日本語→英語スレ Part392

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 04:58:06.79
Does this question need exactly the same answer written in the textbook ?
953名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 07:32:14.09
あなたの消息を調べたら現実にもどって、 その時、幻滅した。
悪い事しかしなかったあなたのことです。いまでも録なことをしていないと考えるべきでしょう。
私は40年前に、彼からいじめを受けて、登校拒否したり、他の友達とも喧嘩になってしまった。
954名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 07:39:13.99
英訳お願いします

変貌

中学時代の彼は髪がフサフサで、スラリとした美少年でしたが、

それが何と
30年前の大学時代には禿頭になり太って、変わり果てた姿になってしまった。
955名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 09:22:43.06
>>941

ありがとうございます。
956名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 10:34:55.69
>>954

Transfiguration.

He had been a slender good-looking junior high student with thick hair.
BUT, to my utmost astonishment, he turend into a fat baldy when he was
a college student 30 years ago, with no trace of his former appearance.
957名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 10:49:48.58
He once had been a slender, good-looking junior high student with
rich hair, bu, what a surprise to see him 30 years ago as a college
student, a fat baldy with no hint of how he had once looke like!
958名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 15:00:21.96
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
959名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 16:40:00.24
>>956
>>957
ありがとうございます
960名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 16:42:38.17
太郎君はどうやら花子さんのことがお気に入りのようです。

これって英語で表すとどうなりますか?
961名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 16:44:37.14
彼が外科医師になったことは、「切り裂きジャック」が前世から現世に復活したようなものだ。

そして彼は老人になっても、まだ美容整形医で悪行を繰り返すでしょう。

英訳お願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 16:49:10.29
>>960
Taro-kun seems attracted to Hanako-san.
963名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 16:54:05.32
>>962 ありがとうございます。 どうやらっていう部分は英語に直さなくて
いいんでしょうか?
964名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 22:23:03.71
>>963 seemsに含まれてるって考えてみては?
965名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 22:24:32.05
>>963
翻訳は逐語対応ではないからな。
966名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 22:56:30.07
I guess ならその感じは出せる
967名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 00:58:27.60
職歴は同じ業界で一貫として続いているべきだ。

お願いします
968名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 04:36:13.52
I don't think so.
It's your prejudice.
969名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 04:49:09.49
>>918 ありがとうございます
970名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 04:57:44.52
>>968
Shut your mouth up, damn asshole.
I don't need the opinion of a NEET.
971名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 05:12:27.43
like a foreign tongue, or precise thesis.
972名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 23:11:50.35
お手数ですが、下記お願いします。

・私はクリーニング店にスーツを2着持っていった。
・今週しなきゃいけない仕事は多いけど、今日しなきゃいけない仕事は多くない。
973名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 00:06:59.96
>>972
I took two suits to the cleaners.
I have much work to do this week, however, not so much to get it done for today.
974名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 00:20:04.35
>>973
早速ありがとうございます。
975名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 01:44:59.56
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
976名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 16:41:23.25
パチンコを英語で説明するとどうなりますか?
977名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 16:54:06.63
>>976
日本語で説明するのも難しいじゃないか。

Pachinko, a traditional Japanese game played at Pachinko stores, is like a pinball played in Western countries.
It is played by one person, who turns a knob or press a lever to push small metal balls upward in a vertical rectangular box,
thus trying to aim them to go through holes there are in the board, or to hit lucky panels equipped on the board.
If you are successfully get the balls there, you will be given more balls, which in turn can be exchanged to money or to gifts afterwards.
978名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 02:42:40.26
すみませんが翻訳お願いします。
相手は海外のショップです。出張で当地に出かけた知人に受け取りを
依頼したものの、支払手続きにエラーが出て受け取れなかったとの
ことで、日本へ発送すると言われたためお店に連絡しなければなら
なくなりました。
よろしくお願い致します。
*********************************************************
その送料を含めた価格だと高すぎるため、日本での関税が0.6%と
非常に高額になって日本で買う方が安くなってしまいます。
今回は受け取れなかった時点でご縁がなかったと思って、残念ですが
諦めます。
次回私がまたNYに行ったときに、お店を(買い物しに)訪ねるのを
楽しみにしています。
979名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 13:03:57.04
妻の車と思いこんだ車に愛情を表現するメモを置いてしまった

↑おねがいします
980名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 15:27:04.36
>>961
That he has become a surgeon is like that “Jack the Ripper” of his pre-existence has virtually revived.
And when he is old, still he will do wrong as cosmetic surgery surgeon.
981名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 15:49:57.59
>>979
>>979
I had left a memo, showing my love to my wife in a car that I mistook it for hers
without doubting.
982名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 15:50:32.92
>>979
I had left a memo, showing my love to my wife in a car that I mistook for hers
without doubting.
983名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 16:03:43.45
>>979
I put a cute love note on what I thought was my wife's car.
984名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 16:16:08.71
>>961
That he've made himself a surgeon is just like Jack the Ripper was reincarnated
from the hell to this world.
He would never stop repeating his evil practices on plastic surgery even
when he gets on many years.
985名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 16:17:43.85
986名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 16:18:55.30
>>978
Because the fee including shipping is too expensive, the tariff is 0.6%, and the total price is higher than that in Japan.
So I stop buying it from you. I’m sorry that my person was not able to receive it, but there was no help for it.
I’m looking forward to visiting NY and going shopping at your shop next time.
987名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 16:35:25.30
>>982 ありがとうございます。
>>983 調べてみたところ

I did what I thought was right.
私は自分が正しいと思うことをしました。

この文の構造はどうなっているのでしょうか。
I did what I thought.ならばI did things which I thought.としてわかります。

I did things which I thought that it was right.ということでしょうか、つまり

I put a cute love note on my wife's car which I thought that it is my wife's car.

結局よくわかりません><
988名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 16:38:11.17
>>987
I left my love note to my wife in the car that I mistook for her one.
989名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 16:46:14.69
>>987
I left my love note to my wife in the car that I mistook for hers.
でした
990名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 20:42:12.71
983が自然ですね
in the car?
991名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 21:01:11.44
>>983だと車のボンネットや屋根に置くことになるね
992名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 21:06:29.68
他人の車かもしれない車の「中」に入れるんです?
フロントガラスのワイパーにはさむようなイメージでonが自然
993名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 21:12:59.79
妻の車じゃないことがmistookで確定しちゃってるから採点でハネる
そこまで言及してないし厳しく見るとinでも減点
994名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 21:30:57.10
他人の車だなん思ってなかったわけでしょ
なにかの事情でその車に乗っていて
すっかり妻の車だと思い込んでいたわけだ
だから降りるときにメモを置いていった
そもそもワイパーに「愛してる」なんてはさんでも
他人にはどこの誰かもわからず困りもしないんだから気にもしないだろう
気にしてるんだから誰が書いたかわかるシチュエーションだ
車の持ち主はその名前を知ってる知り合いの女性だろう
だから困ったことになったと思って気にしてるわけです
その女性は妻と同じ車に乗っていたのだな
プリウスなんかだと有りうる話だ
995名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 21:37:41.70
顔真っ赤だな
まず「妻の車と思いこんだ車に愛情を表現するメモを置いてしまった」でmistook選ぶのが完全にmistakeやろ
妻の車かどうかは不明であって心情的には不安が残る、それを端的な状況説明で表現しなければならない
何かの事情なんて妄想に過ぎないしな
996名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 21:40:29.56
あと勘違いしてるようだけど前置詞onは上に置くみたいな覚え方してるみたいだけど「接着」で考えないとあかんよ
良い勉強になったね
997名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 22:02:13.71
I left a love note in the car, but it's not my wife's one.
998名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 23:51:31.33
車に接着する人はいないわな
やっぱり中に置くのが普通だ
999名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 23:59:28.48
>>995
>まず「妻の車と思いこんだ車に愛情を表現するメモを置いてしまった」でmistook選ぶのが完全にmistakeやろ

どうして?
1000名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 00:01:02.50
My ex Russian wife once put the note under the wiper blade.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。