1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2013/02/13(水) 10:00:24.33
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 11:13:46.76
お願いします。 「彼の仕事には見るべきものがない」
>>2 I see nothing special in his job.
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 12:19:33.93
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 15:32:45.34
「先ほどレンタルサーバーを購入しましたがOFFLINEと表示されていた為購入に失敗したと思い、再びGCを支払いレンタルサーバーを購入しました。 しかし2つ目に購入したサーバーはunknownと表示されており機能していませんでした、その後フォーラムを見て意味がわかりました。 このままでは明日2つのサーバーが稼動し始めてしまうのでunknownと表示されているサーバーの購入をキャンセルしたいです。(10500GCの補填を希望します)」 長いですが上記文の英訳お願いします
>>6 I just purchased a rental server but I thought that purchase was failed because "OFF LINE" was indicated,
Then I paid GC again to purchase another rental server but I have the second one which indicates "Unknown"
and also is not activated,
After all I understood what was happening as I read the forum.
Now I have two servers to activate so I would like to cancel the one which indicating "Unknown".
I also would like to request a compensation for 10500GC.
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 16:12:50.96
日頃、「反戦、反核、反原発」を主張している極左の人達は、 北朝鮮の核実験には一切抗議をしていません。 彼らはいったい何者でしょうか? よろしくお願いします。
「私はあなたが描いて、そして色を塗った絵が好きだ。だからそれが欲しい」 お暇なときにでもお願いします
>>8 Ultra-left-wing those who usually advocate 'anti-war, anti-nuke' have never been protesting North Korea's nuclear experiment.
Who are them?
>>9 I love your drawings and paintings so I want it.
12 :
6 :2013/02/13(水) 17:47:28.45
>>8 Some people usually say no nukes, no war, and I call them extreme leftists.
However, they never, ever protest against Northe Korea's nuclear test.
I wonder who the hell they are.
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 18:58:33.12
>>8 These anti-war, anti-nuclear-weapon, anti-nuclear-power left-wing extremists
say nothing about the DPRK's nuclear test.
What kind of people are they?
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 19:01:35.33
>>6 説明が長くてウザいだけ
I purchased the rental server twice by mistake.
I want to cancel one of them before they are turned on tomorrow,
and to have 10500GC returned.
>>8 最後の文はこっちのほうがいいかも
What are they for and against?
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 20:45:25.64
英文の日本語訳も書いておきます。 日本語学習に役立つと嬉しいです。 お願いします
18 :
8 :2013/02/13(水) 20:50:09.35
>10 ありがとうございます。 自分なりにまとめてみました。これでもいいのでしょうか? Japanese Ultraleftists those who always insist on 'anti-war, anti-nuke, anti-nuclear power plant' have never been protesting North Korea's nuclear test. Who on earth are they? What on earth do they mean?
>>17 Also write Japanese translation for the English sentenses.
If it helps to learn Japanese, I will be happy.
>>18 those whoの前に形容詞が来る文なんて見たことない
つーかthoseが要らないよね
22 :
8 :2013/02/13(水) 21:56:19.67
日頃、「反戦、反核、反原発」を主張している日本の極左の人達は、 北朝鮮の核実験には一切抗議をしていません。 彼らはいったい何者でしょうか? 彼らはいったい何を言いたいのですか? Japanese Ultraleftists who always insist on 'anti-war, anti-nuke, anti-nuclear power plant' have never been protesting against North Korea's nuclear test. Who on earth are they? What on earth do they mean? これでいいですか?
>>22 文法的にはそれで合ってるけどね、それをlang-8にでも行ってネイティブに添削してもらえ。
変な表現ばかりだと思うw
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 00:22:15.60
あなたは今何をしながらラジオを聴いていますか? What are you doing while you are hearing the radio now? で合ってますかね??
>>24 What would you do while listening to the radio?
下書きのフォルダに入ってるメールを18時に送信されるように送信予約してください お願いします
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 00:50:36.18
>>27 です
下書きと送信予約の部分はメールソフトでよく使われる言い方でお願いします
>>27 There's an email in the draft folder.
Will you set the email to send automatically at 6 pm, please.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
お願いします 「尻尾を捕まれないように気をつけろ」
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 12:54:34.96
お願いします。 この決定から判断する限り、世界は○○の味方で、××を嫌ってるように思える。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 13:27:35.93
英訳お願いします。 まだ2月なのに、今年になって明るいニュースがたくさん届いている。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 13:29:21.13
>>32 Leave as little evidence as possible.
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 14:08:14.27
お願いします。 「太郎にやっと追いついたと思ったら、いつも彼はその先を行っている。」
>>33 Judging from this decision, the world is a friend of ○ ○, seem to hate XX.
>>34 Though it is still February, have received a lot of good news this year.
>>36 I think I finally caught up to Taro, he has always conducted its destination.
>>32 Watch out not to get busted.
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 15:25:45.25
あなたが手に入れるつもりでいる車はかっこいいね よろしくお願いします
>>41 The car you are going to get is so nice, isn't it?
(キャバクラにて)「おじさん(自分のこと)つかれちゃったよー」 を英語でお願いします
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 15:59:51.61
>>41 Your next car looks perfect!
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 18:03:36.30
4連発! (野球のホームランで4打席連続ホームラン) よろしくお願いします
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 19:06:03.35
>>46 ありがとうございます!
ちなみに4人が連続ホームランではなくて一人が4打席連続ホームランなのですが
それで大丈夫ですか?
欲を言えばホームランて単語は出てこなくて
新聞の見出しぽい雰囲気だと助かります。
「4連発の男!!」とか「4発!」みたいな感じで。
>>47 どっちの意味にもなる。主語が1人なら4打席連続HRになるし、主語がチーム名なら4者連続HRとなるようだ。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 20:35:09.02
以下の英訳お願いします ・鶏の塩麹蒸し ・茄子と揚げ出し豆腐の生姜あんかけ ・白魚の卵とじ ・鯨の鍋焼きうどん ・豚の角煮ごはん ・ウツボの煮こごり
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 21:19:11.81
これで間違いはありませんか? 宜しくお願いします
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 21:39:51.31
>>51 Steamed Shio-Koji Chicken
Deep-fried Tofu and Eggplant with Ginger Ankake
Icefish in Egg Soup
Whale Udon Served in a Pot with Broth
Pork Kakuni Bowl
Jellied Moray Eel
Egg soup つーか Omelet だな
煮こごりはAspicで通じるよ、フランス料理で日本の煮こごりと同じ
それに全部Japanese styleを入れるべきかな?
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/15(金) 00:31:46.31
あなたの漢字のタトゥーって、前に送ってくれた画像の鳥のタトゥーと一緒に映ってたやつかな? 一応自分なりに英語にしてみたのですが、 Is there your Kanji tattoo is with bird tattoo on picture that you send before? で、おかしくはないでしょうか? よろしくお願いします
>>60 おかしなところばかりでどこから突っ込めばいいのかわからんw
Is your kanji tatoo the same one in the photo you sent me before,
which was taken with a bird tattoo, right?
↑もかなりギコチない英語だろう。lang-8とかでネイティブに添削してもらえ。
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/15(金) 02:34:55.09
人形を制作している者です。海外のメーカーから依頼されたのですが その後連絡がありません。以下の文を翻訳していただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。↓ その後プロジェクトはどうなっていますでしょうか? 私たちはあなた方のプロジェクトに参加できた事をとても嬉しく思っています。 私たちはドール(人形)が大好きで、 ドールに関わる仕事をするのは子供の頃からの夢の一つでしたから。 それと先日提出したデザイン画は私どものポートフォリオとして公に公開しても良い でしょうか?
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/15(金) 07:12:26.15
姉がとても強く、旦那さまが優しく毎日料理を作っているのですが 「あの家庭では、姉が旦那さん、彼が奥さん、のポジションなのかもしれない!」 こちらをどうぞよろしくお願いいたします。
>>62 How far along are you on the project?
We are very glad to take part in your project.
We all love dolls and have dreamed of working with dolls since childhood.
Now I ask you one thing: Is it OK to publish the design sketch that we sent in to you the other day as our portfolio?
>>63 Maybe my sister is the man in the family and her husband is the wife.
>>56 塩麹をshio-kojiと訳すのはいかがなものか
それでは外国人には何なのか全く分からない
口に入れるものだからある程度どんなものかわからないと不安だろう
たしかに塩麹に対する英語は無いにせよ、せめてwith salt とか salty とした方が
ある程度内容がイメージできるだけ、親切というものではないだろうか?
角煮も同じくkakuniでは意味がわからない。「伝える」と言う事に重点を置くべきでは?
>>65 そんなもの食ってみなきゃ伝わるわけがないじゃん
大体、料理名なんてのはいい加減なもんだ。 言葉で細かに説明するより写真を載せたほうが一番いい。
>>65 フランス料理とかと同じでミステリアスなままが
雰囲気があって良いんじゃないの?
個人的には鯨もkujiraとか曖昧にして食べさせて
後で種明かししてupsetしてるとこを見てみたい。
まあメニューにwhaleってだけでも相当ショックか。
>>66 食べる前にあるていどわかるのとそうでないのでは全然違うでしょ?
あんただって食べ物選ぶ時「しょうゆ味」とか「ぴり辛」とかで判断するでしょ?
shio-kojiで済ます奴は通訳にはなれないよね
>>66 味がどうかという事じゃなく、相手にある程度イメージできるようにという話をしてるのに
そこがわかってないお前はアホ
まず日本語を理解する事から始めろ
>>73 日本料理なんだから日本の言葉をカタカナにするのが一番正解だよ
>>72 バカはすっこんでろよ
ここじゃ何の役にも立ってないからwwww
>>74 shio-kojiでもkakuniでもググればいくらでも出てくるだろアホ
↑アホが必死だなwwww
futonをいちいちtraditional Japanese beddingと言わないのと一緒。 日本語なのだからそのまま英語にするのが一番いいだろ。
>>65 お前は納豆を nattoではなく英語でイチイチ「ネバネバして匂いはゴミのようだが
慣れると美味しく食べられる腐った豆の日本の伝統料理」とか説明するのか?
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/15(金) 10:34:11.15
>>51 白魚の卵とじ
sauteed cod fillet with scrabled egg covering
>>86 外人の舌は、日本人ほど繊細ではないから、saltyで十分なのは学会でも報告済みだぞ。
>>65 塩麹をただの塩でsaltyと紹介するほうが不親切だろ。
味が違うんだから詐欺だ。
>>43 I'm old and I'm tired now...
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/15(金) 12:25:34.81
steamed chicken breast flavored with salt and random yeast
塩麴を塩と勘違いしてる奴がいてワロタwwwwww エッフェル塔とエッフェンブルブくらいちげーよwwww
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/15(金) 18:42:36.12
あなたが何度その質問をしても私の答えは同じです お願いします
>>95 I'll give you same answer. It doesn't matter how many times you ask me that question.
>>95 No matter how many times you ask me that question, my answer will be the same.
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/15(金) 21:13:00.96
「何才のときにチンチンにヒゲが生えてきましたか?」 お願いします
>>98 At what age did you get pubic hair?
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/15(金) 22:43:48.68
101 :
95 :2013/02/15(金) 23:45:16.60
ありがとうございました
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 01:17:05.97
海外で生活し、話す友達を作ると会話の上達も早いですよね。 そして何より、あなたの努力があるからですね。 尊敬します。 お願いします
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 01:29:01.80
あなたには努力はないんですね。
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 02:19:37.22
>>102 I know your english has made much progress as
you had friends chatting daily by living abroad,
and your hard work has definitely helped that.
I feel ashamed.
>>104 I feel ashamedって、なんか意味が違うような。こんなこと言うのは自分が悪いことをしてすまないって思ってるときだけじゃない?
I'm impressedで充分だと思うけど。
それとYou had friendsって、過去形になってるからこの友達はもう友達じゃないってことになってるぞ。
You have friends you can talk to on a daily basis while you are living abroadの方がいいような。
もしこの人がすでに帰国してるんなら現在完了形でyou've hadになるけど。
それと文章長すぎ。and your hard workの前で一旦区切ったほうが良い。
それと文章がAndで始まるのは良くないからここでは要らない。
↑描き忘れ。 englishのeは大文字じゃなきゃだめ。固有名詞だから。 こうやっていちいち添削するとうぜぇって言われそうだから、お口直しに小話を。 Mother: "What is the capital of England?" A little girl: "Hmmm..... E!"
>>95 NOって言いたいんですよね?
You can ask me that question as many times as you want. My answer will still be NO.
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 15:35:27.60
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 17:13:53.65
そのキャリパーカバーを取り付けて大雨の中を高速で走行したり、水たまりの中を走っても大丈夫ですか? そこにはかなりの圧力がかかりますが、壊れたりしませんか? お願いします。
111 :
靖国参拝、皇族、国旗国歌、神社神道を異常なほど嫌う在日カルト :2013/02/16(土) 17:28:56.06
在日カルト宗教団体は、信者や敵対者に対して組織的な威圧、監視、嫌がらせを行い マインドコントロールしなければ組織を維持、拡張することができません そのため証拠を残さず、訴えられないように、集団で威圧、監視、嫌がらせを行う「ガスライティング」という手法が必要なのです 在日カルト教団がどのように信者のマインドをコントロールしているのか知って下さい [ガスライティング 集団ストーカー カルト]などで検索を! 外国人工作員が隠れ蓑にしているのはカルト宗教団体 10人に一人はカルトか外国人....
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 19:19:40.39
質問に細かく答えてくれてありがとうございます。 私に聞きたい事があれば何でも聞い下さい。 お願いします。
>>102 I see you've been working on the best way to improve speaking in English.
which is living abroad, making friends with native speakers and talking and talking and talking.
Now your efforts have paid off. I'm proud of you.
>>112 Thanks for answering my question in detail.
Please ask me anything you want.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 21:41:32.05
>>106 うぜぇw
i feel ashamedはもちろんわざと。
>>103 っぽい感じを取り入れただけ
englishの小文字はまあなんだろうね、堅くない文だったら別にどうでもいいと思う。
Andは、元々別の文だったんだけど、
こういうウザいこという人が現れそうだったので
くっつけたんだけど長すぎたか。
まあでも新しい文はこなれてるので、ありがと
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 21:48:41.37
>>113 When the carry cover is attached,
would it create a problem to drive fast in torrential rain or water holes on a road?
Do you think the high water pressure can cause damage?
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 22:19:44.31
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 22:26:19.38
>>116 車のブレーキキャリパーのカバーだと思いますので carry coverではなくて、caliper coverだと思います。
スタローン版の『ジャッジドレッド』はすぐにマスク脱ぐからダメとか言ってるけど、おまえらそんなコアな原作ファンじゃないだろ。 それどころか原作はアメコミとか思っちゃってる口だろ、どうせ。
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/17(日) 06:13:47.66
バックナンバーの注文です。ま だ、残っているものを送って下さい。 宜しくお願いします。
(商品名)を買おうと思っています。 ホームページのサイズ表記はメンズですよね? 私の身長は***cm、体重は**kgですが、XSサイズとXXSサイズどちらが良いか 悩んでいます。XSとXXSサイズの詳細を教えて下さい。 通販を利用するにあたり海外のメーカーに問い合わせたいと思っています。 よろしくお願いします。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/17(日) 09:22:02.28
>>120 Hello. I want to buy some back numbers of a magazine in your backyard.
>>121 I'm thinking of purchasing (商品名).
The sizes listed on the homepage are mens, right?
I'm ***cm tall and weigh **kg, and I'm unsure whether I should choose XS or XXS.
Could you please provide specific details of the XS and XXS sizes?
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/17(日) 11:53:37.99
「花の咲く瞬間」 と 「花の咲く庭」 お願いします。
>>124 the moment a flower blooms
a garden where flowers bloom
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/17(日) 14:46:33.98
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/17(日) 15:47:00.27
旅行するのにお金がかかるので普段はあまり出かけません お願いします
>>127 I'm a stay-at-home type because even a short trip is expensive.
>>127 I don't go out much because I want to save money for traveling.
>>127 I do not outing always because travel is will use many expense.
131 :
127 :2013/02/17(日) 16:41:36.22
皆様ありがとうございました!
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/17(日) 18:20:56.70
私はメガネ属性ではありません。
>>134 なんだそのヘンテコリンな言葉は・・・
バカな日本語を使うなよ
>>134 I don't use glasses if it is usual.
>>134 I don't have a glasses fetish.
君の授業が長いほど待ち合わせ時間を遅くする必要がある
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/18(月) 11:06:24.26
>>138 Longer, it is necessary to slow down the wait time is your class
>>138 As your class is long, I have to put put off the time when we meet.
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/18(月) 12:52:18.84
>>141 はまちがい。
「あなたのクラスが長いので」という意味になってしまう。
ま、日本語も変だからどーでもいいんでは
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/18(月) 19:13:11.80
>>138 If you make your class longer,
we have to pull off our meeting time more.
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/18(月) 19:35:46.64
ぷwww
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/18(月) 20:03:44.66
>>138 if you are a busy student, all you and your bf can do is
hang out late in the evening.
>>138 The longer your class is, the later we need to set the meeting time.
お願いします。 「机をコの字型に並べなさい」
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 10:57:19.71
>>148 Please arrange the desks in a U-shaped.
最近は朝食にパンケーキをよく食べてます。
>>150 I often have pancakes for breakfast these days.
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 12:25:15.59
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 12:52:35.54
砂糖と塩を7:3で混ぜる。 お願いします。
Mix sugar and salt at 7:3 ratio.
>>155 回答ありがとうございます。勉強になります。
発音は seven to three でいいんでしょうか?
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 13:53:07.42
>>154 Make a mixture of two teaspoons of sugar and a teaspoon of salt.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>159 なんで答え出てんのに後から全然違う答え書き込むの?
国民的英雄を踏み台にして要らなくなったらポイ そりゃ非難されても仕方がない
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 18:26:15.30
新しいアルバムは本当に素晴らしい 彼の、繊細で、美しく、激しいその歌声には、胸を締め付けられるような思いを抱かされた 文句無しに傑作だと思う ↑宜しくお願いします
>>163 His new album is really awesome.
I got a lump in my throat listening to his sensitive, beautiful and intense voice.
I'm sure it's the best. No doubt about that.
His new album is really wonderful!. His voice, being delicate , beautiful and stringent, drove me in suffocatidng enticement. He is unquestionably one of the best.
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 19:56:28.76
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 21:33:52.49
この商品については女性だと詳しいことは解らないと思いますので、詳しい男性をお願いします。 お願いします。
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 21:44:37.49
Sorry, but I wanna talk to a guy, because I think the ladies cannot understand about this product.
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 21:45:51.72
Sorry, but I wanna talk to a guy who is good at this product, because I think the ladies cannot understand about this kind of product.
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 21:51:53.92
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 21:56:34.31
私の車は18インチのホイールが標準ですので、フロントのキャリパーに取付金具を差し込む時少しきつかったです。 それを無理に差し込んでなんとか装着できましたが、出来れば取付金具はもう少し広いものが欲しいです。 リヤのキャリパーカバーは、ネジ穴とネジ穴の間は6インチでしたので、取付できませんでした。 あと1/2インチ長ければ取付できます。 または、フロントと同じ取付方法ならばなんとか取り付けられると思います。 今回購入した2012年用のものはフロントもリアも17インチホイール用なので私の車には少し小さいようです。 18インチホイール用ならばぴったりフィットすると思いますので18インチ用のものが欲しいです。 よろしくお願いします。
>>172 It was tight a little to install the mounting parts to the front caliper because my car has 18inch wheels regularly.
I struggle to put it in but I want a little wider one.
The rear caliper cover didn't fit because the pith between screw holes is 6inch.
It has to be half a inch longer or it is possible to mount it by the same way I did to the front.
The parts I bought for 2012 were for 17inch hole so they are a little smaller than both rear and front of my car.
I want them for 18inch wheel to make them fit perfectly.
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/19(火) 22:59:32.98
>>167 I don't think a person without a penis has any clue about this product.
Please let me talk to a male clerk,
あなたが日本語を話すので、日本人と話していると錯覚してしまった。 うまく伝わらなかったらごめん。 以上をお願いします。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 01:00:48.63
アメリカではそのような習慣があると聞いたのですが、イギリスもですか? お願いします
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 01:20:01.16
日本のテレビや音楽に触れてきた中で、お気に入りは見つかった? 英訳宜しくお願いします
>>175 As you speak Japanese, I misunderstood that I was speaking with Japanese.
I'm sorry if what I said wasn't understood well by you.
>>176 I heard that such a kind of custom is in USA, but is the same true to UK as well?
>>177 In TV and music which you have touched so far, could you find your favorite?
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 01:49:55.26
>>175 I thought I was talking to a Japanese because you were speaking in Japanese.
I'm sorry if you didn't quite get what I said.
>>175 Apparently there is a custom like that in the US. Is it the same in the UK, too?
>>177 Have you found anything you like from the Japanese TV shows or music you've come across?
>>172 I experienced difficulty inserting the fitting to the front caliper. It was a little too tight because the normal wheel size of my car is 18 inch.
Even though I forcefully inserted the fitting and managed to install the caliper, I would like to have a little wider one if it is available.
The rear caliper cover was not installed because the bolt holes are spaced 6 inch apart.
It will be installed if the space is 1/2 inch wider, or I think I can manage by doing the same way as the front caliper cover.
It seems that those covers for 2012 I purchased this time is designed for 17 inch wheel both in front and rear so they are a little small for my car.
I would like to have one for 18 inch because I think it will suitably fit.
某5vs5の対戦ゲームにて、Top,Mid,Adc,Sup,Jungleという5人それぞれ役割があります。 以下の文章をちょっと砕けた感じで翻訳お願いします。 「私はJungleだけは非常に苦手。Jungle以外ならSup>Mid>Top>Adcの順で得意。」
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 10:24:59.74
>>181 I only Jungle is very weak.
It is good in the order of Sup> Mid> Top> Adc if other than Jungle.
>>181 I am no good at Jungle.
Other than that, I think I can better handle in an order of: Sup, Mid, Top, Adc.
最近は自転車で通学してます
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 13:42:59.29
>>185 I go to school by bicycle recently.
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 14:43:58.06
>>173 大変ありがとうございましたo<(_ _)>
助かります。
>>185 I go to school by bicycle these days.
recently, latelyは過去,現在完了と共に用い,現在形と共には使えない
1ドルなら買うよ
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 18:44:39.76
>>190 I'd buy for a dollar.
>>190 I'll buy it if the price is one dollar.
値引き交渉ならこんなのもありかな
I'll give you one dollar. Come on!
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 19:55:28.78
>>185 I'm cycling to school every day.
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 20:23:01.24
>>185 I bike to school these days.
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 22:30:06.84
市内で色々遊びましたが、特に雑貨屋を見て周るのが好きです。
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 22:31:08.18
↑お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>195 Though I have went around within the city, even love to see knickknack shops.
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 00:48:37.54
日本らしい名前 って何て言いますか? 日本人だけど、より日本らしい、古風な、というニュアンスです。
>>195 I've hung out many places in the city, and especially I like browsing around zakka stores.
>>198 a good name for a Japanese
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 01:34:36.24
>>198 A very Japanese..a "classic" Japanese name.
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 02:32:21.91
楽しんでるよ!メタルギア買った? お願いします
I'm having fun! Did you buy a metal gear?
205 :
英語がわからなくて :2013/02/21(木) 02:56:53.30
Okay If your going to say that the fuck off I'm big like that if you think I am then we have nothing here I'm not like that **** すみません、翻訳お願いできませんか?
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 03:17:38.99
>>163 彼の、繊細で、美しく、激しいその歌声には、胸を締め付けられるような思いを抱かされた
「胸を締め付けられるような」感動的ミュージックの場合は…
"heart-twisting ballads" "heart-twisting melody"とかいうから
his delicate, beautiful, passionate voice was really heart-twisting ..
heat-twisting (心臓を締め付けられるような)
またはGut-wrenching(はらわたを締め付けられるような)
heart-shredding (心臓を切り刻まれるような)
life-taking(魂を奪われるような)
bone-crunching(骨までしびれる)..
とかがあるようだ(↑勿論これらはネガティブっぽい意味に使う場合もある)
my feeling was shreddedみたいにもいうようだ…
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 03:20:48.53
激しい歌声…ってなんていうんだっけな。ちょっと 一番よいのが思い出せない。
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 03:23:57.53
自分にとってAスクールに来る事はとても大きなチャレンジでした。 なぜならとても英語を苦手としていたからです。 しかしさきほどの言葉が背中を押し今ここにいます。 そしてここに来て本当に良かったと思っています。 ↑お願いします。
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 03:33:44.32
>>208 For me, joining A school was a big challenge, because
I was really bad at English.
But the word which I mentioned earlier..pushed me to come here,
and now I feel it was really a nice decision
to come here..(またはand now I find I was really fortunate to come here..)
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 03:45:56.06
>> 163 His delicate, beautiful.. emotionally powerful voice twisted my heart(とか かな)
>>207 one's beautiful singing.
お願いします。 「事故後1ヶ月以内に死んだ人を含めれば、死者はもっと多いことになる」 特に「〜ことになる」、という表現が分からないのですが・・・
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 12:00:10.45
>>212 If you include people who died within 1 month after the accident, it will be many more dead.
「〜ことになる」、をwillを使ってさらっと訳すのがポイント。
>>213 おぉ、有難うございました。
ところで many more ってありなんでしたっけ?
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 12:36:40.03
クリップだけ送るというメールをいただきましたが、リアはフロントと取付方法が違うのでクリップだけ取り替えても取付できませんよ。 何か勘違いしていませんか? 6インチの幅を7インチしなければ取付できません。 よろしくお願いします。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 13:00:18.39
>>215 I received an email to send it only clips. But, Front and rear mounting method is different.
I can not even replace the mounting clip only.
Do you have misunderstood something about you?
I can not be mounted unless the width of 6 inches to 7 inches.
>>214 "many more "
約 195,000,000 件 (0.22 秒)
心の底で燃えさかる恐怖の炎を御するものが勝者となる
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 15:00:10.04
>>216 ありがとうございます<(_ _)>
大変助かります。
>>218 The one conquers the flame of terror living in the depth of one's soul becomes winner.
The winner will be the person who can control his/her fear.
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 17:47:22.98
おねがいします 「ただでもお金が足りないのに、これで子供が増えたらうちは破産だ」 ただでも、ってどう訳しますか?
224 :
英語がわからなくて :2013/02/21(木) 18:42:06.55
初めまして。 英語を勉強中なのですが、 翻訳サイトでためしてみても 意味が全く分からなくて・・・ すみませんが、何と言っているのか 訳して頂けませんか?? お願いします。。。 If your going to say that the fuck off I'm big like that if you think I am then we have nothing here I'm not like that **** すみませんが、よろしくお願いします。
>>223 We are short of money even now, if we have another child then we'd go bankrupt.
>>224 これ書いたの本当にネイティブ?
スラング的なのと文法がよろしくないので意訳
「そういう事を言うのか。俺の事をそんな奴だと思ってるんだったらもう知らねぇよ。俺は○○○○なんかじゃないから。」
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 19:26:52.37
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 19:31:46.08
>>208 what did you learn at school A?
how dare you ask translation to show your achievement?
>>226 んなもん知っとるがな
ただshitかもしれんしcuntかもしれんよね
書いてある通りに近い文になるように伏せただけだろ
ただfuckは伏せてないのに何でこっちは伏せるの?とも思ったが
高校生にもなって持ち物に名前を書いてるところがいかにも彼女らしい
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 21:27:44.47
okotte waruika boke
233 :
英語がわからなくて :2013/02/21(木) 22:34:09.74
翻訳ありがとうございます。 そんなこと言うなら失せろって言ってるのでしょうか?? ヒドイことを言ってきてますか?
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 22:41:57.02
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
お願いします 「その制度は一つの役目を終えた」
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/22(金) 15:15:36.55
言っていることはわかるんだけど瞬時に日本語に訳するのは難しいよね。 単語が簡単に出てこないわ。 ↑お願いします。
>>236 The system finished one of the role
Though I understand what was said, but it is too difficult to translate it into Japanese instantly. I can't remember words easily.
>>237 I do understand what you are saying, but it's kinda hard to translate into Japanese instantly.
I just can't come up with proper words.
「そんなのお遊戯のようなもんだ」 お願いします
>>241 It sounds like a kindergarten play.
ありがとうございます。
>>238 one of its rolesだったわごめん
>>236 That system had its day.
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 09:53:17.86
I can understand what you say, but it's hard to translate it to Japanese, isn't it? I can't utter words instantly.
>>247 たぶんだけど
to Japaneseよりはinto Japaneseのがいいと思うよ
変化のintoってやつ
>>248 ありがとう。今googleで件数調べてみたら両方同じ位の件数がありました
お願いします。 物が到着するまで待っててください。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 18:51:04.69
私はこれを買いに行ったのではなく、ただ「良いな〜」っと眺めただけです。 お願いします
>>251 Instead I went to buy this, I only just looked Innovation "- such good."
>>250 Please wait until the package is recieved.
>>251 I wasn't up to buy this, merely looking around and found it tempting.
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 20:08:41.58
カバー側を広げるのは難しいので、クリップのボルトの位置を0.2インチ内側に移動してで幅を狭くした方がいいと思います。 よろしくお願いします。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 20:09:18.26
カバー側を広げるのは難しいので、クリップのボルトの位置を0.2インチ内側に移動して幅を狭くした方がいいと思います。 よろしくお願いします。
To open the side of a cover is difficult, so I think it better to move the position if a bolt of clip toward the inside by 0.2 inch, and to narrow the with.
O width X with
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 20:45:27.59
あなたが彼にどんな印象を受けるのか楽しみです。 お願いします
>>251 「これ」ってことは目の前にあるんだよね。
ってことは何か商品を薦める店員さんに対して「ただ見てるだけです」と断りたいのか。
それなら"Just watching"だけでいいけど、買いに「行った」ってのも変な表現だな。
>>258 適当に言ってると
I'll be interesting how you feel with him.
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 20:56:05.80
>>256 大変ありがとうございます<(_ _)>
いつも助かります。
>>260 やっぱりだめだこれじゃw
fell withは同情する共鳴するの意味で縛られてしまうから
他動詞でいくしかねえようだ
feel himでいいかもしれん
>>260 interestingは明らかに変だぞ。
物が主語ならいいけど、人が主語なら interested でなきゃおかしい。
I'll be interestingもだめだ I'll be interestedじゃねえと
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 21:29:45.35
>>258 You are going to get introduced to him? Oh I can't wait.
>>258 I'm looking forward to hearing what impression you get from him.
特赦と引き換えにベトナムまで写真を撮りに行くことになりました。
>>267 お前は何人だよ そんな変な日本語を理解できる日本人は誰もいないわ
>>258 I'm curious how he will impress you.
俺に彼女が出来るのが先か、俺の寿命が来るのが(寿命が終わるのが)先かわからない お願いします
>>270 I don't know which will happen sooner - I will date someone, or my life will be gone.
ありがとうございました
>>259 俺も変な日本語だと思ったけど、まぁテキトーにやった。
>>267 I have to visit Vietnam for taking photos in exchange of amnesty.
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/24(日) 10:58:39.48
>>275 I served as a photographer in Vietnam.
ベトナムのジャングルにパラシュート降下する過程で事故が発生し、装備のほとんどを失ってしまいました。 私に残されたのはわずかにナイフと弓と矢だけでした。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/24(日) 14:44:51.52
きっと世界中から沢山の手紙を貰ってるあなたが、今、私の手紙を読んでるなんて信じられないです。 今、私は世界一幸せな人だと思う。福岡に来てくれてありがとう。前回福岡&#8302;に来たときは、映画しか見れなかったけど 今回やっと念願の劇が見える。ずっと待ってた事が叶うので本当にうれしいです。 どなたか宜しくお願いします。
犯罪者の特赦がよく行われるのは韓国だよ。多分韓国人なんだろうな。
>>278 It would be an incredible honor if you could read this letter from me, because I'm sure you receive
a ton of letters from your fans all over the world. Hopefully I would be the happiest person in the whole world.
Well, thank you very much for coming to Fukuoka again. Last time you came here I saw your movie,
and this time I'm going to see your 'Geki', live play performance, which I've wanted to see for a long time.
I'm so excited that I can hardly wait any longer.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>276 I lost most of my stuff by accident while I was parachuting down to the jungle of Vietnum.
Just a knive and bow and some arrows are only left I had.
>>276 訂正
Vietnum > Vietnam
>>276 すいません重ねて訂正
knive > knife
なんでこんなミスを・・・orz
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/24(日) 22:51:27.55
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/24(日) 22:54:08.53
正直初めてあなたを知ったのはAを聞いてからですが、アルバムを買ってBを聞いてみると鳥肌が立ちました。雷に打たれたように衝撃を受けました。5thアルバムのCを聞いた時も全く同じ状態に陥った。 聞けば聞くほど耳に残る。気づいたらいつの間にか口ずさんでる自分がいる。 あなたの曲を好きになってよかったと心から思えます。 宜しくお願いします。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/24(日) 23:02:50.68
心のバランスが崩れる程の人に逢った。 英訳お願いします(・∀・)
私はあなたのホテルを予約し、下記の通り確認メールを受け取りました。 しかし、現在ホームページで確認すると予約内容が違います。 下記の通り、予約内容を元に戻してください。 英訳よろしくお願いいたします。
>>288 To tell the truth, I didn't know about you until I listened to your song 'A',
then I bought your album and it was just amazing. I got goose bumps listening to 'B' in the album.
It absolutely inspired me, and so did 'C' in your 5th album.
The more I listen to them, the more they ring in my ear. I find myself humming all the time.
I'm so happy from the bottom of my heart that I do know your music.
私は心の底からとても幸せなので、私は本当にあなたの音楽を知っています。 www
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/25(月) 02:10:15.07
>>290 I have booked a room (or rooms) at your hotel,
and got the confirmation email with the correct information quoted below.
However, the reservation information available at your hotel website is not
the same with it.
Could you revert that altered information to the original?
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/25(月) 02:11:42.71
>>283 むしろ今までやっていなかったことが驚き
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/25(月) 07:14:47.66
おねがいします 彼は出世のラインから外れた
>>297 He has fallen off the promotion track.
>>298 promotion track っていうのですか。ありがとうございます。
「最初の計画は、あまりに多くの修正がほどこされたため、まるで子供の夏休みの宿題のような(幼稚な)ものになってしまった。」 お願いします。
>>300 The initial plan, many modifications were made, so too, he has fallen like a summer vacation homework childish.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/26(火) 17:42:59.72
>>301 Being modified so many times, the initial plan turned out to be like kid's summer homework.
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/26(火) 19:35:28.58
日本の夕焼け写真家の○○さんのホームページです。 美しい夕焼けと、そこに暮らす人々の素敵な写真をたくさん撮られています。 よろしくお願いします
>>305 Here is a website of a Japanese sunset photographer, who has taken a lot of nice photos
of beautiful sunsets and the people who live there.
celebrityって有名人って意味だったんですね。 単に芸能人って意味で言いたかったんです。 ○○は昔、ローカルテレビに出てた程度のマイナーな芸能人なので、 検索しても出て来ないはずです。 このメールアドレスも10年以上前に作ったものです。 あなたのメアドの由来は何ですか? 以上の英訳お願いします。
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/27(水) 01:43:20.21
>>307 Oh, I got a wrong definition of "celebrity",
which actually means a famous person.
What I meant was just a TV personality.
*** was on local TV programs long time ago,
and it would be difficult to find him on google.
I created this e-mail address more than ten years ago.
Where did your e-mail come from?
>>308 Where did the spelling of e-mail address come from ?
の方がいいかもよ
>>308 ありがとうございます!
>>309 そちらの方が間違いなく伝わりますね、ありがとうございます!
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/27(水) 17:27:20.38
もちろん送料も含んだ金額です。 宜しくお願いします。
>>311 Of corse, the price includes postage.
私の仕事は病院や施設へ訪問診療サービスを提供することです。 お願いします。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/28(木) 01:08:46.03
>>314 My job is to provide visiting care services to hospitals and other facilities.
病院に訪問診療するってのがよく分からんけど
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/28(木) 01:57:04.29
「説明書読んだけど、ピル(生理コントロールの薬)飲むの止めた後のことは何にも書いてなかったよ」 よろしくお願いします
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/28(木) 03:29:39.66
もしかして旦那さん浮気してんじゃないのぉ(冗談っぽく) お願いします
>>317 Don't you guess he's having an affair or that kind of thing ?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
「入荷まで待つので注文した色でお願いします。」 ネットでシャツを買ったのですが、注文した色(白)が売り切れてて 入荷に2週間ほどかかるらしく、他の色にするか入荷まで待つか という問いかけへの答えです。 よろしくお願いします。
>>317 What if your partner is cheating on you?
>>320 Please send me the color I ordered. I will wait until in stock.
>>316 I've read instructions for taking birth control pills, but the instructions say nothing about what to do
after stopping the pills.
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/28(木) 22:44:16.56
「彼は、わざとなのかそうでないのか、よく彼女に物を頼む」 お願いします
>>328 He often asks her to do something for him by accident or design.
>>328 He usually asks her something, regardless of whether or not he intends to.
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/28(木) 23:19:29.64
どの漫才が印象に残ってますか? お願いします
333 :
316 :2013/02/28(木) 23:28:43.70
>>332 Which Manzai were you impressed?
What comedian were you most impressed with?
336 :
322 :2013/03/01(金) 00:04:39.42
>>334 >>335 impressedってちょっと強すぎませんか?
漫才にimpressedしますか?私はしません。
英語上級者のかたの回答待ってます
337 :
332 :2013/03/01(金) 00:06:40.24
>>334 >>335 impressedってちょっと強すぎませんか?
漫才にimpressedしますか?私はしません。
英語上級者のかたの回答待ってます
338 :
332 :2013/03/01(金) 00:16:35.74
書き間違えました 英語中級者以上のかたの回答待ってます
"Jeff Dunham" "i was impressed" Google Search About 1,540,000 results
341 :
332 :2013/03/01(金) 00:57:35.00
>>339 i told you, i need answers from somebody who know english well.
dont you know the meaning of a comedian??
hmm.. or should i say thank you for your answer that you didnt leave me alone??
温度が上がると空気の膨張率が上がるので圧力表示が異なってくる お願いします
>>292 "I'm so happy that I know you"
Google Search About 63,000,000 results
345 :
332 :2013/03/01(金) 01:05:17.01
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/01(金) 01:10:18.40
>>341 damn, i don't know english well, but i kinda know you are an arse.
348 :
332 :2013/03/01(金) 01:15:23.44
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/01(金) 01:17:05.13
>>342 As the temperature rises,
the pressure indicator will show a different value
due to the increased rate of gas expansion.
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/01(金) 01:22:18.61
>>332 中級以下だけど、俺ならこんな感じ
Which stand-up comedy do you remember the most?
351 :
332 :2013/03/01(金) 01:25:16.08
impressedだとちょっと意味が強すぎるかなぁって思って質問したんですけど、 司会者がお客さんに聞くときのようなニュアンスの、 「どの漫才が印象に残ってますか?」 を英語にするとどんなでしょうか??
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/01(金) 01:32:06.99
>>351 Which one left you with the biggest impression?
とかは?
お願いします 「人生には三つの坂があると言います。上り坂、下り坂、そして、マサカです」
>>353 I say that there is a slope of three to life: Uphill, downhill and Masaka.
>>353 They say that there are three way slopes in life,
They are Up, Down and "Oops".
>>355 上手いね
ちょっと手を加えて韻を踏ませると完璧かも
They are Ups, Downs and "Oops"
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
録画するつもりの映画、いつ見るの? 「録画した」映画 なら分かるのですが、 「これから録画しようとしてる」映画 って何て言うのですか?
the movie you're gonna record to watch later.
>>358 When are you going to watch the movie planed to record?
アカウントをプレミアムにアップグレードしようとして、一度SMSを受け取りました。そしてPINコードを入力しようとしましたが、 ブラウザがエラーで落ちました。そしてもう一度、SMSを受け取ろうとしたのですが次のようなエラーが表示されます。 「エラーの内容」 同じメッセージが表示され受け取ることができません。なんとかしてください。 ちょっと文章的におかしいですがお願いします。長文ですみません!
>>361 I am trying to upgrade my account to the premium. I have received SMS, but the browser was stucked when I was about to input PIN code.
Then I tried to receive SMS again, but the error message comes up as below.
-Error content -
The same message come up and I'm unable to receive.
Please do me a favor and solve it.
2回のうち1回だけその作業をすればよい お願いします
ガラスが割れた時に液がこぼれないようにビニール袋で包んでおくこと
いつでもインストール出来るように準備をしておいてください
>>362 You may be the work only once out of every two.
>>365 これで通じると思う。
I keep it wrapped in a plastic bag so that the liquid does not spill when the glass is broken.
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/03(日) 15:32:02.72
>>366 Please be ready at any time so that you can install.
お願いします。 「再教育してやる!」 〜してやるぞ!というニュアンスはどうしたらいいでしょうか
メジャーどころだけど、彼らの音楽を良く聴きます。 お願いします
それ前に放送してる△△という番組も面白いよ (既に終了した前番組というわけでなく、前の時間という意味で) おねがいします。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/03(日) 16:58:50.29
お願いします シンプルだけどハマるゲームだぜ。 有名らしいから知ってるかもしれないけど。
>>370 I'll put you in re-education,
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>373 The game is simple, but addictive.
You may have heard of it; it's kinda popular.
>>371 I know they are the "mainstream," but I listen theirs a lot.
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/03(日) 19:01:45.93
誘導されてきました 英訳お願いいたします 今日現在、会員証がまだ届いていません また年会費も引き落としがありません それらの確認とEメールでの連絡を至急お願いいたします
>>378 I haven't received the membership certification yet today
and my annual fee has not been paid from my account, too.
Please make confirmation and let me know the situation by e-mail.
>>378 アホは楽天会員になって楽天ポイントでもためとけ。
それを知ってしまうと、勉強が捗らず、あなたを余計に怠けさせるかもしれない。 お願いします
>>379 too じゃなくて、either じゃないの?
初めはとても特別だと感じた事も繰り返せば特別とは感じなくなる。 今目の前にはとても幸せな事が溢れているのに、人はもう飽きたと感じて(つまらないと感じて)もっと欲が出てしまう。無意識のうちに。 新しいものは刺激的で輝いて見える。しかし、またそれはすぐ飽きてしまうかもしれない。 つまらないと感じてやめて(捨てて)しまう事は簡単だけど、私はその”つまらない時”をもっと大事にしたい。 お願いします。
>>374 ありがとうございました!!
I'll put you in だと、〜してあげましょうか?みたいにはなりませんか?
命令形というか、そういう表現にもとれますか?
>>385 そもそもアンタが書こうとしてる文章が命令形じゃないだろ
>>385 あのさ、命令形がなんなのかわかってる?
「〜してやる!!」っていうのは命令形じゃないぞ
>>385 英語はその時の状況や口調で強気の雰囲気や普通の言い方の印象が変わるからな
でもput youっていう言い方はまぁ上から目線というか「〜してやる」みたいな印象を与える
決して親切な言い方ではない、むしろそんな時に使ったら結構失礼な言い方に入る
>>386 ,395,388
すみませんご親切にありがとうございました!
>>387 さんでした間違えました・・・
そうですね命令形じゃないですね!笑
>>384 What we felt special at first gradually turns into normal thing if we repeat it over and over again.
Even though our life is full of happiness, we are tired of it soon and seek another amusument in our subconcious.
New things look like exiting and shining. However, it might also turn into boring things soon.
It's easy to stop(abondon) that stuff considering it to be boring, but I want to cherish such "boring time" more.
適当にやった
当てにするな
>>370 I'll teach you once again!!
いくら日本語で凝った文章だろうが英文に直すと本当に
こんな感じになる
簡潔に考えろ
連投で悪いな
>>379 完了より継続の意味の現在完了形だからtodayよりas of todayの方がいい
あと否定だからtoo→either
>>391 どの当たりが適当ですか?
すっごく素敵です。。
395 :
391 :2013/03/03(日) 23:35:26.46
>>394 直訳しすぎた感がある
あと最後の行のitはない方がいいはず
that stuff との釣り合い悪いし
>>395 口語訳というかもっとナチュラルにした方が自然ですか?
It's easy to stop(abondon) that stuff considering it to be boring.
↑この部分のthat以下を変えるならどうするのが良いでしょう。。
全体の文章の中身ですが”モノ”ではなく、簡単に飽きて次々人を変える人間関係について
書いています。飽きたらグループを変えたり、飽きたら次の彼/彼女に乗り換える人達の事です。
すみません、すれ違いだったら誘導お願いします オークションで外人の買い付けされる方に興味もたれる出品多くてコンタクト多いので 『日本語できる方がいないと取引できません』 と伝えたいのですが、何とメッセ返せばいいですか? 無視続けるのも申し訳なくて・・ よろしくお願いします。
>>392 重ねてありがとうございました。助かりました^^
399 :
391 :2013/03/04(月) 00:26:36.89
>>396 人との関係だったら
It's easy to break off our relationship with friends(and/or lover) considering those( relation )to be boring.
こっちの方が簡潔だな
We tend to find our relationship (with〜) (to be) boring to keep.
人間関係についてのことだとは思わんかったから全文すこし直す必要あるかもな
>>397 I cannot deal with you without those who can speak Japanese.
(have good command of Japanese)
>>398 それもお前だったのか!?
いったい英語で何をしたいんだ?
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/04(月) 00:27:04.82
いま、このソフトではこのバージョン「3.4」に対応していますか? よろしくおねがいします。
Is this software suited for Ver.3.4 now? たぶん通じるがその「対応」に相当する英語がイマイチピンと来ない
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/04(月) 00:46:53.37
>>400 Is this software compatible with version 3.4?
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/04(月) 00:47:53.09
>>397 Our trade is done through exclusively in Japanese language. Sorry.
404 :
332 :2013/03/04(月) 04:30:28.18
>>397 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>407 個人輸入輸出でお金儲けにならないよう
断る翻訳のつもりだったのですけど
それも、スレ違反でしたか
よく理解してなくて依頼してしまい申し訳ありません
>>401-402 すみません、こちらもお願い出来ますか?
いま、このソフトではこのバージョン「3.4」に対応していますか?「3.5」ではありません。
>>409 Is this sowtware available on version3.4 for now?
>>409 Is this software compatible with Ver3.4 ?(not with Ver3.5, just in case )
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/04(月) 15:58:30.40
こちらからお声をかけておいて 何もしないで任せてしまってすいません。 ↑お願いします。
>>413 I'm sorry to have left all to you.
>>413 I'm sorry to make you do it all, even though I'm the one who should have done.(it all)
何度も質問メール送ってごめんちゃい! こんなニュアンスでお願いします。
Sorry for e-mailing you over and over.
それを知ってしまうと、勉強が捗らず、あなたを余計に怠けさせるかもしれない。 お願いします
If you should know it, it might hinder your study and make you far more lazy.
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/05(火) 17:08:32.07
もしそこに行ったことがあるのなら、どんな場所か想像つくでしょう。 お願いします
If you once went there, you could imagine what is there like?(what's the place like)
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/05(火) 18:54:28.41
>>421 If you'd been there, you would know how the plae were like.
>>421 You could imagine how the place is like if you've been there before.
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/05(火) 19:45:56.36
もっと人間として生まれたかった お願いします
427 :
426 :2013/03/06(水) 02:50:18.52
ごめんなさい間違えました もっと人間として生きたかった です
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/06(水) 07:23:18.35
>>421 Have you been there? That kind of place.
>>427 I wanted to live in much more humanity.
>>427 I wanted to live more as humam.
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/06(水) 17:42:54.94
英訳をお願いします。 今、私が持っているのはこれだけです。
>>429-
>>430 ありがとうございます
ただwanted toを使うと単なる過去の事実描写になってしまいませんか?
I with の仮定法を使うべきかどうなのか
>>432 こないだから、依頼しといて回答もらってからなんだかんだと提案してるけど
そういうのやめたら?自分で知っててやってんだよね?
人に聞かず自分でやれクズ
>>432 単なる事実描写?
言ってる意味が分かんないけど、どちらもあなたの依頼文を英訳してるまでだよ?
「もっと人間として生きたかった」これを英訳するとそうなる。それだけだよ?
それとwantedが過去の事実描写(これが意味不明)で、wishなら・・・なんだっての?
英語がわかってないなら、依頼した以上もらった回答素直に受け取ったら?
自分なりの知識があれば、ここで他人に頼らず、自分の英語を書けばいい
要するにアレだろ、人に書かせて、あと出しジャンケンで 「自分の方がもっと知ってる」アピール クズだなこりゃ
すみません、みなさまの力を貸して下さい 趣味はたくさんあれば人生が楽しくなると思う 自分に合った趣味はまだどこかにあるだろう だから、これから色々なことに挑戦して趣味を増やしていきたい 以上の文を英訳していただきたいです。お願いいたします
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/06(水) 21:45:40.90
>>427 I should have made more friends.
鼻毛抜いたら2センチくらいあってびびった
436です 弟とは歳が離れているが、 もお願いします! 連続ですみません
>>432 その場合は仮定法使ったほうがいい
I wanted はニュアンス的に正確じゃないしな
I wish I could have lived more humanly.
お前も少し分かってるならまず自分で書け
ここにいる数人のバカが発狂しちゃうだろ?
>>440 「もっと人間として生きたかった」
を英訳する場合、別に仮定法の方が正しいとは言い切れないと思うがね
wantedで表現してもかまわない
状況によってはどちらでも構わないし
どっちが「ニュアンスとして」ふさわしいかは
依頼者が伝えない限りハッキリしないというのが正論だろう
>>440 その程度の英語力しかないなら
回答するより自分の勉強が先だな
そんなこといってる暇があるなら 早く俺のやつを英訳してくれ
>>436 I think a lot of hobbies make my life fun.
And hobby matching me can be somewhere.
So I'm trying to everything and get a lot of hobbies.
>>439 Though my young brother far younger than me,
445 :
432 :2013/03/06(水) 23:20:03.71
>>440 一番しっくり来ました!
ありがとうございます
もっと人間らしく生きたかった
という内容の文は仮定法の方がよい
という意見も賛成です
wanted toも間違ってはないと思いますけどね^ ^
>>444 ありがとうございます!
大変助かりました
447 :
431 :2013/03/06(水) 23:52:29.58
>>431 です。 英訳をお願いします。
今、私が持っているのはこれだけです。
>>447 It's only things I have now.
449 :
440 :2013/03/07(木) 00:12:54.84
>>441 依頼者が
>>432 でwishが云々いってる時点で「もっと人間として生きたかった」という文章は
願望が叶ったか叶わなかったかわからないwanted to の文章ではなく
主語の叶わなかった事への強い願望を表すwishの伴う過程を使うべき
という考えに切り変えるべきだったんだよ
文脈を明記しなかった
>>427 にも充分落ち度があると思うが
考えの切り替えができずいたずらに攻め立てる事しかできない数個のレスに虫唾が走ったんでな
人間がこんな物語を書けるのか、と感銘を受けた とはどういう英文になるのでしょうか
>>450 I was so impressed by the fact that human could create such a story.
I was moved to find that human beings could write such a story.
すんません、英訳お願いします 何故新年以外にも餅を食べようとしないのか私には理解できない 餅は何時食べても美味しいというのに 餅はどんな料理の食材にもなれる便利な食べ物なのだ
I don't get/understand why you (Japanese) don't (try to) eat mochi except in New Year's Day. No matter when / Whenever you eat it, it tastes so good. Mochi is useful food for any use of ingredient
ごめんなさい! まだありましたが、途中で書き込んでたみたいです! これ以外にもいろいろな調理例がある 焼くものにも煮るものにも使えるが、蒸すのにだけは使えないのが弱点だ この場合は、ほかの食材と併せて使うことでカバーできる これほど優れている食べ物がほかにあるだろうか?
There are another examples of cooking with mochi. It can be baked and boiled , but cannot be steamed, which is weak point of mochi. In this case, it will be OK to use mochi with another ingredients. I doubt there is other food that is superior to mochi.
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 02:16:27.79
今、私が持っているのはこれだけです。 お願いします。
this is all i have right now
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 02:40:17.37
このスレって相変わらず 英語の出来ないやつが 出来るやつに 噛み付く よね
Someone who is not good at Enlish still picks a fight with those who has good command of English in this thread, doesn't he ? I'm OMANMAN, glad to see you !!( ^ω^)
462 :
399 :2013/03/07(木) 03:58:22.18
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 07:32:11.31
「有名な嫌われ者が帰還したが、当然の如く 誰にも歓迎されていないことを本人が自覚していない」 よろしくお願いします。
↑いいからウンコ食って死ね
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 07:50:01.72
↑お前がなw
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 07:58:49.51
私のAと貴方のBを交換しませんか? これの英語の言い方を教えて下さい。。
↑自分で辞書見ろハゲ
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 08:07:16.85
>>349 なんで、個人輸入が金儲けになるんだ。
そもそも個人輸入ってなんでわかるんだ日本国内に英語しか喋れないやつが何人いるか考えてみな。
何処に住んでるかしらないが例えば新宿から大久保あたりはにほんごなんてあまりきこえないぞ。
次は国内の金儲けは訳さないとか言い出すんじゃないだろうな。
このスレの粘着基地害の書き込みにスポイルされているよ。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 08:08:12.14
>>463 Those who is renowned for his being disliked has come back, but naturally he is not aware that
he is not welcomed by anyone.
悲しい文章だな〜( ^ω^)
おまんまんつい自分と重ね合わせちゃうよ
>>466 How about exchaging my A and your B?
Would you (please) swap my A for your B?
なんかもおkだと思うお( ^ω^)
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 08:29:13.06
>>445 >>440 が一番ニュアンスとしてかけ離れてると思うぞw
wishは願掛けで、当人の強い願望や意思を表すのはwillかwantだ
まあ依頼者自身が正答否定して誤答選んでるんだから自業自得だがなw
>>411 どうもありがとうございます。
>>412
俺は白髪派だ。
474 :
472 :2013/03/07(木) 09:01:42.72
こうも言えるな 「もっと人間らしく生きたかった」は、それ自体が刹那的な感情や心情であって、 過去のある時点でそう思っていた刹那的な心情の可能性もある I wishだと、この「過去のある時点でそう思っていた」というニュアンスが完全に抜け落ちて、 過去を振り返って「現在そう思っている」という意味しか持たない
476 :
466 :2013/03/07(木) 09:12:33.23
477 :
472 :2013/03/07(木) 10:55:57.05
>>475 読んでないと考える根拠はなんかあるのか?
478 :
475 :2013/03/07(木) 11:06:16.58
根拠:見当違いなレス
そうだよな。 根拠薄弱で思い込みが激しい奴って 最初から揚足をとってカタルシスを得るのが 目的だから始末に終えない。 更に他人の金儲けが許せないハイパー粘着が 住着いているしな。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
カタルシスww
英訳お願いします。 難しいかもしれませんが、聞こえた通りに表記してみてください。 日本語、英語どちらの表記でもかまいません。
It will be difficult , but please write( down )just what you hear . / write just as you hear . It doesn't matter whether you write it in Japanese or in English. From OMANMAN ( ^ω^)
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 12:36:24.02
この不思議な現象は、以前ネットで話題になりました。 お願いします。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 12:43:27.22
>>484 This strange phenomenon has become a hot topic on the internet before.
>>484 This mysterious phenomenon once had stir up conversations on the Internet community.
This mysterious phenomenon was in the news on the Internet community at one time.
>>483 ありがとうございます。
追加です。英訳お願いします。
外国人がどう言っているように聞こえるか興味があります。
>>487 I'm interested in how my speaking are adapted to foreigners.
>>488 ありがとうございます。
私が発する外国語をその国の人に聞いてもらうのではなく
ある音を外国人にはどう聞こえるのか聞きたい、ということなので
my speakingは変えますが、この趣旨でも
adapted to foreigners. で相応しいですか?
I'm curious how it/my English sounds to native speakers.
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 13:44:47.58
I'd like to know how they sound to their ears...
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 13:47:04.27
英訳お願いします。 「まだ、(このゲームを)やっていない人はだれですか?」 「順番がきていない人はいますか?」
Is there still anyone who didn't play it? If there is please raise your hand.
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 13:52:57.33
who hasn't played this game yet? who's been waitng to play?
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 13:57:08.86
まだ相手から返信が来ていないにもかかわらず さらに1通メールを送る時に 「再度すみません、重ね重ねすみません」というような 言い方はありますか?
I'm sorry again. I'm sorry over and over again.
肉便器
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 14:23:09.01
貴方が必要としているアイテムはありましたか? お願いします。
Was there any item you need?
『「涼宮ハルヒの消失」で英文法が面白いほど身につく本』を尼で予約しました。
>>500 I have pre ordered The Easiest Way Of Learning English Using Disappearance of Haruhi ,or ' 「涼宮ハルヒの消失」で英文法が面白いほど身につく本'.
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 17:59:45.81
>>494 さん ありがとうございます。
who の前にanyoneとか無くてもいいのでしょうか?
お答えお願いします。
↑今週中に氏ね
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 19:51:20.62
When the weather gets milder, you see many people lying in their swimsuits on the grass in many parks in London. becomes warmer
>>492 Is there anyone who has not played this game yet ?
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 20:41:00.27
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 20:55:28.11
正社員でも、昔は50代後半まで給与が上がり続けたのに、今は40代で頭打ち。 今の若者はそれを見ているから、借金してまで高額商品を買うという感覚がない。 よろしくお願いします。
私はあなたの服とブーツとオートバイが必要です
>>509 Full-time workers used to had been increasing their salary until their late-50s, but now they do until their 40s.
As the young see that case, they have no sense of buying high price commodity even though go debt.
>>510 I need your clothes and boots and bike.
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/07(木) 23:24:51.83
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 00:55:12.58
pardon?
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 04:49:01.94
貴方が必要としているアイテムはありましたか? お願いします。
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 08:09:48.94
>>517 Did you find the item you needed?
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 11:13:42.89
参考までに、こちらが写真の撮影現場の映像です よろしくお願いします。
>>517 は希少昆虫を取引している「虫殺し」なので注意。「アイテム」の箇所には
昆虫名が入ります。
気候に合わない虫を沢山取引して、これまで多数殺しています。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 13:02:24.65
↓過激に反応w
あいつらには関わるな Don't get involved with them. であってますか?
For reference, this is the making of the photo shoot.
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 13:19:33.98
練習厨w
↑ Idiot
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 13:38:59.63
↑くやしい奴w
○○、××、もしくはそれ以外ですか? お願いします。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 15:47:04.86
こちらの英作お願いします! 2通目の質問の件ですが 私が聞きたかったことが上手く伝わってなかったようなので、 まず最初にその部分だけ、もう一度書いてみます。 今度は伝わると良いですが…
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 16:53:30.21
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 17:02:31.22
昨年、貴方が約束したXXXも一緒に送って下さい。 御願いします。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 18:32:05.91
>>461 おまえは何を必死になってるの?
基地害のエネルギーって凄いな。
多分、他のスレでも思い込みで粘着してるんだろうな。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 18:51:23.55
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 18:58:52.58
>>461 If you are a soon-to-be college freshman as you claimed somewhere on this board,
it's kinda amazing as your english is much better than mine at the time.
I went to a college which is one of the top in Japan,
and english writing was a big part of the entrance exam,
but my writing was horrible.
Saying that, I don't want to see your obnoxious posts anymore in future.
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 19:01:46.66
>>528 Regarding the question in the second email,
it seems that I could not make myself understood to you.
Let me write it again.
Hope this time you will get my point.
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 19:02:55.44
>>527 **, **, or something else?
>>530 Send ** together which you promised last year.
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 19:04:59.42
>>522 Stay away from themとか?
involveはちょっと微妙だと思う
get involved with〜 は肯定文だとよく会話で「〜と恋愛関係にある」という意味で使われるけど、 基本的には「深く関わる」という意味。否定の命令で使われる場合は「あいつらに関わるな」で別に変ではないと思うが。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 19:26:05.85
>>537 そうみたいだね。俺の単語感覚も当てにならんわ
>>531 おまんまんは上の文章を英訳しただけだお( ^ω^)
他意はナッシングだお、ごめんよ
>>533 You flatter me. // ( ^ω^)
It is safe to say your English ability at that time must have been higher by far
than someone like OMANMAN .
Moreover, I'll enroll OMANMAN university called F-rank in Japan starting April, so I 'm inferior to you
in terms of avademic ability, too.
Don't say "obnoxious".
You are good guy, so shall we chat with me in the thread of "Chat in English "
to avoid being criticized for unrelated conversation ?
>>461 はマジキチ。恨み骨髄といった感じだな。
もはやここに来るのは揚げ足を取るためなんだろう。
卑猥糞コテよりきもい奴が沸いてるな どんだけ執着してんだよ
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/08(金) 21:41:32.48
こちらをお願いします 同じ日本人が聞いても、全く違う2通りの聞こえ方に分かれる。 これはその人がキャッチする周波数の違いによるものらしい。 あなたはどんな風に聞こえますか?
>>542 Two Japanese hear it by two different ways.
They said it's caused by the frequency each of them catch.
How does it sound for you?
>>542 The same sound sounds like completely different ones
for Japanse people. This depends on how well he or she
can catch the frequency of sound. How does it sound
to you?
私は遠慮がちに彼女から少し離れてベンチに腰を下ろす。 すると彼女はあいだを詰めて身を寄せてきた。
Hesitantly pulling down my pants , I sat down on the bench a little away from her. To my surprise, she leant over to me and touched my cock.
excellent !!
>>545 I hesitantly sat down at a little far from her on a bench.
And then she came close to me.
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/09(土) 23:02:44.14
手紙を送ってくれてありがとう。無事受け取りました。 私の写真は○○誌(雑誌です)の何月号に掲載されますか?発売日を楽しみに待っています。 よろしくお願いしますm(_ _)m
我々は良いコンディションを維持した状態で日々相棒を組み替えながら試合に臨まないといけない。 お願いします
普段は落ち着いたクールガイなのに、時折このようなうっかり屋さんな一面を見せてくれて、私を笑顔にしてくれる彼のことが大好きです。 よろしくお願いします。
>>549 Thank you for sending your e-mail. I accept it without any problem.
When will you place my photo in ○○ magazine ? I'm looking forward to the date of issue.
>>550 We have to face the competion keeping our good condition and changing our partner day by day.
>>551 I love him so much who somtimes shows his carelessness
even though he is usually calm and cool , which makes me laugh.
これで通じると思うお( ^ω^)
ボキも彼女ができたら最後の文のように思ってほしいものだおっお く(^ω^)/1
前回と異なるポイントはAをすることとBをすることです
What is different from previous lecture is doing A and B. 講義をシテル前提だお( ^ω^) だからlectureつかたお
ただいま帰ったお(^ω^) おにんにん先輩にボキの合格を祝ってもらいました( ^ω^) こんな変態に好意を下さり続けた素晴らしき師匠です(´;ω;`) あっという間に過ぎ去った高校3年間を過ごした学び屋と 引っ越すから殆ど戻ることのないボキの故郷を歩き感傷に浸ったんぐ★ あとはTOEICに追い込みを書けるだけになりましたお (^ω^) 650越えにはリスニングがネックになりそうですたい焼き♪
Sorry, I've just made the worst mistake I had ever done, that is GOBAKU .///// Please, please forget my posting. (´・ω・`)
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 01:36:48.92
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 01:38:04.28
>>552 おまんまんさん、ありがとうございました!
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 09:20:37.71
>>332 Who is your favorite comedian
and what is your favorite joke by them?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 12:12:44.65
おねがいします。 周りより遅れて、最近タブレット端末を買ったので、やってみたいゲームアプリがたくさんあって今がまさに楽しい時期だ。
I bought a tablet-type device more recently than others, so there're so many game apps I want to play. I couldn't be happier.
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 16:58:30.21
お願いします カレーはもうできるの?これから作るの?
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 17:20:19.26
Is my curreid rice ready? Or do you start cooking now?
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 18:32:11.60
英訳 教えてください。 下記アドレスは まだ使用できるのですか、 それとももう使用不可なのですか?
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 20:09:46.97
>566 これでネーティブに通じる思う。 Is it possible to still use the address below? You can not use anymore or do we?
>>566 Is the address below still valid?
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/10(日) 22:13:54.38
君に知っててもらわなければならないことがあります。 ヨガ教室に入会したいという人が来週、君の教室を見学することになっています。 教えてください。 お願いします。
There is something you have to know. Someone who wants to take part in Yoga class will visit yours next week.
I must notice you that someone who want to join in your Yoga class will come to see your class next week.
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 00:48:38.48
貴方の要望が本当に実現可能かどうかまずは評価をさせて下さい お願いしますー
Please give us time for us to evaluate the possibilities of your request.
Anyway, please evaluate whether your wish is feasible or not.
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 04:19:07.96
日本ではいまだに男尊女卑の価値観が根強いので、夫婦別姓も認められていない遅れた国です お願いしますm(_ _)m
A lot of Japanese have the sense of value based on male chauvinism yet, so women cannot have different surname from their husbands.
こんにちは。お誘いのメッセージ有難うございます。その日はまだわからないけど、もし行けたら是非行きたいなと思っています。久々に皆さんにお会いしたいですし。それに…お菓子が食べたいから!というのは冗談ですが。 本当に、行きたいなぁ。 以上の英訳をお願い致します。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 09:14:20.44
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 10:07:40.34
>>578 Hi there. Thank you for the invitation message. Although I do not know yet that day, I think that means I could go if I want to go.
I do want to meet you for the first time in many years. Candy ... because I want to eat it! It is a joke of it.
Really, I want to go.
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 13:40:47.28
影の表示がおかしい場合、一度解像度を変更しその後元に戻します お願いします
>>582 If the shadow is not displayed properly, you first change the screen resolution
then switch it back to the original resolution.
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 15:12:04.94
海外旅行が若い人が被害が多い。 お願いします。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 15:13:12.17
ついでにこれもお願いだぁ。こまかいニュアンスもね。 海外旅行は若い人が被害が多い。 若い人は海外旅行が被害が多い。 被害は海外旅行が若い人が多い。
I think you should learn correct japanese grammar before asking.
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 16:19:58.61
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 16:21:19.52
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 16:34:49.73
中学生はまだまだ子供ですよ。 とさかみたいにして頭を染めて、いきっている中学生でも 根はまじめなで優しい子がほとんどです。 ↑お願いします。
>海外旅行が若い人が被害が多い。 >被害は海外旅行が若い人が多い。 Are you Japanese? I've never seen such a silly sentence in Japan.
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 16:44:39.50
>>586 You don't even know "二重ガ格", do you?
You better kill yourself, and be re-born to learn Japanese from scratch.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 16:47:58.83
>>584 Travel advice from experts.
Travel advice for dummies.
>>591 >海外旅行が若い人が被害が多い。
>被害は海外旅行が若い人が多い。
Are you Japanese?
I've never seen such a silly sentence in Japan.
YOU MUST BE STUPID!!
>>593 I think
>>591 is not a Japanese, but Korean and he asked the question at
>>584-585 .
Yea he is a totally asshole
595 :
584 :2013/03/11(月) 17:15:52.19
Imagine a situatin where people are talking about thieves stealing money.
Then, they almost reached a conclution that the older the victims are the more likely they got thier money stolen.
All of a sudden, however, a man claims that basically that is the case, and continues saying 'what about overseas travel?'
Now go back to
>>584 , and I am sure you understand what I mean, unless you are a total fool.
>>584 >海外旅行が若い人が被害が多い。
>被害は海外旅行が若い人が多い。
こんなバカな日本語を使う日本人は絶対にいません。
日本語の文法からやり直せバカチョンwwwwwww
>>595 Hey, you're so stink! Get out of here stupid korean!
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 21:01:24.54
>>584 Young foreign tourists are easy targets for criminals.
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/11(月) 22:29:22.65
589 どなたかお願いします。
>>600 Junior high school students are still kids. Some dye their hair, some like
Mohican hairstyle, some pretend to be bad boys and think it cool, but almost all of them
are honest and nice at heart, no matter how they look.
あなたが友達の死から立ち直れたか心配してました お願いします
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 03:05:12.69
I was anxious about whether you've recovered from the shock of your friend dying
トリートメントのキャッチコピーで 「自然に輝く髪のために」みたいなニュアンスで for natural grace heir ってアリでしょうか?
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 08:01:19.30
606 :
584 :2013/03/12(火) 10:42:16.52
>>599 日本語の「が」の特徴が全く出ていない。
せめて
It is during overseas travel that the younger generation tends to get into trouble.
みたいに。
私はあなたを愛していますか? お願いします
>>608 Am I still into you?
>>608 Can you tell wheter I love you or not?
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 16:27:55.37
英訳 教えてください。 暫く連絡がないですが、彼は元気ですか? 宜しく お伝えください。
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 16:28:41.07
私はケンの次女のマイです。 は、 I am Mai of second daughter of Ken. か I am Ken's second daughter Mai. のどちらが良いでしょうか? お願いします。
>>613 Q: Do I love you?
A: ask yourself bitch
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 17:37:48.13
6年間医学部で勉強して国家試験受かってから2年間研修医として働き それから正式な医者として働けるから、今大学2年の私は正式な医者に なるのに後7年ぐらいかかるんだ。 給料もらえるのは30歳ぐらいからかな すみません難しいかもしれないですけどこれを英訳してもらえませんか
>>614 なんだその言い草は! というかビッチは余計だろ!
お願いします
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 18:43:32.93
>>615 After six years at the medical school, we have to pass the exam for medical practitioners,
then there are two years' obligation of internship.
That's all I have to go through before starting my practice.
Since I am sophomore, I need about 7 more years,
and will not receive my first paycheck until I turn 30.
一字一句訳した感じでもないけど
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 19:02:34.17
>>602 Nice to hear from you. :)
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 19:12:51.89
年に一度くらいこのスレ見るが オークションがどうたら書いてる奴まだいてるのか なんかネットって「なに考えてるのかわからない、変な人」に 出くわす確率がリアルより多いわな
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 20:53:09.60
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 21:50:41.36
細かな説明、とても助かりました。 じっくり読んで学習に役立てようと思います。 お願いします
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 22:24:04.08
>>622 Thank you for your detailed explanation.
I'll read it very carefuly and make use of it for my work.
3日間の制限に引っかかってしまいました。3日間待てば解除されるということですが、 実時間で3日経てば解除されますか?途中で確認のアクセスしたらだめですか? お願い致します。
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 22:57:31.97
練習厨w
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 23:03:28.48
>>624 I got a three day ban on my account.
It says the ban will be lifted after three days.
What is the exact timing of the ending the ban?
What if I access to my account to check my status during the ban?
>>626 すみません、本当にすみません。
BANという表現をlimitにしていただけませんでしょうか?
翻訳して頂いているのに後出しで本当にすみません。
それとも
BANをリミットにすれば問題なく通じますか?
重ね重ねすみませんです。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 00:05:44.00
>>626 > BANをリミットにすれば問題なく通じますか?
通じないと思うよ。
リミットに引っかかるってのがよく分からんのだけど、
容量制限みたいなのに引っかかったってこと?
面倒くさいから受け取った英文メッセージを貼ってよ。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 00:30:55.23
日本は女性差別の国なので、 男たちは世界トップレベルの女子サッカーアルガルペ杯よりも、 五輪種目でもないマイナー競技の野球に熱狂している遅れた国です。 お願いしますm(_ _)m
2人でプレイすると普段と変化するステージがありますよね? ぜひ2人用で以下のステージをプレイしている動画を見てみたいです。 ○○、××、△△△(・・・とステージ名を書く) ---- よろしくお願いします 状況: ある洋ゲーで2人用でプレイすると特定のステージが1人用と若干変化する…という記事を見たので、それを見てみたい
私もあなたと同じことをしようとしていたので驚きました! お願いします。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 06:14:39.07
>>629 There is discrimination against women in Japan, and it's so primitive country that the men enthuse over baseball which is less important and not the Olympic event rather than the Algarve cup where Japanese women's football team is world top-level one.
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 06:26:40.46
>>631 I was surprised 'cause i was about to do the same thing as you
無理に褒めなくていいよ、自分がブスなのはわかってるから。 を、お願いします。
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 07:53:42.66
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします And VIP will report for the nameless. 間違えや改善点がありましたら教えて頂きたいです。よろしくお願いします。
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 08:11:53.47
>>635 Now VIP take the mic over the anonymity
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 08:19:23.70
>>634 You don't need to praise me so forcibly. I know I'm ugly.
>>634 "thanks"とだけ言っとけよブス。
お前がもっと褒められたいのかと思って、欧米人はもっと儀礼的に褒めてくるぞ。
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 08:51:00.73
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>639 I haven't heard him for a while. How is he?
Send my best regards to him.
おねがいします。 「将来が不安な人ほど早く結婚する傾向がある」
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 15:25:42.47
The more fear of future one has, the sooner he or she will get married.
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 15:26:13.12
There is a tendency that the more fear of future one has, the sooner he or she will get married.
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 16:31:54.46
>>636 ありがとうございます!
やっぱり初歩的な英語力ではそんな訳できないですね……
>>642 The people who are uncertain about their future tend to get married earlier.
>>643 , 644, 647
有難うございました
>>635 Now, VIP takes over here instead of the nameless dummy
今日は何の日? って何て言うんですか?
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 17:01:03.19
>>650 What day is it today?
象は鼻が長い。 象が鼻は長い。 象は鼻は長い。 象が鼻が長い。 って何て言うんですか?
>>651 それだと曜日が返ってきました。他にありますか?
>>653 Is today any special day?
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 18:14:10.58
>>655 それはYes/Noマクラ、いやYes/No疑問文になってしまう。
>>652 elephant has long nose.
It is elephant which has long nose.
Except other body parts, elephant has long nose.
Elephant is one of the creatures which have long nose
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 18:30:19.39
>>653 What kind of special day/holiday is today?
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 18:43:07.77
what happenedが分からん奴がおるらしいw
「彼が大事をとっただけだといいな」は I hope he just to be on the safe side. で合ってますか? 加えて「(怪我が)大したことないといいな」 というのには何が適切でしょうか
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 19:09:28.71
質問厨、スレチって分かる?
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/13(水) 21:22:57.13
>>660 I hope he is just being cautious (to take a rest/day off) and his injury isn't serious.
こちらにばかり送らせないでそちらも早くデータ送って下さい お願いします
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/14(木) 08:22:21.27
>>663 You should start sending us back some data too.
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/14(木) 10:33:05.34
WBCでノウミサンを見たけど あの人確かに感じ悪そうだわ。 無口で執着心がありそうなヤバい性格っぽい。 マートンが「ノウミサン キライデース」と言う理由が分かった。
勝手に日本人を代表するな それはお前個人の印象だ
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/14(木) 23:16:09.28
イエーイ、たけし見てる〜? おね
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/15(金) 02:54:14.03
あなたはなでしこジャパンを知っていますよね? サッカーのワールドカップで世界一の偉業をなしとげ、 国民栄誉賞も獲得した世界的な英雄です。 しかし、信じられないことに、日本では、 世界一のなでしこの国際試合がテレビ中継されているのに、 視聴率が5〜6%しか取れません。 日本はいまだに男尊女卑の国で、世界最高レベルのなでしこであっても、 女性という理由だけで軽んじられているからです。 あなたはこのような女性差別をする遅れた国である日本という国をどう思いますか? お願いしますm(_ _)m
>>670 一応訳せたがよく見たら載せたくない内容だった
内容が酷すぎる
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/15(金) 04:22:16.63
>>670 ちょっとニュアンスが違うところもありますが
You must know Nadeshiko Japan Team which beaten all former Allied Enemies
in the WWII in the women's soccer world cup.
They were the national heroines in Japan, and
given the People's Honor Award from our beloved Emperor.
However, for their recent games televised nationally had
very low viewer ratings like 5, 6%,
because these antinationalists pay no attention
to our national pride = Nadeshiko Japan Team.
What do you think of Japan which is full of these unpatriots?
>>669 Heeyyy, Takeshi!!! I'm here!!!
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/15(金) 10:43:10.10
もうAさんには帰ってもらっていいですか? お願いします
>>675 Can I let go of A-san now?
Aさんが発話してる対象なのか、第三者なのかで違うんじゃねーの?
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/15(金) 12:45:51.95
>>669 Heyyy, Takeshiiiii! I'm on TV!!!!
Dankan, Fuck up!
「無事処理できるかわからないけど」 コンピューターのデータ処理がうまくいくかわからないけど みたいな感じです。 お願いします。
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/15(金) 16:45:10.63
>>680 I am not sure if I can process it properly,
>>681 ありがとうございます。
少し急いでいたから助かりました。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/15(金) 17:01:12.47
>>682 Thank you very much.
It is a big help, because I was kind of in a hurry.
彼は違う場所に行ってしまった (different じゃなくて、間違えて本来と違う正しくない場所に行ってしまった、の意味です) あなたがいつも英語を教える相手の子供達はだいたい何歳くらいですか? お願いします
>>684 He has been to the wrong place. (現在の状況に関係があるなら現在完了)
He has gone to the wrong place. (今も行っていて戻ってきていない)
He went to the wrong place. (単なる過去形。今は戻ってきている)
偶然に、なら by mistake を文末に持ってきてもOKでしょう。
How old are the children (又はstudents) you usually teach English?
those childrenにしてもいいような。
>>684 685です。間違えました!
偶然に、ではなく 「間違って、手違いで」なら by mistake
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/16(土) 17:51:09.91
コメディと言えば、すごく好きなものがある。○○というドラマなんだけど。 アメリカ制作のドラマなので、あなたは見たことないかもしれないけど、知ってる? お願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/16(土) 21:31:51.77
イギリス国内で、彼はどんなふうに知られていますか? お願いします
>>689 How is his reputation in England?
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/16(土) 21:54:59.01
>>690 ありがとうございます。
単に「人気あるよ」とかで答えられる恐れはないですか?
「こんな人だと知られてる」と具体的に聞き出したいのですが。
>>691 How do people in England think of him?
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/16(土) 23:06:25.39
英訳お願いしますー 上手くはないけど、すきなんです。
アホ毛
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/17(日) 00:06:48.66
上手くはないけど、すきなんです。 上手くはない。すきです。はそれぞれ分かるのですが butで繋げるしか技術がないので、 一文で何か良い表現はないかと思い質問しました。
>>695 I still like it even though I'm not really good at it,
とか?
もしくはstill like 〜ing it.
とかitの部分を特定の単語に置き換えてみたり
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/17(日) 09:55:32.24
>>687 Talking about comedy, I have this particular one I really like.
It's a drama called ○○.
It is done by american productions, so you may haven't watched it before.
But have you heard of it?
一回じゃ覚えられない もしくは、一回聞いただけじゃ覚えられない お願いします
>>698 I cannot remember a single.
Hearing something one time is not enough (for me) to learn it by heart. I can't memorize things just by hearing them one time.
>>698 Once is not enough for me to momorize something.
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/17(日) 19:04:28.96
>>698 I need to hear several times to remember a thing.
現在検討中ですが、実施する際にはメーカー派遣を依頼して対応する可能性があります。 お願いします。
>>703 We are considering it but we could possibly request the dispatich from the manufacturer
when we conduct it.
>>703 仕事関連のことをよくここで依頼できるな
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/17(日) 22:40:08.36
>>705 it's none of your business.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 10:02:24.93
「お金がないのはがまんしなさい。しかたないでしょ。でも働かなかったことは反省しなさい。」 お願いします。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 10:56:50.04
遠景のビルや看板のTextureが頻繁にチラつくのですが この問題を解決する方法、又はアップデートで修正する予定はありますか? ただ、この問題を差し引いてもこのゲームは素晴らしい作品だと思います よろしくお願いします
たったひとつの命を捨てて 生まれ変わった不死身の体 鉄の悪魔を叩いて砕く キャシャーンがやらねば誰がやる
>>708 The texture of the buildings and builboards in the far ground flickers a lot.
Is there any solution to this problem or any plan to fix this in the future updates?
By the way, even with this problem, I think this is a fantastic game.
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 13:42:54.57
練習厨w
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 15:53:10.06
願いましては、 「彼は来ないと思う。」 「彼は来るとは思わない。」 よろしくお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>712 「彼は来るとは思わない。」→「彼が来るとは思わない。」
日本語の「てにをは」を勉強し直してね。
I think he won't come.
I don't think he will come.
普通ならここで「助けが来る」と思うだろうが、彼は違った。 彼は来るとは思わない。 彼は誰も信じていない。 自分の力しか信じていない。 無理やり例文考えてみたが、ちょっと無理やりすぎんよこれ
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 17:56:58.99
相撲の「いなす」は?
>>712 I don't think he would come.
I don't think he is coming.(私は)「彼は来る」とは思わない
He doesn't think I'm coming.彼は(私が)来るとは思わない
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 18:26:18.53
>>717 throw sideway/avoid(using its momentum)
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 18:32:54.85
ぷw
私も返信が遅いし、お互い様ですよ。謝るのは言いっこなしで。 うまく英作できません、お願いします。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 18:47:56.61
>>722 I'm late to reply too. So we are even. Don't be sorry eachother.
>>723 Try not to be sorry each other
の方がいいな
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 19:31:27.27
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/18(月) 21:08:03.84
>>707 Put up with no money at all you have now. It cannot be helped. Feel remorse for not trying to work, though.
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 00:11:41.94
リストを表示するWindowsアプリを作っています。 リストカテゴリーの追加/既存カテゴリー名の編集/既存カテゴリーの削除 ができる設定画面のタイトルを考えているのですが、 良い英訳ありますでしょうか。 日本語では、「カテゴリーの操作」としています。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 01:19:02.79
>>728 add / edit / remove
ありがとうございます。 それだと「カテゴリ」だと判りませんよね。 Create/Edit/Delete a category とすると長くなりますし。
>>730 ボタンなら長さを考慮する必要があるけど、タイトルバーに表示される文字列でしょ?
Add/Edit/Delete Categories
このホームページのcharsetはUTF-8に設定されている おねがいします。
it for to文で、forが長いとき、toの後ろに持ってくることはできますか?例えば It is sometimes difficult to accept the score especially for fans of the athlete. (スコアに納得できないときもあるね、特に、その選手のファンにとってはさ!) みたいな感じです。
↑補足 体操などの採点競技の場面などを想定
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 15:20:48.98
なぜならここは地獄に近い場所だから 宜しくお願いします
世界で一番、郵便局1件当たりの担当面積が狭いのは日本です。 お願いします。
こんな馬鹿馬鹿しい日本語を一体誰が訳すと思ってるんだろう? お願いします
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 18:17:28.68
>>735 Right next door to hell.
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 18:46:48.22
>>736 Area per postal office is the smallest in Japan.
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 18:47:20.27
>>732 The charset of this webpage is UTF-8.
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 18:48:44.23
>>737 who do you think would translate such silly Japanese phrases?
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 20:39:44.84
いつやるの?いまでしょ? お願いします
when should it be done? --Right now!
俺は、本当にこれを愛しているわけじゃない。 I don't seriously like it じゃないですよね、上手く言えないのでどなたかお願いします
今日から左利きを目指す
I'm gonna try to be a left hander.
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 22:48:43.09
>>744 It's not exactly I'm liking this.
私のアメリカのイメージは、自由の女神と、綺麗な夕焼け! とてもロマンチックで憧れてます。 お願いします。
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/19(火) 23:40:49.42
>>744 I'd give it a 2.5 out of 5.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 05:04:41.69
英訳お願いします 私はこのポーチに入れるサバイバルキットのアイディアを募集しています! 何かおすすめがありましたらコメントお願いします。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 05:44:30.06
>>752 I am looking for ideas for a survival kit to put in this pouch.
If you have any recommendations, please post comments!!
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 10:23:35.43
>>748 My image of America is SOL and beautiful sunset!
It's so romantic and I adore it.
「生徒会」って翻訳サイトだと student council と出ますが、これがベストですか? できればもっと短く、1ワードで表現したいのですが。
>>756 Please use "Uni" for that.
え? Uni だけでいいってこと? それだと逆に短すぎて語呂が悪いですw では話を戻して student council は普通に通じますか? ちなみに高校の生徒会です。
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 17:23:21.82
10年以上経っても、恩師のことは忘れないものです。私がそうであるように。 お願いします。
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 17:28:27.57
連投ですが、こちらもお願いします。 生徒がその教科が好きかどうかは、その先生が好きかどうかが大きいと思う。
>>758 通じるよ
ネイティブはstudentが何かもcouncilが何なのかもわかってるからね
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:22:56.84
>>760 I think it largely depends on how students can favor its assigned teacher
when they come to like particular subject.
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:32:38.13
>>759 Even more than a decade past, you still remember your school teacher
assigned to you, like as I do.
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:41:07.66
>>760 I guess whether you like a subject depends on whether you like the teacher who teaches it.
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:44:00.27
>>759 You'd never forget your old teacher after ten years, as i don't.
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:48:25.41
銀行の窓口で、外国人観光客に外貨両替をしてほしいと頼まれ断るとき We don't provide money exchange services. この表現で通じますか? あと、「隣にある銀行ならおそらくできると思います」をお願いします
>>766 もっと単純明快に
I'm sorry, money exchange is not available here.
I guess it may be available at the bank next door.
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 20:17:09.43
>>766 通じる。
You may want to ask at the bank down the road.
か
The bank next door would do that for you.
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 22:07:04.23
ラジオニュースで知った。 I learn from the news on radio. learn自体って、学ぶ・身に付けるなど、固いイメージなんですが、 ただ単に「ラジオで聞いた」っていう場合でもOKですか? その辺をふまえて、下記の英訳をお願いします。 たまたま聞いたラジオで、はじめてそのことを知りました。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 23:27:56.90
>>769 I got the news from a radio which I left on.
多分無理だと思いますが、この言葉の英訳をできる方がいらっしゃったら尊敬します。 じゃんじゃん嘘をつけ、その嘘が通ったら儲けもの、みたいな意味かと思うんですが、、 「嘘も通ればめっけもの」
>>771 Even it's a lie if goes well then fine.
もっと上手く訳せる方いると思いますが
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/21(木) 00:33:33.26
>>769 I've just come to know that fact through the news report on the radio.
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/21(木) 02:16:03.67
>>771 Better tell a lie 'cause sometimes you get lucky.
原始時代の人間は、テレパシーで意志を伝えあったといわれています。 彼とは不思議なテレパシーで、近くに来ている事を感じとっていた。 お願いします
英訳お願いします。 中学時代の彼は、すらりとしていて髪がフサフサの美少年でしたが、 それが何と、彼は30年前の大学時代には、禿頭で太っちょの変わり果てた姿に なってしまった(中学時代から10年後)。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/21(木) 14:05:27.54
お願いします。二つの文章に分けたいです。 「サッカー選手に物を投げるのはやめてください。 その行為は欧州全体の移籍市場に影響を与えてしまう」 (移籍市場はサッカーの移籍市場のことです)
>>777 Please don’t throw anything to footballer.
Because it would be affect to the transfer market throughout Europe from that act
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/21(木) 15:14:59.34
スリーセブンは英語でなんと表現しますか
写真をいただいたのですが、「二人ともいい笑顔ですね。」は英語でどう言えばいいのでしょうか? 教えていただけると有難いです。
>>782 Lovely pic, what nice smiles you both have!
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/21(木) 19:33:59.98
youtubeのコメントに英語で返信したいので英訳お願いします。 アドバイスありがとうございます! 次から参考にしたいと思います。 追伸 あなたの日本語、とても上手でわかりやすいですよ。
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/21(木) 19:39:40.72
日本語でおk
>>784 Thank you for the advice.
I'll definitely consider it when I'm making next video.
P.S.
I'd like to tell you that your Japanese is quite natural and easy to understand.
(I asked this translation for online translation forum volunteer)
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/21(木) 22:14:41.03
>>781 seven, seventy-seven
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
まんことおめこはどうちがうのでしょうか? youtubeの質問に英語で返信したいので英訳お願いします。
Q) What's the difference between Manko and Omeko? A) Good question! Manko is the most commonly used casual word to mean a woman's private part, while Omeko is used mainly in Kansai region.
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 00:24:50.41
”性接待”にぴったりな英語表現教えてください。
entertain sexually to please a (potential client) (and win a contract.)
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 01:42:37.41
sex-for-favors とかどうだろう? Police to summon key figures in growing sex-for-favors scandal By Cho Chung-un The Korea Herald/Asia News Network Thursday, Mar 21, 2013 SEOUL - Police will question a local contractor and other key figures allegedly involved in a snowballing sex-for-favors scandal. The construction firm executive is suspected of arranging banquets and sexual services for high-ranking officials and public figures in return for their influence. Officials at Korea's National Police Agency said Wednesday that they summoned three witnesses overnight and secured statements on the businessman's illegal lobbying activities and secretive meetings.
>>794 I'm 793 and you did a great job on the research.
>>783 教えてくださり有難うございます。
お礼を言うのが遅くなってしまいごめんなさい。
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 17:20:31.93
SNSなどで、知らない人に初めて書き込む時に「はじめまして」と日本語では書いたりしますが そのまま nice to meet you だとおかしいですよね? 一方的に書き込んでるわけですし… こういう場合に合う「はじめまして」「初書き込み失礼します」の英訳をお願いします。
youtubeに書き込みたいので次の1文を教えてください 「なぜか観客全員が日本を応援してるのね。面白いわ」
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 18:17:42.89
>>798 For whatever reasons, the audience is all cheering for Japan team. Interesting.
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 18:23:05.70
>>797 Hi, I'm ○○ and this is my first post on your SNS.
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 18:53:21.11
>>775 I sensed his presence through mysterious telepathic power.
日本人に生まれてよかった
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 19:33:40.51
>>803 I am glad I was born a Japanese.
>>804 I'm lucky to be born Japanese.
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 20:17:57.03
少し主旨ずれているかもしれませんが,お願いします the force displayed state の反意語として the no-force displayed stateでは何かおかしいといわれました. 何かいい案ありませんか?? 宜しくお願いします.
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 20:24:50.24
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 20:28:45.76
力を提示している状態で in the force displayed state と 力を提示していない状態で を表したいです.
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/22(金) 20:47:37.51
>>806 the state displaying the force
the state not displaying the force
そもそも「力を提示」という日本語がまず意味不明
キリスト教徒ではない私が教会に行ってもいいのですか? 英訳をお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
今からラーメン食べる
彼は自慢坊かつ見え張りです。 ホント彼の自慢話にはうんざり。 をお願いします。
私達のプランを立てやすくする為、そして、トラブルを回避する為に値段や内訳をあなたに何度も尋ねました。 値段や内訳が分からないまま、あなたに仕事を依頼するのは難しいと思いますよ。 英訳を御願いします。
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/23(土) 17:22:16.17
>>814 I asked you over and over again the price and the details, so we can make a plan easily and we can avoid trouble.
It would be difficult to ask you to do the task, without the price and the details unknown.
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/23(土) 17:22:56.52
unknown ---> specified
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/23(土) 23:48:56.46
あなたからの僕への気持ちが100%ビジネスライクでも僕はそういう君が大好きだよ それは何故かって?それだけ君が「仕事」に対して真摯に取り組んでれるってことだからね その真摯に取り組む君が大好きで尊敬する でも100%の内0.1%でも君の本当の気持ちが入っているかもと期待したいから 君との甘い夢をもう少し見させてね 長文だけどお願いします
1と2の二つ翻訳お願いします 1「むかーしむかし、この街に広がった歴史的恐怖に最初に気づいたのはネズミでした」 2「真実は・・・」
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/24(日) 02:25:14.48
私は今回もまた失敗に終わるのではないかと思っている。 お願いします
I am afraid that at this time as well it will end in failure.
>>810 Am I, not a Christian, forgiven to go to church?
>>814 I asked you the price and the content before in order to make it easy to plan, and
to avoid any trouble.
I am afraid to say that it is difficult to leave the work to you, in the situation without
knowing the price and the contents.
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/24(日) 10:58:21.37
2ヶ月前bioshock infiniteをPre-Orderしたんだけどまだactivation codeがまだ届かない。 知り合いに聞いたんだけど、今買うとすぐにcodeが届いたらしい 値引き前の値段で2ヶ月も前に買った人がcode届いてないのになんで今買うとすぐに届くんですか?不公平だ 長文ですがお願いします
印刷されている文字が間違ってる、ミスプリントだ これはmiss printedと表現するのでしょうか? どなたかお願いします
misprint だよ 辞書を引け
There is a misspelled word printed.
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/24(日) 16:35:08.63
>>820 I'll probably fail again.
ありがとうございます。 I had come to feel that he is close to a mysterious telepathy. この英訳ではどうですか?
ありがとうございました。
どなたかお願いします r、_r'ミミミミミェ-、 ,r-、ノミミミミミミミミミミ、 ,,;イ彡彡ミミミミミミミミミミミェ、 こいつ 大日本報靖會 ◆lZCvso1D7U . //彡彡彡ヾミミミミミミミミミミミ、 //彡彡彡´`ヾヾヾヾヾミミミミミミミュ ;彡彡彡イ ヾヾヾヾヾミミミミミミミ、 !川川リア __,,ィイエ エェェュ_ヾミミミi |川川ア __ _ ヾ川リ 川川リ / て;ヽ /て; ヽ .|川|! 川川|. ー'' `ー- .川リ 川川| ,ィ :、 Nリ ヾ川ヘ / しヘ__ノしi! /リ | ! ヾ| ,.-─--、 | ; 阪京さん アヌスはやめて! `ー!. ;'`ー--'' ノ` |'' 阪京さんのちんぽとの違いが気になって仕方がない。 ヾ、 `゙゙゙´ ノ;、たとえそれが小さなアヌスであっても、かえって毛がなくて無視できない \ / |) ヽ あっぱとさん やめてえええ! あっあっあっああああああああああああああああああ
ロボットAへの電力を抑えて、抑えた電力をロボットBにまわそう。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/25(月) 00:50:16.15
>>824 適当に訳したら微妙に文章が違うんだけど、許してw
Two month ago I pre-orderd a bioshock infinite, but haven't received my activation code as of now.
My friend told me that he bought recently and got the code immediately.
I bought it at the price without discount, and have been kept waiting for it much longer.
Isn't it unfair?
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/25(月) 00:51:36.68
>>833 Why don't we limit the supply of electricity to A, and redirect the surplus to B?
836 :
824 :2013/03/25(月) 10:30:25.26
「避けられない [必ず付随する] 損害」 (市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です) お願いします。
「大地の精霊」というタイトルを自作曲につけようと思ってるのですが 英語で表記する場合は「Spirit of the Earth」と「Earth Spirit」どちらの方がいいのでしょうか? それとも別の表現の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。
タイムスケジュールを表示するソフトを作っています。 一目盛当たりの時間を自由に変更できる仕様です。 そこで、「一目盛当たり何分か」をできるだけ簡潔に表現したいのです。 minute by the scale のような感じの句を教えてください。 使い方は、設定ファイルに MinuteByTheScale=15 とあれば、一目盛り十五分という意味です。 よろしくお願いいたします。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/25(月) 18:01:42.98
こんにちわ!楽しんでるよ。 そーいえばSSFAEがアップデートするらしいよ! お願いします
>>802 ありがとうございます。
I had come to feel that he is close to a mysterious telepathy.
この英訳ではどうですか?
>>775 It is said.
Human in the primitive age were each other in intention transmitted
by the telepathy.
>>776 The junior high school age would be good looking boy that slender and the hair is a lot of,
It with what,
He has became an appearance that the baldhead and fat is completely changed by
college age to thirty years ago.(The junior high school age from ten years).
英訳お願いします。 彼が外科医師になったということは、前世の「切り裂きジャック」 が蘇ったようなものだ。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
お願いします。 購入して3ヶ月しか経っていないのに、ここまで大幅にずれた原因を顧客より求められている。 ずれとは精度です。
「このテキストブックは、TOEFLで例えると何点くらいのレベルの生徒を対象にしていますか?」 お願いします
>>849 How many scores are required to a student who applies this text book ?
>>847 We are asked by the customer for the reason why such a big gap has occurred in just three months after the purchase.
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/26(火) 18:13:47.58
いつやるの? いまでしょ When do you do it? Why, now. 採点お願いします
Right Now!
854 :
852 :2013/03/26(火) 19:16:56.09
>>853 それだと「いまでしょ」の「でしょ」のニュアンスが出てなくないですか?
>>845 He is surgeon that has become is something such as the revival of past life in this world, "Jack the Ripper".
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 01:17:55.81
こんにちわ! ストリートファイターIV今度アップデートするらしいよ。 お願いします
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 11:12:48.68
>>856 Hi! It's said SF-IV will be updated soon.
英訳お願いします 入社まで、あと何日なのか
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 17:54:04.40
おねがいします 貴方の私へ愛は十分に伝わってます 私が英語で私の気持を伝える事が出来ず悔しい 毎日貴方を想っています
>>858 How many days until the entry?
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 18:11:33.80
配送に使用する梱包材は縦横高さの合計が160cm以内におさまっていますか? お願い致します。
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 18:11:33.96
練習厨w
>>859 I know perfectly what you think of me.
It's deadly frustrating that I can't pay you back just because of my lack of skill in English.
I'm always putting a curse on you.
Sincerely.
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 23:31:02.92
数々の経験が出来、多くの素晴らしい人々に出会えたこの会社に心から感謝。 お願いします。
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/28(木) 00:59:58.53
>>864 なんでcurse=のろいなんて言葉を使って、youに呪いをかけるんだ?
原文にはないだろう。
>>859 >>864 を信じて書いておくったら人間関係が破綻するよ
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/28(木) 02:37:29.49
curseをloveに変えりゃいけるという
>>864 の優しさw
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/28(木) 07:35:38.17
私は私が少ないお金しか持っていないときそこで買うべきだと思います。 なぜなら私が夜に熱がある時そこでそれを買えるからです。 お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/28(木) 10:24:22.70
>>858 what was your first day of work like?
早口言葉をお願い致します。 「この竹垣に竹立てかけたのは竹立てかけたかったから竹立てかけた」
依頼者がキチガイばかりで笑えるわw
>>859 I think to you evey day.
I think should buy it when I do'nt have only a little money. Because I can buy it there and then when I fever at night.
877 :
859だが :2013/03/28(木) 16:02:36.54
>864 書いて送信しちまったよ! なんで呪うンんだ?おれなんかした?泣きまくり の旨のメールきたわ! どーしてくれる! The person with pre- ill-tempered mail taught me false English. There is a Japanese who teaches false English. って返信した (泣)
878 :
859だか :2013/03/28(木) 17:01:02.64
返事きたわ "Oh Baby just take it easy, don't go the false teacher anymore. I miss you and I love you so much baby. Good night love." とりあえず誤解とけたくさい。
>>861 As for the packing size, is the total of the length and breadth height less than 160cm?
教えてもらった英文はせめてぐーぐる翻訳にでもかけて中身を確かめてから使うべきだと思うの。
彼は、中学時代はスラリとしていて、髪の毛が多かった。 お願いします。
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/28(木) 21:54:00.55
日本の歴代の首相は、繰り返し、繰り返し、正直に事実を 認め、誠実に謝罪し、誠実な謝罪の証しとして、1965年の 8億ドルもの膨大な賠償金に追加する形で、その都度、 さまざまな形の経済協力金と称する6,700億円もの 賠償金の追加支払いを行ってきた。 これらの賠償金は、日本国民の税金から支払われたもので、 日本国民の誠実な謝罪の証しである。 韓国政府と、韓国マスコミと、韓国の反日団体は、 日本政府の、これらの誠実な謝罪事実と、 誠実な賠償金支払い事実を意図的に無視している。 これらの事実を韓国国民に知らせていない。 日本の総理大臣のおわびの手紙の配達を阻止している。 膨大な賠償金を元従軍慰安婦たちに渡していない。 長文ですがどなたか、お願いします。すみません
>>877 つまんねーから、そういうなりすましいいから
もし本人なら、男のくせにきめぇー文章書いてんな
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/29(金) 03:46:15.83
下記の役をおねがいします。 ・全ての参加者が安心して楽しんで頂けるツアー
the (a) secure and enjoyable tour for all participants
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/29(金) 10:36:36.38
なんか流れ的にどうかと思ったんですが、 真面目に使えるフレーズにしたいので以下の翻訳お願いします。 生活保護不正受給者はまともな納税者から非難されて当然だ
It stands to reason that illegal recipients of welfare benefits should be condemned by sincere taxpayers.
sincereよりhonestのほうがよくない?
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/29(金) 16:06:16.34
お願いします メアリーは誰を愛していますか? メアリーを愛しているのは誰ですか?
>>893 Who(m) does Mary love?
Who loves Mary?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/30(土) 10:37:26.13
>>885 ありがとうございます。レス遅くてごめんなさい。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/30(土) 12:06:26.23
「おっぱいもみもみしていい?」 特に「もみもみ」お願いします
rub in run May I rub and rub your breast?
900 :
898 :2013/03/30(土) 17:33:48.67
それで本当に通じる?
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/30(土) 21:28:47.15
Youtubeでギター弾いてる方にコメントしたいと思ってます。 あなたの作るリフはいつも素晴らしい 私はあなたのようにうまくなりたいです
>>901 Your guitar riffs never failed to impress me.
I hope I could be as good as you.
私もあなたのようになりたいって表現 日本人好きだな
>>898 Q: Can I have some intimate time with your boobs?
A: I'll cut your dick off.
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/30(土) 23:55:21.92
わかった気おつけるよ! たまに変なメール来るけどね 笑 お願いします
>>851 遅くなってすみません。ありがとうございます。
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/31(日) 01:40:44.62
勘違いのジャパニッシュだらけで恥ずかしいスレだな。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/31(日) 02:45:53.90
スレ違いかもしれませんが、この英文の翻訳お願いします。 Yes, of course! We can. I tried exchange letter of other Japanese people but one person stopped writing and second person don't send ;/ And if you want send letter to Poland you must sand registered letter. 最後のsandはsendと思います。 翻訳サイトでも意味がよくわからなかったので。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/31(日) 03:13:34.71
お願いします。 「日本はこのままでよいのだろうか?」
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/31(日) 12:44:03.56
誤爆しつれ
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/31(日) 18:45:21.50
>>911 Is Japan remaining the status quo OK?
>>911 Is it okay for Japan to remain as it is?
I wonder if its all right for Japan to keep going like this.
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/31(日) 21:25:34.65
>>905 OK I'll take care! but sometimes wired mail come to lol.
奴はその情報を掴んでしまったか…。 おながいします
君はまだ地面を歩いてるの?僕は空を飛んでいくよ! お願いします
このアカウントの定期更新(支払い)をやめたいので確認、手続きをしてほしい。 お願いします。
お願いします。 機械的にここぐらいしか異常は見られませんでした。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/01(月) 05:14:54.23
7個の報告しましたが、4個の間違いでした
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/01(月) 05:16:56.11
会議で7個と報告しましたが、4個の間違いでした。 (↑ すいません。923をちょっと修正しました。こちらでお願いします)
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/01(月) 09:07:54.59
>>919 He(She)has reached the source...
>>920 Are you still walking on the ground? I'll fly in the sky!
>>921 I would like to stop paying regular payment on this account so forward the procedure.
>>922 I was able to barely found irregular points on machinery perspective.
>>924 I reported seven on the meeting, but four was correct.
>>919 He has finally caught onto the info.
>>920 Are you still toiling on the land. I'll fly away through the sky.
>>921 I'd like to cancel the auto-renewal of the account and stop
the payment. Please confirm it and take necessary procedures.
>>922 A mechanial anomaly was observed only there.
>>923 I reported them as seven at the meeting, but its a mistake. It should be four.
大変申し訳ないが、急いで解析して欲しいです。 よろしくお願いします。
>>927 I'm awfully sorry for troubling you, but highly appreciate it if you
could analyze it urgently.
さっそくありがとうございました。
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/01(月) 18:16:46.00
俺の親友によろしく言っといてくれ・・・地獄でな! ↑ よろしくお願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/01(月) 20:52:11.24
>>930 Say hello to my best friend... in the hell!
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/01(月) 23:06:40.34
よろしくお願いします。 「声も届かないほど遠くにいる友達を呼ぶために私は手招きのジェスチャーをした」
>>933 I made inviting gesture to call my friend to come who was at a distance my voice
couldn't reach.
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/02(火) 00:28:52.52
>>934 ありがとうございます。
申し訳ないですが続きもお願いします。
「それを見た友人は、私が”あっちへ行け” と意味しているのだと勘違いしてしまい怒ってしまった。」
A friend having watched it had gotten angry, misunderstanding I was saying by it, "Go away."
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/02(火) 07:42:07.42
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/02(火) 09:57:23.94
「私がテキストを音読するので、発音を聞いて欲しい。間違っていたら指摘してください。 テキストは全て解きました。」 よろしくお願いします
>>938 Please listen to my recitation of the text, and point out when I made
a mistake in pronuciation.
I've already given the answers to all the questions in it.
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/02(火) 17:55:36.68
桜の光景を英語で言いたいので 英訳おしえて下さい。 1、この様に、風で桜の花が舞っているのを"花吹雪"と言っています。 2、水面に浮かんでいる桜の花ビラ、いかだの様に連らなっているので "花いかだ"と呼んでいます、
>>940 1. When cherry blossoms are scattered like this on the wind,
we call it "Hana Fubuki", Flower storm or Cherry blossom blizzard.
2. Floating petals of cherry blossom on the water surface. They are
called "Hanaikada" (Flower raft) as they are looked like tethered with each others
like a raft.
「この店を利用する人はどれくらいの年齢の方が多いのですか?」 利用する店の年齢層を聞く英文をお願いします。
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/02(火) 23:18:32.67
>>942 Which about a range of generation mainly visit this store?
>>942 What age groups use the shop frequently?
>>942 What are your store's customer demographics.
Could you tell me this store's customer demographics?
お腹が痛い。少々下痢気味だ。風邪ひいたかなぁ?
英訳お願いします あなたはテレパシーの存在を信じますか? 言葉がない原始時代の人間はテレパシーで意志を伝えあったといいます。 文化が発展した現世では、私たちが忘れているだけでテレパシーは 存在しているのではないでしょうか? 実際に私は、不思議なテレパシーで彼の存在を感じた事があります。
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/03(水) 00:15:08.95
>>947 Do you believe a telepathy?
It said human in primitive era make conversations without language, using the telepathy.
Why can you deny the telepathy existence?
You can think it is just only forgotten in technical-leading modern society .
In reality, I have a experience that once I felt a his existence through a mysterious telepathy.
>>948 ありがとうございます。
ひょっとしたら、彼とは前世で深く愛しあっていたのではないでしょうか?
あなたとは前世で深く愛しあったけど、
おそらく彼が悪いことばかりするので、結ばれなかったのでしょう。
現世で私と再会できたけれど、私が前世のことなど忘れてしまっていたので
「私達は、あんなに愛しあったのに、裏切り者!」と彼はいかりをつのらせた。
お願いします。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/03(水) 00:43:45.18
>>949 115 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:22:17.50
Probably,is not I did not love him in previous life?
Though I loved you in previous life,
Probably,you were repeat bad things because,therefore it was not cnnected with me.
Though he was able to meet me again this wourld,
but I have forgotten about the previous life because,
"We loved that much,you are a betrayer1"he said.
he was very angry.
116 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:37:21.09
>>115 前世で私が彼を愛していなかったってことではなさそうだね?
前世で私はあなたを愛していたけれど、恐らくあなたは悪行を重ねたから、だから私と縁がなかったんだよ。
彼は現世で私と再会することができたけれど、私は前世のことは忘れていた。だって、
「僕たちはあんなに愛し合っていたのに、君は裏切り者だ!」って彼が言ったから。
彼は激怒していたよ。
これ、何?w宗教?w
この問題は、教科書に書いてある元の文章と全く同じように答えなければいけませんか? お願いします
Does this question need exactly the same answer written in the textbook ?
あなたの消息を調べたら現実にもどって、 その時、幻滅した。 悪い事しかしなかったあなたのことです。いまでも録なことをしていないと考えるべきでしょう。 私は40年前に、彼からいじめを受けて、登校拒否したり、他の友達とも喧嘩になってしまった。
英訳お願いします 変貌 中学時代の彼は髪がフサフサで、スラリとした美少年でしたが、 それが何と 30年前の大学時代には禿頭になり太って、変わり果てた姿になってしまった。
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/03(水) 09:22:43.06
>>954 Transfiguration.
He had been a slender good-looking junior high student with thick hair.
BUT, to my utmost astonishment, he turend into a fat baldy when he was
a college student 30 years ago, with no trace of his former appearance.
He once had been a slender, good-looking junior high student with rich hair, bu, what a surprise to see him 30 years ago as a college student, a fat baldy with no hint of how he had once looke like!
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/03(水) 16:42:38.17
太郎君はどうやら花子さんのことがお気に入りのようです。 これって英語で表すとどうなりますか?
彼が外科医師になったことは、「切り裂きジャック」が前世から現世に復活したようなものだ。 そして彼は老人になっても、まだ美容整形医で悪行を繰り返すでしょう。 英訳お願いします。
>>960 Taro-kun seems attracted to Hanako-san.
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/03(水) 16:54:05.32
>>962 ありがとうございます。 どうやらっていう部分は英語に直さなくて
いいんでしょうか?
>>963 seemsに含まれてるって考えてみては?
I guess ならその感じは出せる
職歴は同じ業界で一貫として続いているべきだ。 お願いします
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/04(木) 04:36:13.52
I don't think so. It's your prejudice.
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/04(木) 04:49:09.49
>>968 Shut your mouth up, damn asshole.
I don't need the opinion of a NEET.
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/04(木) 05:12:27.43
like a foreign tongue, or precise thesis.
お手数ですが、下記お願いします。 ・私はクリーニング店にスーツを2着持っていった。 ・今週しなきゃいけない仕事は多いけど、今日しなきゃいけない仕事は多くない。
>>972 I took two suits to the cleaners.
I have much work to do this week, however, not so much to get it done for today.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/05(金) 16:41:23.25
パチンコを英語で説明するとどうなりますか?
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/05(金) 16:54:06.63
>>976 日本語で説明するのも難しいじゃないか。
Pachinko, a traditional Japanese game played at Pachinko stores, is like a pinball played in Western countries.
It is played by one person, who turns a knob or press a lever to push small metal balls upward in a vertical rectangular box,
thus trying to aim them to go through holes there are in the board, or to hit lucky panels equipped on the board.
If you are successfully get the balls there, you will be given more balls, which in turn can be exchanged to money or to gifts afterwards.
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 02:42:40.26
すみませんが翻訳お願いします。 相手は海外のショップです。出張で当地に出かけた知人に受け取りを 依頼したものの、支払手続きにエラーが出て受け取れなかったとの ことで、日本へ発送すると言われたためお店に連絡しなければなら なくなりました。 よろしくお願い致します。 ********************************************************* その送料を含めた価格だと高すぎるため、日本での関税が0.6%と 非常に高額になって日本で買う方が安くなってしまいます。 今回は受け取れなかった時点でご縁がなかったと思って、残念ですが 諦めます。 次回私がまたNYに行ったときに、お店を(買い物しに)訪ねるのを 楽しみにしています。
妻の車と思いこんだ車に愛情を表現するメモを置いてしまった ↑おねがいします
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 15:27:04.36
>>961 That he has become a surgeon is like that “Jack the Ripper” of his pre-existence has virtually revived.
And when he is old, still he will do wrong as cosmetic surgery surgeon.
>>979 >>979 I had left a memo, showing my love to my wife in a car that I mistook it for hers
without doubting.
>>979 I had left a memo, showing my love to my wife in a car that I mistook for hers
without doubting.
>>979 I put a cute love note on what I thought was my wife's car.
>>961 That he've made himself a surgeon is just like Jack the Ripper was reincarnated
from the hell to this world.
He would never stop repeating his evil practices on plastic surgery even
when he gets on many years.
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 16:18:55.30
>>978 Because the fee including shipping is too expensive, the tariff is 0.6%, and the total price is higher than that in Japan.
So I stop buying it from you. I’m sorry that my person was not able to receive it, but there was no help for it.
I’m looking forward to visiting NY and going shopping at your shop next time.
>>982 ありがとうございます。
>>983 調べてみたところ
I did what I thought was right.
私は自分が正しいと思うことをしました。
この文の構造はどうなっているのでしょうか。
I did what I thought.ならばI did things which I thought.としてわかります。
I did things which I thought that it was right.ということでしょうか、つまり
I put a cute love note on my wife's car which I thought that it is my wife's car.
結局よくわかりません><
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 16:38:11.17
>>987 I left my love note to my wife in the car that I mistook for her one.
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 16:46:14.69
>>987 I left my love note to my wife in the car that I mistook for hers.
でした
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 20:42:12.71
983が自然ですね in the car?
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 21:01:11.44
>>983 だと車のボンネットや屋根に置くことになるね
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 21:06:29.68
他人の車かもしれない車の「中」に入れるんです? フロントガラスのワイパーにはさむようなイメージでonが自然
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 21:12:59.79
妻の車じゃないことがmistookで確定しちゃってるから採点でハネる そこまで言及してないし厳しく見るとinでも減点
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 21:30:57.10
他人の車だなん思ってなかったわけでしょ なにかの事情でその車に乗っていて すっかり妻の車だと思い込んでいたわけだ だから降りるときにメモを置いていった そもそもワイパーに「愛してる」なんてはさんでも 他人にはどこの誰かもわからず困りもしないんだから気にもしないだろう 気にしてるんだから誰が書いたかわかるシチュエーションだ 車の持ち主はその名前を知ってる知り合いの女性だろう だから困ったことになったと思って気にしてるわけです その女性は妻と同じ車に乗っていたのだな プリウスなんかだと有りうる話だ
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 21:37:41.70
顔真っ赤だな まず「妻の車と思いこんだ車に愛情を表現するメモを置いてしまった」でmistook選ぶのが完全にmistakeやろ 妻の車かどうかは不明であって心情的には不安が残る、それを端的な状況説明で表現しなければならない 何かの事情なんて妄想に過ぎないしな
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 21:40:29.56
あと勘違いしてるようだけど前置詞onは上に置くみたいな覚え方してるみたいだけど「接着」で考えないとあかんよ 良い勉強になったね
I left a love note in the car, but it's not my wife's one.
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 23:51:31.33
車に接着する人はいないわな やっぱり中に置くのが普通だ
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/06(土) 23:59:28.48
>>995 >まず「妻の車と思いこんだ車に愛情を表現するメモを置いてしまった」でmistook選ぶのが完全にmistakeやろ
どうして?
My ex Russian wife once put the note under the wiper blade.
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。