【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】17期

このエントリーをはてなブックマークに追加
1あんこ ◆5lWLg/XHWoX8
このスレは英語等に吹き替えされた日本アニメを用いて英語学習する人のスレです。

参考wiki [外部リンク] http://animetranscripts.wikispaces.com/
upろだ [外部リンク] http://ux.getuploader.com/2ch_english/


(注意事項)
・荒らし、自演、誹謗中傷はできるだけご遠慮ください。また、それらにいちいち反応しないでください。
・匿名掲示板であり、かつIDも出ないため、ある程度の荒らし(自演)は仕方が無く、また書き込まれる情報の信憑性もありません。
そういったことが嫌な人は上記の掲示板に書き込んで、こちらを見ないようにしてください。

よくある質問は
>>2


前スレ
【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】16期
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1356885502/
2あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/10/25(金) 23:16:11.05
(よくある質問)
Q.アニメで英語勉強するのは効率悪いし、資格の勉強なら各種資格対策をやったほうがいいのではないか?
A.ひとそれぞれです。資格が目的なら資格対策の勉強をやったほうが良いでしょう。自分の好きな方法を選びましょう。

Q.英語吹き替えアニメ初心者ですが…?
A.以下を参考にしてください。
アニメで英語を勉強するにあたって: [外部リンク] ttp://animetranscripts.wikispaces.com/Way_Of_Studying
英語版のアニメDVD購入のヒント: [外部リンク] ttp://animetranscripts.wikispaces.com/How_To_Import
アニメ評価(作品別の口コミ): [外部リンク] ttp://animetranscripts.wikispaces.com/Anime_Dub_Info
3あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/10/25(金) 23:39:56.96
アニメを見てどんどん表現の幅を広げていきましょう!!!!!
4名無しさん@英語勉強中:2013/10/26(土) 17:04:26.16
time traveler
data integration thought entity
esper
normal high schooler
5名無しさん@英語勉強中:2013/10/26(土) 20:31:24.02
スレ立て乙
6名無しさん@英語勉強中:2013/10/26(土) 23:53:40.65
なんでシュタゲってリスニングむずいん?
よくアルヨね 語彙的に他とレベル大差ないのに
やたら聞き取りづらい 同一作品でもキャラで変わったり
ぬぅあぜぇどぅあぁあ!!
7名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 11:52:26.91
ショタゲに空目
8名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 21:09:08.52
まどかマギカってそろそろbox出た?
9名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 00:30:47.29
いまさらだけど
ローゼンの北米DVD買って
英語始めようかなって思うんだ。
He is tall.レベルの知能指数0なんだが、
アニメとかの女キャラの発音を
暗記してそのまましゃべると
なんていうか、オカマっぽくなっちまうのかな?
英語に敬語があるかどうかもわからんのだが、
アニメの英語ってそのまま暗記して使っても
ネイティブに失礼にあたるとかそういうことある?
10あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/10/28(月) 22:30:06.88
>>9
イントネーションをまねると女っぽくなるよ
11名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 00:03:25.13
別にならないよ
12名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 19:09:30.39
【海外】大ヒットマンガ「進撃の巨人」 アメリカでも「快進撃」の秘密

//uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1383038330/
13名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 12:18:47.81
私の練習は厳しいわよ
My training's no cake walk.
14あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/10/30(水) 23:38:12.78
>>11
女声を習得するにあたって女っぽいイントネーションは必須だ。
英語に限らず日本語にも。
15名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:01:22.05
別に必須ではない
16あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/10/31(木) 22:21:21.84
>>15
そうだね^^必須ではないけど必要かな。そういったほうがよかったね^^^^
でもやってみるとわかるとおもぅけど、イントネーションまねると女っぽくなるよ
ファルセットの方が重要だけどぉ。


私はあなたに話せることはなんでも捻りだしてもらう必要がある
I need you to summon up whatever focus you can spare.
17名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 22:57:26.52
別に必要ではない
18あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/10/31(木) 23:05:08.62
スクリプトだねー^^
19あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/10/31(木) 23:06:40.68
文句を言うのをやめて我慢しなさい!
Stop complaining, and just suck it up!
20名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 23:13:02.83
なんかエロい・・・
21名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 05:52:21.08
別にスクリプトではない
22名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 08:01:06.23
なにこのあんこっていう人
きもちわるいんだけど
23名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 20:35:17.72
it's catch22
24名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:23:01.31
もしも死っていうのは、一体どんな死に方なんだ?
What type of Hell is Hell-o?
25名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 01:21:27.28
こんなんよく考えるな
26名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:00:04.85
必ず勝利する方法なんて、この世にないわ
In this world, there's no surefire way to win.
27名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 01:13:29.19
このスレとても過疎ってますね。
これってあんこっていう人のせいなのですか?
28名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 01:41:29.61
by rights
正しくは、正当に、当然に、本来なら、本来
表現パターンby (good) rights

vixen
雌ギツネ
〈侮蔑的〉意地の悪い女

from Requiem for the Phantom
29名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 12:03:56.27
by rights
正しくは、正当に、当然に、本来なら、本来
表現パターンby (good) rights

vixen
雌ギツネ
〈侮蔑的〉意地の悪い女

from Requiem for the Phantom
30名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 20:32:22.86
いまとてもムラムラしているんだ。はやくぼくのアレをしゃぶってくれ。でも性病はゴメンだ。
I'm feeling seriously fucking horny. I want whores to suck my big dick. But I don't want to get a VD.
31あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/10(日) 20:14:58.51
>>22
Have a great day!

>>27
You can't help it.
32名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 23:10:03.57
>>31
I'm feeling seriously fucking horny. I want whores to suck my big dick. But I don't want to get a VD.
33あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/12(火) 21:38:55.81
わたしが諦めたら、そこで終わり。
If I give up, it's over.
34名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 22:11:36.15
>>33
そうだ、あきらめる前におれのアレをしゃぶってみるんだ。それがお前の生きがいだろ。
Yeah. Try my cock before giving up, you filthy cocksucker. I'm absolutely convinced that it's what you live for.
35名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 22:30:17.88
俺、今腹減って、
I-I'm not--
おなか減って?
You're not?

...full.
36名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 17:52:20.16
何このスレ
37名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 21:38:10.66
>>33
どうしたんだいあんこ?まさかあきらめちゃったのかい?さあ早く僕に返事をおくれよ!
Hey, what are you doin', Anko? You really give up? Please respond to me ASAP with a slutty comment like "I won't be satisfied with just one, I want to have a threesome or more...".
38名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 23:50:20.10
「あんこ」と「まんこ」って似てるよな?どうでもいいけど。
Is "Anko" similar to "Manko" in pronunciation? It's whatever though.
39あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/15(金) 22:29:28.88
I can't afford to get teased.
40あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/15(金) 22:31:17.45
「can't」と「cunt」って似てるよな?どうでもいいけど。
Is "can't" similar to "cunt" in British pronunciation? It's whatever though.
41名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 00:33:31.98
>>40
おお、あんこ。ひさしぶり。ぼくは、待ちくたびれたよ。すでに脱いでるから、しゃぶれ。
Hey, you Anko! Long time no see! I'm tired of waiting for your comment! I've stripped naked already. Suck my cock.
42名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 23:09:08.56
Beat it.
43あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/21(木) 22:32:27.11
how'd you ferret us out?
44名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 07:20:02.44
Beat it.
45名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 07:54:54.87
>>43
I'm feeling seriously fucking horny. I want whores to suck my big dick. But I don't want to get a VD.
46あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/22(金) 09:14:26.34
論いがあろうがなかろうが、歴史が我々に何かを語るとするならば
科学者がとても貧しい詩をつくっているということだ。
Splitting hairs or not, if history tells us anything,
it says scientists often make very poor poets.
47名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 15:20:58.89
変態ではない、変身だ
Not pervert, convert.
48名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 21:18:57.16
あんこってソープ通いで貯金ほとんどないって聞いたけどほんと??
49名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 22:07:49.75
英語できないのに見栄を張ってる人にしか見えない
50あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/23(土) 00:21:59.44
我々はみんな単なる幻想をおっている馬鹿者の一員である、
何が本当に自然法則を支えているかにも関係なく。
We’re all just a ship of fools chasing phantoms,
heedless of what really underwrites natural law.


>>49
私は英語できないです。なので、勉強しています。
51名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 03:32:39.64
このかっこいい一文はなんのアニメ?
52名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 06:24:20.59
>>50
ここではなくチラシの裏に書いてみてはどうでしょう?
53名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 09:41:00.99
52
嫌ならこのスレ見なければいいだろう。ここはアニメスレなんだ
関係ないことばかり書くのよりまし。
54名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 11:59:28.13
>>53
お前が見なければいいだろ
55あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/23(土) 15:19:05.17
侵入開始。エル・プサイ・コングルゥ。通信完了!
Infiltration commencing. El Psy Congroo. Over and out!


>>51
私が書いているのはシュタインズゲートです。
56名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:42:21.04
>>55
そういえば、あんこってバイト戦士のコスプレしてAVに出てなかった?
57名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 11:32:39.26
なんだ、うんこか
Number two, hah?
58名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 16:27:54.15
「あんこ」と「うんこ」って似てるよな?どうでもいいけど。
59名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 19:57:55.92
イランとウランくらい似てるな
60名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 00:24:59.69
もうあんこ=うんこってことでいいんじゃね?
61名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 19:55:14.78
2chでは法に触れるような内容でなければ
誰もが何を書いてもいいんじゃないの
ましてここは他にほとんど誰も何も書いてないんだから
ほんと、嫌なら見なければいいスレッド
62名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 01:06:29.08
>>61
いきなりどうした?
だれも書き込み内容について苦情あげてないけど
63名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 06:17:09.58
苦情はないかもしれんけど
スレの趣旨とは大きくかけ離れているんだけどな。。。
64名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 07:24:57.35
あんこのチラ裏スレにようこそ
65名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 14:54:30.51
あんこ最近出てこないな
早く出てきていつものように落書きみたいな糞レスをしてみやがれ
66名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 19:22:38.39
落書きというか完全にメモ帳代わりに使ってる
67名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 19:40:05.87
「あんこ=うんこ=糞」だからあんこの書き込みではなくて、あんこ自体が糞だよ
68あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/11/28(木) 23:16:57.31
どうぞお構いなく
Please don't trouble yourselves.
69名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 20:19:15.95
モーパイのDVD買おうかと思うんだけど
吹き替えとかどうでしょ?
70名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 21:32:16.15
ここは何でも書けばいい場所じゃないぞ
71名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 22:47:26.55
ガルパン北米版でるけどスクリプトすぐくるかな
72名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 22:51:48.19
ガルパンどうしようかなぁ。
安くなるの待つかな
73名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 02:04:33.99
どうでもいいこと書き込むなよ
ここに書き込んでいいのは原則あんこかあんこファンだけだ
74名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 09:26:41.73
>>69
吹き替えは字幕とかなり一致してるから勉強には向くと思う
ただところどころアニメーションのパクと長さやタイミングの合ってない箇所があるw
声のイメージはミーシャが異様に老けてるのを除けばそんなに気にならないかな
75名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 11:31:23.76
>>74
あと細かいセリフ漏れがところどころあった気がする
最近雑な吹替えが多くないかな
76名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 14:27:56.09
>>74-75
ありがとう。字幕に近いのはありがたいな。
ミーサが異様に老けてるってのは結構気になるかも・・w
77名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 22:00:22.31
>>76
どういたしまして。
今度一緒にソープ行こうぜ。
78名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 22:01:32.31
>>77
I'm feeling seriously fucking horny. I want whores to suck my big dick. But I don't want to get a VD.
79名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 22:12:09.95
>>78
Me too. To prevent sexually transmitted diseases, you should wear a condom. It really will help reduce risk.
80名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 22:17:30.40
>>79
Thank you for your advice. But I think a condom reduces my pleasure as well, so I would like to have sex without using it if possible.
81名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 22:20:05.23
>>80
Hmm... That is a tough question.

Does anyone have an idea?
82名無しさん@英語勉強中:2013/12/02(月) 00:14:04.58
なんだこのスレはw
83名無しさん@英語勉強中:2013/12/02(月) 07:39:03.76
あんこのメモ帳スレ
84名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 01:24:30.05
池沼がコテハンのメモ帳に仕立てて荒らしてるだけだろw
85名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 07:26:56.29
>>84
あんこ自演乙
86名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 08:59:22.97
>>84
トリップ付きで書きこんであるだろ
87名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 21:07:55.47
あんこの相手してる奴がむしろ池沼
88名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 21:21:16.90
コテハンって自演するときはコテ外すんですね
89あんこ ◆5lWLg/XHWoX8 :2013/12/03(火) 22:16:15.56
間違いなく彼女はあなたを睨めつけていたよ、クラスの前にいたときにさ。
I could've sworn she was glaring at you when she was in front of the class.
90名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 19:31:51.52
>>71 >>72
今見てますけど、いい感じな英語Dubです。戦車道はタンクリーと言ってる。
お勧めします。
91名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 16:00:26.34
>>90
そうか。米尼でポチるか。国内はやっぱどこも高いな
92名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 21:27:25.39
いや、あんこ自演ひどすぎだろ
93名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 21:59:07.91
人生は、選択の連続である
Life is a Series of Choices.
人生は、洗濯の連続である
Life is a Series of Chores.
94名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 22:26:18.90
>>91
9話のあんこう踊りも英語で歌っています。声優さん頑張ってますよ。
転売屋が湧いて買い漁ってる様だし、国外調達が良いでしょうね。
95名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 22:58:54.87
>>94
それは楽しみ。
米尼のマーケットプレイスでポチった。
クリスマス時期だし無事届くことを祈る。
96名無しさん@英語勉強中:2013/12/07(土) 13:58:39.80
OK. Asking somebody how long they believed in Santa Claus
97名無しさん@英語勉強中:2013/12/08(日) 12:48:06.32
あんこのせいですっかりクソスレになってしまったな…
98名無しさん@英語勉強中:2013/12/11(水) 23:52:04.13
ドキュンにもできるお勧め英語学習法41
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1382510713/

746 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2013/12/11(水) 22:43:09.81
http://ja.justin.tv/we_rule_the_night#/w/7810811408

http://ja.justin.tv/directory/entertainment/series?lang=en&page=2

747 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/12/11(水) 23:04:07.97
じゅらげんぼぅ
http://ja.justin.tv/yungboss318

ぽきもん
http://ja.justin.tv/pokemonbadges

749 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/12/11(水) 23:22:24.96
http://ja.justin.tv/myanimeshow#/w/7795614512
字幕が音声と違うんだな
あくまで視覚障害者用ってことか
99名無しさん@英語勉強中:2013/12/15(日) 18:11:12.08
あんこのせいですっかりクソスレになってしまったな…
100名無しさん@英語勉強中:2013/12/15(日) 18:33:37.10
あんこのメモ帳スレ
101名無しさん@英語勉強中:2013/12/15(日) 21:34:27.72
どうしたんだいあんこ?まさかあきらめちゃったのかい?さあ早く僕に返事をおくれよ!
Hey, what are you doin', Anko? You really give up? Please respond to me ASAP with a slutty comment like "I won't be satisfied with just one, I want to have a threesome or more...".
102名無しさん@英語勉強中:2013/12/19(木) 16:55:03.18
海外お笑いで英語勉強
http://kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp/
103名無しさん@英語勉強中:2013/12/19(木) 20:53:07.37
>>102
お前まさか、あんこ?
Please respond to me ASAP with a slutty comment like "I won't be satisfied with just one, I want to have a threesome or more...".
104名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 13:09:34.46
【ネット】日本のアニメ「Poo Genie(ぶるたぶちゃん)」が凄い…海外メディア[12/24]

http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1387853577/
105名無しさん@英語勉強中:2014/01/06(月) 11:21:34.80
スペースダンディって最初っからdubつけて配信してるのか
106名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 22:00:56.36
そう難しく考えることないのよ
This isn't rocket science.
107名無しさん@英語勉強中:2014/01/09(木) 04:22:02.07
rocket scienceなんて初めて知ったわ
108名無しさん@英語勉強中:2014/01/09(木) 22:00:42.34
ここはおごるよ
I'll pick up the tab.
109名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 12:37:15.52
生徒会役員共がいらん知識の宝庫だ
110名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 21:42:10.01
禁書2期の北米版まだか
111名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 15:09:47.64
ググレカス。
Google it, dumbass.
112名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 20:42:07.79
これ以上は無しでお願いしますよ
don't push the envelope from now on.
113名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 22:01:22.98
もしかして、元カノ?
Could she be his ex?
114名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 13:46:36.33
115名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 11:02:21.09
知らなかった
I had no idea.

現在形だと、判りませんの意味なのに、過去形にすると意味が少し変わるんだよな
そのへんに言葉遊び的なニュアンスがあるのか無いのかピンと来ない
116名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 19:30:50.03
絶対じゃないんだけどさ
It isn't set in stone.
117名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 14:35:15.30
勝手に名前をつけるな!
It's already got a name!
118名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 20:20:20.38
右に同じ
Ditto!
119名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 17:45:33.03
エウレカセブンで英語しようかと思ったけど
wikiにはスクリプト無いのか

割りと有名なアニメでもスクリプトないとなると
聞き取れない単語はいつまでたってもわからないしやっぱ勉強できないよな

どっかにないのかな
120名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 22:48:32.42
エウレカのDVDえらい安いな。特急便でもセットで50ドルか。
121名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 02:27:27.08
エウレカは3つめくらいのOPの作画が雑過ぎ
122名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 17:55:31.17
旅行というほど大したものではないのですが
Though I don't know if it's really a trip, per se.
123名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 18:44:01.91
ああ、まあ
Sorta.
124名無しさん@英語勉強中:2014/02/24(月) 22:11:47.11
画像加工
'Shopped
125名無しさん@英語勉強中:2014/02/26(水) 22:45:59.88
ポロリもあるよ
wardrobe malfunctions, too
126名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 10:44:16.66
辞書でpervertを引くと、倒錯者とか変質者とか、割ときつい意味が載ってるけど、
実際にはエッチくらいの意味で頻繁に使うんだよな
127名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 12:13:47.12
どなたか英語の字幕書き込んでください。
ttp://www.nicovideo.jp/watch/1393827573
128名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 23:01:47.90
謝る時も大げさだな、てめーは
even when you apologize, you turn it up to 11.
129名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 18:46:15.95
「つかさです!」
Tsukasa here!
130名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 10:57:26.58
ヴィニエイラ様、もはや抵抗は無意味です
Great One, resistance is futile.
131名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 13:41:28.25
もう一声!もう一声えぇ!
You can do better!
No, try again!
132名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 23:30:50.15
18禁アニメの海外版吹き替え状況ってどこで確認すればいいの?
ググってもようわからん(T_T)
133名無しさん@英語勉強中:2014/03/23(日) 13:23:27.22
なんてね
As if.
134名無しさん@英語勉強中:2014/03/23(日) 17:03:14.73
ピザでも食いに行くか
Up for some pizza?
135名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 02:14:23.36
北米版レールガンS出すんなら先に禁書2をだな・・・
136名無しさん@英語勉強中:2014/03/25(火) 20:45:29.67
オタク向けアニメで英語学ぶと、ヲタ英語になっちゃうのかな?
137名無しさん@英語勉強中:2014/03/26(水) 18:37:08.81
コードギアスの字幕でClosed Captionないかな?
英語吹き替えと同じ字幕探してるんだけど
アニメで英語のスクリプトをsrtにまとめてるサイトかどこか知りませんか?
Are there no ''Closed Caption'' of the code geass?
Im looking for Closed Caption same as English dubbing,
Do you know the site witch gather scripts from Anime de English and then it alters ''srt''
138名無しさん@英語勉強中:2014/03/26(水) 23:20:19.30
音声とそのスクリプトが用意されてることが最重要ならば、
アニメを選択肢から外すのがいちばん手っ取り早い

音声だけ、字幕だけで良ければいくらでもあるけど
139名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 20:20:23.25
ジャイアントロボTHE ANIMATIONのBDに入ってる英語版は
英語学習に向いてますか?
英語セリフ集zip見つけたけど、喋ってる内容とかなりハズれてて困っています。
140名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 23:53:06.30
英語学習用として売られてる中からアニメのものを選ばないと、
そうそう都合のいいのは無いと思う
141名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 19:47:17.62
ご武運を
Godspeed!
142名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 21:05:40.22
馬鹿
Pleb.
カバ
Bonehead.
化け物にカバと言われたくないですよ
Do you think you can call me bonehead, monter?
よく言うよ。お前が化け物だろ
Right, like you can talk. The monster is you.
ろくでなしの色魔
Useless gigolo.
間抜けの底抜け漏斗
Overbearing, over-dumb lush.
極楽蜻蛉
Happy-go-lucky
朴念仁
You antisocial demon
ああー、やべ。「ん」が付いた
Oh, shit! That ended in an N!
はい負け
You lose.
しりとりしてたのかよ
You were playing Word Chain?!
143名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 21:17:59.74
座布団もう一枚。
Another sticker for you.
144名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 19:25:15.75
Another のステッカーを君にあげよう
145名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 23:21:35.82
anotherだったらステッカー貼られてた
146名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 23:21:35.89
お腹が空いたら
147名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 23:23:09.93
スニッカーズ
148名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 01:26:04.94
まゆり、バナナをここへ。
Mayuri, banana me.
149名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 13:05:05.69
あほの訳としてimbecileというのを見た
あほレベルとしては、
idiot > imbecile > moron
らしい
150名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 20:16:14.10
>>148
これ気になってたんだが、何かが略されているというよりは
banana単体で動詞として働いてるって理解でいいんだろうか
151名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 00:17:21.43
>>150
そそ。
152名無しさん@英語勉強中:2014/04/28(月) 01:46:33.52
エウレカの声かわいい
153名無しさん@英語勉強中:2014/04/28(月) 22:53:31.42
ゆりっぺの声を押すよ。聞き続けるとあれしかないって思えてくる。
154名無しさん@英語勉強中:2014/04/30(水) 17:04:23.39
>>153
ブリットニーさんですね。最近の吹替えだと、ガルパンのアリサ、リトバスのリン、
キルミーの没、謎の彼女Xの岡さんも同じ人です。特徴のある声なのですぐにわ
かります。
155名無しさん@英語勉強中:2014/05/01(木) 07:15:50.63
ガルパン字幕きてる
156名無しさん@英語勉強中:2014/05/04(日) 22:53:22.85 ID:OQnMBBqi
>>152
エウレカの声は日本語のほうがかわいいぞ
157名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 15:50:36.35 ID:g6WB94mk
【全米進出】ドラえもん、全米放送へ! のび太は「ノビー」、ジャイアンは「ビッグ・ジー」、どこでもドアは「エニーウエアドア」

http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1399604709/
158名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 17:48:00.75 ID:rh6+HRxk
トトロ見てたら
最後のメイを探すためにトトロに助けを求めるシーンで
日本語では「もうじき暗くなるのに。あの子どこかで道に迷ってるの」って言ってるだけなのに
I will be good for the rest of my life if I can just see her again.
とか勝手に改変しててワロタw
外人の翻訳者もこういうことするんだな 確かにこっちのほうが泣ける
159名無しさん@英語勉強中:2014/05/10(土) 00:34:35.67 ID:fP1bLuX2
そうかなぁ
日本人なら間を感じ取るもんだ
160名無しさん@英語勉強中:2014/05/10(土) 04:12:05.39 ID:pPlur1Si
まあ、そのへんはどっちに先に出会ったかじゃね
先に出会ったほうがその人の中でオリジナルになっちゃうし
外人だから、日本人だからってのは関係ないかと
161名無しさん@英語勉強中:2014/05/11(日) 10:32:39.00 ID:qhYBGUJO
自分が一番的なのが北米流
162名無しさん@英語勉強中:2014/05/12(月) 06:19:39.58 ID:maLiC620
少し古い作品のBlue-ray出てないのな
折角のやる気が台無しだ
163名無しさん@英語勉強中:2014/05/12(月) 21:31:55.01 ID:O+fV3Ghc
数週間前からアニメで英語始めたんだが、これは最高だな
過去にセリフの行間から思惑までなめるように見て記憶に刻み込んだアニメが
まさか英語習得の役に立つとは思ってもいなかったわ

行間から思惑までちゃんと理解しているから、そのおかげで英語の難しい表現も、
ああそうかと分かる時が多々ある
そんなこんなでこのたった数週間で過去5年分以上の成果があがり、
英語耳もついてきた
過去英語の勉強など1時間で嫌気がさしていたが、アニメ使うと休日丸一日英語三昧でもまったく飽きない
アニメで英語は勉強できる
超すばらしい!
164名無しさん@英語勉強中:2014/05/14(水) 00:12:53.40 ID:AQLxBdYq
要は継続できるかなんだよなぁ
165名無しさん@英語勉強中:2014/05/14(水) 01:43:37.50 ID:dD6xq4ew
やり始めて1年半くらいになるけど
いろんな作品に移り気しちゃうんだよなぁ。
一つに集中したほうがいいのはわかってるんだけど
166名無しさん@英語勉強中:2014/05/14(水) 23:26:23.11 ID:7kC8qjUp
いいんじゃない。
「一つに集中しろ」なんて言われたらやる気おきないし。
167名無しさん@英語勉強中:2014/05/15(木) 06:17:54.68 ID:y04KG2Sd
あれこれ見るのもそれはそれで大事だしな
その中でこれぞという話数とかシーンとかに出会えたら
たまにはそこだけ延々聞きまくるとかでいいんじゃないか
168名無しさん@英語勉強中:2014/05/15(木) 21:32:23.51 ID:Z5rG092h
迷ってるの?
Are you torn?
169名無しさん@英語勉強中:2014/05/15(木) 23:13:28.32 ID:d0x1zLaH
まあな
170名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 22:05:13.46 ID:E6hczLGy
Transcriptsに全話スクリプトがあるやつにしたほうがいいですかね
そこに載ってないアニメ観たいけどそんなに聞き取れる自信無い

そういうの気にせずわかるまで観て聴いてを続けるって方法もいいかなとは思うけど……
171名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 22:22:12.90 ID:eL9c7kfQ
でも、答えないとストレスでしょ。

好きなアニメは楽しみにとっておいて、スクリプトがある作品で好きそうなのを観た方が
スムーズでいいのでなかろうか。
172名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 23:15:29.91 ID:zbEazdoE
何となく聞いててもリスニング能力は全然上がらないよ
スクリプトを精読して、知らない表現も知らない単語も無い状態にして、
文字でならすらすら読めるような文章を耳で聞いて100%理解しないと

アニメでそれをするとくだけた表現が多すぎて、効率が悪い
どちらかというとボキャブラリーを増やす目的の方が合ってる
173名無しさん@英語勉強中:2014/05/17(土) 05:18:27.34 ID:UH+xCs49
We can sleep in a 111 shape.

川の字に寝れる
174名無しさん@英語勉強中:2014/05/17(土) 12:24:20.34 ID:xq6bzoyO
>>171, >172
なるほど
先ずはスクリプトある作品から観ていきたいと思います
ありがとうございました
175名無しさん@英語勉強中:2014/05/17(土) 21:06:49.48 ID:QOhCJeLi
生演奏という意味のライブを、必ずconcertと訳すなあと思って、
liveを辞書で引くと、なんと名詞用法は存在しなかった
完全に和製英語なんだな
176名無しさん@英語勉強中:2014/05/18(日) 10:13:46.08 ID:ZjA+Eq8n
ばか...

I hate you...
177名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 13:19:44.41 ID:NN68xrtH
おとめちゃんにぴったりだね
It fits Otome-chan to a T!
178名無しさん@英語勉強中:2014/05/31(土) 12:31:10.32 ID:SlPUA7GI
一応使用前
unused, FYI
179名無しさん@英語勉強中:2014/06/02(月) 17:27:11.51 ID:rnujrDpT
過去ログ読んで入門向きっぽい苺ましまろDVDを買ってみようとしたら、尼com, co.uk, co.jp 全部高かった。レアものになってるのか、単にもう流通してないのか…

BDboxとして出ればいいのに
180名無しさん@英語勉強中:2014/06/04(水) 06:13:16.35 ID:dB5oFiJJ
This game is right up my alley.

このゲームは俺向き
181名無しさん@英語勉強中:2014/06/05(木) 00:45:02.05 ID:9myKRDiY
>>179
廃盤っていうか販売中止みたいね。
アメリカで映像販売やめたバンダイ系も値が上がりまくってるんだよね。
どっかが権利買って再販になれば・・・可能性は低いが
182名無しさん@英語勉強中:2014/06/05(木) 03:25:37.61 ID:GAsBrAZv
erogenous zone 性感帯
183名無しさん@英語勉強中:2014/06/08(日) 20:11:23.53 ID:zr2y7cvB
Doesn't "mess-up" and "breasts-up" sound the same?
失敗とおっぱいって似てると思わない?
184名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 10:12:29.23 ID:Paaf8xRP
ヒロインの座を狙うおいらだけがリス無しで勝負とは
なんてリスキーな
How can I be the heroine, when I'm the only one without a squirrel?
This whole thinkg is squirrely!
185名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 10:34:18.61 ID:h12iUjn+
>>184
翻訳みごとだね。
186名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 12:12:49.70 ID:URRmCeXd
英文読むまでダジャレだって気づかなかった
187名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 15:39:51.44 ID:V6bkDu5W
DVDについてるサブ
きっちり音声どおりの英語なら捗るのになあ
と思わずにはおれない
188名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 17:05:55.24 ID:gnMpWCiW
>>184
キャプテン!
189名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 02:46:31.81 ID:dWkToSzJ
shotgun wedding できちゃった婚
190名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 03:11:38.12 ID:dWkToSzJ
flip book
パラパラ漫画
191名無しさん@英語勉強中:2014/07/07(月) 01:15:39.38 ID:CzpR8Wbs
禁書2はDVD/BDコンボなのね
192名無しさん@英語勉強中:2014/07/12(土) 22:59:08.96 ID:Xei8Q8DI
アメリカアニメで英語を勉強するスレはありませんか?
193名無しさん@英語勉強中:2014/07/21(月) 01:21:52.42 ID:uHSQix+7
be-all and end-all
最も大切なもの、窮極の目的、最大の目的、第一義、最重要物、肝心要の部分[もの]
194名無しさん@英語勉強中:2014/07/23(水) 03:14:36.30 ID:teMELBSL
進撃の巨人買ったけど凄い聞き取りづらい
凹むわ
195名無しさん@英語勉強中:2014/08/16(土) 19:13:48.70 ID:8KdhgvNi
一昔前このスレの荒れ方はすごかったようだけど
今は落ち着いたらしいな、いいことだ
196名無しさん@英語勉強中:2014/08/16(土) 23:36:55.74 ID:Q4CfHEWO
落ち着きすぎて落ちそうやがな
今更デスノートやってる
197名無しさん@英語勉強中:2014/08/17(日) 09:09:20.58 ID:dlrhXdb0
>>196
オレもデスノート買ったけど、
まだ日本語音声しか聞いていない。
198名無しさん@英語勉強中:2014/08/29(金) 08:17:04.85 ID:K4Za6TfA
ろこどるで運命をfateと訳してたけど、
fate=よくない運命、という認識は間違いなのか?
199名無しさん@英語勉強中:2014/09/15(月) 09:10:22.99 ID:EU1Agh0K
>>158
ifの前の前半どういう意味??
200名無しさん@英語勉強中:2014/09/15(月) 10:15:03.09 ID:YNq0Z9UD
>>199
直訳すると「(メイにまた会えるなら)一生いい子にします」みたいな感じ?
201名無しさん@英語勉強中:2014/09/15(月) 14:17:23.93 ID:EU1Agh0K
>>200
あっ、ありがとう。そうですね、それだわ(笑)
勝手に熟語だと思ってgood単体の意味見てなかった(⌒-⌒; )
202名無しさん@英語勉強中:2014/09/17(水) 02:21:00.03 ID:H77x6sqW
wikiのスクリプトってここの人が書いてるのかな?

今進撃みてるけど俺には難しいわ
203名無しさん@英語勉強中:2014/09/17(水) 09:01:47.71 ID:8E19XHh6
進撃の声優ヒドス
204名無しさん@英語勉強中:2014/09/18(木) 19:12:30.91 ID:2jeglnBO
エヴァンゲリオン新劇場版の北米版DVDでListeningの勉強したいんだけど、CCってある?
205名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 10:26:04.66 ID:UdAlDVnT
ねえねえ、アニメのDVD借りたら、字幕設定で英語の字幕ってついてるの?
206名無しさん@英語勉強中:2014/09/26(金) 07:37:15.63 ID:ANaMRzZQ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org5327314.jpg
数年前に間違えて2度注文してしまったダブりの新品シリーズ(現在確認したら高騰してるもよう)

最近の北米版は吹き替えがなくって寂しい
207名無しさん@英語勉強中:2014/10/07(火) 16:14:45.88 ID:r4mDD9cP
7月にとある魔術IIキャスティング決まったって言ってたな早く出せ
208名無しさん@英語勉強中:2014/10/12(日) 09:32:31.27 ID:vuxbVcXB
信者ですぞ
He's a zealot.
209名無しさん@英語勉強中:2014/10/25(土) 20:57:52.94 ID:bibAMjto
そんな奴とっととやっつけちゃいなよ
Hurry up and send him six feet under!
210名無しさん@英語勉強中:2014/10/31(金) 15:55:03.05 ID:MRE5b/xq
プリヤは勉強に向くかな?
211名無しさん@英語勉強中:2014/11/04(火) 23:50:31.51 ID:FG6LWT3z
まどかマギカの劇場版 叛逆の物語の英語吹き替え版が欲しいのですが、
どこかで入手できないでしょうか?

Amazon.com (co.jpではないです。)で注文したら、日本国内版が届いてしまいました。
212名無しさん@英語勉強中:2014/11/05(水) 01:38:44.05 ID:FGtr0P6O
そもそも発売されているのかどうかは確認したのん?
213名無しさん@英語勉強中:2014/11/05(水) 21:37:24.71 ID:oEbm+VPT
>>212

回答ありがとうございます。

http://madokamagicausa.com/movie.php

確認したところ、未発売みたいですね。
いつか出ると期待して気長に待ちます。
214名無しさん@英語勉強中:2014/11/06(木) 02:50:51.49 ID:WOhSr0Y/
なぜ買ってしまったんだ…
ちなみにAmazonに掲載されてる言語情報は基本的に信用ならないので
215名無しさん@英語勉強中:2014/11/07(金) 19:18:05.06 ID:QtsINO8r
残念ながらamazonにも英語は字幕のみとちゃんと書いてあるんだなこれが
216名無しさん@英語勉強中:2014/11/07(金) 20:46:51.19 ID:7pg8Rgw0
字幕のみとちゃん誰
217名無しさん@英語勉強中:2014/11/10(月) 23:43:48.37 ID:rEUJ/lHN
マジで何故買った??笑
218名無しさん@英語勉強中:2014/11/13(木) 23:10:36.66 ID:vjymaf+W
>荒らしたところでググればすぐ出てくるし全く意味ないよね、無駄な作業乙

そうだ、古典的な調音音声学や文法ベースの英語教育は終わった。
科学的な英語自動化学習、ソーシャルラーニングの時代だ。
PCは終わった、スマホやタブレットの時代だ。
219名無しさん@英語勉強中:2014/11/13(木) 23:12:31.03 ID:gsMa9VKq
english板 ニューカマーの皆様

複数のスレに必死に書き込みをしている ID:vjymaf+W こと、桜井恵三は荒らしです。

彼の詳細については
http://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/21.html
を参照下さい。

彼の犯行が説明されています。
集客数も嘘です。
誇大広告詐欺にご注意を。
教材は盗作コピペです。

スルーが基本的対応ですが、彼のレスをあぼーん(不可視化)するには
「NGワード集」をお使い下さい。
http://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/32.html

windows、Mac、Android 各自の閲覧環境に応じて御利用下さい。
220名無しさん@英語勉強中:2014/11/26(水) 09:31:24.57 ID:Dlvrufr4
約6日経過
221名無しさん@英語勉強中:2014/11/27(木) 07:31:18.06 ID:B8fKfmbj
http://animetranscripts.wikispaces.com/Strawberry+Marshmallow+%3E+01.+Birthday
動画に同期させるにはここから時間指定などを追記していくしかないんでしょうか?
222名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 11:49:30.12 ID:aBUaUNHs
DVD動画をYouTube形式に変換し
YouTubeにアップロード(著作権
を守るために、他人に検索できな
い設定で)、YouTubeの自動音声
認識で英語を認識させる。英語の
認識精度はの50%前後だが、時間
指定は100%正しいのでそれを利
用すると早くsrt形式ファイルが作
成できる。
223名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 13:51:16.63 ID:um1vQZrX
>>222
ヒントをありがとう
詳しく調べてトライしてみます
224名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 14:29:56.43 ID:um1vQZrX
動画が削除されました…
225名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 14:42:58.77 ID:aBUaUNHs
音声認識に動画は必要ないので、適当な
静止画に英語音声を貼り付けて、それに
YouTubeにアップロードして、英語認識
をさせる。タイムコード付きの字幕ファイ
ルをダウンロードして、50%正しい英語を
参考に、元のページの正しいスクリプトを
コピペする。
226名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 14:47:42.61 ID:um1vQZrX
なるほど
リトライしてみます
ありがとうございます
227名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 17:14:59.70 ID:um1vQZrX
>>225
ほぼ100%認識してくれたので後はタイミング調整作業だけで済みそうです
本当にありがとうございました
228名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 23:22:28.22 ID:LFAXlVWk
ようつべにそんな使い方があるとは
229名無しさん@英語勉強中:2014/12/01(月) 02:35:02.74 ID:dwY0loIu
だな
驚いた
230名無しさん@英語勉強中:2014/12/27(土) 09:36:33.91 ID:XSbuHWPS
花の金曜日!!
TGIF!!
231名無しさん@英語勉強中:2014/12/29(月) 21:54:34.59 ID:7p/FImn7
寒いね
232名無しさん@英語勉強中:2014/12/30(火) 18:05:29.47 ID:uLZfuvzs
ここってみんな「吹き替え」を見てるの?(というかそんなのあるの?)
翌日とかに字幕つきでアップされてるやつは見てないの?
233名無しさん@英語勉強中:2014/12/30(火) 18:41:39.75 ID:pLSKiwRv
>>232
買ったDVD/BDでは、吹き替え版しか見てない。
234名無しさん@英語勉強中:2014/12/30(火) 19:22:23.16 ID:iXnlGPos
なんでテレビでやったの
字幕付きでうpされてるの?
コピーって簡単にできないんじゃ
しかもやってるの外人なんでしょ?わけわからん(´・ω・`)
235名無しさん@英語勉強中:2014/12/30(火) 19:50:24.15 ID:uLZfuvzs
>>233
ええっ!?勿体無いな…。英語の声優か…。

>>234
色々議論があるようだね。
236名無しさん@英語勉強中:2014/12/31(水) 00:32:10.74 ID:8kcMMGGk
表現のバリエーションを知る為にやってるから、
日本語音声を聞きながら英語字幕を読むのがメイン

リスニングをしたいなら、もっといい方法があるだろうし
237名無しさん@英語勉強中:2014/12/31(水) 00:49:31.22 ID:LH3sHCnc
>>236
リスニングというより、「多聴」にいいよ。(正確には多視聴。)
もっとも、多聴目的ならニュースサイトとかにゴロゴロ有るんだけどね。
興味を持てるかどうかという点で、自分はこれもいいと思ってる。

元々が日本語だから、日本人が使う英語として向いてるし。
(別にアメリカ人になるつもりは無いから。)
238名無しさん@英語勉強中:2014/12/31(水) 01:34:19.44 ID:8kcMMGGk
多聴の効果にはかなり懐疑的なんだけど
聞くだけで英語力が飛躍的にアップするCDが今なら10万円

ちゃんと厳密にセンテンスを隅から隅まで理解して聞かないと、あまり足しにならない
日本人が日本語でニュースとかを聞く場合、
ちゃんと語彙があれば、文章を100%完璧に理解できる
英語でもそれと同じ状態に至らないと、得るものが少ない
239名無しさん@英語勉強中:2014/12/31(水) 02:17:56.09 ID:LH3sHCnc
>>238
> ちゃんと厳密にセンテンスを隅から隅まで理解して聞かないと、
> あまり足しにならない

多聴って、そういうのじゃ無いんだけど
240名無しさん@英語勉強中:2015/01/05(月) 22:38:24.96 ID:JeVojAW2
無粋な
What a turn-off
241名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 17:35:49.65 ID:TjOtFPrE
英語の勉強というほどじゃないけど、会話のリズムに興味があったから
英語吹き替え版のBDを買ってみた。

英語字幕は日本語音声を直訳しただけだったけど、音声はさすがに
口の動きに会うように言葉を入れ替えたり、直訳だとあきらかに不自然に
なる部分は、「英語であれば、こういう状況で同等な表現はこうだろう」
と推測して作った意訳になっていて、結構おもしろい。

唯一の問題は、まだまだ十分に聞き取れないことだけど。。。
242名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 00:57:35.75 ID:XTJ0IlhU
いやいや…商品として出す物でそんな字幕なん??
243241:2015/01/12(月) 12:23:37.85 ID:1la8k5+M
真面目な話、字幕オンリーの別のアニメのBDも買ってみたんだけど、
後者は、それなりに真面目に字幕を作っていて、とはいうものの
日本語のダジャレの部分などは、ローマ字で日本語の単語をのせて
英語の意味をカッコに囲んで視聴者にちゃんと分かるようにするって
配慮があったんだけど、吹き替えつきのBDの方は、本当に直訳だった。

例えば、日本はかなり簡単に「嘘でしょ?」とか「ごめん、さっきのは嘘だった」
というけれど、英語のlie, liar は日本語の嘘、嘘つきに比べてはるかに悪意を
もった言葉で、英訳の時は No kidding (冗談はやめてよ)、Sorry, that was not
what I really meant to say.(ごめん、さっきのは本心じゃないんだ)
みたいに置き換えるのが普通なんだけど、今回買ったBDの字幕は、そういう常識的に
避けるべき直訳がいくつかあった。

一方、英語吹き替えの方は、アニメの日本語台本の英訳じゃなくて、
たぶん原作小説の内容までチェックして、意訳の結果、伏線と矛盾してしまう
ニュアンスをあたえてしまわないようにと、配慮しているに違いないと
思える部分があって、二重の意味で、かなりびっくりしているところ。
244241:2015/01/12(月) 12:32:56.41 ID:1la8k5+M
はっきり言って、ダメな字幕だった商品の方の英訳の質は、以前Youtubeで
みたファンの翻訳した字幕よりダメダメ。おっしゃるとおり、これで
商品はあんまりだろうというレベルだったけれど、予算は全部、吹き替えの方に
わり当てたんだろうね。
ちなみに、なにかと悪名高いFunimationがライセンスを受けて販売しているBDだった。
賭けてもいいけど、多分、テレビ放映時の配信のために作ったやっつけの直訳を
校正しないまま商品に混ぜ込んでいる。
英語圏のアニメファンの中にも、声優ファンはいて、「自分は字幕派。音声は絶対に
日本のオリジナルを聞く」という人も結構いるはずなんで、この商品を買って
はじめて、なるほどFunimationの字幕はずさんだ。と、強く実感したところ。
245名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 12:34:33.85 ID:pHlLtGmw
>>243
単に、翻訳/アフレコ業者の能力次第では?
246241:2015/01/12(月) 12:42:38.09 ID:1la8k5+M
それとは別件の良い例としては、「らき☆すた」の英語版(ネットで見た。今度BDを
買おうかな)は、状況に応じた意訳のみならず、日本語ダジャレをうまく英語ダジャレ
に置き換えているようになっていて、字幕と音声の差はとほとんどない。
247241:2015/01/12(月) 12:44:53.59 ID:1la8k5+M
>>243
うん。単純に、字幕にはBD販売用の予算を付けず最初のネット配信版のものを
流用して、吹き替えの台本だけ金をかけたんだと思う。
248名無しさん@英語勉強中:2015/01/15(木) 15:26:34.00 ID:tkcK8QVc
We should table killing for now.
始末するというのは取りあえず置いておく
249名無しさん@英語勉強中:2015/01/15(木) 15:30:00.63 ID:tkcK8QVc
You should just off that guy already.
そんなヤツとっとと始末した方がいい
250名無しさん@英語勉強中:2015/01/16(金) 16:03:11.17 ID:9qUPwuPd
>248-249 今週の寄生獣ですな。
251名無しさん@英語勉強中:2015/01/18(日) 09:38:59.23 ID:0lWD3tmk
米huluで最近は日本アニメ観てる。dub sub両方あるから気分で選べるし、アメリカのアニメは初見でどれだけ聞き取れるか確かめられるから結構便利
252名無しさん@英語勉強中:2015/01/24(土) 15:22:11.29 ID:6CrghrUY
>>24
> もしも死っていうのは、一体どんな死に方なんだ?
> What type of Hell is Hell-o?

これは、ファンサブ? この間買った Yuushibu 北米版BDは、日本語のダジャレをそのまま
載せて、カッコつきでダジャレの説明をしていた。
253名無しさん@英語勉強中:2015/01/25(日) 17:50:39.75 ID:DDMRp6cJ
アニメなんて何度も見る気しないだろ
254名無しさん@英語勉強中:2015/01/26(月) 00:47:51.59 ID:F1fUo+fN
アニメの英語版で英語の勉強なんか無理だろ
効率悪すぎ
255名無しさん@英語勉強中:2015/01/26(月) 15:26:28.01 ID:vh6XAkHF
むしろ勉強が十分進んだあとに、楽しみとして英語版アニメを見るわけ。
吹き替え版の英語音声なんて、少々英語ができるという程度では
絶対に聞き取れないからね。
でも、わかるようになると、「おお、日本語での敬意や悪意の表現は、
こういうふうに言い換えるんだ」と楽しめるし、口語の英語の勉強にも
なる。ただし、TOEICの点数などは上がらない。つか、最低でもTOEICの
リスニングで400点以上ないと無理だし、英語吹き替えのアニメを
楽しめるレベルを求めるなら、LRの合計で900点越えてないと話にならない。

でも、字幕については、原則として原文(日本語)の逐語訳という習慣が
あるから(意訳すると勝手な改ざんをするなと、ファンが怒る)、
中級者でも勉強の訳に立たないということはない。
>>254
あたりまえだけど、例えば大学入試のための英語の勉強にアニメを見るって
いうなら、それは時間の無駄。単語帳を暗記するほうがはるかにマシ。

>>253
日本語でも英語でも、気に入った作品なら10回くらいは普通に見るよ。
256255:2015/01/26(月) 15:38:05.55 ID:vh6XAkHF
よく英語のレベルで、「日常会話なら」とか「仕事に関することなら」とか
「一般教養として専門用語を求められるレベルでも」みたいな順位付けが
を見かけるけど、本当は、どんな話題が出てくるか分からない日常会話が
一番難しい。
私の場合は、ビジネスや法律、自然科学などの分野について、真面目な内容の
英文を書くことについては、ほぼ実用レベル(社内向けの英文なら、ネイティブ
チェックは頼まないでも大丈夫)だけど、何気ない会話を聞き取るのは
まだまだダメダメなんで、趣味を兼ねて英語吹き替えのアニメを見ている。
何度聞いても聞き取れない時は、海外のアニメ掲示板で「ここ、なんて言っているの」と
質問している。その代わりに、海外のアニメファンからは、「このキャラの方言は
どの地方のものなの?」みたいな質問に答えたりして、なんとか楽しくやってる。
257名無しさん@英語勉強中:2015/01/26(月) 16:54:04.73 ID:D7fwMUo0
日本人の大半は聞き取る前に聞こえていない
先ずは発音力を身につけないとどうしようもない
コレが一番不足してるのに一番やらない日本人
>何気ない会話を聞き取るのはまだまだダメダメなんで
日本人学習者のほとんどが基本単語の
幅広い応用が表現に使用される日常会話の聞き取りが苦手な皮肉
根本的に英語が理解できてないし日本ではまたそれが必要でもない
ただアニメってそもそも日常会話なのか・・

なんにせよ先ずは発音(´・ω・`)
258名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 13:11:05.76 ID:EH7Xf2aR
ファンサブっていうやつ、結構普通に間違ってることあるな(⌒-⌒; )
259名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 20:04:52.13 ID:B6u5lm+a
どうしようもなく「当てずっぽう」で話の辻褄をあわせているファンサブもあるし、
はっきり言うが、オリジナルのラノベまで調べて作っているファンサブなら、公式に
ライセンスされているものよりも上手い訳のものもある。玉石混交だ。
どこのファンサブが好きか、正確さ、わかりやすさ、面白さなどで採点投票する
サイトもあったりする。

あと、嘘字幕にちかい冗談のファンサブもあるね・・・

昔話をすると、正式ライセンス品でも、セリフどころかストーリーも配役も
せっても全部書きなおされて別の題名で販売/放送されたりもしていたし、
いまでも低年齢向けアニメの公式放送は、日本語の看板とか全部描き直して
英語にしたり、左右反転させて道路は右側通行にしたり、食事も箸を
スプーンに描き直したりというのは、北米では現在形でよくある。
なにしろ、ハリーポッターの映画を「異教をあがめる映画」として上映禁止に
しようと運動した人だってうじゃうじゃいる国だから・・・

逆に、重症のアニメオタクは、英語吹き替えは「にせもの」で、本当の
アニメファンなら日本語音声+字幕が基本で、ある程度なら原語(日本語)の
ダジャレや言葉遊びを耳で聞いてすぐに理解できるのが当然! というような
人もいたりする・・・ もちろん、極端な少数派だけどね。

知人のカナダ人にひとり、日本語を多分20年以上勉強していて、各地の方言も
かなり理解できるレベルの人がいるんだが、2週間ほど前に、この人の前で
うっかり某アニメの英語吹き替えについて、「あの話のこの部分は、吹き替えの
台本のほうが、うまく伏線を忍ばせてあってよく出来ているね」と言ったら、
「それは伏線じゃなくて、ネタバレに近い誤訳だ!」と、怒られた。マジで。
260名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 20:49:36.88 ID:EH7Xf2aR
ファンサブって一つのアニメに複数ある時もあるんだ?

こないだ、最後に語りがあって
「俺たちは〜だった。まだ、この時は…。」(ED流れ始める)
の部分が
………this waterfall……。
ってなってて、
辞書ひいてもよくわからなくて最近のスラングなのか?と思ってネットで検索したりしたんだけど、
1分くらいして、これもしかして「このとき」を「このたき(滝)」と聞き間違えたのか……と思って、
本人も「この最後のセリフ意味わからんわ…」と思いながら字幕つけたんだろうなと思ってちょっと笑ったわ 笑
261名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 21:15:17.53 ID:V2AK1T7T
はっきり誤訳と分かる場合ならまだいいんだけれど、
ややこしいところでは、日本語にはない冠詞の a と the の使い分けで、
どちらをいれても誤訳ではないけれど、セリフを言っている人の性格や信条が
全く違う感じに聞こえるというようなこともあったり。日本語原文の著者に
でさえ、案外、創作中にそんな差異が生じうるなんて考えてなくて、
訳者にどちらが近いかを質問されてもかわからないんじゃないかと思うくらい。

でもまあ、ひどい誤訳は、こんな悩みの余地の入らないとんでもないもの
だったりするから、こんなところで悩んでも仕方ないかも。ライセンスを
受けている公式版でも、たまにあるしね。

日本にも戸田奈津子が何年も何年もいるくらいだから、海外の訳の質を
うんぬんできる業界ではないし。
262名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 21:56:54.87 ID:V2AK1T7T
>>260
これまでで一番笑った「ささいな」誤訳:
一方の他方の言動に注意し、注意されたほうは日本語で「参考になります」と答えた。
英語では、 It's bored (退屈してるんでしょうね)という皮肉めいた相槌に
なっていたこと。I'm bored でも It's boring でもない。

それはそれで、ありえない返事とまでは言わないけれど、そもそも、作中の登場
人物たちの性格設定から言って、言われた人は皮肉や文句を言い返す人では
ないはずだったのよね。なんだかおかしい。

数分間考えて、bored は、bore (さん孔する)の過去分詞で、訳者は「さんこう」
発音から、穴を撃ちぬく意味の動詞「鑽孔」と混同して、
「さん孔になります → It's bored」と訳したんだろうな。と、気がついて、
大笑いしたことがあった。「どうでもいいじゃん」くらいの軽い無視の意味に
受け取れないでもないし、ストーリー上、どうでもいい場面だったけど、
思わず画面に向かって「Who is it?」って聞きそうになった。
263名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 22:22:11.20 ID:DBqDGeR5
>>260
訳してみたいと思う人の多いマンガのアニメだと、複数のグループが
独立してファンサブをそれぞれなりに作るよ。

少し前に放送された『桜Trick』は、4コマ漫画の訳が先行して出回って
いたし、アニメの内容がマンガにほぼ忠実な展開だったから、ファンサブを
作ったグループがいくつもあった。
その中で、おや、っと思ったのはイギリスのあるグループの字幕。
作品中の白雪姫の朗読劇の部分が、わざわざ16世紀くらいの古語になっていて、
あれ、白雪姫は1800年台はじめにグリム童話にのったんだから、
ここまで古くないはずだが? って思ったり・・・
もちろん、もっと古い類似の伝承もあるけど、おもにケルト系やラテン系の
伝承で、ゲルマン系に来たのは比較的新しいはずなんだよね・・・
いや、アニメの本筋とは全く何の関係もない部分だから、どう訳しても
構わないところだったんだが、「ちょっとやり過ぎじゃん?」って
思ったものだった。
264名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 22:40:36.67 ID:9XV0vfXi
>>259
> あと、嘘字幕にちかい冗談のファンサブもあるね・・・

troll sub anime でググるとよい。
265名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 23:46:29.70 ID:nMn9I7NE
最近見たトロルサブ(嘘字幕)で笑えたのは、『犬神さんと猫山さん』の
エンディングソング。初めはちゃんとした訳を載せていたけれど、
全話で同じ歌の繰り返しだから、第9話の字幕は、
「くそ、くそ、くそ、こんな歌、大嫌いだ」
という感じの無茶苦茶な替え歌になっていて、MyAnimeList.netの掲示板に、
「あいつら、とんでもないことをやってくれるぜ。Hahaha」的な反応が
載ったことがあるな。でも、あの件は、毎回同じ歌だったし、1回だけの
冗談として許容範囲だと思う。
266265:2015/01/28(水) 00:01:56.49 ID:BQ/RUFWW
書き忘れていたけど、くだんの歌詞に1回だけ嘘字幕をつけたのは、Commie というグループ。
267名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 00:26:52.12 ID:WE+DbxO+
ビーストウォーズみたいなものか
268名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 08:36:06.42 ID:rCx3cPg6
中二病でも恋がしたいの「邪王真眼」みたいなやつは訳が確定しなくて3〜4案くらい見たな
あと初期に不可視境界線が "the Deep Horizon" (深し境界線?)ってなっててちょっと笑った
269名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 15:33:23.11 ID:QIa+lTrR
SFやファンタジーで作品の中で作者が作った言葉の英訳は、みんな悩むだろうな。
あだ名も、単なる呼び方だけじゃなくてその言葉に意味があるときは、発音どおりの
まま英字表記にするか、意味を英訳するか・・・

これは誤訳でない偶然だけど、「らき☆すた」で、こなたがかがみを呼ぶときに
語尾を伸ばして「かがみーん」って呼んだ場面で、字幕は、そのままkagaminだったから
何も間違ってないなかったが、音声は呼びかけなので「みーん」の部分が大声で長かった。
英語を母語とするヒトには、(kaga)MEAN! (意地悪ちゃーん!)と、からかい半分に
呼んでるように聞こえたらしく、海外の掲示板で妙に受けていた。
270名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 16:04:32.49 ID:yHSQYK41
Left to his own devices、
come next March, he'll blow Earth up.
放っておけば、来年の三月、ヤツは必ず地球を爆破する。
271名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 16:10:44.15 ID:yHSQYK41
Wow, He's really up in arms!
わぁ、思ったより絡まれてる!
272名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 16:22:30.73 ID:yHSQYK41
Goody Two-Shoes
いい子ぶった人
273名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 16:25:29.77 ID:yHSQYK41
come down handsomely
《口》 気前よく金を出す
274名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 16:57:20.90 ID:yHSQYK41
Don't we know it.
それってよく分かります。
275名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 01:01:04.39 ID:0ZdTzNQp
>>263
ちょっと調べてみた。桜Trick「白雪姫」の朗読劇の魔女のセリフ。
『(日本語)そこの綺麗なお嬢さん、リンゴはいらんかね?』

Lazy Lily:
(1) Yuu:(明るい感じで)
Hey there pretty girl. How would you like an apple.
(2) Shizuku: (押し付けがましい感じ)
Why hello there my pretty... Would you like gorge on here apple?

Kaylith:(同じ古文だけど、「!」と「...」の使い分けで雰囲気に差がでる)
(3) Yuu: Fair maiden! Dost thou wish for an apple?
(4) Shizuku: Fair maiden... Dost thou wish for an apple?

Doki: ふたりとも同じ字幕
(5) Would the beautiful young lady over there like an apple?

Mezashite: ふたりとも同じ字幕
(6) Hello there, deary. Would you like a bite of this apple?

公式配信の字幕: ふたりとも同じ字幕
(7) Hello, my lovely, Would you like an apple?

商店街の試食販売っぽい軽いものから、ちょっと不気味なまでいろいろ。
Dost thou (Do you の古い言い方)は今でも看板なんかで見かける
古文だから、少なくとも古すぎてわからないということはない。
まあともあれ、組み合わせによっては、もっと二人の雰囲気の差を強調
できたかもね。二人のセリフを違うものにして対比させているファン
サブの場合は、音声を聞かずに字幕だけ見てもしずくちゃんの演技は怖い。
276275:2015/01/29(木) 01:18:15.48 ID:0ZdTzNQp
余談ながら、日本語では「リンゴを薦めている」だけなのに対し、
英語字幕のいくつかは「持って帰るのではなくて、今、この場で試食してみて」
と、言っているという点。毒りんごの効果を確認したいわけですね。
有名すぎる民話だから、訳例はファンサブを作るまでもなく、すでにいろいろ
あったとは思うけど。
277名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 04:31:03.39 ID:a3ukycrC
逆に、275にある英文のニュアンスを取り入れて和訳を
作ろうと思ったが///
278名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 16:44:27.42 ID:+pqG+YV5
talk up a storm
長々としゃべりまくる
279名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 20:13:30.85 ID:AFPo/Dsc
英辞郎に載ってるよ
280名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:58:53.34 ID:QJTp0I7W
seems to have some baggage
曰くありげな
281名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 18:00:32.11 ID:QJTp0I7W
do a double take
一瞬遅れて驚く、ダブル・テイクをする
◆【参考】double take
282名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 15:37:38.94 ID:gUMn+UXM
Don't yank my chain.
茶化すなよ
283名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 15:46:10.35 ID:gUMn+UXM
I'm just covering my bases.
ちょっと念のためにな
284名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 15:51:57.41 ID:gUMn+UXM
wrap one's mind around
〜を理解[了解]する
285名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 16:03:40.06 ID:gUMn+UXM
I'll show myself out!
見送りは結構
286名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 16:18:52.33 ID:gUMn+UXM
off the charts
〈米俗〉(大きさ・重量・数量などが)とてつもない、ぶっちぎりの、抜群の
◆数値を表すグラフが外にはみ出すぐらいすごいという意味。
287名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 16:21:16.83 ID:gUMn+UXM
homie
【名】〈俗〉ストリートギャング仲間、相棒
288名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 22:14:22.94 ID:ifb22z5B
Allow me to explaine!
『説明しよう!』
289名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 15:10:53.38 ID:zFQ6jnTA
>>213
そのURLみると
? Spoken Languages: Japanese & English

ってあるから、実際は劇場版にも英語吹替版が存在してるんじゃない?
少なくともTVシリーズなら間違いなく英語吹替版がある(日本でも売ってた)。

…1年がかりでようやくK-ON!を全部英語で理解できるようになったんだけど、
たまたま映画館行ったら英音声がそこそこ聞き取れる位にはリスニング力付いてた。
女声のほうが圧倒的に聞きやすいのは教材のせいか…。

上のほうで進撃の巨人買ってた人、教材としての難易度はどうですか?
290名無しさん@英語勉強中:2015/02/03(火) 02:34:09.88 ID:r3vYKcsm
>>289
k-onで勉強されたということでお聞きしたいのですが
北米版BDの英語字幕は、吹き替えで話されている英語と乖離していませんでしたか
291名無しさん@英語勉強中:2015/02/03(火) 04:21:50.73 ID:DpRrzr8p
その作品を見たわけではないけど、一般に
英語字幕=日本語音声に比較的忠実な訳
英語吹き替え=ストーリー展開に応じて、セリフの順番を入れ替えたり、
同等な場面で言いそうな別のジョークや嫌味などに置き換えたりする。
英語が母語でない人が英語字幕を見て作品を鑑賞するということも多々あるので、
字幕では、あまり意訳は使わず比較的直訳で短い。

ただし、スタジオジブリの映画などは、通常の字幕聴覚障害者向けに、英語の
セリフを忠実に文字に書き起こした字幕と、一般の観賞用の字幕の二種類が用意
されていたりするそうだ。
292名無しさん@英語勉強中:2015/02/03(火) 16:45:51.99 ID:4tirFvIn
Come one! Come all!
寄ってらっしゃい見てらっしゃい。
293名無しさん@英語勉強中:2015/02/04(水) 21:53:30.57 ID:qxJgJ0Xd
なんたる奴
The fiend...
294名無しさん@英語勉強中:2015/02/05(木) 19:00:15.43 ID:Ml+jCqTE
英語音声は、ストーリーの内容によっても、わかりやすさがかなり違うんだなと、
あらためて思った。日常的な情景を描いた作品は、やっぱりSFファンタジー
よりもわかりやすいね。
295名無しさん@英語勉強中:2015/02/05(木) 19:33:47.94 ID:eXg+nT02
彗星のガルガンティアの始まりとか全く分からなかったわどんだけレベル高ければ聞き取れるんだあんなの
296名無しさん@英語勉強中:2015/02/05(木) 22:14:39.18 ID:/8GHpeuk
元の日本語でも意味が判らなかったり

受験生の頃に長文読解でチョムスキーとか難しい英文和訳させられて、
訳せたはいいけど意味がさっぱり判らんということになってた
297名無しさん@英語勉強中:2015/02/05(木) 22:19:40.51 ID:ANQyzlgq
>>290
たしか乖離してたはず(うろ覚え)。
でも、このスレの>>1のwikiにK-ON!(1期)なら
全英語音声がスクリプト化されてるから、
俺の場合は字幕常時OFFでそっちばかり見てる。
そっちとなら9割9分9厘一致してたよ。
作った有志に感謝だね。

ちなみに英語の意味が文法的に分からない場合は
日本語音声を聞けば、これまた9割5分ぐらいは
意味の対応が取れてるから、辞書引くときにいい
ヒントになるよ。
298名無しさん@英語勉強中:2015/02/05(木) 22:30:48.43 ID:ANQyzlgq
>>290
ちなみに英語音声のコンテンツに触れるのが初めてなら、
もしかしたらアニメよりゲームのほうがいいかもしれない。

理由は、日本語を英語に訳すと単語数がかなり多くなるとき、
話者がものすごい早口で映像にあわせようとして聞き取りづらい
場面があるから。
ゲームだと自分の知りうる限り、そういった場面がなかった。

自分のペースでボタンを押して音声を進められるし、字幕と
音声は完全一致してたし、もし回想機能付きのゲームなら
繰り返し同じ音声をヒアリングできるものもありそう。

…ただゲームの場合、フルボイスとは限らない(字幕のみ)のが
やや残念なところ。
299名無しさん@英語勉強中:2015/02/07(土) 16:19:54.04 ID:EmOgN03o
Sentai Filmworksから字幕のみ英語で出ているファンタジスタドール北米版を買おうとかんがえています。
この会社の字幕の翻訳は、このアニメ以外で使っても通じる表現なのでしょうか。
言い換えると、逐語訳で英語学習者には向かないのか、字幕単体で見ても文法的・文脈的に成立している自然な英語なのかを知りたいです。
300名無しさん@英語勉強中:2015/02/08(日) 15:49:25.81 ID:nT2mRHFq
海外の人だと日本語学校ではまず
「アニメで覚えた英語は一般人相手に使わないように」
と釘を刺されるらしいよ。

日本語アニメほど酷くはないだろうけど、逆もまた然り
じゃないかなぁ。
301名無しさん@英語勉強中:2015/02/08(日) 16:08:37.92 ID:D5F5PyZa
↑文の意味がよくわからん。

アニメで覚えた「日本語」、か?

しかし日本語学校ってそんな事注意すんの?
302名無しさん@英語勉強中:2015/02/08(日) 16:37:39.85 ID:8LHWIGDy
海外の人が日本で教えてるのか
海外の人が日本で教わってるのか
303名無しさん@英語勉強中:2015/02/08(日) 16:49:17.83 ID:ey7kFRQA
Central Flognarde is well into fall.
フロニャルド大陸中央はすっかり秋であります(´・ω・`)
304名無しさん@英語勉強中:2015/02/08(日) 17:35:22.10 ID:ey7kFRQA
ladies' man
女好きの男、女ったらし、プレイボーイ、女性にもてる男
305名無しさん@英語勉強中:2015/02/08(日) 22:05:28.44 ID:vKSb4kNe
>>299
その作品を見たわけではないので、ほとんど「憶測98%」くらいに受け取って
欲しいんだけど、少なくとも洋画の戸田奈津子字幕みたいな、日本語として成り立って
いない断片的な掛け声、というようなダメ字幕のものは、市販されている正規品
にはまずないので、少なくとも「字幕単体で見ても文法的・文脈的に成立している」
という点は、まず大丈夫。
ちょっと皮肉な話、予算をつけて音声吹き替えまでやっている作品では、
予算削減のため、字幕の英語についてはテレビ配信のときのをそのまま流用し
て誤訳の訂正もなく(音声は別途翻訳していて正しい)、むしろ、
字幕オンリーの低予算BDのほうが、字幕の英語については、多少なりとも
放送配信時より改善されているなんて事例もある。

(ただし、日本語固有の挨拶など、英語の習慣としてそもそも言わない言葉に
ついては、直訳だったりする。よくあるのが、部屋にはいる時の「おじゃまします」
などで、「侵入してすみません」みたいな感じの普通ならいちいち言わない言葉
を字幕として取り敢えずおいてあったりすることも。会議中に割り込んだりするなら
ともかく、普通は Hallo あたりで十分だと思うんだけど。)

私の手元にある北米版BDで Sentai FILMWORKS が扱ったものは
『妖狐×僕SS』だけしか持ってないけど、これはそれなりに予算をつけた
英語吹き替えと字幕の両方がある作品。字幕の方は、原則的に日本語原文から
あまり離れないように訳してあるけど、不自然な英語ということはないと
思う。

それ以外の他社の字幕だけのBDでも、大雑把だなという感じのものはあっても、
少なくとも間違いではないというレベルにはあると思う。

もっとも、翻訳の質は、どれだけの予算をかけてどこに仕事を依頼するかに
よって大きく変わるから、同じ会社の取扱い製品でも翻訳の質が同じという
保証はないけどね。
306305の続き:2015/02/08(日) 22:06:43.96 ID:vKSb4kNe
ところで、「ファンタジスタドール」という作品それ自体が、もし日常から
かけ離れたファンタジーやSFだとしたら、通常の会話はともかくストーリーに
関係する部分の言葉は、日本語原文でも日本語で一般的でないものだったり
するかも知れないから、翻訳も当然ながらそのアニメ世界でしか通用しない専門
用語になっていたりするので、そこは気をつけてくださいな。

あと、ネットの掲示板で質問してみるだけならタダだから、英語系のアニメ
掲示板で、「ここの意味がよく分からないので教えてくれませんか」と
丁寧に頼めば、作品解説なども含めて教えてくれる人は結構いるよ。
(ただ、説明の英語のほうが字幕の英語よりも難しいこともあるけど)

※『私はニッポンジンです』を全面に出して「この翻訳は納得いきません」
なんて書くと、かなりの確率で嫌われる(だったら日本語で視聴すれば
いいじゃん、英語なんか見るなよという冷たい反応を招くだけ)。なので、
英語の勉強中で意味がよくわかりませんと率直に質問してみるのが吉。
音声吹き替えが早口で聞き取れないのとかも、きちんと質問すれば誰かが
音声を書き取って「私が聞く限りでは、こういうふうに聞こえる」と、
文字におこしたセリフを教えてくれる人は、結構いる。翻訳者として雇う
わけじゃないから、100%の返答率ということはないし、あんまり
聞き過ぎるとさすがに無視されるかもしれないけどね。
307305の続き:2015/02/08(日) 22:16:13.48 ID:vKSb4kNe
ついでながら翻訳の質がひどい作品は、amazon.com のレビューで悪い点が
つくので、たいていそれでわかる。
ただ残念ながら、今見たら、Fantasista Doll: Complete Collection [Blu-ray]
には、まだレビューがない。
308名無しさん@英語勉強中:2015/02/09(月) 16:39:40.36 ID:n8+jz5wR
とりあえずYoutubeで見た感じ、変な省略をしなくちゃいけないほど
長くて複雑なセリフはなかったし、対象年齢層からみて、オリジナルの
日本語に難しい隠喩やほのめかしはたぶんないから、字幕の英語は
誰が翻訳しても、わりと普通の会話文になると思う。
> ファンタジスタドール

それはともかく、北米版だと国別コードで再生できないことがあるぞ。
309名無しさん@英語勉強中:2015/02/10(火) 17:52:11.71 ID:j7vImfAz
Nothing gets past you, does it.
抜け目ないわねぇ
310名無しさん@英語勉強中:2015/02/11(水) 06:42:27.96 ID:Uemmd87O
>>299
ファンタジスタドールが、英語字幕付きでクランチロールから
公式配信されていた時のものをいくつか(ざっとだけど)見てみた。
変な英語はないよ。

むしろ、カードから精霊を呼び出すときの詠唱が、あまり時代
がかっていない(呪文っぽくない)普通の英語だったと感じたくらい。
対象年齢が低いから、難しい表現は避けているのかもね。

ただし、ひとつ気になったのは、英語訳じゃなくて元の日本語のセリフで
使われているカードに対する英語の命令語は、そのとおりに字幕に
載っているけど、「え、それはちょっと違うんじゃない」というのは
少しあった。もっとも、そんな命令を現実の英会話で誰かに言ったり
することはないから、気にしなくていいと思うけど。
311名無しさん@英語勉強中:2015/02/12(木) 17:05:27.87 ID:zwIpX18a
Shut your trap!
312名無しさん@英語勉強中:2015/02/12(木) 17:09:14.68 ID:zwIpX18a
talk a good game
313名無しさん@英語勉強中:2015/02/13(金) 17:02:45.70 ID:m5AZjPsR
next to
【4】(否定を表す語の前で)ほとんど〜
314名無しさん@英語勉強中:2015/02/14(土) 17:45:32.12 ID:zkzj48Y6
stick-in-the-mud
315名無しさん@英語勉強中:2015/02/15(日) 15:46:51.98 ID:Blb++G2P
返信が遅くなりました
>>291
ご丁寧にありがとうございます。一般に字幕と話される英語は乖離するものなんえすね

>>297-298
なるほど、wiki見ながら観てたんですね。やはり字幕は吹き替えをそのまま字にしたもんではないと
wikiの先人の恩恵に与ろうと思います。
確かに、ノベルゲーでフルボイスのもの、で且つ自分のお気に入りの作品ががあればいいんですけどね。
昔ポケモンの英語版で遊んでましたが、当然ボイスが付いてるゲームではなかったし。
316名無しさん@英語勉強中:2015/02/17(火) 18:13:29.06 ID:VWyiOQjU
Shirobako面白い
317名無しさん@英語勉強中:2015/02/19(木) 09:53:13.36 ID:yXXQ34vr
Shirobakoは、日本語でさえ、アニメ制作関連用語の辞書のページが
公式サイトに用意されているくらいなんだけど、これ、英訳するときには
どうするのかなぁ
できれば、人間関係的な雰囲気が出るように、字幕ではなく音声吹き替えで
英語版を出してもらいたいところだけど。。。。
しかし、声優の声の作り方の場面とか、北米の英語吹き替えではあそこまで
こだわっていないと思うから、難しいかな。
318名無しさん@英語勉強中:2015/02/19(木) 19:48:26.26 ID:PeUsDZ3M
ネットでは既に立派な字幕が付いてるって聞いてる
319名無しさん@英語勉強中:2015/02/19(木) 22:16:42.65 ID:L7+i01GX
>>315
K-ON見るのかな?
何にせよ頑張ってね!
320名無しさん@英語勉強中:2015/02/21(土) 11:39:02.78 ID:sEoYu6Ya
有馬公生は超合金なんかじゃないよ
Kousei Arima in no Chogokin robot.
321名無しさん@英語勉強中:2015/02/21(土) 12:34:46.78 ID:SDPCoGyZ
源氏物語でもそうだが
オリジナルの日本語よりも英語版の方が日本人にとってもわかりやすい
322名無しさん@英語勉強中:2015/02/22(日) 23:09:18.92 ID:qs3qYfRe
一般的に言われる話だけど、ある国の人が外国の古典文学を読むときは、
「むずかしい古語」ではなくて、「最初からそういう言語」として
今の外国語を勉強するのと同じ感じで勉強しながら読むので、
古典の解釈というプレッシャーを感じなくてすむんだそうな。
で、源氏物語の英訳や仏訳は当然ながら現代の英語や仏語なので、
ある程度それらのわかる日本人にとっては、1000年も前の言葉で
書かれた話を読むより、現代の英語訳や仏語訳のほうがわかりやすいと。

もちろん、その途中には、1000年前の日本語を解釈して現代の
英仏語に翻訳した専門の研究者がいるからこそ、そういうことに
なるんだけどね。
323名無しさん@英語勉強中:2015/02/22(日) 23:16:16.76 ID:qs3qYfRe
1000年っていうのは、さすがに島国であっても言語を大きく変えてしまう
時間だ。1000年前の英語は、その当時のドイツの方言と北欧の言葉の混合物で、
文法は今よりもはるかに複雑だったから、今のイギリス人でも簡単には
読めない。それは英語になる前の外国語というべきもの。
英語がラテン語からの借用で語彙を増やしていったように、日本語は漢語からの
借用で語彙を増やしていったので、現代の英語も日本語もちょっと特殊な傾向が
あって、今と1000年前とでは、別の国の言語と言ってもいいくらい。
324名無しさん@英語勉強中:2015/02/23(月) 00:20:45.76 ID:a+jluPgC
ベーオウルフ アニメ化来ないかなー(´・ω・`)
325名無しさん@英語勉強中
冴えカノ難しい(´・ω・`)