日本語→英語スレ Part389

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレ Part388
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1346993086

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

日本語→英語スレPart387
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1344094528/

日本語→英語スレPart386
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1341919697/
2名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 23:30:06.40
肛門ネタ大歓迎だそうです。

       ∧__∧     
      (´∀` )   
       (⊃⌒*⌒⊂)   
        /__ノωヽ__)


3名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 23:33:57.58
前スレ
>>999
We must get a return on our investment.
4名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 00:01:52.40
お願いします

こないだは見苦しい姿を見せて申し訳ありませんでした。
皆さんにご迷惑をかけるような真似をして思わず泣いてしまいました。
二度とあのような厚かましい真似はいたしません。
お礼にあなたのお嬢さんの写真を添付いたします。
5名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 00:29:35.42
剣道は日本の伝統的な武道であるが、練習が終わった後に防具の一つである
小手から手を抜いた瞬間の匂いには卒倒しそうになる。

よろしくお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 01:28:11.00
あ〜腹痛い
今日これでうんこ2回目やわ(トイレに向かいながら)

よく言うのでお願いします
7名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 01:46:27.74
>3
どもです。
8名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 01:47:09.75
※ホテルへの問い合わせです

○月○日の夕方にチェックイン予定の○○と申します。
当日に○○という会社から私宛に封書が届くことになっているのですが、
大事なものなのでチェックイン時に間違いのないよう確実に受け取りたいです。
郵便物の確認と保管をどうぞよろしくお願い致します。


お願い致します。
9名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 03:29:42.79
この二問がどうしても解けない・・・どなたか教えてください。

・「津波」という語を初めて英語の文章のなかに記し、海外に広く知らしめたのは、
 アイルランド出身の作家、小泉八雲であった。

・現在、世界には全部で193種類のサルと類人猿がいる。そのうち192種類は体が毛で覆われている。
 例外なのは自称ホモ・サピエンスという裸のサルである。
10名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 05:06:17.75
>>1
good job!

11名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 07:26:56.89
>>4
I am very sorry to I disturbed you at that time when I exposed my ugly pose to you.
I couldn't help crying for that situation.
I can swear I will never do such a thing again.
I attached your daughter's picture in appreciation.
12名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 07:26:58.58
>>5
Kendo is a Japanese traditional martial arts but when you take off "Kote"glove, one of protectors
after you finish training, it stinks to kill.
13名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 07:36:07.31
>>5
Although Kendo is one of Japanese traditional Budou, you feel faint by flavor which occur when you pull off Kote, one of armors.
14名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 08:30:12.76
>>8
This is Alex Smith, who's booked to check in on December 10.
On that day, I'm expecting a letter from a company called M. Securities.
It's a very important letter, so I'd like to make sure I receive it when I arrive.
Please check and hold any mail for me.
15名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 09:42:34.75
>>6
Uh stomachache.
It's a second time my big one.
16名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 15:09:43.36
よろしくお願いします。

「彼は恐れる様子もなく、どんどんと洞窟の中を進んでいった。」

(進むってgo aheadかadvanceを使うのかなと迷っています。。)
17名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 19:38:37.45
>>14
ありがとうございました!
18名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 19:44:57.92
>>16
He kept his steps forward without scaring in the cave.
19名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 19:52:09.90
ありがとうございました 。
20名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 21:31:47.82
>>15
my big oneに笑ってしまった。
21名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 07:31:07.34
「うそと言えばうそ」ってなんて訳すだろう。意外と難しい。

「発言したことはうそである」という意味でなく、うそと言わなければ
本当かもしれないというニュアンスや、うそと言ったからといって、
本当はうそでないかもしれないというニュアンス等。

真実は神のみぞ知るみたいなのがいいんだろうか。じゃなかったら、
神がついた嘘の真実は、人間では到底計り知れないとか。


22名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 08:54:56.73
>>21
Someone might call it a lie.とかどう?
23名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 10:17:10.71
>>21
It all depends on how you want to take(see) it. とか?
24名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 12:51:31.65
「今、あなたは心穏やかに過ごしていることでしょう」
といったニュアンスの英文をいくつかお願いします。故人宛のメッセージです。
自分で考えたのは
「I think that you spend it calmly now.」と
「I think that your heart is calm now.」
ですがこれでも大丈夫でしょうか?
25名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 14:56:51.73
>>24
I think that your heart is calm now.
この方はちゃんとした英語ですが、下記のイデオムはいかがでしょうか?
I think you must have found peace now.
26名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 16:15:19.00
ごめん、(あなたのことを)○○さんと間違えた

チャットで、似たようなハンドル名の人に間違えて話しかけたという状況です。
よろしくおねがいします。
27名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 16:31:08.54
>>26
I'm sorry I mistook you for ○○.
28名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 18:31:20.41
>>27
ありがとうございました!
29名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 20:14:37.41
>>21
Who knows it's a lie.
30名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 21:31:21.10
お願いします 
お前負けそうになると切断するのやめろよ
31名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 00:50:39.75
ps3のcodていうゲームをマウス使って遊んでたらこんなメッセージが届きました
you wont use cod anymore
32名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 03:27:43.43
例えば、ある故人の歌手について、
「ある世代の人たちにとっては、彼は今でもカリスマ的存在であり続けているようです」
という場合、どのように書きますか?
33名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 04:08:42.64
>>32
For a particular generation of people, he remains to be an icon.
34名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 07:59:39.22
>>30
Stop quitting whenever you think you're going to lose!
35名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 12:46:41.25
>>29
それだと
それが嘘だって誰がわかるんだ?(誰も嘘とは気づかない)という意味になるよ
36名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 14:11:00.24
>>34 ありがとうございます
37名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 14:55:48.51
>>21
It could be a lie, if you say so.
38名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 15:17:07.51
おおー素晴らしい
39名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 15:17:29.08
>>33
ありがとうございました。
40名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 18:46:57.13
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
41名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 19:04:06.26
>>9
The Irish arthor, KY, was the first one who introduced the Japanese word 'Tsunami'
to the world oversea broadly by using it in English writings.
42名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 19:41:26.30
>>9
Right now, we have 193 different species of monkeys and apes in total over the world.
192 of them have their bodies covered by hair.
Only exception is the naked monkey which is claiming to be called HS.
43名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 20:59:03.64
>>21
もともとそんな日本的な曖昧表現、
翻訳難しいだろうな。
訳しても意図・意味が理解されるとは思えない。
44名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 21:25:42.38
>>25
昨夜告別式のような会があり使わせて頂きました。
ありがとうございました。
45名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 23:54:06.26
The deceased must be sorrowful in the grave because he/she was given borrowed words.
46名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 00:44:02.43
本日、パッケージを受けとりました

破損も無く完璧な梱包でした。
有り難うございました。

おねがいします。
47名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 05:15:06.69
どなたか、以下の文章を翻訳していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

○○様

いつもお世話になっております。
この度は弊社へご入金頂き、誠に有難うございます。

担当部門より、複数の口座をお持ちのため、どの口座に資金を反映させて頂いたらよいかとの
問い合わせがございましたので、ご連絡頂いてもよろしいでしょうか。
(以前と同じ、○○でよろしかったでしょうか。)

お手数をお掛けいたしますが、口座番号をご教示頂けますよう
お願いいたします。
48名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 09:33:49.72
>>47
正しいかどうか知りませんが

Thank you for your remittance.
We need more information to begin the process.
You have some accounts.
Which accounts would you like to deposit ?
Is it the same as the last time?
Please tell us the number of the account you need.

Kindest regards,
49名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 09:35:59.93
50名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 09:38:45.12
>>45
The words are borrowed, but the feeling is not.
51名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 09:53:41.71
>>48 ありがとうございます!
52名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 10:09:47.55
何方かもう一度お願いします。

彼女が出社する前に入金処理をすることは出来ないですか?
時間との戦いなのです。
53名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 10:24:04.67
Sorry. We have no time.
Can you deposit into the account before she comes to the office?
54名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 15:11:01.71
我々の研究結果は次の3つの場合に分けて論じられる。

おねがいします
55名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 15:30:09.91
あなたのところに私宛の手紙が届いていませんか?

よろしくお願いします
56名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 16:06:22.32
>>55
Did you happen to receive a letter addressed to me?
57名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 17:29:14.54
>>55
Have you got a letter for me by mistake?
58名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 20:56:32.02
>>56-57
ありがとうございました
59名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 22:08:31.87
>>54
The results will be considered in three categories.
60名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 22:59:15.81
>>54
Our study is divided into following three cases to be treated.
61名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 06:24:39.09
翻訳をおねがいします。

メールアドレスが変わりました。
以後このxx@xxでお願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 08:10:59.09
for my email address has been changed
I want you to use xxx from now on
63名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 08:29:12.83
>>61
I've changed my e-mail address.
Please e-mail me at ***@***** from now.
64名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 09:18:56.58
道路に穴が開いているかもしれないから彼に速度を落として運転させよう
↑英訳お願いいたしますm(_ _)m
65名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 09:35:28.17
>>64
There might be holes on the road, so let him drive slow .
66名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 09:55:12.36
>>65
ありがとうございます。たすかりました!
67名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 11:21:22.71
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
68名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 11:23:09.98
I think the sentence makes sense only if he is a safe driver.
69名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 18:27:03.80
>>41 >>42

助かりました!ありがとうございます!
70名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 19:49:52.00
歌詞なんですけど、
I'm trying to sleep
But i can't when you all have
Guns for hands

とはどういう意味でしょうか
和訳お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 20:10:09.53
>>70
寝ようとしても皆が銃を持っているから眠れない。
72名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 20:38:47.03
>>71
なるほど!
さんくす!
73名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 08:55:26.00
1.休憩時間以外は休憩室(控え室)に引きこもらない
2.休憩はしっかり取りましょう

これを外国人に英語で伝えたいのですが適切な英語でお願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 09:17:20.94
>>73
1. Don't abide at break room long time without work break.
2. Let's take a break firmly.
75名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 09:52:15.76
>>74
ありがとうございます。助かります。
76名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 10:35:10.08
日本人は商品に清潔さと均一性を求めます。
時々それは過剰な品質管理に繋がります。
例えばキュウリは少し曲がっているという理由だけで検査で不合格となるのです。
これはほかの国から見ると奇異に映るかもしれません。

お願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 13:57:18.08
お願いします。
「正直、私はもっとあなたと色々話がしたいです。」
78名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 15:40:03.91
>>77
Frankly, I want to talk more about everything with you.
79名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 16:48:23.16
>>76
Japanese demand purity and homogeneity for products.
Sometime it cause excess quality controls.
In fact, it result in failure because a cucumber was slightly curved.
It might looks odd for foreign nations.
80名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 16:51:39.14
>>76
修正します

Japanese demand purity and homogeneity for products.
Now and then, it cause excess quality controls.
In fact, it result in failure because a cucumber was slightly curved.
It might looks odd for foreign nations.
81名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 17:42:14.30
>demand
>demand
>demand
82名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 18:30:36.46
>>80

どうもありがとうございます!
83名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 21:22:50.30
今まで生きてきて、こんなに素敵な場所を来たことがない!こんなに素敵な場所に来れた事を心から嬉しく思います。またすぐにでも戻ってきたいです。もっと長い時間ココで過ごしたい!

宜しくお願いします
84名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 21:34:42.52
>>83
I have never come to such a great place!
I am so glad from the bottom of my heart.
If I could back to here, I would immediately do it.
I wish I still stay here more long time!
85名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 21:35:28.86
練習厨w
86名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 02:00:03.39
>>76
Japanese people expect immaculacy and high quality,
which sometimes lead to the excessive quality control.
For instance, a cucumber with slight bent would not pass the quality test.
Such perfectionism might look strange to people in other countries.
87名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 04:20:46.33
これらのアイテムにも、いつかきっと使い道が用意されるんだって、俺は今でも信じてるよ

アイテム = ゲーム内で手に入るゴミアイテム

開発者に皮肉を言いたいのです。
よろしくおねがいます。
88名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 06:36:19.51
○○は一個xxx円でした。あなたはいくつか要りますか?

転売です。翻訳お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 07:02:09.56
>>87
You guys are still finding a good way to use these items, I guess.
90名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 08:18:54.21
>>87
I still believe that these trash will turn out be useful items in the course of time.
91名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 08:32:57.91
>>90
turn out to be
92名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 09:23:12.02
お願い致します


『こちらは朝の9時過ぎ。私は日本の北海道という所に住んでいます。今日はいいお天気です。ミルウォーキーはどうですか?』

翻訳宜しくお願いいたしますm(_ _)m
93名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 10:16:22.92
>>92
Past 9:00am here. I'm living in Hokkaido, one of the mainland of Japan.
It's a sunny day. how about your Milwaukee?
94名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 10:22:55.93
>93 ありがとうございます ありがとうございます多謝!!
95名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 10:53:28.79
>>89-90
thanks
9688:2012/10/19(金) 12:13:41.05
>>88です。
とうかお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 12:46:58.18
>>88
** is *** yen per unit. How many do you need?
98名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 14:19:30.77
>>83 お願いします
99名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 14:36:34.30
>>83
Never in my life have I ever come to a place as wonderful as this!
It is with my greatest sincerity that I would like to express my pleasure for visiting such a fantastic spot.
I would love to come back soon.
How I wish I could live here a little longer!
100名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 15:03:57.14
>>99 

ありがとうございました。
101名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 15:08:42.83
       ∧__∧     
      (´∀` )   
       (⊃⌒*⌒⊂)   
        /__ノωヽ__)
102名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 15:34:37.47
Never in my life have I ever seen an anus as loose as this!
It is with my greatest sincerity that I would like to express displeasure for being forced to see such a filthy spot.
103名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 15:52:41.64
>>88
○○ were xxx yen each. How many of them do you want?

○○は複数形にしてください。The booksのように。
元の日本語が過去形なので過去で訳しましたが、
文脈によっては現在形のほうがいいかもしれません。
104名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 17:51:42.94
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
105名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 20:28:34.79
うんこするのって気持ちいい

お願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 20:44:17.22
>>105
How stupid you are!
107名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 21:04:57.25
>>105
Pooping makes me feel great.
108名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 21:14:51.31
How much quantity of poo it came out of her asshole !
109名無しさん@英語勉強中:2012/10/19(金) 21:22:04.54
>>107-108
さんくす。こういう表現って本に書いてないから真面目に悩んでたんだ。
110名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 00:34:45.19
>>88は虫殺し
111名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 01:20:07.98
「ティンドン」って音がしてからページをめくるんだよ。

お願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 01:27:25.36
あなたとはこの時間帯にタイミングが合うけど
この時間日本は深夜なので少ししかプレイできません
とても眠いですし、これ以上やるとミスが多くなってあなたに迷惑をかけてしまいますよ(笑)
タイミングが合えばまたやりましょう

お願いします
ちなみにゲームとはテレビゲームのことです
「最近あんまり一緒にゲームできないねー」的なことを送ってきたゲーム上の海外フレンドに宛てるものです
113112:2012/10/20(土) 01:31:48.52
↑ゲームなんて言葉入ってなかったですね、すみません
114名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 01:33:35.12
>>111
You can begin to flip pages when you hear sound "Ting-Dong".
115名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 01:42:44.19
>>112
Though we often met these period of time, here of Japan is midnight yet so I can't play long time.

I'm so sleepy, I may made mistake and bring trouble to you if continue to play anymore.
Let's play again in next time we meet.
116名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 01:59:51.12
>>112
I can meet you at this time of the day,
but it is deep in the night now in Japan, and I can't have much time to play.
I'd lose my concentration, and make sloppy plays if I kept playing.
Let's play at another time when we come across.
117名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 02:02:34.23
>>114
ありがとうございました。
118名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 02:30:29.44
>>115-116
ありがとうございました!
119名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 03:05:38.96
>>16

He didn't look scared and moved on in the cave.
12088:2012/10/20(土) 07:47:05.38
>>97
ご親切に有り難うございます。
使わせて頂きます。
12188:2012/10/20(土) 07:49:22.66
>>103
どうも有り難うございます。
122名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 13:09:51.16
この商品を注文したいと思っていますが、
できれば青色のものが欲しいです。
青色のものを注文することはできますか?
123名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 14:59:22.08
>>122
I'd like to order this item.
Is it possible to order the item in blue?
I'd like to have a blue one.

文章の順番が変わりますが、かまいませんか?

この商品を注文したいのですが
青いものは注文できますか?
青いものがほしいのです。
124名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 16:37:28.77
【サッカー/ロンドン五輪】韓国サッカー協会に「追加報告」要請★2 〔10/20〕
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1350710364/46

このリンク先のやり取り英語にしてください。面白いと思うのですよ
125名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 23:27:16.34
下記の自作英詞の中で、文法その他修正すべき部分があったら教えて下さい。
ギリで右の意味になってたら良いのですが…orz

Prevail over your enemy,   あなたの敵を倒しなさい
not visible to the naked eye.  目には見えない敵を。
Intruder to the wall      壁への侵入者は
was shot by my arrow.    私の矢で撃たれたわ。

Never you become a victim,  あなたは犠牲にならないで
of silly and chilly, fat media.  馬鹿で冷たく太ったメディアの。
join our gig,              私達のギグに入って
so play the new sort of "POC".  新種の”実証実験”を演奏してね

Our electron           私達の電子は
passes through all.        全てを通り抜ける。
It's a true word.          それは真実の言葉。
It's so magic.           それはそう、魔法。
126122:2012/10/21(日) 16:49:08.73
>>123
ありがとうざいます!
127122:2012/10/21(日) 16:56:19.56
「ご」が抜けてました。
>>123
ありがとうございます!
128名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 17:12:02.62
お願いします。

「彼らは勉強が良く出来る。特にA子が。」

*「特に」という使い方が分りません。
"especially"は動詞や形容詞を修飾するためのものなので
この場合は使えないですよね。
129名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 17:26:55.89
間違った英語を話すのは教養がないように見られると思われるから気をつけたほうがいいよ お願いします
130名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 17:42:18.87
>>128
その日本語を省略せずに言えば、特にA子はよくできる。なので
They are good at study, but Ako is especially good.

または比較級を使うのはどうでしょう。
Ako is the best student at study of them all who are almost good at.
131名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 17:52:47.08
>>129
You should be carefully to speak correct English or you could be considered not educated.
132名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 20:20:55.88
>>128
They get good grades at school, and A子 especially does among them.
133名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 20:33:23.71
>>128が「"especially"は動詞や形容詞を修飾するためのものなのでこの場合は使えないですよね。」と書いてるから、
みんな自信ないためそのコメントを忠実に意識してespeciallyを使ってない文を作ってるが

普通に英語に慣れてる人なら
They are all quick learners. Especially, Miss A.で良い。
自信をもってEspeciallyを使う。
まさかこんな用法を聞いたことがないほどしろうとじゃないよね?

このEspeciallyは名詞を修飾してるんじゃなく文Miss A (is a quick learner).を修飾してると考えるとよい。

みんな自信がなさすぎ。
134名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 20:38:26.94
海外で買い物するとき、商品の値段がわからないときに電卓を渡して「これがいくらなのかここに入力してください」と言いたいときは何と言ったらいいですか?
135名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 20:41:34.93
みんなespecially使ってるじゃん。
136名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 20:43:41.50
>>134
Put how much this is in it.
137名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 20:51:24.13
>>134
電卓を見せながら
Do you mind if I ask you to show me price using this calculator?
I'm sorry but poor at English.

簡単にいうなら
Could you show me price with this?
138名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 21:02:39.95
>>134
Could you punch in the price ( here for me) ?
括弧の中は省略可
139名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 21:36:05.61
親切な方、翻訳をお願い致しまし

『久しぶりです。今は日曜のお昼近くでしか?こちらは日曜夜10時まえです。今日は仕事、疲れました。申し遅れましたが私はエステティシャン&化粧師です。日本に来たら綺麗にしてあげます(笑)』

宜しくお願いいたしますm(_ _)m
140名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 21:49:31.02
>>139
Long time no see!
I suppose there is lunch time or something.
Here is shortly before 10 o'clock.
I'm sorry for not introducing myself sooner, I am an aesthetician.
I will make you more ravishing when you come to Japan ;)
141名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 21:52:38.41
翻訳お願いします。

xxxxx←(製品名) をダウンロードし、使用してみたが、正常に変更が反映されません。
xxxxxはwindows 7 64bit の環境でも正常に機能するのですか?
購入を検討しているが、体験版で正常に動作する事を確認してから買いたいと思っている



お願いします。
142名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 22:06:27.05
>>141
製品名は仮にSEGA Saturnで。

It resulted in failure to be reflected correctly although I downloaded your SEGA Saturn and tried to use it.
Does it function on windows 7 64bit OS system?
I'd like to make sure it goes well with demo ware before I decide to buy it.
143名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 22:09:37.21
>>140
Long time ....はダサい。So do others.

>>139
It's been a while.
It is right before noon, Sunday, there, right?
Over here, it will be 10 pm shortly.
I am exhausted from work, today.
I should have told you earlier, but I am an aesthetician and a cosmetician as well.
I could help you look much more beautiful with my treatments, if you were here in Japan.
144名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 22:16:34.42
>>141
xxxxx, available online, seems to fail to reflect modifications normally.
Is it compatible with Windows 7 64bit?
I am thinking of perchasing it, after making sure that it works properly with its trial version.
145名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 22:36:47.82
>>139
It's been a while. How have you been?
Would that be around Sunday noon over there?
It's nearly 10 at night here,
I'm tired from work today.
I haven't mention it before, but I'm a facialist and also a makeup artist.
I can give you a facial makeover if you visit Japan lol
146名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 23:00:00.24
>>136-138
ありがとうございます
これで安心して旅行に行けます!
147名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 23:45:29.01
練習厨w
148名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 00:21:58.44
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
149名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 00:24:23.81
>>143
そういうあなたの英語もコンマ多すぎでダサいです、、、
150名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 08:43:55.26
>>149
What, are, you, talking, about?
151名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 09:36:07.77
>>139は親切な奴に頼んでるって言ってるのになんでお前らがレス付けてるんだ?
親切じゃない奴は黙ってろよ
案の定誰もでしかとかまえとか未熟な日本語の低脳ぶりを訳出出来てないし
152名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 16:29:19.92
こっちのミスで送り返されてしまいました。
お金払うからもう一回送って下さい。

お願いします。
153名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 17:09:29.64
お願いします

『携帯電話のショートメールにメッセージがきて驚きましたが嬉しかったです。Facebookより内緒話ができますね♪』


翻訳宜しくお願いいたしますm(_ _)m



154名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 20:58:28.18
>>142,144
ありがとうござます。無事返事もらえました。

もう一つ翻訳お願いします。

私はxxxxxの開始・停止をホットキーで任意のキーに割り当て、キーボードで操作したい。
しかしxxxxxの設定画面にはホットキーの設定がみつからない。
マウスではなくキーボードで開始・停止をする事はできませんか?
今、無ければアップデートでホットキー設定追加する予定はありませんか?
155名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 21:32:48.90
156名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 21:34:36.17
>152
The ○○ was sent back because of my mistake. Please resend at my cost

>155
消えうせろ基地外
157名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 21:42:54.60
半年ぶりくらいに来たらオークション禁止厨まだいんのか
なんでそこまで執念燃やしてんのか見当もつかんわ
158名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 21:56:25.32
>>154
進展があったようでなによりです。

I'd like to allocate start key&stop key to something voluntarily, using hot key function. and then handle Xxxxx on a keyboard.
However its configuration doesn't have hot key function.

Do you have any idea of how you start and stop it with a keyboard, not a mouse?

Or are you planning update for adding hot key function?
159名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 22:45:57.39
今年はこのサイズしか無いそうです。

おねがいします。
160名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 22:53:29.22
>>159
お手数ですが、あなたがそのサイズしか無いと聞いた相手の性別や役柄で主語を変えてください(he, she, my boss, shop assistanceなど)

主語 said they have only this size until next year.
161名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 00:57:39.74
162154:2012/10/23(火) 01:20:14.21
度々お世話になります。>>154の文章を送ったら、何の開始・停止なのか具体的に頼むと言われたので、その返信です。
ファイアウォールのソフトです。
以下、翻訳お願いします。

ホットキーで開始・停止したいのはアプリケーション毎の通信制限、制限解除です。
私は常にネット通信を制限し続ける使い方では無く、必要な時にだけネットの通信を制限し、制限が必要なくなったら解除しています。
そのため頻繁に通信の制限、解除の操作をマウスで行っており煩わしさを感じています。ホットキーでワンタッチ制限・解除ができたらいいのに、と。
私はキーボード操作が出来ない事を除いて*****をとても気に入っており、ホットキーが実装されたのならすぐにでも有料版を購入したい。
機能追加には時間がかかりますか?
163名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 01:24:35.83
>>159は虫殺し
164名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 02:08:02.20
>>162

Thank you for your quick response.
※これは返信ありがとう、という意味の前口上です。

What I want it to start or stop is a restriction of
connection.

I always activate connection only when necessary.
As a result, I always do that handling manually.
So I hope if I could do that with just a single touch of button.

I like ****** except a case that I can't handle it on keyboard.
And I will buy its paid version if hot key function has been implemented.

Is it takes time to implement hot key function?
165名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 06:28:58.36
>>162
Thanks for your reply.

I want to turn on and off the bandwidth limits for each application by pressing hot-keys.
I put the limit only when necessary and remove it when not.
Making all operations with a mouse is too tedious
to make me think it's great if I can do this with hot-keys.
Other than that I really love this software
and will buy the license once this issue is solved.
Would it take a lot of time to implement that?
166名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 06:36:06.94
>>156
俺は転売ヤーじゃないですぞ

ありがとう
167名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:29:30.36
【尖閣問題】国有化へ習近平氏が報復…
中国国内の病院に対して日本資本の医薬品に撤去命令[10/22]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1350934924/
168名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:34:51.82
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
169名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 17:33:38.41
お願いします。

私は皆さんに感謝の気持ちを伝えたいので辞書をひきながらこのメールを書いています。
170名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 17:56:05.78
>>169
I'm so lazy that I asked strangers in an online forum to translate this email.
171名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 18:22:37.08
>169
よくヌケヌケとそんな嘘つけるなーオイ
172156:2012/10/23(火) 18:29:37.60
>166
別にあんたが転売してようが金儲けてようが興味ないよ
なんか目の敵にしてるのが粘着してるが、他の訳者に
自分の勝手な見解を押し付けようってのか気にいらねえから
わざわざ訳したのさ
173名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 18:31:46.41
>159
This year, only this size is available
174名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 21:25:03.07
お願いします。

私は皆さんに感謝の気持ちを伝えたいので自分で辞書をひきながらこのメールを書いています。
他の人に訳してもらうのでは、貴方がたに失礼かなと思いまして。
175名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:13:19.53
肝心の感謝の気持ちは全て自分で調べて何とか書いたのですが
「辞書を引きながら」という表現が調べても分からなかったのです
ここで教えて頂きたかったのですがダメみたいですね

おそらく自分の作った文章は色々と間違っていますが
感謝の気持ちは伝わると思うのでこのまま送信します
176名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:19:42.13
pulling a dictionary
177名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:20:49.71
>>174
I'm writing this e-mail, referring to the dictionary so that you can feel my thankfulness.
Because I wonder if it could be bad manners for you.
178名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:30:56.94
consult a dictionary
go to a dictionary
look in a dictionary
refer to a dictionary
see a dictionary
(英辞朗)
179名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:34:43.78
>>174
訂正します。人に訳してもらうが入っていませんでした。
それとここで依頼するときはあんまり人がいない関係で一日くらいかかりますので気長にお待ちください。

I'm writing this e-mail, referring to the dictionary so that you can feel my thankfulness.
Because I wonder if it could be bad manners for you to ask someone to translate.
180名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 00:55:52.13
翻訳お願いします
アメリカは日本に比べて失業率が多いです
しかし
就業率も同じようにアメリカと日本では差があります
181名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 01:10:43.69
>>179
グーグル翻訳の方を使わさせて頂きます。
182名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 02:05:13.40
頼られても、
それ以下のことはもちろんのこと、それ以上のこともしたくありません。
程々でしかできませんのであしからず。

↑よろしくお願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 03:35:07.50
>>180
America has more unemployment rate than Japan has.
But then again there's a difference of employment rate.

>>182
Even though you rely on me, I don't want to anything.
I can do it in moderation.
Please don't feel bad.
184名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 10:47:00.09
翻訳をお願いします
 *状況はVPNサービスの7日間の返金保証を受けたいと思ってます

『残念ですが、私が期待した速度の速いサービスではありませんでした。
返金保証に従って払い戻しをしてください。』

宜しくお願いします
185名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 12:27:56.04
>>184
Unfortunately, the connection is not as fast as I expected.
I want to cancel my membership and have the refund.
186名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 13:21:45.44
>>185
ありがとうございました!
187名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 14:15:07.17
お願いします。
「私は、職場で危険物、特に有機溶剤の取り扱いの責任者をしていました。」
188名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 14:15:12.79
音楽活動したいから連絡してきたんじゃないのか?


お願いします
189名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 15:06:02.97
こんにちは、みなさん。 私は山田律子といいます。
私のことは今後「山田さん」と呼びなさい。わかったわね?

翻訳してください
190名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 16:47:25.11
>>187
I was (a manager) responsible for handling hazardous materials,
especially organic solvents, at my (former) workplace.
191名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 17:36:03.07
fuck faceってどういう意味?
192名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 18:20:11.22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
193名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 18:52:56.41
>>188
Haven't you contacted me to pursue your career as a musician?
194名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 21:35:09.13
>>189
Hi all. I am Ritsuko Yamada.
You should call me "yamada-san". Got it?
195名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 22:09:08.45
>>194
山田さん は Yamada-san になっちゃうの?
あえて Miss Yamada とかにはならん?
196名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 22:47:21.73
お願いします

私はスザンナにプレゼントを預かってもらいました。
彼女からプレゼントは受け取りましたか?
197名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 22:59:19.68
>>196
I had Susanna kept my present for you.
Have you been given the present by her?
198名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 23:09:10.84
>>195
なんとここ十年で英語圏でも日本人をSato-sanというように敬称で呼ぶのが一般的になってしまった。
なので正しい。Miss Yamada でもma'am でもオケ。
199名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 23:40:06.40
(空港のチェックインカウンターで)
「窓側の席をお願いします。翼の近くは避けてほしいです。」

さあ、お願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 23:49:15.90
>>199
I would like to be assigned to a window seat, preferably not close to the wings.
201名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 23:52:51.85
>>195
「やまださん」って呼んで欲しいのかな、と思ったのでこの訳
202名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 00:33:19.03
つまり俺はアホだ。そうだ結局はアホでなくちゃ。
203名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 01:51:56.46
日本では自動販売機のない生活は考えられない


これをお願いします
204名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 02:03:32.61
>>203
You give little thought to the possibility that there're no vending machine in Japan.
205名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 02:06:05.00
>>203
We can't think of a life without vending machines in Japan.
206名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 02:18:59.49
>>204
>>205
ありがとうございます
207名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 10:29:04.08
>>198
なるほど。 ややマッポーめいたアトモスフィアを感じますね。
208名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 03:11:40.30
お願いします

その作品は困難に負けない強さを表現しています
209名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 04:02:42.51
お願いします

もっと英語を勉強してあなたを理解し、仲良くなりたいです


210名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 04:46:52.76
>>209
I want to study english more and be a friend with you.
211名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 08:26:31.99
>>209
By improving my English, I want to know you more and be close to you.
212名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 08:34:22.09
>>208
That piece of art expresses toughness which can overcome the difficulty.
213名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 08:38:08.51
>>203
In Japan, we can't imagine a life without 〜
214名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 08:52:02.13
急用ができて実家に戻っていたけど、昨日の朝帰ってきました。

よろしくお願いします
215名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 09:00:30.34
5月に図書館はリニューアルしました。新しい図書館はまだいった事がありません。リニューアルする前の図書館はよく行っていましたよ。
なぜならそこには沢山私の好きな本があったから。

宜しくお願いします
216名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 09:10:23.08
>>214
I had been at my parents' for an urgent chore but came back yesterday morning.
217名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 09:16:41.82
>>216
ありがとうございました!
218名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 09:21:59.24
>>215
A library was renew in last May. I haven't been to there yet.
However I often used to go there, because there were many my favorite books.
219名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 09:22:34.69
>>215
The library was renovated and open in May.
I 've never been to the new libraray, but I used to go there often before the renovation,
because it had a lot of books I like.
220名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 09:35:37.55
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
221名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 10:25:21.06
>>215
After the renovation the library reopened in May.
I haven't had a chance to be there since,
but went there often before the renovation.
I liked to be there because there were a lot of my favorite books.
222名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 10:26:21.95
>>214
I went back to my parents home because of family emergency,
but came back this morning.
223名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 10:31:19.91
>>208
The work of art portrays the fortitude in difficult times.
224名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 12:34:00.60
何かいいことあった?
効率的な勉強方を教えてくれますか?
お願いします
225名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 14:28:43.10
お願いします。
「私は、新入社員や後輩に、化学実験の指導をした経験があります。」
226名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 15:37:25.71
>>224
何かいいことあった?
What makes you so happy?
効率的な勉強方を教えてくれますか?
Can you tell me how to study effectively.
227名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 16:10:21.02
>>225
I have lectured fresh employees and junior employess how to make a bomb.
228名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 17:04:27.99
>>225
I gave rookies a lecture about chemical experiments.
229名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 20:00:22.59
「ちょっと今すぐには思いつきません。家に帰ってからじっくり考えてみます」

を お願いします。 

230名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 20:46:11.34
「新宿って、お前、新宿に新宿駅なんこあると思ってんだよ!」

ちょっとイライラしがちな感じでお願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 21:34:36.25
>>229
Sorry, I can't come up with something right now.
I will think long and hard after go home.

>>230
What are you saying!?
HOW MANY DO YOU THINK SHINJUKU STATION ARE THERE IN SHINJUKU?

※全部大文字で書くことて怒鳴り散らしているような印象を与えられます。
232名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 21:35:14.82
お互いすんでる場所を交換できたらいいね

どうか宜しくお願いします
233名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 21:37:28.60
>>232
I wish we exchange each other's home, don't you?
234名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 21:37:52.16
>>233 助かりました。ありがとうございました。
235名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 05:25:00.51
実際に有事になったら、日本人が憲法9条なんかを守るとでも思ってんの?
支那人は正直者だなwwww

日本には超法規的処置という前例があり、一瞬で流れを一変させるに決まってるだろ
236名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 07:25:10.44
>>235
Do you really think that Japan would stick to the article 9 in times of emergency?
You Chinese people are so naive lol

We have used extralegal measures in such cases, and this time is no exception.
We will do whatever it takes to overturn the situation immediately.
237名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 07:39:25.74
>>231
ありがとうございます!
238154:2012/10/27(土) 07:55:45.51
>>235

>>235の書き込みを英語にしてください
239名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 08:21:02.69
最近即レスでいい加減な訳をレスし続ける荒らしが居着いてるな
240名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 14:06:02.92
「チェーンソーの攻撃押し返す」を英語に訳した場合、
「Push Chainsaw Attack」であってますか?
241名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 14:59:05.00
私の血圧は非常に低いです。
そのハーブが私の血圧を下げ過ぎてしまう恐れはありませんか?

お願いしますm(_ _)m
242名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 15:05:09.87
>>241
My blood pressure is very low.
Would it be possibe that that harb might make my blood pressure too lower?
243名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 15:10:29.89
>>242
ありがとうございます。
助かりました!
244名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 15:33:25.07
返事が遅れて申し訳ありません・・・I'm sorry for the late reply
てのがありますが、
では,「毎度返事が送れて申し訳ありません」
という表現はありましょうか?
245名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 15:57:20.94
なんだか恐縮ですが翻訳お願いします。

「以上二つの疑問が解決したら作業を開始したいと思います」


246名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 17:09:23.41
The Second Last Of The Last Day

お願いします
247名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 17:09:46.04
私の個人情報が載っていますので、この記事の削除をお願いします。

これを英語にお願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 17:34:19.18
Googleさんに聞いたので大丈夫です
249名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 19:41:56.52
チンギス・カンの発音に否定しがたい事実

http://music.geocities.jp/jphope21/0204/46/305.html

英語での表示で、解ってきたことがある。
250245:2012/10/27(土) 19:52:04.83
すみません
>>245は疑問が解決ではなくて解消の方が適切だったかもしれません
251名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 21:47:04.84
>>245
I'd like to begin to work after two things above-mentioned resolve.
252名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 22:28:40.54
お願いします

小さな女の子が私の方を見て笑ってたけど、私は泣かずにはいられなかった
253名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 22:35:56.00
>>252
The little girl was smiling toward me, I could not help crying.
254名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 22:53:15.08
私が撮った写真を買いたいとの問い合わせをいただきました。丁寧な対応な感じで翻訳よろしくお願いしますm(_ _)m ↓


お問い合わせありがとうございます。
只今それ(プリント販売)の準備中です。
ご用意できましたらまたこちらから知らせしますので二〜三日お待ちください。
わたしの写真を気に入ってくれてありがとうございます。

255名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 23:03:36.56
>>254
Thank you for your inquiry.
Now, I am in preparation for you.
Do you mind wait for 2 days or 3 days?
I will notice you when I am at the ready.
I appreciate you preferring my photographs.
256名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 23:06:10.16
ちょっと修正です。

>>254 
Thank you for your inquiry.
Now, I am in preparation for you.
Do you mind wait for 2 days or 3 days?
I will send a message to you when I am at the ready.
I appreciate you preferring my photographs.
257名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 23:19:19.50
お願いします

あなたの病気が治るように神社でお祈りしました。
この猪のストラップはお守りです。
258名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 23:51:40.78
>>257
I went to a shrine and prayed for your recovery.
This strap with a wild boar is a talisman.
259名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 23:52:58.49
>>247
Could you delete this article as my personal formation is publicized in it?

260名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 23:54:23.11
>>245
I will start working on it after these two questions are cleared.
261名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 23:54:35.02
>>255,256
ご丁寧にありがとうございます!大変助かります
262名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 23:56:34.67
>>244
Sorry for the delay in my response every time.
263名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 00:23:55.24
>>240
Push back enemy(敵の)/other(他プレーヤーの)'s chainsaw attack
264名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 00:29:37.27
やっぱり○○も加えて下さい。

お願いします。
265名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 00:31:51.18
>>264
アフォは楽天で買い物しとけ
266名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 01:18:24.42
>>251 >>260
ありがとうございます。
267名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 01:51:56.76
>>265
あんた頭は大丈夫か。
精神科にいって診てもらえよ、
268名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 02:07:50.20
>>265
You can say that again.

>>267
Mind your own business, moron.
269名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 04:00:39.11
>>264
I changed my mind again. Could you add ***?
270名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 10:12:17.10
お願いします 親切な方
m(_ _)m


私はあなたを理解するように努力し、

あなたを受け入れます

これからも 仲良くしてください

−−−−−−−−−−−−
宜しくお願い致します

271名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 12:05:51.75
もしも、あなたが私と契約を結ぶ事に至ることがあれば、
契約書を作る際、「会社が私に給料を支払った後に、その給料の一部を合法的に会社へ返還する」
という項目を盛り込んで頂くというのは、いかがですか?

英訳をお願い致します。
272名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 12:18:07.37
>>263
ありがとうございます。
273名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 12:28:48.55
>>270
I will try to understand you and I will buy into you.
Let's continue to be nice to each other.
274名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 13:10:26.26
>273ありがとうございます
275名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 13:41:25.05
>>271
なにやら仕事上の重要な案件のようですので、これを送る前にまわりの方にも確認してもらったほうがよろしいと思います。

In which case we put under contract, can you consider to add a contract document terms of 'I hand back the part of your salary after the company pay me salary.'?
276名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 14:03:01.47
>>275
分かりました。ありがとうございます!
277名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 18:56:58.11
申し訳ない
久々に遊びたいんだが
最近はじめたアルバイトが糞忙しい
機会があったらよろしく

お願いします
278名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 19:15:34.74
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
279名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 19:20:19.89
>>277
Sorry. It's been a while and I really want to hang out with you.
But I'm extremely busy with part time job I've started recently.
I hope to hang out with you sometime in the future.
280名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 20:31:09.84
大変な経験をしたんですね。でもあなたが無事で良かった。


大変な経験とは交通事故で、もう何年も前のことのようです。
よろしくお願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 20:42:38.66
>>279
ありがとうございます
282名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 21:49:59.19
お待たせいたしました。商品(ハンドメイドの人形です)の準備ができました。こちら(リンク)から商品を購入することができます。気に入って下さると嬉しいです。

よろしくお願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 21:52:57.92
>>262
アリガトール
284名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 22:12:10.86
お願いします

まだまだ上手じゃないけど、絵を描くことは好きです。
285名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 22:19:51.65
>>284
Still unskillful, I like painting pictures.
286名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 22:27:28.11
>>285
ありがとうございました!
287名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 01:45:15.92
来年日本に来たら、美味しい鉄板焼きを食べてね

よろしくお願いします
288名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 02:13:13.68
>>287
Have a delicious Teppan-yaki when you come to Japan next year.
289名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 03:07:05.46
誘導されて来ました。よろしくお願いします。

「先週の日曜日、10月21日にボクシングの試合をしたHIROYUKIです。
その時はビデオを撮ってくれて&応援してくれてありがとうございました。
11月4日のあなたの試合は見に行きます。がんばって勝ってください。」

海外で試合をしたのですが、その時に現地のキックボクサーに試合を撮ってもら
いました。
4日に日本で試合をするというのでエールを送りたいのですが英語が不得手でわからないのです・・・
英訳よろしくお願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 03:59:32.89
>>289
Hi, This is hiroyuki who had a match on Oct 21, Sun.
Thank you so much for recording the video and giving a cheer for me!!
I will go and see your match on Nov 4. Hope you have a good fight and win!!!
291289:2012/10/29(月) 04:15:50.75
>>290
ありがとうございます!
292名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 04:21:34.95
>>288
ありがとうございました
293名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 10:20:52.10
ハロウィンでかわいいハチに仮装した友人に。

「気をつけて!
Frankenstein(ハリケーン)が可愛いハチの魅力に引き寄せられ、貴方の家を襲います。」

は、

Be careful !
Frankenstein is drawn to charm of Cute honey, and will attacks your house.

で、良いでしょうか?
よろしくお願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 10:48:00.12
>>293
良いとおもいます。
295名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 11:58:20.46
マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪
296名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 17:54:45.11
>>231
ありがとうございます。
そうか、大文字を使うといいんですね。
確かにアメコミの登場人物はいつも叫んでるイメージあります。
297名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 21:04:27.83
朝が早すぎて誰もいないし、もほとんど空いてない。
自由時間が4時間しかなかったです。

宜しくお願いします。

298名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 21:54:04.85
パートナーが近くにいなくてもエリア移動可能

英訳お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 22:02:24.27
>>298
You can move around the area if you don't have patner near by you.
300名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 22:06:14.02
Area move is permissible with no partner in contact.
301名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 22:24:56.01
お願いします。

「何人が誤って銃殺されれば、みんなが銃を持ってお互いに銃口を
相手に向けあうことが安全につながるわけではないということが
理解されるのでしょうか」
302名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 22:30:14.53
>>301
How many people should be die until you all find it not safe to have a gun and point it to each other?
303名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 22:35:37.20
>>302
until使うのか〜ありがとう。
304名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 22:37:36.20
>>302
修正
How many people die until you all find it not safe to have a gun and point it to each other?

305名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 22:54:58.50
>>297
There's no one as it is too early in the morning, and it almost have no places there.
We only had four hours of free time.
306名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 00:23:11.38
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
307名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 02:22:29.94
お前は私をとても不快にさせました。謝罪と賠償を要求する。


↑これを英語にしろ
308名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 02:39:07.36
>>307
You made me mad. I demand apologizing and compensation.
309名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 03:12:35.48
>>307
アホは日本人と会話しろ
310名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 08:06:20.25
「ちょっとトイレ行ってくる。ウンコだからちょっと時間かかるけど待っててね」

お願いします」
311 忍法帖【Lv=2,xxxP】(3+0:8) :2012/10/30(火) 09:08:55.09
i have to go to the bathroom and it would take a while but can you wait for me?
トイレ行かなきゃ 時間かかるけど待っててもらえる? でうんこ言ってない
312310:2012/10/30(火) 09:17:53.64
>>311
男だからウンコを伝えたいんだ。男はシッコとウンコでは5倍以上時間が違ってくるから。
313 忍法帖【Lv=2,xxxP】(1+0:8) :2012/10/30(火) 09:40:29.92
wwwごめんなさいツボってました じゃあ最後にit's a big oneドヤァ でいいと思いますw
314名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 09:42:23.42
女性従業員600人超、吉原最大級ソープ経営者ら39人逮捕 売り上げ100億円超 
東京・吉原地区で売春場所を提供したとして、警視庁保安課などは売春防止法違反(売春場所提供業)容疑で、
同地区最大級のソープランドグループ運営会社「サン・ワールドホールディングス」(東京都台東区)
社長、小松崎伸男容疑者(67)=同区西浅草=ら39人を逮捕した。
風営法違反(無届け営業)容疑で調べていたところ、
売春防止法違反の疑いが浮上。性的サービスをする女性従業員計635人を雇い、
10年4月から2年半で少なくとも約101億円を売り上げたとみられる。
逮捕容疑は27日、女性従業員が客と売春すると知りながら、ソープランドの個室を提供したとしている。
小松崎容疑者らは容疑を認めているという。

お願いします。

315 忍法帖【Lv=2,xxxP】(2+0:8) :2012/10/30(火) 10:12:24.10
for providing the place of prostitution in Yoshihara district, Tokyo,
suspect Nobuo Komatsuzaki, the president of one of the biggest brothel in
the same district called "sun world holdings",was arrested by
the police department for violating the anti-prostitution law.
39 people involving in the management of the brothel were also arrested.
316名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 10:17:15.03
こんにちは。私の名前はT・Tです。今日は皆さんに二つの話題について話したいと思います。
まず最初は自分の出身地について、二番目に大学での専攻についてです。
最初に出身地について話すと、出身地はA市という市で、B市の隣に位置していて、大学まで45分くらいかかる距離にあります。
A市は祭が多く開催されることで有名で、中でもCという戦いが起きた地ということで、それを記念して開かれるC祭りは特に盛り上がり、毎年多くの人でにぎわいます。
皆さんも暇があればぜひ見に来てください。

長いですが、大学でPRしたいこの文句を英訳する能力がありません・・・どなたかお願いできないでしょうか?
317名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 10:20:18.28
専門用語が多い上、日本語ですらわかんない言葉が多くて全部訳せなくてすまそ(´・ω・`)
吉原ってよしはらでいいんですか?
318名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 10:46:21.84
>>316
ういっす(`・ω・´)
Good morning,(呼び名は場合による。)I'm T・T, today I want to talk about 2 topics,
one is about my hometown, and the other is about my major in college.
My hometown is a city called A, which is located next to B city and with a distance of about
45 mins to my college.
A city is known for its various festivals, and among them the C festival is the most popular.
It is celebrated in the memory of the war of C, and the town is full of people celebrating and
enjoying the festival every year.
319名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 10:47:39.53
英語的な表現もあって直訳じゃないお がんばて
320名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 10:54:11.47
4番目のプライマリパーティションは、30もの論理パーティションに分けられた。
The fourth primary partition was divided into as many as thirty logical ones.
でいいですか。
321名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 11:02:10.23
>>320
とてもいいと思うんだけど、onesは普通にpartitionsでもいいかも。
そこまで自明でもないし
322名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 12:29:56.50
>>317
そんなに力んでないで、まずは肩の力抜けよ。
323名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 14:36:39.87

「さそってくれてありがたいけど、今は無理です。 また別の日にさそってくださいね。」


「(格闘ゲームにて) おれ、ダルシム使いたいから、ダルシムとっといてくれる?」

「それはとても残念でしたねえ。(他人ごとっぽく)」
324名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 15:58:35.26
>>315
ありがとうございました。
325名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 16:58:24.11
>>323
Thank you for inviting me but I don't have time right now.
Please ask me again another day.

I'm gonna use ダルシム. Would you save it for me?

That's unfortunate for you.
326名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 17:22:12.32
>>321
有難うございました
327名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 17:28:29.74
>>323
「さそってくれてありがたいけど、今は無理です。 また別の日にさそってくださいね。」
I don't have time for that now but thanks any way. I'm expecting another chance,

「(格闘ゲームにて) おれ、ダルシム使いたいから、ダルシムとっといてくれる?」
Leave dalsim for me because I wanna play with him.

「それはとても残念でしたねえ。(他人ごとっぽく)」
It' a shame.
328名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 19:51:20.06
>>299-300
ありがとうございます
329名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 22:02:54.68
これはカレーという料理です。ココナッツは使われていません。

よろしくお願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 22:07:13.89
>>329
This is a curry, kind of Japanese food.
It is not with coconuts .
331名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 22:08:09.56
>>330 ありがとうございました
332名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 22:56:20.70
>>318
ありがとうございました!

ついでに以下の文章も・・・どなたかお願いできませんか?

↓↓↓↓↓↓
二番目に専攻について話します。
私は理学部の物理学科に所属し、将来は元々興味のあった宇宙に関して勉強していきたいと考えています。
大学にはいって勉強をしはじめると、宇宙を理解するにはとんでもない数の数式や概念を理解しなければならないことに驚きました。それでも今勉強していることを一つ一つ理解していき、目標に向かってがんばりたいと思います。

最後まで聞いていただきありがとうございました。

必死に考えましたが自力では無理でした・・・また単位落としそうw
333名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 23:39:34.41
I didn't eat much of the Kimchi. It' too spicy for me.

に対して、「知ってる。私にも辛い」と言いたいんですが、

Ya, I know It does for me,too.

って何か変ですね?直してください。
334名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 23:51:27.22
【中国】東シナ海の監視船員を募集も志望者ゼロ[10/29]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1351522567/

これに対して日本では海上保安庁職員を目指す若者が急増。
今年秋の海上保安学校の入学試験は申込者数が前年の約2.5倍の7708人に増えた。
335名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 00:05:40.44
地図にない場所 は英語にするとどうなりますか?
no place on a map で合ってますか?
336名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 00:11:11.62
>>333
キムチが辛いと言っているのだからそれにあわせて
Yep, I also know it's too spicy for me.
ですね。
337名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 00:12:40.09
>>335
unknown area です
338名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 00:23:24.53
>>333
Ditto. It's too hot for me.
339名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 01:27:02.44
>>337
ありがとうございます!
thank you very much!!
340名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 01:57:19.98
>>332
The next topic is my major.
I am a student in the physics department,
and in future I want to specialize in the space which I have kept my interest for years.
After starting my study at the college, I realized that
I need to know numerous formulas and abstract concepts
before understanding the space.
Although it's a long way to go, I learn them one by one,
and try my best to reach the goal.
341名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 04:40:23.28
>>340
the space じゃなくて astronomy とか cosmology だお
im a student in the ...もawkwardだお
次のthe space は the universe のほうが断然いい
最後のsentence subjectがぐちゃぐちゃだお
342名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 05:18:07.80

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
343 忍法帖【Lv=3,xxxP】(5+0:8) :2012/10/31(水) 05:33:32.45
destruction that cannot be avoided(which almost certainly subordinates)
かな?コンテクストわからんからむつかしいお
344名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 05:39:10.17
「術語」の意味もわからないなんて・・・ゆとりさん?
345名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 05:50:20.06
一つお願いがあるのですが、あなたの音楽データをアレンジして公開してもよろしいですか?
もしよろしければご連絡ください。

よろしくお願いします



346名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 05:54:01.28
>>344
何が楽しくて生きてんの?
347名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 05:57:29.79
>>345
I would like to ask you a favor.
Can I arrange your music data and release it to the public?
If you are cool with it, let me know.
348名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 06:12:12.41
>>347
ありがとうございました。
349名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 06:31:16.70
>>344
術語はterminologyだお(`・ω・´)
コンテクストがわからないって言ったのは、この文と全体的の文章の関連性
がわからないって事お
ゆとり世代だけどいちおう中二に英検準一級とったお
350名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 07:24:05.46
>>349
>>342はこのスレに定期的に貼られるコピペ荒らしでレスしちゃダメなの。
どうしてもレスしたいなら、
>>346や、あとは「死ね」「カス」「ウジ虫」みたいな感じのレスにしてもらえるかな?
351名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 07:39:04.95
>>350
そうなの?いちおうチェックしたけどどうしてコピペ荒らしだってわかるの?
>>342
むし!!
352名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 08:22:35.18
>>340,341
ありがとうございました。
なんとか乗り切れそうです!
353333:2012/10/31(水) 10:44:25.26
>>338
それだ!ありがとうございます。
それで、「ホントにね」みたいな同意する意味になりますよね?
354340:2012/10/31(水) 11:03:55.06
>>341
> im a student in the ...もawkwardだお
>最後のsentence subjectがぐちゃぐちゃだお
この2つがよくわからないので具体的にどう直したらいいか教えて下さい
355 忍法帖【Lv=4,xxxP】(2+0:8) :2012/10/31(水) 11:20:17.01
>>354
んーとね、im a student in the physics department だとちょっとへん。
I'm a physics majorとかI'm majoring in physics の方が自然。
Although it's a long way to go, I learn them one by one.
はこう文を見てる分にはいいんだけど、喋ってると聞き手は"? themってなに?”
ってなると思うの。I'll acquire the knowledge little by little はどうかな?
>>340すまそでもそこまで気になんないから書かなかったん
356340:2012/10/31(水) 11:25:38.84
>>355
ありがとうございます

第一文目は、カバーレターを送る場合の表現でよく使うので
I am a **th year grad student in the department of *** at *** university(私の場合は)
ついそのままにしてしまいましたが、たしかにこの場合は不自然ですね
二個目は納得しました
357 忍法帖【Lv=4,xxxP】(2+0:8) :2012/10/31(水) 12:01:39.27
>>356
ういっす(`・ω・´)
358名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 12:47:48.26
>>325 >>327

あざっす!!

こういう解答の違いからも、ニュアンスの差が見て取れて
英語って楽しいですね。
359名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 18:56:23.86
「あなたがOKだと聞いて安心しました」
は、
I was relieved to hear ”You are OK”.
で、良いでしょうか?
360名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 19:33:26.64
>>359
いいと思いますよ。
より慣用的な表現はこちらです。

It's good to know that you're fine
361名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 20:00:28.29
>>359
現在の気持ちならwasじゃなくてamだろう
その言い方ならダブルクオーテーションじゃなくてthat節にすべき
362名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 20:36:07.70
「(作業を)手分けしてさっさと終わらせましょう」

お願いします
363名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 21:02:10.11
>>362
Let's split the task and finish it quick.
364名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 22:28:26.26
>>363
そこは、 quickly じゃないのですか。


会話A.

甲「おれ、最近、韓国語を勉強してるぜ」
乙「え、韓国語使いなんか世界でたった5000万人しかいないじゃん? ちょっと話者の人口が少なすぎない?」 


"ちょっと話者の人口が少な過ぎない?"

よろしくおねがいします
365名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 22:34:54.43
>>364
Aren't there enough Korean language speakers?
366名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 23:30:21.54
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
367名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 23:38:23.40
>>366
                     /j
                   /__/ ‘,
                  //  ヽ  ', 、
                    //    ‘
                /イ       ', l  ’     …わかった この話はやめよう
               iヘヘ,       l |  ’
               | nヘヘ _      | |   l    ハイ!! やめやめ
               | l_| | | ゝ ̄`ヽ | |〈 ̄ノ
               ゝソノノ   `ー‐' l ! ¨/
            n/7./7 ∧        j/ /     iヽiヽn
              |! |///7/:::ゝ   r===オ        | ! | |/~7
             i~| | | ,' '/:::::::::::ゝ、 l_こ./ヾ..     nl l .||/
             | | | | l {':j`i::::::::::::::::`ーr '         ||ー---{
              | '" ̄ ̄iノ .l::::::::::::::::::::::∧       | ゝ    ',
      , 一 r‐‐l   γ /、::::::::::::::::::::::::〉ー= ___  ヘ  ヽ   }
    / o  |!:::::}     / o` ー 、::::::::::::i o ,':::::::{`ヽ ヘ     ノ
   / o    ノ:::::∧   /ヽ  o  ヽ::::::::| o i::::::::ヽ、 /   /
   /    ノ::::::/    /::::::::ヽ  o  ヽ:::| o {::::::::::::::Υ   /
368名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 23:46:03.94
>>364
don't you think it too small?
369名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 04:01:20.89
翻訳お願いします
AはアイドルのBと結婚した時に、アイドルのCと浮気をしていた
370名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 04:09:36.11
翻訳お願いします
AはアイドルのBと結婚したが、その時にアイドルのCと浮気をしていた
371名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 04:10:48.32
連投をしてしまいすいません
372名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 06:55:47.07
>>370,369
A got married to a pop idol B, while having an affair with C.

373名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 08:31:07.51
私はとても楽しみにしてました。
「ごめん(すみません)」の一言があってもいいんじゃないでしょうか


謝らない外国人に言いたいです。
喧嘩を売るつもりじゃないので、丁寧な文でお願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 08:57:27.70
>>373
I was really looking forward to it.

You owe me an apology.が定形表現だけどけっこうきついかな
なんか適当にmight, maybe とかで和らげるとか
あとは、
You may want to say sorry to me.
とか?
375名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 09:41:35.47
ハリケーンによる被災地が実家の友人に
「あなたの故郷は大丈夫でしたか?」
お願いします。
376名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 10:25:51.71
>>375
Was it OK your home town?
377名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 10:27:31.18
>>375
Was your home town all right?
378名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 10:30:48.25
我々にどの様な援助が(被災地に)出来るのでしょうか

よろしくお願いします
379名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 10:37:44.67
>378
What kind of aid can we give to the area in disaster?
380名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 10:41:48.87
訳してください。お願いします。

よく日本に来てくれました。あなたのいうとおり日本人の食生活は野蛮です。何でも生で食べたり昆虫を好んだり、姿そのまま生きたままの生物を食べることを非常に好みます。
でもそれは私のお店以外での話です。私のお店では野蛮な食べ物は取り扱っていません。天ぷら、ラーメン、うどん、カレーなど気分を害さず美味しい日本食を食べられるのはうちだけです。
なので、滞在中の食事はうちのお店で済ます事がお勧めです。
私は英語が苦手のためこの文章は辞書とにらめっこして時間をかけてつくりましたので、不自然なところがあるかもしれませんが、他にも分からない事があったら何でも聞いてください
381名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 11:14:27.87
>>380
Translating Failed. Internall Error.
382名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 11:20:28.11
彼に400.000EUROの価値があるかどうか、
そして、会長が彼に個人投資するだけの価値があるかどうかを直接、見極めて頂けませんか?

英訳をおねがいします。
383名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 11:21:22.30
あなたはアルミってイメージじゃないですね
べっこうはきっと似合うはずです
私はメガネが似合わないから試着するのも恥ずかしいです

上記お願いします
アルミやべっこうとはメガネフレームのことです
友人相手なのでフランクな感じでお願いします
384名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 11:25:15.58
Translation Faild. Internal Error.
Please contact network administrator,then die in VIP.
385名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 14:18:12.12
>>374
助かります。ありがとうございました!
386名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 16:11:28.82
>>382自己解決しました
387名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 16:26:50.41
海外のホテルに、隣の客室とコネクティングルームになるドアがない部屋に
してほしいとリクエストしたいのですが、

Kindly allocate me a room which does not have connecting door to next room.

コレで意味が通じるでしょうか?すみませんが添削お願いします。

コネクティングドア(?)から隣の部屋の物音が筒抜けだったりするので
そういう部屋を避けたいのです。
388名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 17:51:33.75
>>387
アフォは熱海の旅館でも泊まっとけ。
389名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 19:06:59.67
>>383
You don't look like aluminum kind.
I think tortoiseshell should suit you.
I don't look good with glasses. I don't want to even try it.
390名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 19:43:02.91
>>389
>You don't look like aluminum kind.
これだと「おまえはアルミっぽく見えない」っていう変な意味になっちゃうぞ
アルミ製のロボットに話しかけてるみたいな
391名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 21:28:59.49
>>390
You don't look like aluminum framed glasses kind of a guy.
392名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 21:51:28.03
>>383 >>389-391
"look like 〜" は、"〜に見える・似ている" で、似合うとは違うでしょ。
suit じゃないかな。英文読んでるとこういう文脈では大体これが使われている。

Blue suits you very well. 青は君によく合う。 (ランダムハウス)

ここのメガネ屋?HPで suit を検索すれば同じような使い方が出てくる。
http://www.visionexpress.com/glasses/buyers-guide/expert-style-tips/

うまく訳せる自信がないんでこんな情報ですまんが。
393名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 21:55:27.27
>>387
ちょっとおかしな文になっています。
シンプルにこちらでどうでしょう。

I'm sorry, but I don't like connecting room.
Can I reserve a not connecting room?
394名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 22:26:46.42
おい>>380さっさと訳せよ。期限近いんだから
395名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 23:10:36.11
>>393
ありがとうございます!こちらの文章で連絡してみます。
396名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 23:21:03.64
>>392
You don't look like a guy of aluminum framed glasses wearing kind.
397名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 23:52:35.05
私について来てください
398名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 23:56:44.99
「次に私がとるべき行動を指示してください」

これは↓でいいですか?

「 Please indicate the action I should take next. 」
399名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 00:00:15.84
>>398
「そうするために次に私がとるべき行動を指示してください」
にしていただきたいです。
よろしくお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 00:28:20.93
>>399
そうするために、ってのが意味がわからないのですがどういうことですか?
401名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 00:50:28.86
>>398
Indicateはほのめかす、みたいな意味ですし、takeは色んな意味がありすぎて不明瞭です。この二つを変えればだいじょうぶです。

please instruct me what I should do next.
402名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 01:21:23.09
>>399
Tell/Show me the next step I should take to do so.
403名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 01:56:36.97
ビーーーーームはbeeeeeamでしょうか?それともbeaaaaamでしょうか?
レーザービームとかセクシービームのビームです
404名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 02:14:00.10
>>400
この文の前に、「あなたが提案した方法を実行しようと思います」
てな文があってそれに続く文が>>399なんです。

その方法を実行するには相手が材料を提供してくれないとできないので
材料の申し込み方法を繰り返し聞いているんですけど
その質問は無視されっぱなし。
じゃあいったい私はどうしたらいいのさ・・・なんか指示しておくれよ
という状況なんです。

>>401 >>402
ありがとうございます。
「指示してくれ」はinstructを、「次に」はnext stepを使おうと思います。
405名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 02:46:37.06
>>404
そういう意味だったら、
To implement that, please let me know what I should do next.
とか
もうちょっと詳しく書くなら
In order to do what you ask me to do, I need more detailed instructions.
In particular, I want to know how to oder the material you provide (などなど).
Without such information, there is no way I can start the work.
とか
406名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 03:00:53.03
>>404
In order to do so, please instruct me what I should do (first/in the first place).
In order to do so, please let me know what should I do (first/in the first place).

まだなにも始めていないのだとしたら、nextはおかしい。
「次に」ではなく、
「なにを最初にすればいいのか/ なにから始めればいいのか」ではないか?
407406:2012/11/02(金) 03:04:33.66
>>404
訂正
instruct me what I should do→instruct me what should I do
408名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 07:16:09.00
>>398
Please show me how I'm supposed to act next.
409名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 13:57:20.19
う〜ん
なんかいろんな案が出てきて目移りするなあ

>>406
これまで事の進め方についてやり取りを続けてきて、
やることはだいたい決まった
あとは相手が材料購入方法を教えてくれないとこちらは何もできない状態
こちらはメールする都度それを尋ねてるけどそこは無視されっぱなし
同じ質問を繰り返すのはやめて、
もっとざっくりと「こっちはこれからどう動いたらいいのか」と聞いてみようと思った
という流れです。

こういうやり取りはここまでにして、次の段階に移行したい。
それにはどうしたらいいのか
という気持ちのこもった「次に」のつもりなんです。
410名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 13:57:22.04
うそぉ!アタシの年収低すぎ!

の 低すぎ って英語ではなんていうの?


・Too few
・So Few
・Too less
・So Less


どれだろう
411名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 14:03:40.38
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
412名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 14:07:15.99
>>410
Too low
413名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 14:10:42.22
出た! >>411
414名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 14:29:59.88
>>412
じゃあ、 Too few とか Too less はどういう時に使うのさ。


カジノで自分の所持コインが少ない時は Too few ?
戦争ゲームで所有している弾薬が残り少ない時は Too few ?
415406:2012/11/02(金) 15:07:20.45
>>409
>あとは相手が材料購入方法を教えてくれないとこちらは何もできない状態
>こちらはメールする都度それを尋ねてるけどそこは無視されっぱなし

なんと言って尋ねているのか、差し障りがなければ、一部伏せ字でも、その英文を見たい。
自分では調達できないものですか?
416名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 16:09:08.87
>>414
それなら自分で調べろよ。
自分が知らないこと棚に上げて、人には聞きまくりとか少しは恥ずかしいとおもえ。
ナマポか在日かよ。
417名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 18:00:21.81
あのさあ・・・
もうええわ。
418名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 20:09:16.13
「私は罪人か。」「汝は罪人か。」
補足 「罪人つみびと」はけがれをもった人という意味です。
硬質な言い回しで訳していただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 23:36:20.55
お願いします 
メタルギアのオンラインサービスは今年6月に終わったよ… もったいない!!
420名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 23:40:32.20
>>419
Sorry but MGS online service is no longer run.
What a shame!
421名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 00:23:34.05
最適な基礎杭本数を割り出すためには、基礎杭本数を設定し、長期許容支持力、
地震時水平変位ならびに断面力の照査を行い、
改めて基礎杭の配置や本数を見直すというプロセスを繰り返すことが必要となる。
そのため、初期条件として、上載荷重が大きな煙突、タービン建屋ならびに排熱回収ボイラ、
冷却水の受水槽および貯水タンクの基礎には十分な杭本数を、その他の設備については、
基礎直下において杭を適正な間隔(杭間隔 5〜6m 程度)で配置する場合に必要となる杭配置間隔を設定した。
422名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 02:43:32.57
>>421
In order to determine the optimal number of foundation piles,
set the number of piles,
perform a review of the allowable bearing capacity long-term,
cross-sectional force and horizontal displacement during an earthquake,
then repeating the process of reviewing the number and placement of foundation piles will be required.
Therefore, as an initial condition, a large chimney, placing load on the heat recovery steam generator and turbine building is,
The basis of the water tank and the water receiving tank of cooling water for a number of other facilities pile enough, and
We have to set the spacing between piles that are required if you want to place (about 5 ~ 6m pile spacing) spacing appropriate piles directly under the foundation.
423名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 04:10:02.05
私はチームAとチームBからオファーをもらって、ここ(チームA)を選んだ

おねがいします。
424名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 04:23:24.02
>>423
I got an offer team A and B and chose this team.

425名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 08:36:10.87
>>424
ありがとうございました。
426名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 08:39:32.30
>>422
全く関係ない横レスだけど、これ訳せるの凄い。
427名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 09:53:18.30
「だます方もだます方。だまされる方もだまされる方。」
「」

おねがいします
428421:2012/11/03(土) 10:17:13.24
>>422
お手数お掛けしました。
有難うございます。
429名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 10:48:13.22
>>426
>>428
Google翻訳ね。簡単にだまされちゃいかんよ。
430名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 10:48:26.81
>>426
訳せてないけどなw
バレなきゃ嘘翻訳でも感謝される典型か
431名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 11:50:09.64
どっかの大学が緊縮財政で論文のネイティブチェックをインドの
会社に外注してるって話を思い出した。

チェックされて戻ってきた論文の支離滅裂加減に誰も気付かず、
そのまま海外のジャーナルにサブミットしちゃってるらしい。

知らぬが仏とは言うけれど、お金と時間を掛けた研究が、デタラメな
英語のためにリジェクトされてるとしたら、もったいない話だと思った。
432名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 12:05:49.57
>>431
That reminds me of something.
Some universities, due to lack of the budger, are asking Indian companies to do native-check of the English thesises.

Totally unaware of how badly they are translated, these papers are, without being modified, submitted to overseas journals.

Nobody might notice it and everything would go well, as an old saying goes, but
it is really a shame that their researches, having spent a lot of time and money, are going to have to be rejected simply because of its inappropriate English sentences.
433名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 12:46:36.28
お願いします。

私が手伝う必要は本当にないよね??

今回のイベントに関係ない仕事は来月以降に後回しに出来るかな?

ゴミを出さない観点からすれば、その方法がとても有効だ。
434名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 12:54:02.64
今回初めて実施するので、経験が豊富なあなたのサポートが必要です。
435名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 13:01:23.00
>>431
That reminds me of a story about a university outsourced their English papers'
grammar check and proofreading to an Indian company.

They are submitting papers returned from India straight to the journals without
noticing that they are totally unprofessional and doesn’t make any sense at all.

Although they say ignorance is bliss, it’s a shame if the time and money
spent on the researches is wasted due to the bogus English.
436名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 13:05:20.36
>>431
金ケチって安いインド人に頼んでるアホが自業自得
437名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 13:33:16.25
宮西の好投がファイターズに勝利をもたらした

お願いします
438名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 13:38:43.82
>>434
Since we have never done this before,
we need someone like you with enough experience to support us.
439名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 13:42:59.51
>>437
Strong, consistent pitches by Miyanishi brought Fighters the victory.
440名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 15:29:02.41
damn you っていわれたのですが、これってどういういみですか?

俺が何か悪いことしたの?
それとも、単に 「ちくしょう!」 って独り言を言っているだけ?
あるいはどちらもありうる?

duh ってどういう意味ですか。
I like ,,,, , Duh
441名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 17:04:56.52
>>433
お願いします
442名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 18:46:30.01
在庫切れのバックナンバー6冊分の返金をまだ受け取っていません。

よろしくお願いします。

443名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 20:32:46.28
検討する時間を少し下さい。

お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 20:56:46.91
>>443
Let me consider for a while.
445名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:05:02.32
>>442
I still haven't received the refund for six past issues which were out of stock.
446名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:22:00.08
>>433
you sure you don't need my help?

Can you delay the tasks not related to this event untill next month or beyond?

As far as reducing waste concerned, it's pretty much an effective way.
447名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:35:45.72
>>445
ありがとうございました。
448名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 00:13:35.11
各ステップだけの量です
449名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 01:01:01.81
こんにちわ!CanadaCUPは残念でしたね。僕はあなたのゴウキの戦い方が一番好きです。 

お願いします
450名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 01:57:47.93
>>449
Hi! It was too bad the Canada Cup.
I like much better your play style with Gouki.
451名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 04:41:49.77
>>440
Damn you
文脈による

Duh
―int. 〈米俗〉(そんなの)当たり前じゃないか◆【用法】たとえば、洗車場で車を洗っているときに友人がやってきて、「ずいぶん汚れてるなー」と言われたときに「ダー」と言えば、「汚れてるから洗車してるんだ」というニュアンスになる。
[d??]【@】ダー
452名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 11:03:22.93
「Skyrim」と「NewVegas」はいつになれば他のインストールフォルダ(たとえばSSD)にインストールできるようになるか知っている人はいますか?
ずっと待っています。「Fallout3」はもうインストールフォルダの変更に対応しているのに。

お願いいたします。
453名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 11:04:28.39
>>452
Translation Failed. Internal Error Occured.
Please contat network administrator.
454名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 11:09:19.97
>>453
すみません。もしおかしなところがあればご指摘お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 11:17:23.49
>>452
Do anybody know when Skyrim and NewBegas can be installed to folder of install, or SSD?
I have waited a long time, meanwhile Fallout3 already can be installed to that.
456名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 11:17:26.80
あ、PCゲーム板への誤爆だと思ってたわ。

めんご、めんごwww
457名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 11:27:10.08
>>455
ありがとうございます。

>>456
Steamのフォーラムに投稿しようと思いまして。誤解を招いたようですみません。
458名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 11:34:08.44
>>457
ちなみにその質問に関しての解答だが
Steam Forumに書き込んでも

"No , Never"
"Who knows"

くらいの答えしか返ってこないと思います!
459名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 11:56:12.17
>>452
Does anyone know when it will become available to install the game
in another install folder, like on SSD, for Skyrim and NewVegas?

I've been waiting for it for a long time.
FO3 already has the option to change installing folder.
460名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 12:42:23.91
>>459
ありがとうございます。
461名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 13:03:39.18
「下着をはくとき。ジーパンをはくとき。男なら“急所”の収め所が気になるもの。
右に寄せるか左に寄せるか? 上向きか下向きか?
最適なポジション――“チンポジ”――には人によって定位置があり、これがズレると落ち着かない。
しかし、いくらフィットしたパンツをはいても、座ればズレるし、歩いてもズレる。
場所が場所だけにズレをこっそり直そうにも、周囲の目が気になる。
そんな悩める男にとって救世主的なパンツが登場した。」

お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 15:47:37.96
顧客とのコミュニケーションがし易くするために添付資料の管理番号を使わせていただきます。
463名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 16:23:45.89
>>461
When you wear a underwear or jeans, it's an absolutely problem for men where it is fitted, your dick.
Proper position for the dicks depend on each other, and you are uncomfortable once its position has scooted over.
However , there is no way prevent it from scooting over. even though you wear a very fitted underclothe, you can't keep it when you take sitting, walking or something.
You can't also revision it because you are gentleman who never such an action in the public places.

Finally, There appeared the ultra solution for troubled men.
Yes, of course you know.... This is the underwear.
464名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 16:30:19.41
>>462
We are using the administration number attached this mail , for we can communicate with our customers much easier.
465名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 19:50:35.49
自分はこの仕事に向いてないんだよ… 

お願いします
466名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 19:54:48.68
>>465
I am not cut out for this job.
467名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 21:07:46.53
>>450 ありがとうございます
468名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 23:48:49.22
理系用語の「グラフェン(graphene)」の解説をしたいのですが、以下の説明文

炭素原子が六角形の格子状に並んだ一原子の厚さの層。2004年に単層のグラフェンの分離が成功して以降、その特異な電気的特性から電子素材として脚光を集め、ナノグラフェンの研究が進められている。

以上の文を英訳したいのですが自分は英語が苦手なので・・どうかよろしくお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 00:02:14.09
>>468
wikipediaを参考にしたので、公刊論文にしたりする時には気をつけて下さい。
表現はある程度変わってますけど
Graphene is an one-atom thick sheet of pure carbon with atoms arranged
in a regular hexagonal pattern.
Since researchers first successfully isolated individual graphene planes in 2004,
nano-graphene is intensively studied
as electronic material for its unique electronic properties.
470名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 00:40:19.75
その返事が聞けてとても嬉しいです
これは大切に使わせて頂きます。
まだ完成してはいませんが、出来次第お知らせしますのでお待ちください

お願いします
471名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 01:29:04.97
>>470
Thank you for the reply. I will make good use of it.
I am still in the middle of the process,
and will let you know when it's completed.
472名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 01:31:56.04
>>470
I'm so glad to hear that answer.
I'm using it with caution.
Though it has yet completed, I notice you immediately when it has done. Please wait for a while.
473名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 02:24:32.67
紹介してもらったソフト、これはすごく便利ですね。早速使います、ありがとう。

お願いいたします。
474名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 02:34:36.46
Genを使って来年evoで優勝して下さい。君なら出来る!

お願いします
475名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 03:22:17.96
>>471-472
ありがとうございます
476名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 04:58:53.30
「君が言いたいのは○○ってこと?」
「そう!それが言いたかったんだ!」

お願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 08:05:29.90
>>473
The application you recommended is quite useful.
I'm gonna make use of it right away.
Thank you.
478名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 08:09:14.13
>>474
Please win the evo tournament next year by your Gen. I know you can!
479名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 08:12:44.15
>>476
You mean OO?
That's it! That's what I'm talking about!
480名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 08:13:34.37
>>476
Do you mean ○?
Yes! That's what I wanted to say!
481名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 11:40:45.07
お願いします

君の事を好きだ、応援してるって人がちゃんといる事を君が知ってくれて
君が少しでも励まされたら嬉しいよ
病気よくなるといいね
482名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 13:41:38.94
>>477
ありがとうございます。
483名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 14:33:00.93
"(英語の読みと書きには) それぞれ違う能力が必要です。"



"Both Requires respective skills."

これであっていますか?
484名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 14:34:14.73
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
485名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 15:00:46.57
>>483
Both require different skills.
486名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 15:43:51.31
「amazonからの注文の確認メールを装った詐欺メールが来ました。」

お願いします
487名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 15:45:24.47
>>486
アホは楽天で買い物しとけ
488名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 15:59:20.15
>>487
F off !
489名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 16:38:46.59
>>486
日尼>ヘルプ>規約・ポリシー>フィッシングとは
もしくは消費者相談センターへ
490486:2012/11/05(月) 16:56:16.25
>>489
ご親切なご忠告をいただき感謝いたします。
私自身は、amazonのHP記載方法通りに•メッセージヘッダ •EメールHTMLソース
•オリジナルのメッセージを送付報告済ですが、まだ漢字は全く読めない友人が
amazonを利用しているので忠告したいと思っています。
491486:2012/11/05(月) 17:14:51.23
「amazonからの注文の確認メールを装った詐欺メールが来ました。」 は、
”I got a phishing mail which disguised as amazon confirmation email.”
でいいでしょうか?
よろしくお願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 17:25:19.49
読みにくい筆記体に困っています。
下記の画像には何と書いてありますか?
http://im2-a.mbokimg.dena.ne.jp/3/7/347/383147347.2.jpg
よろしくお願いいたします。
493名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 17:35:54.57
読みにくい筆記体に困っています。
下記の画像には何と書いてありますか?
http://im2-a.mbokimg.dena.ne.jp/3/7/347/383147347.2.jpg
よろしくお願いいたします。
494名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 17:44:52.53
読みにくい筆記体に困っています。
下記の画像には何と書いてありますか?
http://im2-a.mbokimg.dena.ne.jp/3/7/347/383147347.2.jpg
よろしくお願いいたします。
495名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 18:21:05.29
読みにくい筆記体に困っています。
下記の画像には何と書いてありますか?
http://im2-a.mbokimg.dena.ne.jp/3/7/347/383147347.2.jpg
よろしくお願いいたします。
496名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 18:28:21.36
>>491
いいですよ
497名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 18:32:19.51
>>483
Each requires different skills.
498名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 18:34:42.96
読みにくい筆記体に困っています。
下記の画像には何と書いてありますか?
http://im2-a.mbokimg.dena.ne.jp/3/7/347/383147347.2.jpg
よろしくお願いいたします。
499名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 18:44:59.93
>>498
Sky Limited
500名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 18:49:03.75
>>481
I'd be glad if you could get somewhat cheered up,
by knowing there's someone who cares about you and supports you.
I hope you'll get better.
501名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 19:47:13.81
ジャパニッシュ
502名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 19:59:38.81
お願いします

素敵な作品だから沢山の人に見て欲しい
503名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 20:30:34.68
>>502
I want many people to see this because it's a great work.
504名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 21:52:09.28
お願いします。

なんだ、(私は/僕は)ずっと一人だったじゃないか。
だから一人になってもきっと生きて行ける。
505名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 22:19:54.12
裁判員候補者や裁判員に選任された社員に対し、特別休暇の付与、勤務上の配慮など、
就業規則を改正し、スムーズにサポートするための環境を整備しています。

よろしくお願い致します。
506名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 22:23:21.73
>>504
Oh I see, I have still been alone.
Then I will be able to carry on living even though everyone leave me here.
507名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 22:28:24.35
>>506
thanks ! great english I think !
508名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 22:32:59.48
>>505
We set up a special environment for our employees who is the candidate of the citizen judge or the selected citizen judge.
To that end, we are giving special holiday and make consideration and something for those people by changing rules.
509505:2012/11/05(月) 22:36:30.06
>>508

大変助かりました。ありがとうございました。
510名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 22:39:26.29
>>506
×

>>504
Come to think of it, I had been all along all the time.
So, I think I will ever be on my own like before.
511名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 22:48:01.31
よろしくお願いいたします

おまえさーなんかいいったらわかるんだ?

ホウキはちゃんとたなのうえにしまえ!

今度やったらぶっ飛ばすぞ!このチンコマン!
512名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 22:59:53.95
>>551
How many times do I have to tell you?
Be sureto put the broom away on top of the shelf!
One more mistake, and I will beat your off, you Dick!
513名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 23:19:48.34
会社では社長ができるだけ社員とのコミュニケーションを心がけている。
例えば、『社長ホメホメメール』という良案を出した社員個人に社長から直々に送信される称賛メールにより、
社員の向上心を伸ばし、よりいい製品案が生まれるように絶えず努力している。

よろしくお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 23:23:42.67
何様だ
515名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 23:32:33.96
>>513
『社長ホメホメメール』より『社長ホメホメール』の方が語呂が良いんじゃない?
516名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 23:36:35.70
お願いします

・あなたを信じていてよかった
517名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 23:42:37.97
私は英語が苦手なので自分の言いたい事をあなたに上手に伝える事ができません
でもあなたの事が好きって気持ちが伝わってたら嬉しいです
518名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 23:59:56.13
>>517
because i am not good at english, i can't tell my feeling well to you.
but it'd be great if you know i like you.
519名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 00:12:11.59
>>517
I am thinking it totally shameful that my English is not good enough and, therefore, I am unable to tell you what I want to.
However, there would be no greater joy if you, by chance, have already been aware that I like you so much.

>>518
×
520名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 00:20:58.19
>>500
I'd just be glad if you could get somehow cheered up by knowing〜
521名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 00:29:29.15
他人のレスに×してる奴はいつもの荒らしだからスルーで
522名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 00:36:24.38
>>510

X

>Come to think of it, I had been all along all the time.
So, I think I will ever be on my own like before

なにこれ。これ同一人物? こんな英語書いてて人の英語にバツつけてんの?
いい読経してるね
523名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 00:36:48.32
>>516
I'm glad I believed in you.
524名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 00:42:27.97
なにこの ever は。

グーグルしてこの語順があったから大丈夫だと思ったのか。それは
シロートというか、とてもダメだよ〜ん。分かるかな〜いってること?
525名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 00:54:08.23
あなた方が(ゲーム名)で提供している曲のうち複数曲で
1995年発売及び2011年に再販された(ゲーム作品名)からパクッたと思われるものがあります。
原曲のyoutubeURLを送付しますので検証および修正を求めます。
無料ならともかくアイテム課金+オプション月額ゲームでこのような行為を行うことに憤りを感じています。

思う、は確信を持ったニュアンスでできれば、、、
526名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 02:17:26.07
駄目ならいいよ 
お願いします
527名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 02:25:00.69
>>526
It's no problem, if you can't.
528名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 02:40:47.57
>>519
英語が苦手だって言ってるから、それっぽい文章にしたのに、、、
まあしかし君の英語は頑張ってるな感じがしていいね
529名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 02:50:25.50
>>478 ありがとうございます
530名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 02:54:38.71
>>525
Some of the songs you provide for **** are evidently the copy of songs
in **** released in 1995 and republished in 2011.
Please refer to the urls linked to the original songs.
I expect your prompt response to solve the issue.
This is really disappointing since you offer this game as a commercial software.
531名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 03:21:46.29
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
532名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 09:21:33.68
「何の根拠もないけど、なんかそんな気がする」

「よく知らないけど、そんな気がする」


お願いします、会話でよく使うんです
533名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 09:44:20.16
>>532
I am not sure, but I feel it is. (最後状況に応じてit does/ they are/ they do/ it will (be)/ it has/ など)
534名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 11:18:33.96
>>532
Just a hunch, no proof.
535名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 11:30:13.26
>>526
If you can't, that's fine.
536名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 11:56:28.85
お願いします

@以上、上記○○案を整理すると次のようになる。
A上記○○案を表で表すと次のようになります。
537名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 12:43:26.62
@Additionally, a summary of the OO plan(s) mentioned above is as follows:

AThe following is a graphical representation of the above OO plan.

source(s):https://www.google.com/search?q=%22the+following+is+a+graphical+representation+of+%22&hl=en&lr=&tbo=d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=KoeYUJ6HPK-TiQesjIGYCw&ved=0CAQQ_AUoAA&biw=1024&bih=591
538名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 12:57:33.67
「そんなことをしたら、彼の人格形成に深刻なダメージを残しますよ」


お願いします、会話でよく使うんです
539名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 14:25:53.04
>>538
It could traumatize his mental development.
540名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 15:00:33.40
>>533 >>534 >>539
あざっす
541名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 15:05:35.60
>>537
有難うございます。
542名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 15:58:10.40
>>527 ありがとうございます
543名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 19:43:50.44
無事に到着しました。梱包が丁寧で○○も良い状態でした。
有り難う。

お願いしますm(__)m
544名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 20:11:23.98
>>543
I have received the ordered item without any problem.
** is in a fine condition in the perfect package,
Thank you.
545名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 21:05:57.07
                       (;;;;;;;;)           \_人_人_人_/
                      ト--イ            _)      (_
 \_人_人_人_人_/         ´ ̄ ̄`   、       _) お わ (_
  _)        (_     /           ヽ      _)  っ ざ (_
  _) 一 塵 ポ (_    /              ,i、    _) ぱ と (_
  _) 緒 も ロ (_    i、      ;;  ;; _,.._  彡i    _) い 見 (_
  _) に 同 リ (_    lミ  ,;f''~゙\ ;; ;; ノ,r'´`   彡l_   _) な せ (_
  _) す 然 の (_   ,.!ミ  ,..- 、ヾヾ ;;.<;ノ,ニ 、 ゙Vr゙l   _) ど る (_
  _) る じ 前 (_   .l ^,゙.  < ・ 冫;:) v (久 ・ 冫  f |   _)      (_
  _) で ゃ に (_   |l ;|   `ー '/, ,;; ;;. \゙  ´   } /}  /⌒Y⌒Y⌒\
  _) な !!!! は (_  l (.l       i    j      /| /
  _) い      (_   ヽ. ト、   / ;;,||i '' i||ヾ、ヽ  / |ノ
  _) !!!!      (_     | ヽ  /'トエェエイ゙iヽ    ト 、
  _)        (_      |   ' l |;;::;-―-、;;li .  |品` ヽ 、
 /⌒Y⌒Y⌒Y⌒\   / ゝ、 。 ||゙i    ;' ||   ,イ::品品品`ヽ 、
              /品品:ヘ\  ゙、ゝ.__.ノ,/' /./|::::品品品品品`ヽ 、
            /品品品品:ヘヽヽ、||li=≠||!' ´ / |:::::::品品品品品品品\
          /品品品品品品::ヘ\`  ̄ ´ l| / |::::::::品品品品品品品品\
        /品品品品品品品品:\|l\    / |::::::::::品品品品品品品品品\
      /品品品品品品品品品品::.\ \  /  |:::::::::::品品品品品品品品品品\

お願いしますm(__)m
546名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 21:22:10.61
↑しねよ
547名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 22:00:09.53
>>530
助かります、ありがとうございました
548名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 23:46:18.40
「同じタイミングで風邪を引いていたなんて、通じ合ってるのかもね」

お願いします
549名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 23:55:22.17
>>537
Additionally??
550名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 23:57:21.74
>>545
同意しかねる。
551名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 00:04:40.11
>>548
There might be some kind of connection between us
because we cought a cold simultaneously.
552名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 00:07:55.43

フッザケンナ!ばっばかてめー

ちょ、や、やめろおまえ、その穴は洗ってない、おう、うおっ、やめろーうんちのにおい嗅がれちゃうよおおおおおおお!

ふっごおおおおお、あひいいいいい



やだあ、あたしのおしりの穴おかされちゃった、グスン
553名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 11:39:43.39

「米国で大統領候補といえばいつも上院議員か州知事経験者ですが、
日本の首相はいつも代議士(下院議員)です。それどころか、日本では
上院廃止を口にする人もいます。」


英訳お願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 11:44:12.92
ちょっとまて、
日本って上院と下院の区別なんかないだろ。
ひょっとして参議院のことをいってるの?
たしかにあの議会では、
歳費という名前の生活保護をもらってるくそ参議院議員が250匹いるけど・・・
555名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 12:03:24.38
昨日、パッケージを受けとりました。
梱包がよく中身のアイテムも全くダメージがありませんでした。
有り難う。

どなたかお願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 12:09:09.24
内容にどうこう言うな(それにお前が間違ってるし)
翻訳作業員はさっさと作業こなせ
557名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 12:21:52.30
俺みたいな雑用翻訳作業員が調子こいてすんませんでした!!
頑張って翻訳しました!

>>556

Translation Failed.
Internall Error occured.
558名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 12:30:35.37
作業員が経営や企画に口出してんじゃねーよ( ´ Д ` )
559名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 12:44:58.22
You are right, Mr. suprvisor.
So sorry about that.
560名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 12:50:39.01
>>555
I received the package, yesterday.
It was well packed , have no deficit.

Thank you.
561英語に必死。:2012/11/07(水) 12:52:33.37
おらああ
562名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 13:21:25.33

>>553をお願いします。
563名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 13:32:49.92
>>553
A candidate of the U.S president is almost a senator or a former governor, meanwhile a Japanese Prime minister is always a Lower house member.
In fact, there are some people say elimination of Upper house.
564名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 14:24:16.81
「ちょっと100円かしてくれませんか?」

「ごめんよ、金はあるけど貸す気がないんです (><)」
565名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 14:40:59.11
>>564
Pwede ba pautan sayo 100enn?
May pela ako, Ayaw ko papautan sayo. Sorry,
566名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 14:53:18.06
>>564
Could you get me 100 Yen?
I wish I could, but I don't want to.
567名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 15:11:27.69
>>554
衆議院/参議院の呼称としてLower House, Upper Houseも普通に使われるので
別におかしくないよ
568名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 15:12:23.80
>>564
Can I borrow 100 yen?
I have money but not for you.
569名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 15:16:48.89
>>553
Presidential candidates in the US are almost exclusively the US Senators or governors,
while in Japan prime ministers are always lower house members.
Furthermore, some pundits propose to abolish the Upper House.
どうでもいいけど首相が衆院議員なのは憲法で決まってるからだと思うよ
570名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 15:17:40.12
>>556
日本語が不自由な様子ですが、ひょっとしてあちらの方ですか?
571名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 15:32:22.21
>>569
法律上は参議院議員でも首相になれますよ
ただし衆院解散権限を持つ首相に参議院議員がなるのはどうなのかというところから、これまでは慣習的に衆院で指名された人物を首相にしています。
572名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 15:53:44.64
>>566 >>567

あざっす!
573名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 16:01:06.99
アメリカで強いクランてなんてチーム名?居たら教えてよ。  
お願いします
574名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 16:06:24.84
昨日、パッケージを受けとりました。
梱包がよく、中身もダメージは全くありませんでした。

お願いしますm(__)m
575名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 16:24:07.73
> 日本って上院と下院の区別なんかない
> 首相が衆院議員なのは憲法で決まってる

低学歴乙
576名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 16:26:48.10
577名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 17:20:43.15
>>576
バカのひとつ覚え。
578名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 17:46:37.51
アホは楽天で買物しとけ >>574
579名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 22:03:08.65
>>573 お願いします
580名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 22:22:38.74
>>573
What are the names of strong clans in US?
Would you tell me if there are any?
581名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 22:23:46.09
573は日本語で頼む。
582名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 22:40:46.64
>>581
ネズミKEオート速スト速ストタンク肩指定ヨロ
に比べたらぜんぜん余裕だろ
583名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 22:48:14.34
>>574
I received the package yesterday.
It was packed neatly and there are not any damage.
584英語が必死。:2012/11/07(水) 23:07:57.48
>>560 >>583
どこも同じような失敗をするんだな。

you two need some work in tense.
585英語が必死。:2012/11/07(水) 23:08:52.17
おまえら、両方、時制がおかしい

って言いたかったんだ。
586名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 23:18:21.34
現在の状況を教えて下さい。
特に日程はどのようになっていますか?
私はいつでも部品を送る準備が出来ています。

英訳をお願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 00:18:44.95
>>586
自分で考えた英語でいいと思うよ。

こんな感じでも通じるよ。(ド素人英語の例)
What now situation?
Especially about schedule?
I OK send parts now.
588名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 00:47:13.68
>>586
Tell me the current situation and what's going on.
I am ready to send you a baggage.
589名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 00:49:03.46
>>588
訂正
Tell me the current situation and what's going on in the schedule.
I am ready to send you a baggage.

590名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 01:03:22.23
観光地などでブランド物のバッグが売っている場合に
「このバッグって本物ですか?」
と聞くには何と言えばいいでしょうか?
591名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 02:19:18.27
>>590
Is this bag a counterfeit?
592名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 02:21:25.60
>>586
I would like to know the current status, in particular the schedule.
I am ready to ship the parts at any moment.
593名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 02:24:38.08
>>584
work in よりは work on じゃね?
594名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 02:32:42.71
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
595名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 07:52:13.39
>>590
そんなもん聞いても相手が騙す気なら意味ないだろ
Is this bag genuine?
596名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 10:05:31.01
まったく うるせーな
お前らはおとなしく淡々と英訳だけしてろ ボケ
内容に踏み込むな
597名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 11:12:18.52
すみません、ホテルの入口の車(タクシーや宿泊客など)を誘導するスタッフのことを表す英語って何かありますかね?
598名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 11:14:24.06
&gt;&gt;596
臭いから書き込みとかしないで、
スレから出て行ってもらえますか?
気が変わったりしないように、
手を切り落とすとか目を潰すとかしてくれると、もっと良いんですが
599名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 11:22:11.32
>>589
どうも有り難うございます。
600名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 12:22:26.46
>>597
bell boy がやるんだと思うけどな。
入口の車を誘導するだけの人なんているん?
601英語道場破り参上 ◆5kEfr.It6o :2012/11/08(木) 12:29:10.55
>>589
baggageは不可算名詞なのでaをつけてはいけないね。しかも部品じゃないしw
あと「Tell me --」なんて失礼すぎだw まだ587のほうがいい英語だ。
602英語が必死。:2012/11/08(木) 12:49:52.91
低学歴を判別する英訳試験をかんがえたった。

「時制と動名詞の使い方について君はもっと練習が必要ですね。」


この1文をどう英訳するかで、その高校教師や予備校講師のレベルが分かる。

おまえらも身近な教師に
「センセー、これ英訳してー」ってお願いしてみろ。

旧帝大卒の教師ならば、ちゃんと翻訳できるはず。
603名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 13:10:09.91
教師の学歴知らないなら周りに聞きゃいいだろっての
自分のクラスを担当する教師の学歴なんてみんな知ってるのが普通
604名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 13:18:51.30
>>600
ドバイの高級ホテルに居たんだけども、、そうよね、普通呼び名とかないよね。
605英語が必死。:2012/11/08(木) 13:26:33.18
ドバイってあれか。
アラブ首長国連邦の6ツ星ホテル?か何かのある
観光地だろ。



どんだけブルジョワだよ、
2chなんかやってんじゃねーよ、
ドバイへかえれ
ドバイへかえれ。
606名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 14:54:53.32
>>604
valet
doorman
607英語道場破り参上 ◆5kEfr.It6o :2012/11/08(木) 15:17:57.50
>>602

You need to learn more in order to master how to use tense and gerund.
受験英語ではこんな感じになりそうだね。

実際にはこんなふうに言う場面だけどな。
It looks like you should learn more about tense and gerund.
608英語道場破り参上 ◆5kEfr.It6o :2012/11/08(木) 15:22:55.87
そうそう、頭の悪い教師・講師ほど「practice」使ってないから減点とか言うんだよね。
609名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 15:31:46.69
>>602
You've gotta be more sensitive about the usage of tense and gerund, man.
610名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 16:03:22.39
You might want to work more on tense and gerund.
611名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 16:29:59.53
↓お願いします。

CDを送るので貴方の住所の確認をお願いします。
以下のとおりで間違いないですか。
(以下略)
612名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 16:39:55.14
>>611
Please confirm following your address as I'm going to send you CDs.
613名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 17:16:13.17
アメリカではMGO誰が強いの?チーム名とかわかる? 
お願いします
614名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 17:19:22.24
私たちは少しの為替変動では値段を変更しませんでした。
そして7月の円高の時も価格を据え置きにしました。

どなたかよろしくお願い致します。
615名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 17:51:40.02
>>613
Who are strong of Meta Gear Solid in America?
Do you know his team's name or something?

>>614
We have never taken a price change in spite of some fluctuation of exchange.
And we kept a price during the strong yen in July.
616名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 18:04:29.84
Aさんが働いている店に、

「今日(今夜)Aは店に居ますか?」

お願いします。
617名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 18:10:32.67
>>616
Can I talk with A today(tonight)?
618名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 18:36:08.68
>>614
We didn't affect our pricing over a few drops in exchanging rate.
In fact, we kept the same price even when Yen was so strong in July.
619名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 18:44:16.60
>>613
who's good at MGO in the US? Can you tell me any name of their clans?
620名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 19:11:01.36
>>611
Please check your addres below to send the CD. Is it correct?
621名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 19:12:15.32
>>616
Is A around tonight?
622名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 19:39:32.69
>>615さん
>>618さん

有り難うございました!
623名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 20:01:30.94
「競馬勝った?」

競馬に行った友達にです。英訳よろしくお願いします!
624名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 20:38:24.43
初心者ですいません、文法が苦手な者です。
友人に、「連絡ずっとないから帰国したのかと思ってたよ」と言われ、
「帰国するんだったら帰国する前にあなたに知らせてるよ(実際には帰国してない)」
とはどう言えば言いのでしょうか?
I would tell you if I was going to leave では変ですか?

よろしくお願い致します。
625名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 20:45:08.43
>>623
Did you win the bet?
626名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 20:53:22.85
>>624
I would have told you so if I were to leave/leaving.
627名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 21:11:54.30
>>626
素晴らしい!!私全然間違ってましたね。^^;
とても助かりました、ありがとうございました!!
628名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 21:34:48.41
親しい人に少し無理めの頼みごとをされた時の

「あなたの頼みなら仕方ないね、やるよ」

これの英訳をよろしくお願いします
629名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 21:49:24.83
>>591
ありがとう。

>>595
ま、確かにそうなんだけどね。
630名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 21:53:47.56
↓よろしくお願い致します。

「水曜日は Aの講演を聴きに行ったため、
Bの講演は聴きに行けませんでした。お会いしたかったのに残念です。
またいつか東京に来てくれるのを心から願っています。」
631名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 22:21:43.80
>>625どうも有難うございます!
632名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 23:14:06.44
>>630
I missed B's lecture because I went to A's on Wednesday.
I wanted to see you. I'm sorry about that.
I really hope to have you in Tokyo again someday.
633名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 23:53:09.85
&gt;&gt;628
How I can say no if you ask me?
I'll do it.
634名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 00:31:45.88
海外から帰国後、「何か英語しゃべってみて!」と聞かれた時に

「みんなそれ言うんだけど(笑)」

という英訳お願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 00:33:16.47
>>634
Everyone says that!
Enough to enough!(もううんざり!)
636名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 02:03:02.16
>>635
それイイですね!
ありがとうございます
637名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 05:43:48.82
スポーツの試合などで、(今日の試合は今ひとつだったけど)次の試合はギアを上げて頑張れ!
という場合は何というのがベストでしょうか
Keep it up!だと今の調子で頑張れ!でちょっと違うかなと思ってます
638名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 07:41:14.75
来年まであと何日
という表現はどうしたらいいのでしょうか?
639名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 07:57:05.38
>>637
step it up

>>638
○ days to the new year
640名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 10:21:57.64
以下の英訳を添削いただけますでしょうか。
急いでおり、他の掲示板にも同様の質問をさせていただいています

『空気のように軽やかな幸せ、海のように深い愛、
ダイアモンドのように堅い友情、金のように明るい未来。
これらはの幸運が君にも訪れますように。』
を英訳したいです。

Happiness as light as air, LOVE as DEEP as OCCEAN,
Friend as solid as diamonds & success as bright as gold.
These are my wishes for you everyday...
641名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 12:47:44.98
ドミトリーで同室の人が室内に居たので影を持たずに出たら、
出かけてしまってフロントに鍵を借りに行く時に、

「鍵を貸して、締め出されちゃった」

という英訳お願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 13:00:07.10
>>641
I'm locked out.
643名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 13:30:06.56
「大変申し訳ありませんが、規定により鍵をお貸しすることは出来ません」


を英訳お願いします
644641:2012/11/09(金) 13:38:42.07
「鍵を貸して」

も、お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 13:45:19.36
>>644
Get me a key
646名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 13:59:24.05
Get me a key,I'm lock out.
ですね。
ありがとうございました。
647英語が必死。(関西最強のアスペ):2012/11/09(金) 18:59:30.03
PCゲームでチームが壊滅した時のせりふ

「ちょっと待まってや、今のは俺のせいちゃうやろ? アイツのせいやん?」


よく使うんです
648名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 19:51:07.11
>>635
Enough is enough! では?
649名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 19:51:56.15
お願いします。

私は本来限られた人にだけ配られたものだとは知らずに
ネットの掲示板に書き込まれていたクーポンコードを使って買い物をしてしまいました。
申し訳ないのでキャンセルをしたいのですが可能でしょうか?
650名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 20:57:14.49
>>649
I used the coupon code posted on the web forum to purchase.
I didn't know it was basically for chosen people.
I'm so sorry for that. Is it possible to cancel my order ?
651名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 21:33:40.13
あなたの動画で、よく一番最後に流れている曲はなんていう曲なの?初めて聴いた時からずっと好きなんです。教えて欲しい!


上記の英訳をお願いできますでしょうか?
お願い致します。
652名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 22:14:05.99
お願いします。

私が一番嫌なことは、親に心配をかけてしまうことです。
私が旅行中に事故にあったり死んでしまったりしたら、親は恥をかくでしょう。
それだけが心配です。
653名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 23:21:59.04
The last thing I want to do is to worry my parents.
If I got involved in an accident or died while on a trip,
they would be disgraced. That's my only concern.
654名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 23:44:43.88
Wait a second. It wasn't my fault, was it? Wasn't it his fault?

647
655649:2012/11/10(土) 01:01:53.85
>>650
ありがとうございます、助かりました!
656名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 03:55:39.69
ブランカ使いには本当クズが多いな! 
お願いします
657名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 08:53:43.48
>>651
What is the title of the song you use in the end of the videos?
I liked it since I heard it first. Please tell me!
658名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 11:46:19.99
あなたに出会えたことがわたしの終わり

を英訳したいのですが、

It is the end of me that I was able to meet you

の他にこなれた訳があれば教えていただけませんか。
659名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 11:56:23.79
>>658

My having met you accidentally means the end of me. は?
660名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 12:10:05.15
お願いします。

−−− ここから
私のアカウントをフォローしてくれてありがとう。
しかしほとんど日本語でしかツイートしないので、
英語の中に日本語が紛れて見苦しくご迷惑をかけると思います。
ですのでフォロー解除していただくことを希望します。
−−− ここまで

意味は完全にこの通りでなくてもいいです。
自分だとサマになる英語が書けないのでお願いします。
読むことはできるので多少内容が変わっても違いは理解できますので。
661名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 12:12:56.38
>>658
日本語の意味がわからない

「わたしの終わり」ってなに?
662名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 12:26:00.39
人生が終わったという意味です
663660:2012/11/10(土) 13:33:15.65
>>660
なんとか自分で考えて対応しました。
664名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 14:01:47.96
>>657
有難うございます。
665名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 15:12:51.78
貴方がこちらに来るのは来月中という認識であってますか?

訳お願いします
666名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 18:29:59.48
「とろこで、あなたのその携帯ってカメラ付き?
もし面倒じゃなかったら、あなたの街の景色とかを見てみたいな。食べたものでも、何でも嬉しい。
そしたらもっと身近に感じられそうだなぁと思って。もちろん無理にとは言わないけどね。」

お願いします。
友達に送りたいのですが、あまり図々しくないニュアンスであると嬉しいです。
667名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 19:34:27.40
>>666
By the way, does your cellphone have camera?
I'll be happy if you show me how your home town is or foods or anything.
If it's not difficult to do that. then I guess I could feel closer to you.
668名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 19:37:15.82
ってかさ、なんでこんな事も人に頼らなくちゃいけない程、英語力もないのに
外国人と交流したがるんだろう

グローバルな関係に憧れてるの?
外人と付き合いある私ってカッコいいってか?
669名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 20:48:12.36
詐欺か基地外のどっちかだと思う
670名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 21:10:22.04
671名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 21:57:20.95
>>666
そんな事も自力で言えないのに、何がトモダチなの?
普段どんなやりとりしてんのさ。
っていうかそれでどうやって友達になれたんだよ。
672名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 22:41:24.14
てめーらいちいちうるせーんだよ
依頼者の目的とか詮索してんじゃねーよ
翻訳する機械となり出せればブツを訳してりゃいんだよ
それが出来ねーやつはスレくんな
673名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 23:09:41.19
&gt;&gt;665
Am I right to assume that you'll be here next month?
674名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 23:12:28.68
>>671
自力で言えないとは言ってない。
平たい言葉だからこそ他にどんな言い回しがあるか、他人が英作したらどうなるか参考にしたかっただけ。
素直に訳してくれた人、ありがとう。
>>672
代弁ありがとうございます。
675名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 23:53:25.00
念のため、もう一度伝えておきます

お願いします
676名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 23:54:12.44
@財布を持って来るのを忘れた
A一緒に写真を撮ってくれませんか?(2人で写るという意味)

上記の2つお願いできませんか?よろしくお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:10:42.79
仕事、お疲れさまでした
(週の終わりに)

どう言ったらいいでしょう?
678名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:21:10.46
>>675
I'm telling you one more time just in case.
679名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:22:05.11
>>676
1. I forgot to bring my wallet.
2. Can I take a photo with you?
680名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:26:33.97
>>677
Have a good weekend.
681名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:37:37.87
>>680
やはりその表現の他はないですかね

お疲れさまでした。よい週末を!
って感じで言いたいのですが。
682名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:39:47.01
英訳お願いします。

すっかり夜も深くなってきました。
683名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:48:46.47
>>681
We've been working really hard this week.
Have a wonderful weekend.
とか?やや苦しいかな
684名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 01:07:46.46
>>665
お願いします
685英語が必死。(関西最強のアスペ):2012/11/11(日) 02:16:02.72
You are goint to come here in next month, right ? in next month , right ?
686名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 02:37:47.60
>>665
Could you make sure you will come here by the end of next month?
687名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 03:44:34.07
>>684
文字化けしてるんですけど>>673が私の回答です
688名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 05:51:25.56
Is it right, the recognition that the time you come to here is in the next month?
689名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 07:22:57.68
>>674
回答にも礼を言わんかいクソヤロウ
690名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 08:44:23.31
英語の勉強のために英語でコミュニケーションしたいので

  - LINEでともだちになりませんか?
  -メールアドレス交換しませんか?


よろしくお願いします
691名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 08:45:09.49
英語の勉強のために英語でコミュニケーションしたいので
のところもお願いしまう。

恐縮ですがお願いいます
692名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 08:46:05.77
>>689
いや言ってるだろよく読め
693名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 08:55:43.96
674は最初からお願いする趣旨を説明できるような子にならないと
社会で成功しない。
694名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 09:36:22.01
>>691
勉強の為なら自分でやらなきゃ意味ないだろ
695名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 10:38:18.62
>>690
I'd like to communicate in English to study it, so

- would you like to be my friend?
- would you like to swap email addresses with me?
696名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 17:25:05.30
海外から来られたゲストのお客様に待機室でドリンクをうかがった後に食事をとられるか聞きたいのですが、

Would you like to have a meal?

で良いでしょうか?

Would you like something to drink?でドリンクを聞いて、オーダーを取った後に
またWould you like〜
と聞くのはしつこいかな?と思っているのですが。。

あと、オーダーを聞いた後(ドリンクのオーダー、食事のオーダー後)
Certainly,sir を一回一回つけて言った方が良いでしょうか?
OKだとちょっと失礼かなと思いまして。
697名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 19:03:56.99
>>674
人間のクズだな
698名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 19:56:26.81
「品のある人」は何と言いますか。
699名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 20:24:26.57
圧損がないほど流体は流れ易い。

お願いします。
700名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 20:28:21.90
>>698
gentleman & lady
Polite man/ woman
701名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 22:32:44.51
>>696
別にいいと思うけどね
Would you care for a meal?とかでもいいけど
702名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 22:41:52.57
>>701
ありがとうございます!
703名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 00:09:26.14
>>697
人間のクズってのは
転売屋がどうとかいうコピペを貼り続けてるやつだよ
704名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 00:34:05.17
>>699
お願いします
705名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 00:46:05.30
>>699
The less the pressure loss occurs, the easier the fluid flows.
706名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/12(月) 00:46:44.13
>>699

The more we reduce the pressure loss, the more easily the fluid will run.
707名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/12(月) 00:51:33.04
>>706

will run の will は「習性」を表すwillね。

辞書によく載ってる例文を挙げると、
Oil will float on water. で 「油は水に浮くものだ」。
708名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 04:06:05.71
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
709名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 09:14:27.70
お願いします。

かつては確かに軍国主義だったが、日本人はその過ちに気付いて今は世界で最も平和を希求する国民だ。
710名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 10:54:26.62
かつては確かに軍国主義だったが、日本人はその過ちから骨抜きにされ
今では世界で最も臆病で女々しい国民に成り下がった。

の間違いでは?
711名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 10:56:19.36
Battles can't be avoided to realize the peaceful world.
712名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 17:14:57.82
私は、力強さ、とこわれやすさが同居しているものに魅かれます。

宜しく御願い致します。
713名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 17:25:56.86
お願いします

WindowsXPの時は、A(機能)が出来たと彼が言っていた。
714名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 18:29:47.77
>>712
I'm intrigued by something which has both strength and fragility at the same time.
715名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 18:32:50.83
>>713
He said/says he could do A when it was WindowsXP.
716名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 18:47:31.98
>>709
It once was actually a militarism country, but Japanese noticed their/our mistake
and now they/we are the most peace-demanding citizen in the world.
717名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 19:08:25.59
わたしのこと嫌いになっちゃいましたか?


おねがいます
718名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 19:54:06.33
>>717
You don't like me anymore?
719名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 21:03:44.52
>>718さん
ありがとうございます!
720名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 21:07:01.00
ALTに「この文をより論理的な文章に組み立てるためにはどうすればいいか助言をお願いします」
と英語で言いたいのですが、「」内を英語に訳してください
721名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 21:28:02.81
>>720
Could you help me rephrase this?
Maybe a little more conprehensible?
722名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 23:21:46.10
&gt;&gt;720
could you give me an advice to make this phrase more logically consistent?
723名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 23:37:23.17
ありがとうございます 助かります
724名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 00:08:40.62
「11/21に発売になった私の新しいシングル聞いていただけましたか?きっと手にとって聞いていただけたなら心温まる内容になっています。」

っという文章を英語に直していただいてもいいでしょうかお願いします。

New release ぐらいしかわかりませんでした。
725名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 00:10:16.51
とても親切にして頂いたのに貴方の期待に答えられなくて本当にすみません
必ず恩貸しするので少し待っていてください
726名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 01:34:30.09
>>724
Have you had a chance to listen to my new single released on Nov 21?
I believe the tune will thaw your heart.
727名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 01:55:06.20
残念がることはないよ!MGO3が製作決定したみたいだからね!

お願いします
728名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 03:08:51.16
当カジノは誰でもウェルカム
ルーレットでもバカラでもお好きなものを
どうぞお気になさらず
ご自由にお楽しみください
729名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 03:31:40.01
>>727
Don't feel down!! Obviously they decided to make MGO3!!
730名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 05:30:39.46
>>716
ありがとうございます!
731名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 07:57:29.78
今はすごく悔しい、不貞寝してやる!
・・・でも今年一年を振り返ると、素晴らしい一年だった

よろしくお願いします
732名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 10:22:58.86
「ここの雰囲気は悪い」を英語にすると
This atomosphere is badで合ってますか?
733名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 14:45:15.21
>>732
We are(I'm) in a bad mood here.
734名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 15:29:11.21
お兄さんのご結婚おめでとうございます。
あなたは何人兄弟ですか?
12月に私の兄も結婚するんですよ。
あなたはやっぱりとてもハンサムです。
帽子がよく似合っています。




お願いします
735英語が必死。(関西最強のアスペ):2012/11/13(火) 15:44:32.93
I wish I could but I dont want to.
736名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 15:54:45.65
" 返信おくれてごめん。
 体調が悪くて発作が起きて、1日のたうち回ってた"




お願いします
737名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 15:56:40.73
" "

どうでもいいんだけど、
訳してもらいたいセンテンスは歌詞カードみたいに
カッコでくくるように義務付けない?

"素数の本質について簡単に説明せよ。 "


こんな感じで。
738名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 16:08:36.63
>>734
Congratulations on your brother's wedding.
How many brothers and sisters do you have?
My brother is getting married in December, too.
You are very handsome for sure.
The hat suits you well.
739名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 16:19:59.07
>>736
I'm sorry I couldn't reply sooner.
I was sick and struggling with pain all day.
740名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 17:15:03.29
sooner????
741名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 17:45:15.30
送ってください、
そして代金を教えてください。

を自分なりに翻訳しました。
通じますか

please send.
And, please let me know a price.
742名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 17:57:05.04
>>741
Please send it to me and let me know the price.(送料のことなら the shipping fee)
743名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 18:01:57.50
>>738
ありがとうございます(*´∇`*)
744名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 18:40:03.82
私は、昨年の11月に右足首を骨折しました。そして現在は療養中です。
だから今は、長時間歩いたり、速く歩くことが出来ません。


よろしくお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 19:10:47.74
兄弟多いですね。にぎやかそうでステキですね。兄弟と離れて暮らすのは寂しくないんですか?
兄を祝ってくださってありがとうございます。今年の12月に挙式ですよ。兄の妻は20歳です。
え!?わたしのためにプレゼントやビデオを作ってくれるなんて嬉しすぎて泣いてしまいそうです。その気持ちだけでとても幸せです。ありがとう。大好きです





長文ですがお願いします
746名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 19:22:15.67
>>744
I broke my right ankle in November last year
and I've been under medical treatment.
I can't walk for long or fast still now.
747名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 20:03:40.10
>>745
You have a lot of brothers and it sounds like fun.
Don't you feel lonely to live far away from your brothers?
Thank you for celebrating my brother's marriage.
The wedding ceremony will be held in December.
His wife is 20 years old.
Oh, you are going to make a gift and a videotape for me?
I'm moved to tears to hear that.
You really made me happy.
Thank you. I like you very much.
748名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 20:11:32.82
>>747長文なのにありがとうございます!泣
749名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 20:16:22.68
>>739
すいません、
Soon と All the day ではないでしょうか?
750744:2012/11/13(火) 20:29:07.81
>746

ありがとうございます! 助かりました!
751名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 20:40:59.82
>>749
>Soon
soonとはあまり言いません
通常はsoonerです

>All the day ではないでしょうか?
それでも大丈夫です
752名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 20:47:04.70
>>726

遅くなりましたがありがとうございます!助かりました。
753名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 21:15:27.46
>>751
口語文ではSoonよりもSoonerが
好まれるという意味でしょうか?

Soon じゃダメなんですか?
754名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 21:29:17.99
2年後あなたがアイルランドへ行って、わたしたちもっと離れ離れになってしまうんですね。
寂しいけど、わたしはあなたを心から応援しています。

わたしは2月3日に19歳になります。中国の元日ですよね?
プレゼントはお誕生日おめでとうの一言だけでとても嬉しいですよ。ありがとう

寒いので身体に気をつけて下さいね。おやすみなさい




お願いします
755名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 21:29:22.26
soonerなんて言わないよ、すごく不自然
soonだよ普通

って言うか普通も何もないけど
756名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 21:58:00.83
>>755
横だけど、sooner 良く聞くよ?

"couldn't write you back sooner " 約 7,810 件
"couldn't write you back soon " 3 件
757名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 22:06:31.72
6月は梅雨の季節です。雨が降ったり、暑かったり、寒かったりして
快適な季節ではありません。


よろしくお願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 23:53:14.64
>>757

It's a rainy season in June.
Sometimes it rains, and other times it's too hot or cold.
It isn't comfortable at all.
759名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 00:20:19.17
>>754お願いします
760名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 01:34:03.04
なんかトレンディドラマの台詞ばっかりだな。
あーあ、。
761名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 01:34:24.08
>>758

ありがとうございます
762名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 05:16:08.57
>>754
Two years after, I suppose we will get more separated.

I will become nineteen when 3, Feb. It's the day Chinese New Years Day isn't it?
I am happy to just hear happy birthday from you. thank you.

As it get cold these days I hope you'll take good care of yourself.

Good night.
763名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 05:46:20.78
>>754
Two years from now, you'll leave for Ireland and we will be farther apart.
It's really sad, but I wish your best luck from the bottom of my heart.

I'll be 19 on Feb 3. I heard it's the new year's day in China.
It'll be really great if you could do anything for celebration.
Like your saying happy birthday will make me happy. Thanks.

Take care as it's cold. Good night.
764名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 07:14:16.27
>>756
soonの方が自然
765名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 07:28:05.03
soonerなんて言わないよ、すごく不自然
soonだよ普通
766名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 08:15:43.89
韓国が竹島の領有権主張するような感じで、
主張し続ければ自分が正しいことになると思ってんのかね
767名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 08:19:30.62
○ See you soon!
× See you sooner!

○ I'm sorry that I couldn't write you back sooner.
× I'm sorry that I couldn't write you back soon.

早く、もっと早く、の違い。
文脈によって使い分ける。

He said that he'll write me soon.
It's been 2 weeks and I don't hear from him yet.
I thought he'll write me sooner.
768名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 09:19:05.88
>>753
返事が遅くなったときに日常的によく使われる言い回しです
「もっと早くに返信できなくてごめんなさい」ということです
769名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 09:59:29.81
あるショッピングサイトの自分のアカウントを削除したくて、その方法をメールで聞いてみたら、
「宣伝用のメールが送られないようにしました」という返信が来ただけで、いまだ自分のアカウントは生きてるようです。

「宣伝用のメールを受け取りたくないだけでなく、アカウントそれ自体を削除してほしいのです。
とにかく、その方法を教えてくれ」…という内容の英文を作りたいのですが、

“I don't want not only to receive your promotional emails, but also to delete my account itself.”
“So, Teach me how to delete my account itself, Anyway!!!!”

上記文章を誰か添削お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 10:10:55.04
>>769
I'd like to delete my account permanently, not just deactivate it.
Could you tell me how to do that?
771名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 10:11:18.52
海外公演のチケットを取ったのですが、キャンセルすると手数料を請求されて困っています。
すみませんが、以下を英訳のほど、どなたかお願いします。

「こんにちは。そのような説明は一切受けておりません。
全額返金されるものだと思い、別日程の公演を予約済みです。
また、手数料は返金から除外すると言うならば、
キャンセル前にその旨、確認を取るのが普通です。
そのような不当請求は困ります。

全額の返金、誠意ある対応をお願いします」


以上、何卒、宜しくお願い致します。
772名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 10:11:36.04
お願いします

腰痛は温めれば痛みが和らぐと聞きました
773名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 10:24:09.26
車が駐まってるよ。
774名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 10:31:06.09
>>770
ありがとうございました m(_ _)m
775名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 10:39:12.43
>>771
もうキャンセルしちゃって、手数料を請求されて困ってるのかな?
手数料は返金から除外すると言われた、前の英語の文章も載せて。参考のため。
776名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 12:29:04.78
>>775
元々キャンセル出来ると聞いていたんで、別の日程で取り直したんです。
そしたら手数料分は返金出来ないと言われて困っています。
予約する時に画面に書いてあったらしいんですけど、
キャンセル前のメールには一切そんなことは書いてなくて、、、。

英文そのまま載せます。。。
<キャンセルの旨、伝えた時に来たメール>
Thank you for contacting the concierge.
I have cancelled the 6 tickets for “O” as you requested, under account 1234567.
Please use 222521 for your reference.
If you should need further assistance, please let us know.


<手数料返してくれと言ったあとに来たメール>
Please be advised the service fee is non-refundable.
I am providing the disclaimer below for your reference as shown on our website as well as when purchasing tickets .

Ticket prices exclude the 10% Live Entertainment Tax, as well as a $9.95 per ticket processing fee.
No refunds or exchanges.
I refunded the tickets as a courtesy as you will be staying at Bellagio; however the $9.95 per ticket is non-refundable.

宜しくお願いします。
777名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 13:29:46.47
>>767
アホの相手はしなくていいと思う
778名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 13:30:48.04
アメリカ人男性は中国人男性よりも愛情表現が豊かですね。 いやそうではなく、あなたが親切なんでしょうね



英訳お願いいたします
779名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 16:22:55.53
>>778
Can this be true? American men know better than Chinese men regarding how to express their affection for women. Maybe I could be wrong. Maybe you are simply exceedingly nice.
780名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 16:24:39.21
ひいきにしていた店が、一旦休業していたのですが再開しました。

「再開おめでとうございます。
御店の再開を心待ちにしていましたのでとてもうれしいです。
来月末にそちらに戻りますので、その時に再会できる事を楽しみにしています。
追伸、日本語版のホームページの日本語が相当間違っていますよ。」

よろしくお願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 16:38:24.69
>>780
Congrats! I'm glad that you are back in business because I've been looking forward to it. I'll be there again at the end of next month. Hope to see you again soon.
(P.S. I believe you have to ask Japanese speakers for some assitance regarding your Japanese web site.)
782757:2012/11/14(水) 18:24:22.57
>758

ありがとうございます。
783名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 18:38:55.56
海外旅行先のレストランで、彼の誕生日をお祝いしたく予約しましたら、確認のメールがきました。
その返事をしたいのですが、よろしくお願いします。

「もし予約時間より早めに入れるようでしたら教えてください。あとデザートを頼む際に、プレートに"Happy Birthday ○○"と明記していただくことは可能でしょうか?お手数をおかけ致します。」
784名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 18:44:58.82
お願いします。

パソコンを起動したら、Windowsのロゴ画面あたりでAのようなエラーメッセージが出て立ち上がらなかった。
785名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 18:45:44.26
>>715
ありがとうございました。
786名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 18:52:27.04
ハンドル使える君を尊敬する 
お願いします
787名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 18:53:44.52
>>729 ありがとうございます
788名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 19:24:47.23
>>783
Let me know if I will be able to enter your restaurant earlier.
So, Could you please write a message, Happy Birthday ◯◯, to the plate of the dessert I will order then?
I hope it's not too much trouble.
789名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 19:42:43.95
>>783
Is it possible to be at the table a few minutes before the time we reserved? One more thing.
I'd like to have a message on a plate when we have dessert. It goes like this: "Happy Birthday so and so".
Can it be arranged? I would appreciate it if you would answer my questions. Thanks.
790名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 20:30:07.81
>>784
My PC failed to start up when the following error message occurred by the logo of Windows.

(ここにエラーメッセージを記述)
791名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 20:31:28.61
>>786
I respect you can use a handle.
792名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 00:44:01.12
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
793名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 00:46:49.19
ツマンネ
794名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 00:58:21.35
>>793
アンカ付けろよ。デコスケ
795名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 01:31:53.68
音楽の絆 を英訳する場合どうなるのでしょう?
よろしくお願いします
796名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 02:01:52.44
>>793
boring
797名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 05:03:41.22
>>791 ありがとうございます
798名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 07:50:28.56
>>795
a bond/connection established through music
799名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 08:56:05.39
お願いします。


「今回の裁定の軽さは、FIFAの法務局が無脳であることを示しています。
韓国人の言い訳は素人でもわかる嘘です。
あなたがたはサッカー文化のを後退させたのです。
FIFAを名乗る資格はありません。」

ちょっと送るかどうかは未定なのですが、結果出たらすぐにでも送りたいもので・・・
800名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 16:03:34.65
セットやコースを注文時に、
「コーヒー(デザート)は付いていますか?」
お長いします。
801名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 16:28:14.35
「彼女は猫であり精霊でありシェラザードの家来である」

ってなんて言うんですか?
802名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 16:33:21.41
>>800
Does this set come with cofee (desert)?
803名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 18:09:11.93
ごめんなさいと先に言っておきます。
失礼な事を承知で聞きます。
中国ではメールや電話をすべて中国政府に監視されていると聞きましたが、それは本当ですか?
そうだとしたらわたしたちのメールも良くないですか?
変な事聞いて本当にごめんなさい。





長文ですが心優しい方お願いします
804名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 18:20:16.41
Q いつもお世話になっています中学校で習う
You look tired. についてですが、今までは普通に使っていたのですが、
先週のNHKラジオ英会話で You look tired. というのは、
ネイティブの方には、 「人のプライベートなことにまで立ち入って、
失礼な人だな」と思われかねないので、使わないほうが無難でしょう、
と言われていました。
NHKラジオ英会話を疑うのもおかしいのですが、本当にネイティブの方は
不快な気持になるのでしょうか

A 日本語で
「顔色が悪いね」
などと言われても、どうしようもないし、何の役に立ちません。
真摯に心配してくれているなら話は別ですが。
同様にYou look tired,
などと言われても、良い気分にはなりませんし、プラスになる訳でもありません。
休みをくれる、とでもいうならともかく。
You look happy
も親しい人から言われれば、気分は良いですが、親しくもない人から言われても
「余計なお世話だ」と誰でも感じるでしょう。
日本語はていねいな言葉だ、と言われますが、慇懃無礼というか、
人の感情を無視した発言が意外と多いです
どの言語でも健康にまつわる表現はありますが、英語は生理現象については
婉曲に表現することが多いです。

なにこのQ&Aはw
アルコムってこんなバカばっかなの?w
疲れてるみたいだねって気遣いは大きなお世話って
どんだけひねくれてるんだよw
805名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 19:36:29.85
No more English please.
806名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 19:39:04.75
「希望の休みを入れたい日があったら言ってください」

お願いします
807名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 19:50:18.90
if you need specific day off, tell me.

なんか違うな・・・
808名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 19:54:19.02
>>503お願いします(;_;)
809名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 19:56:48.36
>>803でした。至急お願いします
810名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 20:05:08.50
>>809
まともな中国人ユーザーは
みんなVPNを通してるから大丈夫だろ。
811名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 20:18:39.47
>>810VPNについて調べました
そうであると信じときます。ありがとうございました!
812名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 20:22:51.75
お願いします!

「大きく育てる」

ビジネスを小さく初めて大きく育てましょうってニュアンスです
Raises it greatly
じゃ変ですか?
813806:2012/11/15(木) 20:28:58.98
>>807
違うなら黙っててね
みんな混乱するから

わたしは
If you have some days you want to take days off, let me know.
みたいに思ってたけど
なんか長ったらしいからいい表現があるか聞いてみたの
814807:2012/11/15(木) 21:16:13.46
おれみたいなザコが
生意気にもカキコしてしまい、
この度は本当に申し訳ありませんでした。

ち、ちなみに謙虚な神戸大卒TOEIC700です… (; '‘ω‘`)
815807:2012/11/15(木) 21:23:35.67
>>813
くっ、なんというコスモの増大だ
こんなクズから、おれ以上の英語力を感じるとは・・・・
816806:2012/11/15(木) 21:24:11.69
>>814
TOEICなんて満点取ってからがやっと英語実用のスタートラインだよ。
その700ってどういうつもりで書いたの?
まさか
817名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 21:40:28.96
イタッw
818名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 21:57:06.39
オバマが再選させれば事態は動くだろう
タリバンはアメリカの要請に応じる態度を示した
アメリカが期待するアフガン和平の前進にはタリバンを説得していくなどの関与も重要になる

これを英語にしてくれませんか?
819名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 21:58:14.91
長いのが嫌ならWhen do you want to take a day offでもいいんじゃね?
820名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 22:44:08.65
>>819
意味が違うじゃん。
「いつ休みをとりたいの?」と「希望休みがあれば言ってください」。
まったく違う。
821名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/15(木) 23:08:33.97
>>806

「希望の休みを入れたい日があったら言ってください」
まず、日本語がおかしいぞ。(^。^)y-.。o○

「休みを入れたい日があったら言ってください」でOK。

で、英語は、

Please let me know if you've got a day or days you'd like to take off.
822名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/15(木) 23:21:20.73
>>817

It hurts!
823812:2012/11/15(木) 23:34:12.55
いいんだな?それでいいんだな!?
824名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 00:23:04.58
神戸大学ってステーキの焼き方とか学べる大学ですか?
825名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 00:32:30.60
>>824
まああっちの人は「神戸」といえば「コウベイ beef」を連想するみたいだな。


ところで、「神戸」とか「カラオケ」を英語圏の人に発音させると
「コウベイ」「カラオケイ」になる。
そりゃ語末に二重母音の「エイ」がくることはあっても強い母音の「エ」の発音がくることは英語にはないのはわかるけど
英語圏の人に日本語の語末の「エ」の発音を教えるにはどうしたらいい?
826名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 00:33:55.84
日本語の「ル」も。
やつらは「ルゥ」になる。
ちゃんと「ル」とキレイに日本語発音してほしい。
827名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 00:56:31.34
一体何人の日本人が生涯に一度でもultraを正確に発音出来るのかと
中国語の母音を全部明確に発音し分けられるのかと
そもそもカラオケイじゃなくてカリオキでコウベイじゃなくてコオビイだろ
お前ら日本人がどんだけむちゃくちゃな和製英語とローマ字表記普及させてるか分かって言ってんのか
外人の発音にケチ付けられる立場にあるなんてどの面下げて思えるんだ
外人の日本語の発音正す前に日本人の英語の発音正して来い
828名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 01:00:31.88
>>812
start small but make it grow bigger
829812:2012/11/16(金) 01:09:29.77
>>828

あ、ありがとうございます!
でも3単語くらいにコンパクトにしたいんです!
830名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 02:02:14.18
>>813
Tell me if you've got any inconvenient dates.
Any inconvenient dates?

>>829
Make it grow,
Make it grow bigger.
831名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 08:19:33.36
>>829
grow bigger !!!
832名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 08:43:08.59
貴方の画像を添付して送ってきたメールがアンチウィルスソフトに自動的に隔離されてしまい、
気が付くのが遅くなって申し訳ありません。

お願いします。
833名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/16(金) 09:15:54.94
>>825
ほんとにカラオケの英語発音聞いたことがある?
あれはどう聞いても「カラオキ」って言ってる。
834名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/16(金) 09:23:25.92
あ、そうそう。ポケモンは「ポキモン」になる。

「ポケットモンスターは女性性器を連想させるため使われない」らしいが真相はさだかではない。
835名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 09:52:31.53
That's not the point, you fools.
The point is why they cannot properly pronounce the 'E' sound at the end of Japanese words, and we better find out a better way to instruct them so that they do, don't we?
836名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 10:46:20.09
>>833
「ケ」がKEなので「キ」って発音しちゃうんだろうね
あと最近youtubeで気がついたんだけど「セミオートマチック」なんかの「セミ(SEMI)」って
「セムアイ」って言うんだね。てっきりセミかと思ってた。
837名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 12:35:52.02
>>835
ベターベターうるさいよ
838名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 12:39:29.67
>>835
And who the hell cares about how these dumb yankees pronounce japanese words?
Just let them pronounce in whatever way they want, and let's laugh at them.
839名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 12:46:03.82
別に笑わんでええやん
ただ違うだけのこと
840名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 13:05:14.23
なんかここ見てると日本人が英語苦手と言われる理由が見えてくるな
一々考えすぎだわ、伝わればいいって事考えないと
841名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 13:26:17.66
>>840
Looking over here, we notice why the Japanese are not good at English.
They are trapped in too much detail to realize communication is the first priority.
842名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 13:53:56.10
>>839
笑うって言ったのは言葉の綾みたいなもんで、
変な奴がyou foolsとか言って絡んでくるからおちょくりたかっただけ

日本語を勉強してるわけでもない外国人が
酒をサケと発音しようがサキと発音しようがどうでもいいじゃん、と個人的には思ってる
843名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 14:01:16.49
お願いします

彼女のパフォーマンスはどうでしたか?
彼女にとって今回のステージはとてもいい経験になったと思います。
私からもお礼を言わせてください。お疲れ様でした。
844名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 14:19:29.30
>>833
カラオキじゃなくてカリオキ

>>836
セムアイじゃなくてセマイ

お前ら先入観で耳が凝り固まり過ぎだわ
因みにポケモンはポーキモンでクーポンはキューポンな

あと英語でチャットしてるカスは該当スレでやれ
本人は自慢の積もりなんだろうが相変わらず下手な英語が見るに堪えん
一生熱い湯飲み触る度にアウチ!って言っとけ
845名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 14:47:06.31
>>844
> 本人は自慢の積もりなんだろうが相変わらず下手な英語が見るに堪えん
そこは英語でレスして欲しかったですけど、
あなたには無理な注文だと思うので大目に見てあげます
ただ糞レスでスレを上げるのは勘弁なりません
846名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 15:19:02.61
>>844
カタカナの表記法にこだわるってのもよく分からんが
お前の耳にとってはそう聞こえるんだろうなw
couponだけは同意するけど
847名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 15:44:50.17
>>846
お前の耳にはmileはムアイルに聞こえるんですね
日本語のマイルドはムアイルドと表記するんですね
わかります
848名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 16:30:02.09
バスケットで「ドリブルしているプレイヤーがボールが手に
触れている間の移動範囲の制限は?」

お願いします。
849名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 17:18:03.96
>>844
>セムアイじゃなくてセマイ

こんな意見に意味ないだろ。どっちでもいい事だ。
カタカナに置き換えてる時点で「あくまでもこれに近い」ってだけで正確じゃないんだし。
それ言い出したら「セマイ」だって違うよ
850名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 17:55:00.81
851名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 18:02:19.13
>>848
(What is) the limitation for a distance one can travel
when a ball is touching one's palm during dribbling?
852名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 18:05:32.30
>>851
ありがとう。
853名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 18:16:07.36
>>852
公式ルールでそれについての制限って実際にあるの?
854名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 18:16:50.47
お願いします
腰痛は温めれば痛みが和らぐと聞きました
貼るカイロを入れておきましたので使ってください
そんなに高い物では無いのでまた欲しかったらいってください
855名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 18:36:57.42
>>853
それが公式ルールに明記されていないんです。
それで議論がややこしくなっちゃって。
公式ルールにあるのは
「There is no limit to the number of steps a player may take when the ball is not in contact with his hand」
という一文で逆説的にボールが手に触れている間の足の制限があるはずなんですが
それがはっきりとしなくて。
それでFIBAルールに関する問い合わせ先に質問しようと思って。
856名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 18:43:55.61
>>854
I heard making it warm would ease the pain in the back.
I enclosed a/a few sticking portable body warmer/〜s for you to use.
It's not so expensive that if you want me to send more, please just let me know.
857名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 19:05:33.94
>>855
俺の解釈でもそういう制限は無い気がする
単純に審判が「持ってる」と判断したらアウトなだけじゃないかな

ドリブル中に手に付いてる時間が長いとスティールされやすくなるし
ボールハンドリング効率も落ちるから
現実的には起こり得ないんで定義する必要もないんじゃないかと
858名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 19:16:41.81
>>850
おまえバカじゃないの?
859名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 20:03:41.08
「前〜って言ってたよね?」と相手が言ってたことを確認する時どんな言い回しがいいですか?

例えば
「前、ギターが好きで弾いてる友達がいるって言ってたよね?」
英訳お願いします
860名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 20:19:40.12
>>859
You were sayilng that you have a friend who likes guitars and are playing it, weren't you?
861名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 20:58:20.76
>>859
Didn't you say that ~?とか?
Didn't you say that you had a friend who liked to play guitar?
862名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 20:59:21.42
>>847
なんで俺からまれてんの?
なんか気に触るようなこと言ったっけ?
863名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 00:46:31.11
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
864名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 02:04:47.76
すみません是非、以下の言葉を英語にしていただいてもよろしいでしょうか?

「今年も、もうすぐ終わりますね

あなたにとって、この1年はどうでしたか?

私は、最高に素敵な歌を歌えて幸せです

来年もまた あなたに歌が届くように頑張ります!」



よろしくお願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 02:46:28.24
>>864
It's close to the end of the year, isn't it?
I'm so happy to be able to sing the best of wonderful song.
I'll keep trying to that my song can reach you next year, too!
866名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 11:00:29.10
>>865

こんなに早くありがとうございました。
助かります。
867名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 14:34:39.27
いつまで忙しいのか答えろ


お願いします
868名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 14:55:12.51
>>867
Until when are you going to be busy?
869名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 16:19:03.95
○○dayって何をする日ですか?
あなたも何か特別なことをして過ごすのですか?

お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 16:28:29.34
>>865
「あなたにとって、この1年はどうでしたか?」の英訳もお願いします
871名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 16:40:48.80
>>869
What's the OO day for?
Do you do anything special on that day?
872名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 16:50:16.34
話は変わるけど とか 突拍子もないこと聞くけど とか そういえばさぁ
というような言い方を知っている方教えて下さい。
by the wayしか知りません…
873名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/17(土) 18:32:44.85
「突拍子もないこと聞くけど」は「Just out of curiosity,」が相当すると思うけど、
「そういえばさあ」に相当する頻用語は知らんw 
苦し紛れに出すと「That reminds me, 」か?
874名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 19:01:27.96
>>872
Talking about XXX, XXXといえばさぁ
You know what? そういえばさぁ
Any how. 話は変わるけど
OK, let's move on.  話を変えよう
Can I ask you something XXX? XXXなこと聞いていい?
875名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 19:39:08.40
>>869
What are people supposed to do on ○ day?
876名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 19:40:56.85
>>867
You tell me when are you going to be free.
877名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 20:06:48.92
>>867
When would you be free?
878名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 20:31:31.81
>>870
how was this year for you?

how did you spend this year?
879名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 20:35:08.79
tell me when you get off
880名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 20:42:48.90
>>867
Tell me how long are you going to be busy.
881名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 21:05:52.54
>>864
Now the end of the year is just around the corner.
How do you look back the whole year?
I'm so happy that I could spend the whole year singing most beautiful songs.
I'll do my best to make sure my songs can reach you the next year too!
882名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 21:11:29.34
>>876
>>880
その語順でいいの?
883名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 21:59:09.25
a:何か英語でしゃべってみてよ。

b:よくそう言われるんだけどいつも困るんだよね。
じゃあなにかお題をくれよ。
それについて何か話すよ。
884名無しさん@英語勉強中:2012/11/17(土) 23:23:48.82
>>883
A)Speak something in English.

B) yeah, I am often asked it, then will you give me a theme? I can speak about it.
885名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 00:52:28.42
「あなたは日本だけでなく世界的に見ても負け組だよ」
886名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/18(日) 00:53:56.05
a
Hey, say something in English.

b
Oh, it's a FAQ for me!!!!!! I've had it with it!!!!!
Then, gimme a topic. If it's given, I will talk about it in Engksih.

a
All right. I will give you a topic. What about "Relativity theory?"

b
Impossible!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
887名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/18(日) 00:55:07.26

訂正

in Engksih じゃなく in English
888名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/18(日) 01:01:10.67
>>885
a
You're a loser not only by the Japanese standard but by the worldwide standard.

b
Screw you!
889名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 03:17:08.98
>>886
Can you believe these both situations have the same time?
The case you spent 1 minute with a cute girl, another case you spent 1 minute while putting your hand on steam heater.

That's a Relativity theory.
890名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 10:46:04.85
>>885
You are on the loosing side not only in Japan but in the whole world.
891名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 10:54:43.96
>>883
sorry, I confess. I was lying.
I can't even speak this in English without someone else's help.
you can use my butt as much as you want. so please forgive me.
892名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 11:16:15.09
「私は録画しておいたUFCマカオ大会を視ています」
おねがいします。
893名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 11:24:40.05
>>892
I am watching a UFC Macao competition, a video recorded previously.
894812:2012/11/18(日) 13:04:30.03
>>830
>>831

お返事ありがとうございました!
Make it grow
でいってみます
895名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 13:27:13.17
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
896名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 13:50:32.12
まあ適当な訳でもいいならここ頼ってもいいんじゃね?自己責任だろうし
897892:2012/11/18(日) 23:07:09.07
>>893
ありがとうございました
898892:2012/11/18(日) 23:09:53.20
感想を聞かれて、

「日本人選手の出場した試合のみの放送だったので、重量級の試合の放送はなく、
物足りませんでした」

お願いします。
899名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 23:43:59.93
良かったら今後はメールに僕のアドレスも追加してほしいな

英訳お願いします!!!!!!!!!!!!
900名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 00:41:44.42
私はあまり英語が得意ではないので、書いてあることがわかりづらかったらすみません。

上記の文をお願いします。
また、別件ですが「もし〜してもよいのでしたら、」という文を英語にする場合、
If you allow me to do so,please〜
という書き出しであってるでしょうか?
901名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 01:33:03.28
>>899
Do you mind if I asked you to add my address to the mail from now on?

> また、別件ですが「もし〜してもよいのでしたら、」という文を英語にする場合、
> If you allow me to do so,please〜

上の文のように do you mind if S 過去形 〜の言い方が便利です
〜しても構いませんか?という感じです。
Would you mind if にするとへりくだった感じになります。(友達同士だったらちょっとやりすぎ?)
902名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 01:35:17.36
「あなたは何番目の参加者ですか?」

お願いします!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
903名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 01:36:59.32
>>898
As it air only Japanese athletes's game, it's not enough for me because there were no heavy weight games.
904名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 01:38:59.05
>>902
What number of enlister are you?
905902:2012/11/19(月) 01:47:28.05
>>904
それほんとうにいいの?
あやしいでしょ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
906名無しさん@英語勉強後 ◆7Q3c8nbQqI :2012/11/19(月) 01:54:47.96
>>905
How many people had participated before you did?
が英語での自然な聞き方だね。
907902:2012/11/19(月) 01:56:43.74
>>906
You may be right, but I am looking for other ones with the same Japanese grammatical structure.
So, come on and try again!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
908名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 02:05:04.80
What is your entry number?
909名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 02:09:05.70
海外サイトにサッカー観戦チケットを予約しました
ホテルに発送してもらいたいのですが、相手のホテルにチケットが届くので預かってほしいとメールしたいです
どのような英文でメールしたらよいか教えてください
910名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 03:17:47.85
>>909
Dear Sir/Madam,

I am ***(name), who will be staying in your hotel on ***(date).
I plan to purchase tickets for a football game there and send them to your hotel.
Could you keep the tickets for me?

Thank you,

*****
911名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 03:19:43.10
>>907
つまんね
912名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 03:25:50.62
>>900
Sorry if I don't make sense. I'm not good at English.

If you don't mind, I want to do ~.
913名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 03:26:58.86
>>902
What's the number of your entry?
914名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 03:29:18.18
>>898
They only showed the bouts with Japanese contenders, we couldn't watch the heavy-weights.
That's kinda frustrating.
915名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 03:30:51.47
>>896
You can rely on the translation here if you don't care about the quality.
It's 自己責任 after all.
916名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 08:14:30.84
>>900
その言い方なら「もし〜していいなら、××します」になるな
If you allow me/my arrogance, I'd do 〜ならいいんじゃないかと
917名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 18:41:38.42
彼は私の古い教え子です


お願いします
918名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 18:56:30.81
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
919名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 19:10:03.19
>>917
He was my older apprentice.
920名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 19:31:59.40
>>917
He once was a student of mine.
921名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 20:08:57.59
>>912
>>916
ありがとうございます
922名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 20:35:25.79
うんこ食べたい
923名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 23:59:32.38
皆さんに聞きたいのですが「彼はインターネットで荒らし行為をしています。」って英語にするとどうなるんでしょう?
924名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 00:13:25.49
なるほど、そういう由来があったのですね。
分かりやすい説明ありがとうございます。

お願いします。
925名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 00:30:28.41
質問なのですが、
例えば、海外の人に「ハロウィンは何をして過ごすの?」と聞く時、主語をyouにしても
一般的な過ごし方について返ってきてしまいます。
こういう場合に、youを使っても「あなたの国の人たちは」と伝わるのが一般的ですか?

「何か予定があるの?」という言い方に変えるしかないのでしょうか?
926名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 00:47:17.12
you, guy,とすればよい
927名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 01:04:05.93
>>925
どういう聞き方をしてんのかわからないのでなんとも言えない。
実際になんて英語で聞いたの?
928名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 01:08:34.90
>>923
そのような投稿者をtrollと呼びます。
これはもともと渓流などで釣りをすることやその人を指していました。

ですので、he is troll. となります。

釣られるな(荒らしに反応するな)は
Don't feed troll、これは要するに荒らしに餌を与えるなという日本語と非常に近い言い方をされています。
929名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 01:20:33.99
>>923
He is an internet vandal.
930名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 01:20:40.84
>>925
How do you spendならまず個人の過ごし方が返って来るし
What are you going to doでもWhat will you doでも100%個人の話が返って来るだろ
一般的な過ごし方になるのなんてWhat do you doだけだろ
何か予定があるの?じゃなくて何を計画しているの?だろ
よくある話だがそもそも質問の前提自体がおかしい
931名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 01:37:36.85
>>928
それっていわゆる釣りだけだよね
「死ね」を連投するとかそういう純粋な荒らしってなんて言うんだろうね。
932名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 02:08:14.70
>>924の英訳お願いします
933名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 02:12:19.38
>>931
いや、それがTrollだな
逆に2ちゃんの「釣り」に当たる英語が思い浮かばない
てか「釣れたwww」的な釣りって存在しないんじゃないかな
I was just kiddingみたいな、煽りにならないかわいらしいのしか思い浮かばない
海外はフォーラム全部登録性で、モデレーターがガンガン荒らしコメント埋めていくから、ガチの戦争しか存在しない気がする
934名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 02:12:53.30
>>924
I got it. Does it have that origin, doesn't it.
Thank you for your easy to understand explanation.
935名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 02:14:51.69
>>933
そう言われてみれば、一応意見になってるものしか掲示板にはないよね
ひどいのはすぐに投稿が消されて、垢Banされるしね。
936名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 02:39:17.43
>>924
Now I get it. I didn't know there was such a story behind it.
Thank you for a good comprehensible explanation.
937名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 02:43:55.52
>>930
How do you spendと
What do you doにそんな大きな違いがあったとは!
何故そんな差が生まれるでしょうか?

ちなみに特別な予定がない可能性もあるので「何か予定があるの?」と書いたまでです。
938名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 04:05:27.28
>>937
書いたまでですw
939名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 08:39:57.78
>>937
いや、そんなに違いはないと思うがw
個人的に返答するでしょ普通
まぁ相手のとらえ方次第では?
そんなにキッチリ違いがあると思わない方がいいよ
940名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 08:45:06.55
お願いします。
上の文と下の文につながりはなくそれぞれ独立したシチュエーションです

「ヒロシは実家に帰省中です」

「あなたはたまには帰省してますか?」
941名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 09:07:10.59
>>939
>>930によるとHow do you spend→個人/What do you do→一般、
って言い切ってるけど、そういう違いはないってこと?
942名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 10:01:07.73
だいたい、「未来のある日に何をして過ごすの?」と言う場合、未来時制をつかわないとおかしい。
現在時制を使うと、「一般的に言ってここ数年の流れから言って」という意味になり、
自分の未来の予定を聞かれてるとは思わないよ。
943名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 10:10:34.29
>>941
そういうこと
944名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 10:19:54.43
>>940
> 「ヒロシは実家に帰省中です」
Hiroshi is now visiting at his family home.
> 「あなたはたまには帰省してますか?」
Do you sometimes visit at your family home?
945名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 10:28:25.03
>>944
[×][×][×]

>>940
Hiroshi is back in his hometown now.
Do you go back to your hometown once in a while?
946名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 11:01:58.83
>>942
次の予定に限らず、「毎年その日はどう過ごしているのか?」という意味で聞きたかったのですが
現在時制なら「個人的な予定として」とか付け加えるのが良さそうですね。
ありがとうございました。
947名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 11:06:48.36
>>945
[×][×][×]
これ何?FPSの照準か何か?
948名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 11:11:50.27
>>947
「クイズ100人に聞きました」で3人目が不正解で他チームに回答権が移る時に出るマーク
949名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 11:23:15.27
>>945
thxです!!
>>944さんもthxです
950名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 12:08:02.72
>>946
ある祝日で毎年同じスケジュールの人っているのかなあ。
951名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 13:46:08.80
大まかにどんな過ごし方してるかって意味じゃね?自分も日本に馴染みない祝日だと気になって聞くことあるよ
おれは関係なく仕事してるぜーとか、たいてい仲間と酒飲んでるぜとか答えは様々
952名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 13:47:26.60
>>941,946
お前>>925だろ?
>>930は「How do you spend→個人/What do you do→一般、」 なんて一切言ってないぞ?
よく読め
個人が100%確定するって言ってるのはwillとgoing to doの方だよ
お前は毎回根本的にお前自分自身の低能な勘違いのせいで質問自体がおかしいんだよ
もっと他人の話をちゃんと聞く努力をしろ
お前の考えなんて8割思い込みの間違いだよ

毎年ハロウィンはどうやって過ごすのかを聞くのに使うのがHow do you spendだよボケ
お前は英語の経験が圧倒的に欠落してるのに分かってる積もりになってるから
質問と返答がまるでめちゃくちゃでちぐはぐなんだよ
お前の知識は全部誤解でお前は白痴だと先ずは理解しろカス
953名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 15:36:07.58
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
954名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 17:49:33.97
ツマンネ
955名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 21:37:28.72
お願いします
「それ以外では余計なコストが多くかかってしまうのでPayPalで支払いたいのですが、どうしても駄目ですか?」
956名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 22:03:54.35
そんなにボケカス言うなや。
957名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 22:41:16.83
ツイッターのリプライに画像を添付してもいいのでしょうか?
それともあなたのフェイスブックのウォールに直接投稿したほうがいいですか?

よろしくお願いします
958名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 22:58:26.95
>>955
I'd like to use Paypal for payment to reduce otherwise additional cost.
Can't you think of any way around to use Paypal instead in any way?
959名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 23:14:23.33
>>946
毎年ハロウィンをどう過ごすかを聞くのに、「個人的な予定として」
なんて一切付け加える必要ないだろ
どんな珍妙な英語を脳内で造り出してるんだ?
960名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 23:20:58.40
>>957
Can I add the picture on twitter reply?
Or should I post it on your Facebook Wall directly?
961名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 23:36:40.57
>>955
Since other methods cost me extra fees, I really prefer paying with PayPal.
Would you reconsider your policy not to accept PayPal transaction?
962名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 23:37:16.67
>>948
懐かしすぎるw
963名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 00:18:58.22
おれが最期にみせるのは代代受け継いだ未来にたくすツェペリ魂だ! 人間の魂だ!

英訳おなしゃす
ジョジョのアレです
964名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 10:47:13.26
「これをこの部屋から持ち出してください」
願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 10:55:35.19
Take this from this room.
966名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 12:29:25.77
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
967名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 15:09:11.36
「もし彼が来なかったら?」をシンプルに言うには

(a) What if he didn't come?
(b) What if he doesn't come?
(c) (None of the above)

のどれ使う?複数可ならそれぞれのニュアンスは?
968名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 15:15:00.32
(c)
969名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 15:22:28.55
>>968
Specify.
970名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 15:23:37.23
(c)
971名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 15:28:43.76
>>970
Clarify.
972名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 16:27:10.65
a. 彼が来なかったらどうなっていたのか?
b. 彼が来ないとどうなるのか?
973名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 16:36:50.96
>>972
I never thought you are as dumb as that.
974名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 16:40:27.32
Every time I ask something, I realize there is nobody here with higher English skills than I. am with.
975名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 18:23:43.39
○○さんも明日、仕事休める?

お願いします
976名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 18:34:25.67
>>975
〇○-san, can you take day off too, tomorrow?
977名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 18:54:52.30
Can we rely on XX tomorrow again?
978名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 20:50:25.99
どうか翻訳を願いします。


・royal mailのビニール袋で梱包された配送箱には大きな穴が開いていて、
その穴は新たなビニールテープで補強されていた。
商品は箱に穴が開いた時に紛失したのではないだろうか。


・本のカバーが完全に外れていて、酷く折れ曲がっていた。
・本のカバーがずれ、一部がくしゃくしゃ
・本の端が凹んでいる
979名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 21:01:15.56
病院の受付にて
・この子達(犬)にワクチンを打ってもらいたい。(ワクチンをお願いします)
・彼女は年寄りです。リスクが高いですか?
お願いします。
980名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 21:33:05.97
>>979
I want to have vaccine shots on these dogs.
This one is very old. Is it too risky?
981名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 21:57:46.77
>>978
there is a hole on the box which is reinforced newly with duct tape.
I suspect the item might have lost through this hole.

book's cover was completely detached and terribly folded in wrong way.
cover slipped off the book and damaged at some part.
edge of the book was chipped.
982名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 21:58:49.12
不思議なことだが、顔も姿も知らないはずなのに、あなただと直感で分かった。

お願いします
983名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 22:05:04.23
カンボジアの人は、内戦(the civil war)中、塗炭の苦しみを味わった。

の英訳をお願いします。
下記の表現を使用するように言われているので、なるべくそれに従うように訳して下さるとありがたいです。

・have a hard(/tough) time(つらい目にあう、苦労する)
・terribly
984名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 22:09:26.21
>>983
Cambodian people terribly had a hard time during the civil war.
985名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 22:28:02.79
「おしりにトゲが刺さりました」
お願いします
986名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 22:46:03.23
お願いします。

ごめんなさい。subjectにある日付が間違えていました。
PC(A)の交換を考えましたが、以前PC(B)を交換して、次の日に立ち上がらなかったことがあったので、致命的なエラーでなければ、PC(A)は交換したくないのが本音です。
987名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:01:07.89
>>986
The date in the subject was wrong, sorry.
I thought of replacing PCA but actually don't want to do so
unless it is definitely necessary, because I had once replaced
PCB and then it failed boot the next day.
988名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:04:01.87
「ケツにトゲが刺さりました」
お願いします
989名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:12:49.82
上記のように様々な分野で応用される金属であるが、生産量の98%を占める中国の政策変化により外国への輸出量が縮小され高騰してしまっている。

どなたかお願いします
990978:2012/11/21(水) 23:14:32.74
>>981
ありがとうございます! 助かります!
991名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:17:18.32
「痛っ、ケツにトゲが刺さったじゃないか、糞。」
お願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:21:00.42
>>987
早速の回答ありがとうございました。
993名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:34:12.02
>>984
ありがとうございました。
994名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:37:09.00
>>989
The metal has been used in many fields as described abobe, however,
the price has soared as China, which produces 98% of the metal in the world,
has changed its policy and reduced export to other countries.
995名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:45:38.90
>>982
It may sound strange but I realized it was you by intuition even though I didn't know how you looked like.
996名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:48:45.38
ネット対戦できる格闘ゲームで海外の人からもよく乱入されるんですが
回線状況(どれくらい重いのか)が確認できるのにも関わらず乱入される→対戦後に重いという旨の暴言メール届く
という流れが非常に多くてまいってます
「ラグい(重い)のが嫌ならちゃんと色(回線状況)を見てから挑戦するようにしてくれ」
という内容の英文をカッコ内を含まずになるべくフランクに喧嘩売ってない感じで伝えられないでしょうか。よろしくお願いします
997名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:50:53.61
>>980
ありがとうございました!
998名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:50:54.20
>>960
ありがとうございました
999名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 00:00:46.09
夢に出て来た

って英語でなんと言いますか?
1000名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 00:03:08.27
It was in my dream.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。