日本語→英語スレ Part391

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレ Part390
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1353514150/

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

日本語→英語スレ Part389
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1350051764/

日本語→英語スレ Part388
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1346993086
2名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 21:12:22.69
2ゲットです。今年もよろしく
3名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 23:45:30.81
I got no.2
We can go well together this year too.
4名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 00:33:18.90
あなたの労力に感謝します。
○○などを調べる時間を少し下さい。
5名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 02:58:01.27
あなたの人生では時に笑い、泣き、悲しみ、絶望に打ち負けてしまうことがたくさんあるでしょう。それらの記憶を映像として思い出した時、あなたが居る場所が、ここでありますように。
6名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 03:02:35.74
あなたの人生では時に笑い、泣き、悲しみ、絶望に打ち負けてしまうことがたくさんあるでしょう。それらの記憶を映像として思い出した時、あなたが居る場所が、ここでありますように。

翻訳お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 05:03:52.09
>>4
thank you for your effort.
give me some time for lokking at.

>>5
there will be a lot of laughing that cheer you up, crying, moaning, depression those defeat you on your way.
hoping you choose here for rest whenever you recall them as a footage.
8名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 11:37:08.94
ベーシックでファッション性の高いカジュアルを売りたいと思ったとき、市場には安く
て手を抜いた商品が出回っていて、安いイコール悪いという常識がある。それならば、安くて品質
の良いもの、自信を持って勧められるものを自分たちでリスクを100%負って企画から販売までやる

少し長いですがお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 12:02:23.08
>>8
When we plan to sell basic casual commodity we could have to tackle a barrier that there being cheap shoddy ones make customer's perspective worsen.

Then we will do in-house product made through planning to selling by ourselves, taking 100% responsibility.
104:2013/01/10(木) 12:21:27.61
>>7
どうも有り難うございます。
11名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 12:33:04.75
>>9
ありがとうございます
すいませんが、もう一つお願いできないでしょうか

SPAのメリットは生産と販売を直結させることで、中間マージンを省くことができ、顧客ニーズをより的確に掴むことができることである
そしてデメリットは生産・販売面のリスクを一手に背負う必要があり、工程管理から小売、出店ノウハウなど、幅広い見識が必要なことである
12名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 13:34:13.72
>>11
One of the merits of SPA is that we can appropriately grab the customer's needs by saving a disintermediation.

On the other hand, the demerit is that it's necessary that we take a risk management either part of production and selling, which require wide range of expertise including administration of factories, retail, branch store know-how and so on.
13994:2013/01/10(木) 13:35:14.03
>>996
先ほど、「あなたはミスしてませんよ、あれは私からの『Otoshidama(お年玉)』です」との内容の返事がきました。

200ドル近いプレゼントを贈って貰っていながら、私は予約を入れておいてくれただけと思っていたので
994で書いた程度のお礼しか述べていません。お礼の文ですが↓でどうでしょうか。

Thank you ,my daughter and I really enjoyed ourselves.
We had made wonderful memory.
You are an awesome cook!
Thank you very much.

添削よろしくお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 13:56:36.20
>>13
Thank you for billion!
My daughter and I really enjoyed our great experience.
We was able to make wonderful memories.
You are definitely the awesome chef!
I am grateful to you from bottom of my heart.
15名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 15:12:38.96
日本人の私ですら、日本人、中国人、韓国人を見た目で判断するのは難しい場合が多い。

お願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 15:44:57.86
早くても三月の末にならないと用意できません。
用意ができたら貴方に知らせます。

お願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 17:58:31.78
>>16
Late march will be the earliest.
I will let you know when it's ready.
18名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 18:00:47.56
>>15
Even for Japanese people like me, it's not easy to distinguish Japanese
from other East Asian people, such as Chinese or Korean.
19名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 18:02:44.08
>>13
Thank you.
My daughter and I really enjoyed the time at your place.
This will be our cherished memory.
Your dishes were really amazing!!
Thank you very much!!!
20名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 18:13:16.24
>>11
The advantage of using SPA is to connect directly
production and sales, which enables cutting the costs for intermediaries and
understanding the customers' needs.
The disadvantage of it is the risks associated with managing the entire process from production to sales,
which require us to obtain broader knowledge including production controls, retailing, and
branching strategies.
21名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 18:17:55.75
>>5
You'll have the moments of laugh, cry, sadness or despair.
I hope that here is the place you are at
when you recollect the memory of such moments,
22名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 19:02:25.27
お願いします

Thanks to NXT for welcoming us back tonight. Thanks to everyone who came out to Kissimmee. I'll be taking this home.
23名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 19:19:16.45
>>16は希少昆虫を売りさばいて、荒稼ぎしている虫殺し
24名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 19:27:38.55
>>23
だからぁ?
お前の粘着性の方が気持ちわりぃわ。
粘着で貧乏人。
救いようがないクズだな。
25名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 19:28:16.64
↑図星?
26名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 20:24:39.96
>>24
つか、礼ぐらい言えや、カス
27名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 20:35:13.73
大変申し訳ありませんが、先にお伝えした船の変更がなくなりました。
当初の「SUN FLOWER 」のままです。
お騒がせ致しました事お詫びします。

 どなたか以上の英訳をよろしくおねがいします。
28名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 21:15:08.29
動画説明

試行錯誤の結果、無限Impaleに行き着きました。AwarenessルーンがAOEスキルとして優秀だったのでこれを採用。
コスト削減装備でヘイト消費7にして、近接状態でメインターゲットに340%と範囲75%を打ち放題!
ぶっちゃけ武器は近接にこだわる必要ないけど、強い1HXbowを持っていないのでEchoでいきます。

少し長いですが、よろしくお願いいたします。
29名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 22:59:50.40
>>28
まずちゃんとした日本語覚えろ
30名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 23:09:30.71
>>27
I'm afraid but the change of the ship which I previously told you has been cancelled now.
Ths ship is SUN FLOWER as it was originally scheduled.
I apologize for making you confused.
31名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 23:28:18.22
>>28
訳してやったぞ
Description

After trials and errors, I finally found 無限Impale.
Awarenessルーン was awesome as AOEスキル, so I adopted it.
Using cost reducing equipments, I made ヘイト消費7,
so that I can unlimited amount of adjacent shots of 340% and 範囲75% to the main target.
There is no reason to use 近接武器, but as I don't have strong 1HXbow, I go with Echo.
32名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 01:42:44.12
○○を10匹欲しいのですがありますか?
また参考までに△△は何匹いるのですか?
33名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 09:33:09.97
あなたの記事は、日本がまるで軍国主義になりつつあるような書き方ですが、それは違います。
日本はただ、侵略してくる敵から国民と国土を守るために戦う、普通の国になろうとしているだけです。
これは地球上のすべての国が持つ権利です。

よろしくお願いします。以下は叩き台にでも使ってください。

I am afraid that you write as if Japan is becoming a militaly state in your artcle, but it's not true.
Japan is just trying to a normal state that fights to protect its own people and land against enemy.
It is the right every country on the erath has. 
34名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 10:58:49.98
>>33
In the article, you sounded like as if Japan is becoming a military state, but it's wrong.
Japan is just trying to be an ordinary country that fights to
protect its people and territory against enemies,
which is the inalienable right every country on the earth has .
35名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 11:46:41.06
>>33
Your article gives the impression that Japan is moving toward militarism, but that's not true.
Japan wishes only to defend its people and territory from aggression, just as any normal country does.
This is the right of every country on Earth.
36名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 13:30:13.95
37名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 15:08:10.97
38名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 18:42:14.21
申し訳ありませんが、私たちが先日お伝えしました船の変更が
なくなりました。船名は「SUN」のままです。お騒がせしましたこと、
お詫びします。

以上の英訳をどなたか宜しくお願いいたします。
39名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 18:57:14.49
>>30

有り難うございました!!
40名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 20:26:08.92
>>38
しね
41名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 22:04:42.70
Sorry. Though I reported to you that the ship you get in had been changed, the
situation changed, with you not needing the change. The ship you will get on is
"SUN," which I told you at fist. Sorry for confusing you. love.
42名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 08:15:40.20
>>38
ウセロクズ
43名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 09:37:27.38
動植物性タンパク 濃縮配合ゼリー

樹液成分 黒糖配合ゼリー

お願いします
44名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 14:14:34.49
Animal and plant protein, Concentration compounding jelly
Sap composition, Brown sugar jelly

誰か修正をよろ。
通じるとは思うけど
45名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:18:45.31
肉食わせろ

以上の英訳をどなたか宜しくお願いいたします。
46名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:21:19.01
>>41

ありがとうございました。
47名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:25:52.79
Please let me eat meat.
48名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:34:47.46
明日は我が身

ネイティブな英訳をお願い出来ますでしょうか。
49名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:51:30.94
Mutable are human affairs!
50名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 19:55:23.98
>>47
ありがとうございます。
日本語に比べて丁寧過ぎませんか?
高圧的な言い方があれば教えてください。
51名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:17:26.67
>>49
ネイティブだとそういう感じなのですね。
ありがとうございました。
52名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:18:01.42
I want some meat
Feed me some meat
Give me some meat
53名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:39:02.00
>>52
ネイティブだとそういう感じなのですね。
ありがとうございました。
54名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:41:02.84
笛を吹き終わると息の中の水分が筒の中で水滴になり落ちてくる事があるんですが、
ツバではなく、「息の中の水分」なんだと伝えたいのですが

this isn't saliva.this is water.

で通じますでしょうか?
55名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 20:55:34.63
>>54
water じゃなく moisture in your breath ぐらいが適当
56名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 22:07:29.73
民主党 元首相 野田佳彦

増税 庶民いじめで英雄気取り

軽減税率導入なし(財務省の方針)

わが身を削る気はなし

政治家&公務員天国は温存 !!
57名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 22:24:49.04
動植物性タンパク 濃縮配合
樹液成分 黒糖配合

Animal and plant protein, Concentration compounding jelly
Sap composition, Brown sugar jelly

誰か修正をよろ。
通じるとは思うけど
58名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 22:28:28.04
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
59名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 23:49:26.61
動植物性タンパク 濃縮配合
樹液成分 黒糖配合

Animal and plant protein, Concentration compounding jelly
Sap composition, Brown sugar jelly

誰か修正をよろ。
通じるとは思うけど
60名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 23:53:46.46
>>55
ありがとうございます!
61名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 07:58:23.96
>>59
そのjellyってのはなんだ?
62名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 12:48:03.16
シーンの前後関係を無視したブツ切りの編集は要りません。
流麗な川のような統一感のある編集を心掛けて下さい。

英訳を御願い致します。
63名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 14:54:38.12
「ちんちんにヒゲが生えてきました」
お願いです
64名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 14:57:38.83
tom and jelly
65名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 15:42:09.08
「誰でもいいから妊娠させたい」

翻訳お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 16:06:42.84
メールは届いていますか?

お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 16:18:38.15
だから、目立とうとせずにAさんを引き立てる為に、
静かに確かな仕事をしてくださいな。

おねがいします。
68名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 19:55:00.92
Keep in mind you're not a main character. The main character is Mr. A.
So don't but in. I'm asking you to do a modest and successful work to make Mr. A look good.
69名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 20:00:06.37
>>66
Have you got the mail ?
7066:2013/01/13(日) 20:21:48.40
>>69
どうもありがとうございます。
71名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 21:48:47.24
>>63
My dig has started to grow mustache.
72名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 00:40:01.20
お会いできるのが今から楽しみでしょうがありません
東京へは何日から何日まで滞在なされるんですか?
もしチャンスがあれば滞在中に二回お会いできればうれしいです!
英会話はほとんどできませんがお互い楽しみるといいですね

よろしくおねがいします

あと英語で日本語の 大丈夫です っていうのはOKでいいんでしょうか?
73名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 01:12:27.98
ダッシュボードの中に財布あるから取って〜。

ってよく言いますが,dashboardって英語で場"計器版"って意味に成ってました。

助手席前のものをしまっておく棚の事を英語で何と言うのでしょうか?
74名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 01:28:13.58
I'm looking foward to seeing(初対面ならmeeting) you.
How long are you going to stay in Tokyo?
It would be nice if I could see you twice while you're here.
I'm not good at speaking English, but I hope we will have a good time here.
75名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 01:59:34.72
>>73
glove compartment
76名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 02:17:26.66
これから循環型社会を目指すのならば、自然エネルギーの活用は必要不可欠だと思うからです。

よろしくお願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 02:59:07.49
>>74
ありがとうございます!
78名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:18:23.72
Cuz, I think that to aim at circular type society from now, it's necessary to use natural energy.
79名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:23:08.20
>>72
お会いできるのが今から楽しみでしょうがありません
東京へは何日から何日まで滞在なされるんですか?
もしチャンスがあれば滞在中に二回お会いできればうれしいです!
英会話はほとんどできませんがお互い楽しみるといいですね

I can't conceal the expectation to meet you soon, now.
From which day to which one, are you going to stay?
I will be appreciate you if I can have two chances to meet you while your being here.
I can't speak English so much, but I am looking forward to meeting you.
80名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:29:11.38
>>79
こちらもありがとうございます
81名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:32:35.59
続けて失礼いたします

私は○と○は持っていくつもりですが他に何か持っていくものはありますか?
○○は持って行ったほうがいいでしょうか?
今手元に○はないので持っていくことが難しいのですが○は日本に持っていらっしゃいますか?
もし持っていらっしゃらないようでしたらなんとか探してみようかとは思っています
○○さんはお酒はお飲みになられますか?おみやげを今選んでるのでちょっと教えていただけるとありがたいです

よろしくお願いいたします
82名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 03:41:39.69
私はもし可能であれば○○さんがいらっしゃるときに拝見できればなと思っております
○○さんの意向もあるでしょうし、無理でしたらもちろん断っていただいてかまいません
色々とわがままを言って申し訳ありませんがよろしくお願いいたします
8382:2013/01/14(月) 03:59:43.17
よろしくお願いします
84名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 04:26:29.95
>75どうも有難うございます。
85名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 05:58:03.38
>>81
I will carry *** and ***, but is there anything else?
How bout ***?
As I don't have ***, it's not easy to take it to the meeting, but are you bringing *** to japan?
If you do, then I will find it somehow.
Do you drink? I want to know because I am selecting a souvenir for you.

If possible, I want to see it when you come.
It's totally up to you, and if it's not easy, please feel free to say no.
Sorry for being an asshole, but hope you'll understand.
長いけど、assholeって言いたいから訳してみた
86名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 05:58:44.26
>>65
I want to make someone pregnant.
87名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 06:00:28.54
>>67
So please don't try to be showing off,
and just finish your work appropriately with keeping your mouth shut.
88名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 06:04:02.10
>>62
I don't need your editing if it's gonna cut off the sequence of events.
Just make it integral like a profluent current.
89名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 10:06:35.81
8月28日に買ったヘッドホンのヒンジが、添付した画像のように折れました。
保証内で修理してください。

という内容の英文メールを送りたいので、翻訳お願いします。一応自分でも書いてみましたので、添削していただけると助かります。
-----
Dear Beats by Dr. Dre,

I'm having problems with your product that I bought on August 28, 2012.
Despite normal usage, my headphone hinge broke as attached image.
I want to apply the warranty within the term of a guarantee.
I look forward to hearing from you.

Best regards
Taro Yamada
90名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 10:33:36.27
>>87
感謝!有難うございます。
91名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 10:35:51.41
>>89
元の文でも多分わかってもらえると思うけどね
Dear Beats by Dr. Dre,

I have a problem with your product that I bought on August 28, 2012.
Despite normal usage, my headphone hinge broke as shown in the attached image.
The product is still under the warranty, and I would like to have it fixed or replaced.
Thank you in advance for your help.

Best regards,
Taro Yamada
92名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 12:01:20.94
>>88
ありがとうございました。
93名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 16:15:12.37
うっすらと、雪が積もった

「うっすらと」はどんな表現がありますか?
94名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 16:18:07.17
ブランド品を数点買ったりする「馬鹿買いする」って
英語ならなんて表現すればいいのでしょうか?
95名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 16:31:58.45
>>93 slightly, lightly
>>94 go wild buying brand-name goods
96名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 16:56:12.92
>>85
ありがとうございます
97名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 20:25:02.05
>>94
lavish one's money on designer goods
squander one's money on ...
とか?
98名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 20:26:04.68
>>93
英辞郎先生によると

うっすらと雪化粧している
be covered with a thin layer of snow
be lightly dusted with snow
99名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 20:59:16.52
お願いします。

「400人の募集定員のところに900人の応募が来た」


.
100名無しさん@英語勉強中:2013/01/14(月) 21:09:30.32
>>91
おかげさまで修理を申し込めそうです。
ありがとうございました。