日本語→英語スレ Part391

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレ Part390
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1353514150/

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

日本語→英語スレ Part389
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1350051764/

日本語→英語スレ Part388
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1346993086
2名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 21:12:22.69
2ゲットです。今年もよろしく
3名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 23:45:30.81
I got no.2
We can go well together this year too.
4名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 00:33:18.90
あなたの労力に感謝します。
○○などを調べる時間を少し下さい。
5名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 02:58:01.27
あなたの人生では時に笑い、泣き、悲しみ、絶望に打ち負けてしまうことがたくさんあるでしょう。それらの記憶を映像として思い出した時、あなたが居る場所が、ここでありますように。
6名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 03:02:35.74
あなたの人生では時に笑い、泣き、悲しみ、絶望に打ち負けてしまうことがたくさんあるでしょう。それらの記憶を映像として思い出した時、あなたが居る場所が、ここでありますように。

翻訳お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 05:03:52.09
>>4
thank you for your effort.
give me some time for lokking at.

>>5
there will be a lot of laughing that cheer you up, crying, moaning, depression those defeat you on your way.
hoping you choose here for rest whenever you recall them as a footage.
8名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 11:37:08.94
ベーシックでファッション性の高いカジュアルを売りたいと思ったとき、市場には安く
て手を抜いた商品が出回っていて、安いイコール悪いという常識がある。それならば、安くて品質
の良いもの、自信を持って勧められるものを自分たちでリスクを100%負って企画から販売までやる

少し長いですがお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 12:02:23.08
>>8
When we plan to sell basic casual commodity we could have to tackle a barrier that there being cheap shoddy ones make customer's perspective worsen.

Then we will do in-house product made through planning to selling by ourselves, taking 100% responsibility.
104:2013/01/10(木) 12:21:27.61
>>7
どうも有り難うございます。
11名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 12:33:04.75
>>9
ありがとうございます
すいませんが、もう一つお願いできないでしょうか

SPAのメリットは生産と販売を直結させることで、中間マージンを省くことができ、顧客ニーズをより的確に掴むことができることである
そしてデメリットは生産・販売面のリスクを一手に背負う必要があり、工程管理から小売、出店ノウハウなど、幅広い見識が必要なことである
12名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 13:34:13.72
>>11
One of the merits of SPA is that we can appropriately grab the customer's needs by saving a disintermediation.

On the other hand, the demerit is that it's necessary that we take a risk management either part of production and selling, which require wide range of expertise including administration of factories, retail, branch store know-how and so on.
13994:2013/01/10(木) 13:35:14.03
>>996
先ほど、「あなたはミスしてませんよ、あれは私からの『Otoshidama(お年玉)』です」との内容の返事がきました。

200ドル近いプレゼントを贈って貰っていながら、私は予約を入れておいてくれただけと思っていたので
994で書いた程度のお礼しか述べていません。お礼の文ですが↓でどうでしょうか。

Thank you ,my daughter and I really enjoyed ourselves.
We had made wonderful memory.
You are an awesome cook!
Thank you very much.

添削よろしくお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 13:56:36.20
>>13
Thank you for billion!
My daughter and I really enjoyed our great experience.
We was able to make wonderful memories.
You are definitely the awesome chef!
I am grateful to you from bottom of my heart.
15名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 15:12:38.96
日本人の私ですら、日本人、中国人、韓国人を見た目で判断するのは難しい場合が多い。

お願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 15:44:57.86
早くても三月の末にならないと用意できません。
用意ができたら貴方に知らせます。

お願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 17:58:31.78
>>16
Late march will be the earliest.
I will let you know when it's ready.
18名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 18:00:47.56
>>15
Even for Japanese people like me, it's not easy to distinguish Japanese
from other East Asian people, such as Chinese or Korean.
19名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 18:02:44.08
>>13
Thank you.
My daughter and I really enjoyed the time at your place.
This will be our cherished memory.
Your dishes were really amazing!!
Thank you very much!!!
20名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 18:13:16.24
>>11
The advantage of using SPA is to connect directly
production and sales, which enables cutting the costs for intermediaries and
understanding the customers' needs.
The disadvantage of it is the risks associated with managing the entire process from production to sales,
which require us to obtain broader knowledge including production controls, retailing, and
branching strategies.
21名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 18:17:55.75
>>5
You'll have the moments of laugh, cry, sadness or despair.
I hope that here is the place you are at
when you recollect the memory of such moments,
22名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 19:02:25.27
お願いします

Thanks to NXT for welcoming us back tonight. Thanks to everyone who came out to Kissimmee. I'll be taking this home.
23名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 19:19:16.45
>>16は希少昆虫を売りさばいて、荒稼ぎしている虫殺し
24名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 19:27:38.55
>>23
だからぁ?
お前の粘着性の方が気持ちわりぃわ。
粘着で貧乏人。
救いようがないクズだな。
25名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 19:28:16.64
↑図星?
26名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 20:24:39.96
>>24
つか、礼ぐらい言えや、カス
27名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 20:35:13.73
大変申し訳ありませんが、先にお伝えした船の変更がなくなりました。
当初の「SUN FLOWER 」のままです。
お騒がせ致しました事お詫びします。

 どなたか以上の英訳をよろしくおねがいします。
28名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 21:15:08.29
動画説明

試行錯誤の結果、無限Impaleに行き着きました。AwarenessルーンがAOEスキルとして優秀だったのでこれを採用。
コスト削減装備でヘイト消費7にして、近接状態でメインターゲットに340%と範囲75%を打ち放題!
ぶっちゃけ武器は近接にこだわる必要ないけど、強い1HXbowを持っていないのでEchoでいきます。

少し長いですが、よろしくお願いいたします。
29名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 22:59:50.40
>>28
まずちゃんとした日本語覚えろ
30名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 23:09:30.71
>>27
I'm afraid but the change of the ship which I previously told you has been cancelled now.
Ths ship is SUN FLOWER as it was originally scheduled.
I apologize for making you confused.
31名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 23:28:18.22
>>28
訳してやったぞ
Description

After trials and errors, I finally found 無限Impale.
Awarenessルーン was awesome as AOEスキル, so I adopted it.
Using cost reducing equipments, I made ヘイト消費7,
so that I can unlimited amount of adjacent shots of 340% and 範囲75% to the main target.
There is no reason to use 近接武器, but as I don't have strong 1HXbow, I go with Echo.
32名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 01:42:44.12
○○を10匹欲しいのですがありますか?
また参考までに△△は何匹いるのですか?
33名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 09:33:09.97
あなたの記事は、日本がまるで軍国主義になりつつあるような書き方ですが、それは違います。
日本はただ、侵略してくる敵から国民と国土を守るために戦う、普通の国になろうとしているだけです。
これは地球上のすべての国が持つ権利です。

よろしくお願いします。以下は叩き台にでも使ってください。

I am afraid that you write as if Japan is becoming a militaly state in your artcle, but it's not true.
Japan is just trying to a normal state that fights to protect its own people and land against enemy.
It is the right every country on the erath has. 
34名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 10:58:49.98
>>33
In the article, you sounded like as if Japan is becoming a military state, but it's wrong.
Japan is just trying to be an ordinary country that fights to
protect its people and territory against enemies,
which is the inalienable right every country on the earth has .
35名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 11:46:41.06
>>33
Your article gives the impression that Japan is moving toward militarism, but that's not true.
Japan wishes only to defend its people and territory from aggression, just as any normal country does.
This is the right of every country on Earth.
36名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 13:30:13.95
37名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 15:08:10.97
38名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 18:42:14.21
申し訳ありませんが、私たちが先日お伝えしました船の変更が
なくなりました。船名は「SUN」のままです。お騒がせしましたこと、
お詫びします。

以上の英訳をどなたか宜しくお願いいたします。
39名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 18:57:14.49
>>30

有り難うございました!!
40名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 20:26:08.92
>>38
しね
41名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 22:04:42.70
Sorry. Though I reported to you that the ship you get in had been changed, the
situation changed, with you not needing the change. The ship you will get on is
"SUN," which I told you at fist. Sorry for confusing you. love.
42名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 08:15:40.20
>>38
ウセロクズ
43名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 09:37:27.38
動植物性タンパク 濃縮配合ゼリー

樹液成分 黒糖配合ゼリー

お願いします
44名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 14:14:34.49
Animal and plant protein, Concentration compounding jelly
Sap composition, Brown sugar jelly

誰か修正をよろ。
通じるとは思うけど
45名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:18:45.31
肉食わせろ

以上の英訳をどなたか宜しくお願いいたします。
46名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:21:19.01
>>41

ありがとうございました。
47名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:25:52.79
Please let me eat meat.
48名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:34:47.46
明日は我が身

ネイティブな英訳をお願い出来ますでしょうか。
49名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:51:30.94
Mutable are human affairs!
50名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:55:23.98
>>47
ありがとうございます。
日本語に比べて丁寧過ぎませんか?
高圧的な言い方があれば教えてください。
51名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:17:26.67
>>49
ネイティブだとそういう感じなのですね。
ありがとうございました。
52名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:18:01.42
I want some meat
Feed me some meat
Give me some meat
53名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:39:02.00
>>52
ネイティブだとそういう感じなのですね。
ありがとうございました。
54名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:41:02.84
笛を吹き終わると息の中の水分が筒の中で水滴になり落ちてくる事があるんですが、
ツバではなく、「息の中の水分」なんだと伝えたいのですが

this isn't saliva.this is water.

で通じますでしょうか?
55名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:55:34.63
>>54
water じゃなく moisture in your breath ぐらいが適当
56名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 22:07:29.73
民主党 元首相 野田佳彦

増税 庶民いじめで英雄気取り

軽減税率導入なし(財務省の方針)

わが身を削る気はなし

政治家&公務員天国は温存 !!
57名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 22:24:49.04
動植物性タンパク 濃縮配合
樹液成分 黒糖配合

Animal and plant protein, Concentration compounding jelly
Sap composition, Brown sugar jelly

誰か修正をよろ。
通じるとは思うけど
58名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 22:28:28.04
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
59名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 23:49:26.61
動植物性タンパク 濃縮配合
樹液成分 黒糖配合

Animal and plant protein, Concentration compounding jelly
Sap composition, Brown sugar jelly

誰か修正をよろ。
通じるとは思うけど
60名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 23:53:46.46
>>55
ありがとうございます!
61名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 07:58:23.96
>>59
そのjellyってのはなんだ?
62名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 12:48:03.16
シーンの前後関係を無視したブツ切りの編集は要りません。
流麗な川のような統一感のある編集を心掛けて下さい。

英訳を御願い致します。
63名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 14:54:38.12
「ちんちんにヒゲが生えてきました」
お願いです
64名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 14:57:38.83
tom and jelly
65名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 15:42:09.08
「誰でもいいから妊娠させたい」

翻訳お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 16:06:42.84
メールは届いていますか?

お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 16:18:38.15
だから、目立とうとせずにAさんを引き立てる為に、
静かに確かな仕事をしてくださいな。

おねがいします。
68名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 19:55:00.92
Keep in mind you're not a main character. The main character is Mr. A.
So don't but in. I'm asking you to do a modest and successful work to make Mr. A look good.
69名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 20:00:06.37
>>66
Have you got the mail ?
7066:2013/01/13(日) 20:21:48.40
>>69
どうもありがとうございます。
71名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 21:48:47.24
>>63
My dig has started to grow mustache.
72名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 00:40:01.20
お会いできるのが今から楽しみでしょうがありません
東京へは何日から何日まで滞在なされるんですか?
もしチャンスがあれば滞在中に二回お会いできればうれしいです!
英会話はほとんどできませんがお互い楽しみるといいですね

よろしくおねがいします

あと英語で日本語の 大丈夫です っていうのはOKでいいんでしょうか?
73名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 01:12:27.98
ダッシュボードの中に財布あるから取って〜。

ってよく言いますが,dashboardって英語で場"計器版"って意味に成ってました。

助手席前のものをしまっておく棚の事を英語で何と言うのでしょうか?
74名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 01:28:13.58
I'm looking foward to seeing(初対面ならmeeting) you.
How long are you going to stay in Tokyo?
It would be nice if I could see you twice while you're here.
I'm not good at speaking English, but I hope we will have a good time here.
75名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 01:59:34.72
>>73
glove compartment
76名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 02:17:26.66
これから循環型社会を目指すのならば、自然エネルギーの活用は必要不可欠だと思うからです。

よろしくお願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 02:59:07.49
>>74
ありがとうございます!
78名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:18:23.72
Cuz, I think that to aim at circular type society from now, it's necessary to use natural energy.
79名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:23:08.20
>>72
お会いできるのが今から楽しみでしょうがありません
東京へは何日から何日まで滞在なされるんですか?
もしチャンスがあれば滞在中に二回お会いできればうれしいです!
英会話はほとんどできませんがお互い楽しみるといいですね

I can't conceal the expectation to meet you soon, now.
From which day to which one, are you going to stay?
I will be appreciate you if I can have two chances to meet you while your being here.
I can't speak English so much, but I am looking forward to meeting you.
80名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:29:11.38
>>79
こちらもありがとうございます
81名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:32:35.59
続けて失礼いたします

私は○と○は持っていくつもりですが他に何か持っていくものはありますか?
○○は持って行ったほうがいいでしょうか?
今手元に○はないので持っていくことが難しいのですが○は日本に持っていらっしゃいますか?
もし持っていらっしゃらないようでしたらなんとか探してみようかとは思っています
○○さんはお酒はお飲みになられますか?おみやげを今選んでるのでちょっと教えていただけるとありがたいです

よろしくお願いいたします
82名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:41:39.69
私はもし可能であれば○○さんがいらっしゃるときに拝見できればなと思っております
○○さんの意向もあるでしょうし、無理でしたらもちろん断っていただいてかまいません
色々とわがままを言って申し訳ありませんがよろしくお願いいたします
8382:2013/01/14(月) 03:59:43.17
よろしくお願いします
84名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 04:26:29.95
>75どうも有難うございます。
85名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 05:58:03.38
>>81
I will carry *** and ***, but is there anything else?
How bout ***?
As I don't have ***, it's not easy to take it to the meeting, but are you bringing *** to japan?
If you do, then I will find it somehow.
Do you drink? I want to know because I am selecting a souvenir for you.

If possible, I want to see it when you come.
It's totally up to you, and if it's not easy, please feel free to say no.
Sorry for being an asshole, but hope you'll understand.
長いけど、assholeって言いたいから訳してみた
86名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 05:58:44.26
>>65
I want to make someone pregnant.
87名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 06:00:28.54
>>67
So please don't try to be showing off,
and just finish your work appropriately with keeping your mouth shut.
88名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 06:04:02.10
>>62
I don't need your editing if it's gonna cut off the sequence of events.
Just make it integral like a profluent current.
89名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 10:06:35.81
8月28日に買ったヘッドホンのヒンジが、添付した画像のように折れました。
保証内で修理してください。

という内容の英文メールを送りたいので、翻訳お願いします。一応自分でも書いてみましたので、添削していただけると助かります。
-----
Dear Beats by Dr. Dre,

I'm having problems with your product that I bought on August 28, 2012.
Despite normal usage, my headphone hinge broke as attached image.
I want to apply the warranty within the term of a guarantee.
I look forward to hearing from you.

Best regards
Taro Yamada
90名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 10:33:36.27
>>87
感謝!有難うございます。
91名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 10:35:51.41
>>89
元の文でも多分わかってもらえると思うけどね
Dear Beats by Dr. Dre,

I have a problem with your product that I bought on August 28, 2012.
Despite normal usage, my headphone hinge broke as shown in the attached image.
The product is still under the warranty, and I would like to have it fixed or replaced.
Thank you in advance for your help.

Best regards,
Taro Yamada
92名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 12:01:20.94
>>88
ありがとうございました。
93名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 16:15:12.37
うっすらと、雪が積もった

「うっすらと」はどんな表現がありますか?
94名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 16:18:07.17
ブランド品を数点買ったりする「馬鹿買いする」って
英語ならなんて表現すればいいのでしょうか?
95名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 16:31:58.45
>>93 slightly, lightly
>>94 go wild buying brand-name goods
96名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 16:56:12.92
>>85
ありがとうございます
97名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 20:25:02.05
>>94
lavish one's money on designer goods
squander one's money on ...
とか?
98名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 20:26:04.68
>>93
英辞郎先生によると

うっすらと雪化粧している
be covered with a thin layer of snow
be lightly dusted with snow
99名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 20:59:16.52
お願いします。

「400人の募集定員のところに900人の応募が来た」


.
100名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 21:09:30.32
>>91
おかげさまで修理を申し込めそうです。
ありがとうございました。
101名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 21:57:01.87
>>99
900 applicants applied for a position where 400 are allowed.
102名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 21:58:34.13
>>100
>>91
Looks like I can get it fixed with your help.
Thank you so much.
103名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 22:23:39.06
私が好きな言葉は○○です。

英語の格言を入れたいのですが、
I like the word の次に○○に入る言葉を入れれば良いのでしょうか?

私は多くの失敗をするのでこの言葉に勇気をもらっています。
↑の文もお願いします。

よろしくお願いします。
104名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 22:40:19.15
>>103
My favorite word is OOO.
The word makes me feel encouraged, even though I make a lot of mistakes.
105名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 22:44:40.74
>>103
OK。ことわざならproverb.

Making many mistakes, I am encouraged by this word.
106名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 23:44:19.66
>>105
なんか君いつも分詞構文使ってない?
107名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 23:52:00.34
>>106
いつも、と言われても、ここで使った記憶がないのだが。
接続詞でつなぐほど強い「ので」じゃないから分詞構文がいいと思ったんだけど。
108名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 00:00:53.29
>>58
この気違いじみた粘着があまりにうざいからNGにしたらスッキリしたな。
109名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 00:14:37.77
>>106
Aren't you using participial constructions all the time?

>>107
All the time? I don't think I've ever used it here.
I just thought participial construction will fit here because the two sentences are not so strongly related to each other as to use conjunctions.

>>108
I feel better after I put that lunatic, tenacious, and annoying guy on an NG list.
110名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 00:22:27.18
>>107
どれって言われるとよくわからないんだけど、
俺だったら分詞構文にしないなって言う場面で
使ってる人をちょいちょい見かけるような気がしたので書いたんだけど、
あんまり確信ない。
なんか絡んでるみたいですみません。
111110:2013/01/15(火) 00:23:06.14
>>109
あ、>>110の訳お願いしますww
112名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 00:27:07.35
>>110
確かに今回みたいな口語的な文章のところで分子構文使われると硬いしなんか偉そうだし違和感あるね
ここで暗示している接続詞もwhenなのかasなのかsinceなのかわからないからイラっとする
日本人はすぐに分子構文に頼りがちで良くないのは確か
113名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 00:34:47.87
送付先の正確なアドレスを教えて下さい。
発送の準備はできているので、アドレスが分かり次第発送します。

よろしくお願いいたします。
114名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 00:41:06.45
>>113
Please tell me your shipping address, prepare for shipping has been done, so I'll ship it out after your confirmation.
115名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 01:17:33.11
>>104 >>105
ありがとうございました!
116名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 01:44:16.46
>>114
"Prepare" cannot be a noun in my understanding

>>113
Give me your detailed address.
As the item is ready to go, I will send it immediately.
117名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 03:34:09.90
>>113
Please provide me the detailed shipping address. I will post the item immidiately after your confirmation.

>>116
Phrase 'give me your detailed address' sounds bit too harsh. 文の前後どちらかにpleaseを付けないとかなり不躾な感じに聞こえます。
118名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 09:05:55.54
>>113
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
119名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 10:17:01.50
>>116
ready to goなんて200%言わんぞ
ready to be shipped immedeately after I get your correct adress
とかだろ
英語でチャット始める奴も相手する奴もろくな奴が居ないな
120名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 11:37:37.57
この支払い分は毎月発生するものですか?と、何で私たちが払わなければならないの?オーナーが払うべき物じゃないの?使った分しか払わない。そもそもこんな話聞いてない。をお願いします。
121名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 11:45:19.23
>>120
Do we have to pay every month?
Why do we have to pay for it? The owner should pay for it. We won't pay except for what we have used. Besides, nobody told us about it, in the first place.
122名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 12:11:56.54
>>119
横レスだが、200%言わないなんてことは絶対にないだろ。
ググればいくらでも出てくるじゃないか

once the payment is settled, the item is READY to go and it is YOURS.
http://oldthymeseeds.blogspot.jp/2011/09/ready-to-go.html

your order will be dispatched when the last item is ready to go.
http://www.constablerobinson.com/?section=postage_and_packaging

This item is ready to go and will ship within 48 hours of receiving payment.
http://www.etsy.com/shop/fiddlebug/policy
123名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 12:21:28.77
>>121
ありがとうございました。
124名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 16:58:07.58
練習乙w
125名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 17:00:22.79
多くのクリエーター達がたくさんのカテゴリーサイトを作り、手を広げ過ぎ、
数ヵ月後には大半のサイト更新ができない状況に陥っている。
それは顧客に廃れたという印象を与えかねないので、
長期的に見れば、少数精鋭だとしても高品質の作品を作り続ける事が最も重要だと思う。

宜しく御願い致します。
126116:2013/01/15(火) 19:04:51.06
みんな、俺のぶっきらぼう訳にコメントありがとう
通販モノを訳すのに飽きたからたまにはこういう訳もいいのではないかと思っただけなんだけど

俺の大したことない実力で普通に訳すとこんな感じかな
Could you provide us with your detailed shipping address?
As we are ready to dispatch the item, we can ship it right after getting the information.
127名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 19:14:22.53
>>125
As many creators attempt to have too many categories on their websites,
they are unable to renew most of them after months.
This gives customers an impression that the websites are obsolete.
In the long run, the most important strategy is to keep producing high quality work,
even in a limited range.
128名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 20:13:41.90
練習乙www
129名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 21:00:43.12
講義の準備が出来ました。何か質問はありますか?

お願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 21:05:27.42
>>126
そもそもAsがいらん
withは無くすか逆にすべきだろう
131名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 21:41:40.84
>>129
I'm ready for the lecture.
Do you have any questions?
132名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 22:01:15.67
この手紙を書いたのは私の姉です。
133名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 22:13:11.78
My big sister wrote this letter.
134名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 22:26:45.45
貴方の正確なアドレスをもう一度おしえてください。

お願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 22:43:18.45
Hey guy. Pls let me know your precise adress.Thx.
136名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 22:44:08.91
Can you tell me your exact address again?
137名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 23:44:43.87
私は色々な種類の楽器を演奏します。

お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 00:02:39.87
I play all kind of musical instruments.
139名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 00:16:26.95
>>130
変なこと言うなよ。マジで?って思って辞書引いちゃったじゃんかよw
140名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 00:18:01.41
>>135
Could you forward your correct address again?
141名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 01:20:49.56
まずボランティアに興味のありそうな友人や家族に声をかけて仲間作りを始めよう。

よろしくお願いします
142名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 01:59:27.73
>>141
Let's begin with looking for possible teammates calling to your friends and family members who you think are likely to be interested in volunteer activity.
143134:2013/01/16(水) 08:32:31.61
何方かお願いします。

念のために貴方の正確なアドレスをもう一度おしえてください。

お願いします。(「念のために」は無くても大丈夫です)
144名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 09:10:11.42
Just to make sure would you please give me your correct address once again?
145名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 09:36:51.93
>>143
Could you resend your correct address again just in case?
I have obsessive-compulsive disorder,
and can't get out of the delusion that what I've got is a wrong address.
146名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 09:52:23.84
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
147名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 10:01:22.76
>>127
ありがとうございます、助かりました。
148名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 10:27:18.36
>>141
To start with, why don't you call your friends and family who may be interested in volunteering
and get together to create a group?
149名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 10:40:21.66
>>145
池沼はまず友達見つけろや。
150名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 10:45:56.70
去年、自分を高く評価してくれた上司へ英語でコメント(簡単な文章)をしなければなりません。

「評価ありがとうございました」と書きたいのですが、こんなんでいいんでしょうか?

Thank you for the good rating.


ちょっと軽すぎるかな、直属の上司だったらいいかな?是非コメントを!!!
151名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 10:57:56.43
なんか上から目線だな笑
152名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 12:33:55.63
荷物はオフィス宛に送ったよ
だってあなたの自宅住所知らないもん^^;
こちらで荷物のステータスをみたら、不在のため持ち帰りになっているけど、
代わりに他の人に受け取ってもらえるのかな。大丈夫?
私が送るタイミングをずらしちゃったから、ややこしい事になっててごめんね


よろしくお願いします
153名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 13:21:02.05
こういうのが自分で訳せないのになんで荷物を送るような関係になれるんだろうねw
154名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 13:21:45.57
駅で寝て財布を失った(盗まれた?)経験が有る友人が
また駅に泊るそうなので。

「駅で寝る時には、また財布を無くさないように
財布を紐で繋いでおきなよ」

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 13:58:11.79
>>154
Watch out not to get your wallet lost again,
Why don't you tie it to yourself?
156150:2013/01/16(水) 16:08:22.92
>>151
コメントありがとうございます。そそ、どうも上から目線というか、、、軽いというか

あまり軽いカンジの方ではないので、、、う〜ん?
157名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 17:08:33.06
雑魚のくせに挑発してんじゃねーよ 

お願いします
158名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 18:04:10.06
Fuckin stupid get out of here
159名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 18:34:49.61
>>157
Hey, you want me to get angry? What a silly chicken!
160名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 18:37:56.15
日本では、人の顔立ちを、犬顔・猫顔の2種類に分類することもある

英訳お願いします
161名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 18:58:57.60
>>152
I sent the package to your office address.
(You know, I don't know your home address...)
I checked the delivery tracking and
it says it's returned to the local station due to your absence.
Are you sure you can get that?
Sorry for the troubles because of the shipping delay.
162名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 19:01:32.87
>>160
In Japan, people like to categorize human faces into dog and cat faces.
163名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 19:03:22.74
>>160
In Japan, how human's faces recognized are categorized as 2 forms which are dog type and cat type.
164名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 19:08:18.69
Sometimes we Japanpese classify human facial features into two types - one is "inugao" that
means a face like a dog, and another is "nekogao" that means a face like a cat.
165名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 19:16:24.20
>>156
Thank you for the favorable comment you gave my XXX

XXXに評価された物事を入れてね。控え目。
166名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 20:25:58.97
視聴率悪い時は取り上げるのに、良い時は取り上げない…
日本のあげ足取り文化を嘆いても仕方がないが、嘆く

お願いします
167名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 20:51:11.44
>>166
They always mention the vewer rate goind down
but never do the other way.
That is how the Japanese culture shoud be and
I calim about it for nothing but still I can't help myself complain.
168名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 20:52:51.90
>>167
goind down >>> going down
calim >>> claim
169名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 21:31:12.14
>>166
When TV ratings are low, the media pick out the low number and report about it,
but when ratings are high, they ignore the truth.
It's no use crying over this "nitpicking" culture in Japan, but I like to cry.
170名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 22:05:41.26
>>161
ありがとうございます
171名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 22:12:05.69
>>166
People talk about TV ratings when they are low, but not when they are high.
This is a part of Japanese culture of bullying.
There is no use blaming it, but I can't help.
172名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 22:13:38.24
よろしくお願いします。

私の名前は○○に由来しています。
趣味はスノーボードと野球観戦で、特技は書道です。

本日は貴重な機会をありがとうございました。
このとおり、残念ながら私は英語が得意でないですが、
勉強して、次お会いできる機会がありましたら
少しでもあなたの言葉で理解できるようになっていたいと思います。
173名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:00:09.35
>>172
I was named after ○○.
I like snowboading and watching baseball games.
I'm good at syodo, Japanese calligraphy.

Thank you so much for giving me this oppotunity.
As you see, unfortunately I'm not good at English very much right now, but I will study more.
I hope I will be able to understand as many things as possible in English
if there's the next time I can see you again.
174名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:08:59.76
>>172
I was named after ○○.
I love snow boarding and watching baseball and I'm good at Japanese "Shodou" writing.

Thank you for precious opportunity.
As you know, I'm not good at English but
I'll work hard on it to understand what you say as much as I can
if we'll have next chance to see.
175名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:11:46.44
練習w
176名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:25:47.32
お願いします

貴方のアカウントがハッキングされていたと貴方が説明していたのに
それを知らずに質問をしてしまって申し訳ありません
177名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:27:23.78
>>172です。

>>173>>174ありがとうございます!
本当に助かりました。
178名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:30:59.71
>>172
My name comes from ***.
I love snowboarding and watching baseball games.
I am good at Japanese traditional calligraphy.

Thank you for giving me this wonderful opportunity.
As all of you already recognized, my english is really fucked up.
I study hard and want to be able to understand what you say at least a bit
next time when I see you.
179名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:32:27.76
>>176
I'm sorry for asking you a question in spite of hacking to your account you mentioned before.
180名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:34:46.57
>>179
どうもありがとうございます!
Twitterで外国人からイミフなDMが来たもんで片言で尋ねてみたら
再三説明してたから申し訳なくなってしまいました
181名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:44:54.94
>>180
179だけど勘違いしてた。その英訳はふさわしくないかも。
僕は相手がハッキングの被害を受けてたにもかかわらず、しかもその事を説明したにもかかわらず
なにかの質問をしたことをわびるんだと思ってた。つまりあなたが質問(どんな内容であれ)をすることが
ハッキングを受けた相手になんらかの迷惑なのかと。

そうじゃなくて、すでに相手が説明した事を繰り返し質問したことにわびたいんだね?
それならば
I'm sorry for asking you about hacking to your account which you've already explained.でイイと思う。
182名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:49:02.41
本日、発送しましt。
トラッキングナンバーはxxxxxxです。

お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:49:40.78
>>176
Sorry for ignoring your message that your account is hacked,
and asking these questions.
184名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 23:51:21.79
>>182
I'v snt the package.
The traking numbr is ****...
タイポも雰囲気的に再現してみました。
185名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 00:00:41.98
>>181
自分の説明が足りなくて申し訳なかったです。仰る通りです
英文はある程度内容を把握できても自分で書くとなると全くできないので出来る人が羨ましい…

重ねてありがとうございました!
186名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 00:59:27.93
> You send us a screenshot of log in credentials.

これ日本語に訳すとどうなりますか?
機械翻訳だとニュアンスが伝わらなくて困っています。
187名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 01:18:05.54
ログイン認証のポップアップ画面のスクリーンショットを送ってくれと言ってる

なんかフィッシング詐欺の匂いがするような
188名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 01:21:57.62
>>187
ありがとう。フィッシング詐欺ではありません。
ログインした画面のスクリーンショットを送ればいいみたいですね。
189名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 01:24:01.49
ログインした後じゃなくて、する前の画面じゃない?
190名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 01:49:18.40
本日、発送しましt。
トラッキングナンバーはxxxxxxです。

お願いします。
191名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 02:39:35.12
>>190
Today, we dispatched the shit.
You can track the shit by the number *****.
しt=shitですかね
192名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 04:37:07.27
画像を取ってEメールに添付してください。

それと特注ではないリモコンはありますか?

お願いします
193名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 06:02:07.39
おっはよううううございます
どなたかこれをお願いします!

「英語は何となく読めるんだけど、自分で文を作って返せないんだ。ごめんね。」
「ここは英語の分からない人しかいないから、他の所にあたった方がいいです」
194名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 08:06:29.85
I'm okay with reading English, but it's difficult for me to reply in English. Sorry.
I suggest you ask other forums as there are only people who don't understand English here.

外国人がしたらばとかに何か聞きにきたのを想定
195名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 08:24:33.74
>>192
Please take photo and attach to E-mail.
Do you have remote controller which is not customized?
196名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 13:03:48.53
>>194
おおすげぇ…英語や…英語になっとる
ありがとう!!
隙あらばドヤ顔して書いてくる!
197名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 15:40:07.00
>>190は虫殺し

>>23 
198名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 00:19:40.11
ホテルのフロントで聞きたいのですが
「私宛にチケットが届いているはずなんですが」

よろしくお願いします
199名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 00:37:58.73
>>198
I believe you have gotten a ticket (tickets) addressed to my name.
200名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 00:38:18.33
>>195

ありがとうございます
201名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 07:45:05.77
>>198
I guess the ticket has been sent to me here.
202名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 08:36:26.20
>>201
Theはないだろう
203名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 10:31:38.33
>>198
Do you have any mail for me?
I'm sure my tickets have already been sent here"
204名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 10:52:40.13
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
205名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 11:36:46.72
別にやりたくてやってるんだからいいだろ
206名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 11:38:23.05
I'm doing what I wanna do so just leave me alone.
207名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 12:38:33.86
>>199
ありがとうございます
208名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 12:42:40.40
あれ、見落としてました
>>201>>203
ありがとうございます
209150:2013/01/18(金) 15:24:07.78
>>165
ありがとうございます!!!
210名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 18:28:11.58
他の国じゃあることでも日本では絶対にありえない。

お願いします
211名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 19:22:21.73
>>210
Something can possibly happen in the world never happens in Japan.
212名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 20:04:24.80
>>210
That may happen in other countries, but never ever happen in Japan.
213名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 20:28:31.10
Things that go on in other countries should never, ever happen in Japan.
214名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 21:06:21.76
>>213
通じないと思います
215名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 21:29:29.17
今の時代では、80-90年代の車もクラシックカーのようにみえる。

80-90年代の車がクラシックカーのように見える時代なのですね。

御願い致しますm(..)m
216名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 22:30:35.99
『私は最近「進撃の巨人」という漫画にハマっています。』
↑オナがいします
217名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 22:35:56.52
Even 80s-90s cars look like classic cars nowadays.
Time flies. It's time for 80s-90s cars to look like classic cars.
218名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 22:54:40.28
These days I'm into one comic book entitled "shingeki no kyojin".
219名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 23:42:09.28
絵のタイトルとして、
「トンボ捕り」
お願いします
220名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 23:48:08.68
>>211-213
ありがとうございました!
221名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 00:53:27.33
youtubeで外国人に動画をリクエストされたので

「ありがとうございます。フィリピンの方が○○○(ミュージシャン名)を知っているとは驚きました。リクエストにお答えしてアップロードしました。」

お願いいたします。
222名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 01:51:42.23
>>217
ありがとうございました!
223名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 02:58:01.97
下記をお願いできますでしょうか?
冠詞も意識して訳されて頂けると助かります


マイク「何歌っているの? 結構その曲耳にするんだけど。」
ケン「これAKB48の曲だよ。 AKB48って知ってる?」
224名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 03:19:21.39
>>221
thanks for your comment. i'm surprised that you, a filipino person, know ***.
i've uploaded your request. enjoy.

>>223
what song are you singing? i often hear the song.
this is an akb48 song. do you know akb48?
225名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 03:24:44.54
>>223
What are you singing? I've heard the tune quite often.
It's a song by AKB48. Do you know them?
226名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 04:11:56.84
227名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 07:14:11.00
「あの女の子はお尻にヒゲが生えているよ」

日本語の「お尻にヒゲ」というユーモアを含めて英語に願います。
228名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 08:32:16.97
she has a beard on her butt.
229221:2013/01/19(土) 09:08:10.50
>>224
ありがとうございましたm(__)m
230名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 09:19:05.76
それってユーモアになるのかな。
「毛深い」と言うことがいいたいわけ?
彼らはわしらより毛深いから、いうならヒゲ文化が発達していてヒゲに対応する言葉はいくつが
あるよね。
もし一般的なヒゲを表す言葉が無ければ何か言葉を当て嵌めるとことになり
(例えば あごひげのbeard)そのイメージを思い浮かべるんじゃないだろうか。
231名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 09:49:58.82
>>224-225
ありがとうございましたー
232名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 11:05:27.66
交渉上手な方、ぜひ英訳をお願いします。

『4/1時点ではまだ入学基準の年齢に達していません。
しかし、数日後に○歳になり、入学基準の年齢に達します』
『どうしても(娘を)入学させたいので、ご配慮をお願いいたします』
233名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 11:15:55.52
交渉を兼ねるのなら背景も書いてもらわんと。
ただの英訳なら誰でも出来るけど。
234名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 11:43:51.88
英語で交渉するなら論理立ててやらないとだめ
少なくとも理由に「どうしても〜したい」なんて書いてたら一発でアウト
その理由を書けと
235名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 12:10:58.61
翻訳お願いします

遅くなったけれど、お誕生おめでとう!
元気でお過ごしでしょうか?
札幌は毎日氷点下の寒さです。
また札幌にも遊びにきてね!
236名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:13:07.21
My daughter will not meet the age requirement to enter into your school at the point of April 1,
but a few days after that, she is supposed to be * years old and meet the requirement.
I definitely would like her to enter into your school by all means, so I would really pleased
if you could give her a special consideration.
237名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:14:08.50
I'm a little late wishing you a happy birthday! Have you been well?
It's below freezing in Sappro every day. Please come over again.
238名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:19:56.23
民主党 元首相 野田佳彦

増税 庶民いじめで英雄気取り

軽減税率導入なし(財務省の方針)

わが身を削る気はなし

政治家&公務員天国は温存 !!
239名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:21:23.79
下記のアドレスに送って下さい。
(靴のオーダーメイドです。どなたか英訳をお願いします。)
240名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:33:23.33
Please send it to the address below.
241名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:40:51.06
>>236
the age requirement(?) にmeetしてないのは今のこと
自分の子供の誕生日がくるのをis supposed to beとは言わん
中学生が背伸びして書いたか、あるいは釣りか
242名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:45:51.33
>>241
just google it.
243名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:54:53.39
>>214
Things that go on in other hotels don't happen at the Regent Beverly Wilshire.

映画"pretty woman"の中でホテル支配人の有名なセリフがあるので参考に使ってみました。
244名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 13:55:58.14
>>237
有難うございます。
助かりました!
245名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 14:32:35.02
しょぼい解答ばっかりで笑える。
3パターンくらいスラッ書けねーのかよ、レベル低い回答者だなー。
246名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 15:49:29.81
>>241
I hate nitpickers, or faultfinders.
Why don't you translate the sentence yourself if you're such a smart ass.
247アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/19(土) 16:47:12.79
俺もnitpickしてやるぜ
>she is supposed to be
確かちょっと無理はある。she will beでよろし
>I definitely ~ by all means
うーん・・・なんか両方共つけたら強引過ぎないかとは思うけど
消すならdefinitelyの方。消すか消さないかまあどうでもよくはある
>I would * really pleased
ここにbeが抜けておる
>give her a special consideration
aは無いほうが自然

ネイティブの俺からみたら流暢性はなかなか高いよ
the age requirementなんて問題のない部分に(?)つける奴は気にしなくていい
248名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 17:07:58.71
ネイティブ様参上
なるべく自然な文章作るのに気をつけること教えて
249名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 17:29:47.04
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
250アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/19(土) 17:57:21.93
>>248
わたし は にほんご が へた ですから わかりません

と、ゆーギャグを処理しといて
電子辞書をたのんでも精一杯で日本語を読み間違えする俺にはそれは聞くべきだろう

気をつけることか。知らん
なるべく自然になりたいなら英語を読め!読むの飽きたら読め!
それ以外簡単な方法は知らん

自分のやるの楽しいことを英語ネイティブ同士と英語ネイティブ向けのでやれ
(なんか言いたいことは日本語にできないorz)
日本人向けはダメ
251アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/19(土) 17:59:35.39
俺の場合はニコ動の実況プレイみるの楽しすぎて日本語を学ぶのは
・・・当たり前のことだとまでは言わないが
(おかげで敬語とか丁寧な言葉は全然ダメorz)
時間はかかるが自然になりたければ言語を浴びるしか無い

なんか質問にも答えてない下手な日本語の長文でスマソ
252名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 18:00:19.10
じゃあちょっと海外のネトゲやるかな
253名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 18:06:16.81
というかさ、スカイプとかの外人にどうやって日本語学んだの?ってきくと
だいたい、チャットしたり、日本語のゲームしたりっていう答えがかえってくるけど
結局チャットとかゲームができるようになるにはある程度言語力が必要なわけで
そこまでの勉強はどうすればいいんだ
ここで聞いても仕方ないかもしれんが
254名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 18:43:35.16
>>251
2ちゃんで日本語の勉強とかかなりのかわりもゲフンゲフン…上級者だなおまえ
255アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/19(土) 18:47:49.22
ああ
確か自・然・になるよりできるようになるのは難しいな

日本のゲームとかアニメに夢中でbaka neko kawaii desuをつきまくるよくある海外のキモヲタのタイプになりかけ
落ち着いてまじめに勉強に努力をちゃんと入れながら日本人向け日本語を読んだら時間の問題だ
ヘタレじゃなかった年のくいは短くできたかもな

But this is just some stuff said by some guy on the internet.
You don't even know for sure whether I'm a native speaker, we're all nanashi after all.
Take it with a grain of salt.

>>254
ネイティブ同士で楽しいことをやれと言った、な
256アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/19(土) 18:53:37.49
訂正
>ヘタレじゃなかった「ら」
257名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 19:45:42.88
下記のアドレスに送って下さい。
(靴のオーダーメイドです。どなたか英訳をお願いします。)
258名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 19:48:22.42
>>257
アフォは楽天でズックを買っとけ
259名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 19:49:34.17
>>257
Please send it to the address below.
260名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 20:03:45.89
>>255
Not every learners of Japanese reach your level. You sure sound pretty natural in Japanese, and
actually I'm impressed. The way you say 努力を入れる was influenced by
the original English expression, "putting efforts into," if I'm not wrong, and that
proves you were not thinking in Japanese when you wrote it. I assume 年のくいは短く
is along the same line, which is the most awkward part on your post.
261名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 20:07:43.46
(cont.)I guess you meant, you can make the studying period shorter if you put your mind to it or
something. Other than that, your Japanese is great and pretty natural as I said earlier.
I know my posts in English includes awkward expressions, too.
It's extremely difficult to sound natural in a foreign language you're learning.
Maybe you have to be reincarnated in the country where the language you study is spoken to
be perfect.
262アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/19(土) 20:27:14.06
I'm lazy. It's taken years of being lazy, along with a little
effort here and there, to get where I am, and of course there will
still be weird parts. I'm not too worried about it though, if I'm
enjoying myself. I'm still terrible at LISTENING to Japanese, with
my small vocabulary.

(つづく)
263アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/19(土) 20:29:35.06
年のくい... yeah, I'm not really sure what I was doing there, either.
It wasn't English or Japanese. I could make one or two pokes at your
English again, but we'd be doing this for hours, and I have work
tomorrow (it's 6AM here).


ここは英会話スレじゃないからスレ違い事はやめとく
楽しかった
264名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 22:09:57.52
すみません。どうしても言いたいことがあるのですが、上手い表現が見つかりません。
英語上級者の人、いましたら、ネイティブに舐められない表現をお願いします。



あのさ、お前の言い分はこうだろ? 俺たちは友達なんだから互いを認め合うのは
当然。だから違う価値観は認め合わなきゃいけない。
でもさ、その一つの価値観を認めなきゃいけないという合意は俺たちの間ではないわけだ。
その欠陥をどう説明するの? なんかお前一人で勝手に突っ走ってて痛いぞ。
おい、アメ公ならお得意のディベート技術(笑)で反論してみろよ。間違っても感情に
流されんなよ、痛々しいから。じゃあな、顔真っ赤だから夜風に吹かれて冷静になれよ。
265名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 22:16:06.85
>>264
なんでお前はその文章を返す相手の話が理解できたんだ?
266名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 23:00:55.65
hairy butt
dragonfly catching
267257:2013/01/19(土) 23:37:17.25
>>258
お前は靴のオーダーメイドとは無縁だろうな。

>>259
有難うございます
268名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 23:58:44.12
返信が送れてすみません。

宜しくおねがいします。
269名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 00:06:07.40
sorry for late reply
270名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 00:12:10.13
>>267
A moron like you just suck Mr. Mikitani's dick.
271名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 00:17:33.53
>>262-263
I'm not the one whose translation you proofread, by the way.
Just dropped by and saw your posts and thought why not talk to you in English.
Anyway, I had fun, too. Sweet dreams.
272名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 00:48:05.62
やっぱ冠詞難しいのなw(ドヤッ
それにこっちはもう朝だぞ
273名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 00:48:53.07
>>264
- Hey, I guess what you're saying is this!
... We are friends each other, therefore, of course we need to accept each other--
So, aybe myou would like to say...we need to accept each other's values,(we need to honor different value which the other one has...etc.)
- HOWEVER,-
I just think, currently we DON'T have such an agreement like accepting each other's value at all!!
- How can you explain the defective situation like this? For me, it is painful to see you just look like running ahead by yourself!..
Please sit down in a debate now...to show me your fantastic American debate technique!!
Please don't get emotional. anymore, you would look like too pathetic! Bye for now!..
You look flushed!! Please cool down your temper..(and think carefully.) in the night breeze..
274名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 00:50:27.76
↑3行目の始め:So, maybe you would like to say..
275264:2013/01/20(日) 01:25:41.05
>>273
あんたすげえ。パワフルな文章書くね。久しぶりにリアルで感動した。
サンクス。
276名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 04:03:52.87
>>264
>>273に感心したからやってみたけど、意外とむずいもんだね
Well, I guess what you are saying is something like
"Since we are friend, we accept each other's value."
But, look, we don't have such agreement that
we accept each other's value.
This shouldn't be happening if what you were saying was really true.
How could this happen in your world?
You are just running to nowhere convinced yourself.

Hey. Say something to me!! Defend yourself against what I'm getting at!!!
You should be a skilled debater as you are a fucking american, shouldn't you?
Don't get emotional!! I can't stand watching such a freak.
You got to go away now. Cool yourself down in a night wind.
277名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 04:05:59.87
>>268
sorry for having sent the reply.
278名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 05:16:51.44
彼は先生に叱られたことを気にしていた


できれば
the teacher gave him an earful という表現を含んだ英文にしたいです

お願いします
279名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 06:06:31.71
>>278
He was nervous about an earful the teacher gave him.
280名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 06:08:19.63
>>279
ありがとうございます

これって、これから叱られるかもしれないということについて気にしている
という意味に誤解されることはないですか?
281名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 06:15:25.79
had given
282名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 06:27:18.57
>>281
He was nervous about an earful the teacher had given him.

ですね
ありがとうございました
283名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 06:29:30.58
あ、 an earful じゃなくて the earful を使わないといけないのかな・・・
284名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 09:15:08.20
             /)
           ///)
          /,.=゙''"/   
   /     i f ,.r='"-‐'つ____ Trivial things don't matter!
  /      /   _,.-‐'~/⌒  ⌒\
    /   ,i   ,二ニ⊃( ●). (●)\
   /    ノ    il゙フ::::::⌒(__人__)⌒::::: \
      ,イ「ト、  ,!,!|     |r┬-|     |
     / iトヾヽ_/ィ"\      `ー'´     /
285名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 10:27:13.81
>>283
theを使うのなら読み手との共通認識でないといけない
286名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 12:09:41.85
すごい初歩的で申し訳ないんだけどtheとaの使い分け方を教えて欲しい
287名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 13:26:13.12
スペースが足りない
288名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 13:55:12.10
アメリカでは、あなたは通常、
クリエーター達に幾らほどの報酬を与えますか(制作費などの経費含まず)?

ひとつの作品につき、制作に掛かる経費以外で報酬をあなたから私達は幾らほど頂けますか?


英訳の方、どなたか宜しくお願い致します。
289名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 14:00:25.67
>>277
出鱈目書くなよ
290名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 14:37:55.29
How much money are you, creators, are paid on average, excluding costs such as
expenses for production of our works?

How much rewards do you think will pay us for each works, excluding costs for their production?
291名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 14:37:56.63
In America, how much do you usually pay for the creators, aside from
the (amount of) production cost?
(またはsalariesをつかって..:
..In America, how much do you usually pay as the salaries
for the creators, aside from the [expenditures of ] production cost?。。)

How much can we (expect to) be paid by you per a piece of the work, aside from
the substantial cost necessary for the production of the work?

(How much can we get paid by you per a piece of the work, aside from
the cost which we need to pay in the production of the work?)

*↑..per a piece of workのところは適宜変える(..per a script[脚本1本につき]、
per a writing project of a novel[小説のプロジェクト1本]とか。。??)
292名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 14:52:06.90
>>290-291
迅速な返答、有難うございます。参考にさせて頂きます!
293名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 14:58:18.80
日本人と欧米人の女性のタイプは全く異なる。
欧米人が綺麗だと判断した女性が、日本人からすれば、そうでないケースが多々ある。
その逆もしかり。

おねがいします。
294名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 17:05:38.82
The Western people and Japanese people have absolutely different tastes in female beauty.
It happens quite often that a woman the Western people think is beautiful, is not so beautiful to Japanese people, and vice versa
295名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 20:58:34.88
解答のレベルが低すぎワロタ
296名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 22:06:34.00
>>289
「返信が送れて」なんだから合ってんだろボケ
297名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 22:12:36.68
>>282
aとtheは文脈によるけど、
この場合は叱られたことについて読み手がこの件について知っていると、
書き手が想定した場合はthe

>>280
確かに過去完了にすればいいね
ただ、これからそれが起こるかもしれないと感じる、
という意味で書くならwould/mightなんかを普通は使うので、
このままでそう誤読される可能性はあんまりないと思う
298名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 22:49:09.94
これは私からのプレゼントです。

お願いいたします。
299名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 23:19:00.24
>>286
I found an astonishing way to explain how 'a' and 'the' are different, but space provided here is too small to explain everything.
300名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 23:22:46.12
>>295
あなたがレベルの高いレス書かなければあなたはそのレベルの低い解答よりも下だよ?
301名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 00:03:31.71
>>298
My present for you.
302名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 00:22:43.33
次にそれを借りれる時にこの方法を試してみよう!
303名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 00:42:41.33
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
304名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 01:01:16.97
>>302
I will try this approach next time I can borrow it!
305名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 03:05:36.83
みなさんには簡単だと思いますが

「日本人の英語は分かりずらいですか?」

を正しく教えてください
306名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 06:38:37.89
>>305
Is it tough for you to take a Japanese-speaking-English?
307名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 07:34:12.67
>>305
Is it a little hard for you to understand English spoken by Japanese ?
308名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 10:20:05.07
>>294
THXです!
309298:2013/01/21(月) 14:02:25.57
>>301
有り難うございます。
310名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 14:55:16.92
これお願いします。僕の英語力じゃ議論に勝てないようで……。上級者のかたの力添えを願います。

お前は錦織がメンタル弱いっていうけど、それは印象論にすぎないだろう。
確かに錦織は表情に出やすい。彼の表情は心情を能弁に語る。だが、メンタルという
ものが何なのかもよくわからないし、それが確かにあったとして、彼の表情からわかることは
メンタルが弱いという確実な情報ではなく、メンタルが弱いという印象を与えるという
だけのことだ。その意味でお前の主張は雑なんだよ。
メンタル弱い云々の議論で、「いや、〇〇はメンタルが強い。理由は〜だから」と反論するのは間違ってる。
それでは議論は平行線のままだろう。俺とお前でまずしなければいけないことは、
まずその問いで相応しいのかどうか見極めることだろう。
311名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 17:26:18.93
私があなたの会社の作業員になれば、
あなたのチームで作ったアートを定期的にA社に売る事ができます。
もちろん、A社が毎回、そのアートを気に入ればですが。
この約束を既にA社のマネージャーと交わしました。

英訳を宜しく御願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 18:02:26.00
「それは仕様です」は
That's how it works.
That's the way it works
とシンプルに言えるけど、

では「仕様が変わりました」はどう言いますか?
313名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 18:06:06.32
>>311
I can sell your team's art reguraly to A company, with which a contract is made with A's manager, if your company hire me, unless of course A likes the art every time.
314名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 18:07:43.53
unless, of course, A changed his mind and does not like the art any more.
315名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 18:25:52.50
よろしくお願いします。

The time has come, you must stop struggling to keep certain arrangements going for the convenience of others.
While it's true that changes would be disruptive, they'll survive.
And, better yet, once you're able to streamline those arrangements,
you'll have time to devote to those activities you've been forced to short-change.
316315:2013/01/21(月) 18:28:49.99
ごめんなさい。
誤爆でした。
317名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 19:24:01.78
本日お送り致しました。
追跡番号はxxxです。
3〜4日で届くはずです。

翻訳をお願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 19:37:34.87
It is shipped today.
Its tracing number is xxx.
I'm sure it'll get there in 3 or 4 days.
319名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 20:08:08.14
>>318
tracing -> trackingでしょ
320名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 20:18:29.23
>>310
You say Nishikori lacks mental strength, but it's just your subjective judgement.
It's true that his face tells what he thinks, but is it really about mental strength?
Assuming that there exists such thing as mental strength,
what we can read from his face is not whether he is mentally weak,
but just that his face gives such impression.
So, your argument doesn't have a firm evidence.
アホらしくなってきた。あとは誰かやってくれるといいね
321名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 21:51:01.82
このスレの人たちレベル高くて羨ましいです
322名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 22:32:49.63
日本語力のないやつが英訳頼んでるのが笑える。
まず日本語から勉強しろ。
323名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 23:19:30.07
>>322
その日本語のおかしさあいまいさも英語の訳に織り込むのが
このスレの回答者の腕の見せ所。
324名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 01:38:38.82
>>320
自分が続きましょう。
>その意味でお前の主張は雑なんだよ。
>メンタル弱い云々の議論で、「いや、〇〇はメンタルが強い。理由は〜だから」と反論するの>は間違ってる。
>それでは議論は平行線のままだろう。俺とお前でまずしなければいけないことは、
>まずその問いで相応しいのかどうか見極めることだろう。

In that sense, your opinion is coarse.
In the discussion about whether his mental aspects are week, you try to refute me,
saying "No, OO is weak at mental aspects. The reason is ....."
But, this way of yours is completely wrong, shit. If you do that, discussion you try to
have will have finished remaining parallel to others' opinion, without any fruit of
discussion. The first you and I have to do is to make sure whether the question is appropriate or not.
325317:2013/01/22(火) 02:07:45.59
>>318
ありがとうございます。
326名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 05:58:42.33
英語(言葉)はところどころしか分からなかったけど、映像だけでも凄く楽しめたよ。

英語圏の知人にオススメされた動画を見た返事です。
よろしくお願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 07:23:36.99
>>326
I couldn't understand every word said but I could enjoy enough the footage itself.
328名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 08:04:05.21
>>326
I couldn't get every sentence but still I was having a good time.
329名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 08:16:42.26
>>327>>328
ありがとうございました!
330名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 10:57:25.80
やぁ、元気?
君が遊んでるときは大抵の場合日本は夜だから中々遊べないけどお互いに都合があったらまた遊ぼう


これを日本語から英語にしてください、お願いします
331名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 10:58:46.16
>>330
× 日本は夜だから
○ 日本は朝だから

すいませんこれでした
332名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 11:21:29.71
>>312
How it works has been changed.
The way it works has been changed.
333名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 11:29:46.38
>>313
ありがとうございました。
334名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 11:40:58.42
>>330
オンラインゲームのフレンドに送るの?
335名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 11:50:46.30
>>334
そうです
日本語がそこそこ話せる人なんですけど何故かローマ字で書くと読めないみたいなので
336名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 12:02:47.08
こんちわ、以前ゲームMODの依頼したもんですけど
ちょこっとそのMOD改変するんでその変更部分の英訳をお願いします

1、Fルームの2階部分を、家に解き放ったNPCが使わない問題に対処するため
 部屋のつくりを多少変更
2、〜NPCについて〜
 彼らの何人かは従者にはなりますが、見た目はヴァニラのものなので醜いです
 しかし、 設定で彼らの行動範囲が家全体になってるため
 にぎやかし程度にはなるかなという考え
 立ち止まることも多いですが

このMODを作った際の主な目的は、
1,従者が1セル内で自由に生活してる様を見られること(シームレスであること)
2,クエストができる事
です
残念ながらクエストの関係で、玄関という中途半端で不要な部分を
部屋と街の間に挟むことになってしまいましたが。
ただクエスト終わった後に、NMMでチェックする面倒に比べればマシかなと思いましたので
そうしました
ただ今でもそれが正解かはわかりません
ありがたいことに要望のメールも過去に頂きましたが
僕にはそれを実行するだけの知識がない(script等)
加えて意思疎通するための英語力もないのです、悪いね

長いけど以上ですよろしくお願いします!
337名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 12:08:53.64
>>330
Hello, how are you!
You know it's early in the morning in Japan that you are playing, but I hope we'll play together again, see you my friend.
338名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 12:21:50.95
>>336
1, Modified room F to fix the problem that NPC doesn't use 2nd floor.

2, about NPC,
Some of them can be your companion, but their appearance is バニラ, not so good. But they can walk around entire the home, so I guess it will be cheerful, they stop often though.

The main purpose of the mod is;
1, you can see how your companion lives in 1セル,
2, you can do quests,
Unfortunately I put the entrance between room and the town even it is not necessary, due to some quests, but I think it would be better than check with NMM after completing the quest.

I'm not sure it works well, even I received some messages that request for improve them, but I don't have enough skill and my English is very poor, sorry.

TOEIC 530点だけど勉強がてら訳させてもらったよ。NMMが場所なのか手段なのかわかんない。
339名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 12:40:35.20
>>338
ありがとう保存しといた
そのうち更新する予定だから使わせてもらうよ
340名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 15:56:25.78
>>330
Hi. How's it going?
We've hardly been able to play together online lately due to time difference,
you know, it's usually morning here in Japan when you play online.
I hope we can find time to see each and play together again.
341名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 15:58:17.22
see each other
342名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 18:54:08.77
>>338
これでTOEIC530点だとすると何がそんなにできないのか気になる
聾とかですかね
343名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 21:58:10.10
添削お願いします。和文英訳の入試問題です。
彼らは、もし狩猟者が動物を殺すことを禁じられたら、自然がもっと残酷なやり方で動物の命を奪うかもしれないと言う。
狩猟者は野生動物の保護にとって有益な役割を担っていると彼らは考える。

They say if hunters were banned to kill animals, animals would be more suffered and be killed by nature.
They think hunters play a good role for animals.
344名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 23:10:31.30
近いうち家に遊びに行ってもいいですか?

よろしくお願い申し上げます。
345名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 23:23:32.96
>>343
入試問題ってどれくらい一字一句正確に訳さないといけないんだろうか
They say if hunters were banned to kill animals,
the nature would kill animals in a crueler way.
They think hunters are beneficial to the protection of wild animals.
346名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 23:24:25.60
>>344
Can I visit your place sometime soon?
347名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 23:31:08.47
May I visit you sometime soon?
348名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 23:31:52.04
>>345
ありがとうございます。
349名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 01:55:33.66
『栗羊羹の材料は栗と砂糖と寒天です。栗は日本の栗です。
寒天はゼラチンのような凝固作用のある食品です。寒天は海藻が原料の自然食品です。
栗羊羹はとてもヘルシ―なお菓子です。』

英語訳をお願いいたします。
350名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 02:13:58.13
>>349
餡子使ってない芋羊羹なんてあるの?
351名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 02:15:20.56
ごめん栗羊羹だ
352名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 05:44:30.82
>>346
ありがとー!
353名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 12:26:13.38
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
354名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 15:14:41.34
「それはケースバイケースです。」

お願いします。(case by caase使用禁止)
355名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 15:18:23.38
>>354
It depends on situation.
It depends on circumstance.
356名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 16:30:02.58
the
357名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 17:10:37.15
>>350
竹風堂ってとこの高級栗羊羹のことです。
外国からのお客さまに差し上げたいのですが、英語ができなくて。
ヨロシクお願いします。
358名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 17:50:41.09
宜しくお願いします。

〇〇の方を私は希望しますが
〇〇の方には電話ではなく
普通のリモコンを追加はできますか?
359名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 17:53:21.94
「本音を言うと、私はたまに英語の勉強を(する事を)面倒臭く感じます」
360名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:05:03.86
>>349
Marron Yokan the Japanese sweet is made of maron, sugar and agar.
Japanese marrons are used for it.
Agar made of seaweeds is like gelatine which is one of natural foods.
So Marron Yokan is very healthy sweet.
361360:2013/01/23(水) 18:09:35.19
>>349 ちょい訂正です
1行目 made of maron → made of marron
2行目 Jpanese marrons are → Japanese marron is
362名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:19:43.73
一発で決められませんでしたwww
363名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:26:00.22
>>359
To be honest, sometimes I wonder why i'd bother studying English.
364名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:27:21.81
>>358
I want to have **, but as an accessary to it, I'd like to have a remote not a phone.
Could it be possible?
365名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:34:26.01
>>349
Kuri Yokan, which is a kind of chestnuts jelly, is made from chestnuts, sugar, and ager.
They use Japanese chestnuts for it.
Ager is jelatin-like substance which can be solidified by cooling.
It's a natural food from seaweeds.
Kuri Yokan is really healthy.
366名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:35:12.78
「ご注文は2トン単位でお願いします。」

どなたか英訳御願いします。
367365:2013/01/23(水) 18:36:27.02
>>357
全く蛇足だけど、
竹風堂よりは桜井甘精堂のほうが上だと個人的には思ってる。
368名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:38:12.86
>>365

ありがとうございます!素晴らしいです。本当に感謝いたします。
369名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:38:47.40
>>366
We accept orders by the two tons.
370名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:47:40.34
>>367
357です。長野出身なので地元のお菓子を差し上げたいと思い、
昔から食していた竹風堂の栗と砂糖と寒天だけで練った栗羊羹にいたしました。
桜井甘精堂さんも小布施なんですね!知りませんでした。今度、食べてみます。
竹風堂は渋谷の東横のフードショ―にしか置いていません。桜井さんの方が東京では小布施堂並みにメジャーですね!
情報、ありがとうございます。
371名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:51:03.28
ager じゃなくて agar だよ >>365
372名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:55:45.03
>>369

有り難うございました!
373名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 18:56:18.90
>>371
あ、ホントだ。ありがとうございます
374名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 19:22:36.85
>>359
To tell you the truth, sometimes I feel like I get sick and tired of studying English.
375名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 19:54:07.46
>>374
feel like I get sick and tired ofってなんか変じゃね
376名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 19:59:40.29
別に変じゃない
"I feel like"なんて日常でいっくらでも話されてるだろ
377名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 20:01:37.82
>>359
Honestly, I'm sometimes lazy on spending my time to study English.
378名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 20:21:03.42
自分は結構英語できる方だと思ってたけどこのスレ見てまだまだだって気づいたわ
379名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 20:29:13.06
>>376
feel likeってfeel like doingとして使うか
I feel like something is going to happenみたいな形で使うかどっちかだと思うんだけど、
この場合はどっちなの?
英語を勉強するのにうんざりしているような気がするってこと?
380名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 20:34:45.52
ならこういうのが近くね?
I find myself tired of studing English とか
381名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 20:39:28.11
>>379
I feel like (that) 以下普通の文 に決まってるじゃん。
つーか"I feel like I"でググってみりゃいいじゃないか。腐るほど出てくるだろ。
ここでこんな初歩的なことに噛みつかれるとは思わなかったぞ。
382名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 20:41:49.88
どうぞご注文は偶数単位でいただけます様おねがいします。


どなたか英訳をお願いいたします!
383名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 21:07:56.34
>>382
We can only sell in pairs, so please order by even numbers.
384名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:09:06.64
>>379
英語は前から訳すようにしたほうがいい。
つまり「時々こう感じるんだよね、勉強するのがウンザリだってね。」
385名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:17:45.86
>>383

有難うございました!
386名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:40:31.97
"会えなくてツライのは私も同じだよ。"

お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:42:23.66
>>386
I miss you, too.
388名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:55:20.24
>>381
もうどうでもいいよ感覚的な問題だから。
389名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:56:16.22
>>386
I miss you as much as you miss me.
390名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:56:50.63
>>384
アドバイスありがと
まあでも俺そういうレベルじゃないからw
391名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:57:18.97
>>387
ありがとうございます。でもI miss you だとツライというより"さみしい"という感じがするのですが、ツライというのも伝わるんでしょうか。

It's painful for me too that we can't meet
みたいな感じで(カタコトすぎてすみません)、"ツライ" と"会えない"がはっきり書かれている文を作っていただけないでしょうか。わがままですみません。
392名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:58:22.24
393名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 22:59:19.01
>>389
As much as...!
ありがとうございます。
Miss 以外で使える単語はないでしょうか?
394名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 00:07:24.34
It hurts when I can't see you. I feel the pain of being alone.

辛い表現は難しいな
395名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 01:11:08.23
>>391
Not seeing each other is painful to me as to you.
I feel the pain of not seeing you as you do.
ムズい
396名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 01:12:36.30
貴重な日本人女性がこうやって外国人に取られていくのかと思うと切ないな。
397名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 01:39:59.52
>>391
If your heart aches since we are separated, so do mine.
398名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 03:35:27.56
「駄菓子」を自動翻訳に入れると「cheap candy」と出ましたが
(日本で営業する)駄菓子屋が看板に使用してもよい表現ですか?
自分で売ってるものを cheap と言うのもなんだかまずい気がするのですが。
あと candy だと飴しかイメージできないので sweets にするのはどうでしょうか?
399名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 06:55:19.17
>>398
mom-and-pop candy store
400名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 07:47:12.77
>>399 ありがとう。 自動翻訳でも一発で駄菓子屋って出ますね
401名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/24(木) 09:33:00.93
「mom-and-pop candy store」ってどっかの日本人が考え出して、それが一般化した英訳だよ。
実際、グーグル画像検索をかけると「日本人がからんでる店」しか出てこないw
これ、日本人しか使ってないだろって言葉w

ネイティブにとって「mom-and-pop」は「かあちゃん父ちゃんがやってる」という意味。
で、「candy store」は「飴菓子屋」。

mom-and-pop candy store」は「かあちゃん父ちゃんがやってる飴菓子屋」と言う意味だから、
飴の嫌いな子は寄ってこないぞ。

英語圏に日本の駄菓子屋は存在しないから固定した表現もない。
私なら、駄菓子屋は「Children's general store」にするけどね。
402名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 09:44:48.29
ホテルではなく近くのコンビニで待ち合わせして、それから一緒にホテルに入りましょう。
下記がコンビニの住所です。


ここまで、お願い します。ニュアンスが伝われば大丈夫です。よろしくお願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 09:47:03.77
>>402
訳すことができました。スレ汚し申し訳ない。
404名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 11:01:31.23
>>401
氏ね
405アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/24(木) 11:02:51.41
mom-and-pop * storeとは(母ちゃんと父ちゃんがやりそうな)
小企業か個人企業(会社企業じゃなくて)の意味で普通に使われている英文のはずです

日本人が作ったなんて初耳で調べてみたらなるほど特に駄菓子屋について
この表示がよく使われているようですね

candyを抜かしてmom and pop storeと検索したら日本の関係ないのいっぱい出るよ
406名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/24(木) 11:22:19.97
>>404
そんな発言人間のクズしかしませんよ。

>>405
もちろん、言葉通りでなくてもよく、「家族経営のような零細企業」でも使えます。
それは否定しません。
407名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/24(木) 11:23:37.16
>>405

駄菓子=「mom-and-pop candy store」について論じているのであって、
candyを抜かしたらまた話は変わってきます。
408名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/24(木) 11:28:27.02
mon-and-popは純粋な英語表現です。でも、駄菓子屋が
「mon-and-pop candy store」ってのはヘンだよ。
正しい説明になってない。

ネイティブに「どんなものを想像するか説明してみて」といったら、「家族経営の飴屋」と答えるよ。
409名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/24(木) 11:30:20.30
駄菓子屋というのは、お菓子だけを売ってるのではない。
まして、飴だけを売ってるのではない。

花火・おもちゃなんかもたくさんある。だから、「子供のための雑貨屋」が正しい表現となる。
410名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 11:30:39.61
candy storeって、アメリカでは飴だけじゃなくて、いろんなお菓子が置いてある店のことも言いますよね?
411アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/24(木) 11:31:53.61
「日本人が考えだして一般化した英文」って読んだときはあまりのショックだったのでつい・・・
でも英文じゃなくて英「訳」ってのが重要だったよね
俺の勘違いだったなすまん
412名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 11:33:46.72
私はあなたの依頼に興味があります。
しかし私は日本人で、英語が得意ではありません。
それでもよろしければ、詳細をお知らせください。

よろしくお願いします
413名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 11:33:52.12
なかなか勉強になりますね。
ところで自動翻訳に「菓子」と入れると Confectionery と出ますが
これは一般的でない? なんとなく堅苦しい表現に見える。
でも「お菓子」といれると Sweets と出る。
つまり Sweets の方が丁寧な言い方・・・なわけないか。
414名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 11:42:25.71
http://www.thefreedictionary.com/candy+store
candy store- a confectioner's shop

http://www.thefreedictionary.com/candy+store
candy store
  n a US and Canadian term for sweet shop

http://dictionary.reference.com/browse/candy+store
candy store
  n sweet shop −a shop solely or largely selling confectionary
415名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/24(木) 11:47:09.68
>>410

これがcandy store。
     ↓
http://3.bp.blogspot.com/-h3qbp8q3VDA/TWxkFkvOTFI/AAAAAAAAACk/498brbHkLK8/s1600/a+kid+in+a+candy+store.jpg

candyストアはあくまでも「飴」がメインの店だよ。
416名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 11:50:18.30
ものすごい意地っ張りさんw
417名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 12:00:41.95
Traditional Japanese Sweets and Snack Shop ってのはどうでしょう。
418名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 12:05:40.35
長いw
駄菓子も SUSHI みたいに DAGASHI でいいんじゃね?
使ってるうちに英語の辞書に載るよ
419名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 12:07:36.08
>>417
和菓子店?
420名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 13:07:52.42
スリランカから今度はシンガポール公演のために移動してきたのですが、
シンガポールのChangi空港に着いてびっくり!まさかの僕のトランクがロストバゲージに?
スタッフのは全部あるのに僕のトランクだけが無くなった(~_~;) そして爆笑する福田氏…

https://mobile.twitter.com/tokuiyoshimi/status/294249680597032961

英訳をお願いします。
421名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 13:57:50.36
>>420
We transffered from Sri Lanka to Singapore for our Singapore performance,
and finally arrived at the Changi airport in Singapore, and then, No Way!
My suitcase was lost! All our stuff's luggage was no problem. Only mine was lost..
and I can't believe Mr.Fukuda was laughing out loud at me...
422名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 14:33:28.68
>>421
ありがとうございました!
423名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 15:29:46.59
よろしくおねがいします

HGDというメーカやPHTというメーカの商品が

セットで良く売られているようですが

リモコンは他のメーカのリモコンでも
簡単に設定できるのでしょうか?

設定方法などがあれば教えてください。
424名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 17:48:28.41
私は肉体関係を求めていません。

を英語にして頂けないでしょうか。
425名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 17:51:16.25
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
426名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 17:54:25.48
>>423
It seems that HGD products and PHT products are combined and sold as one quite often.
Can I easily set up remote control, even made by different manufacturers?
Please tell me how to set up remote control, if possible.
427名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 18:02:12.23
>>424
間違えました。

私はあなたと肉体関係がなくてもかまいません。

細かいですがこれでお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 18:16:23.31
>>427
I don't mind if we don't have a sexual relationship.
429名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 18:29:50.37
>>426
ありがとうございます
430名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 18:44:35.61
>>398
classic japanese sweat shopとかでいいんじゃね
children's general storeでもいいけどさ、「駄菓子屋」の訳にはなってないでしょ
431名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 18:47:16.99
>>420
transffered -> transfered
stuff's -> staff's
432名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 19:34:05.51
1貧しい人が必ずしも不幸とは限りません(always、are、poor、unhappy、the、not)
2ブラウン先生には昨日やらなければならないことが沢山ありました(to、of、yesterday、lot、Mr.Brown、a、had、do、things)
3立ったついでにご飯のお代わりを持ってくれない(bring,of,while,you,you,helpihg,will not,another,rice,up,are)
4私の妹は週に一度ピアノのレッスンを受けています(once,my sister,piano,week,a,a,lesson,takes)
5私の兄は酒もタバコも一切やりません(drink,all,smoke,my brother,at,does not,and)
6父は壁のペンキ塗りで忙しくしてる(My father has been ( ) ( ) the walls of our house)
7トムのお父さんは病気だったけど、随分良くなっています(Toms father was sick,but he is ( ) along ( ) ( ) )

お願いします
433名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 19:47:56.05
1トムは明日までに読書感想文を書き終わらないでしょう(Tom ( ) ( ) ( ) his book report by tomorrow)
2私は中学生の頃日本のポップミュージックに興味がありました(I ( ) ( ) ( ) Japanese pop music when I was a junior high school student)
3このスカーフはシルク製です(This scarf ( ) ( ) ( ) silk)
4ワインを飲みすぎてはいけない(You ( ) ( ) ( ) too much wine)
5私はサッカーが好きでたまりません(I ( ) ( ) about soccer)

これもお願いします
434名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 19:54:28.72
日本の駄菓子屋さんって子供だけが買いに来るのが前提の店って感じじゃない?
良く考えたら子供だけがお客さんの店って日本の駄菓子屋ぐらいでしょ?
外国では子供だけが買いに来るような店ってないんじゃないかな?
大人も食品や雑貨を買いに来て、そこに大人と一緒に来た子供がお菓子を買うような店しかないと思う。
でも駄菓子屋さんって、お客さんが子供だけでしょ?
懐かしさでたまに大人が買いに来るにしても。
435名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 20:04:47.41
>>432-433
ボンクラで怠け者のお前を手助けする気はない。スレ違いでもある。
436名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 20:18:25.10
そう言わずにお願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 20:21:57.31
>>428
ありがとうー!
438名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 22:33:21.64
>>432
1. The poor are not always unhappy.
2. Mr Brown had a lot of things to do yesterday.
3. While you are up, will you not bring anothing helping of rice?
4. My sister takes a piano lesson once a week.
5. My brother does not drink and* smoke at all. (andよりorが正しいけど...)
6. My father has been busy painting the walls of our house.
7. Tom's father was sick, but he is getting along better now.

>>433
1. Tom won't finish writing his book report by tomorrow.
2. I was interested in Japanese pop music when I was a junior high school student.
3. This scarf is made from silk.
4. You must not drink too much wine.
5. I am mad about soccer.
439名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 22:44:06.60
>>434
駄菓子屋でもめてる人たちはconfectionery storeじゃ駄目なの?
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Confectionery_store
おもちゃもあるからtoys and confectionery storeとか。
440名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 22:55:07.28
メールで
「前送った書類に不備があった。名義人のところに○○さんを追加したい。新しい書類はこのメールに添付していますんでよろしく。
もし変更が間に合わなかったなら、以前のままで結構です」
という内容を送りたいのですが、よろしくお願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 23:39:41.77
>>440
We messed up the previous document. For the nominal individuals we want to add ***.
The new document is attached to this email. Please find.
If it's too late to change, using the original is fine.
元の文のくだけた感じを適当に表現してみた。
ビジネスだったらもうちょっと丁寧に書いたほうがいいかもね。
442名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 23:41:02.47
>>439
そんな普段使わないような単語を看板に使えると思う?
443名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 23:45:54.93
>>433
1. Tom would never finish his book report by tomorrow.
2. I was quite into Japanese pop music when I was a junior high school student.
3. This scarf is made of silk.
4. You should stop drinking too much wine.
5. I feel ecstatic about soccer.
444名無しさん@英語勉強中:2013/01/24(木) 23:47:54.92
>>442
confectionery は、とてもよく使う日常単語だけど?
445名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 00:04:23.19
添削お願いします。
科学者は人がなぜ睡眠を必要とするか正確に理解していない。
Scientists don't understand accurately why people need to sleep.

気候変動や人口増加のために、地球は水附則の危機を招いている。
Climate change and increasing population cause a danger of water shortage on the Earth.
446名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 00:25:12.32
>>444
× confectionery は、とてもよく使う日常単語だけど?
○ confectionery は、とてもよく使う日常単語だけど。

正しい日本語は、そこではクエスチョンマークはつけない。
447名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 00:32:26.81
同意を求めてるんでしょ
448名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 00:46:54.21
>>445
The exact reason why humans need sleep is not clear yet.
Climate change and population growth have invited the risk of water shortage.
449名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 00:47:43.13
>>445
>>科学者は人がなぜ睡眠を必要とするか正確に理解していない。
>>Scientists don't understand accurately why people need to sleep.

Scientists don't really know why people need to sleep.

>>気候変動や人口増加のために、地球は水附則の危機を招いている。
>>Climate change and increasing population cause a danger of water shortage on the Earth.

Climate changes and increasing human population is causing water shortage crisis on earth.

あるいは少しひねってドキュメンタリーのナレーションっぽくすると、
Scientists are still trying to find out why we need to sleep.
Climate changes and increasing human population is causing water shortage crisis across the globe.
450名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 05:16:31.01
これを最初に作ったときとは
頭の中のフィーリングが違うのでもしかすると改悪になったかもしれません

お願いします
451名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 08:38:07.59
>>450
酔っ払ってるから、微妙かも
My mental status now is a bit different from the time when I first made it.
So this revision/rearrangement might have made it worse.
452名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 09:23:10.98
小林さんがまた口語文法の本出すらしい

http://www.ne.jp/asahi/toshi/koba/CEG.html
453名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 09:48:29.01
>>448>>449
ありがとうございます
454名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 15:49:53.14
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
455名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 19:28:35.76
>>450
I probably may have turned it worse
because I've got a different sense from the idea
when I made this for the first time.
456名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 20:31:44.46
>>455
意味不明な感じ
457名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 21:06:59.71
>>450
Now that how I feel in my mind has changed from the first time I created this,
I'm afraid I might have changed it for the worse.
458名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 21:19:56.01
>>457
こなれてる感じ
459名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 21:33:32.49
>changed it for the worse.

はぁ?
460名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 21:35:44.81
> how I feel in my mind

これはない
461名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 22:07:38.36
>>450
意訳ですが
My feelings toward the project have changed since I started,
and I fear the quality may have suffered as a result.
462名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 22:22:52.82
>>461

>>450
> 意訳ですが
> My feelings toward the project have changed since I started,
> and I fear the quality may have suffered as a result.

文脈としてはこれが一番しっくり来る。
I started の間にhaveを入れると尚良いかも。
463名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 22:36:48.71
>>462
文脈て、どこで文脈に関する情報を手に入れたの?
妄想とかそういうアレ?
464名無しさん@英語勉強中:2013/01/25(金) 22:39:36.18
相手すんな
465名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 04:10:41.56
>>451
>>455
>>457
>>461
ありがとうございます
申し訳ありませんが翻訳サイトで訳してみて
一番伝わりやすいのを選び使いたいと思います
僕にはどっちが一番かはわからないですから
466名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 07:02:02.01
バリバリを英語で言うとどうなりますか。
ちなみに、このバリバリは「せんべいをバリバリ食べる」等の擬声語では無くて「バリバリ勉強する」といった擬態語のほうです。
宜しくお願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 07:49:48.27
>>462

はぁ?
468名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 08:49:37.52
>>466
on the go
469名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 09:06:09.92
>>466
energetically
470名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 09:42:01.26
>>466
like there's no tomorrow
471名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/26(土) 11:24:50.74
ふつう「バリバリ勉強する」なんて言うか?w
472名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/26(土) 11:28:14.92
まあ、言うと仮定すれば、

「study ding-dong」だな。
473名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 11:31:15.24
studying on the go
474名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 11:33:31.96
study very hard じゃだめなん?
475名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 11:38:20.24
バリバリ最強ナンバーワン
476名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 14:16:09.57
「(荷物の仕分けのバイトで)今日は3人いるから楽だ。手分けしてやろう。」

お願いしやす。
477名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 16:44:49.13
>>476
There are three of us working today, so it must be a piece of cake.
Let's divide up the work and get it done.
478名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 17:13:25.56
すごいスレですね

「公式サイト」を英語に訳して頂けますか
479アメ公の名無しさん@日本語勉強中:2013/01/26(土) 17:39:05.87
>>478
This thread be bitchin', dawg.

Yo can any o' you nigs translate "Official Site" for me?
480名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 17:40:12.68
今はどんな勉強してるの?

よろしくお願いします
481名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 18:49:36.61
>>438
>>443
ありがとうございます!
482名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 19:43:45.61
Pearce is a guinea pig in what the office of residential life is calling the Healthy Living at Hopkins Experience, which debuted this fall.
和訳とできたら解釈もお願いします
483名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 19:58:19.09
すみませんスレチでした
484名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 20:06:36.28
>>483
無問題。
さあこれでも食べなさい。
http://www.geocities.co.jp/HeartLand/6622/potato.jpeg
485名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 20:58:21.17
お願いします

接着部分がとれた。
486名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 21:01:28.24
>>479
オフィシャルサイトでしたか
ありがとうございますm(__)m

最初読めなくて翻訳かけたら理解不能になったww

この糸は、すばらしいです(dawg)。黒ん坊が「公式Site」を翻訳するあなたのどれでも、Yoは缶詰にします私?
487名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 21:10:57.34
>>482
Pearceさんはあることの顧問で、そのあることとはORL(寮事務局?)がHopkins Experienceでの健康生活と呼んでいることで、
そのHopkins Experienceは今年の秋にデビューした。
488名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 21:23:04.75
guinea pigは実験台ですね
489名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 22:21:57.63
>>485
the bonded part came off.
490名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 22:39:55.53
あなたの国では日本車をよく見かけますか?
どんな日本車が多いですか?

お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 22:59:25.11
>>490
Do you often see Japanese cars in your country?
Which Japanese cars are common?
492名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 23:08:55.94
それでは、がっつく感じで“バリバリ食べる”のバリバリに英語で近いニュアンスの言葉はありますか。

BARI BARI では確実に意味不明でしょうし。
493名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 23:22:40.73
I did munch munch
494名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 23:23:40.44
BARI BARI LEGEND
495名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 23:26:56.34
>>491
ありがとうございました。
496名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 00:32:57.68
>>465
コイツには、なんか人を無意識に苛つかせる才能を感じる
497名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 10:58:28.53
>バリバリ
working like a busy bee
eating like a hungry beast
498名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 12:03:40.85
>>489
ありがとうございました
499名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 13:02:39.30
>>496
I feel like this person has a talent for irritating people unintentionally.
500名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 15:20:36.71
>>492
crunch
501名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 22:22:24.91
指示厨に対して、いらついた感じで「じゃあおめえがやれよ!」と言いたいです
お願いします
502名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 22:38:40.82
あなたの国では何歳から運転免許が取得できますか?
おねがいします。
503名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 22:45:05.32
>>502
What's the minimum age for getting a driver's license in your country?
504名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 22:45:35.25
>>501
You should do that, then.
505名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 23:02:13.83
>>502
At what age can you get a driver's license in your country?
506名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 23:14:39.76
〜したことありません は
have never doneであってますか?
〜の部分はどこに入れたらいいんでしょうか。
英語全くできないので教えてください。
507名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 23:34:13.94
>>503 >>505 ありがとうございます!
508名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 23:48:32.17
>>506
合ってます。doneの後に名詞や代名詞を入れればOKでs。

例 I have never done drugs. I have never done this.
509名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 23:53:05.59
犬のオナラは人間のよりくさいです
って何て言えばいいですか?
510名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 00:01:42.01
dogs farts smell worse than humans.
511名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 00:02:01.63
犬のおなら>人間のおなら
512名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 00:03:48.12
>>510
ありがとうございます!
513名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 00:46:36.01
我々はその現象は今回の原因では無いと考えている。
514名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 00:48:19.32
少しでも水が残っていると氷が張ってしまうね。
515名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 01:08:25.81
It's freezen over because no water doesn't.
516名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 01:20:08.62
>>513
We don't think this happens due to the phenomenon.
>>514
If even a little water is left, the water will be frozen.
517名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 01:29:31.69
久々に会いたいですね


お願いします
518名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 01:32:24.54
>>514
Even a little water is enough to cover up the surface with ice.
519名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 01:33:34.05
>>513
We don't think the event has cased the problem.
520名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 01:34:41.19
>>517
I want to see you as it's been a while.
521名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 01:38:38.10
マイクは音程を外さず歌うね。
よろ
522名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 02:26:34.07
>>521
Mike can sing in tune.
[without being out tune]
523名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 02:27:10.24
without being out of tune
524名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 02:42:06.86
>>517
It's been a while. Why don't we meet again?
525名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 04:35:49.79
よろしくお願いします。
Kiss me him
って、男の人にキスを要求する英語としてあってますか。あってないとすると、どう言えばいいのでしょうか。
526名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 04:53:52.12
himはいらん
527名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 05:09:57.44
ありがとうございます!
528名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 05:28:34.23
いいんじゃないの?「私に彼のキスを下さい」でしょ?himはあってもいいと思う
529名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 05:49:31.36
なんでやねん
530名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 07:19:23.68
xxxを見つけたら連絡を下さい。悪いようにはしません。

お願いします。
531名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 07:51:19.53
>>530
Let me know if you find ×××.
I can handle this right for you,
532名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 07:55:11.27
>マイクは音程を外さず歌うね
Mike sings better than me.
533名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 10:33:53.58
>>530
は希少昆虫を取引して金儲けしている通称「虫殺し」なので、気を付けましょう

気候に合わない虫を無理に輸出入しているので、届いた時にはほとんどの虫が死んでいる
ということが何度もありました。
534名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 10:38:21.13
レゴみたいな小さいフィギュアに色を塗ったりして友達にプレゼントしたんですが、
「既製品に色を塗ってアレンジしたんだよ」
を英語でお願いします。
ちなみに人形のフィギュアって和製英語でしたっけ、欧米でも通じるんでしょうか
535名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 11:06:22.88
>>520,524
ありがとうございます
536名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 11:11:30.72
車の「美装研磨」って言葉に合う単語をお願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 14:20:29.53
>>534
I changed the color of the figure product.
538名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 14:32:08.63
>>536
Polishing car paint
539536:2013/01/28(月) 15:08:06.06
助かりました!ありがとうございます!
540名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 16:44:32.53
>>508
ありがとうございます!
541名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 16:52:50.26
彼にとって、私は練習台にもならない。もっと、彼の進化の為にスキルフルな選手が必要です。

御願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 18:02:01.51
>>541
I'm no match for him. He needs a better player than me for his improvement.
543名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 18:57:45.53
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
544名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 19:12:14.41
後日談になりますが、この写真は先日、日本のカメラ雑誌のコンテストで入賞しました。
私にコンテスト入賞という幸運をもたらしてくれた友人に感謝したいと思います。

よろしくお願いします
545名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 19:30:14.12
>>544
こういうのはどうですか

I have a good story to tell you.
This picture won a prize in a photo contest of Japan's camera magazine, thanks to 私の友人。
546名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 20:11:40.43
>>544
I have a story to tell you.
This picture won a prize in a contest by Japanese photographer's magazine the other day.
I would like to say "Thank you" to my friend who gave me a luck of winning a prize.
547544:2013/01/28(月) 20:36:41.55
>>545-546
ありがとうございます
546さんの文章でメールを送りました
548 忍法帖【Lv=2,xxxP】(1+0:8) :2013/01/28(月) 21:19:29.91
tukaretana
549名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 21:47:36.22
>>159 ありがとうございます
550名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 09:31:49.88
>>537
ありがとうございました
551名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 09:56:13.25
>>465
すまんね
ここはさ、こういう>>496脳なしだけどプライドの固まりみたいなのが多くて・・・
自分が回答したものは否応なしに正しいものだとして全面的に受け入れてもらえないと我慢できないんだわ
たぶん人格形成にどこかの過程っで失敗しちゃったのな
許してやってくれ
552名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 10:38:04.12
‘風営法’ってなんて英訳すればいいでしょうか?
553名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 10:52:56.32
>>552
Act Regulating Adults Entertainment Business, etc.

辞書に載ってたよ
554名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 10:53:07.10
ここは自己紹介が大好きなのも多いらしいなw
555名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 11:57:12.04
>>542
ありがとうございます!
556名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 14:06:54.76
>>551
Sorry.
lots of airhead stubborn jerks here...like >>496
They believe their answer is 100 percent correct,
so if their answer is not 100 percent accepted, they can't stand it.
Maybe something went wrong with them on the way of their development as a human being.
Forgive them.
557名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 16:19:35.66
>>533は妄想粘着
認知障害も入っているキチガイ。
558名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 16:51:20.00
>>557
自己紹介乙
559名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 19:10:49.88
>>558
つまんねーよカス
560名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 19:36:25.61
>>552
www.npa.go.jp/keidai/keidai.files/zaishu.pdf
Law on Control and Improvement of Amusement Businesses
Law Controlling Business Affecting Public Morals

>>553
同じ出典らしきものを参照したけど、etcはいらんだろw
561名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 23:19:26.80
私は日曜日の午後に会いたいのですが、あなたは大丈夫ですか?

英語でお願いします!
562名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 00:52:17.31
>>561
I'd like to meet you on Sunday afternoon. Are you available on Sunday afternoon?
Could we meet on Sunday afternoon? Is Sunday afternoon convenient for you?
Are you free on Sunday afternoon? Would Sunday afternoon suit you?

お好みで
563名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 00:53:08.74
>私は日曜日の午後に会いたいのですが、あなたは大丈夫ですか?
=>Can you see me next Sunday afternoon?
564名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 01:09:48.47
これは見本なので、取って置いて下さい。

お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 01:13:36.05
This is a sample, so feel free to take it.
566名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 01:18:50.32
>これは見本なので、取って置いて下さい。
->This is a free sample for you.
567名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 01:40:10.82
正しく動作させるためには各値に応じた設定値を入力する必要があります

お願いします
568名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 02:21:41.55
You need to input a suitable setting number for proper operation.
569名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 06:46:53.60
人は自分にない物に心惹かれる。

お願いします。
570名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 06:51:51.39
>>569
Something you don't have attracts you.
571名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 09:37:07.68
>>568
各値に応じたが欲しいのですが
572名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 10:05:05.17
The number is calculated from each measured values.
573名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 10:49:07.81
>>569
What you don't have is what you dream.
574名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 11:20:35.44
>>571
You need to input a suitable setting number
depending on the existing number for proper operation.
575名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 11:31:28.00
>>567
You need to input correct parameters to each setting for proper operation.
576名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 11:59:30.74
あなたはよく旅行するの?

よくって所が分かりません!お願いします
577名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 12:10:47.01
>>576
Do you often go traveling?
578名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 12:17:38.13
>>576
下のサイトによるとこんな感じらしい

1) 時々        occasionally  20〜30%。sometimesよりは少ない
2) 時々        sometimes    50% くらいの頻度
3) しばしば、よく   often       60% 程度。起こる頻度はやや高い
4) しばしば、頻繁に  frequently   60% くらい。oftenとほぼ同じ頻度

さらに起こる頻度レベルを上げたい場合は、

5) 普通は、たいていは usually, generally, normally   80%
6) いつも       always, all the time       100%

http://eitangotsukaiwake.suntomi.com/index.php?sometimes%2C%20often%2C%20frequently

だけどアメリカ人は表現がオーバーだから、always や all the timeをよく使うような気がする
579576:2013/01/30(水) 12:25:27.93
ありがとうございました!
580名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 12:34:09.70
>あなたはよく旅行するの?
->You travel a lot, I guess?
581名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 13:43:34.39
以下の言葉の英訳をお願いします
「海賊くずれ」
582名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 13:58:03.95
>>581
a has-been pirate
583名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:00:51.41
音楽を聴きながら勉強しました

お願いします
584名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:01:07.51
a one-time pirate
585名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:02:58.00
I studied listening to music.
586名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:05:50.56
>>583
I was studying while listening music.
587名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:20:11.04
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
588名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:28:41.74
>>582
>>584
ありがとうございます
もう少し名詞っぽくすることはできるでしょうか
なんと言えばいいのか…文章としてではなく、「海賊くずれ」という名前の人物だというイメージでお願いできませんか
説明不足かつ舌足らずで申し訳ありません、再度依頼させてください
以下の一文を、台本かなにかのとある人物のセリフだと仮定して英訳をお願いします
海賊くずれ「おれは昔、海賊をやっていたんだ」
589名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:37:54.43
I used to be a pirate.
590名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:45:10.59
the ex-pirate ***
591名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 14:58:18.23
an retired pirate
592名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 15:13:47.05
ex-seewolf
593名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 15:14:39.19
訂正 ex-seawolf
594名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 16:04:33.16
I once was a pirate.
595588:2013/01/30(水) 16:07:02.82
くずれという表現がどうにも難しいですが、頂いた訳で考えて見ます
素早いレスありがとうございました
596名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 16:44:40.78
>>582のa has-been pirate が一番良いと思う
597名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 16:53:49.46
私はテレビを見てる間は一切しゃべりません

お願いします
598名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 16:57:18.84
I keep silence while I'm watching TV.
599名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:16:42.22
お願いします 

お前はこのゲームむいてないから辞めた方がいいよ、一人でマリオでもやっとけよ! 
600名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:19:31.88
I don't talk at all while watching TV.
601名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:23:04.18
>>599
You don't have any ability to play this game
so get out and go play Super Mario thing alone !

このゲームの能力がないから出て行けと言う風になってます
602名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:29:24.54
You have no talent for this game. You better give it up now
and play Mario games or something !
603名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:32:25.03
エロ画像ください
604名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:39:22.65
>>603
Show me porn pics.
605名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:40:10.37
please give me xxx
606名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 19:24:03.00
多分今頃は飛行機の中だよね
会えるのを楽しみに待ってるよ!

よろしくお願いします
607名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 19:42:56.74
I guess you're on the plane right now.
I can't wait seeing you!
608名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 20:19:05.61
>>601 ありがとうございます
609名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 01:11:39.04
こんにちわ!MGRは楽しそうだったら買うかな!それより最近GTA4買ったんだけどつまらないよ 笑 ●●を買えばよかったよ↓  
お願いします
610名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 02:39:28.52
Hi. Well, I'm wondering whether I should get MGR.
Is it fun? If it looks fun, maybe I'll buy it.
But these days I bought GTA4. It really sucks. What a waste!
I should have bought ***.
611名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 05:53:12.93
>>610 ありがとうございます
612名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 09:51:49.26
検索によく使われるような情報を説明部に書いたほうがいいよ

お願いします
613名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 10:05:05.30
>>612
You want to fill information about search query in a description space.
614名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 11:00:11.41
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
615名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 12:04:43.21
英訳 お願いします。

大関のけせの里で 四人の大関の中では唯一の日本人です。
616名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 12:30:35.03
Ozeke Kesenosato is the only Japanese among 4 Ozekis.
617名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 17:33:08.65
どうしてあなたは箸じゃなくてフォークをつかうの?
箸じゃダメなの?

お願いします
618名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 17:46:32.82
Why do you use a fork, instead of chopsticks?
This is Japan. I strongly encourage you to use chopsticks, at least when you're in Japan.
619名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 18:02:31.13
>>616
そこそこの翻訳 ありがとうございました
620名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 18:34:46.30
>>617
Why are you using a fork instead of chopsticks?
Is there any reason to avoid chopsticks?

>>619
Thank you for the so-so translation.
621名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 19:18:02.28
>>620

ありがとうございました
622名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 21:05:44.31
2012年度版 CSR報告書の発行にあたり、2010年11月に発行されました社会的責任に関する国際規格ISO26000に基づき、
第三者機関の意見を得ながら中核主題との関連性を以下にまとめました。


この一文だけ、翻訳業者に出すのが漏れましたorz
お手数ですが、よろしくお願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 23:07:09.06
>>622
きちんとした日本語になっていないと思います。
中核主題と、「何の」関連性なのでしょうか?
624名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 23:54:39.93
>>622
For the issue of 2012 CRS report, linkage with core subjects is summarized below with the advice of a third party
based on ISO26000 Guidance on social responsibility issued in November 2010.
625名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 23:56:21.64
CRS->CSR
626623:2013/02/01(金) 01:52:41.68
>>622
なんか他に訳がつくと、俺が茶々入れてるだけみたいで、マヌケ
In publishing the 2012 CPR report, we summarize the connections between **** and the principles,
based on ISO 26000, guidelines for social responsibility, in November 2010
with the support from an independent advisory board.
627名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 02:21:12.43
「世界は僕の手の中」って  world is mine でよいですか?
worldにはtheをつけるべき?
628名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 02:24:22.72
>>627
はい、theが必要です。
The world is mine.
629名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 10:28:12.02
昨日日曜日の時間についてメールしました
(あなたは)メール読んでないの?

〜してないの!?ってとこが特に分かりません
お願いします
630名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 10:35:40.70
>>629

Haven't you read the e-mail I sent?
631名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 10:46:24.47
Yesterday I emailed you about the time on Sunday.
You haven't read it yet?
632629:2013/02/01(金) 11:01:24.77
お二人ともありがとうございました
633名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 12:41:01.36
料理ってそれ、チンしただけじゃねぇか!

英訳お願いします。
634名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 14:17:01.50
>>633
You call it cooking which you just microwaved !
635名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 14:41:51.67
男前だからなぁ、彼は。

は、A handsome he is. ですか? he isの前にコンマは要りますか?
そもそも、英語でも倒置法を使って表現することってあるのでしょうか?
636名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 15:12:58.00
1月30日に学生証のコピーをメールしたのですが、その後連絡がありません。
現在の進捗状況を教えてください。

この文の英訳をお願いします
637名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 15:25:02.16
あなたは例えばどんな時にその文法を使うの?
ちょっと書いてみて

お願いします
638名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 15:44:05.46
>>637
What kind of situation makes you need that grammar?
Can you write it ?
639名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 15:49:32.37
>>636
I sent a copy of student ID by e-mail on 30th January but
I haven't had response from you yet.
I would like you to inform the progress so far.
640636:2013/02/01(金) 15:56:08.95
>>639
ありがとうございました
641名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 15:57:27.69
>>638
ありがとうございます!
642名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 18:37:50.56
「ググレカス」って英語圏ではなんて言われてる?
643名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 18:50:46.96
Go google it.
644名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 18:53:04.30
>>643
ほんとうなの?
日本語と似た語感になってるのが面白い。
645名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 18:53:24.00
>>643
ありがとうございます
646名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 18:56:59.44
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
647623:2013/02/01(金) 19:04:27.78
>>636
After sending a photocopy of my student ID on Jan 30,
I have not got any reply from you.
Could you give me an update on the issue?

>>639
informの使い方が間違ってると思いますよ
648名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 19:27:50.03
>>647
>informの使い方が間違ってると思いますよ

どう間違ってるか説明できる?
649名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 19:29:43.91
>>647
>Could you give me an update on the issue?

ややこしく言い過ぎ不自然
650名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 19:34:47.78
>>636
On January 30, I emailed a copy of my student ID to you, but I haven't got you reply yet.
Tell me what's going on please.

練習
651名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 19:35:52.07
you reply > your reply
652名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 19:38:37.55
>>647
あ、わかった、inform me about the progress ね
653名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 19:39:46.50
Why don't you just google it?でもよくね?
654名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 19:42:19.36
>>648
informの後は、情報を与えられる人が来ないといけないと思います

>>649
これがややこしいってのはよくわからないけど、釣りですか?
655名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 19:50:01.67
>>635
これは倒置じゃなくて主語の省略だけど、
状況的に「彼」のことを話してるとわかる場合には
わざわざHe is なんて付けない。
同意を求めたいなら付加疑問文にすればよい。

A handsome guy. (isn't he?)
656名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 23:08:03.97
彼女は、透き通った抜ける感じの美声の持ち主だ。


よろしくお願いします。
657名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 23:48:41.08
>>656
She has a beautiful crystal clear voice.
658名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 23:51:56.27
「私は家族への土産を買いたいです」→I'm looking for a gift for my family.
これって海外で通じますか?初めて旅行に行くから不安だ(´・ω・`)
翻訳で調べたI would like to buy the souvenir to a family.のsouvenirが発音分からないので、なるべく簡単に伝わるのを教えてください
659名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 23:55:29.34
>>656
I love her, especially her voice. I'm crazy about her.
660名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 00:14:41.67
>>658
Could you please tell me how to write?
661名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 00:25:33.03
>>658
通じるけど、a gift だと1個だけ買うつもりってことになるから
家族全員の分を買うつもりなら複数形にしたほうがいいかも。
ま、どっちでもいいか。
662名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 00:33:16.34
>>661ありがとうございます!
>>660のは紙に書いて伝えろってことかな??(´・ω・`)
663名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 00:36:14.62
お願いします。m

私は仕事で海外に滞在経験はありますが、英語が不得意でした。娘には私のようになってほしくありません。
664名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 00:57:45.42
俺はGTA4飽きたから●●を買ってきたよ!とりあえずオンラインを楽しむよ! 
お願いします
665名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 01:02:52.22
>>663
I've spent some time working overseas, but I wasn't good at English.
I don't want my daughter to be like me.
666名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 01:14:40.74
>>663
I have gone overseas for business,
and had a difficult time in communicating with English.
I don't want my daughter to experience the same.
667名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 01:16:14.40
>>664
I got bored with GTA4 and bought ****.
I'm going to have fun playing online for a while!!!
668名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 02:20:38.09
僕が幼い頃、オヤジからこの橋についての怖い話を聞いたんだ
でも実際は僕を怖がらせるためにオヤジが作った架空の話なんだ

みたいなこと書こうとして

I heard terrible story about this bridge from my father when I was a child.
In fact, in order to scare me,he made a made‐up story.

って文作ったんだがおかしいかな?
英語の大学目指してるから文法おかしいとこあったらズバズバ言ってください
669名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 02:48:34.91
>>668
添削は英作文添削スレで

I heard a terrible story about this bridge from my father when I was a child.
In fact, in order to scare me, he made a made‐up story.
文法的におかしいのはaがないことくらいだけど、二文目は意図が伝わらないかも

俺の作文はこんな感じ
When I was a child, my father told me a scary story about the bridge.
Later, the story turned out to be a fiction he had invented to scare me.
670名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 05:39:28.29
重要な約束事などであまり信頼できない相手に対して

「すみませんが今ここで一筆書いてもらえますか?」

は英語で何と言うのでしょうか?
671名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 09:13:28.05
>>670
Excuse me, but could you write an agreement here and now?
672名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 10:09:59.47
お願いします。


やぁ、キウィ坊主の君たち。
こうやって自分たちと違う見た目の人たちをからかって遊ぶのは楽しいんだろうね。
その心は理解できるよ。
でも、何がそれ以外に理由があるのかな?あるのなら教えてくれ。

俺はドMだから正直この動画を見て楽しんでたが、こういう行為をするのは君たちの将来のためにはならないよ。
673名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 10:10:33.75
訂正

何が→何か
674672:2013/02/02(土) 10:16:59.39
書き直します


お願いします。


やぁ、キウィ少年(ニュージーランド人)の君たち。
こうやって自分たちと違う見た目の人たちをからかって遊ぶのは楽しいんだろうね。
その心は理解できるよ。
でも、何かそれ(みた目が違う)以外にこういうことをする理由があるのかな?あるのなら教えてくれ。

見た目は違おうと、彼らは人間だ。
俺はドMだから正直この動画を見て楽しんでる部分もあったのだが、こういう行為をするのは、君たちの将来の利益にはならないよ。
それは分かってる?
675名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 10:18:10.66
「キャットタワー」って英語でどう言ったら伝わりますか?
676名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 10:23:54.83
僕の英語力はひどいのでみなさんにいろいろと誤解を生んでしまうかもしれないです
特に発音がひどいですが、英語で円滑にコミュニケーションできるように頑張りた
自分の英語の間違いを指摘してくれたらうれしいです

大学の経済学部を卒業してから医学部に入りなおしました。


すみませんこの上の文を自然な英文でお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 10:38:54.41
勉強頑張ったんだねぇ
678名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 10:41:53.50
>>675
cat tree
cat gym
cat tower
679名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 11:05:16.57
>671

どうも有難うございます。
680名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 14:16:33.66
>>674
Hi, Kiwi kids.
It must be fun for you to make fun of people whose looks are different from yours.
I know the feeling.
But do you have any other reasons why you do this? If yes, tell me why.

No matter how different they look, they are the same humans as you and me.
To be honest, I'm such a masochistic person that I enjoyed watching the video,
but it's too much. It's not good for your future. Just think about it.

なんかヘンチクリンな文章だなぁ
681名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 14:17:23.44
>>676
I'm so weak in English, maybe I'll give you some troubles or misunderstandings.
Especially, speaking is the weakest part of my English.
But I want to work hard to communicate in English smoothly.
Please feel free to correct me when I make a mistake.

After I finished my Bachelor's degree in Economics, I went to study Medical Science.

練習
682名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:11:45.90
その映画が始まるのは10時でしたっけ?

お願いします
683名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:14:58.49
>>682
The movie will begin at 10:00, was it?
684名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:16:44.66
>>675
Cat Towerでどうかな?
685名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:20:12.06
Isn't that movie gonna start at 10:00,is it?
686名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:21:12.69
>>683
ありがとうございます。

10時から始まるのはその映画でしたっけ?

だとどうなりますか?
687名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:28:48.33
>>682
That movie starts at 10, doesn't it?
688名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:29:29.67
>>667 ありがとうございます
689名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:32:02.74
>>686
Did the movie begins at 10:00?
690名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 17:39:59.74
>>686
Starting at 10 o'clock is that movie, isn't it?
691名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 18:29:34.57
>>686
Well you know uh starting at 10 o'clock is that movie ?
692名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 19:16:11.05
>>682
->We watch the movie at ten PM, right?
693名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 20:30:26.21
日本から、あなたの活躍を毎週楽しみにしています、これからも怪我に気をつけて頑張って下さい。

↑よろしくお願いします
694名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 20:34:07.51
>>693
From Japan, I am looking forward to the success of your weekly.
Good luck and be careful to injury in the future.
695名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 21:00:22.64
>>693
I check out your *** every week from Japan.
Please take care of yourself and keep up the good work.
696名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 21:07:58.49
>>694
>>695
早速の回答ありがとうございます

>>695
*** には競技名を入れればいいですか?
697名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 21:26:28.38
>>696
スポーツ選手だったら最初の文は使えない文だったかもしれません。
無理に***に入れようと思えばactivityとかですかね。。
698名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 21:29:57.77
>>697
重ね重ねありがとうございます

英語ができるっていいですね・・・
699名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 21:30:25.06
ごめんなさい、***にplayを入れれば使えるかも
700名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 21:32:20.39
スレ汚し更にごめんなさい。playingのほうがいいです。
701名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 23:04:50.91
>>676
My terrible english might cause some trouble.
The biggest hurdle for me is pronunciation.
I will work hard on it to improve my communication skills in English.
If you find some errors or mistakes when I speak,
please don't be hesitant to tell me.

After earning my undergraduate degree in Economics,
I re-entered a college for medical studies, which is also
an undergraduate degree in Japan.
702名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 23:10:16.71
このイケメンは誰かしら?と思った

お願いします!
703名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 23:19:12.83
>>702
I wondered who was this good-looking guy.
704名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 23:27:19.28
>>703
ありがとうございます!
705名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 23:29:18.28
I wanted to know who this good-looking guy was.
706名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 00:00:10.13
>>668
When I was a child, I heard a horror story about this bridge.
But in fact, the story was made up by my father to scare me.

ただの練習です
707名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 01:34:13.25
>>680
参考にはなりました。ありがとうございま
708名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 01:35:59.85
後半部分もっとネイティヴな表現無いかしら
709名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 01:38:32.01
>>689
過去じゃないのにdidは無い
710名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 01:43:33.60
お願いします。

返信ありがとう。また、沢山の情報も教えてくれてありがとう。
これらの情報を整理して彼に伝えます。
711名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 02:09:36.81
>>710
Thank you for replying me back with many pieces of information.
Now I will organize them and pass on them to him.
712名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 02:16:55.40
>>711

ありがとうございました。非常に助かりました。
713名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 02:20:54.75
>>708
You got to understand that they are humans even if they don't look like you.
And, to be honest, I kinda enjoyed the video because I'm a sort of masochistic
person who likes being emotionally abused.
But do you understand doing such things will do harm to your future self?
ネイティブとまではいかないけどね
714名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 02:22:24.07
ageてしまった、すんません
715名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 02:30:08.36
もう一つお願いします。

アプリケーションを使用中にレポートを作成したらウインドウが出てプログレスバーが動いたが、それが終わらず永久にループしウインドウがずっと出っ放しになった。

レポートを作成というのは、アプリの機能です。
716名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 02:36:25.82
>>715
When I was using the app, I attempted to create a report but failed.
A window popped up and a progress bar showed some movement,
but it's never finished and kept looping. In the meantime, the window has never gone away.
717名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 06:33:29.36
>>715
「ループし」って、何がループしたの?ウィンドウがでるところからなのか、それともプログレスバーが
延びたと思ったら引っ込んで、って感じ?
718名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 09:32:09.99
先日購入しましたキャリパーセットですが、ファーストネームを打ち間違えました。
jが一つ余計です。
下記の名前が正しいので訂正してください。
Shinjji → Shinji

よろしくお願いします。
719名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 10:28:09.52
>>717

プログレスバーって処理が進むに連れて伸びていくじゃないすか?
伸びて満タンになったのに、また始めに戻って伸び出しすってのを永久にやってるってことです。

わかりにくくてごめんなさい。よろしくお願いします。
720名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 12:09:06.08
父の還暦祝いにメッセージつきのケーキを送ろうとおもいます。

「還暦おめでとうございます。これからも若く元気でいてください。お酒とたばこはほどほどに!」

どなたか翻訳お願いいたします。
721名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 12:30:16.67
>>716

ありがとうございました。
722名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 12:33:14.39
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
723名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 12:40:00.89
>>722
何で急にそんなこと・・・
ここんところそんな依頼ないじゃん
>>1嫁でいいじゃんw
724名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 12:54:47.85
>>720

Congratulations on your sixtieth birthday.
Please be young and energetic in the future.
Liquor and tobacco in moderation.
725名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 13:45:14.49
>>722
その人は悪徳業者じゃなくて、買った人ジャマイカ
あんたは失礼なやっちゃな
726名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 13:53:00.63
>>720
ウエンツみたいに英語分からないけどお父さんが英国人みたいな人?
727名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 15:02:33.35
>>713
ありがとうございます。
do harm「害をもたらす」だと、大袈裟すぎて、「楽しいんだし、害なんかねぇだろw」と思いそうではありませんか?
もしそうだったら、もっと
「このままでは人間的にダメな奴らになって、自分の得にはならないよ」みたいな少し遠回しかつ、心に響くような言い回しは無いでしょうか?
説教されてる感じを与えるのではなく、本人たちがほんとに自分の将来を考えてみるきっかけになりたいんです。
728名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 15:39:24.14
アルフレッドサージェントの新しいシューツリーに関して質問なんですが
クラシックのブーツはTree 87でいいのでしょうか?
729名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 16:53:10.17
もし料理が出来たら、お金を払ってまで教室に通ってない

お願いします
730名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 16:56:48.98
ミスタイプしました。
こちらABCが本当です。

お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:05:33.34
>>729
I do not go to school if I was able to cook, to pay for.

>>730
I Was mistyped.
ABC I is true here.
732名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:06:22.63
>>729
I do not go to school if I was able to cook, to pay for.

>>730
I Was mistyped.
ABC I is true here.
733名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:14:10.55
>>718
I mistyped my first-name of the caliper kit I ordered the other day.
'j' should be elided.
Please rewrite that like the following.
From 'Shinjji' to 'Shinji'.

>>729
If I were good at cooking, I didn't attend a cooking seminar.
734名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:20:48.44
>>731
ありがとうございます。

>ABC I is true here.
このIも入るのですね?
735名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:21:59.79
>>733
ありがとうございます。
736名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:33:03.12
>>729
If I could cook anything I wanted, I wouldn't pay to go to a cooking scool.
737名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:35:25.48
仮定法過去完了だからこうか
If I had been able to cook anything, I wouldn't have paid to go to a cooking scool.
738名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:41:38.72
>>737
If節に否定的な意味はないのでanything じゃなくて all か everythingですな
それとこの日本語は現在進行形で料理教室に通っているニュアンスもあり訳すのが難しい
739名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 17:49:40.77
>>738
おっしゃる通り。"anything I wanted" の時制を合わせるのがメンドくさかったんで
I wantedだけ削ったらおかしな意味になってしまった。。それとscoolじゃくてschoolでした。
740729:2013/02/03(日) 18:05:10.56
もし私が料理出来る人間だったら、この教室にお金払うことまでして通ってない(今は通ってる最中)

って感じて言いたいんです…どうでしょうか
741名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 18:09:09.28
英会話に慣れていないので、英語で話そうとすると頭が疲れます

お願いします
742名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 18:11:21.05
>>740
って感じて×
って感じで○

すみませんお願いします
743名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 19:12:01.02
私が日本語で話す時は英語で何と言えば良いのか分からないときです。
だから私が言った事を毎回英語に言い換えて教えて欲しいのです。


出来るだけ簡単に口頭で伝えたいのでよろしくお願いいたします
744名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 19:18:40.11
>>740
仮定法過去完了なので文法的には、If節は If+主語+had+過去分詞が正しいと思うけど、
If+主語+動詞の過去形であっても日常では特に問題ないみたいです。

If I were good at cooking, or
If I had been good at cooking, or
If I could cook well, or
If I had been able to cook well, I wouldn't have paid to go to this school.
745名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 19:41:46.12
>>743
When I speak Japanese I don't know how to say in Enlish.
So I want you to translate what I say to English every time.
746名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 19:54:36.39
>>741
Because I'm not familiar with English conversation, I get tired when I try to speak in English.
747729:2013/02/03(日) 21:08:08.59
皆様ありがとうございました
748名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 21:41:01.72
>>729
I wouldn't spend my money on the cooking school if I could cook.
I wouldn't waste my money on the cooking school if I could cook.
Why would I spend my money on the cooking school if I could cook?
749名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 21:58:38.03
>>729
Most people don't have to take charged home cooking course.
But that doesn't mean I don't have to.
750名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 22:02:54.23
そうか月謝制でお金を払いながら料理学校に通ってるんだろうから>>748のほうがピッタリだな
751名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 22:18:06.85
メールをもらいましたが、メールアドレスを間違えているのでは無いでしょうか。私と同性の社員に送信していると思います。

英訳よろしくお願い致します。
752名無しさん@英語勉強中:2013/02/03(日) 22:30:37.87
>>751
I believe you've mistaken me for someone else.
753729:2013/02/03(日) 23:12:32.75
私の表現が分かりにくくてすみませんでした

皆様本当にありがとうございます
754名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 02:00:21.71
このプログラムは先月起こった機械の誤動作を修正するためのものです。

翻訳お願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 02:01:48.67
AとBが関係する傾向は見られない。
756名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 02:36:30.80
>>754
This program is designed to fix the malfunction of machine that happened last month.
757名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 02:51:00.41
あなたは私のクレジットカードからお金を引き落としました。
2ヶ月分の利用料金です。
速やかに商品を送って下さい。

何方か翻訳をお願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 04:02:45.53
>>757
You have drawn money from my credit card account.
That's for 2 months service fee.
Send me the item immediately.
759名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 04:16:55.86
有難う御座います。
私が書いた英文は意味が通じないのか
返信が来なくて困っていました・・・。
760名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 04:21:56.89
>>755
No relation between A and B is found.
761名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 11:53:13.97
>>757

You has drawn my money as credit card payment.
And, according to the notice from the card company, it is a fee of two month use fee
of your product, which I haven't received yet.
I can't imagine why this situation had occurred. If you draw my money though you don't send your product, it is nothing but fraud. If so, I think I have to take an appropriate step against you.

Please send me the product I ordered to you, immediately.

Regards.

YOUR NAME.
762名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 15:33:23.30
「昨日は上司に原宿であってびびったよ。彼女といるところ見られちゃった。」

お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 15:41:26.70
英語のサイトに会員登録したいのですが、エラーでGoogle翻訳しても何て書いてあるかわからないので翻訳お願いします。

What color on a cyan horse:
For protection against spam, Answer the above question.
764名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 16:14:56.81
>>762
Yesterday at Harajuku I bumped into a suprising acquaintance that was my boss. I got paralyzed because I was with my girlfriend.

>>763
シアン色の馬の色は何ですか:
スパム防止のため上記の質問に答えてください。

答:cyan
765名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 16:29:24.69
>>762
I was upset yesterday when I ran into my boss in Harajuku.
He caught me with my girlfriend.
766名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/02/04(月) 16:38:42.52
シアン色の馬の色はシアンじゃないの?w

その馬のページを見てみたいな。
767名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 16:49:25.43
私たちはまだ友達(友達の関係)にすらなっていない

お願いいたします
768名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 17:02:30.44
>>767
We are even less than friends yet.
769名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 17:33:34.30
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
770名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 18:47:02.15
>>761
You has -> You have
as credit -> as a credit
a fee of two month use fee -> a fee for two month use
had occurred -> have occurred
though -> and or while
fraud -> a fraud
ordered to -> ordered from
771名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 21:07:26.30
必要な事があれば言って下さい。
私はあなたと仲良くなりたいです。

お願い致します。
772名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 21:27:56.90
>>771
Tell me anything you need.
I want to be a friend with you.
773名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 23:07:18.07
>>768
ありがとうございます
774名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 00:15:38.12
>>771
If you ever need anything - whatever, whenever, you just let me know.
I want to help you.
775名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 00:25:01.22
>>771
I'm here to help. So, don't be a stranger.
776名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 02:37:08.09
私の英語は通じていますか?
返信がないとあなたが何を考えているのか分かりません。

この文章も翻訳して頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。
>>761
返信が来なかった時に使わせて頂きます。
有難う御座いました。
777名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 08:17:55.32
>>776
Does my English make sense ?
I can't figure out what you are thinking without reply from you.
778名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 10:37:46.63
>>776
アフォは楽天で買い物しとけ
779名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 11:36:33.41
何故クレジットカードと名前が違うのに、クレジットカードからその金額が差し引かれているのですか?

よろしくお願いします
780名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 11:38:24.23
スポーツをするときは汗で化粧が落ちるので素っぴんです
日焼け止めだけ塗ります

お願いします
781名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 11:45:07.27
セックスするときはパンツをぬぐのでちんちん丸出しです
コンドームだけかぶせます

お願いします
782名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 14:21:45.14
>>779
アフォは楽天カードでポイント貯めとけ。

>>781
My dick is totally exposed when I screw a girl. I just cover it with a condom.
No underwear...
783 忍法帖【Lv=7,xxxP】(1+0:8) :2013/02/05(火) 14:37:19.44
who said "girl" ?
784名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 14:58:13.35
被写体が動く度にカメラを忙しなく急激に動かせば、
それを視聴する人はジェットコースターに無理やり乗せられた気分になる。
とりあえず、審査する先生に優しいカメラワークを意識しましょう。

御願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 15:23:02.59
>>780
I don't wear makeup when I do sports, because my makeup will sweat off.
Only wear sunscreen.
786名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 15:27:26.45
>>784
When you move your camera roughly to follow what you try to capture everytime it moves around
you're gonna make audiences feel like they're forced to be on a jet coaster.
So first of all, let's be careful to make a gentle camera work for teachers to judge.
787名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 15:33:31.49
786です
>>784
jet coaster を roller coaster にしてください
788名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 15:48:53.69
「腕がないくせに俺を殺すな」はYou're killed me without skill.で合ってますか?
789名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 15:50:49.77
>>788
Don 't try to kill me, unless you've got no skill enough.
790名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 16:00:08.39
BO2のオンラインやってる?ぜんぜん相手に弾あたらないや 笑 
お願いします
791名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 16:07:37.90
How can she do it? I try, but nothing.


私が撮った舞妓さんが踊っている写真に、上記のようなコメントを外人がしました。
いまいち意味がわからないのですが、どう訳したらいいのでしょうか?
792名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 16:12:04.97
>>790
Have been doing online BO2?
Ya bullet not hit at all against Lol
793791:2013/02/05(火) 16:12:50.33
すみません。書くスレ間違えました。
794名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 16:13:09.25
>>791
彼女はどのようにそれを行うことができますか? 私は試したが、何もない。
795名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 16:55:53.97
>>790
Are you playing BO2 online?
I am, only to find my gun wouldn't corporate with me XD
796名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 17:04:38.82
>>792
bullet doesn't hitとすべき
もっといえばbullets don't だ
「ぜんぜん当たらない」んだから複数にするもんだ

それからhitにatは不要

Yaとか小慣れた事書く前に基本を覚えろ
797名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 17:18:34.33
>>786-787
助かります。ありがとうございました。
798名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 17:33:18.16
>>785
ありがとうございました
799名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 17:53:25.15
>>789
ありがとうございます。お言葉ですが実際に行動に移している点で
try Ving の方が適切ではないかと思うのですがどうでしょうか。
800名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 18:02:18.36
英語を教えている身として、2chの英語板は
ジャパニッシュのオンパレードで笑えます。
801789:2013/02/05(火) 18:05:30.87
>>799
それが教えを請う者の取るべき態度かね?
802名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 18:15:02.82
うん
803名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 18:18:58.84
>>799
別に try to 〜 でなにも間違いはない
どこでそんな生半可な知識ひろったかしらんが、
その程度で突っ込み返すなら他人に依頼するな
804名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 18:47:34.85
>>788
How dare you killed me. You are not at the level.
805名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 18:47:37.40
>>799
最初の依頼文からはそのような微妙なニュアンスは書かれておらず
try to でも try 〜ing でもどちらでも差支えないと思われても仕方ないかと
それなら最初の依頼文であなたがきちんと細かなニュアンスを伝えておくべき
806名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 18:51:02.66
>>790
Do you play BO2 online? My shots never hit the target lol.
807名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 20:25:53.15
お願いします。

名前を変えることをお勧めしないと、私は彼に説明します。
808名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 20:39:18.67
すでに翻訳後みたいな文章だな
809名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 21:05:36.76
>>807
I'll explain to him that it's not a good idea to change the name.
810名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 22:42:40.10
うは、こーんな所で怒られたぞ
811名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 23:40:36.29
>>777
有難う御座いました。

先程、取引先から連絡があり無事に問題が解決しました。
翻訳してくれた方々、本当に有難う御座いました。
812名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 02:22:09.49
「俺の愛機」
を、英語で中二病的になるべく少ない単語で表現するにはどうしたらよいですか?
ちなみに対象は自転車です。
813名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 02:27:36.58
>>812
my beloved bikeとか?
814名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 02:36:57.89
愛機っていうのがそもそも中二はいってるから、my bikeでいいと思う
815名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 05:14:53.14
東京は気温が低すぎる。もう少し暖かくなるまで待たなければならない。

お願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 07:33:00.13
>>815
Tokyo is too cold.
Just have to wait a bit till it gets warm.
817名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 07:51:29.71
>>815
The temperature of Tokyo is low much.
I must wait till the whether is warmer.
818名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 08:38:43.25
>>815
I'll start from tomorrow.
819名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 08:58:00.26
>>782
ばーかw
820名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 14:00:01.40
私の第一言語は日本語です。
『座れ』など覚えなくてはいけない英語のフレーズがあれば教えてください。

よろしくお願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 14:06:42.15
>>815
It's freezing cold in Tokyo. Time to hibernate.
822名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 14:34:41.88
>>820
My original language is Japanese.
Please tell me some must-learn English phrases or idioms like "have a seat".
823名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 14:37:39.24
練習w
824名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 14:54:43.45
>>823
こういうゴミがいるから英語板は過疎るんだろうな
825名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 15:51:58.82
>>806 ありがとうございます
826名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 17:06:29.66
彼女は、仕事でたいへん疲れたって本当ですか?
とにかく、それは心配です。早く良くなってほしいです。


よろしくお願いします。
827名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 17:46:48.36
Is it really she was exausted because of working?
Any way I'm very anxious of her.I hope she'll be good soon.
828名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 17:57:12.52
>>827
くそ英語。
829名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 18:25:21.57
>>828
Actually you're less than shit.
830名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 18:25:26.57
>>827

She is, is it true that I am dead tired at work?
Anyway, it is a concern.
I want to get better soon.
831名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 18:30:16.81
>>830
うそ英訳
832名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 18:41:50.82
>>826
I heard she got sick from overwork. Is it really true?
I'm worried about her. Hope she will get better soon.
833名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 19:16:23.14
>>826
She was down at work, right?
Gee, that's too bad. I hope she'll get back soon.
834名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 19:37:45.29
私は自分が言いたいことをメモするようにしています

お願いします
835名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 19:52:15.01
>>834
I always write down what I want to say.
836名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 20:19:24.34
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
837名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 21:00:57.83
>>799
おまえまさかtry 〜ingは現在進行形だと思ってる?
その程度なら黙って他人の英訳に頼ってたら?
838826:2013/02/06(水) 21:27:16.91
>833
ありがとうございます。
839名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 22:11:27.77
お願いします 
your alright fun to play sf with u
840名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 22:18:19.60
>>835
ありがとうございます
841名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 22:19:11.38
>>839 間違いました
842名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 23:38:52.58
八代亜紀のなみだ恋の歌詞
"夜の新宿 裏通り 肩を寄せあう通り雨"
を英訳しようとしたら、どうにもこうにも…
よろしくお願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 00:02:07.33
眼鏡をかけているほうが彼です
彼は眼鏡をかけているほうです


お願いします
844名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 00:05:32.29
>>843
The one with glasses is him.
He is the one with glasses.
845名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 00:13:03.96
>>843
The one wearing glasses is him.
He is the one with glasses on.
846843:2013/02/07(木) 00:54:29.11
お二人ともありがとうございました
847名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 01:06:18.19
>>842
at the back alley in Shinjuku one night,
a couple standing close to each other in a rain shower.
848名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 03:08:47.54
>>837
思ってない。使い分けはtry to Vは行動に移したか否かでtry Vingは
実際に行動に移してるから、それが気になっただけである。
849名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 04:30:41.22
>>847 なるほど、one night に couple、ですか。ありがとうございました。
850名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 04:35:20.60
>>848
try to doはやるのが難しいけどとりあえずdoしてみるというニュアンスでつかう
try doingはできるときはいつもdoするというニュアンス
実際に行動に移すかどうかは関係ない
851名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 07:29:09.35
>>848
そんなガッチガチの理屈で英語やったってしんどいだけだろ?
上達しないよ?
852名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 09:50:47.73
まず安心してください。
前回同様、私は子供を投げ飛ばしたりはしていません。
このときもおもちゃを使って遊びました。
彼女はとても一生懸命遊びます。
私には彼女が昇り竜のように見えました。

よろしくお願いします
853名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 10:02:00.89
>>852
First of all, please rest assured. As before, I do not give a fling or a child has to do.
I play with the toys as well at this time. She plays very hard.
She looked like a dragon to me rise.
854 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:8) :2013/02/07(木) 13:07:11.37
「スレをたてました。こちらのスレをご利用ください。なお日本語のみでお願いします。」

↑すみませんが、上記の翻訳をよろしくお願いします。
855852:2013/02/07(木) 13:44:54.68
>>853
ありがとうございます!
856名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 15:37:11.03
私は田中と協力してこの案件の解決方法を見つけました。
もう心配いりません。
お気遣い有難う御座いました。


翻訳お願い致します。
857名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 15:45:19.34
私の周りにはロングヘアの人は一人もいません
もしいたら好きになってるでしょう

お願いします
858名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 15:51:11.14
>>857
Around me, there is nobody with long hair.
If there would, I would have fallen in love by now.
859名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 15:52:19.56
>>856
I teamed up with Mr Tanaka to find a solution to that stuff.
There is nothing to worry about.
Thank you for your concern.
860名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 16:20:39.14
行きつけのカラオケ屋はどこですか?


お願いします
861名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 16:40:56.39
>>860
Where's your favorite place to do karaoke?
862860:2013/02/07(木) 17:12:29.12
>>861
それは違うんじゃ?
例えばAというカラオケ屋とBというカラオケ屋がある。
Aは設備が充実して一番のお気に入りなんだけど
Bは値段が安いからよくいくのはBだという場合。
863名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 17:26:21.53
Which karaoke-house do you usually go ?
864名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 17:46:03.56
練習厨がいっぱいwww
865860:2013/02/07(木) 17:47:07.00
>>863
それは違うんじゃ?
例えばAというカラオケ屋とBというカラオケ屋がある。
Aは何年も前からよく行く「行きつけ」のカラオケ屋なんだけど現在改修工事で一時的に閉店。
Bはしかたないからここ最近はよく行くけど行きつけではない。
866名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 18:06:32.28
>>857
I don't have anyone close to me who wears her hair long.
If I had, she would be to my liking.
867名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 19:01:27.39
>>860
>>861>>863も両方合ってるだろタコ
868名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 19:13:50.28
>>854
I started a news thread. Please use the following from now on. Japanese only, please.
このスレってのが、次スレのリンクなのかよくわからんかったのだけど、
スレへのリンクが下にあると仮定しました
869名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 19:15:58.79
>>865
Which is your "ikitsuke" karaoke house?
870854:2013/02/07(木) 19:38:52.72
>>868
ありがとうございますm(._.)m助かりました。
871860:2013/02/07(木) 19:48:50.02
>>867
意味はともかく、文法的に863は文末にtoがいるだろイカ

>>869
A
872名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 19:59:33.81
>>871
そんなこと細かいことイチイチ指摘するほうがアホ。
873名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 20:00:35.55
三年前、京都のある着物屋が舞妓鑑賞会を開催していました。
私はそれをネットでしって、応募しました。
5000円かかったけど、いい思い出になりました。


よろしくお願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 20:07:15.54
>>873
There years ago there was an exhibition of maiko girls
hosted by a kimono retailer in Kyoto.
Knowing it on the net, I booked a ticket.
It costed me 5,000 yen but the exhibition was amazing.
875名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 23:36:22.59
>>859
有難う御座いました。
876名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 02:39:51.91
この卵は今年生まれる予定の亀の卵です

翻訳お願い致します。
877名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 07:45:12.49
>>876
This is a turtle's egg, which will be born next year.
878名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 08:13:20.61
>>877
卵からうまれるのはハッチ
879名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 09:18:26.98
>>877
>>878
今年(2月〜12月)、なんですがnext yearで大丈夫なんでしょうか。
あとハッチを使った場合どうなりますか?
そのまま
This is a turtle's egg, which will be hatch next year(?).

でいけますか?
880名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 09:32:32.42
>>879
This is a turtle's egg, which will hatch this year.
881名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 09:33:56.05
卵を産む bear egg
卵がかえる egg hatches

>>876
This is a turtle's egg expected to hatch this year.
882名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 09:49:13.74
単数複数は大丈夫かなのかな
883名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 10:11:03.35
>>880
>>881
ありがとうございます!
884名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 14:14:30.49
>874
ありがとうございます!!
885名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 14:17:38.16
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
886名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 18:06:56.37
精神が病んでる子供の絵

お願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 18:30:13.11
>>886
A picture by a mentally disordered child.
888名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 18:33:44.39
>>886
二つの意味が考えられる
A painting by a child with mental illness
A painting showing a child with mental illness
889名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 18:50:11.86
omae is totemo kasikoi sou daro ?
890名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 21:10:08.63
仏教の教えに「一日暮らし」という言葉があります。
一日が一生だと思って、朝起きて、晩寝るまで一生懸命に、
しかも、自然体で生きていけという教えです。
私の一番気に入っている言葉です。

英訳をお願いします。
891名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 22:34:13.79
他の生徒達はどれくらい英語が話せるの?

お願いします
892名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 22:59:25.23
>>890
In Buddhism, there's a word called "ichinichi-gurashi".
It means that you have to regard one day as your lifetime,
and work hard from getting up in the morning to going to bed at night, along with naturally.
That's my best favorite word.
893名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 23:00:33.74
>>891
How well can other students speak English?
894名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 23:08:16.55
>>890
The teaching of Buddhism has saying "Living in one day"
which means that you should see your whole life in one day.
You should think that every single day is your whole life and
live in way you are from morning you wake up till night you sleep.
This is my most favorite teaching.
895名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 23:13:51.76
>>891
Is your classmates' English as good as yours?
896名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 00:50:44.58
今日の結果を資料に反映させといたよ

英訳お願いします
897名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 00:51:29.48
調整する時は初期値を入力するだけでよかったんだよ。
898名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 01:50:20.76
>>896
I've updated the file with today's result.
>>897
You only had to input the default number for adjustment.

練習
899名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 02:13:56.16
>>890
練習的な感じ
One teaching in Buddhism is to "live a life of a day".
The essence of it is that one should live each day
in a dedicated, but natural manner,
as if one's life starts and ends in that day.
This is the teaching getting to my heart the most.
900名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 02:15:57.80
>>897
The only thing you had to for adjustment was to put the initial value.
901名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 02:17:03.72
>>896
I edited the document reflecting the today's results.
902名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/02/09(土) 09:19:46.24
>>900はおしい。

正しくは、

The only thing you had to do for the adjustment was to input an initial value.
903名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 09:45:31.22
>>902
!(^-^)!ピンポーン♪
904名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 10:10:45.55
>>892 >>894 >>899
どうもありがとうございました。
905名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 10:25:00.56
私は○○に住んでいます。来たことありますか?

という時も、Have you ever been to○○?(行ったことがありますか?)
になるのでしょうか?

日本語だと、「来たことがありますか?」でないと不自然ですが
英語では同じでいいのでしょうか?
906名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 10:39:02.97
日本語について不安なことがあったら、どんどん聞いてください。

早く英語を上達したいので、私の文を添削してもらえると助かります。

お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 10:47:49.28
芥川龍之介の羅生門は私の愛読書のひとつです。
この写真はその羅生門にちなんで撮影しました。

よろしくお願いします
908名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 12:21:04.54
>>906
If you have any questions about Japanese language, please don't hesitate to ask me.
I want to improve my English as soon as possible.
If you help me to correct my English senteses, I would be happy.

>>907
Rashomon, by Ryunosuke Akutagawa is one of my favorite books.
This is a picture I took, which is related to Rashomon.

練習
909名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 12:23:17.61
It is one of my favorit books, Rashomon by R A.
I took this photograph, with the image of Rashomon.
910名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 12:32:49.75
1度戦闘する度にスペシャルポイントが1ずつ減少していきます。
911名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 12:56:38.06
>>910
You lose 1 special point every time you battle.
912名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 12:57:52.15
筆記体スレが落ちてるのでお願いします。この筆記体は?amela? 何と読むのでしょう?
http://stat.ameba.jp/user_images/20130209/12/soccerkoz1ou/c6/95/j/o0600040012411591979.jpg
913名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 13:07:45.84
>>905
調べたら、"has/have been to" is an idiom meaning "has/have visited"
つまり「訪れたことがあるか」という意味。
914名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 13:15:56.33
915名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 13:58:01.46
>>910
Special points decrease one point per battle.
916名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 14:19:03.42
>>913
ありがとうございます。行く、来るという概念じゃないのですね。
勉強になりました。
917名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 14:33:21.45
thank you.ありがとうございます!!
こちらのブランドの価格帯が知りたいのですが、
アメリカとイタリアのグーグルでそれぞれ、そのブランド名検索→さらに画像検索してみたのですが、
商品情報が2件しか見つかりませんでした。
pamela made in italyの商品情報を探しています。
918名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 14:55:22.18
>>915
decrease one point -> decrease by one point
919名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 17:23:30.24
いかなる小さなチャンスでも、苦境にいる今の彼にとって、それは大きなチャンスです。
だから、トップカテゴリーでも最も下のカテゴリでも構いませんので、彼をそこで試して下さい。

御願いします。
920名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 18:07:40.71
>>887
>>888
有難うございます。
921名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 18:36:17.95
>>919
Any chance, even if it is the smallest one, could be a silver lining for struggling people like him.
I would mostly appreciate it if you could test him, no matter what category he is subjected to be in.
922名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 18:43:45.34
あなたがこれだけ出来た、という証拠がない限り、
信じることは出来ない

お願いします
923名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 18:54:48.71
>>922
You can't convince me without evidence of accomplishment or achievement.
924名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 19:50:31.56
>>919
No matter how tiny an opportunity it may be, it is a big opportunity for him in a hard time now.
It doesn't matter whether it is a top category or the lowest category.
Please give him an opportunity and test him there.

>>922
If you have nothing to prove that you've done this far, I can't believe you.

練習
925名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 20:23:30.64
>>922
Unless you show the evidence of your achievement,
I don't believe you.
926名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 20:27:43.70
>>919
Any small chance would would be a big opportunity for him
to get over the difficulty he faces right now.
I hope you will give him a shot at any category, top or bottom.
927名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 20:35:45.01
>>922
Prove it.
928名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 22:12:54.62
混ぜて食べるより、掛けて食べる方が好き

お願いします。
929名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 22:20:23.33
>>928
I prefer it sprinkled over rahter than stirred to eat.
930名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 22:21:21.90
>>928
rahter → rather でした
931名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 23:35:59.89
Aの方法は失敗したのでBで行ってみました。
今度は成功しましたか?

宜しくお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 23:55:15.52
I failed with the way of A, so I tried to go with B.
Did you succeed this time?
933名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 00:05:33.95
I have failed it with the method A; So, I tried it with the method B.
Did I succeed this time?

The Method A was unsuccessful. Then, I tried the Method B..
Did I succeed with that?
934名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 00:09:00.53
>>931
Since the A method wasn't successful, I used the B method this time.
Has it worked out?
935名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 02:03:31.75
>>932-934
有難う御座いました。
936名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 02:07:44.07
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
937名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 12:23:22.90
>>921>>924>>926
助かりました、有難うございました。
938名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 16:16:42.93
お願いします!

「お前らは誰と戦っているんだ?」
939名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 17:15:18.08
>>938
Who are you fighting?
940名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 17:19:08.52
>>938
Who the hell are all of you fighting with?
941名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 17:25:41.18
>>939
どうもありがとう!
>>940
なんか皮肉っぽいニュアンスがいいですね、ありがとうございます!
942名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 17:38:47.93
>>940
それだと
おまえと一緒に戦ってくれてる奴は誰なんだになっちゃうYO
943名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 17:44:56.47
久々の休日を満喫しようとびびるぐらいぶさいくな犬を連れて公園を散歩していたひろゆき君に
将来、「結局、女はキレイが勝ち」の著書で巷に広く知られることになる和代ちゃんが
鼻をふくらませながらどしどしと何か言いたそうな顔つきでひろゆき君に近づいてきたが
結局何も言わずにその場を通りすぎていった


このごたごたした感じのニュアンスを残したままでの変換お願いします!!
944名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 17:56:25.03
>>942
辞書にはこう書いてあるけど、意味を明確にするためにはagainstのほうが良かったかな

fight with [against] an enemy
敵と戦う(▼戦う相手が人間の場合はwithがふつうだが, fight with ...は「味方して戦う」の意になることもある)
945名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 18:00:55.70
君が突然訪ねてきたせいで、予定が狂ってしまった

お願いします
946名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 18:17:22.70
>>945
Your unexpected visit upset my schedule.
947名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 19:51:21.87
>>943
When Hiroyuki was going for a walk with his ugly dog in the park to enjoy his holiday after a long interval,
Kazuyo, who will be famous by her book "Nothing Beats Beauty" in the future, coming directly to Hiroyuki.
while she looked like that she wanted to say something with her nose bigger.
But after all, she passed him through without saying anything.

>>945
Because of your sudden visit, my schedule was messed up.

練習
948名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 21:54:12.10
>>942
ならないYO
949名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 06:02:21.93
会社で英語の電話を受けた時、
「どのような用件ですか?」って何て言えばいいんですか?
What do you want? ではカジュアルすぎるし、
フォーマルな言い方、オフィスで使えるフレーズを教えてください
950名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 06:55:20.66
>>949
What can I do for you?
How can I help you?
How may I help you?
951名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 07:52:44.32
>>947
お、もう変換されてる!
Nothing Beats Beautyの表現がいい感じですね!
変な文章にも関わらず、迅速丁寧に英語に変換してくださってありがとうございます!
952名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 11:11:48.53
城山三郎著の石田礼助の伝記に出てくる「租にして野だが卑ではない」を
お願いします。
*広辞苑などにはなく、「ていねいな言葉を使おうと思っても、
生まれつきできない。無理に使うと、猿が袴を着たような、
おかしなことになる。無礼なことがあれば、お許し願いたい」と
乱暴な言葉遣いになるかもしれないが、正論を述べるという意味のようだ。

インパクトがあるように訳そうと思っても、長ったらしくなってしまってうまくいきません。
よろしくお願いします。
953名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/02/11(月) 11:28:18.37
>>952

He may look uncouth, but he is never ignoble.
954名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 11:43:50.05
>>953
早速ありがとうございます。
ご回答いただきながらアレですが、この和訳には主語は不要かと思われます。

can be rough, wild but (must) be honestのような形にしたいと思うのですが、
これで通じるのか不安です。

更なるご意見を伺いたいです。
955名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 14:49:38.12
「租にして野だが卑ではない」
これを文字通りに訳せば

be ill-bread but not mean.
956名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 14:50:53.83
間違えました。 be ill-bred but not mean. です。
ネイティブじゃないので伝わるかどうかは知りません。
957名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 15:08:34.94
>>956
ありがとうございます。。。

自分でがんばってみます。
ありがとうございました。
958名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 15:15:38.71
>>949
May I ask what this is regarding?
May I ask what this is about?
959名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 19:48:30.77
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
960名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 22:49:28.91
>>950
そのあとの「ご用件は?」が知りたかったんです。
たとえばいつも
Hello may I help you?って出るんですけど
その後、相手が○○部につないで
って言った後の「どのようなご用件ですか」です。

>>958
May I ask what this is regarding?
May I ask what this is about?
で上に書いたニュアンスになるんですか?
さっそく使います。
ありがとうございます。
961名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 23:09:01.81
>>960
May I ask the purpose of your call?
でもいいかも
962名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 23:18:24.90
>>954
何で主語が不要だと思ったの?
963名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 23:20:33.99
>>961
あ〜ありがとうございます。助かります。
自分の英語力のなさにがっかりです・・・
これでも留学経験有りの人間なんですが(一年半)
ビジネス英語、さっぱりです
さすがに留学経験ありでこの質問は誰にも出来なくて困ってました
会社の人達がみんなネイティブ並に話せてミジメだ
964名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 23:34:40.47
>>963
ググッたら?
たいがいの答えは普通に転がってるし、いちいちこんなとこで聞くより効率いいよ。
間違いも多いし。
965名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 00:14:16.14
>>964
この質問をどうやってググるのか教えてくれよw
966名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 00:30:56.04
>>965
ググるというかそういう疑問の九割はYahoo知恵袋で出てる
967名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 00:31:56.43
>>966
何で知恵袋が2chよりマシだと思ったのか詳しく
968名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 00:34:31.29
>>967
すでにそこに答えが出ているし検索精度も高い
にちゃんねんるで聞いて人の手間をかけさせるよりかはるかにコストが安い(人件費も時間もね)
969名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 00:49:31.78
ネットで変なこと(罵倒や中傷)を言ってくる人は無視して下さい
あなたの努力が報われることを祈っています

よろしくお願いします
970名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 00:52:09.11
すみませんage忘れました
971名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 01:16:03.38
>>969
Just ignore people who call you names or cuss you out on the internet.
I hope your efforts will pay off .
972名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 01:42:41.98
>>971
ありがとうございました!
973名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 02:17:00.29
                 
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                  ヽ 
    l:::::::::.                  | すみません
    |::::::::::   (●)     (●)   | ハゲ(h_age)忘れました
   |:::::::::::::::::   \___/     |  
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ
974名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 03:24:02.43
>>971
何で"call you names"なんですか?
975名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 04:25:36.26
>>974
辞書でnameを引いて、
そこにでている熟語を見ればわかる。
976名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 09:09:30.73
違いが分かる男の、ゴールドブレンド

おねがいします。
977名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 09:27:25.86
>>976
Gold blend cofee - for men who know what's what.
978名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 09:41:13.61
ありがとやんす
979名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 10:13:55.84
>>976
The Gold Blend for men who recognize it.
980名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 10:49:10.10
A man who knows something is with GoldmanBlend!
981名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 11:50:49.88
2月11日付けのdaily confirmationがまだ届いていないのでメールしてください

上記の文の英訳お願いします
982名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 12:07:03.25
>>981
I haven't got the daily confirmation on 11th February yet.
Please e-mail me.
983名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 12:55:52.11
>>982
ありがとうございました
984名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 12:56:40.82
>>982
典型的なジャパニーズイングリッシュだな。
985名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 13:06:16.36
>>984
じゃあおまえが訳してみろよ
986名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 13:44:49.96
お願いします。

「子供が親を教育しているようなものだ」
〜のようなものだ、のところが分からないのですが
987名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 13:58:42.25
>>986
It seems
It's like
It looks as if
It looks like
It sounds like
It sounds as if
It appears to be
など
988名無しさん@英語勉強中
用件を先に言わず、状況説明から始めるから、典型的なジャパニーズイングリッシュだと
笑われるのさ