1 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 08:05:11.47
Jobs伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 & 文芸翻訳 ( #の別の本の誤訳、傲慢発言 … 情報 歓迎 )
http://unkar.org/r/english/1326099011/1-5,10-13,106,190 ●【良訳】 大ベストセラー(翻訳 印税 1億円?) 「読みやすい」 「気品がある」 … と人気
大学では ( ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す ) 翻訳の極意 を論じる先生
「ビジネス書大賞」 大賞に 『スティーブ・ジョブズI・II』 (講談社)、 優秀翻訳ビジネス書賞に 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 (日経BP)
●【誤訳】 その一方で、 「誤訳が多い」 「ひらがな連続」 「直訳」 「翻訳調」 … の苦情も有ります。 毀誉褒貶が分かれる原因は?
> 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
★ 『インターネットが死ぬ日』 「Generative」みたいな、「ダントツ No.1」 キーワードを、 恣意的に 500回くらい「肥沃な」、 200回くらい「生み出す力」に訳し分けた というのは、 翻訳出版 過去50年の歴史の中でも 特筆すべき 大醜態(大失態)では?
http://unkar.org/r/english/1323009254/63,78 1. "If you live each day as if it was your last, ..."
2. "Stay Hungry. Stay Foolish." -- 2項目とも間違ってる #先生、人の仕事にケチつける時は注意して下さいね。
テンプレ =
>>1 の最初のリンク先
過去スレは2本:
>>1 の リンク 2本
twitter.com/JobsGoyaku
3 :
--:2012/07/31(火) 14:49:38.93
前スレは 「埋め不要」
前スレを使い切ってから、こちらに書き込んでください。
このスレ … 2年くらい保つ(もつ)のを希望
平均して、(多くても)1日、1レス くらい
4 :
--:2012/07/31(火) 14:57:40.40
(お礼が遅くなりました)
本スレ 「 3e 」 実現のために、本当にお世話になりました。
では、 「 1日、1レス 」 ペース実現のために、しばらく静かにします。
● chip on shoulder
「欠落感があった」
「功罪をとやかく言う」
「肩にチップを埋め込む」
● wet lab = 海中実験室
● 『iCon』という書名
corporate counsel → 産業カウンセラー
whole widgets → すべてがウィジェット
Down the hall → ホールの反対側
drab suburb → 東京のうらぶれた下町にあるソニー工場
アスペ 比喩表現
lose a beat 乱れる
「田」の字
push back 押し返す
promoted 引き上げて
seeing her を直訳 dating history
thrive 栄える
「よく立ち向かったで賞」 オヤジ ギャグ
#Twitter 再開
299=◎
9 :
-:2012/08/13(月) 05:47:39.05
test
But to me, nothing could be further from the meaning of design.
でも、僕にとっては、デザインの意義をこえるものなんて考えられない。
303 (by #) pants → 「パンツ」
308 この farted は、(比喩的表現)だろ
321 「マックのデザイナー」 → マックの設計者
331 diner → 夕食、 魔法もコピーできず
342 「社員の福祉にそれほど興味があるなら、
354 活動家 ?
まだ独り言が続いてたのか
14 :
--:2012/08/30(木) 14:23:21.96
355 You don't deserve to be able to sell the Mac. --> 誤訳
369「社員の福祉にそれほど興味があるなら、
374 「Why」は間投詞では?
山形浩生
382 井口: 「知ってるつもり」がこわいですね。
385 ロッカーには人間は入れないでしょう。
386 His jaw dropped.
390 iCon 「ホールを横切り」
『対等に話を』も誤訳
397 「合宿」 に抵抗あり
399 連続誤訳を今後も頑張りま賞
411 #の訳文の不思議さに開眼
w.livedoor.jp/jobs-goyaku
コメント等あれば、以下 スレに お願いします
uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l10
ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】 uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10
w.livedoor.jp/jobs-bio ( 連続 誤訳 の 離れ業 ) -- 「2連続、3連続 (誤訳) は当たり前!」
fright は戦いじゃねーだろ < LOL! --- Warota!
#先生、 ナイス誤訳!
#に限らず、 日本人は 「 fright 」 という単語に弱いね。 ( もうすぐ Halloween )
中国が日本を侵略する → Japan invaded China
韓国が日本を侵略する → Japan invaded Korea
...「侵略する」に対応してるのは、[# Simulation 設定] が ON になってる?
バーカイ翻訳がヤバい 【 全部 ( 直訳・ヘボ訳・誤訳 ) に翻訳される 】
3. Avoid having your ego so close to your position that when your position falls, your ego goes with it.
3、自分の人格と意見を混同してはいけない
---- 省略し過ぎだろ w
(#) 5、選択には細心の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし
You may get it → 思わぬ結果になることもあるので注意すべし < いくらなんでも冗長だろ!w
「一発 食らうかも」(だから用心しろ)だと、(なぜか分からんが)#は思った模様
それを 「冗長 #文体」 にして、あの訳文になったと見る
この映画はポール・ニューマンが主人公だ。最後にファッツと再戦してたたきのめす。でも私は、この映画をそこまで観たことがない。
#誤訳 キタ〜!
> たいして上手くもないのに(そしてそれがみんなにバレバレなのに)、「私はプロです!上手いです!」と堂々と振舞うこと。正直、痛いです。
↑ 一字一句 すべて、# そのまま!w
保守
8 Oct
井口耕二 a.k.a. Buckeye BuckeyeTechDoc
…………たしかに(笑) QT terrysaito 「ワンコイン」の反対語が「ニャンコアウト」にはワロタww
(指導前) 問題を引き起こしましたしのちのちさまざまな問題が生まれる原因にもなりました
↓
(指導後) 問題を引き起こしましたし、のちのち、さまざまな問題が生まれる原因にもなりました
先生の意外な趣味:
困 出 ボ
ら. せ リ
せ. と ュ
る. 床 |
屋 ム
を を
∧_∧
( ;´Д`)
( つ 彡⌒ミ
) 「( ・∀・)
|/~~~~~~ヽ
31 :
w:2012/11/04(日) 04:27:25.43
warota
...
6年前の『偶像復活』では出版された時点で訳を間違えていたのが1点、 一応、意図があってやってみたけどイマイチ失敗だったとあとから改善したのが1点ありましたけど、 そのあとは、あまりなかったのに……
... w w w
> ♪ Baka# が シツコク肩に埋め込んだから、 11月16日は 「チップ記念日」
Baッka#
Ba ッ ka#
.
スローガン (機知に富む警句) の類に、特に弱い #先生 GJ (ナイス誤訳)w
「#先生の魅力の原点は、2005年すでに、【鑑賞ポイント4点】とも(エッセンス)が美しく発現しております。」 w
禿保守
> たいして上手くもないのに(そしてそれがみんなにバレバレなのに)、「私はプロです!上手いです!」と堂々と振舞うこと。正直、痛いです。
仲間の三毛関根に自分のこと言われてるのに気づかないバカ
Live everyday as if it is your last day, one day
you will be right.
※ 英語圏ならではのジョークです。その“おもしろみ”をしっかり味わっ
てから、読みやすい日本語にしてください。
(解答例)
今日が人生最後の日だと思って、日々生きることだね。そりゃいつかは
本当にそうなるんだからさ。
今日を最後の日と思って毎日過ごそう。まあ、本当の最後の日は
いつかやってくるけどね。
毎日、毎日を人生最後の日やと思うて生きなはれ。そのうち、ほんまに
その日は来ますけどな。
いつでも今日が命日だと思って生きなさい。いずれそうなるんだから。
(#先生の訳)
生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る。
38 :
良スレ発掘:2012/12/22(土) 08:55:18.45
先生は、ジョークや繊細な表現を含む文章の翻訳には向いてないんだよ。
もともと自分の表現力の範囲に収まらない表現は理解できないし、当然、
まともな翻訳もできない
39 :
名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 21:07:36.69
井口耕二に関連する検索キーワード
井口耕二 誤訳
井口耕二 ブログ
実務翻訳を仕事にする
buckeye the translator
「井口耕二 誤訳」がネットでは定着
”アップル脅威のエクスペリエンス"の9ページに誤訳発見
"Parents about to lose it with Sears customer service count 5...4...3...2..."
シアーズ顧客サービスに両親がやられそうです。あと5...4...3...2...
☓やられそう
○キレそう
↑ ( #らしい誤訳 )
↑ ( #らしい誤訳 )
501 「レスポンシブル・カンパニー」日米のamazonに第1章が公開されてる
p17
シェイナード・イクイップメントでは生死に関わる製品を取り扱っていたので、たとえばピッケル(登山用つるはし)を販売するとき、髪の毛ほどの細い傷さえもないことを必ず確認していた。
At Chouinard Equipment we were used to a life-or-death standard of product quality: you did not sell an ice axe without checking it closely for a hairline fracture or any other fault
> hairline fracture は「髪の毛ほどの細い傷」じゃないだろう。ひびとか割れ目のことだろう。
↑ その通り! ( #らしい誤訳 ) ・・・ ヘアライン、 生え際、 と、頭髪の話題が出てきて動揺した?
chip on shoulder < これも 「傷」じゃない w
髪の毛ほどの細かい「傷」が生死に関わるようであれば、ピッケルなんて実際には
使用できないことになる。常識的に考えて不自然だって気がつくはずだけどね
fracture は (表面についてる)「細い傷」 では決してない! ・・・ しかし、 #訳文では(この程度の稚拙さは)当然か?
同様に、以下の部分の訳も酷いが、「#にしては上出来」なのか?
「レスポンシブル・カンパニー」 冒頭の Paragraph 1&3
【1】 WE ARE ALL STILL in the earliest stages of learning how what we do for a living both threatens nature and fails to meet our deepest human needs.
The impoverishment of our world and the devaluing of the priceless undermine our physical and economic well-being.
【3】 This book aims to sketch, in light of our environmental crisis and economic sea change,
the elements of business responsibility for our time, when everyone in business at every level has to deal with the unintended consequences of a 200-year-old industrial model that can no longer be sustained ecologically, socially, or financially.
#のヘボ訳文:
【1】 我々の暮らしは自然を脅かしているし、人間としての根本的ニーズを満たせずにいる。
世界的に疲弊が進むとともにお金で買えないものの荒廃も進んでおり、我々の健康も経済的繁栄も少しずつ悪化している。
どうしてそうなってしまっているのかは、まだ、よくわかっていない。
【3】 いまの産業モデルは二〇〇年も前のもので、環境的にも社会的にも経済的にも持続不可能になっているが、どのようなものであれ、事業をおこなおうとすれば、産業モデルの現状から逃れることはできない。
その現代における事業責任というものを、地球環境が危機的状況にあり、経済も大きく変貌しようとしていることを踏まえて考えなおそうというのが本書である。
詳細に検討するスレ( 気軽にコメントするスレ ) で、考えていきます。>
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/577-
2 Recent Developments =======
● 面白い展開 awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323162165/224-
http://unkar.org/r/english/1323162165/224- ● w.livedoor.jp/jobs-biography
Baka#Wiki 新ページ(追加分 GJ!) == アップル 驚異のエクスペリエンス ―顧客を大ファンに変える「アップルストア」の法則 (単行本)
(今年はじめ、大手 日経BPから刊行の単行本)『アップル 驚異のエクスペリエンス』
#先生、ナイス誤訳 !
原文: 【Keep Commitments】
Managers who keep their commitments do what they say they are going to do.
(p.90) 【コミットメントし続ける】
やると言ったことをやるのがコミットメントし続けるマネージャーである。
? ? ? "コミットする" ? ? ?
"コミットメントする" < 検索したら、わりと使われてるのね
Keep walking → ○ 歩き続ける
Keep talking → ○ 話し続ける
Keep Commitments → 【コミットメントし続ける】 < その Keep は意味が違う <--- #先生らしい、ナイス誤訳。
あと、日本語の「マネージャー」は、「課長・部長…」 の意味と違うだろ?
正直、#氏の翻訳は初歩的な誤りが多過ぎて、わざわざスレを立てて取り上げるような価値はないと思う
おそらく、ここのところアップル関連の翻訳書がヒットして翻訳者としては名が売れているから
取り上げられているんだろうが、これ以上続けても労力の無駄
取り上げるのであれば、もっと実力のある翻訳者でないと勉強にならない
理系の実務書であれば、斉藤孝隆央や青木档Nラスの誤訳を指摘するのは意味があると思う
48君は、偉そうな事をダラダラと書いてても勉強・練習にはならないから、
その直前の
>>47 を訳してご覧なさい。
原文: 【Keep Commitments】
Managers who keep their commitments do what they say they are going to do.
お前の方こそ、偉そうにスレ立てて批判するわりに自分の試訳は提示したことがないんだよね
自信がないからだろうが、そうじゃないなら、
>>47 を自分の言葉で訳してご覧なさい
偉そうな文句をダラダラと書かれても 読んでる方は全く面白くないので、「こういう添削例が参考になった」という具体例を貼るか、そういうサイトへのリンクを貼ると良い。
#訳文の添削例は、関連スレや「誤訳まとめサイト」( w.livedoor.jp/jobs-biography )で大量に提示してますよ。
原文: I ended up having more than forty interviews and conversations with him.
Some were formal ones in his Palo Alto living room, others were done during long walks and drives or by telephone.
#訳文> Jobs伝記 I(上巻)(p.5) ジョブズへの取材は40回ほどもおこなった。
パロアルトの自宅の居間で本格的におこなったインタビューもあれば、えんえんと散歩しながら、あるいは車中、電話でおこなったものもある。
---- 最もマズイのは (原文に無い) 3連続 「おこなった」 「おこなった」 「おこなった」
(試訳) 解答例> ジョブズへは40数回も取材した。
パロアルトの自宅の居間で正式にインタビューしたり、散歩しながら、また車中や電話で話を聞いた。
>偉そうな文句をダラダラと書かれても 読んでる方は全く面白くないので、
>「こういう添削例が参考になった」という具体例を貼るか、そういうサイト
>へのリンクを貼ると良い。
ブーメランってやつだね
Making a dent in the universe > 宇宙に衝撃を与えたい < #らしい、ナイス ヘボ訳 (既出)
--- Baka#Wiki( w.livedoor.jp/jobs-biography ) の新ページ ナイス! --- 写真が良い。
3月(7 Mar) ... 井口耕二 a.k.a. Buckeye BuckeyeTechDoc 7 Mar 昼飯どうするのか、連絡ぐらいよこせよ>期末試験中のこばっかい
5月(8 May) ......... Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
#Twitter 休刊(休載)は 丸2ヶ月 と1日だった。 (病気だった?) その後に再開
16 May> 私、ここ2カ月で8キロ前後落としましたけど、老けたという感想を持つ人はいないみたいっす。 <------- (病気だった?)
井口耕二 a.k.a. Buckeye ; BuckeyeTechDoc
いや、あんまり忙しくないというか、仕事については、はっきり言って暇な状態が続いています。
まあ、ここ3年ほど忙しすぎたので、いい機会なのだと思います。
ネット関係のアクティビティも意識的に落としてしばらくゆっくり休んだあと、最近は体のメンテナンスに努めています。
? ? ? (病気だった?) ? ? ?
↓ ↓ ↓ 先生の〈超人〉伝説は永遠ですよね ! ! ! ! !
★ 読んで得する翻訳情報マガジン No.34 - TranRadar電子辞書SHOP...
〈インタビュー〉辞書について語ろう 〈超人〉井口耕二氏に聞く辞書活用術
... そこで今回は営業マンの立場から、その仕事量・質から翻訳者仲間から〈超人〉と呼ば
れている井口耕二さんにお話をお聞きしました。 何故なら、氏はかなりのCD-ROM〈EPWING〉辞書ヘビーユーザーだからであります。
www.tranradar.net/mail_mag/mail034.html
★ 翻訳者のライフスタイル研究6 井口 耕二さん
.... 元国体選手の翻訳者と聞くと、なんだか超人的な能力の持ち主というイメージが湧くのは筆者だけだろうか。(実際、翻訳者になった井口さんは、1時間で最高1000ワードも ...
www.kato.gr.jp/lifestyle/lifestyle6.htm
Baka#Wiki は あれだけ充実してるのだから、 原著者(Walter Isaacson)の耳に入ってるかも
ご注進とか w
252 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 18:54
#氏が叩かれるのには、それなりの理由がある
Jobsのスタンフォードの卒業式での演説を訳したサイトがあったんだが、 それに難癖を付けたのが#氏。
ちょうど、Jobs関連のプレゼン方法の本かなにかを
出版したばかりで、いっぱしの権威になったつもりだったんだろうが、
Jobsのジョークが分らずにトンチンカンな批判に終始。
元訳の方がよほど まともだった(ジョブズ、スタンフォード、演説、井口...あたりで検索すると
出てくるんじゃないかな、証拠隠滅されてなければ)
あのあたりから、#氏の勘違いと、それに対する批判はともに激しくなっていったように思う
実際、正面切って誤訳を指摘しているのはほんの2〜3人だろうが、内心でその批判に共感して
いる人は案外、多いんじゃないかな
そういう陰湿な罵倒に共感してほしいの?
まともな翻訳者だったら、そのようなことに構っている暇はないはず
陰湿な罵倒を先に仕掛けたのはどちらかってことですよ、井口さん
>>56を書いたのは自分だけど井口本人じゃないよ
仕掛けられたのなら本人に直接反論しなよ
いくらでも機会はあるでしょ
疲れる人だ
規制強化 のせいで、本スレにも 書き込みが ヨリ困難になっております。
できましたら、 1ヶ月に1回くらいは「保守レス」 お願いしますね。
以下の 掲示板に、記念書き込み(等) お願いします。
http://jbbs.livedoor.jp/study/12139/ New! --- 掲示板 on 【 Jobs 誤訳 】
Jobs 誤訳 (ジョブズ 珍訳、ヘボ訳、直訳) 英語 翻訳 出版
2chスレが盛り上がっていた頃(1年と少し前?)に この掲示版があったら、それなりに盛り上がったのかな?
時期を逸したか? ・・・ 少し残念
似たようなスレが当時もあったような。このスレはそこから独立したんじゃなかったかな
結局、元ネタは当時からAmazonnその他で指摘されていた誤訳だし、それ以外の発見があまり増えなかったんだよね
スレ主も、そんなに丁寧に原文と訳文を比較して新しい誤訳発見に貢献したわけじゃないでしょ?
そんなに丹念に味わって読むような性質の本じゃないから、ざっと読んで気付かなければそれで終わってしまってるでしょ
たぶん、未指摘誤訳も相当残ってるはずだけど、こういう本は、ブームが去ると見向きもされないからな
最初の Amazonレビュー での 誤訳ヘボ訳 指摘が 16個(?)
2ch初代スレ(2本?)での 誤訳ヘボ訳 指摘が 50個くらい
2ch後続スレ(4本?)での 誤訳ヘボ訳 指摘が 400個くらい
・・・ という事が、以下2リンク先を見れば判ります:
● 誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography
● jbbs.livedoor.jp/study/12139/
New! --- 掲示板 on 【 Jobs 誤訳 】
Jobs 誤訳 (ジョブズ 珍訳、ヘボ訳、直訳) 英語 翻訳 出版
ジェフ・ベゾス 果てなき野望―??ブラッド・ストーン、滑川海彦(解説)、 井口耕二 (2013/12/19)
¥ 1,890??単行本(ソフトカバー)
64 :
名無しさん@英語勉強中:2013/12/17(火) 12:33:35.36
>>62 2chのスレで新たに指摘された誤訳も確かにあるが、amazonで指摘されていたものに比較すると
小粒なのが多いし、誤訳と言うより個人的好みの範疇だったりするものが多い
#口訳がいいかといえば決してよくないが、何でもかんでも誤訳という括りであげつらうのはちょっと異常で
#口氏以上に言葉の感覚が鈍いのかなと思う。そのまとめを見ても、原文と訳文を淡々と列挙して事実で語らせればいいものを、
妙な演出が多くて読むに堪えない
>>55 > 252 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月)
> #氏が叩かれるのには、それなりの理由がある ...........
> (ジョブズ、スタンフォード、演説、井口...あたりで検索すると出てくるんじゃないかな
> ......... 内心でその批判に共感している人は案外、多いんじゃないかな
>>64 > #口氏以上に言葉の感覚が鈍いのかなと思う
252 &
>>64 では、 「…かな」「。」の用法が似てる。 その他にも文体が似てる。 同一人物だろう。
最新の訳書から、「#先生 な ら で は の訳文」の例を激しく希望!
Amazon> ... ただ読み始めればすぐ分かるように、まずその長い分量に疲れる。
Amazon> ... 抑揚が少ない500ページ弱の長編。Amazon.co.jpで予約をし到着を心待ちにしたこの本を、僕は読み終えるのに少し努力した。・・・ 内容に重複があるわけでもない。
それなのに読了にかかった負荷の主因がどこか。そこにこのレビューの価値を見出そうと、書き出す前しばし考えた。あげく自身にしっくりきた答えが『単調さ』。
---------● 「疲れる」『単調』 「冗長、読みにくい」、… は#訳文の問題だろ。 #本すべてに共通する問題だから。
>>64 #誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography
の指摘に「誤訳と言うより個人的好みの範疇だったりするもの」は有りません。
不明な点、または「誤訳と言うより個人的好みの範疇だったりするもの」に思える点が具体的に挙がれば、補足説明します。