日本語→英語スレ 395

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 06:06:32.46
>>938
はじめに、メールを送ってくれてありがとう。
First of all, thanks for the email.
あなたのお陰で記述のミスに気づくことが出来ました。
You've helped me notice the error in my description.
これらは次の更新までに修正しておきます。
I'll correct them by the time I release my next upgrade.
それからキャラが動かなくなる不具合ですが、ver2.3では起きなかったので
ver2.5特有のバグだと思われます。
As for the nonconformity where the characters stop moving,
it didn't occur in version 2.3. So I think it's a bug peculiar
to version 2.5.
この不具合もなんとか修正することが出来ましたが、
私のキャラはver2.3を基準として作られています。
I've managed to correct this nonconformity too, but my characters
are based on version 2.3.
ver2.5で使用するとまったく違う動きをしたり、不可解なバグが発生してしまうので
Running it on version 2.5 will make the characters make quite different
moves or produce unintelligible bugs.
私のキャラを使うのであればver2.3を使用することをオススメします。
So I recommend you use version 2.3 if you want to use my characters.
ちなみにver2.3の本体はここでダウンロード出来ます→(ウラル欄〜)
Just in passing, version 2.3 proper is downloadable here. (Ural field)
訳注:(ウラル欄)ってどういう意味かわからないので、ごまかしの英訳をしてあります。

最後に、私の製作物を使ってくれてとても嬉しいです。
Last but not least, I'm really happy that you're using my product.
またなにかありましたらご連絡ください。
Please don't hesitate to contact me if anything else happens in the future.
953名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 06:21:53.22
>>937
(1) これは日本の職人が一つ一つ手彫りで作っている"根付"です。
These are "netsuke," miniature sculptures, each of which were
made by a Japanese craftsman.

(2) 日本では江戸時代から使われたものですが、現在は携帯のストラップのようにも使われています。
The netsuke sculpture dates back to the Edo era in Japan and is now used
as a mobile phone strap as well.

(3) この根付けの鶴と亀は、日本ではとても縁起が良いものとされています。
The crane and tortoise represented in these netsuke are
considered to be of very good luck in Japan.

(4) "鶴"の日本語での発音があなたの名前の響きと少し似ているので、これをプレゼントに選びました。
I selected them as a present for you because the
Japanese word "tsuru" (crane) sounds a bit similar to your name.

(5) 気に入ってくれたら嬉しいです。
I hope you'll like it.
954名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 06:33:26.02
>>946
クリスマスに子供達はプレゼントを欲しがり、恋人達はいちゃつく。
At Christmas, children want presents and lovers show their affection.
955名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 06:36:52.95
>>947
ほとんどが日本の写真ですが、日本以外の東洋の写真も少し含んでいます。
Most of these photos are of Japan, while a few are of other
Oriental regions.
956名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 12:13:08.33
If you wear Halloween costume, what kind of costume are you want to wear?
もしハロウィン衣装着るなら何を着たい?

これ通じますか?
957名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 13:52:10.36
>>952
どうもありがとうございます。
(ウラル欄)はダウンロード出来る場所を教えるためにURLを貼り付けようとしていた箇所です
説明不足ですみませんでした
958名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 14:34:12.62
>>956
通じる。以下はdoが適切。
- what kind of costume are you want to wear?
+ what kind of costume do you want to wear?
959名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:19:33.42
>>958
ありがとうございます。

ジョンは… ヴァンパイアなんかどう?

↑を文の改変なしで英訳するとどうなりますかね?お願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:21:12.48
>>937
This miniature sculpture, "netsuke" in Japanese, was made by a Japanese craftman.
Netsuke were invented in 17th-century Japan and today some people use them as a mobile phone strap.
The combination of cranes and turtles is considered as auspiciousness in Japan.
"Tsuru", crane in Japanese, sounds a bit like your name and that was why I slected this one for you.
I hope you like it.
961三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/26(木) 15:26:10.91
>>959
改変? ジョンは誰? 話しかけてる相手? 第三者?

色々日本語不自由な人おおすぐる。
962960:2013/09/26(木) 15:30:15.23
>>937
日本語が「これ」だったので、根付をひとつ、贈ると考えて訳しました。
複数、贈るのですか?
963名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:37:55.53
>>961
じゃあ、第三者で。というかそこの部分はあなたは…とかちょっと勿体ぶった言い方が知りたい
改変は改編の変換間違い。
964名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:44:33.34
>>956
If you get to wear a Halloween costume at all,
what kind do you want to wear?

>>959
John が第三者だとすると
How about John? What about his becoming a Vampire?

John が相手だとしたら
How about you, John? What about your becoming a Vampire?
965名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:47:25.62
>>964

>>959
もっと短くすると
John が第三者の場合
And John? What about a Vampire?

John が相手だとしたら
And you, John? What about a Vampire?
966名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 15:52:13.60
>>964-965
なるほど、ありがとうございます。
967名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:39:03.27
私は日本人です。英語を勉強して少しでも世界中の人と、交流を持ちたいです!私に英語を教えてくれる人がいたら、涙を流して喜ぶでしょう。

お願いします・・・ごめんなさい、こんなんで・・・
968名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:43:27.14
>>967
I'm a Japanese. I'd like to learn English and
engage in modest (if not extensive) communication with
people from all over the world. I'd cry with joy if I ever found
somebody to teach me English.
969名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:45:19.62
「それは必ずしも特別な場所で見つかるわけではない」

必ずしも〜わけではない。
it can't always find..ではおかしいですよね?
そこなら絶対に見つかるわけではない、また絶対見つからないわけではないが、
という意味です。
そこだけを見るな、他にも、他のどこにでもある、
ということを後に続けたいのです。
970名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:46:12.96
>>968
ありがとうございます!!早く英語出来るようになりたい、、、ここのスレの人達憧れる
971名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:51:07.35
>>969
I can't tell that it is always found in somewhere special.
I can't guarantee that ・・・・
No one can be sure that ・・・
No one can tell that ・・・・
972名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 16:51:43.33
>>969
It's not always found in a special place.
973969:2013/09/26(木) 17:03:50.61
>>972
thank you
974名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 17:10:34.62
i'm a japaneseってこれまた滅茶苦茶不自然だな
通じるけどさ
975名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 18:29:40.48
Japanese や Chinese や Vietnamese には a とか複数形の S は付きません
American や Frenchi や Italian とかにはつきます
976名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 20:33:20.00
ため息ばっかり!
977名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 20:59:34.22
お客さんに聞かれた事を調べに行って、戻って来て
「お待たせしてすいません」はどう言えばいいでしょうか?
978名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 21:01:04.23
相手が日本人じゃないなら基本的に言う必要ないと思う
979名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 21:02:08.76
ただよほど待たせたならsorry to keep you waiting

ってお前前にもこの質問しただろ
980名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 21:13:44.25
sorry to have kept you waitingのがいいと思う
>>979の言い方だと「お待たせすることになるのですみません」って意味になりそう
981名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 21:22:23.57
そう思って前俺も調べたんだけど
少なくともアメリカではどっちでも良いっぽいよ
i was sorry to keep you waitingの略と考えれば問題ないし実際にはどちらも使われるらしい
982名無しさん@英語勉強中:2013/09/26(木) 23:07:12.06
I'm glad to see you.
983名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 00:20:53.69
>>930
ありがとうございます。
日本語の意味がわかりづらくてすいません。
その通りです。
984名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 00:37:32.16
先生が2つのことばがくっつくとどんな言葉に変化するか考えることを説明する。
例として1枚目の「め」と「くすり」がくっついたらどんなことばになる?と子供たちに質問し、答えさせる。
答えが出たら、カードを裏返して答えの文字を子供たちに見せ、「くすり」の「く」が清音から濁音にかわって「めぐすり」に変身したね。
と先生が分かりやく説明する。

すいません。
宜しくお願いします。
985名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:00:44.18
「上・中・下の数をすべて合せるといくつ?」と問題を出し、
自分でまたはお母さんと一緒に合わせた数を数えさせる。

わからないです(泣く)
986名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:38:45.66
>>960
>>962
>>953
ありがとうございました!!
すみません贈る根付はひとつなので大丈夫です
987名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:46:01.00
>>984

この程度のことも英語で言えない人間が英語を使って日本語教えるのはやめたほうがいい。
日本語で日本語を教えなさい。
日本語で例を示してデモするだけでいい。
988名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:52:04.03
>>977
>>978

むしろThank you for waiting.で十分なことが多いかと
989名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 05:55:03.48
>>983
念のために書きますけど、
Roll the die.
の die は dice と書かないでくださいね。
a die (サイコロ1個)
a dice (サイコロ複数)
日本語の「ダイス」に引きずられて、ついつい単数までが dice だと勘違いしてしまいやすいので。
第一、die(死ぬ)と "a die"(サイコロ1個)が同じ綴りだから、変だと思ってしまうし。
990名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:10:45.48
>>984
(1) 先生が2つのことばがくっつくとどんな言葉に変化するか考えることを説明する。
The teacher will explain the way the children are to think
what word two words can combine to turn into.

(2) 例として1枚目の「め」と「くすり」がくっついたらどんなことばになる?と子供たちに質問し、
答えさせる。
For example, the teacher will ask the children, "Take the first 'め'
and 'くすり'. Suppose they combine. What word will they turn into?"
Have the children answer.

(3) 答えが出たら、カードを裏返して答えの文字を子供たちに見せ、
「くすり」の「く」が清音から濁音にかわって「めぐすり」に変身したね。
と先生が分かりやく説明する。
After the children give their answers, turn over the card,
show the answer word to the children, explain in plain language
that the "く" in the "くすり" has turned from an unvoiced syllable
into a voiced one, so that the whole word turns into "めぐすり".
991名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:15:04.00
>>953
「根付」が1個だったのですね。それを考慮して、書き換えました。

>>937
(1) これは日本の職人が一つ一つ手彫りで作っている"根付"です。
This is a "netsuke," a miniature sculpture. Netsuke sculptures are each
made by a Japanese craftsman.

(2) 日本では江戸時代から使われたものですが、現在は携帯のストラップのようにも使われています。
The netsuke sculpture dates back to the Edo era in Japan and is now used
as a mobile phone strap as well.

(3) この根付けの鶴と亀は、日本ではとても縁起が良いものとされています。
The crane and tortoise represented in this netsuke are
considered to be of very good luck in Japan.

(4) "鶴"の日本語での発音があなたの名前の響きと少し似ているので、これをプレゼントに選びました。
I selected it as a present for you because the
Japanese word "tsuru" (crane) sounds a bit similar to your name.

(5) 気に入ってくれたら嬉しいです。
I hope you'll like it.
992名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:19:04.25
>>987
どうせ英訳する能力も気概もない人間が、下らない説教はしない方がいい。
黙っていなさい。高校生用の教材でも復習していなさい。
僕は質問者じゃないけど、質問者はあらゆることを考えあわせた上で、
このような和文の英訳を依頼せざるを得なかったのだろうと思う。
いずれにせよ、どうすべきかはあなたのような傲慢なお方がお考えになることではなく、
質問者自身なのだ。
993名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:21:32.90
次のスレ 396 を立てました。

日本語→英語スレ 396
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1380230405/l50
994名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 06:28:06.97
>>985
「上・中・下の数をすべて合せるといくつ?」と問題を出し、
自分でまたはお母さんと一緒に合わせた数を数えさせる。

Ask the children, "Look at the number at the top, the one in the middle,
and the one at the bottom. Add up these numbers. What's the total?"
Have the children count the total on their own or with their mother.
995名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 10:00:11.12
>>993
ありがとうございます。
996名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 12:56:07.12
>>992

変な奴にからむお前もキモイぞ。
997名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 13:09:52.68
>>990
> >>984
> (1) 先生が2つのことばがくっつくとどんな言葉に変化するか考えることを説明する。

> The teacher will explain the way the children are to think
> what word two words can combine to turn into.

この英文は難解です(ほぼ意味不明です)。

この日本語は平たい英語にすると次のようなことを言いたいのだと思います。

The teacher will explain (that) the children are going to answer what word they get by combining two words.
998名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 13:12:54.56
>>997

ごめん。日本語読み直したら自分の書いた英語の解釈でもなさそう。横から失礼しました。
999名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 14:39:36.74
>>997
貴方が言うように、私の英訳はわかりにくいですね。次のように変えてみます。

The teacher will show the children how two words can combine
and what word they turn into.
1000名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 15:47:01.54
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。