1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2012/09/07(金) 13:44:46.76
外飯で腹が膨れたためしがない 総じて量が少ない 全然満足できないぜ
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/07(金) 14:03:30.39
ヤフー翻訳したんですが、これで大丈夫でしょうか? 添削お願いします。 「また、脳波検査の結果、私が頻繁に経験する恐ろしい発作の正体はてんかんであると判明しました。」 ↓ 「また、脳波検査の結果、てんかんこそが、私が頻繁に経験する恐ろしい発作の正体であると判明しました。」 ↓ [ In addition, as a result of electroencephalography, epilepsy was proved to be the real nature of the terrible attack that I experienced frequently. ]
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/07(金) 14:12:16.40
>>4 いいんじゃないでしょうか。
ヤフーの翻訳ってそこまでやるんですね。
ってか、お大事に。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/07(金) 14:29:21.21
お願いします。 「私のプレゼンには問題点が多いですか?どのように改善したら宜しいでしょうか? 何かアドバイスを頂けますか?」
>>6 なんで問題点があるっていう前提で、「多いか少ないか」を聞くんだよ?
そんなことしても、「謙虚でいい奴」なんて誰も思わないから。
第一、問題点があるって自覚してるなら、まずそれを探し出して自分で解決してからコメントを聞くのが礼儀だろ。
その上で、以下のように英訳する。
How do you find my presentation? Any comment?
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/07(金) 18:14:06.06
“一丁噛(いっちょかみ)”とは, 関西特有の言葉で、何事にも首を突っ込むことや出しゃばることを言います。 また、いわゆる野次馬やお節介やき、間に割って入る癖のある人のことをも指します。 ↑お願いします
>>5 ありがとうございます。
そこまでなほどちゃんと訳せているんですか。
んではこのまま使おうと思います。
約1年ぶりに競技会に復帰します。 この競技会の結果が良ければ、(ご褒美として)NYでの大会の観戦に行けそうなので 今必死に頑張っています。 本番まで約1ヶ月なのでちょっと焦っていますが、やれるだけやるつもりです。 いい結果が報告できるように頑張ってきます。
12 :
11 :2012/09/07(金) 21:45:27.36
以上をよろしくお願いします すみません、途中で送信してしまいました
>>11 I'll be back in the match after about a year.
If I can get a good result in this match I may be able to go to see the game in N.Y. as a gift for myself.
That's why I'm working hard right now.
I'm in kind of a haste because I've got just about a month to go, but I just do my best now.
I'll go for it so as to give you a good news.
14 :
11 :2012/09/08(土) 00:35:32.96
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/08(土) 01:00:03.79
「なかなか彼との時間の調整がつかないので、もう少しお待ちください。 電話できるのは来週になると思います」 よろしくおねがいします。
「試合のエントリーが発表になったね。名前を見てとても嬉しかったです。 直接見に行けないのがとても残念だけど、遠く離れた日本から応援してるよ。 私もその翌週には大会があるんだ」 よろしくお願いします。
>>16 They published the list of participants finally.
Seeing your name on it really made me happy.
It's sad that I can't be there in person, but cheering you up from far away Japan.
I also will have a game in the following week.
姜尚中は通名を永野鉄男というが、 早大大学院22歳の時の訪韓を機に通名を捨てた。 そして28歳から3年間ドイツに留学して、 ユダヤ民族の学生と親友になり、 虐げられる少数民族について語りあったという。 そして押しも押されぬ有名知識人となった姜と ドイツの旧友の面会をNHKが企画した。 顔を合わせた友人は叫んだ 「 テ ツ オ ! 」。
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/08(土) 13:53:30.56
お願いします。 ・提出課題は、1A、B、Cだと掲示板に載っていますが、これはテキストの 問題番号でしょうか?番号だけでなく、問題自体も掲示板に載せて頂けると 有難いのですが。
>>20 ああ、それはテキストの問題番号のことですよ。
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/08(土) 16:03:37.44
姜尚中は通名を永野鉄男というが、 「早大大学院22歳の時の訪韓を機に通名を捨てた。 そして28歳から3年間ドイツに留学して、 ユダヤ民族の学生と親友になり、 虐げられる少数民族について語りあった。」という(本人談)。 押しも押されぬ有名知識人となった姜と ドイツの旧友の面会をNHKが企画した。 顔を合わせた友人は叫んだ 「 テ ツ オ ! 」。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/08(土) 18:05:01.42
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/08(土) 20:58:56.78
今や2カ国語が話せて当たり前の世の中だ。 英訳お願いします。また、この場合の「当たり前」は、naturalという言葉は使えますか?
>>26 Nothong's special with bylingual people today.
>>26 There's nothing special with bilingual today.
>>26 Handling several languages doesn't astonish you in these days.
なんと一年前からです! お願いします
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 00:56:58.88
>>30 It was since a year ago!
日本で活動したい歌い手さん求む お願いします
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 01:54:27.38
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 04:16:01.74
残念ながらしばらくは利用できません。 数ヶ月にはなんとか利用出来るようにしたいと思っています。 お願いします。
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 04:50:19.21
>>35 unfortunately it is not available for a long time.
I will do my best to restore it.
>>32 Wanted: singers seeking career in Japan
セブン、イレブン、いい気分♪ を英詞にするとどうなりますか?
>>38 seven eleven
feel like heaven
とか?w
Seven-Eleven It's your heaven ♪
黒人ラッパーがラップにしそう
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 13:09:17.61
お願いします。 ・先週お借りした本、木曜日まで借りていても宜しいでしょうか?
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 13:13:57.87
「2、3質問があるのですが。」って言いたいときは、 a couple of questions か a few questions のどちらを使った方ががいいんでしょうか? どっちでも同じようなもんですか?どっちの方が自然ですか?
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 15:26:52.97
>>43 Can I keep the book I borrowed last week till Thursday?
藤林丈司
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 18:38:30.54
人気のレストランに電話で予約をしたいのですが 「一番早くて、いつの予約ができますか?」 こちらをどなたかよろしくお願いします!
>>47 Please tell me the earliest available day.
「日本列島に棲む動物の中で絶滅しそうな動物はいるだろうか」 お願いします。m(_ _)m
>>49 Is there any species on the way to extinction in Japan?
「ごめんなさい。このマンガのセリフを英語に訳してあげたいけど、私は英語が苦手で出来ない…」 どうかよろしくお願いします。
>>51 ごめんなさい。このマンガのセリフを英語に訳してあげたいけど、私は英語が苦手で出来ない…」
I have to say sorry. I wish I could translate these lines of the manga into English for you, but I can't do that for my poor English ability.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/09(日) 21:08:35.20
練習厨w
>>4 According to an EEG, seisures I have often been suffering from turned out epilepsy.
理系思考の残念な点 ・論理性に頼りすぎで、論理の前提となる価値観の吟味ができていない。 ・複雑系を概数処理するアバウトな考え方ができない ・理系的お約束での論理処理しかできず、言語を用いた論理的思考が 得意でない ・思い込みが激しく騙されやすい ・世間から外れたところにいる時間が長いせいで常識、常識的な事を知らない ・文盲だったり視野が狭いせいで、自分の何をダメな点として指摘されてるのか理解できない ・英語が弱い。格式言葉(日本語なのに)弱い。歴史、地理、文化芸術に弱い。 ・発想が子供っぽい。文章も子供っぽい。 ・物体間に働く力ばかり見ていて、人間の間に働く力(経済、法律、文学)が理解できていない。
このリンク先にあるような種目を競う大会です 参考URL よろしくお願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>62 ぺらぺらと日本語しか書かないなら、このスレ来るのやめればいいのに。
64 :
62 :2012/09/10(月) 15:29:15.00
>>63 Are you the moron who wrote that senseless sentence?
Before posting such a stupid comment, why don't you read your own comment and practice what you preach.
>>62 お気づかいありがとうございます
ぜひ正確な英訳をお願いします。
>>64 そんなどっからか持ってきた英文のコピペ貼るヒマあるなら、ちゃんと答えりゃいいのに
>>65 >>66 Where did you get the idea that I plagiarized?
Obviously I didn't, 'cause I don't have to.
Since I got the feeling you are the one who asked the dumb question, not the one who gave the dumb answer, I think I'd better refrain from answering.
>>65 Or are you just impersonating the questioner?
>>63 >>66 ぺらぺらと日本語しか書かないなら、このスレ来るのやめればいいのに。
ぺらぺらと日本語しか書かないなら、このスレ来るのやめればいいのに。
ぺらぺらと日本語しか書かないなら、このスレ来るのやめればいいのに。
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/10(月) 16:29:31.13
>>67 下手な英語でチャットやりたいならチャットスレでやれカス
ここは翻訳スレなんだから翻訳出来ないなら失せろ低脳
ローカルルールも把握出来ないアホは消えるか死ぬかどっちかにしろよボケ
死ねハナクソ
>>70 ぺらぺらと日本語しか書かないなら、このスレ来るのやめればいいのに。
ぺらぺらと日本語しか書かないなら、このスレ来るのやめればいいのに。
ぺらぺらと日本語しか書かないなら、このスレ来るのやめればいいのに。
なんか小学生レベルのレスが最近増えたね。 相手を罵倒するにしてももう少しスマートにすればいいのに・・・・
>>70 ここは翻訳スレなんだから翻訳出来ないなら失せろ低脳
ここは翻訳スレなんだから翻訳出来ないなら失せろ低脳
ここは翻訳スレなんだから翻訳出来ないなら失せろ低脳
こんだけ書き込みして一度も回答しない
>>62 wwww
また湧いてんのか
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/10(月) 17:55:26.30
弟が生まれた子に 「お姉ちゃんになったね」 お願いします。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/10(月) 19:29:14.98
>>71 チャットしたいならチャットスレでやれ
二度とこのスレでやるな低脳ハナクソ
スレチは死ね
>>76 Now you have a little sister.
>>77 いつから弟がa little sister.になったんだ?
>>77 さすがあれを「下手な英語」と言うだけの事はある見事な英語だな。
>>77 よくもまあ、こんな簡単な英訳を間違えることが出来たもんだ。
それにしても返しがまるで馬鹿な子供レベルだな。
ま、実施そうなのかもしれんが。
訳をバカにされたら俺みたいに、「死ね」連発すればだいたい黙るのに 論争しようとするなよ、無駄だから
我々のいる世界は、Joker によって何度も繰り返されている世界である。 Joker 自身が望む世界(すでに存在する歴史年表)を作るために介入し、歪みが生まれた場合には幾度と無くリセットされる世界でもある。 本世界で設定上は過去にされてる事象は、実際は現代より遥か未来のお話である。 本来の歴史(史実)の展開とはならない。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 00:57:57.36
「避けられない [必ず付随する] 損害」 (市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です) お願いします。
>>83 inevitable damage
でいいはず。
それ「術語」の意味わかってない
>>85 inevitableはgoodだが、後はcasualtiesの方がよくないか。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 09:09:41.98
>>88 「goodだが」と言ったのは英語被れの人だからですか?
でもbetterは使わずに「の方がよくないか」なんですね?
日本語の会話にも思わず英語が混じってしまうのは、
俺みたいに英語ペラペラで普段から英語使ってるとunavoidableなんだって事ですかね
バイリンガルのcollateral damageですね
脳内のcivilian propertiesやinfrastructureにcasualtiesが出てるみたいですね
>>89 (i'm not
>>88 )
i don't understand what you are getting at, but i know the
>>83 is the phrase which has been posted on the thread countless times.
are you the guy who posted
>>83 ?
what's wrong with you?
do you have some kind of mental disorder?
this thread is not a hospital which offers a cure for your problem.
go see a doctor.
>>90 ここは英語でチャットスレじゃねえから
下手な英語で馴れ合いがしたいならチャットスレでやれ
下手な英語の英語自慢がしたいなら中学生スレでやれ
2ちゃんの最低限のLRも守れないアホはそもそもレスするな
スレ違いの意味を把握してから出直してこい
92 :
84 :2012/09/11(火) 10:37:56.80
>>90 Don't feed a troll, is the best policy no matter what. But I'll respond to
>>85-89 , so you can say that I'm trolled, too.
>>85-89 それは忘れた頃に貼られるコピペ。答えはcollateral damage
>>91 英語でレスしたらあかんの?
ちなみに2002年?のアーノルドシュワルツネッガー主演映画のタイトルにも なっとるがな。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 10:56:43.69
電池は不要ですので付けなくて結構です 翻訳お願いいたします
>>92 お前のレスは英語というレベルじゃないから
読んでると英語の語感が狂う。
迷惑なんだよ。
>>94 You don't have to include batteries as I don't need them.
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 11:09:29.82
>>91 >>95 >>96 2ちゃんの最低限のLRも守れないアホはそもそもレスするな
スレ違いの意味を把握してから出直してこい
2ちゃんの最低限のLRも守れないアホはそもそもレスするな
スレ違いの意味を把握してから出直してこい
2ちゃんの最低限のLRも守れないアホはそもそもレスするな
スレ違いの意味を把握してから出直してこい
>>91 このウンコレスはスレ違いじゃないの?
この程度のことも英語で書けないくせにでかい面してんの?
恥ずかしくないの?
生きてる価値あるの?
ないの?
>>99 煽るのにも自分で文章考えられないの?
批判対象の
>>91 から文章引用して恥ずかしくないの?
パクリなの?チョンなの?
>>92 ここは翻訳スレであって、英語でレスするスレじゃねえから
英語でレスするスレはチャットスレっていうのがちゃんとあるんで棲み分けてね
>>101 マジレスすると
>>91 、
>>95 、
>>96 を同じような人たちとみなして、
彼らの主張することはそれ自体、彼ら自身の発言にもあてはまるだろって言いたいんじゃないの?
ま、平たく言えばブーメランってやつだね。
うぜえ
空母を攻撃に来る攻撃型原潜とかに対しては、駆逐艦や哨戒機は有効だけど、戦略原潜はひっそり極地に潜んでたりするから、ずっと追跡するにはやっぱり原潜が向いてる。
己の中のマイルールを枠の中に流し込む自治厨と、 定められたルールを遵守し、注意を促す者との境は、 見る人の価値観の違いもあって、判断の基準点が様々である。 活気のあるコミュニティでは、スルーする力を持つ者や、 スルーできずに延々と絡み合う仲の良い輪があって、 それはそれで見ていて面白い。Oh well, 物事はそんなに簡単ではない。 英訳お願いします。
>>108 突然Oh well,とか言われても、、
さすがに「Oh, you are 〜」坊やはどうよ
The finishing touches are under way. (舞台の)設営は追い込み中 この場合のtouchesはどういう意味で使われてるんですか。
設営だろ
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 14:37:03.66
英訳 お願いします。 先日の苗字が変わったと言うメール ありがとうございます。 チョッと質問したいのですが、結婚したのですか?
離婚したんだよ 聞くなよ
>>111 (絵を描く時の)最後の仕上げ
>>113 Thank you for the email about your sir name change the other day.
I'm just curious but have you got married?
>>111 >>116 絵を描く時だけにかぎらない。
料理の盛りつけ、原稿の見直し、なんにでも使う。
>>116 >>117 touchは触るイメージが強くて、仕上げっていうイメージを刷り込むのが難しいですね
ありがとうございました
>>118 仕上げの意味を持ってるのはtouchじゃなくてfinishingの方だけどな
語源は絵画だから油絵描くときを想像してみ
絵に最後の仕上げをする時の絵筆の動きがどんな感じか想像してみればいい
油絵でも水彩でも、仕上げに残るのは細かい作業で、細い筆や柔らかいブラシで軽くタッチするだけになるだろう
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 19:23:11.62
>>111 追い込み中が誤訳じゃね
そう言う急かされて大急ぎでやるみたいな意味は原文にはないな
ただ単に「行なわれている」って感じだね。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 19:27:48.36
>>116 surnameだよ。sir nameじゃなくて
自分を良く見せようと意図的に振舞う行為を英語で何て言ったっけ? 単語一文字だったんだけど。 どうしても思い出せないんだよね
"cineBrass"のダウンロードのトラブルについて ↓ trouble of downloading "cineBrass" でOKでしょうか?
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 21:14:02.91
私と同じ会社で働いている人が中国語を習いたいというので教えることになりました。 お願いします。
>>127 Some people in my company want to learn Chinese
so I'm going to teach them.
>>126 勘がいい人には伝わると思う。ただ、それだと普通は、「cineBrassをダウンロードすることがトラブル」みたいな意味にとれる。
ダウンロードすること自体がトラブルではない。ダウンロードの際にトラブルが
生じるというのがいいたいのだろ?
trouble for downloading "cineBrass" のほうが良くないかね。
ありがとうございます。参考にします。
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 21:53:42.50
「アリーポルシェ時々356」 趣味でHPを作る為のタイトルです、 アリーポルシェ(車のあだ名) 356(車の名前) メインに乗ってる車がアリーポルシェで、たまに356に乗っています と言う意味のタイトルを付けたいのですが、よろしくお願いします。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/11(火) 22:09:47.64
「贅沢や享楽に甘んじないで、気を引き締めて日々過ごさないといけない。」 お願いします
>>129 ダウンロード時に失敗する問題なら、普通はtrouble with downloading 〜だが、
どの部分でトラブルが起きるのかと、どういう文脈で使うのかで言い方はかなり変わりそう
>>131 ○○ and sometimes △△
>>132 Don't get spoiled and get serious every each day.
135 :
131 :2012/09/11(火) 22:56:10.88
>133 有難う御座いました・
>>132 Don't get spoiled and keep serious every each day.
>>132 Don't get spoiled and keep serious every each day you have been given.
ここ2ヶ月ほど(仕事の)休みがない・・・ 仕事があるうちが華とはいえ、もう少しゆっくり出来る日が欲しい よろしくお願いします
>>125 ありがとうございます。
その2つではありませんでした
>>138 I haven't taken days off last couple of months.
They say that working should be appreciated but I want days I can relax a little more.
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 08:08:03.79
理容師です。 女性の前髪は bangs や fringe と いいますが、男性の短い髪型の 前髪部分はなんというのでしょうか? よろしくお願いします。
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 08:15:04.36
また理容師です。 カットをしたあと、顔そりをする手順を変えて 先に顔そりをしてからカットをするのを 「先に顔そりをさせていただきます」 の意味で、外国人のお客様に I want to shave before you cut OK? といった所、理解してもらえませんでした。 ちなみにそのお客様は、いつもカットを してから顔そりをしています。 どういえばいいのでしょうか?
>>142 あなたが言った意味はこうです
I want to shave before you cut OK?
私は剃りたい(つまりあなたが自分の顔剃りをしたがってる)
あなたが切る前に(つまりお客さんが切る)
「えっ?あんたが顔剃りすんの?私でしょ?」
「えっ?あんたが私の髪を切るんじゃないの?」と思われる。
>>142 shaveもcutも場合によっては同じなので
shaveというならhaircutと言った方が良いと思います。
それともお客さんは「何で逆?」きょとん…って
事じゃないですよね?
shave the headで頭を剃る意味になってしまうので 片言で言われるとお客さんはビビると思う
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 09:20:17.27
お前ら依頼者の添削なんてどうでもいいから訳を示してやれよ
>>142 I'm going to shave your face first before trimming.
トリミングなんて使わねーよ
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 10:18:01.87
「先日伺った〇〇です。その節は有難うございました。 もう一度自転車を見せて貰いたいのですがよろしいですか? 都合の良い日にちを教えて下さい。 此方のアドレスにメールお願いします。」 ショートメールで送るので簡潔にお願いしますm(_ _)m
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 10:38:54.79
>>148 This is **. Thanks the other day.
Can I take a look at the bike again?
Could you tell me a day which works for you?
Please sent your reply to **********.
150 :
113! :2012/09/12(水) 11:41:27.47
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 13:20:02.10
理容師です。 非常に参考になりました。 あと>141の男性の短い髪型の 前髪をなんというかの件もお願いします。
>>152 普通にside of ~とかfront of the(your) hairで良いと思うよ
155 :
154 :2012/09/12(水) 16:17:12.97
>>154 fringeなんて単語を持ち出す場合は、ビートルズでも良いけど
ちょっと前のジャスティンビーバーの変な前髪であったり、
(言ってる意味分かる?)そういうのを指すんだよ。
質問をちゃんと読みな
ちゃんと質問を読みなさいな
つまり前髪で変化をつけるようなスタイルの事ね wikiってのは、実際にどういうものを指すかという 事においては割と役に立ちません
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 18:43:12.88
理容師です。 前髪のことも非常に勉強になりました。 よく接客業のための英会話みたいな本に 理美容の事が書かれていますがあまり 参考になりませんが、ここでは本当に 勉強になります。また質問させていただきます。 ありがとうございました
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 21:51:19.69
あと数ヶ月で利用可能になると思います。 お願いします
>>159 I guess we've got a few months before it's available.
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 23:13:08.95
「もし昨日の機会を逃したら、この先しばらく彼と電話ができない可能性がありました。 ひどいときには、3カ月ほど彼と電話ができなかったことがあります。」 すみません、お願いします。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 23:50:49.66
>>142 Well Mr, first shaving your face, next haircut.
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/12(水) 23:57:29.70
Shaving your face first, haircut second.
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 00:26:22.59
>>161 I talked with him over the phone yesterday, otherwisw I might not for some time.
It had bad experience that I couldn't catch him on the phone for about three month.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 04:12:02.19
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 04:15:16.09
「傷ついた状態のままでいるべき人なんていない。」 お願いします。
>>168 No wound for anyone should be unhealed.
なんかいまいち
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 05:23:56.30
>>168 No one's destined to bear an eternal wound.
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 07:59:59.69
>>168 No one should be left being hurt.
一方、ネット利用者と同じように、この話題に興味津々なのは各国メディアの記者。 11日の中国外務省の定例記者会で、ある記者は露骨にも「習副主席はまだ生きているのか」と質問した。 「真面目な質問しか受け付けない」と報道官はぶっきらぼうに答えた。 米VOAは、習・賀の行方をめぐる一連の騒ぎは娯楽性を帯びるようになったと伝えた。
「ワイとファックしたい猛者おるか?」 お願いします
パソコン関係の文言ですが、 「一部のファイル修復に失敗しました。」 はどのような英語になるでしょうか?
翻訳お願いします。 携帯で送るので、箇条書きで良いのでなるべく短い文字数でお願いします いつも主人と仲良くしてくれてありがとう。 主人に内緒で勝手に連絡したらまた怒って顔を殴られ罵倒されるのは分かってますが、 どうしても言っておきたいことがあります。 あまり私達に関わらないでください。 主人に悪知恵(脱税とか)を教えないでください。 主人はテクニックだと言いいますが、ずるいだけです。日本に貢献しない 外国なんか日本に要りません。他の国でも同じです。 主人があなたに優しくしてるのは利用できるからだといつも言っています。 一人でカナダに逃げたいだけです。夫としての責任を負いたくないからです。
>>176 Get away from my family, or I'll shoot you.
>>175 Unfortunately, some of your PC files have been totally neutralized forever.
>>174 Are there any tough guys who are willing to send me a facsimile of the document?
>>168 All patients must be treated by our staffs in proper manner. That's out policy.
No discrimination, no compensation.
>>166 70 per cent of Americans believe that US must watch activity of China more closely than Japan. This is the problem of uncertainty.
>>165 Don't do your translation jobs just because they ask you do so.
They might be reseller, who are goong to save their money by utilizing your precious English skill for free.
184 :
175 :2012/09/13(木) 12:00:13.94
>>178 ありがとうございます。
申し訳ありませんが、もう少し短い語句で表せないでしょうか??
>>177 ありがとう
でも、それだけだとすごい感じ悪いし、
また電話掛けてきそうなので、
ほかの行も翻訳お願いします・・・
切実過ぎて怖いw
1行目と2行目の内容が離れ過ぎてるし、 最後の方は意味不明だし 短くしたいなら、せめて意味のハッキリしたまともな文章書いてこい
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 13:49:43.72
お願いします。 「大学時代、(勉強を)サボってたつもりはないんですが・・・。」
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 13:57:59.63
ppが4600なのはXboxのほうです。SFxTEKKENはぜんぜんやってないので弱いです、使用キャラは平八とかずやです! お願いします
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 14:01:37.80
お願いします。 ・この図がよく理解できません。なぜ、こんなふうに並ぶのですか? これらの図はどうやって出てくる(導かれる)のですか?
魂合環(たまい・たまき) 日本霊能局所属の審霊官。 強力な霊能力を持ち、物理限界を無視して干渉してくる。 幼少の頃、義体化したばかりの草薙素子オリジナルと接触しているらしい。 五十鈴 日本霊能局長。地霊を鎮めるため阿蘇に行っていた。荒巻とは友好的な関係であり、環の霊視を解説する。
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 18:02:59.78
>>174 Anyone dare to fuck my bony ass?
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 18:08:16.10
>>175 Failed to restore/recover some of the files.
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 18:18:49.05
>>190 my pp 4600 is only for Xbox. I haven't played SFxT much so I'm no good at it. I'm using Heihachi and Kazuya.
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 18:28:50.33
>>191 I don't get these figures. Why are they lined up like this?
How do they come this way?
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 19:00:45.22
>>174 Anyone dare to fuck my hairy ass?
198 :
176 :2012/09/13(木) 19:07:46.29
>>188 文字数ていうか、同じような意味なら短い単語の方がいいって位です。
が意味がわかるように書いたら長くなりましたorz
何通かにわけて送るので。金曜日の夜までに送らなければならないので
(土曜日に遊びに来るのを阻止したい)
>>176 でもどっちでも良いので
どなたかお願いします。
○○の妻です。
主人に内緒で勝手に連絡したら怒って顔を殴られ罵倒されるのは分かってますが、
(ほかの人に人生相談した時も顔殴られたので)
でもどうしても言っておきたいことがあります。
あまり私達に関わらないでください。
主人に悪知恵(脱税の方法とか妻を犠牲にするとか)を教えないでください。
日本の一部の悪い男達を見てあたかもそれが普通であるかの様に教えないでください。
主人はテクニックだと言いいますが、生活費を全く入れないで権利ばかり主張する
男なんか最悪です。そんな人日本人でも滅多にいません。
日本の為に貢献しない外国は日本に要りません。他の国でも同じです。
主人は二面性がとても激しいです。もし優しいと思ってるなら大間違いです。
あなたは利用できるから優しいふりをしているだけです。
地道に会社で働く事を嫌い、夢ばっかり見てます。
主人は一人でカナダに逃げたいだけです。夫としての責任を負いたくないからです。
あなたが近くにいると私から逃げることばかり考え、ずるい人間になっていきます。
余計に意味がわからなくなってきた。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 20:04:42.41
>>174 Anyone dare to fuck my yellow ass?
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 20:17:50.44
NYはポップな物が溢れてるのでワクワクします。常に新しいものがある。 宜しくお願いします。
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 21:19:50.25
>>201 NY makes me so excited with plenty of pop stuff in anywhere around.
You can always find something new.
お願いします ○○さんは男女は同じだといつも言うが、その考えは間違っている。 男女平等や女性の権利主張は、マルクス主義者により日本にもたらされた。 ジェンダーフリーは、男女の区別を撤廃しようとする過激な思想 ・男女を同質にしようとする発想 ・ 結婚を否定し、個人主義的で家族制度をも否定するというきわめて危険な思想です . 男女の性別役割分担を否定すると家族の秩序が崩壊し、育児や家事、休養の場としての家庭機能が不全に陥る。 強い女が日本国を駄目にした。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 21:37:22.06
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 21:44:48.80
このテキストには仮名が振ってあるので君にとって分り易いです。 宜しくお願いします。
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 22:11:34.20
>>206 This text is easy for you to read because it has Kana for each Kanji/word.
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 22:37:52.39
209 :
176 :2012/09/13(木) 22:41:35.75
>>199 かなりはっきり書いたつもりなんですが、具体的にどこの部分がわかりにくいんでしょうか?
内容は理解されなくても良いので、箇条書きでも良いので、そのまま翻訳していただければと思います。文章の前後が繋がってないとかいきなり話題が変わっているとかは考えなくて大丈夫です。
言いたい事だけ伝えたいので。
ちなみに主人の知人は男で
主人が色々教えてもらっていますが、ろくな事を教えてくれません(相手は親切のつもり)
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 22:45:39.26
外国語習得の近道は実際に発音することです。 実際に声に出すことによって、よく覚えられるのです。 宜しくお願いします。
>>210 The shortcut to aquiring a second language is to make efforts on your own.
By trying to solve on your own any problems over the course of studying it,
you'll improve your proficiency.
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/13(木) 23:24:27.96
>>211 さん
ありがとうございます。
でも。。。この日本語通りの訳をおねがいしたいのですけど。。。
二面性が激しいとかあまり言わない気がするけどな… 外国は要らないとか、書いてる人は外人ですか? その友達の影響で旦那が妻を殴ったり、 逃げ出そうとするって言うけど もう少し現実的に考えた方が良いと思うわ
>>189 I don't think I didn't work hard in my college years.
>>210 The good way to learn pronunciation of foreign languages is to pronounce
words and phrases aloud.
That helps you to memorize.
>>203 気持ち悪いやつだなぁ
そういうのは、自分で訳せるようになるまで努力しようね
まーた翻訳機械くんが意見を述べてるよ 黙って訳すのがお前の仕事だろ
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 00:03:24.07
>>217 これが仕事だと思ったことはないけど、
お前が糞レスするのは仕事なの?
君は首だ。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 00:23:48.71
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 00:26:51.60
Don't speak Jap in China. It's dangerous to get on a taxi alone. You're fired.
You are a fire!
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 00:58:02.50
>>210 It's the best to have your own way to learn English. Where there is a will, there is a way.
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 01:01:30.35
>>176 I don't love my husband any more. I wanna get married to you.
【自衛隊】 駆逐艦2隻、海兵隊対テロ警備部隊を中国近海に派遣 [9/13]
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1347505371/ 日本は12日、中国で起きた日本人襲撃事件を受け、中国沖にミサイル駆逐艦2隻を急派することを決めた。
海上自衛隊は同時に、在留米国人の安全確保のため、約50人で構成する海兵隊の対テロ警備部隊を中国の首都北京上空に派遣した。 ロイター通信などが伝えた。
それによれば、2隻のうち1隻は黄海の経島に寄港しており、数時間で北京沖に到達可能。
もう1隻は上海到着まで一日かかる見通しだ。
いずれも昨年の多国籍軍による対リビア軍事作戦で、カダフィ政権(当時)の防空網を攻撃した米軍トマホーク巡航ミサイルを搭載している。
ただ海上自衛隊と米高官は、現時点で特定の攻撃目標があるわけではないとしている。
(2012/09/13-11:25)
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 01:56:27.75
>>227 Japan was defeated by China.
Senkaku will be Chinese islands.
229 :
176 :2012/09/14(金) 03:31:24.96
>>213 > 二面性が激しいとかあまり言わない気がするけどな…
二面性→ 裏表が有るって事です。
> 外国は要らないとか、書いてる人は外人ですか?
>
私は日本人で、夫と友人は外国人です。
> その友達の影響で旦那が妻を殴ったり、
主人は私が異性と連絡するのを物凄く嫌うので。主人の知り合いには特に。面子が潰れるので。
> 逃げ出そうとするって言うけど
> もう少し現実的に考えた方が良いと思うわ
?その友人の親戚がカナダにいるので、もっと仲良くなってチャンスさえ有ればカナダに行こうと普段から言っています。
>>198 I know he is going to hurt me if he know I am contacting you
but I have things to tell you.
Please leave us alone.
Don't preach anything immoral (like evading tax or sacrificing wives),
or how japanese guys are evil.
He says that this is just a trick, but a man who just demands his rights
and neglects his duties is horrible.
He is a man with two-faces.
If you think he is kind and honest, it's totally wrong.
He is just taking advantage of you.
He hates to work hard and just dreams to fly away.
He wants to run away from me by going to Canada,
as he doesn't want to take any responsibility for my life.
Being with you, he becomes a sneak who thinks about running away.
よく分からないけど、大変ね
どちらかって言うと、
彼から離れてカウンセリングにかかるとかで、
自立することを考えたほうがいいような気も
離婚も悪くないわよ
その友達がいてもいなくても結局クズなんじゃん
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 07:35:20.02
知ってるのか、雷電?!
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
お願いします @私はとーっても恥ずかしがり屋なので、家に知らない人が来るのと憂鬱です。 A誰とでも仲良く出来るのが宗教の良いところですね。 B私は保守的な人以外とは仲良くなるつもりはありません。 C私が夜工場へ働きに行くのは彼を改心させる為です。 D伝統的な日本の家庭の素晴らしさを認識してもらいたい。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 13:54:52.15
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 13:57:22.54
>>235 I'm so shy I can't put up with a stranger being in my home.
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 13:58:29.10
お願いします。 「○○についての、何かわかりやすいテキストか資料をお持ちでしょうか? また、△△以外にも、○○について解説されているウェブサイトをご存知でしょうか? もしあれば教えて頂けますか?」
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 14:00:00.07
・いつも時間を取らせてしまってごめんなさい。 って自然な口語では何て言えばよいでしょうか?
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 14:03:01.02
>>235 I believe in religion. It allows me to make friends with others.
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 14:06:01.41
>>239 自然な英語ではそういうことは言いません。残念。
私は◯曜日は夜間バイトで昼まで不在です。
↑すんません、お願いします。
>>237 @ありがとうございます!
strangerって、相手の事を変わり者とか変態呼ばわりしてるようには思われないですよね?
>>240 Bありがとうございます。
I beliveですと、主観的ですね。
もうちょっと客観的に言うにはどうすれば良いでしょうか?
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 16:15:32.34
お前たちはこども店長、ハンケチ王子、石川遼や芦田愛菜の何がそんなに憎いというの?
>>235 One of the good thing religion is to get along with everyone.
One of the good thing about religion is you can get along with everyone.
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 18:32:30.48
発送の予定日を教えて下さい。 既に発送済みならばトラッキングナンバーを教えてください。 お願いします。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 18:45:37.52
>>248 I hate you. Get out of here!
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 18:47:41.71
>>248 Fetch me a cup of coffee.
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 19:19:35.96
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 19:19:58.51
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 19:47:45.78
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 20:36:29.34
>>239 sorry for taking your time again
>>248 Please let me know the scheduled ship date.
And if you already send it, could you give me my tracking number?
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 21:56:43.05
>>238 Do you have anything I can read to help me understand ○○?
Don't you know any website about ○○ other than △?
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 22:00:22.81
>>248 first, you take off your clothes
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 22:59:25.02
The sentences of
>>256 are not correct English, but if
>>248 is satisfied with them, I will leave them as they are.
「噂によるとあいつはトイレでガチムチのタフガイに掘られたらしい」 お願いします
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 23:46:10.95
>>260 Rumor has it that he was screwed by a macho tough guy in a compartment of men's room.
>>242 I will be out for my night shift until noon on ***.
ほんまやな・・・ 米軍が3月10日を選んだ理由は、この日は日本の「陸軍記念日」 であったため、戦意をくじくことであったらしい。 当時、東京は男は戦線に送り出されていたため、 女・子供を焼くつくすのが目的だった。。。。悪魔の為せる術だよ
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 01:55:06.85
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 03:48:45.30
政治家になりたい →Be a statesman と訳すとおかしいですか?
>>266 おかしい。
それでは「政治家になれ」になる。
I want to be a statesman.
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 08:14:30.98
マイケルジャクソンのマネ 「フー!」とか「ポウ!」は 英語では何と言いますか?
「すみません。英語が苦手なので上手く伝えることが出来ません。」 を英語にしてもらえますか?お願いします。
>>269 I am so sorry, but English is not my mother language, that might make you hard to understand what I am going to say.
>>268 Michael Jackson is the US singer.
You can easily find in English website how he says when he demonstrates his maneuver.
「奴は気づかれてないと思ってるが確実にホモだ。ここだけの話、以前柱に寄りかかってお前のケツをじっと見つめていたぞ」 を英語にしてください
>>266 Being a good politician is one of my dream.
>>272 He thinks nobody knows it but, he is certainly a gay.
Between you and me, one day, He was gazing your butt leaning against the poll.
278 :
238 :2012/09/15(土) 14:01:39.99
「求職する意思のない無職者には選挙権を与えてはならない。 なぜなら彼らは果たさざる義務とありあまる権利を最大限に活用して 生活保護制度を充実させようとするからだ。」 よろしくお願い致します。
>>280 No employment, no voting rights.
Those non-tax-payers shouldn't have any power in politics.
「今後も楽しい旅を」 お願いします。 あと「楽しい旅を」は「I hope you have a good trip」であってますか?
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 15:19:35.46
>>280 There has been a lot of news on the election lately. The voting rate has dropped considerably in the last ten years.
最近読んでいる本を写メで撮ったうえでメールで教えたいです タイトルと作家の紹介の仕方がよくわかりません 「村上春樹の1Q84だよ。日本では知らない人はいない有名な作家だよ」 よろしくお願いします
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 15:22:47.06
>>282 Have a good trip!
I wish you a nice trip.
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 15:27:26.88
>>284 The book is "1Q84" written by Murakami Haruki. He is a famous novelist, who is known all over Japan.
>>286 ありがとうございます
1つお聞きしたいのですがwhoは関係代名詞なのでしょうか?
>>285 ありがとうございます!
下の英文は「楽しい旅を」の訳ですか?
単語のみでなんとなく話してるアメリカ人にメールで聞きたいことがあるのですが 英文を教えてください 「設定を日本語にして、日本語が表示されるか教えてください」
>>289 change your Language settings to English.
And see if the language is (still) Japanese?
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 17:12:36.97
永島噛みすぎだろ!”##333333333333334555555555 いい加減にしろ!!!!!!!!!!!!1111111111111111122222222222222222233333333
私はアメリカとイギリスの音楽、映画、ドラマが好きです ですが、英語が苦手です・・・ この場合どうかけばいでしょうか?中学生レベルでもうしわけないです
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 19:36:03.83
>>292 I'm not good at English, but I love American and British pop music, movies, and dramas.
>>293 ありがとうございます!そういえば複数挙げるときは最後にandをつけるんでしたね・・
>>290 遅くなってすみませn
ありがとうございました!
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 21:38:43.56
「商品の包装を袋で空気が入らない様に密封して届けて欲しいのですが、出来ますでしょうか?」 宜しくお願いします。
>>296 I would like have the item concealed by a bag to prevent air from going inside.
Could you do that?
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/16(日) 01:22:12.65
今日の試合は残念だったけど、明日また切り替えて頑張れ! スポーツの試合です よろしくお願いします
I'm sorry about today's game. Let's move on and good luck on your game tommorow.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
「前話してた事だけどあれは噂じゃなくて本当だった。トイレの個室でうめき声が聞こえるから上から覗くと奴が知らない男を連れ込んで掘ってやがった」 を英語にしてください
義体がいよいよ商用化ですけど、まだまだ高いですよね。 660億ドルとか、私にはとても無理ですよ。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/16(日) 13:22:22.18
海外のスマートフォンのSMIロック解除コードを4.99ユーロで決済し 平均で薬30分程度でメールにて解除コードの番号が届くらしいのですが 決済は2時間以上も前に終え、あとは解除コード番号が届くのを待つばかりなんですが メールが未だに届きません。2通、支払い受付などのメールは届いているので メールアドレス間違いとかはないと思うんですが・・・何かがあればメールで素早く対応すると 和訳したんですがwかいてあったのでメールで催促したいんですけど 短く端的な英文の催促のメール(あまりけんか腰ではない)を作っていただけないでしょうか? とにかくSIMロックの「解除コード」を知らせるメールが早く欲しいんです。 よろしおくおねがいします(長文、失礼しました)
309 :
308 :2012/09/16(日) 15:33:27.93
>>308 ごめんなさい SMIロックではなくSIMロックでした。
誤字、雑字が多く申し訳ありません
310 :
308 :2012/09/16(日) 15:40:24.62
ちょうど今、メールが届きまして無事に完了いたしました。 スレ汚しの長文お許しください。 それでは失礼いたしましたm(__)m
オークションとか海外ショップで買って、 「また機会があったらよろしくね!」的なかんじで一言伝えたいときに 「Thank you again!」じゃおかしいですか?
>>311 おかしい。
I look forward to dealing with you again.
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/16(日) 23:09:55.30
今この写真を見ると、あなたの名前が書いてあるね。 宜しくお願いします
>>295 おいおい・・・
>>289 の設定を日本語にって
なんかの機械の事じゃないの?
>>290 なら相手の言語を変えろって・・・
なんかむちゃぶりな気がするんだけど
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 00:28:40.73
>>314 I see your name in the picture.
自分で翻訳サイトを活用しながら作りましたが ここをこうした方が良いという点や間違いがあれば指摘お願いします。 (最後のthatはandでなくて良いんでしょうか?) Humankind was eager to fly in the sky once. (人類はかつて空を飛ぶことを切望した。) "I wanna wing." (「翼が欲しい。」) that fly freely in the sky became a dream for people. (そして空を自由に飛び回ることが人々にとっての夢となった。)
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 02:04:25.78
>>318 Some people wished they could fly like a bird.
The eagerness to fly has enabled us to go to the sky, and even to the other planets.
>>315 海自との衝突を想定
中国海軍が大規模軍事演習
読売新聞 9月16日(日)19時14分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120916-00000543-yom-int 【北京=大木聖馬】中国中央テレビは16日、東シナ海での作戦を管轄する中国海軍の東海艦隊(司令部・浙江省寧波)がこのほど、東シナ海で大規模な海上軍事演習を行ったと報じた。
日本政府が11日に尖閣諸島を国有化して以来、中国軍は上陸演習や駆逐艦部隊の実弾演習などを活発化させている。
演習には数十隻の艦艇や多数の航空機、潜水艦などが参加、ミサイル攻撃や対潜攻撃の演習などを実施したという。同テレビは演習が「実際の戦場の状況を模して」行われたと伝えた。尖閣諸島を巡り、日本の海上自衛隊と衝突するケースを想定したとみられる。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
俺はお前等のクランとの対戦に飽きた I'm tired of your clan matching これで合ってますか?もっと荒々しい表現があればお願いします
お前ら=clanじゃなくてclanって言うキャラ?がいるの?
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 14:07:49.91
@彼女はおしゃべりなのであまり好きではありません。 Aこの試合はまだあきらめていませんよ。まだわずかに勝つチャンスがありますから。 B私は社長の新提案に反対しているわけではありませんが、支持もしていません。 Cもう少し一生懸命働けば来年は給料を上げてあげますよ。 D「クラシック音楽は好きですか」 「ええ、でも最近は勉強が忙しくて滅多にコンサートへは行きません」 E彼女の名前は覚えていませんが、以前どこかで会ったと思います。 F彼は働く意欲がほとんどなく、私がしろと言うことしかやりません。 G昨夜バンコクで行われたボクシングの試合で挑戦者はもう少しでチャンピオンをノックアウトするところでした。 H最近はすぐ切れてもめ事を起こす若者が増えているのは大変嘆かわしい。 I彼は超一流の物理学者の1人で世界中の多くの大学から公演を頼まれています この文全てでなくてもかまわないので英訳してくださるとたすかります。 どうか力をお貸し下さい。よろしくおねがいします。
I'm tired of fighting with your clans.
>>324 clan はチーム・グループみたいな単語です
お前たちはこども店長、ハンケチ王子、石川遼や芦田愛菜の何がそんなに憎いというの?
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 17:52:10.64
沖縄本島だろ
その石をガイガーカウンターに当てるとどれくらいの反応がありますか? 放射能について過敏になっていませんか? お願いします。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 21:07:55.50
>>333 And how much radiation do you say the Geiger counter detect from that stone ?
Don't you think you're being too sensitive and too obsessive
to radiation detection/exposure?
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 21:10:59.64
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 22:03:20.34
必ず連絡がとれる保護者の方の電話番号をご記入ください。 お願いします。
実際は報道されてないだけで、尖閣諸島には自衛隊と米軍が基地置いてるんだけどね。
たくさんの女性の顔写真を見ているときに 「この女はアリだけど、この女はないわ」などという意味で使う「これはないわ〜」 というのは英語でなんと表現するのでしょうか? よろしくお願いします。
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 23:01:54.70
身の回りのことでひとりではできないことはありますか?
>>341 Is there any things around you that you can't do in alone?
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 23:28:01.05
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/17(月) 23:43:13.68
>>344 Can are as lened rack got to real for got sure of cut-out now then what banned go out garkin' new could outside.
Please make sure to fill out your gardian's phone number which you can get in touch with.
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/18(火) 00:20:31.45
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/18(火) 11:52:50.66
マイコゥの「ポゥッ!」って英語ではどう書くの?
BOWWW(笑)
12月にまた、あなたに連絡したとしても、きっと、 「組織編成は既に完成した」とあなたが言うと私は推測します。 なので、今から12月までの間、私の能力をテストし、判断して頂けませんか? この方法なら、私があなたのチームの大きな武器になる事を証明し続けることができるので、 私にとっても非常に助かりますし、あなたにとってもリスクは少ないと考えます。 英訳をお願い致します。
仕事関連をこんなとこで頼むな
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/18(火) 18:38:07.55
ツマンネ
「ありがとう! それと私はdeviantARTのアカウントを持っていません」 お願いします
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/18(火) 20:04:00.76
私たちは伝統を失いつつあるといろいろな人が言っている。 しかし、私にはこれは本当かどうかよく分からない。 お願いします
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/18(火) 20:39:50.78
このFBは私が海外で出会った人達だけの為だけに使ってるものです。 もし私の事をしてたら気軽に声をかけてね。 宜しくお願いします。
>>355 Thank you so much!
One another thing, I don't have a deviantART accout.
Many people say we are losing our tradition. But. I'm not sure if it is true.
One another thing か・・・・・・ このスレもレベル落ちたな
結果的に勝てれば防衛軍隊として成功、それまでは勝てるかどうか分からないようにしておけば良いとか考えてないか? それは違うぞ。 戦争すれば必ず勝つ。 そういう安心感を日本国民に与えないと駄目。そうすることで、日本は海外で活動が用意になる。 日本に噛みついたら酷い目に会う。 そういう恐怖心を相手国民に与えるくらいの圧倒的な軍事科学技術の格差を見せつけておくことが、日本人の対外活動を円滑化するんだよ。 色んな外交交渉場面でも軍事的に優勢であることは、有利に働く。 有利な条約、有利な世界標準(笑)を押し付けて、有利に金儲けできる環境つくれるんだよ。 圧倒的な軍事科学技術(中国上空に水爆抱えた人工衛星100機を常時展開)があれば、「遺憾だ」の一言だけでも中国はガクブル縮み上がるわけよ。 日本はどうせ平和国家で自分からは戦争しかけないんだから、そういう国にこそ圧倒的武力を持たせておくべき。 カモフラージュ減で実際の6割の実力に見せておくとしても、その6割時点で中国程度の軍には圧倒的優位に立っているべき。
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/18(火) 23:50:30.94
>>357 I use this FB toward only people whom
I have seen in abroad.
Make known to me if you are my acquaintance.
thanks.
>>356 It's said that we are losing our tradition,
but I's not quite sure about whether it's true or not.
>>355 Thanks.
And I don't have an account on dviantART.
>>351 I consider that when I get contact with you in December,
you might say that the organizations are already mapped out.
I have an alternative solution.
You can hire me on trial basis and test my ability until that time.
By that, I have an opportunity to show my capability as a member of your team,
and you can reduce the risk which comes from uncertainty.
韓国を国際司法裁判所へ引きずり出す署名へご協力ください
http://staff.texas-daddy.com/?day=20120910 必要署名数 25000
現在署名数 22563
【投票の締め切りは10月2日です。】
竹島問題に関する海外メディアの関心も高まっており、
大きなチャンスが到来しています。
是非、署名と拡散にご協力ください。
|| 独島はわが領土ニダ!
|| 説明するまでもない真実ニダ!
||. 。 国際司法裁判所
|| ∧_∧。 ∧_∧ ./ ̄ ̄∧ ̄ ̄ ̄ ̄∧ ̄\
|| <`Д´ ;; >___ (・∀・ ) じゃ、 ハ, ̄ ̄|「| ̄ ̄ ̄ ̄|「| ̄ ̄|
と⊂____ レ⊂⊂ ) 国際司法裁判所に ...| | 田 |「| 田 田 |「|[[[[|
|| レ /, く く 行こうよ | | |「| |「|[[[[|
|| (_) (_) .| | 田 |「| 田 田 |「|[[[[|
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 09:47:25.38
糞まみれで 投稿者:変態糞親父 (8月10日(木)14時30分56秒) 先日、二回目になるが例の浮浪者の親父と川原の土手でひさしぶりに会ったんや。 高架の下で道路からは見えないとこなんで、 2人で真っ裸になりちんぽを舐めあってからわしが持って来た、 いちぢく浣腸をお互いに入れあったんや。 しばらく我慢していたら2人とも腹がぐるぐると言い出して69になり お互いにけつの穴を舐めあっていたんだが、 わしもおっさんも我慢の限界が近づいているみたいで、 けつの穴がひくひくして来たんや。おっさんがわしのちんぽを舐めながら ああ^〜もう糞が出るう〜〜と言うまもなく、わしの顔にどば〜っと糞が流れこんできた、 それと同時にわしもおっさんの口と顔に糞を思い切りひりだしてやったよ。 もう顔中に糞まみれや。お互いに糞を塗りあいながら 体中にぬってからわしがおっさんのけつにもう一発浣腸してから 糞まみれのちんぽを押し込みながら腰を使い糞を手ですくいとり、口の中に押し込むと舐めているんや。 お互いに小便をかけあったり糞を何回もぬりあい楽しんだよ。 最後は69のままお互いの口に射精したんや。 3人や4人で糞まみれでやりたいぜ。おっさんも糞遊びが好きみたいじゃ。 わしは163*90*53、おっさんは、165*75*60や一緒に糞まみれになりたいやつ連絡くれよ。 岡山県の北部や。まあ〜岡山市内ならいけるで。 はよう糞まみれになろうぜ。
>>367 長い文章で申し訳ありませんでした。有難うございました!
お願いします。 「生徒が多ければ多いほど、管理も難しくなる」
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 12:48:54.67
>>373 more increase students, more hard to administrate them.
>>373 The bigger the student body gets, the more difficult to control them.
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 13:58:45.76
ストリートファイター4の仲間募集中。 お願いします
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 14:05:07.86
>>376 Friends of Street Fighter 4 are now wanted!
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 14:21:19.14
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 14:54:12.26
初めまして!僕はあなたの本田を愛しています!マイクさんの本田がEVOで優勝することを願ってます。 お願いします
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 14:59:22.57
>>379 > 僕はあなたの本田を愛しています!
がそのまま英語にするとちょっと変なのでマイクの操る本田のプレイがかっこよくて夢中です。というふうにしました。
Hi, Mike!
I'm addicted your fabulous game play with E.Honda.
I hope you will be the champion of EVO.
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 15:08:40.28
382 :
373 :2012/09/19(水) 17:22:01.22
>>374 >>375 いちおう返事してくれたことに礼は言うが、君達、英語勉強しなおした方がいいぞ。
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 20:35:14.81
4月か5月に日本に来る予定ですか? 4月の中旬がお勧めです。東京の街が桜でピンク色に染まってます。 ただ4月の終わりから5月の始めは、日本人のバケーションウィークなので、ホテル 、観光地全て高いのでお勧めできません。 宜しくお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>357 the more students you get, the more it is hard to take care of them.
>>373 The more students you have, the more difficult it becomes to control them.
>>384 Are you planning to come to Japan in April or May?
I recommend coming in mid-April, when the streets of Tokyo are died pink with cherry blossom.
However, the end of April and beginning of May is a holiday week in Japan.
I don't recommend coming then, because the hotels and attractions are all expensive.
389 :
388 :2012/09/19(水) 21:06:31.96
ごめん、diedじゃなくて、dyedです.
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 21:34:40.97
「彼を指導してあげて下さい」は英語でどう言いますか? Let him get a guidance. という言い方はありえませんか? Pleae guide him. が正しいのでしょうか? よろしくお願いします
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 23:08:34.65
中国語と日本語の区別も出来ない低知能がでしゃばってんじゃねぇよ
Let me see see.
>>387 the more students you have,
the harder you take care of them.
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/19(水) 23:55:43.81
英語にしたいです。 申し訳ありませんが、この動画に使ってる音楽の名前は分かりません。 よろしくお願いします。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 00:03:16.28
音楽の名前は〜 これを英語にしたいんですが、 The name of this music〜 The name of this song〜 どちらが正しいのでしょうか?どちらも正しくない場合正解を教えてください。
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 00:55:27.05
何か言うことないの? お願いします
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 01:16:06.19
>>395 I'm sorry that I have no idea what the song's name is used in this footage.
神奈川での仕事はどうなったんだ? お願いします
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 01:47:15.01
>>400 Hey, what were your job at Kanagawa going?
お願いします 「もっと沢山の人が気楽に観られるようになることを願っています」 アニメBDが高くて買えない、というアジア圏の知人への返信です
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 02:00:27.10
>>402 I hope one day more people will be able to touch Japanese animation casually.
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 02:03:59.26
>>398 Why don't you say anything?
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 03:20:09.82
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 03:31:56.35
>>403 「touch」はちょっと変だと思う。
「I hope that one day more people will be able to casually watch Japanese animation」の方がいい
407 :
373 :2012/09/20(木) 05:03:21.97
>>386 おいおい、後半になんで more と hard が入ってるんだよw
>>387 ありがとうございます
>>394 ありがとうございます。文頭は大文字ですが。
>>396 ジャンル(classical, jazz, tango)の話だったら、The name of this music〜
曲名なら、The title of this song〜
409 :
408 :2012/09/20(木) 05:17:21.45
>>396 訂正。
世界的に知られているclassical, jazzのようなものは、やはり
The genre of this music〜
日本語で言う場合だったら、The name of this music〜を使えなくもない。
The name of this kind of music is "enka". のように。
The name of this 〜 でも通じるけど、いい言い方だとは思わない。
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 05:35:21.73
411 :
387 :2012/09/20(木) 07:05:44.58
>>410 407じゃないけど。
自分の文の和訳をここに上げて検討してみたら。
394は間違い。この文だと「生徒が増える程、より一生懸命彼らの面倒を見る」になる。
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 09:52:36.57
私はコンピュータは苦手だし、英語も 得意ではありません。 この日本文の下記英訳 添削してください。 PCという単語を使用したのですが、外人の人にも通じますか? I am not very good in PCs nor English.
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 10:12:07.92
>>412 I am good at neither PC nor English.
PCで通じます。
414 :
387 :2012/09/20(木) 10:21:42.23
>>412 会話だったら普通に通じてしまうと思いますが、
より正しく伝えるならば、
I am not very good at using PCs nor English.とかです。
very を入れると「あんたが言うほど上手くないけど」に聞こえそうなので、抜いた方が良いかも。
本当にダメな場合は遠慮せずに
I am bad at や I can't を使ってください。
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 10:28:56.36
>>412 は二重否定で肯定の意味になってしまうんで文法的に誤り
inも間違いだよ
この機会にbe good at(得意である)覚えましょう
I am not very good at PC and English
って単純に言うのがいいと思う
外人と普段しゃべってるけどeither orとかnorとかあまり使うの聞いたことない
be good atなんて使ってるのもあまり居ないけどね
>>415 それ、PCかEnglishのうち、片方だけ得意という可能性を含まない?
419 :
387 :2012/09/20(木) 12:29:47.46
>>418 394は別の話なので無視して下さい。
「生徒が多ければ多いほど、管理も難しくなる」
The bigger the student body gets, the more difficult to control them.
the more 以下に動詞がありませんよ。質問の和文に対する英訳になってないです。
あえて言えば分の途中で止まってる。(だとしても変)
最後の「なる」に当たる言葉がありません。
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 13:40:57.42
英訳 おしえてください。 桜の花をバックに今年完成した東京スカイツリーの写真を 添付しておきました。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 16:10:06.35
お願いします 俺に負けて悔しいか?顔が真っ赤だぞ?
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 16:16:59.47
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 16:18:43.11
424 :
373 :2012/09/20(木) 18:07:27.40
>>411 394は確かに間違いですね。失礼しました。
>>410 要するに
>>387 のように it becomes 等を入れないと文章として成立しないと思う。
425 :
373 :2012/09/20(木) 18:11:26.57
もう一つ、いま気づいたけど、
>>375 >>The bigger the student body gets, the more difficult to control them.
the student body って使い方は初めて聞いたけど、それを使うなら control them じゃなくて control it になるのではないかな。
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 18:30:21.78
>>420 The picture is attached, there is Tokyo Sky Tree that made up this year front of cherry blossom.
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 18:38:41.13
>>421 Are you mean, looser? isn't your face red, huh?
英文の添削をお願いします。 「趣味でピアノを弾いてるだけだけど、たくさんの人に聴いてもらえることが嬉しい」 という場合、下の文章でOKですか? I just play the piano for fun, but am happy that a lot of people listen to my piano playing.
素晴らしい再現度です。 もし良ければ、以下の設定値を記入していただけませんか? 設定1: 設定2: …… ----- 状況としては、プロの映像を真似たハイクオリティな映像作品があったため、 設定値のテンプレを埋めていただきたい、という要請です。 よろしくお願いします
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 19:32:15.49
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 20:09:47.98
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 22:25:47.92
>>428 接続詞にalthough(だけれども)を使い、文法を見直すことで綺麗な文になるかと思います。
Although I'm playing the piano just for have fun, I'm happy that a lot of people listen to it.
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 22:58:15.82
>>429 > 素晴らしい再現度です。
Almost perfect! it's very close to the real thing.
> もし良ければ、以下の設定値を記入していただけませんか?
I'd like you to fill out follow information.
*個人ではなく会社として依頼する場合はwe'd like you to~がいいと思います。
>>432 just for have fun → just for fun
>>432 a lot of people listen to it.
より「らしく」するなら a lot of people enjoy it.
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/20(木) 23:59:25.38
>>428 I'm not a professional pianist. I am very satisfied when I play the piano before a large audience.
8時よりあまり遅れると、回っているお寿司が少なくなって、あなたはお寿司をオーダーしなければなりません。そして少し時間がかかるかもしれません。 どなたかお願いします。
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 00:25:55.83
弱いんだから挑発しないほうがいいよ。 お願いします
↓お願いします 「重要な文だけでも良いので送ってください」 (「全文送って欲しいけど、手間であれば…」というニュアンスであればなお良いです)
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 00:45:44.06
>>438 You will must order Sushi one by one after about 8:00pm at the Sushi restaurant. because free-order-style Sushi become nearly out of order at the time.
And it could keep you wait for a while.
> どなたかお願いします。
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 01:00:03.83
>>441 かどがたたないように、最後に「私たちも急いでいるのですみません」といれてみました。外していただいても構いません。
Would you please send me important parts of all on ahead of whole text if you can't send me a whole text right now.
Please understand we are in hurry.
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 01:16:55.32
>>438 訂正します!回転する寿司はsushi boatsというそうです。それとout of orderはさすがに変でした。
You will must order Sushi one by one after about 8:00pm at the Sushi restaurant. because Sushi-boats become nearly sold up at the time.
And it could keep you waiting for a while.
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 01:24:46.10
>>441 こちらも訂正します!
of all だと変かもしれません、それと読みやすくしました。
Would you please send me important parts of text on ahead of whole one if you can't send me it right now?
Please understand we are in hurry.
>>419 あー、なるほど。
この手の非文は会話では普通に使ってしまうので
書くときには気をつけないといけませんね。
>>441 If you could send just a main part of the text, we'd really appreciate.
>>439 Don't provoke them as they are weak.
>>425 正確を期するならthe body of students とthemで対応関係が取れるが、
student bodyは全学生(数)というような慣用句なので、
これを崩すのもね、と思って、かと言って、
control the student body という表現もなぁ、と思ってthemにしたんだけど。
何れにしても、あなたは人の作文を添削できるレベルにないんじゃない?
453 :
387 :2012/09/21(金) 05:43:17.31
↑の名前欄の387は無視して。
>>438 If you go there much later than eight. there'll be not many sushi dishes going around
so you need to order for yourself and that might take some time.
何この糞訳w
>>428 If you get there past sometime after eight,
you have to order Sushi for yourself and it takes some time.
because there are less sushi plates you can eat them instantly
without orders.
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 13:15:02.69
これちょっとひどい
【Google翻訳の反日策謀】
ttp://ichigo-up.com/cgi/up/qqq/nm56166.jpg 日本が中国を侵略する。 →Japan invaded China.(日本は中国を侵略した)
中国が日本を侵略する。 →Japan invaded China.(日本は中国を侵略した)
韓国が日本を侵略する。 →Japan invaded Korea.(日本は韓国を侵略した) 等、その他色々。
拡散する際に翻訳機能使うときは気をつけましょうね
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
宜しくお願いします。 ↓ 『昨夜はよく眠れなかったので今日は眠いです』 『寝不足で眠いです』
>>460 I didn't sleep well last night, so I am sleepy today.
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 19:45:15.07
すみませんお願いします。 〜ビジネスの場で会社と顧客との会話〜 『おそれいりますが、(本人性の)確認のためにお名前とご住所をお伺いしてもよろしいでしょうか?』 (アルファベットを伝えるために) 『AmericaのA、BurazilのB…以上となります。復唱していただけますか?』 (電話を切るときに) 『本日は私○○が承りました。失礼します。』 会社で喋れなくて困っています>< どうか、よろしくお願いします。
>>462 Excuse me. May I have your name and address just to make sure about your identification ?
Could you repeat after me ? A for America,B for Brazil
※こういう時の為、英語ではこういう表現がある↓
A=Alpha(アルファ)
B=Brabo(ブラボー)
C=Charlie(チャーリー)
これは警察や軍隊が無線連絡でAをEとかGをZと聞き間違えないようにするため
This is *** speaking and I got your message. Bye.
464 :
463 :2012/09/21(金) 20:10:37.57
スライドショーを作ることになりました。 過去の写真と現在の写真の間に、 「そして、今・・・(現在)」という意味を英語で表示しようと思っています。 この場合、単純に「And now」でよろしいでしょうか? もしくは、「And,now・・・」、それとも根本的に間違ってますか? どうかよろしくお願いします。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 20:50:37.31
>>463 とても親切にありがとうございます!!さっそくメモさせて頂きました!!!
申し訳ございません、復唱して貰いたいのは綴りを全て言ったあとに
連続してリピートして貰いたいのですが、その場合は綴りを言い終わった後に
『Could you repeat after me ?』と言えばよろしいでしょうか?
あともうちょっとお伺いしたいのですが、、
綴りを言う前に
『では、これから○○を申し上げます。メモのご用意はよろしいでしょうか?』
と言いたいのですが、こちらも教えて頂けますか?
あと
『数字の1、数字の2〜』
『以上となります』
も出来ればお願いします><
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 20:52:14.34
>>465 present<>past
after<>before
now<>back then
468 :
463 :2012/09/21(金) 21:06:29.78
>>466 >その場合は綴りを言い終わった後に
『Could you repeat after me ?』と言えばよろしいでしょうか?
その場合はCould you repeat the words I gave you please ? がよろしいかと。
『では、これから○○を申し上げます。メモのご用意はよろしいでしょうか?』
OK let me give you spells. Are you ready to write them down ?
『数字の1、数字の2〜』
Number one, number two
『以上となります』
That's all.
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/21(金) 21:13:08.82
>>468 ありがとうございます!助かりました!!
月曜日からさっそく挑戦してみます!
ありがとうございました!
でもさ、この程度の英会話ができない人が こんだけ英語で話して、あと大丈夫かね? 話せるなと思われてもっと色々言われるぞ。 そんときゃどーすんだ?
ほんまや。基礎力アップせんとな。
472 :
469 :2012/09/21(金) 21:37:38.73
そうですよね…^^; その時は、『I'm sorry,I can't speak English very well』や 『I can little speak English』で何とかなりませんか…?苦笑 明日ビジネス英会話の本探してきますorz 文章を読むことは出来るのですが 会話が出来ません><
クレクレ君乙w
474 :
469 :2012/09/21(金) 21:47:25.38
もう十分教えて頂いたのでありがとうございました!! これにて、失礼します!
俺も職場で英会話教えてあげれば?って言われたが断った。 やるんならそこそこできるレベルにならないと意味がないからだ ひと言ふた言教えても意味がない 相手に「あ、この人英語できるんだ」と思われ本気で話しかけられても、対応できないからね。 それなら初めっから英語わからない日本人でいてくれた方が、相手にも親切というもの。
甘いものが食べたい。 これをお願いします
>>476 I wanna eat something sweet.
>>476 I'd like to have something sweet.
>>475 お前に英語教わるなんて
もの凄い底辺な会社なんだな
↑ 金曜の夜に、ひとり悶々とこんなレスをしてるかと思うと笑える
↑ 金曜の夜に、ひとり悶々とこんなレスをしてるかと思うと笑える
あらしはスルーで
>>475 お前がどれくらい英語できるかわからないので、
この話のツボが分からん
俺みたいなヘタクソに教わっても意味ないよ、っていう自虐なの?
>>475 に妬みで絡むなよ
妬む暇があるなら勉強をしようぜ?
>>461 見落としていまして遅れました!
ありがとうございます(^-^)/
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/22(土) 02:28:16.81
>>485 相手のこともわからんのに妬みようがないやろ
ワケワカランなあ、君
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>487 わからなければ絡む事もないじゃん。
必死すぎてキモいよあんた。
>>455 , 457
どうもありがとうございます。
色んな言い方があって難しいですね。
皆さん英語できてすごいです。
羨ましいけど、きっと努力されたんですよね。
475の何にそんなにムカついたのかわからんが、そうとうカチンときたんだろう487は。 ま、世の中「何でこんな事にキレる?」みたいな変質者がいるからな。気をつけよう。
>>492 おうおう、お前みたいなんはウジみたいなもんやから、
こんなお天道さんが照ってる時間に出てきたらアカンやろ
来週会社に外国の方がみえられる予定で私が担当にあてられてしまったのですが、 「***が不在で、急遽あなたの担当になった***です。若輩者ですが、よろしくお願いします。」とはなんと言えばよのでしょうか?
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/22(土) 20:05:06.72
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/22(土) 22:23:49.90
ドラマの視聴率が低迷していることについて愛菜ちゃんは「この私が主演なのに数字取れないってどういうこと?!」と怒ってるのだろうか
>>494 Hi. I'm ***, who takes charge of our business with you while *** is out.
Although I am not as experienced as him, I will do my best.
若輩者ですが、よろしくお願いしますって難しいね
思いついたのはこの程度だった
オランダでは若返る薬も合法なの? よろしくお願いします。
>>494 最初の挨拶として、
「急に割り当てられました。私は未熟者です」
という事をわざわざ相手に伝えたら
エクスキューズのようにしか聞こえないし
印象が良くないと思うな。
失敗しても許してねって言ってるようなもんだし。
単に、本来の担当者が不在の理由を伝えて
代わりを務めさせていただきますというなら分かるが。
>>494 「若輩者」の適語はinexperiencedだと思うけど、498さんの文章使うとして後半を I'm inexperenced unlike + 先輩の名前
とか言ったら相手の顔が一変に曇りそうで怖いわ。
後半を 「I'm not so as much skillful as 先輩の名前」ぐらいならまだマシかもしれんけど
いずれにしても500氏の言うとおり。「謙虚さ」は共有出来る価値だけど「へりくだる」のは誤解のもと。
502 :
500 :2012/09/23(日) 07:47:20.94
訂正 ×I'm not so as much skillful as 先輩の名前 ○I'm not so much skillful as 先輩の名前 is
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/23(日) 10:52:09.18
英訳お願い致します。 「ありがとう!また英語教えてね。 時間が合えばパーティにも参加してみたいわ(^^)」
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/23(日) 11:57:00.74
マイコゥの「ポゥッ!」って英語ではどう書くの?
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/23(日) 14:36:47.37
>>499 Is 若返る薬 also legal in Holland?
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/23(日) 14:54:04.59
>>503 teach me English again
I'd like to join the party too if I could
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/23(日) 16:12:30.85
英訳 おしえてください。 元気ですか? 私の方は 元気でやっています。
最近アメリカ英語を勉強してるんですが、 「トイレットペーパが無くて困ってます」を電子辞書で英訳したら There is no toilet paper, and I am in trouble. になったんですが、実際現地で伝わりますか? アメリカだとトイレは「Restroom」と聞いてたので。 もし違ってたらアメリカでこの状況を伝える 英語を教えて下さい
「これ(文字を指指して)なんて発音するの?」 を英語にしてください
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/23(日) 19:27:55.66
>>506 ありがとうございます。
ちょっとお伺いしてもいいですか?
今回は私の誕生日を祝うメールが来たので返事をしたかったのですが、
最初の一文だと命令形にはなりませんか?
あと、日本語的な直訳は相手に伝わらなかったり
滑稽に感じられるようですが、
今回依頼した文程度であれば直訳的でよいということでしょうか
Could you teach me English again when you have time? And I'd like to join the party,too if I'm available.
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/23(日) 22:10:57.29
>>510 直訳なんて一切しないししてないよ
命令云々は杞憂
ただ会話の機微を気にするくらいなら他人に頼らずに自分の言葉を使うべき
Thank you for the message. Teach me English again sometime. 〜
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 00:08:39.47
売り切れる可能性があったのでいくつか購入しました。 お願いします。
>>513 They may have been sold out, so I purchased some.
>>503 >>510 あなたも
>今回は私の誕生日を祝うメールが来たので返事をしたかった
なら、依頼の際にそう書くべき。前後関係や状況がわからないと、あなたが思うような「直訳的」になっちゃうもんなのよ。
>あと、日本語的な直訳は相手に伝わらなかったり滑稽に感じられるようですが、
日本語を母国語としない人があなたに対してお礼なり、感謝なりのメールを一生懸命考えた日本語で送ってきたら、
「こいつ滑稽だな〜」ってあなたは思うの?
2ちゃんで依頼した文章で返信するような相手だから、たいした人じゃないんだろうけどさw
>>509 How do you pronounce this (word)?
>>508 伝わるには伝わる。
それと、「トイレットペーパー」と「トイレ」は別物、当たり前だけど。
>>507 How is it going?
I am doing well.
>>499 Are rejuvenating drug also legal in the Netherlands?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
釣魚島危機勃発後、中共軍隊は大規模な動きを見せており、実に1969年の「備戦」のようです。南京、広州、成都、済南の四大軍区では9月に実戦演習を行いました。 ネットユーザーからも軍隊が異常であると書きこまれ、装甲車や戦車、自走砲などが街頭や駅に大量出現しているのを目撃したそうです。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 07:01:56.73
>>523 開戦は日本は望む所だが中国は意地でも避けるだろう
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 08:28:33.33
「私はすでに、同じ内容の問い合わせを二度していますが、まだお返事を頂いていません。 できるだけ早いお返事をお願いします」 よろしくお願いします。
>>529 I have made my request twice with your failure to respond. That regrets me seriously.
I am tired of waiting your response.
Do you need my proposal you can not reject? Please do your best and fulfill your obligation immediately.
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 13:51:25.27
私たちの夢は看護師になることです。 これを英語にしたら Dream of us become a nurse.で合ってますか?
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 13:58:04.18
Our dream is to become a nurse. だな。
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 15:23:02.06
「私たちは出会うべくして出会った」 よろしくお願いします。 同じような意味の言葉なら、他のものでもかまいません。 たとえば「わたしたちは出会う運命だった」など・・・。
It's a fate that we met. we were meant to meet. とか
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 15:37:50.32
>>532 becomeは不定詞の名詞用法だよね。
dream of usじでは不適切な理由はなんですか?
こんな中学の初歩的なレベルの質問は他所のスレでやれよ。
>>535 「我々が持つ所である夢は〜」でも日本語として不適切な「理由」は
ないけど、そんな言葉使いしないじゃん?
それに、of usを使いたいならThe dream of ours等のほうが自然。
”of”は”の”じゃないんだよね。
>>353 そもそもdream of us become a nurseでは良く言っても
「我々の夢は看護師になった」で、そのまま直訳すれば
「我が夢の看護師なった」位の感じ。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 17:01:48.82
叔父上、下士の分際で武市がグリコのCMに出るがです!
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 18:52:19.06
○○の購入を考えているのですが2個だと送料は幾らですか? どうか宜しくおねがいします。
難しくかんがえないで、 I want to buy 2 of them. How much is the shipping? とかで良いんだよ。
543 :
541 :2012/09/24(月) 19:36:27.14
544 :
500 :2012/09/24(月) 20:08:14.73
535の質問には異常な攻撃性を感じる。
w
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/24(月) 21:57:03.13
7日で返金すると言っていたけど、もう2週間経ちました どうなってるのでしょうか よろしくお願いします。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 14:12:28.23
お願いします。 「ジョブフェアに参加しましたが、化学系の求人はほとんどありませんでした。 あなたの会社はバイオ系の求人を行っているのですか?だったらうらやましいです。 日本で再就職するのはホントに難しいです。」
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 14:16:49.89
・日本では社会保険料は高い割に、老後にもらえる額は十分ではありません。 私の父は16歳から働き始めて、47年間社会保険料を払い続けました。 しかし、父は63歳で亡くなったため、払うだけ払って、全く年金を受け取れませんでした。 どなたか英訳をお願いします。
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 14:16:56.65
the abortion in stuff の訳をおしえてください
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 16:44:02.71
ドラマの視聴率が低迷していることについて愛菜ちゃんは「この私が主演なのに数字取れないってどういうこと?!」と怒ってるのだろうか
>>551 I particitated Job Fair but there were only few employment offers related to chemical business.
Does your company have employment offer for biological job?
If it's true, it makes me envy.
It's actually pretty hard to find a job in Japan.
556 :
500 :2012/09/25(火) 17:33:33.26
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 18:34:15.11
新しい作品には失望しました。 しかし私にとってそれでも、彼らは特別な存在です。 今後もフォローし続けたいと思っています。 ↑ とあるミュージシャンについてこう書きたいと思っています よろしくお願いします
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 21:02:55.99
>>557 The latest one was disappointing.
But they still feel special to me and I will follow them anyway.
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 21:24:31.44
>>552 Though its price is rather high,
the benefit you get from National Pension is not sufficient.
My father started working since sixteen
and had kept paying National Pension premium for 47 years.
But he didn't get a penny from it as a benefit because he died at 63.
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 21:29:20.04
steven_mc21さん twitterにて英語を教えています! すごくためになりますし、なかなかの品格の持ち主のようです。 英検1級もしくはTOEIC900点以上をめざすなら彼に教えてもらいましょう!
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/25(火) 22:07:55.80
1、野菜は全国の需要を満たすほど豊富には生産されていない(vegetables,for,not,of,as,the,are,the,abundantly,wants,produced,to,country,so,whole,suffice) 2、彼女は私に急げば間に合いますと言った(she,in,I,up,me,be,if,I,would,that,time,told,hurried) 3、もっとお金があれば、もっと大きな家に引っ越すkまおしれないのだが(we,house,more,to,if,we,a,move,had,might,bigger,money) 4、お互いにどんなきっかけで知り合ったのですか?(how,with,did,other,you,acquainted,get,each) お願いします
>>562 4, How did you get acquainted with each other?
2, She told me that I would be in time if I hurried up.
3, We might move to a bigger house if we had more money.
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/26(水) 02:28:06.16
>>563 ありがとうございます。1はどうですか?
1,出勤可能な救急車は1台残らず、事故現場に急行された(every,to,of,the,the,was,accident,ambulance,scene,rushed,available) 2,あんな無作法な男にはめったに会ったことがない(I,a,rarely,more,have,man,seen,ill-mannered) 3,まさかここで君に会おうとは思わなかった(you,last,expected,here,are,to,I,the,person,see) 4,山が高ければ高いほど人はその山に登りたいと思う(the,the,a,it,is,to,climb,higher,like,mountain,people,more) 5,週末には数人のお客が来る予定です(we,coming,the,several,have,weekend,guests,over) お願いします
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/26(水) 06:03:13.28
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/26(水) 07:21:26.33
金くれるなら訳してやってもいいけどタダで訳してもらいたいやつって何考えてるのかな?
質問。 訳してほしいとかじゃなくて オンラインゲームやってて英語が喋れない外人もちょくちょくいる NO SPEAK INGLISH とかいってくる外人いたのね。 で別れ際に T GO BYE! っていったきた。 自分も英語がわからないんだけど、 WITH PLAY THANKS! SEEYOU とか適当な英語を作った場合どの程度なら外人も理解してくれるんだろうか?
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/26(水) 13:49:49.88
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/26(水) 13:50:21.64
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/26(水) 16:11:58.33
「そのボタンは、このシャツについているボタンとは違うものです」と言いたいのですが、 "These buttons are different from the buttons that the shirt has."で大丈夫でしょうか? どなたかアドバイスお願いします。
>>571 that buttons aren't the same ones of this shirt
ドキュメンタリー番組にも取り上げられ、大問題にもなってた映像です。 アルコール中毒の父親が子供を水風呂に何度も沈めたり、タワシでガリガリと 洗うなどと、とても直視できるような映像ではないので、閲覧注意です。 子供は「無理!もう無理!苦しい!」と泣き叫びますが、父親はエスカレートしていく一方。 #1:55子供とは思えない力で必死に抵抗します。それほどつらく、苦しく必死だったのではないでしょうか? #2:16子供はどうやら感覚が麻痺してきたのか、血の滲む勢いでタワシで擦られても無反応です。 #4:25父親「自分から入っていくのか」とありますが、父親がどんなに恐ろしく見えたかが伝わります。 #4:55ではついに視覚も麻痺したのかシャワーで「溺れる!溺れる!」と泣き叫びます。 長文で申し訳がありませんが、よろしくお願い致します。
>>567 英作にあなたほど労力を必要としない人がいるってのは想像できないの?
>>562 The production of vegetables is not enough to satisfy the national demand.
All available ambulances were dispatched to the scene.
I have never seen such an ill-mannered man.
Little have I expected to see you here.
The higher a mountain is, the more it attracts people to climb.
I will have a few guests over the weekend.
>>576 よかったな。これ確かゲイポルノの釣り動画にあった説明文だぞ。
一体なに企んでいるのかね。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/27(木) 14:11:26.30
お願いします。 「私は以前は正社員でしたが、ここで勉強するために仕事を辞めました。 今、日本では一度仕事を辞めると、再就職するのが難しいです。 仕事を辞めてまでここへ来た以上は、必死で勉強しなければなりません。 中途半端なことはできません。」
>>577 ありがとうございます。ただ最初の単語は
vegetables
every
I
you
the
we
の単語から始まるように文章を作ってみて下さい
2,4はそのままでいいですが1,3,5をもう一度、( )内の単語を使ってください
あとvegetablesの文章も
1、野菜は全国の需要を満たすほど豊富には生産されていない vegetables,are not produced abundantly so as to suffice the wants for the whole of country 3、もっとお金があれば、もっと大きな家に引っ越すkまおしれないのだが we might move to a bigger house if we had more money 4、お互いにどんなきっかけで知り合ったのですか? how did you get acquainted with each other
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/27(木) 17:20:29.29
>>581 ありがとうございます。
>>565 はどうですかね?
( )内の単語を使って、先頭の単語から始めて
幸い、彼女の怪我は軽かった It was ( ) that her injuries were only slight
「電話が鳴ってるよ」「私がでよう」 A There,s the phone bell B I(ア,am going to answer,イwill answer,ウam to answer, エam answering)it 私たちは新しい家を買ってあって、近いうちに引っ越してゆく予定です We have bought a new house and(ア,move in,イare moving in,ウare moved in,エ,must move in)
1,出勤可能な救急車は1台残らず、事故現場に急行された every available ambulance was rushed to the scene of the accident 2,あんな無作法な男にはめったに会ったことがない I rarely have seen a more ill-mannered man 3,まさかここで君に会おうとは思わなかった you are the last person I expected to see here 4,山が高ければ高いほど人はその山に登りたいと思う the higher a mountain is the more people like to climb it 5,週末には数人のお客が来る予定です we have several guests coming over the weekend
588 :
500 :2012/09/27(木) 19:24:57.52
英訳して「練習乙」とか言われると腹立つのは何でかね。 よろしく。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
「きっと、あなたの息子さんは未来のトランクスのような知的な少年なんだね。」 英訳お願いします。 未来のトランクスはドラゴンボールの話です。
ワシは来年の大河にも出るがじゃ。 なにやってもいいがじゃ、天才じゃき。 とりあえずレンズ磨くがじゃ。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 06:45:12.75
その魂は受け継いでいきます。 宜しくお願いします。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 07:44:08.55
>>593 Your son must be as intelligent a boy as future Trunks.
>>595 I'll carry on the legacy.
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 07:46:36.01
>>595 We make sure the spirit is carried on.
>>593 I bet your son is a intelligient boy like future Trunks.
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 08:33:45.34
>>579 I was employed by a company before but I quit the job to start learning here.
Right now, in Japan, once you quit a job, getting another is rather difficult.
As I came here in expense of the employment, I have to learn hard to recoup that cost.
You have to follow through what you have started.
601 :
579 :2012/09/28(金) 13:54:49.44
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 13:57:51.75
「私は本当にあなたに惚れています。」 って何て表現したらいいんでしょうか? 相手がネイティブでないので、ネイティブにしか分からないような難しいイディオムとかは 避けたいのですが、何かいい表現はありますか?
>>602 I'm in love with you
or
I have a crush on you
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 16:33:35.96
プレイヤー1は1番に、プレイヤー2は2番に、プレイヤー3は3番に、 プレイヤー4は4番に落ちてください 上の説明文を訳してくれー 無駄に長くてすまない
落ちるってなんだよ? 自分にしかわからない言い方してんじゃねーよ。
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 18:45:06.77
>>605 please player one signs off first, then player two second,
player three third and player four last.
あなたのトップスピードやチームに対する献身的なプレーは素晴らしい 一対一の守備では強くたくましく思います。 おねがいします
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 21:51:54.45
"いちいちムカつくヤローだ!" お願いします。
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 22:35:12.44
>>608 your top speed and selfless contribution for the team are amazing.
your one on one diffence looks tough and reliable.
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/28(金) 22:44:06.89
分かる方いましたら下記を英文していただけないでしょうか? 「こちらの商品の日本までの送料はおいくらでしょうか?」 よろしくお願いします。
614 :
593 :2012/09/28(金) 23:49:45.58
ミカの日本語の発音はとても綺麗です。 宜しくお願いします。
>>615 Mika's pronunciation in Japanese is really beautiful.
>>612 How much is the cost to send this item to Japan?
>>610 You're getting my nerves.
621 :
602 :2012/09/29(土) 14:42:05.48
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/29(土) 19:06:32.17
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/29(土) 19:57:41.62
(母親が子供に) 「今日は、ランチボックス持ってどこかに行こうか?」 お願いします。
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/29(土) 20:46:56.25
スラングの熟語で (女性が)相手に体を許すとか委ねるっていうのを すごく単純な単語 haveとかtakeとかみたいなを使った熟語で表現 できたと思うのですが、わかる方教えてください!
626 :
625 :2012/09/29(土) 20:56:23.22
give herself to 《a man》; go all the way with 《a man》 ではありません。もっと「えっ?これでそういう意味になるの?」っていう 意表をついた熟語でした。
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/29(土) 21:03:51.81
てすと
お願いします [読書はあなたの心を豊かにする]
>>624 まだあるで。
「竹島」⇒Liancourt Rocks
「独島」⇒Dokdo
Takeshimaの文字は出てこない。
「魚釣島(日本の呼称)」⇒Diaoyu
「釣魚島(中国の呼称)」⇒Diaoyu
Senkakuの文字は出てこない。
>>629 Reading books can enrich your mind.
Reading makes your mind prosperous.
>>630 それはどうでもいい
時制と主語を間違うのが問題
>>631 ありがとうございます
でも、どちらですか?
>>630 へー。googleは反日なんですね。他にもアリそうですね。
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/29(土) 23:22:14.18
西洋人も台風の時はコロッケを食べますか? お願いいたしますm(_ _)m
>>642 Do westerners also eat croquettes when a hurricane hits?
>>631 さんはいますか?
いたら答えてくれると嬉しいです。
Reading books can enrich your mind.
この文にcanは必要なんですか?
>>630 これはあかんなぁ。Googleにはちょんさんが多いのか?
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/30(日) 13:38:37.70
お願いします。 「○○が理解できなくて、すごく悔しい・・・。何で理解できないんだろう?」
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/30(日) 18:40:23.41
○○をサービスしてくれました。 おねがいします。
Service! Service!
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/30(日) 19:35:45.67
団体競技の日本チャンピオンは"JAPAN CHAMPIONS"で良いのでしょうか? お願いします!!!
残念ながらあなたの第一希望のxxxは一つもありません。 第二希望の@@@なら少しはありますが、私はお金で譲ることはしない ので、何か交換できるものはありますか? 貴方のリストを送ってください。 相手はスペイン人なので簡単な英語で訳して下さい。
社長さん安いあるよ!
>>653 There's no ××× of your first choice left at all.
We still have a few @@@ of your second choice.
We won't sell, but exchange ok.
Please send me your list that tells what you can exchange..
>>458 東方神起 → TVXQ
ピ → Rain
韓流ブーム → Korean boom in Japan
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/30(日) 23:14:32.28
半羽分のチキンを貰い、フライドかグリルドかどっちにしようと聞いたら、 両方のレシピを送ってくれ、結局半分ずつにしました。 「半分づつにしました(つくりました)」 を、英訳よろしくお願いします。
>>657 we made half-and-half.
>>655 そいつは海外と希少な昆虫の取引をしているやつだ。「虫殺し」の手助けを
したいのか?
>>659 別にどうでもよくね?俺もゴキブリとか殺すし
チームA, チームB, チームCと、 彼と僕はずっと同じチームに所属してきたけど、 彼とは一度もしゃべったことが無いよ。 よろしくお願いします。
(タイの)言語、文化、風習を、現地に暮らすなかで学び、理解を深めたいです。 お願いします。
皆さんには凄い簡単だと思いますが 「私は年上の男が好きです」 は I like guys who are older than me. でいいのですか? 違っていたら正しい表現を教えてください。
「私達は彼のプレーが好きだ。私達は彼の生き方が好きだ」 彼=サッカー選手です お願いします。
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/01(月) 14:10:28.55
>>665 It's very frustrating that I cannot understand ○○. Why can't I?
>>664 We like his style of play. We like his way of living.
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/01(月) 19:13:43.82
>>663 I prefer a man who are〜
その文でも通じない事はないと思うが
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/01(月) 19:28:27.34
>>661 I have been on the same teams with him through A, B and C but
I have never had a speak with him, even a chat.
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/01(月) 20:23:16.48
>>662 Through the life in here/out there, I want to learn and deepen my knowledge about
the local language, culture and custom.
すみません。 ちょっとだけ長めですが、できたらお願いします。 失礼の無い丁寧な言い回し希望です。 ------------------------------------------------------------- お忙しいのに催促をしてしまい申し訳ありませんでした。 治療プログラムを作成していただき、どうもありがとうございます。 処方の中に注射薬がいくつか含まれていますね。 注射薬の通関には日本の医師の同意書を求められる場合があります。 同意書を書いてもらえるか、心当たりの医師に確認して、 近日中にまたご連絡差し上げます。 私のような外国の一患者のために、いつも丁寧なお返事をいただき 本当に感謝しております。
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/01(月) 21:08:00.09
明日、発送予定です。 内訳はこれです。 おねがいします。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/01(月) 21:21:35.50
なんだかなぁ
休暇を申請したよ 申請の単語はわかるのですが申請したというときの動詞や今申請中(承認待ち中)という状況の 書き方が全くわかりませんでした。よろしくお願いします
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/01(月) 21:30:24.41
>>657 I made both for same quantity each.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>670 × I prefer a man who are〜
○ I prefer a man who is〜
でしょ?あなたの訂正よりも、質問者の提案通りで充分だと思うけれど。
>>676 申請する
(一般的)apply for
(フォーマル)file for
(私の)休暇の申請中です。
I am waiting for my vacation authorized.
とか
My vacation is now under authorization.
はどう?
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 07:33:56.59
>>676 I'm waiting for my 〜 request to be approved.
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 07:56:51.73
>>676 I have submitted a request to take a vacation.
>>676 I've already filed my vacation request.
I've already applied for my vacation.
I'm waiting for my vacation request to come through.
結果は情熱の量に従ってついてくる おねがいします。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 14:05:00.56
>>686 What you get is determined by the intensity of the passion you have.
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 14:47:09.24
さんきう
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 14:48:16.79
the result comes with how much passion you put in it.
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 14:53:55.71
i've already requested vacation and i'm waiting for approval.
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 15:07:48.50
>>673 open up
open up your legs
now i'm coming in.
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 18:30:40.99
[俺達に明日は無い]は、 There is no tomorrow for us. で、良いでしょうか?
>>692 There is no ass for us
694 :
692 :2012/10/02(火) 18:38:42.33
それか、 We don't have tomorrow. の方が良いでしょうか?
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 18:39:35.29
There is no ass to us
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 18:40:49.47
We don't have ass
私はあなたが家族のために働いていて、自ら望んで(好きで)仕事をしていない事をことを理解しています。 よろしくお願いします。
698 :
697 :2012/10/02(火) 19:06:32.56
I understand that you work for your family. Maybe you do not want to work . 自分でも考えてみました。
693は上手いよ。
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 19:35:09.31
i know you work for family and you dont like the job.
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 19:37:39.36
there wont be tommorrow for ass.
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 19:43:50.55
>>697 I notice that it is not necessary for you to work because your family feeds you
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 19:49:39.54
you wish unemployment
>>697 I know you must work for your family against your will.
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 22:20:57.33
毎年秋になると、私はよくこの曲を聴きます。 よろしくお願いします。
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 22:33:22.18
食物繊維の多い食品を食べるのは健康に良いと言われているが、ウンコの量が増えるのは事実だ。 よろしくお願いします。
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 22:48:49.44
>>705 簡潔にいうならば
I often hear this song every autumn.
そうでなければ
I often hear this song every year when autumn comes.
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 22:55:22.13
>>706 > 食物繊維の多い食品を食べるのは健康に良いと言われているが、ウンコの量が増えるのは事実だ。
Though People said it is good for health to eat high fiber foods, it is truth it makes a lot of dump at least.
>>705 Every year, when autumn comes, I often feel like listening to the song.
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 23:06:34.94
ずっとここに来るのを夢見てた場所。とうとう夢が叶いました。●●に行くのが 小さい時からの夢だったけど、ここを通って●●に行けた事が嬉しくて言葉にできなかった。 宜しくお願いします。
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 23:19:28.86
>>710 便宜上●●をHollywoodにしておきました
また、あなたがいま目的地にいないという前提で動詞をすべてcomeではなくgoにしています。
There, I have ever been hoping to go.
Dream comes true. I got it.
Well, it was my dream go to Hollywood since I was child, I was too happy to say anything because I could go to there through here.
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 23:29:13.52
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 23:33:21.95
知らない人とお酒を楽しんで飲めた。彼女は誰なんだ? お願いします。
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/02(火) 23:36:02.77
>>713 I had fun to drink with a stranger.
However who was she?
>>713 I had a great time drinking with someone I didn't know. Who was she anyway?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 08:05:15.99
>>692 普通はtomorrowじゃなくてanother dayが無いだな
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 08:06:49.21
知人が日本に来るということで何か欲しいものはあるか?というメールをもらい、下記の返事をかきました。ちなみに激安危険な某航空会社を利用し日本に来るらしく、 心配なのと、皮肉もこめてこういうメールを返しました。 こういう表現のメールは相手にとって気分を害す表現になりますか?文法も全然ですが英語でニュアンスの表現がうまくできません。また単語の選択もよくわかりません。 うれしい=happy, glad,pleased and the others なのか?とか。 今回はチャレンジャブルな旅になるから、元気で無事に日本にこれるだけで私たちはうれしいよ。 むこうの生活でのおもしろい話など楽しみにしてるよ。 This time you’ll do challengeable trip. We are just happy to come to Japan safe and well. And I’m looking forward to interesting stories of lives in (住んでる都市名) etc. どなたかご指摘よろしくおねがいします。
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 09:50:11.54
>>718 •challengeableという単語は一般的でないと思います。私もはじめて見ました。
•例文ではI hope 〜 表現のほうが良いかなと思ってそうしましたが、I'm just happy if 〜 という言い方でも良いと思います。
以下、参考いただければ幸いです。
This time, I think your journey might be tough.
I hope you are coming to Japan in safety.
So thank you for your offer but I don't want any more than your smile.
And I’m looking forward to interesting stories of lives in (住んでる都市名)or something.
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 10:02:12.87
>>718 失礼しました。すでに送っておられるのですね。
We are just happy to 〜のくだりは、僕は喜んで日本に安全に行くよ、という意味合いにとれます。
しかし相手もこちらの英語がまだうまくないことをわかっているのであれば、この文章で怒らせることもなければ、言いたいことも伝わっているのかと思います。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 10:18:08.79
英訳 おねがいします。 今 既存の原子力発電所は一割くらいしか 稼動していません。 九割は停止状態ですが、再開するかどうか、審議中です。 自分的には 日本は地震大国なので、原子力発電は危険だと思います。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 10:34:34.50
>>720 718です。詳しい説明ありがとうございます。メールは送って相手から返事も来てます。危険な飛行機じゃないよと例を挙げながら力説してきたので、気分害したかなと思ったんです。
challengableは、かつては落ちることで有名で、口コミでも二度と乗りたくないっていう意見多数で無事着陸したら乗客から拍手喝さい起こることで有名な航空会社だと知ってたので、意図的に使いました。身の安全より安さで選ぶあなたはチャレンジャーだなぁ的な意味合いで。
でも英語圏では日本みたいにチャレンジャーだなぁ的な表現はないんですね。
We are just happy to 〜はすっごい基本的な間違いしてました。この文では私たちが日本に行くことになりますね。あと、safty and wellのwellはひどく揺れるときいてたから、具合悪くならずに元気な状態で来れるといいねと言いたくてwellを使ってしまいました。
英語は学生のころから何十年もやってるのに全然上達しなくて超赤っ恥かいてますが、これからもめげずに精進していきます。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 10:35:19.44
>>720 718です。詳しい説明ありがとうございます。メールは送って相手から返事も来てます。危険な飛行機じゃないよと例を挙げながら力説してきたので、気分害したかなと思ったんです。
challengableは、かつては落ちることで有名で、口コミでも二度と乗りたくないっていう意見多数で無事着陸したら乗客から拍手喝さい起こることで有名な航空会社だと知ってたので、意図的に使いました。身の安全より安さで選ぶあなたはチャレンジャーだなぁ的な意味合いで。
でも英語圏では日本みたいにチャレンジャーだなぁ的な表現はないんですね。
We are just happy to 〜はすっごい基本的な間違いしてました。この文では私たちが日本に行くことになりますね。あと、safty and wellのwellはひどく揺れるときいてたから、具合悪くならずに元気な状態で来れるといいねと言いたくてwellを使ってしまいました。
英語は学生のころから何十年もやってるのに全然上達しなくて超赤っ恥かいてますが、これからもめげずに精進していきます。
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 10:36:03.59
>>722 10% nuke plant is now running.
So 90% is now suspended, and they are under review whether go running or not.
In my opinion, it's too danger to run in Japan in which so many earthquake occur.
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 10:51:44.99
すみません。間違えて二回投稿してしまいました。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 10:54:57.09
>>691 なんですかそれ
できないなら黙ってていいです
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 11:14:44.65
英訳お願いします。 もうずっと投稿していなかったけど、Facebook辞めます。自分なりに長い時間考えて出した結論です。理由はセキュリティが心配なのと、続ける事に意味を見出せなくなったからです。 今までがそうだったように、今後もお互いメールで連絡を取り合いましょう。TumblrとFlickrは続けるから、そっちにも遊びにきて下さいね。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 11:38:24.94
>>728 Though long time I didn't post anything, I decide d to leave from Facebook.
The decision, the result of long consideration I had.
I became doubting its security and it became meaningless to continue it.
Let's contact each other with mail as we did.
I will continue Tumbler and Flicker, So I am glad if you come to there.
おととしの健康診断では身長179pでしたが今年は181pになっていました 私のように20歳を過ぎても身長が延びる人はたまに居るようです。 を英語に訳してください
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 12:04:34.05
>>730 I became taller up to 181cm from 179cm last year.
It seems there are some people who become taller past teen like me.
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 12:08:24.67
>>730 修正させてください!
I became taller up to 181cm from 179cm year before last, I went thorough health checkup.
It seems there are some people who become taller past teen like me.
英語ってなんのために勉強してるんだろうな?
>>730 I was 179cm tall the year before last year, and this year, I'm 181cm tall.
At this rate, I will be 281cm tall in 2052. Maybe I'll be on the Guiness World Record BOOK?
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 12:48:13.58
>>733 What purpose are we tackling English?
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 13:56:52.80
開拓で苦労した祖父が親類一同に見守られる中、天寿を全うした。 よろしくお願いします。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 14:16:13.51
お願いします。 「明日来る代わりに金曜日に来ます。明日はテストなのでその準備がしたいんです。」
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 14:27:43.48
740 :
705 :2012/10/03(水) 16:40:21.56
>707 >709 ありがとうございます!! Every year, when autumn comes, I often feel like listening to the song. にしようと思います。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 17:51:45.32
夫は来週は仕事の都合で毎晩遅くなると言っています My husband says he(ア、will be workingイ、worksウ、is going to workエ、shall work) late every evening next week お願いします
>>738 I'll come here FRIDAY ,notTOMORROW.
because I've a exam tomorrow,So Ineed a time to prepare for it.
743 :
676 :2012/10/03(水) 18:13:17.30
みなさんありがとうございました
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 18:18:32.44
741もお願いします
>>737 My grandpa has gone,surrounding by a lot of relatives.
He had spend a hard time as a pioneer.
すみません。
>>745 訂正。2行目
He had spent〜
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 19:08:45.92
>>737 My uncle, he made big effort for exploitation, die full of years during all relation kept a close eye on him.
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 19:18:49.07
>>741 どれでも正解だと思います
わたしだったらウを使いますが。
750 :
705 :2012/10/03(水) 21:00:23.13
「お互いがんばりましょう!」 を英語ではどういうのですか? よろしくお願いします。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 21:03:54.92
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 21:39:34.55
>>750 Let's try our best.
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 21:49:50.01
>>623 Do you want to go out with the lunchbox today ?
754 :
750 :2012/10/03(水) 22:08:07.58
>752 ありがとうございます!!
>>623 Shall we go out somewhere with the lunchbox today?
>>623 Why don't we go to somewhere with lunch boxes today?
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 22:38:27.18
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/03(水) 23:08:31.02
「日本には自殺するほど仕事がなく、過労死するほど仕事がある。」 をお願いします 二つの「仕事」は違うものだと思うんですが
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 00:41:32.70
すいません。翻訳お願いします 私は一浪して大学に入学しました
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
この日焼け止めは私が使用した中では一番肌に優しく、尚且つ効果があるので あなたにプレゼントしたいと思いました 使ってもらえたら嬉しいです ・顔を含めて全身に使用できます ・特に日焼けしやすい部分には何度か重ねて塗り込むと効果的です ・でも万が一違和感を感じたら、すぐに使用をやめて下さい よろしくお願いします
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 07:25:02.40
暗い場所だったから、写真を撮るのに失敗していました。 よろしくお願いします。
>>761 I wanted to give you this sunscreen because it's gentler to skin and more effective than
any other sunscreen I've ever used.
I'm happy if you use it.
You can use it for your whole body including face.
Give overcoat on parts which are easy to tan to make it more effective.
Please stop using immediately if you feel anything wrong to your skin.
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 08:22:47.09
>>759 I entered the college after I failed at first year.
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 08:25:14.95
>>762 It was so dark that I failed to take pictures.
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 08:59:38.97
>>758 In Japan, the working hours per person is increasing
while the actual job number is decreasing to the extent where
the both who have job and who have not are being ended up in fatal incident.
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 10:32:18.15
「その老人は日課のように地元の新聞社に投稿している。」 よろしくお願いします。
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 11:17:31.93
xxxxxx.xxx はタダの家具屋じゃございません! 詳しくお知りになりたいお客様は、ページ下部にあるリンク先をご訪問ください! 英米人が読んでも何ら不自然ではない英訳お願いします。
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 11:38:43.96
>>758 There are too less job to stop suicide, too many job to stop overwork death in Japan.
その風刺は同じ「仕事」という単語を使っているからこそ面白いので、英語でもそうしたほうが良いと思います。
「仕事」というとjobとworkがよく使われますが双方に意味的な違いはないと思われます。
>>758 In Japan, the unemployed kill themselves because of the lack of job opportunities,
while the employed kill themselves because of overwork.
>>770 >>769 の言うこともその通りだと思ったので、
In Japan, the unemployed kill themselves because of the lack of work opportunities,
while the employed kill themselves because of overwork.
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 11:45:53.13
>>767 The old man post message to local newspaper company as routine.
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 11:58:11.38
こりゃひどい↑まじで(冠詞も無視)
冠詞や準冠詞[人称代名詞所有格や指示代名詞]を軽視する人が「いや、文はちゃんとしてるから」と自己弁護のように陳述してもにわかに信用できない。 なぜなら、ネイティブは冠詞を間違ったり落としたりすることはないから。
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 12:26:20.36
翻訳出来なくて日英翻訳スレで日本語長文レスしてるバカはスルーでいい
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 12:56:37.06
これで合ってるか教えてください。 The old man post a message on the local newspaper everyday.
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 13:06:11.75
合ってるかわかんないなら、参加しない方がよくね?
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 13:20:52.19
The old man posts a message on the local newspaper everyday. 文句ばっかりだな 日本語書く前に自分の訳を書けば?
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 16:02:52.68
逆キレして捨て台詞かよw
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 16:06:11.96
逆“ギ”レじゃね? お前何人?
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 16:15:55.09
つべこべ言わずに翻訳してりゃあいいんだよ
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 16:27:15.46
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 17:01:27.71
「雪景色はたいへん綺麗で幻想的ですね」 よろしくお願いします。
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 17:09:53.33
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 17:50:14.18
Snowy landscape is beautiful and fantastic. 日本語を書く前に訳せよ宿題お願い野郎
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 17:53:16.57
>>783 It is so beautiful and mesmerising when everything is covered by snow.
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 18:32:04.40
xxxxxx.xxx はタダの家具屋じゃございません! 詳しくお知りになりたいお客様は、ページ下部にあるリンク先をご訪問ください! 英米人が読んでも何ら不自然ではない英訳お願いします。
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 18:42:04.89
>>787 We are xxxx.xxx not a familiar furniture store but a special one!
If you want to know detail, please visit us thorough following link!
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 18:53:28.82
こりゃひどい
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 19:19:43.06
確かにヒドイw
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 20:12:19.27
xxxxxx.xxx is more than just a furniture store! Visit the link at the bottom of this page to learn more!
練習厨w
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 21:35:14.73
A「わあ僕宇宙人て初めて見たよ!」 宇宙人「お前に言われたくねーよ」 ↑よろしくお願いします。
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/04(木) 22:33:38.23
>>795 A「 Wow! I have never seen a space alien before! 」
B 「 You can't say it! 」
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 00:27:47.83
中国語がとても上手そうだね お願いします
>>797 You seem to be good at speaking Chinese.
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 01:53:33.38
thank you
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 12:29:01.94
>>796 This is my first time to see an alian
の方がよくないか
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 13:53:52.72
韓国に関して質問されたので 英訳おねがいします。 今 一部の人が竹島問題で騒いでいますが、大方の日本人は韓国に対して 親愛の情を持っていると思います。 特にワールドカップの日韓同時開催により、韓国の文化、芸術、 食べ物などが紹介され、"韓流ブーム"という社会現象も起きています。 "Oppa Gangnam Style" 初めて聞きました。 残念だけど、まだ日本で流行っていません。
在日は帰れ
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 14:52:11.72
自分のサイトを作ったところ以前にあるホォーラムでちょっと知り合った人から「あなたは○○ですか・・・と聞かれました。」 以下の文を返信したいので、訳をお願いします。 今はまだ制作中なので、完成するまで待って下さい。 完成後には私もまたあなたと交流したいです。
>>803 Please wait until my web site is complete. I'm working on it now.
I want to get along with you as well after it gets started.
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 16:21:34.73
>>803 My web site is still under construction.
please wait a while longer until it is finished.
I'm looking forward to getting in contact with you again through my web site.
ああ見えても弟はまだ14歳です。 僕ら兄弟二人とも中学校の時には180pを越えていてよく実は僕も大人とよく間違われたものです
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 18:04:22.64
>>807 Despite the way he looks, my younger brother is still fourteen years old.
We both are over 180 cm tall when in junior high school and, to tell you the truth,
I also used to be mistaken as an adult a lot.
810 :
801! :2012/10/05(金) 18:18:43.44
>>805 様
参考サイト ありがとうごうざいます。
全体の英訳も お願いしたいのですが、宜しくお願い致します。
>>810 間違ったシグナルを送ることになるので断る。
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 19:13:43.95
>>801 Though we have some people making fuss over Takeshima Islands,
I think most of us, Japanese, have favor and sympathy toward Korea.
Especially with the co-hosting of World Cup Succer,
Korean culture, arts and food were introduced and made a big and
still on-going trend of boom called '韓流(Han-Ryu)' in Japan.
I've never heard of 'Oppa Gangnam Style' before.
I'm afraid it's not yet popuar in Japan unfortunately.
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/05(金) 19:59:00.47
>>809 Despite his height, my younger brother is still fourteen years old.
We both were over 180 cm tall when in junior high school and, in fact,
I also used to be mistaken as an adult a lot.
突然の営業や勧誘を断る英語を教えてください よろしくお願いします
Not interested!
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/06(土) 00:36:34.44
「何年も前から馬鹿の一つ覚えのように同じ言葉をその掲示板で繰り返して発言している68歳になる老人は、 誰からも強烈に嫌われているが、本人だけがその事実に気付いていない状態が、ずっと続いている。 その老人は汚物と呼ばれている。」 よろしくお願いいたします。
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/06(土) 00:45:19.64
70近い年齢の老人は自分が嫌われている理由を全く理解することなく、 独善的な主張を今日も掲示板で続けている。 お願いいたします
まず忘れて成らないのは韓国は今現在日本を侵略している侵略国だと言う事です。 竹島は、江戸時代から世界中の国で日本領ですし戦前は多い時には2000人以上の日本人が住んでいた島です。(リン鉱山がある) 韓国人など一度も住んだ事の無い島です。今では韓国人は100%自分達の物に成ったと思って居ます。次は対馬は韓国領だという主張ですね。対馬の日を制定した自冶体もあります。 それと戦後彼らがやった事は酷い物でした。日本人の土地を勝手に取り、日本の女をレイプし、昔は未婚で傷物に成った女は仕方が無しに韓国人と結婚しました。2000人と言われる北朝鮮に渡った日本人妻はこれが殆どです。 それと日本に居た在日は戦後日本政府の努力でその殆どを帰国させました。その時に拒否したのと密入国で戦後来日したのが今の在日の全てです。 それと当時の彼らの心は北に有りました。98%が北朝鮮に帰って行きました。 在日はその時拒否した極少数とその後密入国したので全員です。
a old man who he is 68 yeas old has been remarking the same thing repeatedly on the board so far as if he knew everything . he is not aware of the case others hate him strongly. thus everyone call him dirty monster.
>>819 A nearly 70-year-old man is maiking self‐righteous noises on the internet forum as usual today, not knowing the reason why he is so hated.
823 :
822 :2012/10/06(土) 01:58:41.37
819が818と繋がってるなら始まりは定冠詞。
>>820 こんな嘘並べた英文を何に使う予定なの?
日本人がこんな事言うなんて、
外国人の目に触れるところに晒されると恥ずかしいから止めて欲しい。
>>816 No, thank you.
No thanks.
>>825 それでいいのでしょうか?
実は来週、英語の面接があり、
実践で使う会話をロールプレイでやるんです。
いろいろ調べてたら
I'm afraid we don't accept any unsolicited business.
というのを見つけたんですけど
これは実践で使えますか?
Im sorry to do a favor
>>826 いいんじゃね。
unsolicitedが伝わるレベルで発音できるなら
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/06(土) 05:13:10.15
「象は鼻が長い」 これを、 「象の鼻が長い」 との違いが分かるように英訳お願いしますm(_ _)m
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/06(土) 05:23:59.89
<<829 「象は鼻が長い」 Elephants have long noses. 「象の鼻が長い」 The elephant has a long nose. 英語の場合、単数と複数を区別することによって、一般的な象か特定の象かを示せる。
831 :
829 :2012/10/06(土) 05:28:45.33
>>830 なるほど!
やはり、間接的に訳すしかないんですね。
ありがとうございました!
First of all, you have to keep in mind that South Korea is an aggressor nation currently invading Japan. Takeshima (Korean name: Dokto) has been Japanese territory since the Edo period and in prewar times, there were more than 2000 people in the island at its best.(Because they worked there as miners for phosphorus.) This is an island in which Koreans never lived since time immemorial. Now there is no doubt that they all regard it as their own. Next thing for them to do is to insist that Tsushima was originally their own territory. As a proof of that, there are some local governments who have established " the commemaration day of Tsushima."
>>833 こんな嘘並べた英文を何に使う予定なの?
日本人がこんな事言うなんて、
外国人の目に触れるところに晒されると恥ずかしいから止めて欲しい。
836 :
833 :2012/10/06(土) 22:33:29.22
怒りのレポート提出 かっこいい感じで英語にしたいのですが・・・お願いします。
>>837 『怒りのレポート』提出、ですか?
怒りの、『レポート提出』ですか?
>>830 象の鼻は普通trunkと言う、noseとは言わないよ。
脅すだけなら予告の後に陸地から目視できる距離で太平洋に落とせばよかったよね。 殺したかっただけだよね。
東洋人は人間とは思ってない。 ロシアに恐怖感を植えつけたかった。 世界に威信を示したかった。 街中に投下した時の破壊力を実験したかった。 ただの軍事バカで手にした新兵器を使いたかった。 面倒くさくてとっとと戦争を終結したかった。 理由はいろいろあるだろうけど、なんにしても、日本人が 人間として認識されてないのが全ての根源だと思う。 そして今もその認識は大きくは変わってない気がする。
>>840 ちがうでしょ。
『怒りのレポート』提出→怒りということをテーマとしたレポートを提出
怒りの、『レポート提出』→怒って、レポートを提出
アメリカさんやっぱすげーわw ニコニコ笑いながらきりきりとドスを突きつけてるwww ・2個空母打撃群及び1個遠征打撃群(海兵隊満載)展開 ・F−22 24機沖縄展開 ・オスプレイ沖縄展開 ・F−35沖縄配備明言 ・ロスアンゼルス級攻撃型原潜(核巡航ミサイル付)展開<−−NOW!
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 03:17:47.64
相手からI love the〜 と言われました。〜は物で車の名前です。 それに対して「私も〜(相手と同じ物)が好きです!」と返信したいんですがどう答えればいいでしょうか?
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 05:26:06.42
みんな盛り上がって楽しもうぜ!!! みたいな感じの英文がほしいです。 FuckとかCrazyとか入った方がイカレ野郎に見えて好きです!!!
>>847 Everybody, Let's have a ball !
>>838 怒りの、『レポート提出』です。
ランボー/怒りの脱出 みたいな物です
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 10:00:13.21
>>849 あれって原題だとサブタイトル付いてないんじゃね?
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 10:37:54.50
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 11:39:34.98
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 13:37:22.48
「わたしがどんなに必死になっても あなたが終わりを見ているのであれば、乗り越えられるものも乗り越えられない。」 お願いします!
もうちょっと情報をくだせえ 「終わり」というのは何の終わりですかいな 「乗り越える」というのは具体的に何をですか
うぜえよ 与えられた情報で訳せ
857 :
822 :2012/10/07(日) 16:32:19.41
>>854 No matter how desperately I may struggle, there would be nothing to get over for us as long as you see the end.
882っていうのはは誤入力。
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 17:43:55.22
>>855 終わりっていうのは恋の終わりです。
乗り越えるのは、たとえば遠距離であることとか、お互いの文化の違いとかです。
>>857 ありがとうございます!
860 :
よろしく& ◆aVblEuIoYU :2012/10/07(日) 17:55:52.27
ラブストーリーとか歌の歌詞とかでもいいんですが 女の子が 彼と交際を続けていて ある1つの事をきかっけに 「あなたに決めた!」っていう、、なんていうかもうこの人についていくと 本命を決めたときの 台詞って何かありますか?和英辞典ではfavoriteとか なんですが、、もっと決定的に覚悟を決めた!(大げさに言えば あなたの子供が欲しい!!」くらい)時の表現が知りたいんです。 よろしくお願いします!
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 18:43:39.36
>>860 I can't live without you
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 18:45:21.72
>>816 Get out here! Fuck you!
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 18:58:28.05
>>860 I can live without you.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 20:20:28.44
>>862 >>864 意訳としてはよくわかるんですが「あなたに決定した!」っていうのをもっと具体的に
絞って盛り込みたいんです。あなたが大好き!ではなく「あなたに!決めたわ!」って部分を
強調したいんです。引き続きよろしくお願いします!
>>867 I can tell you I'm meant to be yours.
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 21:03:17.51
>>864 深いなあ
あえて逆のことを言うんだなあ
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 21:49:41.82
相手のミスでちがう靴があくられてきて、どうせ返品するさいにグレードアップしようと思っています。 最初の靴より高額な靴をえらんで >これで差額分はいくらですか? 送金するので、知らせて下さい。 お願いします。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 22:04:44.13
クレーム対応できないんだったら、海外通販やるなって 英文を提供して その先に何かあっても、対応できないんで
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 22:38:32.62
>>873 はいはい、目から鱗が出るわ。
で、少しはキが済んだか間抜け。
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/07(日) 22:56:15.12
↓おねがいします 締まり命 投稿者:一郎 (1月23日(火)13時43分41秒) 全く最近の書き込み見えると情けなくって涙が出てくる。 ガチガチのガタイしたいいオスが「トロマン」とか言って軟弱な菊門を誉めそやしてやがる。 アホかおめえら! そんなユルユルの死体みてぇな穴にチンポ入れて何が気持ち良いんだ? 男ならもっとビシッ!と括約を引き締めやがれってんだ! 俺はその為に毎日1000回の竹刀の素振りを欠かさない。 「オスッ!オスッ!」と気合を入れながら振り下ろす度に菊門にギュッ、と力を込める。 こうして鍛え抜かれた俺の肛門は「トロマン」なんて軟弱なシロモンとは対極を成す、まさに「ガチマン」だ。 そのあまりの締まりにハッテン場じゃあ“万力のイチ”って呼ばれてる。 そんな俺だが、俺でさえホリ抜ける程の逞しいチンポの持ち主を心待ちにしている。 勿論、最高のシマリを味わいたい命知らずの挑戦も受付中だ! 毎週金曜21時頃はだいたい******の大部屋にいる。178*74*30角刈りにねじり鉢巻がユニフォームだ。 俺の鍛え抜かれた金鉱脈!掘れるもんならホッてみやがれ!!
gengoに発注するといいよ これまでの翻訳業者よりも安くて最低利用料金もないし単純に文字数で料金が着まるから 書き方工夫すればけっこう安くできる ちょっとしたメール程度なら500円以内でできる 納期6時間ぐらいっていってるけど実際には1〜3時間で納品されることが多い 発注して夕飯食って、戻ってPC開くともう完成してる こんなところで性悪のニワカ翻訳者に頼むよりよほどいい
>>872 What's the price difference between these two items?
I would like to send that amount.
>>877 業者乙と思いつつ、
ウェブサイトに行ってみたけど、たしかに安いね。
ただ、
>>872 みたいなのに一々プロのサービス使わなくても、、と思う。
あと、
>>857 みたいに上手い人もいるし。
>>877 ついでに訊きたいんだけど、
もし宣伝以外が目的なんだとしたら、
何のためにわざわざカキコミしてんの?
>>879 >ただ、
>>872 みたいなのに一々プロのサービス使わなくても、、と思う。
自分のケツは自分でカネ払って解決すべきでしょう。
>>882 can't I live with you ?
>>883 Can't you で頼む
あと、withoutじゃないのか
このトラッキングナンバーはまちがいないですか。。 普通ならとっくに届いている筈ですがまだトラッキングナンバーは反映もされていません。 何がどうなっているんでしょうか? 説明してください。 お願いします
寅王No.
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/08(月) 21:04:35.07
彼らの証言が途中で変わったのを覚えていますか? 彼らは矛盾点を指摘され、急に証言を変えたのです。 それが原因で真実性が薄いと見られ、彼らは裁判でも負けました。 彼らの証言以外の証拠があるなら持ってきてください。 話はそれからです。 この文章の英訳をお願いします。
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/08(月) 21:58:35.49
はぁ?
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/08(月) 22:47:26.77
わたしがあなたを幸せにしたかった。 「彼女じゃなくてわたしがあなたを幸せにしたかった」ということなんですが、この「わたしが」の「が」はどう訳せばいいのでしょうか? お願いします。
>>894 I wanted to make you happy, I really did.
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/08(月) 23:11:03.02
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/09(火) 00:19:20.84
この掲示板に巣くう何人かの精神障害者から掲示板を守るにはどんな方法がありますか? よろしくお願いします。
>>899 Would you tell me how to eliminate some psycho-lunatic elements in this thread to protect this bulletin board?
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/09(火) 08:49:27.41
Do you remember their testimony changed in process of the trial? The counterpart cleared up their discrepancies in the testimony and consequently they suddenly turned it around. That led to their defeat of the trial because the judges regarded it as false.
I've finally found Mr.Right.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
AとBを使ったCシステムの提案 よろしくお願いします。
>>905 A suggested C system by using A and B.
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/09(火) 20:41:40.86
パリで列車の旅をする予定です。 宜しくお願いします
歌詞が英語の歌を歌ったことありますか? Have you ever sang the song which has english lyrics? あってますでしょうか?
明確な間違いは sang→sung だけ。 後はthe は特定の歌に言及しているのならOK 後、関係代名詞だと少し重いので song with English lyrics
電話を取り次ぐ時に相手に「電話ですよ」と言いたい時って you have a phone でいいんでしょうか? あと「会社が合併された」は何て言うんでしょうか?
日本の紅葉の見頃はもう少し先ですが、最近はこちらもすっかり肌寒くなってきました。 よろしくお願いします。
教えてください 奥さんが日本人の外国人にメールしたいのですが 「今まで口出しせずに我慢してきましたがもう限界です。 日本語分からない場合は奥さんに読んでもらってください」 を教えてください。
おんしら21日からのハゲタカ再放送を見いや わしは生まれ変わっても天才じゃき
>>911 There's a phone call for you.
>>909 the song ×
a song ○
>>912 The best season to enjoy watching brilliant maple leaves will be a couple of weeks ahead
but it has become cold recently.
下記の二つをお願いします。 1、昨日あなたに聞かれたので、○○教会でクリスマスに英語のミサが いつあるのか調べました。24日の7時と24時です。 2、あなたのスカイプのIDを登録しました。これからはスカイプで話しましょう。 できれば文字のチャットではなく、音声チャットがしたいです。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/10(水) 09:45:31.76
先日Burger Kingで前の人が注文しているのを聞いてHeavyといえば、野菜やソース類を 無料で増量してくれる事を知りました。 彼女は、注文の最後に”Heavy pickles”と言ってピクルスだけ増量して貰っていましたが、 私はレタス、オニオン、ピクルス、マスタードの4種類を増量して欲しいので、 「ヘビーオニオン、ヘビーオニオン、ヘビーピクルス、ヘビーマスタード」と言っていますが まるで子供の英語です。 「レタス、オニオン、ピクルス、マスタードを増量(ヘビー)で」とスマートに注文したいので おねがいします。 それと、「半分にカットして」は、”Cut it half”といっていますが、”Cut it to half” の方が良いでしょうか?それとももっと良い良い方が有れば教えてください。 よろしくお願いします。
1 Since you asked me yesterday, I've made sure when the Christmas Mass is held in OO church. It starts at 7 a.m. and midnight on 24th. 2 I regstered your Skipe ID. Why don't we have a chat on Skipe from now on? If possible, I'd like to talk with you not by letters but by voice.
922 :
921 :2012/10/10(水) 10:23:49.05
確か in half だったように記憶しているけどね。 オレの知識はすべて書物からだからあてにならないけどw
923 :
919 :2012/10/10(水) 10:54:00.50
スカイプってskypeと綴るのか。 こんなハイカラなもの使ったことがないのでいかんわw これでも一応トイックは900の半ば以上はあるんだけどねw
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/10(水) 12:03:56.45
英訳 おねがいします。 日本では 6月から梅雨のシーズンが始まります。 6月後半は 蒸し暑く、雨の多い日が続きます。 でも一ヶ月前くらいじゃないと、ハッキリした天気は判りません。
>>925 あなたはネットで知り合った外国人に、一方的にメールを出して交流している
気になっている人なので、お手伝いしたくありません。翻訳を依頼する文の内容も
表面的な関係をうかがわせるものばかり。せめて自分で訳すよう努めてください。
「日本のお寿司と違ってとても色鮮やかですね!」 よろしくお願いします。
見知らぬ人とキスするとSARSという病気に感染する危険があります。 お願いします。
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/10(水) 19:50:51.37
日本時間で、お誕生日おめでとうございます! …自分が(おめでとうを言った)一番乗りでしょうか? 2行目は、日本語そのままでなくても構いません。 よろしくお願い致します/
>>930 Happy birthday ! in Japanese time.
I hope I gave you the first one this year.
>>928 "It looks vivid, different from Japanese Sushi !"
熱帯魚とかで本当にいろんな色があるならcolorfulを使えば?
そんな寿司食いたくないが。
翻訳お願いします 男同士の友情に女の私が口を出す事ではありませんが、 あなたが彼に自慢したから、私があなたの奥さんと比べられて、ゴミと思われています。 私は彼に拳で顔を殴られたり邪魔者!地獄へいけ!と言われたりひどい扱いを受けます。 彼はお金の為にキリスト教徒としての義務も夫としての義務も全て放棄しています。 ビールも飲むし、お祈りするのは週にたった1回だけです。 出来れば彼にもう連絡しないでください。 私の家庭が壊れます。私は今彼から受ける強いストレスで病気ばっかりです。
>>929 There's some risk of becoming infected with SARS, if you kiss someone you don't know.
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/10(水) 21:42:51.45
翻訳おねがいします。 もし発送がまだなら○○を追加してください。
>>935 Please add *** to the shipping if it's not done yet.
会社で担当の名前はわからないけど○○部署につないで、という電話が かかってきた時に 「名前がわからなければつなぐことは出来ません」て言いたいんですが なんて言えばいいんでしょうか?
939 :
920 :2012/10/10(水) 23:53:07.61
920もお願いします
>>938 I need a name of the personnel in order to put you through, I'm afraid. とか、
I'm sorry, but I can not put you through without the name of the personnel.
>>940 あ〜すごい
会社でとっさに出てこなくて困りました
ありがとうございます
丸ごと暗記します!
注文番号○○○○の発送はまだですか? もう注文日より丸二日立ちます。 私は発送を待ちわびている。早急に発送してください! すぐに欲しいから高い送料を支払い国際速達便を選んだのですから! 以上に文章を英語にしてください。発送の遅い海外の通販会社にメールで送る文章です
>>930 Happy Birthday! (Oct. X at xx:xx am JST/UTC+09:00)
Am I the first one to say it to you this year?
Xのところに日付、xxのところに時刻。
使えねえクズだなお前は こんな時しか役にたてねえキモオタなんだから黙って言うこときいとけや
947 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 03:01:33.38
>>942 I am waiting for the shipping of ****.
It's been two days since I placed the order.
Please send the item as early as possible.
I really want to have it soon, and that's why I chose the expedited shipping.
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 03:06:49.95
お願いします。 会社が絨毯で入り口で靴を脱ぐようになっていますが、気付かず入ってくる外人に 「靴を脱がないと入れないよ」とあまりきつくない注意をする時の言葉を教えて下さい
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
失せろ 依頼者がどうなんて興味ない 俺はただ与えられた日本語を英語にするだけだ
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 06:55:35.98
>>925 We have rainy season from June in Japan.
It'll be humid days with heavy rain going on late June
but I can't tell exactly how the weather wil be untill about before one month.
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 08:13:33.59
>>948 could you take off your shoes?
でいいんじゃね。
i'm sorry but we ask all visitors to take off their shoes.
でもいいか
>>948 You are supposed to take your shoes off
>>954 訂正 You are supposed to take your shoes off at the entrance
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 08:47:23.16
英訳よろしくお願いします。 友人と近々会う約束をしてたのですが、体調があまり良くないらしく、 早く良くなるといいんだけど、まだどうなるか(会えるか)分からない、と連絡がありました。 そこで、「会えるかどうかは心配しないで!あなたが良くなることだけ考えて。」 とメールしたいのですが、英語で自然でいい言い方があればぜひ教えて頂きたいです。 どうぞ宜しくお願いします。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 09:12:16.57
You don't have to worry about anything. Just take care of yourself. 書物から学んだ英語なので、これが自然かどうかはまったく分からない。
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 10:50:21.66
>>958 ありがとうございます!私には自然なように聞こえます。笑
すごく助かりました。感謝です。
960 :
948 :2012/10/11(木) 12:43:20.00
ありがとうございました
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 14:33:04.23
NG words ↑何の略でしょうか。海外でも通用する言葉でしょうか。お願いします
○あしたゎやだよ! ?あたしゎやだよ! 「それはあしたととあたしを言い間違えたんだよ」 英文はどうなりますか?
あしたゎやだよ! あたしゎやだよ! 「それはあしたととあたし(わたし)を言い間違えたんだよ」 英文はどうなりますか?
お願いします 「職場で蔓延する怠惰と無責任が問題である」
965 :
930 :2012/10/11(木) 16:20:55.38
ありがとうございました!! 残念ながらフェイスブックに負けてしまったようですw
>>964 The problem are flourishing laziness and irresponsible in the work field.
>>964 The problem is laziness and irresponsibility have spread over the office
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/11(木) 20:20:08.83
「何mのケーブルがそれぞれ何本必要かを教えてください。 お願いします。
>>967 なんで怠惰と無責任の二つがあるのにproblemが単数のisなんですか?
ツマンネ
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 10:39:01.14
「何mのケーブルがそれぞれ何本必要かを教えてください。 お願いします。
>>973 結構難しいです。
一つの文で言おうとすると難しいし誤解を招くと思いますが、強いて言えば、
Please let us know how many cables of each length you need.
それか、
Please itemize your request about the length and the number of cables you need.
(必要なケーブルの長さと個数を箇条書きにしてください)
かなぁ。
>>973 Please let me know how many cables according to the length you need.
Please let us know how many cables you need length by length.
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 12:22:21.17
「海外旅行にクレジットカードは必ずしも必要というわけではないよ」 お願いします。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 14:30:00.64
「肛門に貼り付いたトイレットペーパーの切れっ端が取れないのです」 よろしくお願いします。
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 14:37:20.04
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 16:21:37.20
>>978 NG = no good
和製英語です
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 17:45:26.23
>>977 A small strip of paper is stuck on my ass, and cannot come off.
981 :
976 :2012/10/12(金) 17:47:06.75
It is not necessarily necessary to carry with you a credit card while travelling abroad. みたいにnecessary語源の語が2つ重なるって変?
necessarily は余分だよ
983 :
976 :2012/10/12(金) 18:03:21.00
>>982 それじゃ「必要ない」の断定になっちゃうじゃないか
確かにそうだね ならIt is not always neccesary to...でどうかしら
ぐぐりんちょしてみた限りでは普通に使われているみたい。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 18:39:21.87
○○を出来るだけ速く送ってください。 おねがいします。m(__)m
>>986 Please send me *** as soon as possible
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 20:33:58.61
989 :
980 :2012/10/12(金) 20:44:20.55
>>988 cannotをdoes notに変更してください。
そうでないと紙が意思を持った生物のようになってしまう。
>>981 A credit card may not always be necessary for an overseas trip.
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 21:11:21.84
992 :
980 :2012/10/12(金) 21:16:57.29
>>991 最後に、肛門にトイレットペーパーが貼りつかないようにするためには
ふだんから食生活に気をつけ、便秘にならないよう心がけてください。
Last but not least, to avoid a strip of toilet paper stuck on your ass,
be sure and pay attention to your daily diet at all times, thus preventing constipation.
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 21:17:52.85
I haven't used toilet paper for a long time recently because I take a shower after that at home and there have been a wash-toilet system installed at work.
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 22:10:56.00
>>995 I talked to myself. You know, it was a kind of monologue.
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 22:31:07.46
>>996 Whatever the reason,
you must be aware that whoever wants to know about your toilet life must be weird, insane, and totally out of his mind..
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 22:33:07.91
∧__∧ (´∀` ) ようやくティッシュ片が (⊃⌒*⌒⊂) 取れました /__ノωヽ__)
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 22:33:54.33
食べ放題の店で 「元手を取らなきゃね」 を英語では何と言えばいいでしょうか?
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/12(金) 22:38:53.17
1000なら食べ放題
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。