【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】17期
アニメを見てどんどん表現の幅を広げていきましょう!!!!!
time traveler
data integration thought entity
esper
normal high schooler
スレ立て乙
なんでシュタゲってリスニングむずいん?
よくアルヨね 語彙的に他とレベル大差ないのに
やたら聞き取りづらい 同一作品でもキャラで変わったり
ぬぅあぜぇどぅあぁあ!!
ショタゲに空目
まどかマギカってそろそろbox出た?
いまさらだけど
ローゼンの北米DVD買って
英語始めようかなって思うんだ。
He is tall.レベルの知能指数0なんだが、
アニメとかの女キャラの発音を
暗記してそのまましゃべると
なんていうか、オカマっぽくなっちまうのかな?
英語に敬語があるかどうかもわからんのだが、
アニメの英語ってそのまま暗記して使っても
ネイティブに失礼にあたるとかそういうことある?
別にならないよ
【海外】大ヒットマンガ「進撃の巨人」 アメリカでも「快進撃」の秘密
//uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1383038330/
私の練習は厳しいわよ
My training's no cake walk.
>>11 女声を習得するにあたって女っぽいイントネーションは必須だ。
英語に限らず日本語にも。
別に必須ではない
>>15 そうだね^^必須ではないけど必要かな。そういったほうがよかったね^^^^
でもやってみるとわかるとおもぅけど、イントネーションまねると女っぽくなるよ
ファルセットの方が重要だけどぉ。
私はあなたに話せることはなんでも捻りだしてもらう必要がある
I need you to summon up whatever focus you can spare.
別に必要ではない
スクリプトだねー^^
文句を言うのをやめて我慢しなさい!
Stop complaining, and just suck it up!
なんかエロい・・・
別にスクリプトではない
なにこのあんこっていう人
きもちわるいんだけど
it's catch22
もしも死っていうのは、一体どんな死に方なんだ?
What type of Hell is Hell-o?
こんなんよく考えるな
必ず勝利する方法なんて、この世にないわ
In this world, there's no surefire way to win.
このスレとても過疎ってますね。
これってあんこっていう人のせいなのですか?
by rights
正しくは、正当に、当然に、本来なら、本来
表現パターンby (good) rights
vixen
雌ギツネ
〈侮蔑的〉意地の悪い女
from Requiem for the Phantom
by rights
正しくは、正当に、当然に、本来なら、本来
表現パターンby (good) rights
vixen
雌ギツネ
〈侮蔑的〉意地の悪い女
from Requiem for the Phantom
いまとてもムラムラしているんだ。はやくぼくのアレをしゃぶってくれ。でも性病はゴメンだ。
I'm feeling seriously fucking horny. I want whores to suck my big dick. But I don't want to get a VD.
>>22 Have a great day!
>>27 You can't help it.
>>31 I'm feeling seriously fucking horny. I want whores to suck my big dick. But I don't want to get a VD.
わたしが諦めたら、そこで終わり。
If I give up, it's over.
>>33 そうだ、あきらめる前におれのアレをしゃぶってみるんだ。それがお前の生きがいだろ。
Yeah. Try my cock before giving up, you filthy cocksucker. I'm absolutely convinced that it's what you live for.
俺、今腹減って、
I-I'm not--
おなか減って?
You're not?
る
...full.
何このスレ
>>33 どうしたんだいあんこ?まさかあきらめちゃったのかい?さあ早く僕に返事をおくれよ!
Hey, what are you doin', Anko? You really give up? Please respond to me ASAP with a slutty comment like "I won't be satisfied with just one, I want to have a threesome or more...".
「あんこ」と「まんこ」って似てるよな?どうでもいいけど。
Is "Anko" similar to "Manko" in pronunciation? It's whatever though.
I can't afford to get teased.
「can't」と「cunt」って似てるよな?どうでもいいけど。
Is "can't" similar to "cunt" in British pronunciation? It's whatever though.
>>40 おお、あんこ。ひさしぶり。ぼくは、待ちくたびれたよ。すでに脱いでるから、しゃぶれ。
Hey, you Anko! Long time no see! I'm tired of waiting for your comment! I've stripped naked already. Suck my cock.
Beat it.
how'd you ferret us out?
Beat it.
>>43 I'm feeling seriously fucking horny. I want whores to suck my big dick. But I don't want to get a VD.
論いがあろうがなかろうが、歴史が我々に何かを語るとするならば
科学者がとても貧しい詩をつくっているということだ。
Splitting hairs or not, if history tells us anything,
it says scientists often make very poor poets.
変態ではない、変身だ
Not pervert, convert.
あんこってソープ通いで貯金ほとんどないって聞いたけどほんと??
英語できないのに見栄を張ってる人にしか見えない
我々はみんな単なる幻想をおっている馬鹿者の一員である、
何が本当に自然法則を支えているかにも関係なく。
We’re all just a ship of fools chasing phantoms,
heedless of what really underwrites natural law.
>>49 私は英語できないです。なので、勉強しています。
このかっこいい一文はなんのアニメ?
>>50 ここではなくチラシの裏に書いてみてはどうでしょう?
53 :
名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 09:41:00.99
52
嫌ならこのスレ見なければいいだろう。ここはアニメスレなんだ
関係ないことばかり書くのよりまし。
侵入開始。エル・プサイ・コングルゥ。通信完了!
Infiltration commencing. El Psy Congroo. Over and out!
>>51 私が書いているのはシュタインズゲートです。
>>55 そういえば、あんこってバイト戦士のコスプレしてAVに出てなかった?
なんだ、うんこか
Number two, hah?
「あんこ」と「うんこ」って似てるよな?どうでもいいけど。
イランとウランくらい似てるな
もうあんこ=うんこってことでいいんじゃね?
2chでは法に触れるような内容でなければ
誰もが何を書いてもいいんじゃないの
ましてここは他にほとんど誰も何も書いてないんだから
ほんと、嫌なら見なければいいスレッド
>>61 いきなりどうした?
だれも書き込み内容について苦情あげてないけど
苦情はないかもしれんけど
スレの趣旨とは大きくかけ離れているんだけどな。。。
あんこのチラ裏スレにようこそ
あんこ最近出てこないな
早く出てきていつものように落書きみたいな糞レスをしてみやがれ
落書きというか完全にメモ帳代わりに使ってる
「あんこ=うんこ=糞」だからあんこの書き込みではなくて、あんこ自体が糞だよ
どうぞお構いなく
Please don't trouble yourselves.
モーパイのDVD買おうかと思うんだけど
吹き替えとかどうでしょ?
ここは何でも書けばいい場所じゃないぞ
ガルパン北米版でるけどスクリプトすぐくるかな
ガルパンどうしようかなぁ。
安くなるの待つかな
どうでもいいこと書き込むなよ
ここに書き込んでいいのは原則あんこかあんこファンだけだ
>>69 吹き替えは字幕とかなり一致してるから勉強には向くと思う
ただところどころアニメーションのパクと長さやタイミングの合ってない箇所があるw
声のイメージはミーシャが異様に老けてるのを除けばそんなに気にならないかな
>>74 あと細かいセリフ漏れがところどころあった気がする
最近雑な吹替えが多くないかな
>>74-75 ありがとう。字幕に近いのはありがたいな。
ミーサが異様に老けてるってのは結構気になるかも・・w
>>76 どういたしまして。
今度一緒にソープ行こうぜ。
>>77 I'm feeling seriously fucking horny. I want whores to suck my big dick. But I don't want to get a VD.
>>78 Me too. To prevent sexually transmitted diseases, you should wear a condom. It really will help reduce risk.
>>79 Thank you for your advice. But I think a condom reduces my pleasure as well, so I would like to have sex without using it if possible.
>>80 Hmm... That is a tough question.
Does anyone have an idea?
なんだこのスレはw
あんこのメモ帳スレ
池沼がコテハンのメモ帳に仕立てて荒らしてるだけだろw
あんこの相手してる奴がむしろ池沼
コテハンって自演するときはコテ外すんですね
間違いなく彼女はあなたを睨めつけていたよ、クラスの前にいたときにさ。
I could've sworn she was glaring at you when she was in front of the class.
>>71 >>72 今見てますけど、いい感じな英語Dubです。戦車道はタンクリーと言ってる。
お勧めします。
>>90 そうか。米尼でポチるか。国内はやっぱどこも高いな
いや、あんこ自演ひどすぎだろ
人生は、選択の連続である
Life is a Series of Choices.
人生は、洗濯の連続である
Life is a Series of Chores.
>>91 9話のあんこう踊りも英語で歌っています。声優さん頑張ってますよ。
転売屋が湧いて買い漁ってる様だし、国外調達が良いでしょうね。
>>94 それは楽しみ。
米尼のマーケットプレイスでポチった。
クリスマス時期だし無事届くことを祈る。
OK. Asking somebody how long they believed in Santa Claus
あんこのせいですっかりクソスレになってしまったな…
98 :
名無しさん@英語勉強中:2013/12/11(水) 23:52:04.13
あんこのせいですっかりクソスレになってしまったな…
あんこのメモ帳スレ
どうしたんだいあんこ?まさかあきらめちゃったのかい?さあ早く僕に返事をおくれよ!
Hey, what are you doin', Anko? You really give up? Please respond to me ASAP with a slutty comment like "I won't be satisfied with just one, I want to have a threesome or more...".
102 :
名無しさん@英語勉強中:2013/12/19(木) 16:55:03.18
>>102 お前まさか、あんこ?
Please respond to me ASAP with a slutty comment like "I won't be satisfied with just one, I want to have a threesome or more...".
104 :
名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 13:09:34.46
スペースダンディって最初っからdubつけて配信してるのか
そう難しく考えることないのよ
This isn't rocket science.
rocket scienceなんて初めて知ったわ
ここはおごるよ
I'll pick up the tab.
生徒会役員共がいらん知識の宝庫だ
禁書2期の北米版まだか
ググレカス。
Google it, dumbass.
これ以上は無しでお願いしますよ
don't push the envelope from now on.
もしかして、元カノ?
Could she be his ex?
知らなかった
I had no idea.
現在形だと、判りませんの意味なのに、過去形にすると意味が少し変わるんだよな
そのへんに言葉遊び的なニュアンスがあるのか無いのかピンと来ない
絶対じゃないんだけどさ
It isn't set in stone.
勝手に名前をつけるな!
It's already got a name!
右に同じ
Ditto!
エウレカセブンで英語しようかと思ったけど
wikiにはスクリプト無いのか
割りと有名なアニメでもスクリプトないとなると
聞き取れない単語はいつまでたってもわからないしやっぱ勉強できないよな
どっかにないのかな
エウレカのDVDえらい安いな。特急便でもセットで50ドルか。
エウレカは3つめくらいのOPの作画が雑過ぎ
旅行というほど大したものではないのですが
Though I don't know if it's really a trip, per se.
ああ、まあ
Sorta.
画像加工
'Shopped
ポロリもあるよ
wardrobe malfunctions, too
辞書でpervertを引くと、倒錯者とか変質者とか、割ときつい意味が載ってるけど、
実際にはエッチくらいの意味で頻繁に使うんだよな
127 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 12:13:47.12
謝る時も大げさだな、てめーは
even when you apologize, you turn it up to 11.
129 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 18:46:15.95
「つかさです!」
Tsukasa here!
ヴィニエイラ様、もはや抵抗は無意味です
Great One, resistance is futile.
もう一声!もう一声えぇ!
You can do better!
No, try again!
18禁アニメの海外版吹き替え状況ってどこで確認すればいいの?
ググってもようわからん(T_T)
なんてね
As if.
ピザでも食いに行くか
Up for some pizza?
北米版レールガンS出すんなら先に禁書2をだな・・・
136 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/25(火) 20:45:29.67
オタク向けアニメで英語学ぶと、ヲタ英語になっちゃうのかな?
137 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/26(水) 18:37:08.81
コードギアスの字幕でClosed Captionないかな?
英語吹き替えと同じ字幕探してるんだけど
アニメで英語のスクリプトをsrtにまとめてるサイトかどこか知りませんか?
Are there no ''Closed Caption'' of the code geass?
Im looking for Closed Caption same as English dubbing,
Do you know the site witch gather scripts from Anime de English and then it alters ''srt''
音声とそのスクリプトが用意されてることが最重要ならば、
アニメを選択肢から外すのがいちばん手っ取り早い
音声だけ、字幕だけで良ければいくらでもあるけど
ジャイアントロボTHE ANIMATIONのBDに入ってる英語版は
英語学習に向いてますか?
英語セリフ集zip見つけたけど、喋ってる内容とかなりハズれてて困っています。
英語学習用として売られてる中からアニメのものを選ばないと、
そうそう都合のいいのは無いと思う
ご武運を
Godspeed!
馬鹿
Pleb.
カバ
Bonehead.
化け物にカバと言われたくないですよ
Do you think you can call me bonehead, monter?
よく言うよ。お前が化け物だろ
Right, like you can talk. The monster is you.
ろくでなしの色魔
Useless gigolo.
間抜けの底抜け漏斗
Overbearing, over-dumb lush.
極楽蜻蛉
Happy-go-lucky
朴念仁
You antisocial demon
ああー、やべ。「ん」が付いた
Oh, shit! That ended in an N!
はい負け
You lose.
しりとりしてたのかよ
You were playing Word Chain?!
座布団もう一枚。
Another sticker for you.
Another のステッカーを君にあげよう
anotherだったらステッカー貼られてた
お腹が空いたら
スニッカーズ
まゆり、バナナをここへ。
Mayuri, banana me.
あほの訳としてimbecileというのを見た
あほレベルとしては、
idiot > imbecile > moron
らしい
>>148 これ気になってたんだが、何かが略されているというよりは
banana単体で動詞として働いてるって理解でいいんだろうか
エウレカの声かわいい
ゆりっぺの声を押すよ。聞き続けるとあれしかないって思えてくる。
>>153 ブリットニーさんですね。最近の吹替えだと、ガルパンのアリサ、リトバスのリン、
キルミーの没、謎の彼女Xの岡さんも同じ人です。特徴のある声なのですぐにわ
かります。
ガルパン字幕きてる
>>152 エウレカの声は日本語のほうがかわいいぞ
157 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 15:50:36.35 ID:g6WB94mk
トトロ見てたら
最後のメイを探すためにトトロに助けを求めるシーンで
日本語では「もうじき暗くなるのに。あの子どこかで道に迷ってるの」って言ってるだけなのに
I will be good for the rest of my life if I can just see her again.
とか勝手に改変しててワロタw
外人の翻訳者もこういうことするんだな 確かにこっちのほうが泣ける
そうかなぁ
日本人なら間を感じ取るもんだ
まあ、そのへんはどっちに先に出会ったかじゃね
先に出会ったほうがその人の中でオリジナルになっちゃうし
外人だから、日本人だからってのは関係ないかと
自分が一番的なのが北米流
少し古い作品のBlue-ray出てないのな
折角のやる気が台無しだ
数週間前からアニメで英語始めたんだが、これは最高だな
過去にセリフの行間から思惑までなめるように見て記憶に刻み込んだアニメが
まさか英語習得の役に立つとは思ってもいなかったわ
行間から思惑までちゃんと理解しているから、そのおかげで英語の難しい表現も、
ああそうかと分かる時が多々ある
そんなこんなでこのたった数週間で過去5年分以上の成果があがり、
英語耳もついてきた
過去英語の勉強など1時間で嫌気がさしていたが、アニメ使うと休日丸一日英語三昧でもまったく飽きない
アニメで英語は勉強できる
超すばらしい!
要は継続できるかなんだよなぁ
やり始めて1年半くらいになるけど
いろんな作品に移り気しちゃうんだよなぁ。
一つに集中したほうがいいのはわかってるんだけど
いいんじゃない。
「一つに集中しろ」なんて言われたらやる気おきないし。
あれこれ見るのもそれはそれで大事だしな
その中でこれぞという話数とかシーンとかに出会えたら
たまにはそこだけ延々聞きまくるとかでいいんじゃないか
迷ってるの?
Are you torn?
まあな
Transcriptsに全話スクリプトがあるやつにしたほうがいいですかね
そこに載ってないアニメ観たいけどそんなに聞き取れる自信無い
そういうの気にせずわかるまで観て聴いてを続けるって方法もいいかなとは思うけど……
でも、答えないとストレスでしょ。
好きなアニメは楽しみにとっておいて、スクリプトがある作品で好きそうなのを観た方が
スムーズでいいのでなかろうか。
何となく聞いててもリスニング能力は全然上がらないよ
スクリプトを精読して、知らない表現も知らない単語も無い状態にして、
文字でならすらすら読めるような文章を耳で聞いて100%理解しないと
アニメでそれをするとくだけた表現が多すぎて、効率が悪い
どちらかというとボキャブラリーを増やす目的の方が合ってる
We can sleep in a 111 shape.
川の字に寝れる
>>171, >172
なるほど
先ずはスクリプトある作品から観ていきたいと思います
ありがとうございました
生演奏という意味のライブを、必ずconcertと訳すなあと思って、
liveを辞書で引くと、なんと名詞用法は存在しなかった
完全に和製英語なんだな
ばか...
I hate you...
おとめちゃんにぴったりだね
It fits Otome-chan to a T!
一応使用前
unused, FYI
179 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/02(月) 17:27:11.51 ID:rnujrDpT
過去ログ読んで入門向きっぽい苺ましまろDVDを買ってみようとしたら、尼com, co.uk, co.jp 全部高かった。レアものになってるのか、単にもう流通してないのか…
BDboxとして出ればいいのに
This game is right up my alley.
このゲームは俺向き
>>179 廃盤っていうか販売中止みたいね。
アメリカで映像販売やめたバンダイ系も値が上がりまくってるんだよね。
どっかが権利買って再販になれば・・・可能性は低いが
erogenous zone 性感帯
183 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/08(日) 20:11:23.53 ID:zr2y7cvB
Doesn't "mess-up" and "breasts-up" sound the same?
失敗とおっぱいって似てると思わない?
ヒロインの座を狙うおいらだけがリス無しで勝負とは
なんてリスキーな
How can I be the heroine, when I'm the only one without a squirrel?
This whole thinkg is squirrely!
英文読むまでダジャレだって気づかなかった
DVDについてるサブ
きっちり音声どおりの英語なら捗るのになあ
と思わずにはおれない
shotgun wedding できちゃった婚
flip book
パラパラ漫画
禁書2はDVD/BDコンボなのね
アメリカアニメで英語を勉強するスレはありませんか?
be-all and end-all
最も大切なもの、窮極の目的、最大の目的、第一義、最重要物、肝心要の部分[もの]
進撃の巨人買ったけど凄い聞き取りづらい
凹むわ
一昔前このスレの荒れ方はすごかったようだけど
今は落ち着いたらしいな、いいことだ
落ち着きすぎて落ちそうやがな
今更デスノートやってる
>>196 オレもデスノート買ったけど、
まだ日本語音声しか聞いていない。
ろこどるで運命をfateと訳してたけど、
fate=よくない運命、という認識は間違いなのか?
>>199 直訳すると「(メイにまた会えるなら)一生いい子にします」みたいな感じ?
>>200 あっ、ありがとう。そうですね、それだわ(笑)
勝手に熟語だと思ってgood単体の意味見てなかった(⌒-⌒; )
wikiのスクリプトってここの人が書いてるのかな?
今進撃みてるけど俺には難しいわ
進撃の声優ヒドス
エヴァンゲリオン新劇場版の北米版DVDでListeningの勉強したいんだけど、CCってある?
ねえねえ、アニメのDVD借りたら、字幕設定で英語の字幕ってついてるの?
7月にとある魔術IIキャスティング決まったって言ってたな早く出せ
信者ですぞ
He's a zealot.
そんな奴とっととやっつけちゃいなよ
Hurry up and send him six feet under!
プリヤは勉強に向くかな?
211 :
名無しさん@英語勉強中:2014/11/04(火) 23:50:31.51 ID:FG6LWT3z
まどかマギカの劇場版 叛逆の物語の英語吹き替え版が欲しいのですが、
どこかで入手できないでしょうか?
Amazon.com (co.jpではないです。)で注文したら、日本国内版が届いてしまいました。
そもそも発売されているのかどうかは確認したのん?
なぜ買ってしまったんだ…
ちなみにAmazonに掲載されてる言語情報は基本的に信用ならないので
残念ながらamazonにも英語は字幕のみとちゃんと書いてあるんだなこれが
字幕のみとちゃん誰
マジで何故買った??笑
>荒らしたところでググればすぐ出てくるし全く意味ないよね、無駄な作業乙
そうだ、古典的な調音音声学や文法ベースの英語教育は終わった。
科学的な英語自動化学習、ソーシャルラーニングの時代だ。
PCは終わった、スマホやタブレットの時代だ。
219 :
名無しさん@英語勉強中:2014/11/13(木) 23:12:31.03 ID:gsMa9VKq
約6日経過
222 :
名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 11:49:30.12 ID:aBUaUNHs
DVD動画をYouTube形式に変換し
YouTubeにアップロード(著作権
を守るために、他人に検索できな
い設定で)、YouTubeの自動音声
認識で英語を認識させる。英語の
認識精度はの50%前後だが、時間
指定は100%正しいのでそれを利
用すると早くsrt形式ファイルが作
成できる。
>>222 ヒントをありがとう
詳しく調べてトライしてみます
動画が削除されました…
225 :
名無しさん@英語勉強中:2014/11/29(土) 14:42:58.77 ID:aBUaUNHs
音声認識に動画は必要ないので、適当な
静止画に英語音声を貼り付けて、それに
YouTubeにアップロードして、英語認識
をさせる。タイムコード付きの字幕ファイ
ルをダウンロードして、50%正しい英語を
参考に、元のページの正しいスクリプトを
コピペする。
なるほど
リトライしてみます
ありがとうございます
>>225 ほぼ100%認識してくれたので後はタイミング調整作業だけで済みそうです
本当にありがとうございました
ようつべにそんな使い方があるとは
だな
驚いた
花の金曜日!!
TGIF!!
寒いね
ここってみんな「吹き替え」を見てるの?(というかそんなのあるの?)
翌日とかに字幕つきでアップされてるやつは見てないの?
>>232 買ったDVD/BDでは、吹き替え版しか見てない。
なんでテレビでやったの
字幕付きでうpされてるの?
コピーって簡単にできないんじゃ
しかもやってるの外人なんでしょ?わけわからん(´・ω・`)
表現のバリエーションを知る為にやってるから、
日本語音声を聞きながら英語字幕を読むのがメイン
リスニングをしたいなら、もっといい方法があるだろうし
>>236 リスニングというより、「多聴」にいいよ。(正確には多視聴。)
もっとも、多聴目的ならニュースサイトとかにゴロゴロ有るんだけどね。
興味を持てるかどうかという点で、自分はこれもいいと思ってる。
元々が日本語だから、日本人が使う英語として向いてるし。
(別にアメリカ人になるつもりは無いから。)
多聴の効果にはかなり懐疑的なんだけど
聞くだけで英語力が飛躍的にアップするCDが今なら10万円
ちゃんと厳密にセンテンスを隅から隅まで理解して聞かないと、あまり足しにならない
日本人が日本語でニュースとかを聞く場合、
ちゃんと語彙があれば、文章を100%完璧に理解できる
英語でもそれと同じ状態に至らないと、得るものが少ない
>>238 > ちゃんと厳密にセンテンスを隅から隅まで理解して聞かないと、
> あまり足しにならない
多聴って、そういうのじゃ無いんだけど
無粋な
What a turn-off
英語の勉強というほどじゃないけど、会話のリズムに興味があったから
英語吹き替え版のBDを買ってみた。
英語字幕は日本語音声を直訳しただけだったけど、音声はさすがに
口の動きに会うように言葉を入れ替えたり、直訳だとあきらかに不自然に
なる部分は、「英語であれば、こういう状況で同等な表現はこうだろう」
と推測して作った意訳になっていて、結構おもしろい。
唯一の問題は、まだまだ十分に聞き取れないことだけど。。。
いやいや…商品として出す物でそんな字幕なん??
243 :
241:2015/01/12(月) 12:23:37.85 ID:1la8k5+M
真面目な話、字幕オンリーの別のアニメのBDも買ってみたんだけど、
後者は、それなりに真面目に字幕を作っていて、とはいうものの
日本語のダジャレの部分などは、ローマ字で日本語の単語をのせて
英語の意味をカッコに囲んで視聴者にちゃんと分かるようにするって
配慮があったんだけど、吹き替えつきのBDの方は、本当に直訳だった。
例えば、日本はかなり簡単に「嘘でしょ?」とか「ごめん、さっきのは嘘だった」
というけれど、英語のlie, liar は日本語の嘘、嘘つきに比べてはるかに悪意を
もった言葉で、英訳の時は No kidding (冗談はやめてよ)、Sorry, that was not
what I really meant to say.(ごめん、さっきのは本心じゃないんだ)
みたいに置き換えるのが普通なんだけど、今回買ったBDの字幕は、そういう常識的に
避けるべき直訳がいくつかあった。
一方、英語吹き替えの方は、アニメの日本語台本の英訳じゃなくて、
たぶん原作小説の内容までチェックして、意訳の結果、伏線と矛盾してしまう
ニュアンスをあたえてしまわないようにと、配慮しているに違いないと
思える部分があって、二重の意味で、かなりびっくりしているところ。
244 :
241:2015/01/12(月) 12:32:56.41 ID:1la8k5+M
はっきり言って、ダメな字幕だった商品の方の英訳の質は、以前Youtubeで
みたファンの翻訳した字幕よりダメダメ。おっしゃるとおり、これで
商品はあんまりだろうというレベルだったけれど、予算は全部、吹き替えの方に
わり当てたんだろうね。
ちなみに、なにかと悪名高いFunimationがライセンスを受けて販売しているBDだった。
賭けてもいいけど、多分、テレビ放映時の配信のために作ったやっつけの直訳を
校正しないまま商品に混ぜ込んでいる。
英語圏のアニメファンの中にも、声優ファンはいて、「自分は字幕派。音声は絶対に
日本のオリジナルを聞く」という人も結構いるはずなんで、この商品を買って
はじめて、なるほどFunimationの字幕はずさんだ。と、強く実感したところ。
>>243 単に、翻訳/アフレコ業者の能力次第では?
246 :
241:2015/01/12(月) 12:42:38.09 ID:1la8k5+M
それとは別件の良い例としては、「らき☆すた」の英語版(ネットで見た。今度BDを
買おうかな)は、状況に応じた意訳のみならず、日本語ダジャレをうまく英語ダジャレ
に置き換えているようになっていて、字幕と音声の差はとほとんどない。
247 :
241:2015/01/12(月) 12:44:53.59 ID:1la8k5+M
>>243 うん。単純に、字幕にはBD販売用の予算を付けず最初のネット配信版のものを
流用して、吹き替えの台本だけ金をかけたんだと思う。
We should table killing for now.
始末するというのは取りあえず置いておく
You should just off that guy already.
そんなヤツとっとと始末した方がいい
>248-249 今週の寄生獣ですな。
米huluで最近は日本アニメ観てる。dub sub両方あるから気分で選べるし、アメリカのアニメは初見でどれだけ聞き取れるか確かめられるから結構便利
>>24 > もしも死っていうのは、一体どんな死に方なんだ?
> What type of Hell is Hell-o?
これは、ファンサブ? この間買った Yuushibu 北米版BDは、日本語のダジャレをそのまま
載せて、カッコつきでダジャレの説明をしていた。
アニメなんて何度も見る気しないだろ
アニメの英語版で英語の勉強なんか無理だろ
効率悪すぎ
むしろ勉強が十分進んだあとに、楽しみとして英語版アニメを見るわけ。
吹き替え版の英語音声なんて、少々英語ができるという程度では
絶対に聞き取れないからね。
でも、わかるようになると、「おお、日本語での敬意や悪意の表現は、
こういうふうに言い換えるんだ」と楽しめるし、口語の英語の勉強にも
なる。ただし、TOEICの点数などは上がらない。つか、最低でもTOEICの
リスニングで400点以上ないと無理だし、英語吹き替えのアニメを
楽しめるレベルを求めるなら、LRの合計で900点越えてないと話にならない。
でも、字幕については、原則として原文(日本語)の逐語訳という習慣が
あるから(意訳すると勝手な改ざんをするなと、ファンが怒る)、
中級者でも勉強の訳に立たないということはない。
>>254 あたりまえだけど、例えば大学入試のための英語の勉強にアニメを見るって
いうなら、それは時間の無駄。単語帳を暗記するほうがはるかにマシ。
>>253 日本語でも英語でも、気に入った作品なら10回くらいは普通に見るよ。
256 :
255:2015/01/26(月) 15:38:05.55 ID:vh6XAkHF
よく英語のレベルで、「日常会話なら」とか「仕事に関することなら」とか
「一般教養として専門用語を求められるレベルでも」みたいな順位付けが
を見かけるけど、本当は、どんな話題が出てくるか分からない日常会話が
一番難しい。
私の場合は、ビジネスや法律、自然科学などの分野について、真面目な内容の
英文を書くことについては、ほぼ実用レベル(社内向けの英文なら、ネイティブ
チェックは頼まないでも大丈夫)だけど、何気ない会話を聞き取るのは
まだまだダメダメなんで、趣味を兼ねて英語吹き替えのアニメを見ている。
何度聞いても聞き取れない時は、海外のアニメ掲示板で「ここ、なんて言っているの」と
質問している。その代わりに、海外のアニメファンからは、「このキャラの方言は
どの地方のものなの?」みたいな質問に答えたりして、なんとか楽しくやってる。
日本人の大半は聞き取る前に聞こえていない
先ずは発音力を身につけないとどうしようもない
コレが一番不足してるのに一番やらない日本人
>何気ない会話を聞き取るのはまだまだダメダメなんで
日本人学習者のほとんどが基本単語の
幅広い応用が表現に使用される日常会話の聞き取りが苦手な皮肉
根本的に英語が理解できてないし日本ではまたそれが必要でもない
ただアニメってそもそも日常会話なのか・・
なんにせよ先ずは発音(´・ω・`)
ファンサブっていうやつ、結構普通に間違ってることあるな(⌒-⌒; )
どうしようもなく「当てずっぽう」で話の辻褄をあわせているファンサブもあるし、
はっきり言うが、オリジナルのラノベまで調べて作っているファンサブなら、公式に
ライセンスされているものよりも上手い訳のものもある。玉石混交だ。
どこのファンサブが好きか、正確さ、わかりやすさ、面白さなどで採点投票する
サイトもあったりする。
あと、嘘字幕にちかい冗談のファンサブもあるね・・・
昔話をすると、正式ライセンス品でも、セリフどころかストーリーも配役も
せっても全部書きなおされて別の題名で販売/放送されたりもしていたし、
いまでも低年齢向けアニメの公式放送は、日本語の看板とか全部描き直して
英語にしたり、左右反転させて道路は右側通行にしたり、食事も箸を
スプーンに描き直したりというのは、北米では現在形でよくある。
なにしろ、ハリーポッターの映画を「異教をあがめる映画」として上映禁止に
しようと運動した人だってうじゃうじゃいる国だから・・・
逆に、重症のアニメオタクは、英語吹き替えは「にせもの」で、本当の
アニメファンなら日本語音声+字幕が基本で、ある程度なら原語(日本語)の
ダジャレや言葉遊びを耳で聞いてすぐに理解できるのが当然! というような
人もいたりする・・・ もちろん、極端な少数派だけどね。
知人のカナダ人にひとり、日本語を多分20年以上勉強していて、各地の方言も
かなり理解できるレベルの人がいるんだが、2週間ほど前に、この人の前で
うっかり某アニメの英語吹き替えについて、「あの話のこの部分は、吹き替えの
台本のほうが、うまく伏線を忍ばせてあってよく出来ているね」と言ったら、
「それは伏線じゃなくて、ネタバレに近い誤訳だ!」と、怒られた。マジで。
ファンサブって一つのアニメに複数ある時もあるんだ?
こないだ、最後に語りがあって
「俺たちは〜だった。まだ、この時は…。」(ED流れ始める)
の部分が
………this waterfall……。
ってなってて、
辞書ひいてもよくわからなくて最近のスラングなのか?と思ってネットで検索したりしたんだけど、
1分くらいして、これもしかして「このとき」を「このたき(滝)」と聞き間違えたのか……と思って、
本人も「この最後のセリフ意味わからんわ…」と思いながら字幕つけたんだろうなと思ってちょっと笑ったわ 笑
はっきり誤訳と分かる場合ならまだいいんだけれど、
ややこしいところでは、日本語にはない冠詞の a と the の使い分けで、
どちらをいれても誤訳ではないけれど、セリフを言っている人の性格や信条が
全く違う感じに聞こえるというようなこともあったり。日本語原文の著者に
でさえ、案外、創作中にそんな差異が生じうるなんて考えてなくて、
訳者にどちらが近いかを質問されてもかわからないんじゃないかと思うくらい。
でもまあ、ひどい誤訳は、こんな悩みの余地の入らないとんでもないもの
だったりするから、こんなところで悩んでも仕方ないかも。ライセンスを
受けている公式版でも、たまにあるしね。
日本にも戸田奈津子が何年も何年もいるくらいだから、海外の訳の質を
うんぬんできる業界ではないし。
>>260 これまでで一番笑った「ささいな」誤訳:
一方の他方の言動に注意し、注意されたほうは日本語で「参考になります」と答えた。
英語では、 It's bored (退屈してるんでしょうね)という皮肉めいた相槌に
なっていたこと。I'm bored でも It's boring でもない。
それはそれで、ありえない返事とまでは言わないけれど、そもそも、作中の登場
人物たちの性格設定から言って、言われた人は皮肉や文句を言い返す人では
ないはずだったのよね。なんだかおかしい。
数分間考えて、bored は、bore (さん孔する)の過去分詞で、訳者は「さんこう」
発音から、穴を撃ちぬく意味の動詞「鑽孔」と混同して、
「さん孔になります → It's bored」と訳したんだろうな。と、気がついて、
大笑いしたことがあった。「どうでもいいじゃん」くらいの軽い無視の意味に
受け取れないでもないし、ストーリー上、どうでもいい場面だったけど、
思わず画面に向かって「Who is it?」って聞きそうになった。
>>260 訳してみたいと思う人の多いマンガのアニメだと、複数のグループが
独立してファンサブをそれぞれなりに作るよ。
少し前に放送された『桜Trick』は、4コマ漫画の訳が先行して出回って
いたし、アニメの内容がマンガにほぼ忠実な展開だったから、ファンサブを
作ったグループがいくつもあった。
その中で、おや、っと思ったのはイギリスのあるグループの字幕。
作品中の白雪姫の朗読劇の部分が、わざわざ16世紀くらいの古語になっていて、
あれ、白雪姫は1800年台はじめにグリム童話にのったんだから、
ここまで古くないはずだが? って思ったり・・・
もちろん、もっと古い類似の伝承もあるけど、おもにケルト系やラテン系の
伝承で、ゲルマン系に来たのは比較的新しいはずなんだよね・・・
いや、アニメの本筋とは全く何の関係もない部分だから、どう訳しても
構わないところだったんだが、「ちょっとやり過ぎじゃん?」って
思ったものだった。
>>259 > あと、嘘字幕にちかい冗談のファンサブもあるね・・・
troll sub anime でググるとよい。
最近見たトロルサブ(嘘字幕)で笑えたのは、『犬神さんと猫山さん』の
エンディングソング。初めはちゃんとした訳を載せていたけれど、
全話で同じ歌の繰り返しだから、第9話の字幕は、
「くそ、くそ、くそ、こんな歌、大嫌いだ」
という感じの無茶苦茶な替え歌になっていて、MyAnimeList.netの掲示板に、
「あいつら、とんでもないことをやってくれるぜ。Hahaha」的な反応が
載ったことがあるな。でも、あの件は、毎回同じ歌だったし、1回だけの
冗談として許容範囲だと思う。
266 :
265:2015/01/28(水) 00:01:56.49 ID:BQ/RUFWW
書き忘れていたけど、くだんの歌詞に1回だけ嘘字幕をつけたのは、Commie というグループ。
ビーストウォーズみたいなものか
中二病でも恋がしたいの「邪王真眼」みたいなやつは訳が確定しなくて3〜4案くらい見たな
あと初期に不可視境界線が "the Deep Horizon" (深し境界線?)ってなっててちょっと笑った
SFやファンタジーで作品の中で作者が作った言葉の英訳は、みんな悩むだろうな。
あだ名も、単なる呼び方だけじゃなくてその言葉に意味があるときは、発音どおりの
まま英字表記にするか、意味を英訳するか・・・
これは誤訳でない偶然だけど、「らき☆すた」で、こなたがかがみを呼ぶときに
語尾を伸ばして「かがみーん」って呼んだ場面で、字幕は、そのままkagaminだったから
何も間違ってないなかったが、音声は呼びかけなので「みーん」の部分が大声で長かった。
英語を母語とするヒトには、(kaga)MEAN! (意地悪ちゃーん!)と、からかい半分に
呼んでるように聞こえたらしく、海外の掲示板で妙に受けていた。
Left to his own devices、
come next March, he'll blow Earth up.
放っておけば、来年の三月、ヤツは必ず地球を爆破する。
Wow, He's really up in arms!
わぁ、思ったより絡まれてる!
Goody Two-Shoes
いい子ぶった人
come down handsomely
《口》 気前よく金を出す
Don't we know it.
それってよく分かります。
>>263 ちょっと調べてみた。桜Trick「白雪姫」の朗読劇の魔女のセリフ。
『(日本語)そこの綺麗なお嬢さん、リンゴはいらんかね?』
Lazy Lily:
(1) Yuu:(明るい感じで)
Hey there pretty girl. How would you like an apple.
(2) Shizuku: (押し付けがましい感じ)
Why hello there my pretty... Would you like gorge on here apple?
Kaylith:(同じ古文だけど、「!」と「...」の使い分けで雰囲気に差がでる)
(3) Yuu: Fair maiden! Dost thou wish for an apple?
(4) Shizuku: Fair maiden... Dost thou wish for an apple?
Doki: ふたりとも同じ字幕
(5) Would the beautiful young lady over there like an apple?
Mezashite: ふたりとも同じ字幕
(6) Hello there, deary. Would you like a bite of this apple?
公式配信の字幕: ふたりとも同じ字幕
(7) Hello, my lovely, Would you like an apple?
商店街の試食販売っぽい軽いものから、ちょっと不気味なまでいろいろ。
Dost thou (Do you の古い言い方)は今でも看板なんかで見かける
古文だから、少なくとも古すぎてわからないということはない。
まあともあれ、組み合わせによっては、もっと二人の雰囲気の差を強調
できたかもね。二人のセリフを違うものにして対比させているファン
サブの場合は、音声を聞かずに字幕だけ見てもしずくちゃんの演技は怖い。
276 :
275:2015/01/29(木) 01:18:15.48 ID:0ZdTzNQp
余談ながら、日本語では「リンゴを薦めている」だけなのに対し、
英語字幕のいくつかは「持って帰るのではなくて、今、この場で試食してみて」
と、言っているという点。毒りんごの効果を確認したいわけですね。
有名すぎる民話だから、訳例はファンサブを作るまでもなく、すでにいろいろ
あったとは思うけど。
逆に、275にある英文のニュアンスを取り入れて和訳を
作ろうと思ったが///
talk up a storm
長々としゃべりまくる
英辞郎に載ってるよ
seems to have some baggage
曰くありげな
do a double take
一瞬遅れて驚く、ダブル・テイクをする
◆【参考】double take
Don't yank my chain.
茶化すなよ
I'm just covering my bases.
ちょっと念のためにな
wrap one's mind around
〜を理解[了解]する
I'll show myself out!
見送りは結構
off the charts
〈米俗〉(大きさ・重量・数量などが)とてつもない、ぶっちぎりの、抜群の
◆数値を表すグラフが外にはみ出すぐらいすごいという意味。
homie
【名】〈俗〉ストリートギャング仲間、相棒
Allow me to explaine!
『説明しよう!』
>>213 そのURLみると
? Spoken Languages: Japanese & English
ってあるから、実際は劇場版にも英語吹替版が存在してるんじゃない?
少なくともTVシリーズなら間違いなく英語吹替版がある(日本でも売ってた)。
…1年がかりでようやくK-ON!を全部英語で理解できるようになったんだけど、
たまたま映画館行ったら英音声がそこそこ聞き取れる位にはリスニング力付いてた。
女声のほうが圧倒的に聞きやすいのは教材のせいか…。
上のほうで進撃の巨人買ってた人、教材としての難易度はどうですか?
>>289 k-onで勉強されたということでお聞きしたいのですが
北米版BDの英語字幕は、吹き替えで話されている英語と乖離していませんでしたか
その作品を見たわけではないけど、一般に
英語字幕=日本語音声に比較的忠実な訳
英語吹き替え=ストーリー展開に応じて、セリフの順番を入れ替えたり、
同等な場面で言いそうな別のジョークや嫌味などに置き換えたりする。
英語が母語でない人が英語字幕を見て作品を鑑賞するということも多々あるので、
字幕では、あまり意訳は使わず比較的直訳で短い。
ただし、スタジオジブリの映画などは、通常の字幕聴覚障害者向けに、英語の
セリフを忠実に文字に書き起こした字幕と、一般の観賞用の字幕の二種類が用意
されていたりするそうだ。
Come one! Come all!
寄ってらっしゃい見てらっしゃい。
なんたる奴
The fiend...
英語音声は、ストーリーの内容によっても、わかりやすさがかなり違うんだなと、
あらためて思った。日常的な情景を描いた作品は、やっぱりSFファンタジー
よりもわかりやすいね。
彗星のガルガンティアの始まりとか全く分からなかったわどんだけレベル高ければ聞き取れるんだあんなの
元の日本語でも意味が判らなかったり
受験生の頃に長文読解でチョムスキーとか難しい英文和訳させられて、
訳せたはいいけど意味がさっぱり判らんということになってた
>>290 たしか乖離してたはず(うろ覚え)。
でも、このスレの
>>1のwikiにK-ON!(1期)なら
全英語音声がスクリプト化されてるから、
俺の場合は字幕常時OFFでそっちばかり見てる。
そっちとなら9割9分9厘一致してたよ。
作った有志に感謝だね。
ちなみに英語の意味が文法的に分からない場合は
日本語音声を聞けば、これまた9割5分ぐらいは
意味の対応が取れてるから、辞書引くときにいい
ヒントになるよ。
>>290 ちなみに英語音声のコンテンツに触れるのが初めてなら、
もしかしたらアニメよりゲームのほうがいいかもしれない。
理由は、日本語を英語に訳すと単語数がかなり多くなるとき、
話者がものすごい早口で映像にあわせようとして聞き取りづらい
場面があるから。
ゲームだと自分の知りうる限り、そういった場面がなかった。
自分のペースでボタンを押して音声を進められるし、字幕と
音声は完全一致してたし、もし回想機能付きのゲームなら
繰り返し同じ音声をヒアリングできるものもありそう。
…ただゲームの場合、フルボイスとは限らない(字幕のみ)のが
やや残念なところ。
Sentai Filmworksから字幕のみ英語で出ているファンタジスタドール北米版を買おうとかんがえています。
この会社の字幕の翻訳は、このアニメ以外で使っても通じる表現なのでしょうか。
言い換えると、逐語訳で英語学習者には向かないのか、字幕単体で見ても文法的・文脈的に成立している自然な英語なのかを知りたいです。
海外の人だと日本語学校ではまず
「アニメで覚えた英語は一般人相手に使わないように」
と釘を刺されるらしいよ。
日本語アニメほど酷くはないだろうけど、逆もまた然り
じゃないかなぁ。
↑文の意味がよくわからん。
アニメで覚えた「日本語」、か?
しかし日本語学校ってそんな事注意すんの?
海外の人が日本で教えてるのか
海外の人が日本で教わってるのか
Central Flognarde is well into fall.
フロニャルド大陸中央はすっかり秋であります(´・ω・`)
ladies' man
女好きの男、女ったらし、プレイボーイ、女性にもてる男
>>299 その作品を見たわけではないので、ほとんど「憶測98%」くらいに受け取って
欲しいんだけど、少なくとも洋画の戸田奈津子字幕みたいな、日本語として成り立って
いない断片的な掛け声、というようなダメ字幕のものは、市販されている正規品
にはまずないので、少なくとも「字幕単体で見ても文法的・文脈的に成立している」
という点は、まず大丈夫。
ちょっと皮肉な話、予算をつけて音声吹き替えまでやっている作品では、
予算削減のため、字幕の英語についてはテレビ配信のときのをそのまま流用し
て誤訳の訂正もなく(音声は別途翻訳していて正しい)、むしろ、
字幕オンリーの低予算BDのほうが、字幕の英語については、多少なりとも
放送配信時より改善されているなんて事例もある。
(ただし、日本語固有の挨拶など、英語の習慣としてそもそも言わない言葉に
ついては、直訳だったりする。よくあるのが、部屋にはいる時の「おじゃまします」
などで、「侵入してすみません」みたいな感じの普通ならいちいち言わない言葉
を字幕として取り敢えずおいてあったりすることも。会議中に割り込んだりするなら
ともかく、普通は Hallo あたりで十分だと思うんだけど。)
私の手元にある北米版BDで Sentai FILMWORKS が扱ったものは
『妖狐×僕SS』だけしか持ってないけど、これはそれなりに予算をつけた
英語吹き替えと字幕の両方がある作品。字幕の方は、原則的に日本語原文から
あまり離れないように訳してあるけど、不自然な英語ということはないと
思う。
それ以外の他社の字幕だけのBDでも、大雑把だなという感じのものはあっても、
少なくとも間違いではないというレベルにはあると思う。
もっとも、翻訳の質は、どれだけの予算をかけてどこに仕事を依頼するかに
よって大きく変わるから、同じ会社の取扱い製品でも翻訳の質が同じという
保証はないけどね。
306 :
305の続き:2015/02/08(日) 22:06:43.96 ID:vKSb4kNe
ところで、「ファンタジスタドール」という作品それ自体が、もし日常から
かけ離れたファンタジーやSFだとしたら、通常の会話はともかくストーリーに
関係する部分の言葉は、日本語原文でも日本語で一般的でないものだったり
するかも知れないから、翻訳も当然ながらそのアニメ世界でしか通用しない専門
用語になっていたりするので、そこは気をつけてくださいな。
あと、ネットの掲示板で質問してみるだけならタダだから、英語系のアニメ
掲示板で、「ここの意味がよく分からないので教えてくれませんか」と
丁寧に頼めば、作品解説なども含めて教えてくれる人は結構いるよ。
(ただ、説明の英語のほうが字幕の英語よりも難しいこともあるけど)
※『私はニッポンジンです』を全面に出して「この翻訳は納得いきません」
なんて書くと、かなりの確率で嫌われる(だったら日本語で視聴すれば
いいじゃん、英語なんか見るなよという冷たい反応を招くだけ)。なので、
英語の勉強中で意味がよくわかりませんと率直に質問してみるのが吉。
音声吹き替えが早口で聞き取れないのとかも、きちんと質問すれば誰かが
音声を書き取って「私が聞く限りでは、こういうふうに聞こえる」と、
文字におこしたセリフを教えてくれる人は、結構いる。翻訳者として雇う
わけじゃないから、100%の返答率ということはないし、あんまり
聞き過ぎるとさすがに無視されるかもしれないけどね。
307 :
305の続き:2015/02/08(日) 22:16:13.48 ID:vKSb4kNe
ついでながら翻訳の質がひどい作品は、amazon.com のレビューで悪い点が
つくので、たいていそれでわかる。
ただ残念ながら、今見たら、Fantasista Doll: Complete Collection [Blu-ray]
には、まだレビューがない。
とりあえずYoutubeで見た感じ、変な省略をしなくちゃいけないほど
長くて複雑なセリフはなかったし、対象年齢層からみて、オリジナルの
日本語に難しい隠喩やほのめかしはたぶんないから、字幕の英語は
誰が翻訳しても、わりと普通の会話文になると思う。
> ファンタジスタドール
それはともかく、北米版だと国別コードで再生できないことがあるぞ。
Nothing gets past you, does it.
抜け目ないわねぇ
>>299 ファンタジスタドールが、英語字幕付きでクランチロールから
公式配信されていた時のものをいくつか(ざっとだけど)見てみた。
変な英語はないよ。
むしろ、カードから精霊を呼び出すときの詠唱が、あまり時代
がかっていない(呪文っぽくない)普通の英語だったと感じたくらい。
対象年齢が低いから、難しい表現は避けているのかもね。
ただし、ひとつ気になったのは、英語訳じゃなくて元の日本語のセリフで
使われているカードに対する英語の命令語は、そのとおりに字幕に
載っているけど、「え、それはちょっと違うんじゃない」というのは
少しあった。もっとも、そんな命令を現実の英会話で誰かに言ったり
することはないから、気にしなくていいと思うけど。
Shut your trap!
talk a good game
next to
【4】(否定を表す語の前で)ほとんど〜
stick-in-the-mud
返信が遅くなりました
>>291 ご丁寧にありがとうございます。一般に字幕と話される英語は乖離するものなんえすね
>>297-298 なるほど、wiki見ながら観てたんですね。やはり字幕は吹き替えをそのまま字にしたもんではないと
wikiの先人の恩恵に与ろうと思います。
確かに、ノベルゲーでフルボイスのもの、で且つ自分のお気に入りの作品ががあればいいんですけどね。
昔ポケモンの英語版で遊んでましたが、当然ボイスが付いてるゲームではなかったし。
Shirobako面白い
Shirobakoは、日本語でさえ、アニメ制作関連用語の辞書のページが
公式サイトに用意されているくらいなんだけど、これ、英訳するときには
どうするのかなぁ
できれば、人間関係的な雰囲気が出るように、字幕ではなく音声吹き替えで
英語版を出してもらいたいところだけど。。。。
しかし、声優の声の作り方の場面とか、北米の英語吹き替えではあそこまで
こだわっていないと思うから、難しいかな。
ネットでは既に立派な字幕が付いてるって聞いてる
>>315 K-ON見るのかな?
何にせよ頑張ってね!
有馬公生は超合金なんかじゃないよ
Kousei Arima in no Chogokin robot.
源氏物語でもそうだが
オリジナルの日本語よりも英語版の方が日本人にとってもわかりやすい
一般的に言われる話だけど、ある国の人が外国の古典文学を読むときは、
「むずかしい古語」ではなくて、「最初からそういう言語」として
今の外国語を勉強するのと同じ感じで勉強しながら読むので、
古典の解釈というプレッシャーを感じなくてすむんだそうな。
で、源氏物語の英訳や仏訳は当然ながら現代の英語や仏語なので、
ある程度それらのわかる日本人にとっては、1000年も前の言葉で
書かれた話を読むより、現代の英語訳や仏語訳のほうがわかりやすいと。
もちろん、その途中には、1000年前の日本語を解釈して現代の
英仏語に翻訳した専門の研究者がいるからこそ、そういうことに
なるんだけどね。
1000年っていうのは、さすがに島国であっても言語を大きく変えてしまう
時間だ。1000年前の英語は、その当時のドイツの方言と北欧の言葉の混合物で、
文法は今よりもはるかに複雑だったから、今のイギリス人でも簡単には
読めない。それは英語になる前の外国語というべきもの。
英語がラテン語からの借用で語彙を増やしていったように、日本語は漢語からの
借用で語彙を増やしていったので、現代の英語も日本語もちょっと特殊な傾向が
あって、今と1000年前とでは、別の国の言語と言ってもいいくらい。
ベーオウルフ アニメ化来ないかなー(´・ω・`)
冴えカノ難しい(´・ω・`)