日本語→英語スレ Part393

このエントリーをはてなブックマークに追加
1
前スレ
日本語→英語スレ Part392
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1360717224/l50

オークション関係の質問大歓迎!
2名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 18:16:59.64
(`・ω・´)  僕は井上小百合ちゃん!
3名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 20:23:59.89
送料はいくらですか?

御願いいたします。
4名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 00:00:18.05
このレポートは、彼にアメリカ行きを説得する有力な材料になるだろう。
5名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 00:07:19.39
>>3
How much is the shipping fee?
6名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 00:14:38.60
>>5
ありがとゴンザレス。
7名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 00:18:13.66
>>4
This report will be material persuading him to go to America.
8名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 00:21:40.13
>>7
蟻が十ン。
9名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 00:22:48.13
>>4
This report will be convincing material persuading him to go to America.
10名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 00:39:42.00
>>9
サンキューヴェリマトリアーン!
11名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 12:33:49.07
スーパー魂斗羅はたしか昔持ってたはずだけど、押入れを探してもないところを見ると、売ったか捨てたかしたらしい。惜しいことをした
12名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 12:38:01.41
>>10 すいません

material for persuading

forを入れてください
13名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 13:11:17.90
私が家に居るとき妹が外出している時に限って妹の友達から家に電話がかかってくる。
14名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 14:35:40.57
>>12
承知しました。
15名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 16:38:09.60
新幹線で4〜5時間ほどかかります。

よろしくお願いします
16名無しさん英語勉強中:2013/04/07(日) 17:04:09.59
彼が外科医師になったことは、「切り裂きジャック」が前世から現世に復活したようなものだ。
そして彼は老人になっても、まだ美容整形医で悪行を繰り返すでしょう。

英訳お願いします。
17名無しさん英語勉強中:2013/04/07(日) 17:07:06.60
あなたの消息を調べたら現実にもどって、 その時、幻滅した。
悪い事しかしなかったあなたのことです。いまでも録なことをしていないと考えるべきでしょう。
私は40年前に、彼からいじめを受けて、登校拒否したり、他の友達とも喧嘩になってしまった。

お願いします
18名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 19:30:33.68
4-5 hours by Shinkansen
It is similar to Jack coming back that he becomes a sergeon
look into your news and be sad
19名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 20:43:11.13
>>13
お願いします><
20名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 20:58:03.83
愛着がある物を手放すのは辛いです

よろしくお願いします
21名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 21:04:06.61
It is painfull to give off goods one has affection with.
22名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 21:18:44.21
>>13
Whenever my sister is out, her friends call her when I am at my home.
23名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 21:23:35.67
我々が調査した結果、彼が犯人だとわかりました。
24名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 21:26:39.52
We conducted a survey, concluding that he is guilty.
25名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 21:30:35.62
英訳お願いします

「この曲の後半に底はかと流れる80年代のテイストがたまらなく好きです」

よろしくお願いします
26名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 21:44:09.10
>>17
I was disillusioned, when I was returned to reality because of the result of examining your news.
You only did wrong, so still now you must only do wrong.
40 years ago, since I was bullied by him, I refused to attend my school and I quarreled with other friends or so.
27名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 21:57:05.21
>>25
I love the 80's taste accompanying the latter half of this song.
28名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 22:04:42.40
>>27Thank you so much! xx
29名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 22:06:30.18
>>25
I very much like the taste of the 80’s that flows faintly in the latter half of the music.
30名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 22:47:36.96
>>29Thank you so much! xx
31名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 23:14:44.59
>>20
Its tough to part with my favorite thing.
32名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 23:21:08.00
>>23
The invistigation revealed him to be the perpetrator.
33名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 23:50:07.24
>>17
I researched how he was doin'g, and what I found out brought me down to
reality in dismay.
He had engaged in nothing good but wrong, and I should have known better.
He bullied me 40 years ago, which forced me to skip school, and got me
into a quarrel with my other friends.
34名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 00:05:00.17
日本は核融合によるエネルギーの実用化に向けてスタートさせた。
夢のエネルギーだ!

このニュアンスで英文つくってもらえませんか
35名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 00:13:12.18
>>34
Japan took a first step forward to achieve commercial use of nuclear fusion.
Our dream energy!
36名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 05:10:53.93
>34
実用化にむけて何をスタートさせたの?
そもそも日本語がわからんぞ
37名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 10:08:43.98
>>36
すんまそん。
修正しますん。

日本は核融合エネルギーの商用化に向けて一歩を踏み出した。
夢のエネルギーだ!

このニュアンスで英文つくってもらえませんか?
38名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 10:10:49.22
すもももももももものうち。
39名無しさん:2013/04/08(月) 13:57:38.10
>>26
>>33
ありがとうございます。
40名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 14:50:19.34
桜の木の写真があるのですが、この写真の場所は明治通りだ、と指差しで説明するようなとき
This Photo shows in Meiji street. でいいのでしょうか?何か足りません?
41:2013/04/08(月) 15:55:42.34
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
42名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 16:54:50.74
>>41
別にむさぼうろうがどうしようが構わないけど。

その理屈じゃ「外人の彼氏にメールしたいんですけど?」っていう女子がいたら
「お前だけふっといチンコ食いやがって。俺にも食わせろ!」とか、そんなことにならねーか?
43名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 17:02:39.37
44名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 00:01:08.95
>>40
This photo was taken in Meiji street.
45名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 00:05:18.87
市橋被告に無期懲役の判決が下りました

お願いします
46名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 00:20:27.63
>>42
ふっといチンコを食うという行為において、その行為以前に大量の時間を労力の投入は
必要ありません。
47名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 00:43:33.19
>>46
日本語しっかりしろよ。
そうしないとふっといの食えねーよ。
日本語もまともに喋れねー阿婆擦れは、
ふっといの持ってる健康優良児から相手にされねーから。
48名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 00:51:16.40
●● 結論 ●●
Yahoo!が運営するオークションの正式名称は「ヤフオク」であり、
以前の正式名称は「Yahoo!オークション」だょ?!
「yahooオークション」ってどこの腐れオークション?!

ヤフオクやeBayを気にしてる馬鹿は一人もいないということだョ?!
49名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 00:52:39.76
>>45
Defendant Ichibashi was sentenced for life in prison.
50名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 01:17:12.80
色々疲れた
どこかに行きたい
ちょっと辛い


お願いします
51名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 01:26:49.82
>>50
I'm exhausted from my work.
I'm bored of my life here.
I'm tired of living my life.
I wanna be someone else.
52名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 01:37:18.50
>>51
ありがとうございます
53名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 11:16:54.57
こんにちは。
英訳の質問について、こちらで質問させていただいてよろしいでしょうか?
今、あるアイドルの外国人向け選挙用ポスターを作って居まして、
そのアイドルの自己紹介用のキャッチコピーを英訳したいのですが、
http://i.imgur.com/bFHdqrG.jpg
これでは文法的におかしいと言われてしまいました。

キャッチコピーなので、日本語の
「み〜んなの目線を、いただきまゆゆ〜」
と言葉のリズムが出切るだけ似たような訳し方が出来たらと思うのですが、
エキサイト翻訳では限界があり、ご教授いただきたいのです。
(実際の自己紹介の動画です)
ttp://www.youtube.com/watch?v=5TqTxBKsBYE&feature=youtube_gdata_player

↓以下は他のヲタ仲間から提案された英訳なのですが、
文法的に正しく、かつリズムのよい英訳を教えていただけませんでしょうか?、
---------------
・"Receiving everyone's sights, Mayuyu" ?
・I'll get your eyes only Mayuyu

・Everybody, Mayuyu will get all your attention!

・look are got toという表現はlook が名詞であるならば、冠詞が必要ですし、意味も一般的には観察とかを表すので不適かと。The eyes of everyone can't help being focused on Mayuyu!
(皆の視線はまゆゆに集中せずにはいられない)
って感じですかねぇ?
can't help being あたりを語呂良くできる人お願いします。

--------------------
よろしくお願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 11:54:05.71
釣り師乙w
55名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 13:15:22.45
そして、あなたは老人になってもまだ美容整形外科医で悪い事を繰り返すでしょう。

お願いします
56名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 16:31:39.07
こんにちわ! アカウント停止なったことある? 
お願いします
57名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 16:35:55.25
>>54
Good work fishing man lol
58名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 17:12:16.09
>>44
ありがとうございます、Take in ですか、なるほど!
59名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 17:37:10.61
hi have u banned?
60名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 19:22:49.61
>>58
...taken on the Meiji Street.
in じゃなくて、on
61名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 20:03:23.29
>>60
in でもいいみたいよ。
62名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 23:57:34.53
>>60 大まかに言うと、
on はアメリカ
in はイギリス
らしいよ。
63名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 10:54:24.14
「切り裂きJack」は1888年イギリスで連続発生した猟奇殺人の通称。
未解決の殺人事件です。本名は不明。

英訳お願いします ↓

夜更けに、彼の鋭利な刃物が女性を切り裂く。悲鳴とともに臓器が摘出
されるなどしました。そのような事実から外科医師ではないかという説が有力視されています。
赤い血を見て奮い立つ恐ろしい悪魔、恐ろしい光景が想像されますね。
64名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 16:54:35.71
お願いします。
「このカタログは最も発送依頼の多いカタログです。」

この手のカタログって一言か二言で言い表す英語っあるのかな。
65名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 17:06:20.43
>>64
This is the most frequently requested catalog.
6664:2013/04/11(木) 11:45:45.96
>>65
thanx
67名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 16:42:08.41
彼はいつだって、プラスからのスターラインに立つことができる。

お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 17:55:08.82
彼はダブルディグリープログラムで勉強しています。

ダブルディグリープログラムを日本語でなんと言うのか分からないので英語のままなんですが
He is studying on double degree program.
で、on で合っているでしょうか?それともwith か at でしょうか?
69名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 18:03:47.00
>>63
In the midnight his sharp edge rips out a woman.
Her organs were taken out with her scream.
That discription firmly gave us an idea that the ripper was a surgery.
The story reminds us of a terrible demon excited by watching crimson bleed and
blood-chilling scene doesn't it?
70名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 18:06:27.15
>>63
discription ×
description ○

失礼!
71名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 18:08:40.54
he can be back to the advanced start line
72名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 18:10:27.68
>>64
>この手のカタログ
this kind (sort) of catalog
73名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 09:00:21.74
こんにちわ!ときどとなんか喋ったの? 
お願いします
74名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 11:24:34.11
長くてスイマセン 英訳お願いします。

日本ではズボンのチャックが開いている状態を "社会の窓"と
表現します。
これは50年くらい前 "社会の窓"と言うラジオ番組からの由来です。
この番組は、社会のあらゆる内情や裏側を映し出すという内容でした。
これが、その人の大事なものが隠されたものが見えるという発想に
なり、そのうち、男性の大事な部分が隠されているズボンの
ファスナーを"社会の窓"と呼ぶようになりました。
そこが開いたままになっているのを「社会の窓が開いている」と
言うようになったのです。
今では女性もズボンを履くことが多いので、このような場面は
増えているのではないかと思われます。
75名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 17:29:57.69
「次回の放送まであとどれくらい待てばいいの?」

お願いします
76名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 17:50:14.54
>>75
How long should I wait for the next broadcast?

次回の放送がいつか知りたいなら、ストレートにきくほうがいいと思う。
When will be the next broadcast (of 番組名)?
When can I watch the next broadcast (of 番組名)?
77名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 18:49:20.48
>>76
ありがとうございます
下の文も是非参考にします
78名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 20:31:28.46
>>69
>>70
ありがとうございました。
79名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 22:06:40.73
今、報ステで北朝鮮関連ニュースやってて米国務長官が北朝鮮のことを「ノースコリア」と言ってました。
質問
・D.P.R KOREAの表記は何のことですか?
・北朝鮮、韓国は英語で何て言うの?
80名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 22:24:02.53
たとえば 

英語には擬態語や擬音の言葉が少ないと言われてるようですが

トロリとバターのようにとろけてしまう」っていうのどういいますか?

たとえば好きな人の微笑みを見てしまったときの気持ちみたいな,感じです。

辞書では トロリとシロップをかけるって言う例があったけど
たっぷりシロップを注ぐ、、の英訳でした pourと何だったけ?忘れてしまいましたw

肝心のとろりと,,って言う部分の訳語が無いんです!よろしく!
81名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 22:28:07.36
>>80
melt
82名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 22:28:22.75
>>79
> ・D.P.R KOREAの表記は何のことですか?
Democratic People's Republic of Korea
朝鮮民主主義人民共和国

> ・北朝鮮、韓国は英語で何て言うの?
North Korea, South Korea
ニュースでは国の首都を国の代わりに主語や目的語にするので、Pyon-Yang, Soul ともいう
83名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 22:47:54.34
>>81

ではそのmeltと syrupを使って
「僕はパンケーキにとろりとシロップをかけた」を訳してくださいな
84名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 23:09:58.80
外国語動詞ってのはピッタリ置き換えられるわけじゃないんだよ
一番近いニュアンスの言葉に置き換えてるにすぎない
中にはそうとう近いモノ、ほぼ同じ意味もあるけどね
だから日本語にはないものが英語に、英語にないものが日本語にある場合もある

たとえば「こんにちは」を何の抵抗もなくHalloと認めてるだろ?
でも「こんにちは」じゃないよね?
Halloっていう言葉が日本で言う「こんにちは」に近い使われ方をしてるってだけでしょ?

「とろり」は英語にはないんだよ
85名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 23:11:23.51
外国語動詞=外国語同志
86名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 23:20:04.77
>>83
そこで考えないといけないのは「とろり」をどう英訳するかではなくて
あなたが表現したい事、伝えたい事を別の言い方にして、英語に置き換えられないか?って事

たとえば「とろりと注ぐ」はムリでも
「僕はシロップのなめらかな注ぎをパンケーキに与えた」なら英訳できる
これが「英語の言い方」というやつだ。日本語ではこんな風に言わないでしょ?
87名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 00:48:07.34
掃除機かけるの一週間に一回って普通?さぼってる?
88名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 01:07:09.19
>>87
I use my vacuam cleaner once a week.
Which do you think it's normal or I'm lazy?
89名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 19:20:29.26
かかとの角質がやばい
90名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 19:50:43.40
My kakato's kakushitsu is yabatick.
91名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 19:56:25.57
私は彼に、膣内におけるシロップのように滑らかな愛液の溢出を与えた。
彼はそれに対して、機関車のように激しいペニスの突きで応えてくれた。

お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 21:01:48.03
>>91
I welcomed him with sweet and smooth syrup of my love juic,
oozing from the love spot.
He answered with hard and powerful thrusts of his erection
like a frantic steam engine.
93名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 21:10:08.58
>>89
Rough and dry skin conditions on the heels are no joking matter.
94名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 22:12:08.16
>>92
英語上手すぎ。
どうやって覚えたの?
普段、何読んでるの?
95名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 22:42:42.82
thrusts  のとこ  poundにしたら雰囲気が出るよ

>>84

meltを使って 
>好きな人の微笑みを見てしまったときの気持ちみたいな,感じ
  を実際どう表現しますか?あなたなら?
 あなたが回答者でないとしたら melt以外のどういう表現を使うか
  英語で教えてください!
96名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 23:48:31.57
>>95
そう言う時は英語でも「心が溶けるような」とか「私の心を溶かす」っていう言い方をするよ
The smile someone you love melts my heart.
とか
My heart melts as I see him(her) smile.
とか
His(Her) smile melts my heart. とか
97名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 05:56:51.94
彼と会話しましたか? 
お願いします
98名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 06:53:48.52
肉まんうめー
お願いします
99名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 07:21:32.53
>>97
Did you talk to him?

.
100名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 13:15:52.65
>>74  どなたか お願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 13:45:53.24
激おこぷんぷん丸
102名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 14:34:50.23
>>94  お願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 19:42:03.76
ファミコンがめっちゃ黄ばんでる
なんとか漂白できんもんか
104名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 20:15:17.13
>>103
My NES turned awfully yellow.
Is there any way that I can whiten it somehow?
105名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 21:30:03.94
>>74
When the zipper on the front of pants is down, the Japanese call such a situation
"The window of the societey" is open.
The expression comes after the radio program some 50 years ago, titled
"The Window of the Society" which revealed to the listners every aspect
of our society, usually hidden or unknown.
It inspired the meaning "an opening to see someone's concealed important thing",
and eventualy we began calling the zipper on pants "the window of the society",
a fly that hides man's important part.
Hence if the fastener is undone, its expressed "The window of the society is open".
Now many women increasingly put on trousers, the chances are much more that
the expression is called.
106名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 01:53:37.94
>>94
Your English is absolutly great!
How did you pick it up?
What do you usually read to keep your English ability?
107名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 02:00:16.26
>>106
訳してじゃなくて普通に聞いてんだけど。
108名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 11:55:16.40
>>107
93です。 106は私じゃないよ。 信じてもらえないかもしれないけど...。
ずいぶん褒めてくれてありがたいけど、すごい陳腐なありふれた
言い回しで、ここをみてる私なんかと比べものにならない英語達人はいっぱいいるので、
うれしいけど恥ずかしい。
この程度のことで、舞い上がってカキコしてると思われるのがいやで、無視してましたが、
真剣に訊かれているみたいなので、返事します。

英語学習については、特別のことをしたことはなくて、
たくさん英語の本を読んで、聴くだけ。

本当にありふれた表現で、例えば、Suzanne BrockmannのSealsシリーズだとか、
Linda Howardなんかのロマンス物を読めば、しょっちゅう目にします。
(それにしても、こういった描写は日本語作品の方が、圧倒的に優れてますね。
英語ものは、単なる描写の域を超えることができないのがほとんど。)

94さんも、たくさんの英語に触れて楽しんでね。
褒めてくれてありがと。 これ以上は、このスレの趣旨に反すると思うので、
やめます。
109名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 11:55:41.74
PsyのGentleman, なんだありゃ.
ぜんぜんつまらんチン.
ウケ狙いすぎだっぺ.
江南スタイルの方が100万倍良かったっしょ.
でも, 中に出てくる女が全員スタイル良すぎて, チンコ疼いてしゃーないわ.
どうにかして!
責任とって!
女紹介して!
110名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 11:56:32.93
>>108
ありがとうございます!
111名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 12:11:54.93
Psy's Gentleman, what's that?
Totally crappy shit.
Too ambitious, huh?
Gangnam Style is a million times better.
But chicks with fucking nice body make me too horny.
Help!
Should be responsible!
Give me one!
112名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 16:29:31.35
申し訳ありませんが、英訳をお願いいたします

こんにちわ、○○(人名)
実は君に教えたアドレスはPCのものなんだ
僕は携帯を持っていなくてね
だから、もし返事が遅れても勘弁してほしい
ではまた大学で会おう
113名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 16:45:04.51
>>112
失礼しました。追記漏れです
相手はアメリカの方なのですが、できるだけフレンドリーな感じにしてほしいです
114名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 18:27:21.26
>>111
ありがとうございます。
115名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 18:37:12.44
メールを打つのが遅くなって申し訳ない
とはどう英訳するのですか
116名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 18:47:20.89
>>115
Sorry that I took long to e-mail you.
117名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 20:25:15.73
1日に数回ウンコするとケツ拭く時にヒリヒリする
たまに出血もする
以上のことからウンコは1日1回が理想と言える
118名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 22:59:41.18
>>117
Taking a shit several times a day makes my ass hurt.
Sometimes it breeds.
So, taking a shit once a day is ideal.
119名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 23:02:24.39
>>112
Hello, Bob.
I don't have a cell phones and read/send e-mails using a PC.
So, I apologize in advance for replying late.
See you at school!
120名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 23:03:39.27
119の者ですが、cell phonesの最後のsは不要です。
121名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 00:55:03.33
下記お願いします。

・私たちは曜日を気にせず飲みに行く。
・タブレットPCがあれば、あなたはどこでもインターネットが出来る。
122名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 01:43:41.37
>>121
We go drinking even on Sundays.
You can access to the Internet with Tablet computers.
123名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 01:44:40.32
122の者ですがTは小文字です。
124名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 09:20:23.14
>>121
We go out for drinking and it doesn't matter what day it is.
Tablet enables you to access the internet whereever you are.
125名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 09:43:29.83
>>121
We go drinking no matter what day of the week.
A tablet gives you access to the Internet anywhere.
126名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 10:47:53.36
どなたかよろしくお願いします!!
相手の気分を害さないように断りたいのですが…。

アリソンが結婚式の招待状を送ってくれるのはとても嬉しいです。
しかし、私は残念ながらアメリカまで行けそうにありません。
本当に申し訳ありません。
結婚式が近くなったらプレゼントを送ります。
127名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 12:45:34.46
時間はあるが金はない

よろしくお願い申し上げます。
128名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 13:05:39.65
>>127
I have much time but little money.
129名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 13:57:01.20
>>122
>>125

accessにtoは不要
130名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 14:04:39.94
>>129
訂正ありがとうございます。
131名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 14:15:51.23
動詞的用法のaccessにはto不要

(例)私はネットに接続する=I access the internet

動名詞用法のaccessにはtoがつく

(例)そのバスは頻繁に病院への接続がある
The bus has a frequent access to the hospital
132名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 14:18:31.77
>>131
それ動名詞って言わねえよ。
ただの名詞。
133名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 14:21:10.17
>>126
I'm so happy to have an invitation to the wedding from Alison.
However unfortunately it doesn't seem possible for me to go to America.
I'm sorry about that but I will send you a gift before the wedding.
134名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 14:21:55.49
>>129
125のaccessは名詞だと思うけど......
135名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 14:32:18.17
よく見なかったんだろう
136名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 15:27:16.64
>>133
ありがとうございます!!!
本当に助かります!!!
137名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 15:55:49.07
>>134
ごめんなさい、見間違えしました m(_ _)m
138名無しさん@英語勉強中:2013/04/16(火) 17:29:56.98
にわにはにわにわとりがいる。
となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。
たけやぶやけた。
きみをあいしている。
とうきょうとっきょきょかきょく。
あかまきがみあおまきがみきまきがみ。
139名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 02:46:50.44
・鼓膜が破れるかと思くらいにうるさかった

・死ぬかと思くらいくらいこわかった

・頬杖をつきながら話す

よろしくお願いします!
140名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 02:59:58.29
>>138
Two chickens blah, blah.
Blah, blah.
Blah, blah.

I love you.

Blah, blah.
Blah, blah.
141名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 03:21:02.87
>>138>>140
ハァアアアアアア?
ナーンデースカアアアアア?
142名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 09:53:38.84
>>139
It was so loud as to make me afraid that the eardrums might pop.

I was scared to death.

I speak with my chin resting upon my hand.
143名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 17:25:42.73
>>138
誰を愛しているのか?
相手の性別・年齢・体重・美醜・職業・年収は?
自分の性別・年齢・体重・美醜・職業・年収は?
話はそれからだ!
144名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 11:17:19.88
夢の中に出てきたあなたは誰?

を英訳お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 11:39:51.22
>>144
Who are you, a gentleman in my dream?
146144:2013/04/18(木) 12:11:27.15
>>145
既に目の前にいない人物に対してですが、Who are youで良いですか?
147名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 13:36:52.09
頭の中でそいつに呼びかけるなら可
148名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 14:17:34.45
>>146
目の前にいても、電話でも、メールでも、手紙でも可能。
149名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 16:37:02.79
ハトはなぜ歩くとき首をクイックイッってやるのか

お願いします
150名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 16:48:38.63
>>149
Why do pigeons bob their heads when they walk?
151名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 19:32:59.63
ありがとうございます
152名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 00:36:23.10
下記2点お願いします。

・来週私は北海道に行ってます。(います。)
・私はプレッシャーをあまり感じない方だが、今は感じている。
153名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 00:51:20.79
>>152
I'll be in Hokkaido next week.
I usually don't feel pressure much but I do now.
154名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 01:31:06.45
通販で買った商品が動かないことについての不良報告をしたいんだけど、最初の一文はできたつもり。
 On-board activity LED did not work. (基盤に付いてる作動LEDが動作しなかった)

続く文でくじけてしまったので、以下お願いできるでしょうか。

・3つ買った全てが同じ症状だ
・原因を調べたところ、この製品はパーツA を使うよう設計されているのに、パーツB が使われているからだ
・試しにパーツA に交換したらうまく動いた
155名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 01:44:15.05
>>154
通販で買った商品が動かないことについての不良報告をしたいんだけど、最初の一文はできたつもり。
 On-board activity LED did not work. (基盤に付いてる作動LEDが動作しなかった)

続く文でくじけてしまったので、以下お願いできるでしょうか。

The on-board activity LEDs of all of the three products, which I bought from you, do not work.
This product is designed to be equipped with A but B is placed instead.
I replaced B with A. Then the product worked.
156154:2013/04/19(金) 02:23:59.09
>>155
ありがとうございます。
最初の文と 3つ買った全てが〜 をひとまとめにしたんですね。
あと「動作しなかった」の部分は did not じゃなくて do not でいいんですね。
いやほんと学生の頃何やってたんだろうって感じです。

「原因を調べたところ」は含まれていないように思いますが、入れるとすればどうなるんでしょうか。
I researched the cause, とかを文頭に入れて機械翻訳にかけると微妙な感じになってしまって引っかかってました。
いや、無くてもいい気はするけど参考にさせてもらえるとうれしいです。
157名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 04:30:54.62
>>156
まあ細かい話だからどっちでもいい気がするけど、厳密にはdidn'tだと思う。
didn't work→replace→do work
だから。

ちなみに
I've looked into what's wrong with it, and finally found this is because this product is designed...
158名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 09:03:51.70
>>156

・原因を調べたところ、この製品はパーツA を使うよう設計されているのに、パーツB が使われているからだ

I found that this device was suppoded to be with A installed to work properly
but B has been installed.
159名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 09:04:54.20
>>156
suppoded ×
supposedでした
160154:2013/04/19(金) 09:33:12.25
>>157
製品としてはまだ直ってないんだから did じゃなくて do な気がしてきました。
原因の件は思いのほか長い書き方になるんですね。参考になりました。

>>158
どちらかといえばパーツはモジュールではなく半田付けの個別部品なので、supported は大げさな気がします。
合わせて installed の方も implemented とかになるんですかね。
>>155 では placed を使ってますが、どちらが適当なニュアンスなのかよくわかりませんが。

とにかく助かりました。ありがとうございました。
161名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 09:54:39.78
>>160
>どちらかといえばパーツはモジュールではなく半田付けの個別部品なので、supported は大げさな気がします。

supportedじゃなくてsupposed

be supposed to 〜 で「(本来は)〜となる事になっている」という意味
なので「本来はAが取り付けられてるはずなのに・・・」という意味
162名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 11:13:07.35
英訳お願いします!

私が惹かれる人は、後から知ると何故かA型の人が多い
どこか惹かれるものがあるらしい
163名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 16:29:29.26
>>162
When I'm attracted to someone, chances are we find his or her
blood type to be A.
Persons with blood type A seem to have something appealing for me.
164名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 17:09:18.48
Strangely, most of the men who attract me turn out to be having blood type A.
There seems to be something appealing.
165名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 17:25:56.82
People i'm fascinated, i don't know at first, but afterwards i find, have type A blood in many cases.
I believe they have some kinda pheromone that attracts me.
166名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 17:32:08.17
>>160
もうすこしスマートにしてあげたよ
According to my investingation, the problem was miss-installing of the components;
A was placed where B supposed to be.
ほら
167名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 17:32:52.35
AとB逆だった
168名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 17:45:51.79
>>166
>B supposed to be ×

B was supposed to be ○
169名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 17:50:06.54
壊れた製品の交換にも10人がかり。

ニポンジンノエイゴリョクニヮガカーリーデース。
170名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 00:38:42.66
すみません、英語→日本語スレがどうしても見つからないのでこちらで伺います
これはどういう意味ですか?
1944年当時にアメリカの調査官がkoreanの慰安婦を描写した文章なのですが。

She is not pretty either by Japanese of Caucasian standards.
171名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 00:45:47.35
>>170
of じゃなくて、or のミスでないかい?
172名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 01:00:24.93
>>171
一応、アメリカの公式文書なんですけどね。やっぱりミスですかね。
orだとすると
「日本人の基準から見てもアメリカ人の基準から見ても不細工だった」
ということですか?
173名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 01:40:38.28
【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/
174名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 09:07:06.57
ホストマザーへ母の日のカードを送りたくて、
手紙は下手な英語でなんとか書いのですが、
カードに印刷されている日本語は正確に英訳したいのです。
どうか親切な方、下の3つの英訳を、よろしくお願いします。

1 はなれていても・・・
2 今すぐ届けたい! 
3 箱の形にして写真のように立てて飾れます
175名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 09:15:56.63
>>173
ありがとう。
176名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 14:20:04.35
数日前より、LIKEボタンが一日に何十回も押せるようになっています。
これはバグですか?

お願いします
177名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 17:36:32.62
画面にタップすると詳細が出てきます

英訳お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 17:44:34.80
英訳が下手糞すぎw
179名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 17:46:04.51
>>177
Tap the screen, and the details pop up
180名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 17:49:48.54
>>176
In these days i can click on like buttons unrestrainedly.
i wonder if this is some kinda bug.
181名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 17:50:39.99
100メートルを何秒で走れますか?

これを訳してください。
182名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 17:54:20.59
>>179
ありがとうございます。

同時に音声で読み上げる機能もついています

こちらも追加で英訳お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 18:24:32.07
>>181
How long seconds does it take for you to run 100 meters?
184名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 18:26:46.69
>>182
何と同時なん?
何を読み上げるん?

これがわからんと正確には訳せんな
185名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 18:32:58.51
>>184

>>177の追加です。
タップして情報が出てきたのと同時にそれを音声で読み上げてくれます
という意味です。
186名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 18:35:41.45
>>176
LIKE button can be pressed repeatedly in one day since a few days ago.
Is this a bug?

>>177
Tap the screen for more details.

>>181
What is your record in 100 meters?

または
How fast can you run in 100 meters?

>>182
It also has Speech feature to read aloud.
187名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 21:26:05.53
>>186
訂正
It also has Speech feature that will read the information aloud.

>>177の説明文と一緒にするなら
Tap the screen for details. It can also be read aloud by the Speech feature.
188名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 01:10:38.30
私はカナダで(の?)大学を卒業しました。

I graduated university in Canada. で合ってますか?
189名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 02:01:19.86
>>188
I studied [科目名] in [学校名].
190名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 02:09:11.81
>>188
I graduated from university in Canada.

卒業するという意味でのgraduateは自動詞で
fromをとるのが正しい用法とされています。

しかしながら、現代英語では他動詞としてfromをつけない例も散見されますが、
fromをつけたほうが安全です。

参考までに、英辞朗では下記のような説明がされていました。

◆【参考】graduate }
【他動-2】〈話〉〔大学を〕卒業する、〔大学から〕学位を受ける
◆【用法】この表現を正しいものとして認めない人も多いので注意が必要である。
・I graduated MIT in the summer of 2006. 2006年の夏にMITを卒業しました。
191名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 04:16:38.96
こんな生活を繰り返していると顔が死神みたいになるって、俺わかってるんだ。
お願い致します。
192名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 06:29:02.67
必死だなwww
っていう表現を英語でどう表しますか?
193名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 12:08:41.97
今日も、(昨日までに引き続き)具合が悪い

って何て言いますか?
(「今日は」じゃなく、「今日も」を強調したい)
194名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 14:42:02.52
見識張らずに朴直に生きたい

お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 15:15:31.33
>>191
I know that continuing to live like this will make my face look like a death.

>>192
You are so desperate lol

Stop trying so hard lol

Stop being so desperate lol

wwwに変わる表現
lol
lofl
lmao
lmfao
詳細は自分でクグるよろし

>>193
単純にI don't feel well today,too.で良いんじゃね

「また」を強調する際に「yet again」とか言うけども
Yet again, I'm feeling sick today.

>>194
I'd rather live honestly than snobby.
196174:2013/04/21(日) 15:41:28.38
どなたか174を、よろしくお願いします。


174 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/04/20(土) 09:07:06.57
ホストマザーへ母の日のカードを送りたくて、
手紙は下手な英語でなんとか書いのですが、
カードに印刷されている日本語は正確に英訳したいのです。
どうか親切な方、下の3つの英訳を、よろしくお願いします。

1 はなれていても・・・
2 今すぐ届けたい! 
3 箱の形にして写真のように立てて飾れます
197名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 16:10:05.33
>>196
1. Although we are far away from each other
2. I want to send this to you right away!
3. You can shape it into a box and put it up like a photo
198194:2013/04/21(日) 16:13:28.00
>>195ありがとうございます!!
199名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 18:00:09.27
まだ準備完了してないのに実行するなよ
200名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 18:08:24.86
>>195
ありまとうございます!!!
201名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 18:47:12.02
>>199
簡単に言うなら
Don't do it before you are fully ready.

実行ファイル関連なら
Don't run(execute) it before you are finished with the preparation.
202名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 18:50:33.42
>>199
Don't put it in work! It's not ready yet.
203名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 19:01:16.68
>>197
ありがとうございました。
翻訳ソフトと違い分かりやすくて素晴らしいです。
大感謝です。
204名無しさん@英語勉強中:2013/04/21(日) 23:49:08.73
還暦までもう10年も無いのです。


↑お願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 00:56:11.10
↑ Already I'm 50's.
206名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 01:04:10.44
>>204
It's less than 10 years to my 60th birthday.
207名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 02:08:55.35
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
208名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 03:29:09.16
>>204
Less than decade to go untill I'm 60.
209名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 10:10:40.17
>>204
I don't even have 10 years until I'm 60.
210名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 15:24:27.86
料金お知らせサービス

お願いします。
211:2013/04/22(月) 18:13:17.87
↑ charge notification service
212名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 18:44:38.70
>>211
ID変わりましたが210です。
ありがとうございます<(_ _)>
213名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 22:28:43.77
あなたが日本に興味を持ってくれて、私は日本人として光栄に思います。


よろしくお願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 22:46:52.87
すみません。下記2点お願いします。

・私は知らない土地を、目的も無く歩き回るのが好きです。
・前回のミーティングで評価の悪かった二人は異動になった。
215名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 22:58:53.41
2chで英作して貰った英文を社内メールで送信すると、サーバが自動検知して左遷になるそうですよ。

お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 07:50:19.74
>>215
You're gonna get kicked out of the position by company's server
automatically detecting your posting translated in 2ch.
217名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 08:01:31.71
>>216
このイミフな英文はなんですか?
218名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 08:18:52.63
>>213
I'm honored by your interest in Japan as one of Japanese.
219名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 10:43:50.58
>>214
I like wandering around the areas I do not know without a plan.

The two who received an unimpressive review at the last meeting have been sent away.

>>215
Apparently, if you send out an English email that was translated at 2ch, the server will automatically detect it and you will get sent away.

「左遷」と言っても役職はそのまま地方に飛ばされる場合は
lose positionもdemotedもしっくり来ないね
get kicked upstairsと言う表現もあるらしいけど
やっぱりケースバイケースかな
220名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 11:13:26.60
215はネタ投稿だろうよ
大まじめに翻訳したお前ら乙
221名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 11:38:29.98
>>220
俺は常に真面目かつ全力でいく。
たとえそれが罠だと分かっていても全力でいく。
そして勢いで罠をぶっ壊してしまう男だ。
222名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 11:38:50.96
俺は常に真面目かつ全力でいく。
たとえそれが罠だと分かっていても全力でいく。
そして勢いで罠をぶっ壊してしまう男だ。

お願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 16:07:43.01
>>222

I'm always dead serious and do not spare myself.
Every if I know it a trap, I will fall into it in full force,.
so powerful as to destroy it. That's me.
224名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 17:00:30.68
>>223
ありがとうございます!
225名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 17:02:16.31
>>224
タイポがあるから気をつけてね。

Even if i/o Every if だからね。
気がついているとは思うけど。
226名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 17:08:26.37
>>223
自分もそういうの書けるようになりたいんですが、勉強法を教えて下さい。
書けそうで書けないんですよ。
227名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 17:08:58.54
>>225
はい。
228名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 14:25:11.34
私達はお互いが思ってるような人ではなかった。
それだけの事だと思えば楽かもしれない。



お願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 14:45:06.59
>>228
We both realized that we were not like we had expected each other.
That might make us feel better now.
230名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 15:12:44.45
>>228
We simply saw different person in each other.
That's all that is. It would be comforting if we could leave just at that.
231名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 16:27:48.27
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
232名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 19:22:21.67
>>229
>>230
ありがとうございます。
233名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 19:27:58.49
>>231
別にむさぼうろうがどうしようが構わないけど。

その理屈じゃ「外人の彼氏にメールしたいんですけど?」っていう女子がいたら
「お前だけふっといチンコ食いやがって。俺にも食わせろ!」とか、そんなことにならねーか?
234名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 19:40:33.63
>>226
ノンネーチブは身の程わきまえて教科書英語に徹したほうがいいように思う
崩した英語使おうとして、それが変だったら目も当てられん
235名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 20:16:42.52
>>226
自分が納得できる、実際に使われているのをみたことがある表現を使うように心がける。
実際に使われている表現であるかどうか心配な場合は、ググる。
和英辞典は専門用語など、具体的で意味が明確な言葉を調べる場合以外は
原則的に使わない。
表現に使えそうな言葉を頭にうかべ、それが述べようとする英語表現に使えそうか
心配な場合、また、どのように使われているか不安な場合もググる。
使えそうな英語表現が、あいまいでもいいから頭に浮かぶくらいは、たくさんの
英語に触れる。 多読が効果的。
236名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 22:26:16.14
今朝携帯からコメントを見た時はなんて書いてあるか意味がわかりませんでした。
なぜなら携帯で表示されてたのは(S)という文字。
意味が全然分からなかったの!!
けど今、パソコンから見たら分かりました。

宜しくお願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 22:58:02.20
>>236
I couldn't understand when I saw the comment on my cellphone this morning
because it displayed just a letter "S".
It didn't make sense to me at all but I can understand now as I got it from PC.
238名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:00:49.68
>>236
I didn't understand your message when I saw it on my mobile
this morning, because the character (S) was displayed.
I had no idea what it meant.
But now I got when I saw it on my PC.
239名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:05:46.62
自分のパソコンとは限らないだろ
240名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:09:51.20
>>239
どっちでもいいよ
PCから見たらわかった、ということ伝えたいのだから

それより>>236がどういう状況なのか、わからん
241名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:30:39.29
>>235
ありがとうございます。
参考にして多読頑張ります。
242名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 08:00:51.95
>>240
どっちでもいいならmy pcなどと限定した表現すんなよ
243名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 08:50:10.23
>>242
日本語からはわからんし。でもたいてい自分のPCじゃない?
自分でメール書くのに a PCじゃへんな感じでmy PCにしておいた。
この場合は問題になることじゃないから。

それより>>237のfrom PCはfrom a PCにすべきと突っ込んでほしいね
244名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 11:41:37.90
食べる人ってどう訳せばいいですか?
バラエティなんかの罰ゲームで、この中でわさびパイを食べる人は…ていうニュアンスです
このニュアンスの「パイを食べる人」を主語にしたいです
245名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 12:10:40.66
パイイーター
246名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 12:13:17.55
>>245
なるほど。しかし「食べさせられる人」の場合どうすればいいですか?
247名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 12:19:08.01
あなたは全てを理解してくれるような気がした。
もう二度と無理だと諦めた事を一緒に解決してくれると感じた。

お願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 14:19:02.96
>>246
それも食べる人と同じでいい
249名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 19:24:34.30
>>243
なにムキになってんのか知らんが
依頼文に記載もないに「私のPC」なんて勝手に書く時点で失格だな
人の依頼受けるより自分の英語の勉強やってろ
250名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 19:52:22.34
>>243
>日本語からはわからんし。
わかんねぇなら勝手に足すなっつってんだろ
251名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 20:00:00.40
>>249
なにムキになってるの?
252名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 21:19:54.31
>>251
なに顔真っ赤にして切れてんのw
253名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 21:21:23.27
元文にも書いてない事を勝手に付け加えるなんて英訳にもなってない愚の骨頂だろ
aが付いてない事よりはるかに無責任でいい加減
254名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 21:24:08.00
他人に出来て 自分に出来ないわけがない


を英語にするとどのようになりますか?
255名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 21:26:31.91
>>252
よほど何か悔しかったの?
レス無駄にせず>>247訳してあげなよ
256名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 23:06:59.41
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
257名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 00:55:35.64
もし追加料金がかかるなら結構です(変更しなくてOKです)

よろしくおねがいします
258名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 01:16:58.59
>>257
You don't have to change it if an additional fee is necessary.
259名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 05:20:35.32
>>247
I felt that you would understand everything for me.
I felt you solved together with me the matter that seemed absolutely impossible and I gave up.
260名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 05:43:17.93
>>257
Please do not change it if a surcharge will be added.
261名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 09:01:04.12
>>254
ちょっとはしょって「他人にできるなら自分も出来る」
If others can do it, so can I.

もうちょい原文に近付けるなら
If others can do it, why can't I.

一応直訳
If others can do it, then there is no reason for me why I can't.
262名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 09:57:46.50
>>245
If others can do it, you also should be able to do it.
You must be able to do it because others can do it.
263名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 13:47:16.65
このダンス(運動)をしたらどれ位カロリーを消費する?
誰かわかる人いますか?

以上の英訳お願いします。
How much calories do I burn after the dance ?
ではおかしいですか?
Dance のところはDancingでしょうか?
私がカロリーを消費するというより体が消費するんだからどうかけばいいのか…
264名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 13:52:36.02
>>259
I felt you would solve together with me the matter that it seemed absolutely impossible to solve and I gave up.
I felt you would solve with me the thing which seemed absolutely impossible to be solved and I gave up.
I felt you would solve together the thing that seemed absolutely impossible for me to solve and gave up.
265名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 14:10:42.51
>>263
Could anyone tell how much is the calorie burned off if I do this dance (exercise)?
266名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 16:20:18.37
翻訳お願いします

映画館に何人くる?
267名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 17:11:31.90
Will how many audiences come to movie theater
268267:2013/04/26(金) 17:13:42.71
すいません上のナシ
how many ○s will come ●? らしい
すいません
269名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 17:17:22.75
How many people will come to the movie theater?

「誰がこれをもらった?」の英訳は
○ Who got this?
× Did who get this?
audienceは複数形にしない。
270名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 17:19:06.87
日本語で「最も高い平均値」を英語に直したいです。宜しくお願いします
271名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 17:50:54.11
>>269
ありがとうございます
272名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 18:39:10.31
>>261-262
丁寧にありがとうございます!
勉強になりました
273名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 19:13:05.05
>>264-265
>>267
回答やめれ、ROMってろ
274名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 19:34:08.41
>>270
the highest average
275名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 20:12:57.91
>>274
high averageで訳そうとしてました・・間違いに気がつけて良かった。
ありがとうございます。
276名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 20:23:49.46
>>247
I felt you would understand all for me.
I felt you would resolve together with me the matter which I had given up resolving anymore.
277名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 20:41:52.90
>>263
Is there someone can tell how much calorie is burnt off when I do this dance (exercise)?
278名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 21:21:49.27
>>258
>>260
ありがとうございました!
279名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 22:01:17.11
>>276-277
romってなさいって
280名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 22:33:53.51
>>279
どこが違うの
281名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 22:37:41.18
「日本の中高の教育でペラペラな人はいっぱいいるよ馬鹿は何やっても馬鹿だけど」

よろしくお願いします
282名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 22:45:34.38
>>281
There are many people who speak fluently in junior high school and high school in Japan, however fools is fools even if they do anything.
283名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 22:51:48.18
>>281
一部意訳
There are many fluent English speakers who only studied English through Japanesejunior-high and high-school education.
Idiots will always be idiots, however.

個人的には中高の教育だけで「ペラペラ」は無理だと思う
意思疎通ができる程度で良いのなら可能だろうけど

「英語が上手い」と評判の人の動画とか見ても
確かにそこらの日本人よりかは話せてるけどカタカナ英語が抜け切ってないし
このレベルでもペラペラと言うなら敢えて否定はしない
284名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 22:58:34.72
>>283
>>281には「英語」がぺらぺらなんて書いてないけど
285名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 23:05:05.73
>>284
だから意訳と書いた
直訳だと変な英語になる
英語板で、日本の中高で教えている外国語も英語
なので問題ないと判断

違うなら適宜Englishを別の言葉に置き換えればいい
286名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 00:02:33.90
こ、これはww

日本語→英語スレ Part393
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1364919172/
281 名無しさん@英語勉強中 sage 2013/04/26(金) 22:37:41.18
「日本の中高の教育でペラペラな人はいっぱいいるよ馬鹿は何やっても馬鹿だけど」

よろしくお願いします
287名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 00:11:28.87
英訳じゃなくて内容的なことのレスで申し訳ないのですが、
現状の教育でマスターする人が一定数いるということは、
マスターできない人が馬鹿だということの証明にならないと思います。
288名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 00:17:17.91
test
289名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 02:12:37.94
>>287
Although I feel sorry this is not for English translation but for the reply about contents,
I think that there is a fixed number of those who master something in the present education is not the proof of saying those who cannot master it are foolish.
290名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 02:19:28.62
>>277 much→many かな
291名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 03:48:31.72
>>287
I'm sorry but I'm writing about not traslation but what you
are talking about. I think we cannot prove that those who fail to
acquire English skill are idiots, by the fact that there are certain
number of students who can manage to aqcuire it under the current educational method.
292名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 06:40:41.03
>>291 自己レス。あからさまな間違い。。 certain number -> a certain number
it -> the skill に。
293名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 16:42:23.72
もう年だな
294名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 22:14:07.34
ドリームシアターの曲でどれが一番好きですか?
295名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 22:35:48.18
>>294
Which song by Dream Theater do you like the best?"
296名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 23:14:31.28
>>294
What is your most favorite among Dream Theater's works?
297名無しさん@英語勉強中:2013/04/27(土) 23:30:24.52
>>294
Which song do you like the best in Dream Theater songs?
298名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 01:20:56.20
後輩にゲームに負けたら坊主にすると約束しました。
で、負けたので坊主になりました。

↑お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 01:58:38.07
>>298
I had promised Kohai to bet my hair on the game.
Then, I lost it and got my head shaved.
300名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 10:38:09.43
中華サイトに注文したusbハブ届いたのですが
不良品が届きました

症状聞かれているんですが

「USBハブに挿したusbメモリの2つ目以降を認識してくれません」

これを英文にして欲しいです

おねがいします
301名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 12:06:13.83
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
302↓スレ推奨:2013/04/28(日) 13:10:02.42
NHKの極左捏造路線 何とかなりませんか? 新7
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/nhk/1366992220/


【皇室】チャンネル桜の姫?高清水有子【秋篠宮】14
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/mass/1344872258/
【皇室】チャンネル桜の姫?高清水有子【秋篠宮】18
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/mass/1362188714/



V
303名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 13:31:15.83
お願いします↓

手伝って下さってありがとうございます
もしそちらも何か困ったことがあればこちらもお手伝いいたします
304名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 16:54:55.32
http://www.washingtonpost.com/opinions/shinzo-abes-inability-to-face-history/2013/04/26/90f5549c-ae87-11e2-a986-eec837b1888b_story.html

↑のワシントンポスト社説に異見があって以下のような大意のコメントを付けたい。一応自分で
下書きを書いてみたけど、英語力は義務教育レベルで止まってて自分の書いた英語がちゃんと
書きたい大意を表せてるかまるで自信なし。

それで、英文下書きのチェックと修正すべき点の添削をよろしゅうお願いします。

----------------------------------------------------------------
私は提示されている"such of facts"にいくつかの異議があります。例を挙げると、
1910年に、日本が Korea を領土として併合したことを侵略であるとは考えません。
日韓併合条約は、当時の国際秩序の中で正式な行為として締結されたものです。

ひとつお尋ねします。仮に、それが aggression であるなら、編集委員は1898年に
ハワイが合衆国の領土として併合されたことも aggression と考えるのでしょうか?
そしてそれは、21世紀の今も続いていると?
皆様の「歴史を直視した」回答をお待ちしています。

追伸
 合衆国は占領されたカリフォルニア、ユタ、そしてネバタなどをいつメキシコに
 返されるのでしょうか?
----------------------------------------------------------------
I have several objections for your suggesting "such of fact". For example, I don't think
that Japan annexation of Korea as a territory in 1910 is aggression.Japan-Korea Annexation
Treaty was concluded as the formal act in international order at the time.

I have an question.If it is aggression, do Editorial Board think that Hawaii annexed by
U.S. in 1898 is it commited aggression too? And it have continued even now in the 21st century?
I want your "to face history" answer.

P.S.
When U.S. returns occupied California, Utah and Nevada to Mexico?
305名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 17:43:30.08
>304
それはいいけどコメントするのはログインがいるんだぞ
登録はしとるんけ?
306名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 17:48:58.80
>303
thanks for your help
Feel free to say anytime when you need my help
307名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 17:54:41.65
>300
the usb hub can recognize only 1st usb memory
308名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 17:56:44.67
>>300
USB flash drive which is plugged into any of the 2nd and later ports is not recognized.
309名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 17:59:41.46
>>298
I had promised kohai that I would get my head shaved if I lost the game.
Then I lost the game and got my head shaved.
310名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 18:01:17.38
>>300
USB flash drive which is plugged into any of the 2nd and later ports of the hub is not recognized.
311名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 18:03:21.51
>>305
正直気付いとらんかった。というわけで、今アカウント作ってきた。サンクス!
312名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 18:47:18.25
>>304
>For example, I don't think...
ここの部分だけど、こんなふうにしてみては?
You wrote "Japan occupied Korea...It committed aggression", but I dont' think it was
an act of aggression. It was an annexation with the Japan-Korea Annexation Treaty
after the fashion of International Law at the time.
313名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 19:08:35.73
>>307-308-310
どうも有難うです!
314名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 19:49:38.36
>>312
ありがとう。これでよくなっただろうか。

-------------------------------------------------------
I have several objections for your suggesting "such of fact".
You wrote "Japan occupied Korea...It committed aggression",
but I dont' think it was an act of aggression. It was an annexation
with the Japan-Korea Annexation Treaty after the fashion of
International Law at the time.

I have an question.If it is aggression, do Editorial Board think that
Hawaii annexed by U.S. in 1898 is it commited aggression too?
And it have continued even now in the 21st century?
I want your "to face history" answer.

P.S.
When U.S. returns occupied California, Utah and Nevada to Mexico?
--------------------------------------------------------
あと、変更部分の意味としては、

「日本は Korea を占領した――これは aggression を犯している」と
記されていますが、私はその様に考えません。この併合は当時の
国際法に倣った日韓併合条約に拠るものです。

であっとるやろか?
その辺の自分の英語読解力にも自信がない。

他にも英文としての問題点あったら指摘よろしゅう。
英文として意味通じるようになったらコメントとして投稿します。
315名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 20:13:35.72
お願いします 

私は全ボクサーの中でpongsaklekが一番好きだ!いつも彼を参考にしています。
316名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 20:52:36.88
>>315
Of all boxers I like Pongsaklek the most. He is my role model all the time.
317名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 21:24:35.88
この間たまたま見たごぶごぶちゃんで、西川きよしがカレーラーメンを作ってたんだが、
そのあまりの手際の悪さに笑うどころかイライラして、深夜なのについカレーうどんを食べてしまった
318名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 22:39:22.86
文案の一部変更以外でダメ出しが付かないってことは、一応この英文で

I have several objections for your suggesting "such of fact".
You wrote "Japan occupied Korea...It committed aggression",
but I dont' think it was an act of aggression. It was an annexation
with the Japan-Korea Annexation Treaty after the fashion of
International Law at the time.

I have an question.If it is aggression, do Editorial Board think that
Hawaii annexed by U.S. in 1898 is it commited aggression too?
And it have continued even now in the 21st century?
I want your "to face history" answer.

P.S.
When U.S. returns occupied California, Utah and Nevada to Mexico?

私は提示されている"such of facts"にいくつかの異議があります。
「日本は Korea を占領した――これは aggression を犯している」と
記されていますが、私はその様に考えません。この併合は当時の
国際法に倣った日韓併合条約に拠るものです。

ひとつお尋ねします。仮に、それが aggression であるなら、編集委員は1898年に
ハワイが合衆国の領土として併合されたことも aggression と考えるのでしょうか?
そしてそれは、21世紀の今も続いていると?
皆様の「歴史を直視した」回答をお待ちしています。

追伸
 合衆国は占領されたカリフォルニア、ユタ、そしてネバタなどをいつメキシコに
 返されるのでしょうか?
-----------------------------------------------------------------

上記邦文内容の英訳として意味が通じてると受け取ってもええのんかな?(´・ω・`)
319三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/04/28(日) 23:10:42.27
>>318
p.s.が挑発的であまり良くない。
320名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 23:39:55.15
>>320
そこは狙いとして確信的にW.P.編集委員を挑発してるんや><
321312:2013/04/28(日) 23:43:19.54
>>314
ちょっと待って。
後半は時間がなかったのでチェックしていない。
これからチェックする。
わたしの英語も他の人がチェックしてくれるとありがたいんだけど。
追伸部分は散漫になるのと、敵対心が目立ってしまいそうなので、いらないような気もする。
焦点を絞ったほうがいいと思う。
322名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 23:55:53.45
>>321
チェックありがとう。2人続けて追伸部分に不要という意見が出るところ見ると、
どうやら削った方がいいようだ。ここは削除することにします。

本文で annexation の事しか書けなかったから、occupied Manchuria を侵略と
評価する編集委員が occupied California をどう評価するのかにも踏み込みたかったんや。
短い文章で効果的に踏み込む為に、あえて挑発的にしたんだけど、かなり不評なようなので
以下同部分は削除で(´・ω・`)
323321:2013/04/29(月) 01:00:19.10
>>322
訂正 dont' →don't

>And it have continued even now in the 21st century?
これもいらないと思う。ハワイの独立は非現実的だから。

後半部分はこんなのでどうでしょう?
If Japan's Annexation of Korea in 1910 was aggression,
does Editorial Board think that Hawaii's Annexation to the United States in 1898 was also aggression?
Please answer my question. Thank you.

最初のセンテンスはそちらの日本語を尊重して訳しましたが、これはどう?
If Japan's Annexation of Korea in 1910 was aggression,
shouldn't Hawaii's Annexation to the United States in 1898 be also aggression?
韓国併合がaggressionだったなら、ハワイ併合もaggressionではありませんか?
つけ加えて、
What does Editorial Board define Hawaii's Annexation?
Editorial Boardはハワイ併合をどう定義するのですか?
324名無しさん@英語勉強中:2013/04/29(月) 01:15:06.07
>>323
遅くまで本当にありがとう!
ただ、困ったことにこちらの方に2つの英文案、どちらが良いのか判断する
英語力がない……^q^
なので、どちらがお勧めかできれば教えてください。

あと、
>And it have continued even now in the 21st century?
に関しては、ハワイの独立が非現実的であるからこそ、今現在も続く
その併合をどの様に評価するのか、21世紀の今まさに継続進行中の
侵略とワシントンポストが評価するのか知りたいので、できれば入れたいです><
325324:2013/04/29(月) 01:58:57.90
質問を投げかけたまま回答を待てずに申し分けないのですが、眠気の限界が近いため
一旦就寝します。すみません。
326三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/04/29(月) 03:59:03.49
and the state still has been continuing even now in the 21st century?

ハワイのは、そんなに攻撃的でないから、大丈夫だろう。

程度の低い論説みるとムキーとなるが、相手を説得する時は
変に挑発的にしないほうがいい。
その方が相手も改心する余地がある。
327324:2013/04/29(月) 11:09:07.48
>>326
ありがとう、その文案を付け加えさせて貰おうと思う。
328名無しさん@英語勉強中:2013/04/29(月) 11:21:42.19
does Editorial Board think that Hawaii's Annexation to the United States in 1898 was also aggression?

shouldn't Hawaii's Annexation to the United States in 1898 be also aggression?
What does Editorial Board define Hawaii's Annexation?

は、どちらがお勧めなのか聞きたかったけど、文案提供者が居ないみたいなので、恐らく先に
提案された方がお勧めなのだろうと推測して、そちらの案を頂きます。

------------------------------------------------------
I have several objections for your suggesting "such of fact".
You wrote "Japan occupied Korea...It committed aggression",
but I dont' think it was an act of aggression. It was an annexation
with the Japan-Korea Annexation Treaty after the fashion of
International Law at the time.

If Japan's Annexation of Korea as a territory in 1910 was aggression,
does Editorial Board think that Hawaii's Annexation to the United States
in 1898 was also aggression?
and the state still has been continuing even now in the 21st century?

Please answer my questions. Thank you.
-------------------------------------------------------
これを完成稿としてコメント投稿させて頂きます。

>>305
>>312, >>321
>>319, >>326
様々なアドバイスありがとうございました。
329名無しさん@英語勉強中:2013/04/29(月) 14:44:19.75
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
330名無しさん@英語勉強中:2013/04/29(月) 14:55:49.00
>>329
別にむさぼうろうがどうしようが構わないけど。

その理屈じゃ「外人の彼氏にメールしたいんですけど?」っていう女子がいたら
「お前だけふっといチンコ食いやがって。俺にも食わせろ!」とか、そんなことにならねーか?
331名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 11:11:06.67
俺には尚子がいる。お前には何があるというのだ?

お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 11:37:13.86
とても懐かしいです。
ペプシマンって日本のキャラクターだったんですね。
当時はみんなアメリカのキャラクターだと思っていましたよ。


よろしくお願いします。
333イングリッシュヘルパー:2013/04/30(火) 17:15:34.46
翻訳やってくれるらしいよ。
334名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 17:28:14.59
OK!(ズドン)
335名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 16:30:21.81
お願いします
女々しく泣き言ばかり言う男性に

弱くて頼りがいがない男は嫌いよ!

を教えてください
336名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 16:58:08.49
I hate sissies!!
337名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:45:31.87
>>332
It brings back memories.
I didn't know Pepsiman was born in Japan.
In those days, everyone thought Pepsiman came from the US.
338名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:51:38.41
>>316 ありがとうございます
339名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:59:30.82
自分だけなぜか10分の1の値段で物が買えるという妄想が定期的に沸いてくる
340名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 23:33:28.62
毎年ゴールデンウィークの時期にはもうTシャツ着てた気がするが、今年はいつまでも寒いのう
341名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 00:51:53.21
>>337
ありがとうございました。
342名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 02:45:57.67
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
343名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 09:28:58.38
>>336
もうちょっと柔らかい言い方でお願いします
嫌いな人では無いので
344名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 12:40:07.33
●●が実現するなんて超すごいね!!

↑な感じのフランクなニュアンスでお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 13:31:53.62
歯がボロボロで汚いけど気にしないでね


お願いします
346名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 21:30:22.24
スーファミ版悪魔城ドラキュラ780円を買うかどうかで数ヶ月悩むくらいの財政状況
347名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 00:15:05.83
お願いします。

今回の講義で知り得た情報は第3者漏洩させません。
348名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 04:07:36.08
「ここは最高の昼寝場所さ!」

お願いします
349三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/03(金) 07:00:01.72
>>348
this is the best place to have a nap!
350三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/03(金) 07:04:12.54
>>347
i will never leak the information of today's lecture.
351三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/03(金) 07:05:57.21
>>345
虫歯なのか、歯並びが悪いのか。
352三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/03(金) 07:08:21.78
>>344
sounds great **** became reality!
353三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/03(金) 07:12:58.62
>>335
i don't like wimpy and unreliable guys!
354名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 08:51:01.12
英作文乙www
355三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/03(金) 09:45:55.96
>>352
It sounds great that **** became reality!
をフランクな感じにするために、 it と that を抜いてみたけど、
考えたら、that は省略不可なんだな。

It's become reality! super!
で、どうだろうか。
356名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 09:53:48.40
よろ

企業秘密もしくは企業秘密に順ずる情報が記録された資料または記録媒体について、
当講義目的以外の使用・複製を禁止し、かつ講義終了後は速やかに返却すること。
357三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/03(金) 09:54:25.73
あ、省略可でやっぱ合ってた。

> that
>
> (1) [主語節を導いて] (…)ということは
> しばしば that 節は先行の it で代表される; その場合 that が略されることがある
> It's certain (that) she's a widow. 彼女が未亡人であることは確かだ.
358名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 10:56:51.65
>>356
Your are prohibited to use and/or reproduce for the use of other than
the lecture the materials and/or recording devices, containing confidential
information of the company, and/or anything deemed as such by the said
company, and required to return them immediately upon completion of the lecture.
359名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 11:53:25.76
>prohibited
>prohibited
>prohibited
360名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 00:28:50.55
私が言ってる○○(人の名前)はこの人です


お願いします
361三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/04(土) 02:00:02.39
that's him/her/it who I mentioned.
362344:2013/05/04(土) 03:53:08.06
>>352>>355>>357
ありがとうございました!
363名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 09:54:23.43
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
364名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 12:26:51.14
夏帆の三河弁はあの中じゃわりと様になってる気がする
365名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 13:32:04.37
彼女は静かにしてなければなりませんか?

have to とquietを使って、お願いします
366三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/04(土) 14:00:14.93
Does she have to be quiet?
367名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 14:05:25.47
右側の乳首が気持ちいいんです
368名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 14:12:24.00
私にとってリンカーンと言えばリンカーン・ホークのことです
369名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 15:16:33.67
>>367
My right nipple feels good.
370名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 08:38:57.42
大学入試の英作文の問題です
「その旅館にある温泉はとても大きくて景観もすばらしい。おまけに食事も非常に満足できるものだったが、もう少し従業員の気配りがいき届いていればなと思った。」

よろしくお願いします
371三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/05(日) 12:35:11.76
>>370
The hot spring of the hotel is so big and its landscape is fantastic as well.
Moreover the meals are quite satisfying,
but I just wondered if the employees had had more consideration.
372名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 13:32:22.18
英作文乙w
373名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 16:36:53.08
お願いします
「書類を添付ファイルで送ると中の図がズレてしまうかもしれません」
374名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 17:45:01.66
三年の英文は細かいところ不正確だな
誰も指摘しないのが不思議
375名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 18:20:03.80
社会経験がないところが文章にも表れているし
376名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 18:30:28.63
それは全国放送の番組で紹介されました。
を英訳してください。
377名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 18:53:37.79
>>376
It was broadcasted on national tv program.
378名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 18:58:16.06
>>377
紹介された=放送された ということになるのでしょうか?
「それ」というのは食べ物のことなのですが。
379名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 20:14:20.80
>>378
It was introduced inside the TV show broadcasted nation wide.
380名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 20:24:57.25
これを英語に直してください!

↓↓↓

あらためてDiabo3を買いなおしましたが、
BattleNet SMS PORTECTが登録できません。

現在のアカウントで登録できるようにしてください。

よろしくお願いします。
381三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/05(日) 20:35:34.63
日本語と英語は違うから、日本語で適当に書いた文章は訳しがたい。

それたぶん、「BattleNet SMS PORTECT *に*」登録できないんだろ?
382名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 20:41:37.56
そうそう
383名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 21:02:40.13
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
384名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 22:03:49.32
>>380
Though I bought a Diablo 3 at new, I couldn't complete a registration of BattleNet SMS PROTECT.

Please lead me to be able to register on my current account.
385名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 23:15:30.27
こんなスレがあったとは…
もう自分で考えて送ってしまった後悔しかない
386名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 00:24:32.12
英太郎は転売でカネ儲けをしている奴らのほう助をしているかもしれんな
387名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 00:26:26.47
何も考えず質問にいい気になってホイホイ答えてるバカだからな
388三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/06(月) 00:27:57.50
金儲け自体は罪ではないので、幇助とは言わない。
俺も転売で金儲けしてるし。
389名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 04:30:04.40
私の到着前に一緒に宿泊する友人○○○(名前)がホテルに着くので
(私が到着するまで)友人の荷物を預かってもらえますか?

私の名前で予約しているホテルにメールしたいので
よろしくお願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 08:33:37.68
>>389
その友人が荷物を持っていればいいのでは?
391名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 08:35:40.68
>>389
I would like you to keep my friend's baggage until I get to your hotel.
His(Her) name is ○○○.
he(she)is suppose to stay with me at your hotel and expected to get to there before I did.

Please let me know if it's okay.

Thanks.
392名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 08:38:05.38
なおします

>>391
>>389 
I would like you to keep my friend's baggage until I get to your hotel.
His(Her) name is ○○○.
he(she)is supposed to stay with me at your hotel and expected to get to there before I do.

Please let me know if it's okay.

Thanks.
393名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 08:44:04.19
お願いします
「書類を添付ファイルで送ると中の図がズレてしまうかもしれません」
394名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 09:26:34.76
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
395名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 10:11:02.33
>>393
If I send the document as an attachement, the figures in it
may be dislocated.

添付してメールするとずれるんじゃなくて、ワードなどのファイルを
別の人が微妙に別な設定で見ることになってずれるんじゃない?
PDFにしたら?
396名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 10:13:18.77
395は犯罪ほう助か
397名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 10:48:27.02
>>390
私の到着が遅く、私の名前で予約しているので友人が先にチェックインすることはできないんです
数時間ずっとホテルのロビーで待たせるわけにもいかないので

>>391-392
ありがとうございます
助かりました
398名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 11:32:59.20
自分に無い物をねだるより、恵まれている物をありがたく思いなさい。

お願いします!
399名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 11:39:23.01
こちらの英文をお願いします。

英文が間違っていたらその添削を、
合っていたら合っていることを教えてもらえると助かります。
400名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 12:51:04.61
>>398
Treasure what you have before crying for what you don't.
401名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 13:41:47.47
税金泥棒ゼニクイムシ雅子とその一味に生活保護払って養いつつ、わざわざ様付までして敬うその奴隷根性、北朝鮮で将軍様連呼してるババアどもとそっくりです、参りました

宜しくお願いします
402名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 00:41:07.95
この商品は、10パーセント引きで売ってます。
例えば、
このコメは、10パーセント引きで売ってます。
これを、英語ではどう表現するのでしょう?
403名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 00:52:25.65
Buy this rice and you get 10 percent off.
404名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 01:22:20.42
次の英文をお願いします。
Aで無限に連射できるのはさすがにやりすぎと思いましたが
その後すぐ移動キーを押して打てなくなり
Bではカーソル移動させただけで打てなくなります。
今度は逆方向にやりすぎだと思います。
Aの仕様に戻すべきか、移動キーを押しながらでも打てるようにするべきです。

また、Bからどの形態でもダメージ値が変わらなくなっていますが
これも形態によって増加するようにするべきだと思います。(できれば範囲も大きく)

※A,BはソフトVerを示しています、 形態はform(1st form 2nd formの意味合い..)と訳してもらえるとうれしいです。
405名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 05:52:53.07
どのように授業を進めますか?
これを、英訳お願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 06:15:42.43
私はA(グループ)のファンを辞めます。
理由はインターネット投票においてB(メンバー)に対するアンチ票としてCやD(同じグループの別のメンバー)に票を入れたから。
Bを負かせたいためにCやDに投票するのはアンフェアな投票でありCやDに対しても失礼である。
このような醜いファンが心底嫌いになりました。
これからもBのファンは辞めませんがアンチAになります。
407名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 07:00:47.40
殆どの日本人は五輪開催はしたくないと思っている。

お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 08:31:55.61
>>402
The rice is sold at 10 percent discount off the price.

>>405
How will you handle the class?

>>407
Most Japanese don't support holding Tokyo Olympic.
409名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 11:46:42.10
「例のプレゼント、叔父の元に届いたようです。
とても驚いて喜んでいました。
ご好意に感謝します。」

よろしくお願いします。
410名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 13:44:36.19
彼女の体から失われた魂を呼び戻してください
411名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 14:25:31.38
>>408
ありがとうございます。
412名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 14:59:23.99
>>409
My uncle received the present.
It was really a pleasant surprise for him.
Thank you very much for your kindness.

>>410
Please revive the lost spirit in her.
413名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 16:21:12.30
夏風に頬が冷える
今日何を話したんだろう
空の青さも色褪せてゆくね
君の未来に、私はずっと居たいな
君に恋してる
触れる指先じゃ心まで繋げずに頼りない眩しい午後
一人生きるのは心もとないけど、あぁ二人生きてくには、未来は
儚く短い泡のよう
一面のひまわりの中、溶け込もうって、選んだシャツで
ふざけたけど、見失いそうで笑いながらなぜか切なくなる
何も言わないで、いつも先に行く、速足でせっかちなひとだけど、気づいてるよ
ちょっと顔をあげて、空を見るふりで立ち止まる、私が自分で君に追いつく時間をくれるようね

歌詞なのですが、英訳お願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 16:29:18.25
PS2用D端子ケーブルを500円以内で買いたい
415三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/07(火) 16:35:47.40
IDテスト
416409:2013/05/07(火) 17:05:00.41
>>412
ありがとうございます。
「届いたようですよ」という伝聞のニュアンスは英文には必要ないでしょうか?
417名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 17:34:13.96 ID:rgaYxfX9!
IDテストTT
418名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 17:47:13.13
動画のコメント欄に書き込みたいのですが、
下記の文章を英語にして頂けないでしょうか?
お時間ありましたら是非よろしくお願いします。
   
     ↓   ↓   ↓

素敵な動画をありがとうございます
これからも日本を愛してください
419名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 18:27:17.89
>>416
412さんじゃないけど、必要ない。
もしどうしてもと言うのなら、I hear my uncle...と頭にI hear をつける。
420409:2013/05/07(火) 19:42:33.90
>>419
ありがとうございます!
421名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:06:28.36
よろしくお願いします。

〜〜以下、翻訳依頼文〜〜

貴方の大切な友人にしてピアノの師でもあるというM氏の訃報に触れ、
また貴方の哀しみ、ショックの大きさを感じて、言葉もない。
422名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:36:07.70
>>421
I am deeply sorry to hear of Mr.(Mrs. / Miss.)M's death who were your precious friend as well as piano professor.
I can't still express any sorrow one while I think of your deep sadness and shock.
423名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:42:20.73
>>418
Thank you for the great video.
I hope your love of Japanese goes on.
424名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:45:46.47
>>414
I would like to buy a D terminal cable for PlayStation2 at 500yen or less.
425名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:51:46.36
>>406
I quite to be a fan of the GroupA.
Because of some abuse votes which is agaist MemberB I found.
They voted MemberC or MemberD as anti-MemberB.
Such a counter voting is very unfair, and it means disrespect for MenberC and MemberD.
I come to hate these terrible fans.
Never ever I quit to be a fan of MemberB, but quit to support the GroupA.
426名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 22:00:42.66
425
1行目訂正 誤)quite 正)quit
427名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 22:27:49.41
>>413
前半
Summer breeze touching my cheek cool.
I can't remember what I talk about today?
Sky is fading out of blue.
I want to be in your tomorrow ever.
I'm in love with you.
A radiant day, touching our fingers can't connect with heart each other.
How can I suppose to live alone, oh, but with you,
tomorrow is vain like a bubble abd vanished.
428三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/07(火) 22:28:07.87
>>422>>425
労作だが、かなり変だ。
429418:2013/05/07(火) 22:28:49.30
>>423
ありがとうございましたm(__)m
430名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 22:33:57.53
>>428
正答おねがいします。
431三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/07(火) 22:53:11.07
>>422
× who were
△ piano professor
? express any sorrow one
? while

>>425
× quit to be
432名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 23:08:14.70
>>431
別訳でおねがいします
433名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 23:35:16.24
>>413
後半
All around sunflower, we dress up to let us melt into here,
and we are playing like children, laughing, missing, somehow we feel sad with no reason.
You always walk by a brisk walk a head of me with no word,
and I know you to stop pretending look up the sky heading up.
So you give me a while to catch up you, right?

前半の最終行 ×abd → ○and
434名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 03:34:09.84
>>410
Please call back her spirit lost from her body.
435名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 05:00:28.85
>>427
>>433
ありがとうございます
436名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 05:46:28.35
もう君を毎日のように見かけることもないでしょう
今君とありし日々に思いを巡らせる
思い出は重なって、またいつか会える
どれ位覚えていれるでしょうか
別れの切なさに、また人を求め、出会いを繰り返すのでしょう
桜色
風に踊れば、旅立ちの日をやさしく包んだ
涙覚えし季節を染めて消えてゆく、淡い光のよう先へ行きなさい


人知れず君が呑み込んだ言葉もきっと伝わるよ
舞い上がれ君の未来が喜びにつながるよう
失わず、涙なく強くなれたらいいのにね、なんてもどかしいの
人の育つために心枯れるような気持を味わうのでしょうか
桜色
信じる物は、思うより脆く手に触れぬもので
遠く離れゆく人をつなく淡い夢のように輝く憧れ交じりで

愛の歌が聞こえてきたら、人のぬくもりを思うのです
誰かが誰かを思っているよ、こんなに溢れてる


歌詞です。お願いします。m(_ _)m
437名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 13:10:33.00
ヒマなので、訳してみようかと思ったが、
痛すぎてサブいぼがたまらん。
438三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/08(水) 13:37:05.29
これ、市販されてる歌の歌詞らしいぞ?
やはりユーミンやみゆきは偉大だったと言わざるを得ない。
439名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:08:09.87
>>436
前半
I've seen you almost everyday but no more, may be.
I'm remembering the days to be with you.
The memories turn to the memories, we must meet someday.
Till when can we not forget?
Loneliness of missing, I'm looking for someone, and I lost once again.
Color of Sakura.
Dancing in the wind, Packing of the day I leave,
The season once I wept, is dyed and fade, it's like pale light.
Go ahead.
440名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:21:52.74
あまりに感傷的で主観的な歌詞。
こんなのを金出して買う人がいるのが信じられない。
441名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:28:54.20
>>440
The lyrics are too much sentimental, and is too much subjective.
I can't believe that anyone spend money for the crap.
442名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:50:41.64
>>437-438
あなたを思い出すこの店に来るたび
坂を上ってきょうもひとり来てしまった
山手のドルフィンは静かなレストラン
晴れた午後には遠く三浦岬もみえる
ソーダ水の中を貨物船がとおる
小さなアワも恋のように消えていった
あのとき目の前で思い切り泣けたら
今頃二人ここで海を見ていたはず
窓にほほをよせてカモメを追いかける
そんなあなたが今も見えるテーブルごしに
紙ナプキンにはインクがにじむから
忘れないでってやっと書いた遠いあの日

歌詞です。お願いします。m(_ _)m
443名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:24:13.04
身近にあって気軽に利用できるお店

英訳お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:31:25.20
>>443
The shop to convenient and casual.
445名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:46:00.97
>>444
ありがとうございます。もうひとつお願いします。

日本にはそのような気軽に利用できるお店はなかなか身近にない
446名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 16:01:02.52
>>436
後半
The word you swallowed stealthily must make a sense.
Launch and then make your tomorrow turn to delight.
I wish I'm strong and no more losing, no more tears, why is it struggled me?
Why must I feel such a heart frosty feelings to grow up.
Color of Sakura.
I trust the things untouchable and it's fragile.
As a shallow dream to connect with someone leaving far away, it's shinning with a little adoration.
When I catch a lovesong, I will sense human's warmth.
Someone tender someone, These are all over here around.
447名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 16:04:02.53
>>445
In Japan, it's so hard to find such the casual convenient shop.
448名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 16:40:13.04
ファミリー向けなので簡単な言葉が使われているが、実はストーリーは奥深くてむしろ大人のファンが多い映画だ

こちらお願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 18:09:15.50
>>448
This movie uses simple English for home, also by thoughtful story line,
has be supported by adult fans more than.
450名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 18:10:05.12
>>448
There are easy words to be used in the movie because of its family oriented.
However, it has profound story and a lot of adults like it.
451名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 18:32:31.27
「キリストさんはほんまこういうとこ融通利かん人やからなあ、敵わんがな」

※※※

方言などでもかまわないのですが、
日本語の感覚で
「普通さん付けしないような人・ものにさん付けする馴れ馴れしい」ニュアンスの敬称とか、呼び方ってありますか?
上の例だと"Jesusie"とかになるんでしょうか。そこが一番知りたくて投稿しました。
よろしくお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 19:24:33.33
テストお疲れ様でした。私も春休みが終わって大学が始まり、まだまだ新学期の時間割に慣れず試行錯誤しています。
私も清掃のアルバイトをしてます。学業と両立させるのはとても大変です。
お互い頑張りましょう。

宜しくお願いします!!
453名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 19:58:08.91
The movie consists of simple phrases since it is intended for families. However, there is a deep story to it and rather loved more by the adults.
454名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 20:33:12.95
>>452
Hi! You might be happy finished exams.
My spring vacation has gone and new college life has started.
The new timetable confuse me, so I'm going to try and error yet.
I work as a parttimer of cleaning, too.
Both parttime and attending school is very hard.
455名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 20:37:28.99
>>451
Well, Uncle Jesus is such a Stubborn, right? ass hole.
456名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 20:40:17.49
>>452
訂正
Hi! You might be happy now finished exams.
My spring vacation has gone and new college life has started.
The new timetable confuse me, so I'm going to try and error day by day.
I work as a parttimer of cleaning, too.
Both part-time and attending school is very hard.
Let's do our best each other.
457名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 21:12:37.94
>>456
ありがとうございました!助かりました。
458456:2013/05/08(水) 21:23:12.22
>>452 >>457
翻訳してて感じたけど、これガイジン相手だとただただ新生活が辛い、としか言ってないぞ。
日本人同士だとなんだかんだで楽しい新生活って判るけど。
459名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 23:18:46.28
>>442
I remember you each time I visit this here.
I take a walk the upward slope, after all I'm alone here today as usual.
The Dolphin, restraunt is a quiet place at the uptown.
In fine afternoon, you can see even far the Miura Cape.

A cargo ship sails in soda.
Tiny Bubbles had gone like love.
If I could cry from bottom of the heart at that time,
you and I might stay here and seeing the bay.

Close your cheek to the window and looking over the seagull.
I can figure you over the table such doing.
As a paper napkin tended to run ink, so that I was able to write at least,
"Forget me not" . That's long ago.
460名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 23:22:36.81
4行目訂正
In fine afternoon, → In clear afternoon
461名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 00:47:07.22
悲しいことがあると 開く皮の表紙
卒業写真のあの人は やさしい目をしてる
町でみかけたとき 何も言えなかった
卒業写真の面影が そのままだったから
人ごみに流されて 変わってゆく私を
あなたはときどき 遠くでしかって

話しかけるように ゆれる柳の下を
通った道さえ今はもう 電車から見るだけ
あの頃の生き方を あなたは忘れないで
あなたは私の 青春そのもの
人ごみに流されて 変わってゆく私を
あなたはときどき 遠くでしかって
あなたは私の 青春そのもの

歌詞です。お願いします。m(_ _)m
462名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 01:28:40.07
>>461
前半
Whenever I feel sad, I use to open the album with leather cover.
I can see you with honesty eyed in the picture of the graduation album.
I saw you on the street, but I could say no word.
Because your were just like as you in the picture at the graduation.
So I've been changing in the stream of crowd of people,
You suppose to give me some claim from the distant place.
463名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 01:45:41.98
練習厨w
464名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 02:04:30.86
>>461
後半
Beneath the waving willows are looked like talking to me,
I used to walk. Now I only watch them through the train's window.
You must not forget the way you are.
You are just my precious period exactly.

So I'm changing in the stream of the crowded people,*
You suppose to give me some claim from the distant place.
You are just my precious period exactly.
465名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 02:10:08.16
カヴァー盤の英訳詞
WHEN I'M DOWN FEELING SAD THEN I LOOK
FOR YOUR FACE IN MY OLD YEAR BOOK
I KNOW YOUR SMILE
AND I LOVE YOUR WARM AND GENTLE EYES
IT ALWAYS SENDS MY SORROWS AWAY

GOOD TO KNOW THERE'S A FRIEND BY MY SIDE
THERE'S NO WORDS STILL IT SHOW'S IN YOUR EYES
HOW MUCH YOU CARE
YOU KNOW THAT I'LL ALWAYS FEEL YOU CLOSE
NO MATTER HOW FAR APART ME WAY BE

AS TIME GOES BY I'VE SEEN HOW THINGS CAN CHANGE
BUT WHO WE ARE INSIDE REMAINS THE SAME
YOU LOVE ME AS NOW AS YOU DID THEN
YOU'LL ALWAYS BE MORE THAN A FRIEND

Graduation Photograph Lyrics by A.S.A.P.
466名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 11:29:53.51
”遅くなったけどお誕生日おめでとう
(Happy belated birthday!)

『あなたの誕生日にラップトップのハードディスクがクラッシュしてしまい、
お誕生日のメッセージが送れていませんでした。』”

『』中の英訳お願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 15:04:22.68
I really tried hard to reach you for your birthday, however,
my stupid crushed HDD & PC did not allow me to do so.
468名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 17:11:29.16
空と海、そして人を撮るのが好きです。

お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 17:52:52.94
Sky, sea and human, those are my favorites to shoot.
470名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 02:10:16.20
もうやめやめ!寝てすべてリセットするわ!

みたいなニュアンスになりそうな英語ありますかね
471名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 04:50:59.06
とりあえず

I finish this ridiculous game! Let's start it again from the beginning!
472名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 08:35:37.75
>469
ありがとうございました!
473名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 12:47:47.11
「目に入る物全てが、彼女の刺激になるだろう。」お願いしま〜す!
474三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/10(金) 13:52:43.99
>>473
everything coming into her sight will stimulate her.
475名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 14:37:08.56
>>473 All of the things she sees will be stimulus to her. どうでしょうか。
476名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 15:09:01.53
練習厨www
477名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 19:09:07.63
「私はオフィシャルスコアを買いましたが、それを参考にして私自身がアレンジしましたので
楽譜は存在しないのです。私のアレンジは楽譜も残していませんし全て忘れてしまって
一曲も弾くことができません。」

ちょっと長いですが助けてください。よろしくお願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 19:56:31.04
>>477
Actually, I bought the official scores, but I made them some change in,
and then I arranged them.
So the original scores had disappeared completed.
I didn't have these scores written in hard copies, now I don't remember them all.
Therefore, I can't play anyone of them.
479名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 19:59:57.81
3行目 completed は誤り 正しくは completely でした
480名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:09:17.85
まあ日本人にとってもガイジンにとってもヘンな言い訳だわ。
キョトンとされてもそれは英訳のせいじゃないから。
最初に完全に曲を作り変えたってキッパリ言い切らなきゃ。
481名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:12:45.61
>>478
三行めのthe original scoresをmy arranged scoreにしたほうが良くない?
the originalにしちゃうと最初のthe officialのことだと勘違いしちゃいそう。
482名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:16:00.15
>>477
Though I bought the sheet muisc, I made arrangements to them.,
so they are not on the market.
I have not left them on the paper either, and now I have completely forgotten them,
I cannot play any one of them anymore.
483名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:19:10.71
いや聞けば演奏出来るし、譜面にも起こせるだろ?
素人が他人の演奏パクって慌ててるんじゃないか?
484名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:58:45.13
なんでもフランクに言わなきゃ通じないよ。しどろもどろだと余計な疑惑を招く。

Indeed, The original scores exist, or should say "existed".
Because I had re-written them into whole new scores.
Sorry, I can't play them anymore.
These were very special one time sessions, now I have forgotten them.
485477:2013/05/10(金) 21:13:56.74
皆さん助言ほんとにありがとうございました(T_T)
486名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 04:52:26.77
I bought the official scores, and I made them a reference for arranging the music, but I don't have the scores.
I have not kept them and I had forgotten them, so I can play nothing of all.
487名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 06:26:28.02
せめてアンカーはつけましょう!
488名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 17:09:45.16
At least you should add an anchor in your posting!
489名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 18:06:06.58 ID:oC6eE/ct!
どんな状況がこの問題を引き起こすか調査をするつもりです

お願いします
490三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 18:12:00.26
>>489
I'm going to reserch what situation causes the problem.
491名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 18:18:59.16 ID:oC6eE/ct!
引き続き走ってください!
492名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 20:08:44.26
Run ever after, please.
493名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 21:30:17.47 ID:oC6eE/ct!
レベルアップした後、瀕死の時にその技が使えるようになります。
494名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 22:41:30.32
>>493
After you get to the next level, you are able to use the technique during a near death situation.
495名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 23:27:23.13
これをお願いします。



旭日旗と鉄十字は軍旗です。
ハーケンクロイツはナチス党旗であり国旗です。
これらの旗を同一視するのは不合理です
496三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 23:41:31.38
旭日旗を軍旗と認識させる時点で、そもそも誤解してる。
めでたい日になんで軍旗を掲げるんだ?

そうじゃなくて、日の出のめでたさを意匠化したものが旭日旗であって、
それを軍隊も後に採用したに過ぎない。

そこんとこ押しとかないと、軍旗=軍国主義だ〜っと、特ア人に突っ込まれるだろう。
497三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/12(日) 00:00:17.00
【俺の案】

Kyokujitsu-ki symbolizes its beauty and joyousness of rising of the Sun,
which had been using before the military adopted it as its banner.

Even today we put it up on national holidays.
You will know how ridiculous it is to equate it with swastika of the Nazis!
498名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 00:19:24.28
>>496
賛成。
「軍旗として『も』使われた」だけであって、
そもそもデザイン自体にミリタリーなバックボーンを持つ物ではない。
499三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/12(日) 00:21:19.66
あ、which had been used の間違いやった。
500名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 04:26:10.26
(英訳お願いします)
韓国は武器輸出するは竹島を武力支配するはやりたい放題なのに
日本の軍国主義を問える資格があるのか?

日本は一度も韓国相手に戦争をしたことがないのになんで文句言うのかな?
1910年当時、韓国はロシアと日本の脅威にさらされて日本に帰属することを
決めたんでしょ。
最近、親日法を定めて当時の政治家を法的に弾圧してる事実が歴史の真実を物語ってるわ。
501名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 05:14:23.56
○○の投球だけが完璧なコントロールでした。


お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 05:54:20.63
>>501
それだけじゃ訳せない。前後の文脈、または状況が判らないと。
503名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 06:15:01.22
>>500
How can S.Korea accuse of Japanese militarism while it export arms and control the Takeshima island by army?
I wonder why it complain as Japan has never fought against S.Korea.
S.Korea decided to resort to Japan because of Russia and Japan's threat, didn't it?
It tells the true history as S.Korea recently institute pro-Japan low and clamp down then politicians.
504名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 08:03:52.36
>>497
ありがとう。
505名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 08:17:45.70
>>502
状況としては、何人か投げたけど○○以外はキャッチャーまで届かなかったり、とんでもない明後日の方向に投げたりしてました。
506名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 08:25:32.63
>>503
ありがとうございます。
507名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 10:02:37.24
>>501
Only Kuroda showed me the fine pitching in ball control.
508名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 10:51:17.84
>>499
投稿者とは違う者ですが、良い案と英文をありがとうございます
509名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 13:13:59.63
>>507
ありがとうございます
510名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 00:10:51.09 ID:49Biuk4U!
彼に確認した方がより正確だろう?

お願いします。」
511名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 01:05:19.53
よろしくお願いします

BOB knifeの刃は箱出しだとあんまり切れないですね。
まずシャープニングしたほうがいいと思います。
512名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 01:48:25.41
>>510
You should refer to him to make it more exactly.

>>511
The BOB Knife's blade is not very good to cut in shipped condition.
You should have sharpen it.
513名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 01:51:43.52
依頼者はもっと状況や文脈を明らかにしてくださいね。
510とか情報不足です。
514名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 02:08:53.50
>>512
ありがとうございました
515名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 09:52:10.58
『電源投入後、下図に示すシーケンスに従って
動作します。』

宜しくお願いします。
516名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 15:55:40.11
>>515
なにが動作するの?どうやって電源いれるの?それによっては英訳できるかもしれん。
517名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 15:58:03.79
>>515
After power on it starts working in accordance with the sequence
as shown below.
518516:2013/05/13(月) 16:08:13.48
あーオレが書こうとした英訳と一緒だわ。依頼の際にはもっと情報を盛り込むよう啓蒙してる所だったのに。
519名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 17:02:54.83
(1)私はこの中からTOP 3 ソングを選ぶという非常に難しい作業をこれからやらなければならい
(2)この中からTOP 3 ソングを選ぶという難しい作業が私を待っている」

どちらでも構いません。ネイティブっぽく、より堅苦しくない感じでお願いします。
「を選ぶという難しい作業」、こういうのがうまく訳せません・・。
520名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 17:16:54.92
After power on → After the power is on,
521名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 17:19:05.72
>>520

間違っているように思えるかもしれないけど、
普通に使われている表現だよ。
522520:2013/05/13(月) 17:38:00.14
>>521
セット・フレーズとしてあるんですね。
勉強になりました。ありがとう。
523名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 18:30:50.49
お願いします 

この戦闘曲は最高!
524名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 20:21:54.28
以下の文章の英訳をお願いします。


姉が’powerhouse dynamo’…わかる気がする。
ときに頼もしいが暴走もしがちな彼女を、自由に歩かせて少し後ろをサポートしながら歩いてくれている貴方に、
突然振り返って「私にばっかりやらせて!」と文句を言う彼女の姿までリアルに思い浮かんだ。
姉は前を歩かれても文句を言うが、後ろを歩かれても文句を言うのだ。
でもその全ては、期待と甘えによるもの。心を許した相手に見せる姉のわがままだ。
(姉は“他人”には基本的に我慢強く、笑顔を絶やさない)
貴方が常に姉にソフトに対応してくれていた事がよくわかるようなセリフだと思った。
525名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 21:37:31.26
よろしくお願いします。↓

…前にも話したけれど、私は貴方の思慮深い言葉に何度も元気づけられてきた。
だけれど、同時にその優しさに哀しくなることもある。
というのは、人は、辛さや哀しみ、切なさや孤独を知って、優しく思慮深くなれるものだから。
貴方のその優しさや思慮深さが、貴方のそうした体験からくるものだとしたら、切ない。
そして同時に、それを乗り越えて強く優しく思慮深くなっている貴方を、素晴らしいと思う。
だから…、今度も貴方は、今よりずっと素晴らしくなる。そう私は確信している。
貴方が失ったと思っているものの全ては貴方の中にあり、貴方の労苦の全ては周囲の尊敬となって貴方に還っていく。
貴方が今ショックを受けている分だけ、D氏は貴方にとって意味を持たれていたのであり、
その分だけD氏は幸せだったと思う。そのように人を幸せにできる貴方は素敵な人だと、私は思う。
526名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 21:50:24.78
>>519
ネイティブにはほど遠いけど
Here I go to the mission impossible. I must elect the top 3 from those songs.
527名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 21:58:22.16
>>523
This fighter song is great!
528三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/13(月) 22:39:53.00
>>519
I have a difficult job selecting the top 3 songs.
I'm going to have a difficult job at selecting the top 3 songs.
529名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 22:48:58.74
>>524
出だし。
I think I can agree with "powerhouse dynamo".
530名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 22:54:09.08
ケチャップがついてしまった服を着せたままで待たせてごめんね。

英語ではどのようになりますか?
531三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/13(月) 22:59:31.32
>>530
I'm sorry to keep you waiting in a ketchap-stained cloth.
532名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 23:06:17.15
>>531
ありがとうございます。

I'm sorry to keep you waiting getting the cloth with ketchup worn on you.

この文法は間違いでしょうか?
533名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 23:25:04.34
0〜5歳頃の事はほとんど覚えてない

お願いします。
534三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/14(火) 00:17:29.37
>>532
文法的にあってると思うけど、俺的にはなんかやりすぎ感強し。

>>533
I can hardly remember anything from birth to 5 years of age.
535名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 00:55:11.82
>>533
I can hardly remember anything of my first five years.
536宜しくお願い致します。:2013/05/14(火) 00:55:48.26
私は日本のプレイヤーです。
パスポートの写真を添付しますので、以下の2項目の変更をお願いします。


(1)以前、パスワードを間違えていたのを分からずにサポートにメールしたら、
削除またはロックされたようですので、復活させてください。


(2)以下の携帯電話番号を、(1)と同じ携帯電話番号へ変更してください。
537名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 01:13:55.05
>>534,>>535
ありがとうございます。
I can hardly remember と I hardly remember は
どんな違いがありますか?
538名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 04:02:25.32
>>527 ありがとうございます
539名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 10:02:33.18
>>536
I’m a Japanese player.
As I will send a copy of my passport photo, I hope that you change following two things.
(1)Because 〇〇 seemed to be deleted or locked when I e-mailed to the support without understanding that I got a wrong password, please bring it back.
(2)Please change the following cell phone numbers to the cell phone number same as (1).

なにが削除されて復活させたいのか分からないので○○にしました
540名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 10:38:24.30 ID:Fux7CgpI!
この請求が支払える場所がどこか知っていますか?

持ってる請求書の支払いがどこで出来るか尋ねたいので適当な英文を教えてくださいm(_ _)m
541名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 12:24:42.64
韓国人であることは恥ずかしい。
ホント私は韓国人じゃなくて良かった。
日本人で良かった。
もし韓国人だったら恥ずかしくて生きていけないです。

を教えてください。
542名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 12:47:45.37
>>540
Would you tell me where I can pay the bill?
543名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 12:50:59.17
>>540
Could you tell me where I can pay the bill?
544名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 14:47:39.56
フェイスブックで好きな外国のレゲエミュージシャンに友達申請したら承諾とともにこのメッセージが来ました。
「Greetings do u want dubs ?」
dubはレゲエ用語でレコーディングみたいな意味なので
多分どういうわけかレコーディングを依頼しにきた業者と勘違いされているみたいです。

レコーディング(dub)をやんわり断りつつ、
「友達の承諾ありがとうございます」
「あなたのCDアルバム「○○○」は最高でしたよ」

ということを伝えたいです。
お願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 15:30:30.99
>>544
レコーディングを依頼しているんじゃなくて、
レコーディングが欲しいかと訊いているんじゃないですか?
546名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 15:39:00.03
返事の例として、

Yes, I like your dubs very much!
and I have not a small collection of yours.
It would be great and I would be
most grateful if you mean you
are ready to give or indicate the way to acquire your dubs
that are usually not available at the shops.

Thank you for your accepting me as your friend.
Your CD album ○○○ was great works!
547名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 16:48:34.26
>>539
助かりました!ありがとうございました!!

こちらもお願い致します↓


ログインできなくなったぞ。いい加減にしてくれ。
日本人で英語分からないんだから少しは配慮してくれ!

すぐにロックを解除しろ!!

今、パスポートを作っているところなんだぞ!!
548名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 17:45:48.13
>>544
べつにワンクリック詐欺とかじゃないんだから尻込みせずに

Amazing! I want to listen your dub. Thank you!

とか言ってどうなるか 事の次第 を楽しめよ。
549名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 17:51:57.66
>>541をどなたかお願いします・・・
550544:2013/05/14(火) 18:44:48.80
ありがとうございました。
「dubを聞きたいか」という意味だったのですね。
日本のレコード会社がCDの企画などで1曲だけ録音を頼むことが多いらしいので勘違いしました。

展開次第ではまた翻訳をお願いするかもしれません。
その時はお願いします。
551名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 21:15:03.85
正直に言うと僕はマンUの大ファンというわけじゃないんだ。
愚かな理由かもしれないけど、自分の好きな日本人プレーヤーが所属してるから
応援してるという側面もあるんだ


お願いします
552551:2013/05/14(火) 21:38:13.01
すみませんやっぱいいです
553名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 21:42:36.51
>>549
教えるわけねぇだろ バカじゃねぇのお前
お前の方がよっぽど恥晒しだよゴミクズ
554名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 22:24:38.37
>>553
ジャップ市ねや
555名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 22:25:47.80
>>553
市ね市ね市ね視ね市ね
556名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 22:28:30.73
日本人であることは恥ずかしい。
ホント私は日本人じゃなくて良かった。
韓国人で良かった。
もし日本人だったら恥ずかしくて生きていけないです。

を教えてください。
557名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 22:33:36.15
>>556

It's shameful to be a Jap.
I'm so gald not to be a Jap.
I'm so gald to be a Korean.
If I was a Jap, I wouldn't live for shame.
558544:2013/05/14(火) 23:06:04.36
ミュージシャンから返信が来まして、やはり私をレコード会社かクラブの関係者だと思っていたみたいで
「レコーディングする?」的なことを言われました。。。
↓度々すみませんがお願いします。

ごめんなさい。私はsound system(所謂クラブ)は持っていないので
あなたのフェイスブックで聞けるのを楽しみにしています。
559名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 23:06:35.64
すいません上げます
560名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 23:42:26.71
>>558
Oops! Sorry for my misunderstand. I'm just a listener.
I have no my own sound system.
I have fun your dubs on your face book page. Thank you.
561544:2013/05/15(水) 10:54:50.42
色々ありがとうございました!m(__)m
お陰様でやっと理解してもらえました。
今までその人に絡んできた日本人はほとんどがレコーディング目的で
ただのファンというのが意外だったみたいです。
562名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 13:00:18.00
>>561
よかったよかった
563名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 21:42:19.84
外国人に英語で”この時計は、オーバーホール済みです。”
を伝えたいのですが、英語がわかりません。
伝えたいことは、オーバーホール(分解、清掃、修理済)です。
英文を教えてください。
564名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 22:24:55.08
>>563
This watch is already overhauled.
565名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 23:10:26.67
>>563
This watch has been overhauled.
566名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 00:31:24.99
>>563-565
「時計」って腕時計?
567名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 05:03:29.43
俺の屍を越えてゆけ

を、ジョーク風味でお願いします
568名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 11:43:40.88
>>567
You can step over my dead body.
569名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 20:09:18.36
私の地域から見るとそのサーバーは電波の状況が良くないのです
他のサーバーにするのはどうですか?

これを英語にしてくれませんか?
お願いします
570名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 20:16:47.30
むくむくしたクマさんが可愛くってしようがない

お願いします
571名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 22:58:56.21
お願いします。

なぜなら日本ではまだ誰もそれをしていないので(私はそれをするのが)怖いんだ
572名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 00:05:38.84
>>569
It seems like that server doesn't have the strong signal from my area.
Do you mind replacing it with another one?
573名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 00:12:41.14
>>570
I can't help falling love with a fluffy teddy bear.
※クマさんをぬいぐるみと解釈しました

>>571
I'm scared of doing it because there is nobody tried it at this time in Japan.
574名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 00:27:52.77
私はお祝いに猫たちにごちそうをあげたいと思います

お願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 00:44:30.96
(自分の写真を評価してくれたことに対して)
私はこれを励みにさらに努力します。

よろしくお願いします
576名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 00:53:25.15
彼の名前をニュースで耳にしない日はない

どうかお願いします。
577三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/17(金) 00:53:54.00
>>574
I will celebrate my cats with a feast.

>>575
you encourage me to make further efforts.
578三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/17(金) 00:57:25.38
>>576
Not a day goes by without hearing his name on tv.
579名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 01:00:43.34
>>578
ありがとうございます!
580575:2013/05/17(金) 01:09:34.37
>>577
かっこいい訳ですね。さっそく使わせていただきました。
ありがとうございます。
581名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 01:10:38.53
>>572
ありなとうございました
582名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 07:59:21.40
>>573
ありがとうございました。
583名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 10:33:43.49
アメリカ経由でヨーロッパに行っているオーストラリア人の友人に

「帰りには(帰路には)東京に寄りなよ」

お願いします。
584三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/17(金) 10:58:41.48
>>583
why don't you stop over in japan on your way home ;o)
585名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 12:17:35.22
お願いします。
↓↓↓↓↓

もう一つのアカウントなんですが、以前、
パスワードを間違えていたのを分からずにサポートにメールしたら、
削除またはロックされたようですので、復活させてください。

また、Emailが変わったので、変更お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 18:54:11.97
おっさんのワキガ臭と加齢臭がツーンと鼻にきてたまんねえや

お願いします
587名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 19:09:44.89
いくら良い考えも実行しなければ単なる理想論にすぎない。

お願いします
588名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 22:00:41.89
お願いします

これは、この問題に関して日本人が書いた初めての本である。
589名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 22:06:50.48
ちょっと長いですがよろしくお願いします。

これは紙風船です。
穴が空いているところに息を吹きこんで膨らますとボールのようになります。
和紙なので頑丈です。

これは折り紙です。
この鶴のように色々な形のものを作れます。
柄入りの紙なので、単純に柄を楽しんだり切り貼りしたり好きなように使って下さい。

二人の可愛い子供たちも一緒に、いつかまた日本に来てくれたら嬉しいです。
590589:2013/05/17(金) 22:10:42.78
すみません少し変えます

この鶴のように色々な形のものを作れます。

同封した鶴のように色々な形のものを作れます。
(鶴は羽を広げるとお腹の部分に空気が入って自立します)
591名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 23:56:21.39
日本は大学の医学部で6年間勉強して卒業した後、医師国家試験を受ける
それで合格したら研修医として2年間働いて晴れて医者になることができる

医学部在学中には自分の専門とする分野を決めずに、全ての分野の医学をひと通り学びます。
そしてある程度希望を絞り込んで専攻を決め、その分野で研修医として働きながら自分の適正を判断した後、最終的に診療科を決める

どなたかこれを自然な英訳でお願いします





 
592名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 00:37:15.52
「(私の)手が届く範囲で、(私に)殺せない敵はいない」

よろしければお願いいたします
出来れば文章を短くしたい&自分に限定した言葉にはしたく無いので
()内の私〜という言葉を使わずに意味を通したいのです
英語的に無理があるのならば私〜という言葉が付いてもかまいません
593名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 06:15:57.75
>>591
え、ブラよろだと研修医は色々な科目に勝手に回されるってあったけど、違うの?
594三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/18(土) 07:14:21.54
>>587
without any practice, it'll be just a idealistic thought.

>>588
this is the first book on the subject written by a Japanese person ever.

>>589
誰宛てか知らんけど、紙風船も折り紙も世界的にポピュラーなもので、
特に前者は、別に日本オリジナルじゃない。
paper ballon と origami と書いとけば、使い方は自明だ。
595三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/18(土) 07:15:34.73
>>591
ネイティブチェック入りの訳は、有償にて承りまっておりますm(_ _)m
596名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 08:53:47.67
>>592
There's no enemy I can't kill within striking distance.
597名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 09:54:10.28
>>596
リクエストのとおり客観的に語りたいなら
ここのIをyouに変えたらいいのではないですかね
横レス失礼しました。
598591:2013/05/18(土) 10:14:03.59
だれか〜
599名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 10:15:32.96
>>585
So I'm talking about another account.
I emailed you in other times while I didn't notice I have a incorrect password.
And then it seemed to be locked or deleted.
I would appreciate if you restore my lost account.
Also, please change my registered email address because it has been changed.

Best regards.
600591:2013/05/18(土) 10:16:04.78
まあいいや自でなんとかやります
601名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 10:20:07.50
>>600
いやいや、いまからやってみます
少々お待ちを
602名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 10:34:11.81
>>591
In Japan, the candidates of doctor go to any College of Medicine for 6 years and then try National Exam For Medical Practitioners.

The successful candidates work as trainee doctor for 2 years more.
After that finally they can become a doctor.

While they are going to the college, they don't learn their own field medical discipline, but all medical discipline.

And they decide to which to major.
Finally they also decide to which to belong to department.
603三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/18(土) 10:44:35.29
無償の依頼で「自然な英訳で」というのは、欲張り過ぎだな。
604名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 10:45:35.76
最後の段落がいい加減だったので直します。
ネイティブでなくても構いませんがさらに英語が達者な人にダブルチェックしてもらうことでお望みのとおり自然になると思います。

>>591 
In Japan, the candidates of doctor go to any College of Medicine for 6 years and then try National Exam For Medical Practitioners.
The successful candidates work as trainee doctor for 2 years more.
After that finally they can become a doctor.

While they are going to the college, they don't learn only their own field medical discipline, but all medical discipline.
And they decide to which to major after they choose some candidates.
Finally they also decide to which to belong to department while work as trainee doctor.
605591:2013/05/18(土) 10:57:45.42
本当にありがとうございます><
606三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/18(土) 10:57:59.37
decide which to major in. だろうと思ったが、decide to which でググると少なからず引っかかるな。
英語は真に難しい。
単なる誤用かもしれんが。
607名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 12:33:28.01
>>591あってるかどうか自身ないけど
In Japan, medical students are to take a national examination after having learned in medical school for 6 years.
People who have passed it work as an intern for 2 years, and afterward they finally become a doctor.
The students learn the medicine of all fields during medical school without deciding their specialized field.
After passing the exam, they choose some specialties and work as an intern in the fields.
While working so, they find their own aptitude and then they finally decide their profession.
608名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 12:37:48.89
their professionはおかしいですね
their medical department
609名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 13:42:16.62
あなたが座っている席はまだ濡れている
The paint on (you're,the seat,on,sitting)is still wet.
この答えを教えて下さい
610三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/18(土) 14:01:26.67
the paint on the seat you're sitting on is still wet.
611名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 14:30:15.64
>>591
>>607
People who have passed it work as an intern for 2 years, and afterward they finally become a doctor.
      ↓
Those who have pass the exam (and want to work in clinical practice) must work as an intern
for two years before they are finally quarified as a medical practitioner.
612589:2013/05/18(土) 16:58:32.99
>>594
ありがとうございます
一応説明も入れようかと思いましたが、そうですねシンプルにしてみます

>二人の可愛い子供たちも一緒に、いつかまた日本に来てくれたら嬉しいです。

この最後の一行だけお願いします
613三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/18(土) 18:36:07.46
>>612
I'd be so glad if you come visit here again with your lovely children someday :o)
614名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 20:30:12.71
「○頁の○行目に○○とありますが、××の間違えではないでしょうか」
をお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 21:18:49.02
>>614
Although I saw ○○ in ○ line of ○ page, I'm afraid that you might have mistaken it for ××.
616名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 00:08:48.14
>>614
in ○ line of ○ page→in the (second, 10thなど) line on (英語ならat)page (数字),
617592:2013/05/19(日) 00:25:24.06
>>596
>>597

ありがとうございます!
単純に「敵は殺せる」ではなく「殺せない敵はいない」となっていて
すばらしいなぁと感心してしまいました
アドバイスもありがとうございます、検討して使用させて頂きます
618名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 01:56:37.30
>>587おねがいします
619名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 01:58:17.78
あ、回答いただいてましたね ありがとうございます。
620名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 08:33:46.79
>>618
Even if you have any good thought, it is only idealistic theory if you don't carry out the thought.
621名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 08:53:18.28
>>620
Avoid repeating the same word.
Use a pronoun instead.
622名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 16:37:55.21
「あなたのギター(の演奏)が好きです」
お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 17:41:46.73
>>622
I like your guitar play.
624名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 18:17:54.42
>>623 ありがとうございます
625名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 00:02:01.18
○○がチームの顔であることは当然である。

お願いします
626三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/20(月) 09:42:40.39
>>622
>>623
日本語でいうr「プレイ」は、和製英語だ。
I love your guitar performance.

>>625
It's natural he is a representative of the team. とか。
627名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 11:04:42.04
>>626
プレイは和製英語として有名ですが、
623の文脈ではネイティブにも普通に使われているみたいですよ。
念のため、あなたのネイティブの友人にきいてみてくれると
ありがたいです。 興味があるので.....
628名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 11:17:00.13
>>627
playを使いたければ、
like his guitar playing
だと思う。
629三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/20(月) 11:47:57.72
演奏って意味で play はないって言ってた。

"guitar play" でググると、「プレイ」という意味で使っているのは、
ようつべの日本人アカウントばっかで、完全な和製英語だろう。
play through は(一曲まるまる引いた演奏って意味?)使われてるようだ。
630三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/20(月) 11:50:12.88
playthrough とか play-through の方が多いけど。
631名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 11:56:39.44
スポーツのプレイはplayを名詞として使うことがあるが
楽器の演奏に関しては、playは動詞としてしか使わないと聞いた
guitar playingはギターの奏法という意味だったような気が
632名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 12:08:12.85
訂正
guitar playingじゃなくて
guitar-playing styleでギターの奏法でした

例文調べるとguitar playもguitar playingもなくて
guitar paformanceしかありませんね
633名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 21:43:14.93
Loneliness is such a sad affair
And I can hardly wait to be with you again
What to say to make you come again
Come back to me again and play your sad guitar

The Carpenters "Superstar" lyrics
楽器のプレイは和製英語じゃないよ。
634名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 22:03:27.63
ttp://giko.secil-corp.net/ascii/305.html
このAAの「イヤッッホォォォオオォオウ! 」を英語に置き換えるとどんなセリフになりますか?
635名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 22:32:51.43
>>633
playの用いられ方が全く違うから、何の参考にもならないのでは?
636名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 00:40:45.66
>>633
それは楽器を弾くという動詞のplayじゃん
それは普通にあるさ
動詞のplayを使うなら>>622
I like how you play guitar.とかI like the way you play guitar.とかかな
今話してるのはI like your gitar play.のような「演奏」という名詞のplayは間違いで
そこはpaformanceではないのかということ
637名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 00:51:55.11
例文を調べたら
スポーツでは
a fine defensive play みごとなディフェンスのプレイ
のように名詞のplayがある

楽器の演奏という意味では
guitar paformanceしか見つからない
guitar playとかguitar playingは無い
guitar-playing style ギターの奏法 という例文はあった
638名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 00:53:10.52
現在は彼の近況がわかっており、彼がすぐ側にいるようで寂しくなくなった。
彼がまだ実家から独立していなかった31才位までの頃、街中ですれ違っても
彼は25歳前後には、あまりにも変貌してしまってお互いに相手の顔を見ても
わからなくなっただけなのだな。

お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:06:20.55
638の続き よろしくお願いします

いままでは彼の消息が不明で寂しかったけど、
640名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 02:06:38.23
なぜ田中は私を怒っているのですか

6節くらいに翻訳してほしいのですが
よろしければお願いいたします。
641三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/21(火) 05:28:50.12
>>638-639
日本語意味不明。

>>640
6節? 6語?
Why is Tanaka feeling anger at me? とか?
642名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 14:48:25.35
>>640
Why does Tanaka get mad at me?
643名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 16:20:21.03
別途××も付属します。


上記を宜しくお願い致します。
644名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 16:53:39.33
昨夜はよく眠れた?いい夢見れた?


よろしくお願いします。
645三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/21(火) 17:10:49.35
>>644
did you sleep well last night?
had a good dream?
646名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 17:40:13.97
>>645

ありがとうございます
647名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 19:48:58.59
>>640
>>641

ありがとうございます。
英語が全くできないと本当に不便
648名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 19:49:40.24
>>642
>>641

ありがとうございます。
英語が全くできないと本当に不便
649名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 16:07:14.63
規制?
650名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 17:58:36.71
>>649
Blocked?
651名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 19:21:47.11
>>650
ありがとうございますw規制解除されてたみたいで書き込めててびっくり

変な漫画が続いてしまいました…しかし、私はこの漫画を描いてスッキリしました!

英訳お願いします!
652名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 22:54:20.99
申し訳ありませんが>>651はやっぱりいいです。
なんか日本語が変な気がするので…。また何かあったらお願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 06:22:20.80
私は、ただ鳥たちと長く一緒にいるだけです。
鳥たちは、こちらが危険な人間ではないとわかってくれると、自然な振る舞いを見せてくれるようになります。

お願いします。
654三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/23(木) 06:35:18.98
>>653
I've been with birds just for a long time.
when realizing we are not dangerous, they come to behave naturally.
655名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 09:19:32.85
>>654
www
656名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 14:43:32.15
上記の商品の食品の梱包方式について教えてください。
上記のバルク商品のいづれかの購入を希望しています。
この商品の中で食品がビニール袋で密封されているものと、されていないものを教えてください。よろしくお願いします。

お願いたします。
657名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 16:29:57.10
動物の耳を沢山描けたので満足しました!

どうかお願いします。
658三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/23(木) 17:33:27.89
>>657
i was satisfied to draw a lot of animal ears. @(^ェ^)@
659名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 18:04:05.35
>>658
ありがとうございます!
660名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 18:16:03.75
 I am glad to have sketched many figures of animal ears.
661名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 19:10:58.63
>>660
それもいいなぁ。ありがとうございます
漫画とかだとsketchのがいいのかなー
662名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 19:51:10.24
漫画ならdrawがふつう
663名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 21:12:17.30
お願い致します。小1の甥っ子にです。
『君が良い子にしていたら、月に(1ヶ月に)2〜3回、
とても素敵なくじ引きをすることが出来るよ。
お兄ちゃんも参加オーケーだ!

very good boy なら1度に 2 chance
good boy なら 1 chance
bad boy なら no chance

詳しくはパパとママに聴いてね。』 以上です。
very good boy⇒2 chance みたいな書き方でも通じますかね?
664名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 21:52:23.67
 If you continue to behave handsomely, you can join very nice drawing game twice a month,
with two points for very good boy,on point for a good kid and no point for bad guy.
And you brother will be allowed to join games.
665名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 21:58:07.04
>>664
ああ〜くわしくありがとうございます!!
a good kid とか bad guy とか分けた方が良いんですね。
chance も point の方が良いのかあ。勉強になりました^^

『詳しくはパパとママに聴いてね。』 
の部分もよろしければお願い致します。
666名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 21:59:05.99
If you be a good boy, you'll hava 2 to 3 chances a month to draw a nice prize.
Your big brother will be welcomed too!
667名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 22:00:36.30
If you want to know more, aks your dad or mama.
668名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 22:05:54.44
>>663
If you be a good boy, you'll hava chances to draw a nice prize.
Your big brother will be welcomed too!
2 times a month for a very good boy
One for a good boy, and nothing for a bad boy.
If you want to know more, aks your dad or mama.
669名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 22:18:04.02
>>666 >>667 >>668
すみません。ありがとうございます!!
sometimes の方が良いのかな?と思いましたが
2 to 3 chances a month の方が具体的で感じが出てますね。

あと Your big brother will be welcomed too!
って言い方が、なんか凄く良いなって思いました^0^
670591:2013/05/24(金) 02:05:49.04
スイスの日本料理屋でうどんが26ドルで売られてるの見てびっくりした。日本だったら10ドル以下だよ。

お願いします
671名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 02:32:53.89
>>670
I'm surprised to know that the price of a bowl of udon is $26
at a Japanese restaurant in Switzerland. It's $10 or less in Japan.
672591:2013/05/24(金) 03:07:19.35
ありがとうございました
673名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 17:34:13.58
もし、あなたの親戚が私達の交際に反対しなかったら
私達は今、結婚していたでしょうか?

それとも、たとえ彼らが受け入れても、祝福しても、あなたは私を愛せなかったでしょうか?


よろしくお願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 17:46:16.16
>>673
意訳してみた。
I paid you so much that you owe me a marriage.
675名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 19:08:35.82
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
676名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 20:02:13.66
>>675
別にむさぼうろうがどうしようが構わないけど。

その理屈じゃ「外人の彼氏にメールしたいんですけど?」っていう女子がいたら
「お前だけふっといチンコ食いやがって。俺にも食わせろ!」とか、そんなことにならねーか?
677名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 20:06:17.90
『そのトーナメントは午前10時に始まるよ』は

THE tournament is going to start at ten a.m.

THE tournament will start at ten a.m.

どちらでもOKですか?
678名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 20:31:21.72
>>677
どちらでも大差ありません。
それよりTHEをTheに直した方が良いでしょう。
679名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 20:48:39.65
>>678
ありがとうございます!

>>それよりTHEをTheに…
ごもっともです(^^;)
680名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 21:47:11.34
>>653
I’ve merely been being together with birds for a long time.
When they realize that you don’t harm them, they show us their natural behavior.
681名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 22:13:20.63
>>677
決まってる予定なら be going to です
682名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 22:26:46.73
>>681
それ、よく参考書なんかに書いてるけど、
be going toはくだけた印象があるから、
公式の文書などではwillを使います。
683名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 23:10:52.01
>>682
「be going to はくだけた言い方ではありません
willも予定を言うのにも使えますが、意志や単純未来と紛らわしいのであまり使いません
なので決まってる予定を言うときは普通 be going to で公式文書でもそうです」

てゆーよーなこと習ったけど違うの?
684名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 23:24:15.49
>>673

If your relatives were not against us, we might have married now, right?
Or even if they accepted and congratulate me, I would be able to love you.
Don't you think so?
685名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 23:43:14.99
>>684
英訳ご苦労様とは思うけど、依頼文をもう少し注意深く
読んだ方がいいと思うよ。
686名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 23:53:02.62
場合によったらis beginning at〜とかbegins at〜でもいいんじゃない?

>>683
紛らわしいとかじゃなくて別物だから
687NINJA:2013/05/25(土) 00:49:52.18
>>656
I'd like to ask you about the packing way of food in the item above.
I'm thinking to buy one of the bulk items above.
I'd like to know whether food is sealed in a plastic bag or not in each item. Please help me understand that. Thank you in advance.
688名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 03:25:33.20
もう既にそのサイトを開いています
689三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/25(土) 08:23:59.43
be going to ; will ; be to ; 単なる現在形、どれでもいい。
発話時より前から確実に行われる予定であっても、 will は使われる。

一例を挙げよう。

> Here is the schedule of 2012 presidential debates:
> The first presidential debate of 2012 will be held on Wednesday, Oct. 3,
> at the University of Denver in Denver, Colo.
http://uspolitics.about.com/od/CampaignsElections/a/2012-Presidential-Debates.htm
690名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 09:44:37.00
日本人はまず顔立ちで外人かどうか推測します。
ハーフで日本育ちでも顔立ちが日本人ぽくなかったら最初は外人
なのかもしれないと判断されるでしょう。話せばわかるのですが
だからあなたを日本人だと思う人はほとんどいないと思いますよ
一目で見分けがつきにくいのは東アジア人同士でしょうね
まあそれでもファッションや髪型で結構判断ができる場合が多いですが

お願いします
691名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 10:52:14.61
>>673

We’ve got married now if your relations didn’t oppose our relationship?
Or don’t you love me now even if your relations accept and they bless our relationship?

こんなんで、どう?
692名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 11:19:19.18
>>690

At first, Japanese presume your face features whether you are foreigner or not.
You might be judged a foreigner although you are a mixed blood and Japanese bred child,
because of looking like not Japanese face feature.
It understands if talking, thus I guess there’re no people to presume that you are Japanese.
It’s difficult to judge a distinction between Asians, isn’t it?
But Japanese presume a foreigner by their hair style and fashion figure so on.

難しいです。
でも、意味はこんな感じで同じかと…
693名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 14:51:45.27
>>656
Please let me know how do you pack the food up.
I think I will order some of the items above, and I'd like to
know which item is sealed up in a plastic bag and which is not.
Looking forward to hearing from you. Thank you.
694名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 15:21:15.87
>>692 ありがとうございます
695名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 15:27:38.84
コレを英語に訳してください
リンク/誘導でも構いません

http://j-lyric.net/artist/a001635/l000514.html
696名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 17:39:34.13
よろしくお願いします


BobはJohnに「ハイトーンは避けてくれ」と事前に言われていた。
その曲を作っている時、Bobはそれにコーラスを入れてもらおうと思いたち、
デモ・テープを作っていたが、遊びのつもりでどんどんキーをあげていった。
そして冗談のつもりで、そのデモ・テープをJohnにおくった。
しかしJohnはそのままのハイトーンで綺麗に歌いあげたテープを送り返してきた。
つまり、冗談のつもりのデモテープだったのに、Johnは完璧に歌ったので、その曲のコーラスに使うことになった。
697名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 18:40:18.90
>>696
Bob was told by John to avoid high tone in making a song.
When Bob worked on it, he thought up to throw some chorus in it.
Preparing a demo, he raised the tone all the way up for a joke, and gave
it to John.
In return John followed through with the note beautifully, and gave it back to
Bob.
So the chorus that started as a joke ended up in actual recording
thanks to John's perfect performance.
698名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 22:23:06.66
>>697
こんなに早くありがとうございました!
とても助かりました
699名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 02:57:39.38
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
700名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 09:18:52.87
漁り火

よろしくお願い致します。
701名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 15:42:12.03
「一泊いくらですか?」
「A室なら100ドル、B室なら120ドルです。」

このくだりを表現するにはどう言えばよろしいでしょうか?
702名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 16:47:41.58
how much one night stay?
A room is one hundred dollar, orBroom is one hundred twenty dollar.
703名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 16:51:09.11
>>701
How much for a night?
100 for the room A and 120 for the room B.
704名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 17:02:25.49
親切な対応ありがとうございます。
引き続きよろしくお願い致します。

お願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 17:33:12.62
>>702,703

ありがとうございました
706名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 18:00:35.16
How much for overnight stay?
$100 for A, $120 for B.
707名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 20:55:14.63
>>699
別にむさぼうろうがどうしようが構わないけど。

その理屈じゃ「外人の彼氏にメールしたいんですけど?」っていう女子がいたら
「お前だけふっといチンコ食いやがって。俺にも食わせろ!」とか、そんなことにならねーか?
708名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 21:46:46.42 ID:KHdscsVy!
明日試験があるかもしれないから復習しておいてね
709名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 23:30:49.87
>>708
Don't forget to go over the lesson because there might be a exam tomorrow.
710名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 14:36:35.11
「前にいつも二人で座ってるあいつら、揃いも揃ってキモいよな。」
「類は類を呼ぶとはこのことだな・・・しかし顔四角くて不細工にも程があるだろあれ。」
「絶対に関わりたくないな。」

ちょっとひどい内容の文ですが、英語ではどう表現すればよろしいでしょうか?
よろしくお願い致します。
711名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 14:42:56.09
meaning of KFC is "Korean Fucking Country"
712名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 15:19:48.09
質問に答えろ


お願いします
713名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 17:55:09.80
 Answer my question!
714名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 18:00:53.71
「前にいつも二人で座ってるあいつら、揃いも揃ってキモいよな。」
「類は類を呼ぶとはこのことだな・・・しかし顔四角くて不細工にも程があるだろあれ。」
「絶対に関わりたくないな。」

The two guys just in our front seats are both discouragingly ugly.
Ugly animals are especially ugy among ugly ones.
Why they are intolerablye square in faces and chins.

Let's stay far away not to be contaminated by them.
715名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 18:03:02.00
明日試験があるかもしれないから復習しておいてね

Don't forget reviewing for a tomorrow examination.
716名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 19:16:18.57
>>714
ありがとうございました
717名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 20:48:39.78
>>716
714は信用しないほうがいいぞ。
718三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/27(月) 21:38:47.95
> Birds of a feather flock together. 《諺》 同じ羽毛の鳥は相寄る, 「類は友を呼ぶ」.
719名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 21:43:45.70
Like draws to like
というのもある。
720名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 22:13:18.65
流体力学の観点からみて

View in terms of fluid dynamics

この英文はおかしくないですか
大丈夫でしょうか?
721三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/27(月) 22:52:12.10
from the point of view of fluid dynamics
722名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 23:42:12.17
>>701
NHK教育でみたんだけど
How much is it to stay for one night?
723名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 00:09:09.62
>>701
Hoe much is it per night?
724名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 02:53:50.29
「時間とお金に余裕ができたら、今度会いに行くよ」

アメリカにいる友人に伝えたいのでお願いします!
725名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 14:56:42.06
>>724
I'll visit you when I have time and money to spare,
726名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 16:56:43.92
日本語教室の開講計画を下記に記載します。
承認と許可をよろしくお願いします。

よろしくお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 18:19:42.08
「私の〇〇の第一印象は〇〇〇でした。」
って言いたい時は
My first impression of ゙〇〇゙ was ゙〇〇〇゙.
で通じますか?お願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 23:48:20.33
>>727
When I met ○○ first, I thought ○○ was ○○○.
729名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 01:10:32.95
「たとえ(私の気持ちが)どこにも届かなくても」

よろしくお願いします!
730名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 01:12:56.71
Even if my hope could reach nowhere
731名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 01:20:46.39
>>730
早速ありがとうございます!助かりました!!
732名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 14:34:47.95
「カメラは地面に置いて、右手で操作しています。
左手におもちゃを持って、猫を遊ばせらがら撮影します。
当然、ファインダーを見ることはできません。
タイミングはほとんど運任せです。」

よろしくお願いします
733名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 14:48:53.56
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
734名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 16:12:40.00
>>732
The camera is put down on the ground and manipulated by
the right hand. While engaging a kitten in play with a toy in my left hand,
I take shots.
Of course I can't see the viewfinder,
so I have to leave it almost to pure chance if I take them at the right moment
735名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 19:12:53.73
ファイル作成時に設定したパスワードを入力してください。

宜しくお願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 19:23:25.60 ID:83zoRFfx!
当時それで問題が起きたので、この状態が維持されていました。
737名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 19:26:14.89 ID:83zoRFfx!
今となっては誰もわからない。
738名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 19:50:05.67
>>735
Please type in your password you made when you created your file.
>>736
Something wrong happened at that time and nobody has touched it.
>>737
Time has passed so long that nobody can definitely say nothing on it.
739名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 20:08:31.65
>>738
>>735にpleaseは必要なくないか
Type the password which you got as a file was created.
「your」はできるだけ避けてより客観性が出るようにしてみたが、どうだろう。

なんにしてもそれだけ英語書けるのは羨ましいな。
740名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 20:19:16.84
>>724
>>725の「I'll」をI willにしないとマズイよ。
I'llだと意思の意味合いが弱まって「たぶんいくかもわかんない」程度の意味になる
741名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 21:32:10.40
生きることを止めた人間なんて、価値がない

ちょっと難しいですが、これを分かる方お願いします。
742三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/29(水) 22:01:08.37
>>741
Worthless is the man who trys to end his life!

give up his life でもいいかな。
743名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 22:12:50.01
雨降らないかな→I hope It will rain.
これであってます?

逆に「雨止まないかな」を英語にするとどうなりますか?
744名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 22:28:04.64
>>741
こんなのも考えてみた

When a man loses will to live, so does the value.
745名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 22:43:11.91
>>734
ありがとうございます
746名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 22:57:25.24
>>742>>744
お二方、ありがとうございます。
747名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 23:02:11.59
下記お願いします。

・今週は毎日18時過ぎに授業が終わった。
748名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 01:12:47.57
>>733
別にむさぼうろうがどうしようが構わないけど。

その理屈じゃ「外人の彼氏にメールしたいんですけど?」っていう女子がいたら
「お前だけふっといチンコ食いやがって。俺にも食わせろ!」とか、そんなことにならねーか?
749名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 02:26:47.62
1時になったら部屋に入っていいです。

You can get in the room after 1'o clock で合ってますか?
1時になるまでは入ってはいけないというニュアンスなんですが。
750名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 10:00:08.51
>>725
ありがとうございました!
751名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 10:36:16.98
ごめんなさい、わたしは英語が苦手なので私の描く漫画は説明不足だと思います。
あと、私の描く漫画にはオチがあまりありません。

漫画に対して意味がわからないけど、絵は可愛いってメールを貰ったので返信をしたいのです。
オチってどう表現するべきなのか?英訳お願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 13:53:12.72
雨よもう一度 って感じで過去にあった雨を再び乞う表現を探してます
Let it rain ones more とか考えたんですが、懇願する感覚に合ってるのかわからず
なにかいい表現はないでしょうか?
753名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 15:22:10.24
>>752
Rain, rain, come again
この歌の逆で、
http://en.wikipedia.org/wiki/Rain_Rain_Go_Away
754名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 18:22:43.55
私は今精神病院で薬を貰っています。
とても無気力で鬱で何も出来ません。
当分家に帰る事も出来ません。


翻訳お願い致します。
755名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 18:24:24.19
書き忘れました。↓も翻訳お願いします。

家に帰るお金も当分有りません。
756名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 18:34:35.04
>>754
go to the hospital.
757名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 18:57:07.50
>>756
病院行ってますが?
相手に言ってる事を伝えたいんですが。
758名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 23:46:23.52
>>749
You will walk in the room after 1 am/pm

とか

Keep off the room befor 1 am/pm

はいかがでしょ
759名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 23:59:36.60
>>756
日本語苦手なの?
760名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 00:10:52.28
>>759
go to the clinic soon.
761名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 00:12:25.63
俺は○○をやらないからわからなかったけど調べたら、「風のように速い」って意味だったよ!

お願いします
762名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 00:33:57.31
>>756
入院してるなら>>754
I go to the hospital.
通院なら
I go to see a doctor for a mental illness onece a week.
I can't bring myself to stick with anything.
I will not go home home for some time.
763名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 01:17:11.59
>>751は自力でなんとかします。文章簡単にしたらなんとか通じそうだし。
オチがないって言いにくんであんまり意味がないんだって意味に置き換えればいいかな。
764三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/31(金) 01:18:53.10
>>763
オチで検索すると、punch line って言葉が引っかかる
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%82%AA%E3%83%81&ref=sa
765名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 01:32:45.10
落語などのしめくくりの洒落(しゃれ)。さげ。punch line;point of a joke
766名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 01:58:32.17
>>751
I'm glad you like that.
I hard to explain because I am not good at English.
And my Manga rarely has point of a joke.

> ごめんなさい、わたしは英語が苦手なので私の描く漫画は説明不足だと思います。
> あと、私の描く漫画にはオチがあまりありません。
>
> 漫画に対して意味がわからないけど、絵は可愛いってメールを貰ったので返信をしたいのです。
> オチってどう表現するべきなのか?英訳お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 03:58:41.86
お前には分かるまい、この俺の気持ちが!
ソフトクリームと思って舐めた物がグリーンカレーだった俺の気持ちが!
768名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 06:46:55.39
>>767
You can understand why I feel that way.
769名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 09:11:17.44
>>767
You cant' imagine my ecstasy!
I licked supposedly soft-cream to find it is anus.
770名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 09:44:11.48
>>764ー766
しらべて下さったんですか?ありがとうございます
オチって通じるのかな?やってみます。
hard to explainで〜しにくいって意味があるんですね。ありがとうございました。
771名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 12:39:27.66
そして、あなたは老人になってもまだ美容外科医で悪いことを
繰り返すでしょう。

お願いします。
772名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 12:50:36.75
>>771
お前、何度も同じ日本語書きすぎだわ。
それ、前にも書いただろ。
773名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 12:51:49.57
美容整形で失敗したブスが医者を非難。
ワ・ラ・エ・ル・ぜぃ〜!!!
774三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/31(金) 12:56:40.79
いくら安いからって、海外で整形なんかすんなよ。
韓国か?
775名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 14:02:02.51
俺はバーチャファイターをやらないからわからなかったけど調べたら、「風のように速い」って意味だったよ!

お願いします
776名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 14:23:08.07
>>775
I didn't know it as I didn't play Viruta Fighter, so I looked it up
and found it meant "swift like wind".
777名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 15:16:37.31
そして、あなたは老人になってもまだ美容外科医で悪いことを
繰り返すでしょう。

And you would become old man bound to plastic medical doctor trapped in very bad world.
778名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 15:19:03.57
>>777
釣り?
779名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 15:49:01.05
>>777
ありがとうございました
780名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 16:36:38.08
日本人はbearの事をkumaって言うんだよ

お願いします
781名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 23:41:05.11
以前、こちらで販売していた〜(かばんの名前)の在庫はまだありますか?
在庫がある場合は、いくつほどあるかも教えて下さい。
よろしくお願いします。


翻訳お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 23:58:20.42
>>781
Do still have ○○○ in your stock which was on sale once here?
If you have, I'd also like to know how many.
Thank you.
783名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 23:59:03.61
>>782
Do still → Do you still
784名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 01:33:59.54
>>776 ありがとうございます
785名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 01:46:02.46
>>779
お前、この英語の意味分かってんの?
お前は美容整形の後遺症でいつまで経っても医者と手を切れないって書いてるんだよ。

実生活では整形失敗と馬鹿にされ、
ネットでは英語で馬鹿にされる。
お前の人生、笑えることばかりwww
これからも笑いで世界に貢献してねwww
786三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/01(土) 10:00:44.50
ろくにコミュニケーションもとれないのに、韓国で整形なんかするから・・・
787名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 10:29:50.19
>>782
ありがとうございます!
788名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 17:27:42.96 ID:mWGadlpV!
どれかのテストが失敗するかもしれない、その場合は教えて下さい。
789名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 17:30:42.07 ID:mWGadlpV!
新しい壁は材質は木で厚みは1mあります
790名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 21:06:24.28
New walls are wooden boards of one meter thick.
791名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 22:45:58.18
>>781
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
792名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 01:26:24.62
>>781
Do you still have 〜 that you used to sell?
If you have them, tell me how many are available.
793名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 01:27:05.91
>>791
別にむさぼうろうがどうしようが構わないけど。

その理屈じゃ「外人の彼氏にメールしたいんですけど?」っていう女子がいたら
「お前だけふっといチンコ食いやがって。俺にも食わせろ!」とか、そんなことにならねーか?
794名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 07:54:12.41
君は舟なり、人は水なり

よろしくお願いします。
795名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 10:07:49.34
Its funny like generally if you don't pay attention the thief guy gets you. But i got fag romped.
翻訳よろしくおねがいします。
796名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 11:23:50.61
Zaynがサッカーをやらなかった理由。
zeynがサッカーをやるとこーなる。笑
ルイもビックリ!笑

(画像)


Twitterに英語で書き込みたいので翻訳お願いします
797名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 11:41:53.74 ID:omENq0jD!
来月、下図の様な部品が完成します。是非使ってみてください。
798名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 11:42:31.07 ID:omENq0jD!
>>788
お願いします
799名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 11:52:38.08 ID:omENq0jD!
失敗するかもしれない!

おねしゃす
800名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 15:35:21.58
>>796
The reason why Zayn didn't play soccer.
This is what he'd get, if he played soccer.
Even ルイ wouldn't expect this! lol

上のはルイが見たらびっくりするだろうという仮定の話なんだが、
ルイが実際に見てビックリしてるんなら、最後の文章は
Even ルイ didn't expect this! lol
になる
801名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 05:47:02.25
宇宙へ続く場所

お願いします
802名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 11:26:22.93
>>801
The place which leads to the space.
803名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 20:18:54.86
その試合はそちらで放送されますか?

※「そちら」とは知人の住んでいる地方という意味です
よろしくお願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 20:27:53.29
>>801
Gateway to the Universe

>>803
Can you watch the game on TV in your place/town/country?
805名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 02:44:20.34
鹿児島の桜島はは活火山としてよく知られている

Sakurajima of Kagoshima is well known as a active volcano.

このときのkagoshimaのkは大文字でおkですか?
806名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 04:12:20.58
6月3日より、アップロードした画像が低解像度でしか表示されなくなりました。
以前のように、高解像度で表示されるようにするにはどうしたらいいですか?

よろしくお願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 04:28:16.66
>>806
It has turned out that uploaded images are displayed only in low resolution since June 3rd.
Is there anything I can do to have them displayed in high resolution as before?
Thanks.
-------------------------------
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
808名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 05:07:11.70
>>807
こんな時間にありがとうございます。助かりました
809名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 08:12:07.06
>>805
Sakurajima in Kagoshima is well known as an active volcano.
810名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 09:49:04.06
Sakurajima of Kagoshima is well known for being an active volcano.
811名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 09:52:51.69
6月3日より、アップロードした画像が低解像度でしか表示されなくなりました。
以前のように、高解像度で表示されるようにするにはどうしたらいいですか?
Since the third of June, the picture images has been shown with low resolutions.
Would tell me how to get high resolution images.
812名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 10:05:15.38
>>809>>810
なるほどinもありですね
ありがとうございます
813名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 18:51:01.41
私は東日本大震災の時福島に居ました。私は被災しました。
そして避難所であなたの国が支援してくれたミネラルウォーターを頂きました。

お礼が言いたいんです!どなたかお願いします。
向こうは私が英語が下手なのは知っているので通じさえすればOKなので!
814三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/04(火) 22:05:16.58
>>813
I was in fukushima at the moment of the earthquake, and i suffered it.
At a shelter I got mineral water your country sent for us.
815名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 22:43:02.27
練習厨w
816三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/04(火) 22:56:22.27
○ sent to us
× sent for us
817名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 23:22:01.10
>>814
有り難うございます
818名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 04:47:12.63
昨日の試合は本当に残念でしたね。
私は悔しさのあまり眠れずにいました。
写真を送るという約束だったけど、帰国したばかりなのでもう少し待って下さい。

よろしくお願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 10:44:41.99
私は$100を$10と読み間違えました。
私は$100を$10だと思った。

日本語だとこんな簡単なことを言いたいのですが、
どういっていいのかわかりません。どなたかお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 11:32:54.64
家族同然の外国人の方がなくなりました。
その方に対するコメントとして書いた場合、
文末に、貴方の家族の義男より。と書きたい場合は下記の通りで良いですか?
その女性は独り身なので家族と言って問題ありません。

I miss you.

RIP Jenny

Love, your family Yoshio
821名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 14:26:07.21
>>819
I've misread $100 as $10.
I mistook $100 for $10.
I thought it was $10, but it was actually $100.
822名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 14:28:00.02
>>819
訂正
but actually it was $100.
823名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 15:29:11.88
>>821
ありがとうございます!
824名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 15:55:58.69
このメールアドレスは日本のYahoo!の有料会員メールアドレスです
下記のアドレスにそのことが記載されていますが日本語になってしまいます、英語のページは見つけられませんでした
翻訳サイトなどで翻訳をかけてもらえれば、そのことがすぐに判明すると思います



無料じゃないメールアドレスということを証明して欲しいと言われてしまったので、よろしくお願いします
825名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 17:10:23.50
あなたの言う○○は、××という意味ですか?
もしくは
あなたの言う○○は、××と言いたいのですか?

お願いします
826名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 17:15:51.72
>>824
This e-mail address is issued for paid membership of Yahoo Japan.
The discription about it is given below but it's only written in Japanese and I couldn't find English page.
You can make it clear if you translate it by using web translation.
827名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 17:18:09.01
828名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 17:29:11.42
>>826
ありがとうございます
829名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 17:52:00.21
嬉しさのリアクションで
きゃ〜〜〜(>▽<*)
みたいな表現って何かありますか?
お礼と一緒に書くつもりなんですが
830三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/05(水) 18:00:24.59
OMG!!!!
831名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 18:19:57.43
>>827
825の場合、○○は言い間違いではなく、分かりにくい言葉と想定してます。

「あなたの言った○○は、(つまり言い換えると)××という意味ですか?」
という意味で使いたいのですが、英訳お願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 18:38:05.72
>>831
Do you mean XX ?
833名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 20:29:46.65
>>830
こっちが特定の宗教に属してない事を向こうも知ってるのに
OMGとか書いたら変に思われないですかね?
834名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 20:47:23.86
>>829

 <3<3<3<3<3
835名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 00:35:54.03
「あなたの言った○○は、(つまり言い換えると)××という意味ですか?」

What you have said OO stands for XX, right?
I mean if we are allowed to rewrite.
836名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 01:02:03.49
すみませんどなたか>>818お願い致します。
一行目の試合は私でもメールを受け取る本人でもなく、共通で応援している選手の試合です。
837名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 02:38:06.04
英語できないのに、どうやってコミュニケーションとってたん?
838名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 09:34:40.11
英語できない人ほど、外国人と付き合ってる自分が自慢
でもそう思ってるのは本人だけ
コミュニケーションとる努力は面倒くさい
839三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/06(木) 12:16:09.54
海外行って友だちもできて、良かったじゃん。
今後も付き合ってくつもりなら、自分で和英引いてがんばろうぜ。
840名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 12:50:13.35
>外国人と付き合ってる自分が自慢
って言うこと自体、劣等感がありそうだが。

少しでも失敗したら笑われるとか、変なプライドがある人ほどコミュニケーションを避ける
841名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 13:48:07.76
おっと三年の悪口はそこまでだ!
842名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 18:27:39.93
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
843名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 18:27:53.50
お願いします


それは火打石です。
844名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 19:19:31.31
>>843
That't a igniter stone.
845名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 19:51:34.30
>>844
ありがとうございました
846名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 21:39:00.06
上述の問題を改善するとコストが発生する
847名無しさん@英語勉強中:2013/06/07(金) 02:30:42.29
お願いします。

「出来たところまででいいですから提出してください」
848名無しさん@英語勉強中:2013/06/07(金) 09:53:16.27
お願いします。

あなた回答は見当違いです。
私はシステム異常とは言っていない。
これはただの要望です。
この要望を受け入れるか受け入れないか、またその理由を聞かせてもらえないと顧客に報告できない。
849名無しさん@英語勉強中:2013/06/07(金) 13:10:58.36
その人の人生の中の、それぞれ区切られた期間

英訳お願いします。
850三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/07(金) 19:15:35.47
>>847
You can submit what you've done so far. とか
I'll take as much as you've done. とか。
851名無しさん@英語勉強中:2013/06/07(金) 23:00:11.33
(幼稚園で)

Aちゃんは私がドアを開けたとき、中にいた生徒に一斉に見られたのが
怖かったようで泣き出してしまった。

よろしくお願いします。
852名無しさん@英語勉強中:2013/06/08(土) 07:48:54.97
>>851
A started crying because the students seemed to scare her(him)
as they all looked at her(him) when I opened the door.
853名無しさん@英語勉強中:2013/06/08(土) 13:55:34.39
海外の個人サイトで注文と同時に支払いも済ませたのですが、オーダーステータス(発送済み、等表示される所)が数日間Awaiting Fulfilmentから変わらないので
もしかして商品の在庫が無くて時間がかかるのかも…と思い、"もし時間がかかるならキャンセルしたいです"と送りました。
すると"もう発送済みです。私は貴方が支払ってくれた送料5ドル分を超えた送料を支払いました。海外への発送は始めてなのでどのくらい時間がかかるかは分かりかねます。"といった返事がきました。
そこで、以下のような文章を出来るだけ丁寧な英語で送りたいと思いここに書かせて頂きました。
よろしくお願いします。

「迅速な対応ありがとうございます。
オーダーステータスがAwaiting Fulfillmentのままだった為、在庫切れかと勘違いしてキャンセルを申し出てしまいました。すみません。
5ドルを超えた送料分は支払いますので、金額を教えてください。
商品が届くのが本当に楽しみです。
親切にしてくださってどうもありがとうございました。」
854名無しさん@英語勉強中:2013/06/08(土) 20:04:59.81 ID:AJ0gMoMl!
◯◯にお願いがあります。誕生日パーティで△△には内緒で、友達たちからのメッセージ動画を流して、びっくりさせたいのです!ぜひ◯◯からも、動画をデジカメで撮って送ってくれませんでしょうか?もし可能でしたら、10月までに送ってもらえたら嬉しいです。

こちらをどうぞよろしくお願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2013/06/08(土) 21:30:50.20 ID:/dWFhiqN!
主人の仕事に付添い◯◯(国の名前)に来ました。もっと早く帰国する予定でしたが、主人の仕事が長引いたため滞在期間が伸びてしまいました。

どうか宜しくお願いします。
856三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/08(土) 22:39:12.28
>>854
Can I ask you a favor?
I wanna surprise △△ with video messages from her friends at the Bday party.
So can you make your message video, if possile by Oct, and send me secretly?
Thank you very much.

>>855
I accompanied my husband to ◯◯.
We had a longer stay than originally planned
since his work was drawn out.
857名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 01:22:58.24
○○氏への組織票により、××氏は落選の危機に陥っています。
彼が落選したら恐らくワインの生産量は減るでしょう。近くに住んでいる方は投票してあげてください。

よろしくお願い致します。
858三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/09(日) 01:59:47.68
By the organized votes for Mr. ****, Mr. **** is about to be rejected.
In that case the production of wine will likely decrease.
So vote for him if you live near.
859名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 02:26:13.06
XX is now in jeopardy because of the collective votes of 00.
The defeat of XX does mean the production of wine decrease.
Everybody in neighbourhood is urgently recommended to vote for him.
860名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 17:24:38.48
>>853
楽天でお買い物を!
861名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 19:21:02.53 ID:QFhDAths!
100回以上であれば200回でも300回でも構いません。

お願いします
862名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 19:21:40.90 ID:QFhDAths!
現在分かっている被害を最小限に抑える方法

お願いします。
863名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 19:41:20.45
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
864名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 20:34:55.44
>>853
Thank you for your quick response.

I'm sorry, I end up gave you a cancellation by my misunderstand that there's out of stock because its order status was still 'Awaiting Fulfillment'.
I will pay for additional shipping cost to original $5 so let me know total shipping cost.

I'm really looking forward to receive the item.
I'm so thankful for your kindness.
865名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 20:43:53.34
>>861
It's OK if it will be either 200 times or 300 times as long as more than 100 times.

>>862
As far as we know, it's the best approach to minimize the damage.
866名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 23:21:02.94 ID:MrrYIGsx!
>>856
ありがとうざいました!
867名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 23:26:28.18
コンフェデレーションカップで日本がブラジル、イタリア、メキシコとどこまでやれるか楽しみだ

お願いします!
868名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 23:58:22.88
>>867
I'm looking forward to seeing how much Japan can compete with Brazil, Italiy or Mexico in the Confederation Cup.
869名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 03:46:58.15
私が撮った写真の中で最高にかっこいい一枚をあなたに(捧ぐ)

お願いします
870名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 07:14:33.87
少し下品な文ですが

「Aさんとのセックスは非常に退屈でつまらないです。
入れてから逝くまでがたったの5秒なのです。」

をお願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 11:08:55.70
>>869
I will contribute the best photo I ever took to you.

>>870
Having sex with A is really boring.
He ejaculates only 5 seconds after he inserted his own.
872名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 11:12:58.86
ある、サイトに開発者登録をしたのですが、半月以上返答がありません。Twitterは頻繁に更新してるようなので問い合わせのツイートしていみたいとおもってます。

”5月末にFull Auth APIの登録をフォームから申請したのですが、未だに返事がありません。Consumer Keyが無いため開発が進まないです。至急確認をお願いします"

でお願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 11:34:33.39
「悪くはないだろ?」

をお願いします。
874三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/10(月) 12:35:41.88
I've already applied to Full Auth API from its form at the end of May,
and have had no response ever.
Without Consumer Key, I cannot make any progress.
So could you confirm it quickly, please?
Thank you.

>>873
not (that) bad huh?
875名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 13:14:22.41
>>874
ありがとうございます!!
876名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 18:23:32.66
英語が苦手なので文章がおかしかったり、
失礼な文章になっている事があるかもしれませんが許して下さい。
こういう柄のポストカードがいい、というのは特にありません。
あなたが私の為に選んでくれたものなら、どんなものでも嬉しいです。
あなたからポストカードが届くのを楽しみにしています。
ps.一言でもいいので手書きのメッセージがあれば嬉しいです。
もし書く事が無ければ「日本」と聞いてイメージすることや、
どんな印象があるかを教えて欲しいです。


長文ですがお願いします!
877名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 20:37:47.27
>>876
There might be odd sentences or rude ones since I'm not good at English.

I have no idea which one I want.
I'm glad for whatever you select for me.
It's a delight to be waiting your post card.

P.S
I will be happy if you write any hand-writing message.
You can write the Japan's image or the impression you have just now if you have no idea on that.
878名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 20:59:31.04
心と体の相談室より、小学生の女の子からのご質問。
http://megalodon.jp/2010-1224-0716-04/www.lovecomi.net/cgi-bin/cbbs/cbbs.cgi?mode=al2&namber=2798&rev=&no=0&KLOG=23
はじめまして。わたしはこころと言います。小6の12歳なのですが、この春にセックスを経験してからたくさんセックスをしました。
879名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 21:29:00.13
>>877
本当に本当にありがとうございます!!感謝です!!
880名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 02:26:45.20
多くのsignは、その用途、それらの形態、およびそれらの目的に応じて、多かれ少なかれiconic、indexical またはsymbolic の方法で解釈される。

ところどころ英単語が入ってますがよろしくおねがいします
881名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 06:58:07.91
>>874
ありがとうございました。
882名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 08:51:07.47
>>880
Most signs are interpreted by means as iconic or indexical or symbolic as to its form and purpose.
883名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 13:42:26.61
私はFacebookのアカウントは今ほとんど使っていない状態です

よろしくおねがいします
884名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 16:52:27.86
>>882
ありがとうございますm(_ _)m
885Facebookは韓国の発明である。:2013/06/11(火) 17:22:59.16
私はFacebookのアカウントは今ほとんど使っていない状態です
 My anus face has been unscrewed and now is open to everybody.

     li ,li
        |゙~ 'i
        | ー |
        |, _ .|
      ,..-、|ー |,.-、
   ., -i  |  |   i⌒i
  /、_l   ,|  |.  ,|  .i
  i , 〈'  〈'  〈     `.i
  !  i              i
  l                |
  ヽ               |
   ゙ヽ            ,!
     〉          |
886名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 19:30:47.12
変換ではなく質問ですみません。

We are finally here at the park.
やっと公園に来た。

ですが、これは何故 here なのですか?
「私達はやっとここ公園です」みたいな感じの意味なんですかね?
887名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 19:35:33.74
How's everything going?
(うまくいってる? 調子はどう?)

ですがこれは
How are everything going?
っていうのは無いですか?

今ネットでひいたら、世界で6件しか載ってなかったのですが(^^;
888三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/11(火) 19:47:22.25
>>886
Here in NY.... ここニューヨークでは・・・
here と in the park が同格。

場所を表す副詞語句は、2回重ねられる。
down in the kitchen とか。
キッチンの下じゃなくて、下階のキッチンの意味。

>>887
everything は単数扱い。
every(どんな、いずれの) + thing (もの)
889名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 22:09:30.21
>>888
詳しくありがとうございます!
We are finally here at the park.
副詞は2回重ねられるとのことですが、重ねると意味が強まるんですかね?
あと at が in でも問題ないんですね。

How's everything going?
everything は単数扱いとのこと。これはもうこのままで覚えます(^^)
890名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 13:42:31.03
>>887
How are things going?
891三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/12(水) 14:37:26.72
>>889
意味が強まるってか、限定しているってか。
ここ東京で〜とか、下の台所で〜とか、日本語でもいうじゃん。
892名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 21:53:15.34
もちろん、私はパソコンに水をこぼしたり、乱暴な扱いをしたことはない。
残念なことだが、信頼できる日本製のパソコンに買い替えることにした。返品するので返金を求める。

少し長めですが、よろしくお願いします。
893三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/12(水) 23:34:38.05
Of course I have neither spilt water on nor handled it rough.
I'm sorry but I've already decided to buy new one.
Could you refund me after my returning it. Thank you.

信頼できる日本製云々は chauvinistic にとられかねないので、やめたほうがいい。
894名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 23:41:08.97
>>893
なるほど
ありがとうございます!
895名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 00:32:31.88
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
896名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 00:49:50.37
小便というのはつまらぬことだ。
だが、必ず自分で行くしかない。

よろしくお願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 01:03:25.81
>>893
>>894
spilt water on nor handled it rough→I never spill water on computer nor handled it rough
先行詞としてはっきりcomputerを出す。
to buy new one.→to buy a new one.
このoneは代名詞で、one=computerだから、"a"が必要。
898名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 01:53:25.89
>>896
What you piss is a bother.
But you must do it yourself.
899名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 09:41:08.14
>>898
ありがとうございます。
900名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 15:33:02.90 ID:DWDVA1jX!
私は〜のため○日まで東京にいる。を英語にしていただけませんか?お願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 16:54:30.67
近日中に新システムが導入されるとのことですが、導入される前に日時の告知はあるのですか?

よろしくお願いします
902名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 17:32:42.32
すみませんお願いします
eBayでのやりとりですが転売厨ではないです
意訳で構いません

「日本の税関で輸入の許可が下りませんでしたので、
税関から荷物を返送させていただきました。
返金等の対応は不要です。お手数おかけしてすみません」
903名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 19:27:41.48
>>900
I'm going to stay Tokyo till ○ for 〜.

>>901
I've heard that a new system will be introduced in near future.
Are there any announcement you plan for in advance to start up?

>>902
I've returned your items because it was not be allowed by the Japanese custom.
You don't need do any refund process and I'm sorry it bothered you.
904名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 21:19:52.96 ID:DWDVA1jX!
>>903
ありがとうございます。
既に東京にいて、○日まで引き続き東京にいますっていう場合はかわってきますか?
905名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 23:43:39.97
「俺のことは『サー』と呼べっ。返事は『サー・イエッサー』、『サー・ノーサー』だけだ、分かったかっ!?」

元ネタはビリーズブートキャンプかと思って原文探したんですが、見つかりませんでした。
どなたか英訳お願いします。
906名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 00:23:51.67
>>904
特に変わりませんがそのシチュエーションを強調したいなら
I'm going to stay here, in Tokyo till ○ for 〜.
が良いでしょう
907名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 07:09:19.57
908名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 10:17:56.64 ID:Qd9PUJt4!
>>906
ありがとうございました!
909名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 11:09:05.30
>>905
Call me sir, reply as sir yes sir or sir no sir.
Do you understand?
910名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 13:51:54.47
>>909
ありがとうございます!
911名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 14:41:17.59
「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
912三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 14:43:59.34
inevitable damage?
軍事用語なら、あっちで決まった術語があるんでないの?
913名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 15:31:27.48
あなたが一緒にいてくれればそれでいい

お願いします
914dokutoは韓国のterritoryである。:2013/06/14(金) 17:03:29.31
>>913
 I am perfectly satisfied with you in my anus.
915dokutoは韓国のterritoryである。:2013/06/14(金) 17:05:30.93
>>911 「避けられない [必ず付随する] 損害」

Anus damage collateral with insertion of a phallus.
916名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 20:36:19.59
>>913
I don't wanna any more without you.
917名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 22:42:32.81
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
918名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 13:35:04.71
「U-30大会は本当に開催されるの?(本当にやるの?)
やっぱり開催されませんとかないよね?」

をお願いします
919名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 17:49:17.03
私の故郷はとても坂が多いので「坂の町」と呼ばれ、古くからの町並みが残っています。
猫がたくさんいるので、町のシンボル的存在でもあります。

お願いします!
920名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 18:24:04.28
8月まで待ってください。

お願いします。
921名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 18:32:28.53
あなたに好きって言われたい…
922名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 18:33:13.90
↑お願いします
923名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 19:00:08.44
>>918
Is it sure that the U-30 league(or tournament)go?
Please you don't say it's cancelled in the end, do you?

>>919
As there are a number of hills in my hometown, my town is called 'hill's town' and there left classic vista.
There are also a lot of cats, who are symbol of my town.

>>920
Could you wait until August?

>>921
I want you to say to me 'I love you'.
924名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 21:45:40.21
「私もあなたを愛しています
あなたのような人に出会えて良かった」

お願いします
925名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 23:28:07.41
レスリングは五輪に必要ない。
やっている人少ない割りに階級が多すぎる。
階級を減らするのならあってもいいと思う。

をお願いします
926名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 23:40:15.00
>>919
There are lots of slopes in my hometown, Onomich, and townscape hasn't
changed much for decades. Also, there are lots cats and they are town's
symbols.
927名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 00:43:30.43
>>923
ありがとうございます!

>>926
こちらもありがとうございます!
尾道って分かるんですね、凄いですw
928名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 04:33:54.11
英語で自信を付けるのはメンタルに効果が高いとされていますが、
敵を作っていると敵意によって苛まれてしまうでしょう
929名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 12:14:29.83
>>864
遅くなりました
ありがとうございました!ちなみにですが商品無事届きました。
930名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 13:52:29.42
おせーよ
早く誰か訳せよ
おせーんだよ
931名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 16:54:26.73 ID:577PTzTJ!
この文の意味が分かりづらかったら変えてもらっていいですよ。
932名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 16:55:21.57 ID:577PTzTJ!
Aの設定だけ異なるデータを送信してください。
933名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 17:50:00.60
質問です。
4Kプロジェクターについてです。
今年ソニーから新しい4Kプロジェクターが発売されるのでしょうか?
発売されるならいくらで発売されるのでしょうか?
ご存知の方いらっしゃいますか?







できれば至急で翻訳お願いします。
934名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 18:20:10.69
ホテルに問い合わせをしたいのですが、どなたかお力添え
よろしくお願いします。

8月13日から予約をしている○○です。(○には名前が入ります)
レンタカーを使うので、駐車場に車を停めたいのですが
料金はいくらになりますか。

以上よろしくお願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 18:29:02.09
>>924
I love you too.
Thank god for our meeting.

>>925
There's no rooms for wrestling at the Olympic.
It has too many classes in spite of its player numbers.
I could accept if it reduce its own classes.

>>928
It's said the way you get confidence with English is effective with your mental.
However, you will face a hostile feeling if you usually have opponents.
936名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 19:54:53.07
反省はするけど後悔はしない


よろしくお願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 20:44:48.15
>>931
You can alter the text as you find it difficult to grasp what it mean.

>>932
Send me data that contain the same configurations, but A.

>>933
I have a question about a 4K projector.
Does Sony release a new 4K projector this year?
If they so, how about much does it?
Please give me a idea if you knew.

>>934
This is ○○ , who have a reservation from Aug.13.

I am going to go to your hotel on a rental car and I would like to know the parking fee at your hotel.

>>936
I have no regret, but self-searching.
938名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 21:03:36.09
>>933
Does anybody know when the new 4K projector comes to production in market from SONY this year ?
939名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 00:11:07.65
ファイルの操作に失敗しました。
ファイルもしくはファイルが置かれたフォルダーの書き込み権限を確認してください。

宜しくお願いします。
自分では次のように考えてみました。
Failed to file manipulation.
Please check the "read-only" attribute of FIle or Folder which to be saved the file.
940名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 01:12:16.89
日本語:軽井沢は、リゾート地であることからもうお気づきだろうが、別荘地である。

you can already see Karuizawa is a villa ground.
ここまで考えたのですが、リゾート地〜の部分をどう表現してよいのかわかりません。どなたかお願いします。
941名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 02:30:36.07
>>934
アフォは熱海の温泉につかっとけ
942名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 02:33:21.34
こんにちは
前に話した試合の件ですが今週の木曜日の夜10時にしませんか?
ルール等はお任せします


これを英語にしてください
よろしくお願いします
943名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 03:05:34.01
>>940
For Karuizawa is well-known as a resort,
I guess you've already noticed that it is also an area of villas.
944名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 04:11:22.54
>>942
Hi.
About the game we talked about earlier, why don't we set it at 10pm this Thursday?
I will leave the rules etc. up to you.
945名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 05:58:34.15
「あなたの歌が聞けて最高でした!
来年の来日コンサートも絶対に行きます!」

自分で考えたのは

I'm very happy to hear you sing!!
I would go to your concert next year!

ですが、もっと良い言い回しがあったら教えてください。
よろしくお願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 06:46:21.78
>>937
ありがとうございました。
947名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 07:09:47.59
>>945
I still miss your voice on the heavenly concert,
and can't wait the next one until next year.

どんなコンサートか分からないけど、良かったら参考にしてね。
948名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 14:40:41.84
>>940
「もうお気づきだろうが」の「もう」の必要性がよくわからない。
別荘地もそのままではうまく訳せなかったので、
個人所有の別荘にしてみました。
Karuizawa is a notable resort town, and as you can easily guess,
there are many private villas and cottages.
949名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 15:42:45.04
先ほど購入した商品をダウンロードしたところ、すでにダウンロード済みと表示され、ダウンロードすることができません。どうにかならないでしょうか。早急に対処してください。

この文をお願いします。
950名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 15:53:01.70
私のことずっと好きでいて
951名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 15:53:45.37
↑お願いします
952名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 17:01:29.78
>>949
I've just signed up an item on your website a while ago,
I tried to download the item, but I couldn't.
The present status sign on your website says "Download completed",
even though I haven't downloaded yet.
I think something went wrong.
I'd appreciate it if you could help me quickly,
953名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 17:54:18.21
>>952
ありがとうございますm(__)m
954名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 18:29:45.02
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
955名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 18:48:58.29
「(現在より)1年〜2年前の間」を言うには、どのように書けばよいのでしょうか?
厳密には1年前(356日前)〜2年前(730日前)のことです。

2年前は"2 years ago"ですよね。
略記などあれば、それも教えて下さい。
よろしくお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 19:58:53.95
>>955

during the period from 2 years to 1 years ago
during the period from 2-1 years ago
957名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 20:31:02.60
○○は頭イカれてる、でも最高に尊敬してるよ日本から

以上、宜しくお願いします
958名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 21:16:29.47
>>957
まずは他人に誤解を与えない日本語で書いてくれないかな。
959名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 21:19:18.74
>>957
- is crazy, but i do really respect it from japan
とか?
4chanですか?w
960名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 21:33:01.30
>>959
ファッキンサンクス!
>>958はシネ
961名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 22:22:44.70
>>956
ありがとうございます!
962名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 22:30:42.58
あなたは食用の虫をこの檻で育てられる。

You can grow insects for food with this cage.

You can grow insects with this cage for food.

↑訳してみたんですが、どっちが正しいですか?どっちでもいいですか?
963名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 22:52:09.00
>>937
お礼が遅くなって済みません。ありがとうございました!
早速問い合わせてみます。感謝です。
964名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 22:53:46.33
>>962
それって「食用の虫」というニュアンスになるかなぁ?

なんか「他の食料のために」虫を育ててるって感じにも思える
つまり虫を食べるためじゃなくて、他に米とか野菜とかあってそれの為に虫を育てる、みたいな
わかるかな言ってること?
965名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 22:55:02.89
for food じゃなくて、もっとはっきりto eatの方がいいかも
966名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 22:58:41.83
>>964 どんな風に訳せばいいですかね?

>>965 You can grow insects to eat with this cage.
You can grow insects with this cage to eat.

どっちがいいですかね?どっちでも同じですか?文法がわからなくて・・
967名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 23:01:18.33
You can grow edible insects in this cage.
でいこう。
968名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 23:03:42.49
>>967
ありがとうございます。参考になります。
969名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 01:27:41.17
>>947
ありがとう御座いました!!
後は噛まずに言えるよう頑張ります
970名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 08:35:34.83
ノートパソコンの液晶が壊れたので、あるサイトで注文したら、次スレ2注文確認書が届きました。
お届け先が請求先住所と同じであるのに違ってたので、即、日本語で、訂正のメールを返信したのですが、
そこで、すぐに、日本語で、訂正したのですが、次にきたメールは次スレ3のものでした。
URLにリンクすると、お届け先は日本ではありませんでした。
日本語が通じないのでしょうか
どのような、メールをおくればいいのでしょうか?
971名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 08:40:16.21
次スレ2

注文確認書 from battery-jp.com
------------------------------------------------------
ご注文番号: 13--
ご注文日: 2013年06月14日(金)

商品
ノートパソコン液晶パネル (LED)
小計: 6,798円
1個あたり料金: 400円

お届け先
○○ ○(名前)
Suita^shi, OSAKA 58000--
United States

請求先住所
○○ ○(名前)
Suita^shi, OSAKA 58000--
OSAKA, 日本

お支払い方法:PayPal
-----
このメールにお心当たりが無いようでしたら大変お手数ですがメールにて[email protected] までご連絡ください。
972名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 10:22:14.62
「素晴らしい商品なのは間違いないんだけど、思ったより(商品の)傷が大きいですね。
それが理由で購入をためらっています。」

これをお願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 13:37:50.01
>>972
I belive that it's actually a great item but the scratch on it is bigger than I thougt.
That makes me hesitate to pay for it.
974名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 15:37:32.71
>>973
ありがとうございました!
975名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 16:23:18.83
>>972
アホは楽天で買い物してポイントを貯めてね!
976名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 18:45:48.80
英語で考え事ができない。

って何て言いますか?

think about something in English を使ったら
相手には単に「英語で考える」って捉えられて
「英文を書いたり読む時に何語で考えてるの?」という疑問を持たれて伝わりませんでした。

そうじゃなくて、「あれこれ物思いにふける時に自然と浮かぶ言語を英語にできない」というような意味にしたいのですが
そういう意味での「英語で考え事ができない」を英訳するとどうなりますか?
977名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 19:23:50.72
950 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 15:53:01.70
私のことずっと好きでいて

951 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 15:53:45.37
↑お願いします

Are you trigger happy sex machine?
978名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 19:26:47.57
2つのDVDケースのツメが折れていてヒビも入っていました。
返品交換しようと思い返品フォームを使いましたがエラーで送信出来ませんでした。
どうすればいいでしょうか。

をお願いします。
979名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 19:42:15.37
求人用Webフォームのサイトがおちていて見られないので、
自分の環境のエラーでなく、サイトのエラーで間違いないのか確かめる
メールを送りたくて、文面を考えたのですが、
こんな感じで良いのでしょうか。
丁寧な表現にしたいのですがどうでしょうか。
980名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 19:47:22.73
Dear XXX Recrutiment Team
The reason Iam writing this email ti you is I'd like to ask some question obout
the application URL Link can't open now.
Yesterday, I could do that.Though I can't do now.
Anything happens in the web site?
Would you peace confirm the following points?
I'm looking forward to hearing from you.
Regards.
NAME
よろしくお願いします。
981名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 19:52:34.32
求人ご担当者様
頂いたURLが昨日は見られたのに、今日は接続できなくなっています。
サイトで何かエラーが起こっているのでしょうか?
ご確認の上、ご連絡頂けますでしょうか。
よろしくお願い致します。
なまえ
982名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 22:56:50.88
こんちは
983名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 23:48:13.78
渋谷の山手通りで写真を撮った場合に入れる英語は
in shibuya yamate street であってますでしょうか?

また、国道一号 馬場先門交差点の場合

route1 crossing babasaki-mon

でよろしいでしょうか?
984名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 00:22:04.37
「一緒に写真を撮って戴けますか?」を英語にした場合どれが適切ですか?
ググると幾つも回答が出てくるので、出来るだけ丁寧な言い方が希望です。

@ Could you please take a photo with me?
A Can i take a photo with you?

お願いする場合@の方が丁寧な依頼系という気がしますが
「私と一緒にカメラを持って写真撮っていただけますか?」という意味に値する
というのも読んだんですがどうなんでしょうか?
985名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 00:22:56.82
>>983
Yamate Street in Shibuya
交差しているもうひとつの通りの名前がないので、
Babasakimon Street, Route 1
986名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 00:35:04.88
>>960
え、お前本当に>>959で満足なの?
どう通じると思っているのだろう。。。

シネとか言っちゃってるし。笑える。
987名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 01:25:31.81
>>984
1、2でも通じるかもだけど、一緒に写真に写る意味だと辞書にはこんなん用例でてたよ。
Would you be in the picture[photo] with me?

take a photoだとシャッターを押す意味になるんだと思われる
988名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 01:35:37.53
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
989123:2013/06/19(水) 13:15:50.76
a
990名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 13:45:40.35
民主党は息を吐くかのように嘘をつく

お願いします。
991名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 14:29:14.42
新スレです
1000まで行ったら移動お願いします

日本語→英語スレ Part394
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1371619719/
992名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 19:25:33.79
>>990
The Democratic Party is always lying as breathing.
993名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 19:49:38.23
それを(部屋に)置くとかなり狭くなってしまいますか?

よろしくお願いします
994名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 20:19:44.10
子供のホームステイ先の人にメールしたいのです。

娘がお世話になっております。
娘の事をよろしくお願いいたします。

英訳お願いいたします。
995名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 21:04:55.29
>>994
I really appreciate you taking good care of my daughter.
You are helping her a lot.

Best Regards.
996名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 22:05:53.44
突然、スイッチを押してもパソコンの電源がつかなくなった。

よろしくおねがいします
997名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 22:08:26.28
「こいつは 味のあるバイクだね

ボロイけど、でもそれを味として付き合ってことにするよ」

onasious!!
998名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 23:00:46.21
>>996
Suddenly My PC was out of order.
MY PC has suddenly broken down.
Suddenly I couldn't turn the PC on.
999名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 23:26:40.31
>>986
分かったからさっさと氏ねよデブw
1000名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 23:27:40.42
>>996
My PC suddenly became unable to activate as I turned it on.

>>997
This bike's got a style of its own.
Yeah, it's old and classic actually but I love that taste and I'll keep it running.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。