おねがいします
「これは日本の有棹弦楽器三味線の楽譜です」
よろしくお願いします。
天気予報見たら土曜日の午後と日曜日の朝は晴れるらしいよ。
でも土曜の夜は雨が降るらしい。
だから日曜日、晴れたらハイキング行きませんか?
最近天気変わりやすいから当日に決めようね。
お願いします!
>>675 >「マナー違反行為や不正行為は禁止されています。もし行った場合出入り禁止になる場合があります」
>We forbid breach of maners and misbehaviors . If so, you may be not allowed to entry and exit.
こういう禁止文を述べるときって
大抵主語はweかyou
youを主語にするなら be allowed to 〜を使う
禁止事項が主語になることはまずない
あとprohibit は法的に禁ずることだから一般的な禁ずるを意味するforbidの方がいいがしれない まあprohibitでもおかしくはないけど
あと、〜の場合がある、はcanを使いがちだけどここではcanは不可
>「チームのバランスを調整するためメンバーをチーム移動させることがあります」
チームのバランスというのが曖昧
人数のバランス? それともチーム間の不公平感をなくすという意味?
具体的に言わないと分からない
あとメンバーをチーム移動というのは
自分のチームから相手チームにってこと?
それとも自分のチーム同士で移動が行われるの?
つーかこれ誰が誰に向けて言ってることを想定しているのか謎なので主語を決めることも出来ない
>>683 あんたの英文を読んでると、初心者まるだしなのに、日本語での解説は偉そうに、何でも知ってるような
口ぶりだな。それでいてデタラメの解説。
>We forbid breach of maners and misbehaviors . If so, you may be not allowed to entry and exit.
(1) maners だなんて、綴りがどだい間違ってる。
(2) "if so" とすると "if we forbid breach of. . ." という意味に解釈されるのが普通。
だから、"if you engage in any such conduct" とか "if you do any such thing"
とかいう風に言った方がいい。
(3) "allowed to" のあとは動詞が来るのであって、entry というような名詞を持ってくると間違い。
(4) "may be be not" なんていう奇妙な語順を何とかしろ。
とにかく状況は酷く劣悪な環境です。たとえるならば「ハエの天国」
よろしくお願いします。
>>687 We have a terrible situation.
It's, so to speak, "a heaven of flies."
>>682 天気予報見たら土曜日の午後と日曜日の朝は晴れるらしいよ。
A weather forecast says it'll be fine Saturday afternoon and Sunday morning.
でも土曜の夜は雨が降るらしい。
But it goes on to say it'll rain Saturday night.
だから日曜日、晴れたらハイキング行きませんか?
So, if it's fine on Saturday, why don't we go hiking?
最近天気変わりやすいから当日に決めようね。
Let's make a final decision because the weather is volatile these days.
5月4・5日は○○の××地域が全域交通規制となります。
お気をつけください。
よろしくお願いします
差別発言とは別に人によって違うが、人を傷つける言ってはいけない言葉がある
自然と人間関係が悪くなるが、考えないからなぜかは永遠にわからない
そういう言葉を考え無しに自然と軽々しく言ってしまう人は頭が悪いと思う
よろしくお願い致します。
わかりやすくでなく、難しく訳してくれると助かります。
すみません。添削して欲しい文章があります。元は変態糞親父のコピペです。よろしくおねがいします
I DID IT. name:crappy daddy the pervert (08/16(Wed)07:14:22)
Yesterday on august 15,we,three of us,the old bum(60 years old) as a usual and the dirty fetish work man(45 years old) who sent me an E-mail last day and me(53 years old),enjoyed our group sex under the bank of river in nothern part of Okayama.
Thanks to the day before holiday,and quiet traffic of this place,there were nothing to prevent us getting high.So we went convenience store to buy some alcohol and snacks go with.After booze-up,we started to fuck each other.
While licking cock each other in three,we took off all our cloths but Jikatabi,to give Ichijiku enemas to each of us.
After a while,I felt my anus twitching and craps were turning round and round in my stomack in search of exit.
Tasting the work man's anus with my hip on the old bum's head,suddenly he gushed out his craps to my mouth.With that as a start,I and old man also gushed out.My face was completely covered with craps.
Spreading our craps to bodies,sucking crappy dicks,giving enemas by pee.Ahhhhh......these really hit the spot!You know,it was insanely feeling good that giving enemas again after playing a while.It was so good to thrust my cock into bum's ass,
the combination of pee and craps worked very well.The work man was also fucking old bum.He thrusted his cock into bum's mouth and shaked his hip.While scraping the cock of the old man of craps covered,I ejaculated with all one's might.
From that,we spreaded craps to each body,sucking cocks of craps covered like mad,and I did cum twice with macho semen.I want to do it again.
That is true,covered by shit in crowds is awesome.Let's play craps with me,the old pervert man.
AHhhhhh^^〜〜〜I can't wait to become covered by craps.
If you can contact us in nothern part of Okayama,welcome!Here are our numbers.Me:163*90*53,Old bun:165*75*60.
Who loves to fuck with covered by craps,sent me an E-mail ASAP.
Without care about clothes,lets just give enemas together and fuck each other in craps.
>>691 Can you please be aware that traffic control will be enforced over the entire ×× area of ○○ on May 4th and 5th.
>>673 I'm very fond of ○○. It's a mecca for me.
I wanted to make friends with the resident and sent the message.
Can you exchange the cards if you like?
>>681 This is a musical score for Shamisen, a Japanese string instrument with Sao.
>>696 ありがとうございます!本当に助かります!
>>689 ありがとうございました
またよろしくお願いします。
たくあんはポリポリしてておいしい。甘いし。
>>688 お返事遅れました
ありがとうございます。
>>695 アメリカ人の友人に伝えることができます。
ありがとうございました。
703 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/02(金) 19:39:47.18 ID:IuresnsY
以下の英訳をみんなで推敲していただきたいんです。
ご協力お願いします
**********************
親愛なるジャスティン
あなたの靖国神社への甚だしい誤解は
何百万人もの日本人の魂を悲しませました。以下は
靖国神社への誤解を解くために書かれた
駐日アメリカ大使キャロラインケネディーさんあての
手紙です。
http://www.sdh-fact.com/CL02_1/111_S4.pdf あなたが巨大なプロパガンダから解き放たれる日が来る
のを心から祈っています。
その日が来たら、また、是非日本に遊びに来てくださいね。歓迎します。
>>703 Dear, Justine.
The egregious misconceptions you have about Yasukuni Shrine
have made tens of millions of fragile Japanese souls wail in agony.
Bellow is a letter, addressed to Caroline B. Kennedy, American ambassador to Japan,
that was written with a view to dispelling misunderstandings about Yasukuni Shrine.
We sincerely hope the day comes when you are set free from formidable propaganda.
And when it does come, we would be highly honored to have another visit from you.
An unfeigned welcome is promised.
「台詞を言おうとしたのに言えなかった」
「待ってるのに「えっ?」だって」
スタッフ?を指して
「女性から見て魅力的だわ」
「付き合うとイマイチ」
どうか宜しくお願い致します
>>704 Justine じゃなくて Justin だろW
Justine だと女になっちゃうじゃんW
>>705 I tried to say my line but I couldn't remember it.
I was waiting for his/her part but he/she was like "huh?"(状況説明?なにをまってたの?誰がえっ?っていったの?)
He's attractive from a girl's point of view.
You'll find him a bit disappointing if you go out with him.
709 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/03(土) 09:07:09.22 ID:2xhbi7Jg
>>704 すばらしい!
でも本文の二行目の tens of millions〜っていうくだりのtensの意味がわかりません。
よろしくお願いします。
そして、もし中韓をイタズラに刺激しないでプロパガンダの文言を入れないで
「あなたがいつの日か本当の歴史を理解してくれる日が来る事を」にしたほうが
特定アジアの人たちを逆上させない書き方なので(それでも逆上するでしょうが)」
大人の書き方でしょうか?よろしくお願いします。
710 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/03(土) 09:11:26.10 ID:2xhbi7Jg
711 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/03(土) 10:04:54.38 ID:2xhbi7Jg
そうですね。も一個のアドレスは 靖国と関係ない歴史全体のサイトなので
「で、最後に」のほうがいいかもしれません!
それでお願いします。
あと みなさんのアイデア拝借したいんですが、
have made tens of millions of fragile Japanese souls wail in agony.
の最後のagonyをやっぱり付けた方が良いでしょうか?
ジャスティンは、誰かと結託して意図的にやってる可能性もあるけど
そうでない可能性も少しはあります。そうだとしたら
ジャスティンに怒り、、っていう言葉を突きつけるのは、ちょいキツいかなと
も思うのです、wailで止めたらおかしいですか?
>>700 これお願いします
たくあんのポリポリさと甘さをどうしても英語で表現したいんです!
713 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/03(土) 21:05:41.31 ID:abTFzS69
I do want to show in English cranky and sweaty of takuwan
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
時差がありすぎて
ここでの会話は、メールを使った会話と同じくらい
すれ違いがある
むしろメールの方が毎日確認できるかもしれないと感じている
-------------------------
宜しくお願いします
717 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/05(月) 12:55:36.82 ID:aK/t7cd8
以下の文を英語に訳してください、お願いします。
あなたが生徒をどんなふうに思っていたのか気になったからです。
あなたはどれくらい日本語を話せるのでしょうか。
さっきあなたの演奏を聴きました。
とても素晴らしかったです。
お願いします。
>>718 I listened to your musical performance earlier.
It's great.
○○(=場所)の子供料金は無料ですか?
何歳以下なら無料になるのですか?
おねがいします
721 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/05(月) 23:14:15.63 ID:aK/t7cd8
717の訳もお願いします。
722 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 00:46:40.42 ID:6n+r0U/z
717の訳もお願いします。
私は自動車免許を取ってもう少しで30年だけど
今まで事故った事ないよ。
お願いします
>>717 It's because I cared about what you thought about the students.
How well can you speak Japanese?
>>723 It's been nearly 30 years since I acquired driving license
and I have never had a traffic accident.
>>716を書き直したいと思います
以下の文章でお願い致します
私達は時差がありすぎてログインの時間があいません
メールの方が、気付きやすいと思うんだけど
どう思いますか?
>>726 We live in a completely different time zone.
So, we cannot login in our convenient time.
Maybe we should exchange e-mail instead.
What do you say?
728 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 14:21:01.84 ID:6n+r0U/z
724サン ありがとう
ありがとう。この曲を作った彼は、どれも素晴らしい曲を作り出しています。チェックしてみてください。
上記の文を、宜しくお願いします。
720もよろしくお願いします
超久しぶりに英語板に来たら、書き込み制限が解除されてた
>>720 Are admissions for children free at ***?
Under what age is it applied?
>>729 Thank you!!
All songs by the composer of this song are amazing.
I think you'll enjoy them too.
旦那に来日費用出してもらえないの?
お願いします
>>735 Can't your husband pay expenses for coming to Japan?
入院して全身麻酔で親知らずを抜けと言われてます。怖いです。
よろしくお願いします。
>>737 For pulling of a teeth I was advised to check into the hospital and get full anesthesia.
Scary, isn't it?
740 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 22:07:54.50 ID:s1IWn8d+
質問は日本語にてお願いします。
よろしくお願いします
それらから来るイメージのせいか、私の中のあなたはいつも元気で輝いているの!
それらから来るイメージ、というのは相手のコメントや作品のことです。
よろしくお願いします。
742 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/08(木) 11:20:45.19 ID:0qltURJo
あなたすてき。
ヤドクガエルのようなカラフルな服がいいね。
お願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/08(木) 13:09:36.83 ID:wnHI/u+U
>>740 I beg you use Japanese to a question.
>>741 Perhaps, the inspiration your works have always make my impression of you bright!
>>742 You are nice.
So nice which your colorful suits like a poison dart frog have.
先日、あなたにお願いした件は解決したので、やらなくてもいいです。
ご協力、ありがとうございました。
よろしくお願いします。
745 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/08(木) 15:03:00.25 ID:0qltURJo
>>744 You do not have to do what I requested to you the other day, because it is solved already.
Thank you for doing nothing.
わたしの仕事の休みの曜日についてなのですが、
「先週から月曜日が休みになりました」
って何て言ったら良いのでしょうか?よろしくお願いします。
>>746 Since last week, Monday has been my off day.
>>748 >>Thank you for doing nothing.
こんなの真に受けて書いたらひどい目にあうよ。
>>749 ご指摘、ありがとうございます。
その部分は訂正しました。
勉強になりました。
Drug Valueという言葉について教えて下さい。
薬物の価値。という意味以外にも他の意味があったりしますか?
いつもそのどうでもいい質問しつこくするが、あんたは日本人か?
>>744 The issue I'd asked your help the other day have already been resolved.
So you don't have to worry about it anymore.
Thank you so much for your help!
「5階までエレベーターを使って、
そこから階段で6階まで行けると思いますよ。」
お願いします。
状況としては、5階までしかエレベーターが無いビルで、
「6階に行くには、どうしたらいいか?」って聞かれたとき、
自分もそのビルに関して詳しくないので、
5階から6階に行ける階段があるかどうかも分からない
って感じです。
AとBのセット価格だと10%引きの90ドルになりますか?
よろしくお願いします
>>757 Take the elevator to the fifth floor,
and you can perhaps go to the sixth floor by stairs.
私はあの試合で、絶対に勝つと確信したのに、逆転で負けた
おねがいします。
761 :
760:2014/05/09(金) 00:38:37.63 ID:nPS+kRcQ
どうみても圧倒的に勝てる流れだったのに逆転負けしたという意味です
>>758 Can I buy A and B together at a discount of 10%,
with the total price of 90 dollars?
>>760 I got fully convinced to win that game,
which was almost over, before I lost it.
765 :
757:2014/05/09(金) 03:21:58.58 ID:5mIvC9xu
766 :
758:2014/05/09(金) 08:13:59.39 ID:XDYaeJ5b
>>760>>763 訂正。
I was fully confident of winning that game,
when it was almost over, before I lost it.
769 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 13:48:21.35 ID:5oA5IrBm
インターネットで調べて。
お願いします。とくに前置詞は何を使うか。
>>769 Check it out on the internet.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
まあ痴話喧嘩みたいなもんなんですが…よろしくお願いします(滝汗
"あなたが私に英語での言い方を全然教えてくれないから私はインターネットで検索するしかないでしょ!それなのにインターネットで覚えた英語を使うとそれは悪い英語だから使っちゃだめだよとあなたは私に言うでしょ!一体私はどうすればいいの!!!"
773 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 18:17:04.99 ID:5oA5IrBm
>>770 自信のほどは?
theつけていいの?
onは自分で考えてそうなった?
774 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 18:18:09.18 ID:5oA5IrBm
だってネイティブはtheをつけないInternetと言ってるのは何回も聞いたことある。
それがthe internet。
そんなこと書く人は信用度がかなり落ちる。
>>772 You never tell me how to say something in English, so all I can do
is to depend on Internet search. And once I use some English phrases or expressions
I pick up on the net, you tell me not to use them claiming they are bad English.
What on earth can I do?!?!
>>773 Google search
on the internet - 396,000,000 hits (0.95 sec)
on internet - 7,950,000 hits (0.17 sec)
I would say "on the internet" is more natural.
777 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 18:55:56.21 ID:5oA5IrBm
>>776 ,,wwww,,
;ミ~ \
:ミ |
ミ -= =-|
rミ <・> <・>|
{6〈 | 〉
ヾ| `┬ ^┘イ| Let me remind you that the more you use Gooel the more stupid you will become,
. \ | -==-|/ when you are faced with trouble and try to find a solution.
/|\_/
/ |\/|\
| 「,只| |
778 :
ガチホモ:2014/05/09(金) 21:42:33.58 ID:SW0wLhqP
仕事を辞めてしまって、今はアルバイトをしています。
どなたよろティクビです。
なるはやでお願いします。。
779 :
ガチホモ:2014/05/09(金) 21:43:03.69 ID:SW0wLhqP
仕事を辞めてしまって、今はアルバイトをしています。
どなたよろティクビです。
なるはやでお願いします。。
>>778 I quit a full-time job and now I'm doing a part-time job.
>>775 わあ、ありがとうございます。ここでこれを使うのかーみたいな表現がいっぱいあって参考になりまちた!!
782 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/10(土) 02:13:19.54 ID:yQfOKCCe
これはヤドクガエルです。
お願いします。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
去勢手術をしてから、ニューハーフしか愛せなくなりました。
よろしくお願いします。
>>784 having my penis amputated, i just can love shemales.
>>782 this is ヤドクガエル.
>>772 you never teach me english, so all i could do was googling.
how dare you say i'm using dirty english.
wtf i'm supposed to do?
>>770 why don't you google it?
>>779 quitting the job, i'm working as a part timer
再来週の日曜日にいつものメンバーで
ハイキングに行くんだけどジョンも来ない?
お願いします
789 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/10(土) 08:56:20.42 ID:yQfOKCCe
>>788 We are going to go on an hike next next Sunday with the same guys.
Do you want to come, John?
アメリカでは「顔小さいね」がほめ言葉として通用しますか?
お願いします
791 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/10(土) 14:15:16.81 ID:yQfOKCCe
>>790 Is it considered praising people to say "You have a tiny head"?
792 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/10(土) 20:39:34.38 ID:1tcuqRVW
以下の英訳をよろしくお願いします!
『私は、高校、大学の7年間、柔道をやっていました。
昨年から仕事の関係で、妻と一緒に上海に赴任中です。
5月13日の北京で行われる試合を見に行く予定です。
活躍を期待しています。』
793 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/10(土) 20:40:03.33 ID:1tcuqRVW
以下の英訳をよろしくお願いします!
『私は、高校、大学の7年間、柔道をやっていました。
昨年から仕事の関係で、妻と一緒に上海に赴任中です。
5月13日の北京で行われる試合を見に行く予定です。
活躍を期待しています。』
794 :
名無し募集中:2014/05/10(土) 21:10:52.86 ID:1Tu2Ym4n
新しいアルバムは最高だ。
音楽的に多様だし、いずれの曲も洗練されていて、バンドとして一皮むけた印象がある。
↑よろしくお願いいたします
>>792-794 I would like to inform you that I practised Judo for 7 years at
high school and collage. Now that I was assigned to Shanghai last
year and have been staying here with my wife ever since, I will be
going to Beijing to watch your Judo tournament scheduled from
13 May; I wish you all the best!
Their new album is truly great indeed, with the diverse factors of
music - all sophisticated - featured there giving an impression that
the band has made a thorough breakthrough.
796 :
名無し募集中:2014/05/10(土) 21:41:10.91 ID:1Tu2Ym4n
以下の英訳をお願いします
『そう言って貰えて嬉しいです!我ながら結構気に入ってます』
>>797 すみません補足、SNSに投稿した自作フィギュアに可愛いと感想を頂いたので、それの返信です
800 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/10(土) 23:20:15.41 ID:1tcuqRVW
>>795 special thx!
from 793
>>797 Thank you for the compliment!!
I myself really like it.
彼女が欲しいなら、興味を持った女の子には積極的に声をかけなきゃ。
お願いします。
>>803 If you want a girlfriend,
you should aggressively talk to any girls you're interested in.
805 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/11(日) 11:46:01.61 ID:7dIP8cLB
あなたの現在の編集技術で、2012年や2011年、それ以前の年間シングルチャート
を見てみたい。
時間が空いた時で構わないので、どうか検討してください。
お願いします
806 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/11(日) 12:01:16.51 ID:74oR2pcd
あなたの現在の編集技術で・・・年間シングルチャート?
状況がわかりません><
807 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/11(日) 12:12:43.08 ID:7dIP8cLB
>>806 youtubeで毎週、洋楽のシングルチャートをうpしてる方に年間チャート(その
年で売れた曲トップ100ランキング)の作成を依頼したいと思いまして、英訳を
してほしいんです。
808 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/11(日) 12:49:09.99 ID:74oR2pcd
あなたの編集はすごいね!同じように過去(数年分)の年間シングルチャートを見たいな
みたいにパラフレーズして訳していいですか?
809 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/11(日) 14:00:51.59 ID:7dIP8cLB
無礼がないよう訳してくれるのでしたらどんなでもいいですよー
810 :
ガチホモ:2014/05/11(日) 19:15:41.83 ID:k+Sq6ypB
>>780 >>787 返事が遅れてごめん>___<;
ありがとうございます!
この前会った外人がいるんだけど、お互いタイプで付き合うことになるかも...
日本語が話せる人でよかったw
I find your editing technique absolutely superb. I'd appreciate it if you could upload annual singles charts for the last couple of years.
○○(曲名)のような曲調の曲を演奏したいです
お願いします
I would love to play a piece of music with its melody similar to ○○.
815 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/12(月) 13:06:22.76 ID:Pv0u0xpb
よろしくお願いします。
資料をご覧になっていただき、
その後何か進展はありましたでしょうか。
何件か問い合わせがきておりますが、ぜひ現地をご覧に
なることをお勧めします。
よろしくお願いします。
>>815 Could you update me on the progress after reviewing the document?
We have already received a few inquiries,
and strongly recommend you to visit the site in person.
Thank you.
>>816 カッコイイ英訳ありがとうございます!
感謝感激です!!
アルバイトを始めてからたった1週間だけど
もうすっかり仕事に慣れた
勉強より楽しいって妹に言ったら心配された
お願いします
>>818 It's been a week since I started the part-time work.
I'm really getting used to it,
but my sister is a bit worried about me
because I told her that doing the work is more fun than studying.
ホームページ上のステータスはアクティブとなっていますが
5月のサービス更新をしてから接続できなくなりました、それ以前は接続できていました
CONNECTボタンを押すと接続しようとするのですが
AN ERROR OCCURRED.RESTART & TRY AGAIN OR EXIT & CONTACT SUPPORT.
というメッセージが帰ってくるだけです
これはどこのサーバーに接続しようとしても同じです
サポートをお願いします
お願いします
822 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/13(火) 14:05:08.70 ID:5GSZkISr
東京野村証券 沖縄海焼きそば
東京野村証券 沖縄海焼きそば
東京野村証券 沖縄海焼きそば
>>331 Although the status of my account is shown to be active on the webpage.
I have been unable to access after the renewal in May.
By clicking "CONNECT" it attempts to establish the connection,
but it never succeeds and just gets the following error message:
AN ERROR OCCURRED.RESTART & TRY AGAIN OR EXIT & CONTACT SUPPORT.
This happens for all servers.
Thank you in advance for your help.
>>823 ありがとうございます
これでサポートが受けれそうです、感謝です
私たちは、衣食住に関わる物質の多くを海外に頼っていながら
普段そのことに気づいかないで暮らしている。
お願いします。
八王子は遠いのでもっと近い場所にしてもらえませんか?
お願いします
828 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/14(水) 23:54:12.62 ID:9CV9oNKq
as eight hundred prince is too far, please set up more neary place
>>827 I'd prefer a closer location as Hachioji is too far.
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>805 Your editing skill is so great that I'd like you to make annual charts for
2011, 2012 and the years before in your free time.
I hope you'll consider trying it.
よろしくお願いします。
「私はBさんからまだFacebookへの掲載許可をもらっていないの。」
833 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/15(木) 21:29:19.56 ID:+OrbOJaO
最近日本の北海道で撮った写真をいくつかアップします。
3番目の写真は、私にとってはじめての一眼デジカメによるものです。ジョン、マイク、先日はアドバイスをありがとうございました。
ちなみに左端の男性は、この写真(URL)の彼です。
今回はじめてA社の新機種を使用しました。素晴らしい機種だと思います。B社のももちろん素晴らしいですけどね。
追加の写真は、後日追ってアップしますね。
よろしくお願いします。
>>832 I haven't gotten the permission from B to post it on Facebook.
>>833 I'm uploading a few pics from my recent trip to Hokkaido in Japan.
The third pic was taken by my first digital single-lens reflex.
Thanks John and Mike for the advice the other day.
The male figure on the left is the guy on this this pic (url).
For the first time I use A's latest model. It's truly amazing.
B's cameras are also as good, of course.
Additional pics will be posted later.
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
「畳めるタイプのエコバッグが欲しいです
」
よろしくお願いします
839 :
833:2014/05/16(金) 18:07:17.83 ID:Sx+67/Wj
840 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 18:25:11.22 ID:WRLRC/Gn
彼女の息子を大統領に選ぶなんて、彼らはなんて愚かだろう!
How 〜 of her son!
forかtoどっちか使って〜の中埋めてください
お願いします!
841 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 18:31:42.40 ID:WRLRC/Gn
↑ForかToどっちも使ってもイイかもです
842 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 18:58:46.38 ID:WRLRC/Gn
何度もすいません
並び替えの質問よろしいですか?
彼女の息子を大統領に選ぶなんて、彼らはなんて愚かだろう!
How[them,of,for,to,it,the president,make,foolish,is]of her son!
[]の中を並び替えてください(イチゴ不要)
高3ですが英語でレポートを書くという課題があったので以下の和文を英訳してほしいです。自力で訳そうともしましたが苦手なので気力なくしました。
-----------------------
私は10人の生徒に「あなたの好きな色は何ですか?」と尋ねました。
一番多かった回答は赤です。5人の生徒が赤と答えました。主な理由はかっこいいからだそうです。
二番目に多かった回答は青です。2人の生徒が青と答えました。理由は同じくかっこいいからだそうです。
三番目に多かった回答は白です。白が好きだと答えた生徒は1人だけでした。理由はきれいだからだそうです。
>>843 宿題は宿題スレで、とも思ったけど
I asked 10 students about their most favorite colors.
The largest number of students (five students) answered red. The reason is because it's cool.
The second largest is blue (two students). The reason is the same: because it's cool.
The third is white (only one). The reason is because it's beautiful.
病気で入院しておりましたが、無事退院しました。
ご心配おかけしました。
もう問題無く生活できますので、7月の私の誕生日には、また東京のお店においしいものを食べに行きたいです。
以上をお願いします。
>>846 I've been hospitalized for a while, but checked out finally.
Thank you for your thoughts and prayers.
I am almost fully recovered, and looking forward to visiting
Tokyo to have delicious meals for my birthday in July.
リタイアした人に、何の仕事をしていたか聞く場合
what did you do before retirement?
でいいですか?
いいぉ (^^
851 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/17(土) 16:12:38.17 ID:pWXc6u5O
本を貸し借り出来る人を募集、探しています
I'm finding the person that I can borrow and rend books each other
852 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/17(土) 18:22:25.42 ID:fKPuC0f8
looking for
each other は副詞ではありませんよ?
ファインディング ニモ
って、そういえば「ニモ探し」って訳でいいのかな
855 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/17(土) 20:06:54.12 ID:8kfJx0A1
いままでファイティング ニモ(Fighting Nemo)と思ってたオレは
逝ってよしですか?
>>855 ググったら4,510件ヒットした
外人も勘違いしてるようだから安心しる
「ファインディング」より耳馴染みのある「ファイティング」に勝手にフォーカスされんだよな
そんで主人公はニモだという勘違いに加えて意味も通ってるとなるともう疑わなくなる
とても素敵な街並みですね。
こういう街並みが大好きです。
お願いします!
>>859 横だが、副詞として何かを修飾するんじゃなくて、
目的語になったときにお互いにという意味になる。
We love each otherとかthey checked each other's workとか。
>>851の内容ならI'm looking for a person whom I can lend and borrow books from.とかかね。
861 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 04:59:19.70 ID:ZTk0GFcR
「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)
お願いします。
>>861 直訳するとinevitable damageだけど、むしろcollateral damageじゃないのかそれは
同名の映画あったな
864 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 07:33:04.91 ID:EOioZsI/
>>858 I love this town, it's so beautiful!
お好みでどうぞ
lovely とても気に入った
sweet かわいくってすてき、女性的
nice 無難にほめたいなら
これらは、以前作ったフライヤーのデータの一部と、今回、新たに作ったデータです。
あなたが新しくフライヤーを作る参考にしてくだされば幸いです。
よろしくお願いします。
>>864 ありがとうございます!
例までつけてくれて感謝です!
>>865 Attached (Enclosed/These) are the part of the data I created for the previous flyers,
and new data for this time.
I hope these will help you to make a new flyer.
Attached (Enclosed/These)は文脈に適したものを
「本日注文したら、納期はどれくらいかかりますか?」
お願いします。
>>868 If I order today, how long should I expect before receiving it?
君の大学デビューには超びっくりしたよ!
君の様なキラキラ大学生活を送られるように
僕も見らなわなきゃなぁ
光陰矢のごとし。
お互いに時間を無駄にしない様に
充実した時間を送ろうね!
国籍や文化的背景が異なる人々が
共に学んでる場所で学べてるなんて
羨ましい!
僕も自分自身をしっかり考察して
より広い視野で物事を捉えて行けるようになりたい。
留学してる友達とLINEしているのですが
英語でやり取りしないといけなくなったので
よろしくお願いします
>>867 ありがとうございます。
助かりました。
>>871 その友達とはいつもそんなtheatricalな話し方してるの!?
874 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 23:45:41.61 ID:2Y6YUTRf
もう一枚追加します。
定かではないのですが、この下の方に写っているのはあなたではないですか?
私には、確かなことを確認する術がないのですが。
同じ日に、○○(場所)で目撃されてるんですよね。
よろしくお願いします。
875 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 02:07:07.37 ID:LudDD1bI
調べたところ、どうやらこれはオーロラのようだ。
ちょうどこの日、南極方面で活発なオーロラが観測されている。
よろしくお願いいたします。
夜に一人でバスで帰るのは寂しいので、私は夜にはあまりここに来たくない。
をお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>876 I don't like to come here at night because I feel lonely to go home alone by bus at night.
>>875 After some research, I found out that this is aurora.
Active aurora was observed in the Antarctic right on this day.
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
880 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 16:49:05.77 ID:5GJTa/3u
>>871 I was so surprised you were brightness at a university!
I should be like you for brightness life as you.
Time waits for no one.
Let's have productive days to not spend precious time.
I'm so envy you in a circumstance there're varied people who has a different culture and country.
I wanna face myself and have wide view to things.
881 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 16:53:36.90 ID:5GJTa/3u
>>874 I just added one more picture.
It's unsure, but is it you pictured at bottom of it?
I don't have any means to make sure it's you, but you were saw at same place same time.
夢を見ている夢を見たと思ったら夢だったという夢を夢の中で見ていた夢を見た夢から覚めた夢を見る夢を繰り返す夢を見た
ややこしいですがお願いします。
面倒であれば短くして頂いても大丈夫です。
どんな感じの文になるのか気になっただけなので・・
○○(とある国)のどこが綺麗なんでしょうか?
私○○に行ったことありますがとても汚い所でがっかりしました。
をお願いします。
884 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 18:14:21.35 ID:5GJTa/3u
>>882 ちょっと日本語が難解すぎて訳せません
簡単にするとこうです
夢を見ている夢を見たと思ったら夢だった
It was a dream when I thought I had a dream that I had a dream.
>>883 Are there anything beautiful thing you can tell in the country?
I was so disappointed when I had been there because it was so dirty.
>>882 夢の数が合ってるか知らねえ
I dreamed that I again and again dreamed a dream where I was awaken from a dream of dreaming a dream where I dreamed that I thought I dreamed a dream.
888 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 10:13:50.35 ID:TI30p07J
京都大学医学部が731部隊の展示を撤去したことが、5月19日に明らかになりました。
私は日本人です。
学校では731部隊のことは習いませんでした。
日本が被害を受けたことと同じように、日本が加害者となって行ったことも詳細に教えるべきだと思います。
731部隊も陸軍登戸研究所も、広島も長崎も語り継がれるべきものだと私は思います。
うまく訳して伝えられなかったので、翻訳お願いします。
889 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 13:28:49.07 ID:5d6t04md
>>888 It's revealed The exhibition of Unit 731 was displaced by Kyoto Univ. medical faculty at 19. May.
I'm Japanese, and I hasn't learned about The Unit 731.
I think we have to teach how Japanese became perpetrator in detail as well as how Japanese became victim.
I do think we have to pass on the Unit 731 to next generation as well as Hiroshima and Nagasaki.
890 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 14:24:28.24 ID:TI30p07J
731部隊が細菌戦部隊というのは、森村誠一の小説が出典で、
実際は防疫部隊だったんだけどね。
アメリカ軍が東京裁判のために調査したけど、細菌戦をしたという証拠はなし。
裁判で罪を問われていない事からもわかると思うけどね。
裏取引があったという陰謀論を信じる人もいるが。
少し前に中国がアメリカの資料を精査して、
731部隊が細菌戦部隊という資料は無かったと2008年頃に結論を出してるよ。
最近になってまたごちゃごちゃ言っているけどね。
ついこの前も中国人の子供に消毒液を噴霧してる写真が発掘されてたが。
なぜか向こうじゃペスト菌を噴霧してることになってたけどw
あ、翻訳依頼ではないです。
医学部は the school of medicine (医学校)。
faculty レベルではない。
特に、学部/学科の英称は、各大学が正式に決めたものがある。
そんなことより名詞単数ぶら下がりや人称の間違いとかひどすぎるわ
894 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 15:02:57.33 ID:TI30p07J
888です
>>891さま
色々教えていただきありがとうございます。
その内容の翻訳が欲しいくらいですw
>>892さま
>>893さま
重ねてありがとうございます
>>889の方の翻訳より、より正確な翻訳がもしできるようでしたら、どうかよろしくおねがいします
895 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 15:06:34.68 ID:TI30p07J
>>888 On May 19, it was reported that the Kyoto University Medical School
took down the exhibit of Unit 731.
I am Japanese, but have never heard about it at school.
As we learned how we were victimized in the war,
we should learn how we victimized people outside Japan.
In our history, Unit 731 or Noborito Laboratory is as important as Nagasaki or Hiroshima, and we have to teach the next generation about it.
897 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 19:43:10.22 ID:HK6E5th2
一連の写真は、4/1〜4/10の旅行で撮ったものです。
これは別の日に撮った写真です。(4月15日20時ごろ、メルボルンで撮影)
この日の写真には、不可解な緑の光芒が写りました。「もしかしてオーロラ?!」と思い、一瞬喜んだのですが、おそらくこれは町の明かりだと思ってます。
トニーの見解も、「おそらくこれは町明かりだろう」とのことでした。
マイク、この日、オーストラリア南部でオーロラを観測した等の記録はありませんか?もっと南のタスマニアではこの日低緯度オーロラが観測されたようなんです。
まぁともあれ、この光芒のおかげで印象的な写真になったと思います。
宜しくお願いいたします
898 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 20:17:19.44 ID:TI30p07J
>>896 どうもありがとうございました
助かりました
899 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 22:09:47.53 ID:2niaqA9Y
来月の私のクレジットカードの支払に、あなたのホテルの宿泊料が請求されています。
しかし私はこの日あなたのホテルに泊まっていません。
これは誤請求ではないでしょうか?
この請求をキャンセルしてほしいのですが。
______
お願いします。
今、こんな状況で困っています。。
901 :
897:2014/05/22(木) 00:30:55.63 ID:wMwbYR0h
>>900 ???
何故?と思い、スレを少し遡って見ましたが、オーロラに関する翻訳依頼がありますね(汗)
でも、あちらは別のかたです。
宜しくお願いいたします。
902 :
897:2014/05/22(木) 00:31:20.36 ID:wMwbYR0h
>>900 ???
何故?と思い、スレを少し遡って見ましたが、オーロラに関する翻訳依頼がありますね(汗)
でも、あちらは別のかたです。
宜しくお願いいたします。
>>511 There is a charge on my credit card from your hotel, but
I didn't stay there on the day.
I suspect that this was a mistake. Please cancel the charge.
ていうか、カード会社に連絡すればいいのではないでしょうか。
>>897 The series of pics are from the trip from April 1 to 10.
This picture is from a different time (taken on April 15, 20pm in Melbourne).
A mysterious green flare is on it.
At first I was happy because I thought it is aurora,
but now I believe it's just the reflection of city lights.
Tony shares my opinion.
Mike, is there any record of aurora observation on the day?
In Tasmania, which is far south, an observation of aurora was reported.
Anyway, the picture is quite scenic thanks to the flare.
906 :
897:2014/05/22(木) 09:13:20.14 ID:4zpstVKu
芸能界に入るような並々ならぬ積極性を持った子が一体いつまで処女でいられるのだろうか
お願いします
>>907 I wonder how long does a girl who is extremely aggressive enough to
enter show business can stay virgin?
「友達沢山いる人はそんなに痩せられないと思うよ」を英訳お願いします。
910 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/22(木) 23:05:55.54 ID:INMosqsd
I think people who have a lot of friends can not get loose his weight
>>894 二ちゃんで語られる歴史認識とやらは、極左のそれと同じくらい捏造もしくは大げさに語られることが多いから、簡単に信じちゃだめだよw
>>909 >>友達沢山いる人はそんなに痩せられないと思うよ
I don't think people with a lot of friends can lose that much weight.
>>907 >>芸能界に入るような並々ならぬ積極性を持った子が一体いつまで処女でいられるのだろうか
How long on earth can a girl unusually aggressive, in fact aggressive
enough to enter show business, stay virgin?
>>913 訂正
How long on earth can a girl unusually aggressive, in fact aggressive
enough to enter show business, stay 【a】 virgin?
>>907 Who'd believe a girl who is so outgoing as to get into show business
stays virgin for long.
私は1977年生まれですから歳が近いですね。
自分はコレクターでは無いけど、ビンテージバイク(ホンダの旧いカブ)を数台所有してます。
勿論、最新型のバイクも数台所有してますが、一番の宝物は60年代のバイクです。
お願いします。
>>916 (1) 私は1977年生まれですから歳が近いですね。
I was born in 1977, so I'm about your age.
(2) 自分はコレクターでは無いけど、
Although I'm not a collector,
(3) ビンテージバイク(ホンダの旧いカブ)を数台所有してます。
I do own several vintage bikes (old Honda cubs).
(4) 勿論、最新型のバイクも数台所有してますが、
I also own several latest-model bikes of course,
(5) 一番の宝物は60年代のバイクです。
but my greatest treasure is one from the '60s.
>>917 ありがとうございます! m(_ _)m
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
今後の予定について私たちが話し合った結果、以下の日程を希望します。
あなたのご意見を聞かせてください。
・会費($30.00)をいただきます。
書籍代($21.00)とコピー代($9.00)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上です。
よろしくお願いします。
>>920 (1) 今後の予定について私たちが話し合った結果、以下の日程を希望します。
As the result of our discussion about what to do,
we decided that our wish is as indicated below.
(2) あなたのご意見を聞かせてください。
What do you say?
(3) ・会費($30.00)をいただきます。
We would collect membership fees ($30.00).
(4) 書籍代($21.00)とコピー代($9.00)
Book expenses ($21.00) and photocopying expenses ($9.00).
そんなところで寝ていると風邪ひくぞ
>>922 You will get cold sleeping there.
>>919 > あなたたちのお金儲けのために
> 無料で英語力を提供したくはありません。
I don't give a shit about how my translation will be used.
Maybe to you writing english takes much longer than writing japanese,
but it's not the case to me.
926 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/23(金) 18:54:13.38 ID:VIPsp/sg
○○(映画のタイトル)を観るのをとっても楽しみにしています
おねがいします
>>926 I'm really looking foward to watching 00.
>>926 I'm looking forward very much to watching the ○○(title).
>>922 You'll get a cold sleeping there.
930 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/23(金) 19:13:56.91 ID:VIPsp/sg
離れた場所にいる相手にメールで伝えるという状況で下記の翻訳をお願いします。
「この値が想定外だったため、こちらのシステムで障害が発生しました。」
刺青なんか入れちゃって恥ずかしくないんですか?
刺青を入れるのは個人の自由だけど、それのどこがいいと思ってるの?
はっきり言って馬鹿みたいですよ。
を教えてください。
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
>>931 >>この値が想定外だったため、こちらのシステムで障害が発生しました。
This unexpected value put our system in disorder.
エコロジーで大事なことは、少数の人が究極を目指すのではなく、
みんなが同じ目標に向かって少しずつ努力することです。
お願いします。
937 :
日 > 英:2014/05/24(土) 11:34:49.19 ID:crGj6U+5
日本語 > 英語 に訳してください。お願いします。
「私が日本から送ったエアメールは届きましたでしょうか?
私は5月15日頃にエアメールを投函しました。
私のエアメールを受け取ったなら必ずメールで受け取ったことを教えて下さい。
そして、私に商品を発送した時も必ずメールでその事実を教えて下さい。
できれば、自動返信メールではなく、普通のメールで返事が欲しいです。
お返事お待ちしています。」
私がエアメールに封筒を同封すれば、その封筒で商品を送ってくれますか?
大きいサイズの封筒はポストに入らないので、普通のサイズのエアメール封筒に
宛名を書いた状態で同封しておきます。その封筒で送ってください。この封筒で送る上で
発生する事故やリスクは全て私が受け入れます。可能でしょうか?
日本は今、気温が30度近くになります。食べ物は発送途中で腐ったりしないでしょうか?
常温でどれくらいの期間を保存できますか?また、保存方法は冷蔵庫でいいですか?
英訳を宜しくお願いします。
某コンビニでアルバイトをしている者です
お客様がお酒やタバコを購入される際、年齢確認の為にお客様側の画面をタッチしていただく必要があるのですが
日本語が分からない外国人のお客様が時々来店されますが
画面のタッチの必要性を説明する事が出来ず困ってしまい、お客様はポカーン状態になり結局自分がタッチしています
------------------------------------------------------------------
日本では、酒類・たばこは20歳以上ではないと購入できず、販売する事もできません。
酒類・たばこを購入される全てのお客様に、年齢確認のため画面のタッチをご協力いただいております。
お客様が20歳以上である場合、お客様側にある画面のタッチをお願いします。
ご協力ありがとうございます。
-----------------------------------------------------------------
上記を翻訳を宜しくお願いします
(20歳以上は20歳を含みます)
>>936 (1) エコロジーで大事なことは、少数の人が究極を目指すのではなく、
The key to ecology is not for a selected few to aim at ultimate performance
(2) みんなが同じ目標に向かって少しずつ努力することです。
but for everyone to endeavor little by little to reach a common goal.
>>937 (1) 私が日本から送ったエアメールは届きましたでしょうか?
I shipped something by airmail from Japan. Has it reached you?
(2) 私は5月15日頃にエアメールを投函しました。
I posted the airmail around May 15.
(3) 私のエアメールを受け取ったなら必ずメールで受け取ったことを教えて下さい。
If you got my airmail, please be sure to send me email
to tell me you got it.
(4) そして、私に商品を発送した時も必ずメールでその事実を教えて下さい。
Also, when you shipped a product to me, be sure to tell me
by email to tell it to me.
(5) できれば、自動返信メールではなく、普通のメールで返事が欲しいです。
If possible, I would like you to reply to me not by automatic
reply email but by ordinary email.
(6) お返事お待ちしています。
I'll be waiting for your reply.
>>938 (1) 私がエアメールに封筒を同封すれば、その封筒で商品を送ってくれますか?
If I enclose a self-addressed envelope in my airmail to you,
could you please use that envelope to ship my order to me?
(2) 大きいサイズの封筒はポストに入らないので、
My mailbox doesn't accommodate larger envelopes, so
(3) 普通のサイズのエアメール封筒に宛名を書いた状態で同封しておきます。
I'm enclosing a self-addressed regular-sized airmail envelope.
(4) その封筒で送ってください。
Please use that envelope to ship my order to me.
(5) この封筒で送る上で発生する事故やリスクは全て私が受け入れます。
I'll be wholly responsible for any accident or risk entailed
in your shipment by using the envelope.
(6) 可能でしょうか?
Could you do that?
(7) 日本は今、気温が30度近くになります。
It is close to 30 degrees Centigrade in Japan now.
(8) 食べ物は発送途中で腐ったりしないでしょうか?
Wouldn't the food get rotten while being transported?
(9) 常温でどれくらいの期間を保存できますか?
How long can the food last at normal temperature?
(10) また、保存方法は冷蔵庫でいいですか?
Moreover, would it be all right to store it in a refrigerator?
>>939 (1) 日本では、酒類・たばこは20歳以上ではないと購入できず、販売する事もできません。
In Japan, no one less than 20 years old is allowed
to buy or sell an alcoholic beverage or tobacco.
(2) 酒類・たばこを購入される全てのお客様に、年齢確認のため画面のタッチをご協力いただいております。
All our customers wishing to buy an alcoholic beverage or tobacco
are requested to touch the necessary buttons
on the computer screen for us to learn how old they are.
(3) お客様が20歳以上である場合、お客様側にある画面のタッチをお願いします。
If you are 20 or older, please touch the necessary buttons
on the screen that you see in front of you.
(4) ご協力ありがとうございます。
Thank you for your cooperation.