日本語→英語スレPart384

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレPart383
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1336040026/
2名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 23:52:05.01
たとえ たとえで たとえても たとえきれない やるせなさ

原文のニュアンスを残したまま訳してください。
3名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 23:54:40.73
ツマンネ
4名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 23:56:17.26
ところてん君、がんばって>>2訳してみ。
きっと英語力がつくぞw
5名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 00:00:16.11
さすが同族
ハゲの心理はよくわかるってか

お願いします
6名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 01:11:30.24
過去に手紙で相手にお願いしたことについて、返事が来ないので催促しようと思っています。
文頭に「繰り返しになりますが」とか「重ねてお願いします」的な言葉を起きたいのですが、
何かいい言い回しありますか?
7名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 03:21:41.64
>>5
wow,
you understand how baldies feel really well,
as you are one of them.
8名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 06:46:16.72

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆
9名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 06:58:18.14
よろしくお願いいたします
-----

会社設立したメンバーで作っていましたが、
開発の途中、どんどん人数が減り、
最後の方は二人で開発したものです(チームではなく会社自体の在籍人数)
社長も若く、設立したばかりの会社なので翻訳に必要な資金が無いと思います
10名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 10:06:06.73
謎の「ところてん」さんのコメントおよびそれに対する応答のログ
========================

[ところてん]さんの捨て台詞

なんだよ、んな事もスパっと答えられないの?
agar noodles
これだけだよ。

ホテル業界じゃ、
海外客相手にはこれで普通に通ってるよ。

イスラムでも朝鮮人でも中国人も、agar noodles これだけだよ。これで普通に通ってるよ。
================

「ところてん」さんへの応酬

>>997
ホテルでの非正規雇用の agar noodles さま
> 997
よっぽどのコンプレックスにお悩みのご様子でございますね。

どの分野においても秀でることができず、ホテルの雑用係として企業に隷属する我が身が、そんなに切ないのでございますね。
11名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 10:14:12.51
>>2
>> たとえ たとえで たとえても たとえきれない やるせなさ

However convincing your parables may be,
You could never fully describe
These sufferings of mine.
12名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 10:42:11.65
ok今度対戦しよう! inしてるとき誘って!
お願いします
13名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 10:46:19.86
すみません、おねがいします。

私は今から手配をするので、来週の月曜日か火曜日には送れると思います。
発送後に改めて連絡します。
14名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 10:53:27.60
>>6
- Please allow me to repeat the request that I made in my last letter.
- As I requested in my last letter,
- Please allow me to make this request again: .................
15名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 11:26:49.02
「先日発送しました。何事もなければあと数日で届くと思います」

よろしくお願いします
16名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 12:13:56.43
お願いします。

私は顧客にマニュアルに従って一時的にワークフローの変更を提案します。
17名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 12:52:30.42
>>9
前後の脈絡のわかりにくい文章なので、このままでは正確には訳せません。
========
(1) 会社設立したメンバーで作っていましたが、
--- 何を作っていたのですか?

(2) 開発の途中、どんどん人数が減り、
--- 開発者の人数が減ったのですね?

(3) 最後の方は二人で開発したものです(チームではなく会社自体の在籍人数)
--- 最後の方の「何」を二人で開発したのですか?
そのあとの(チームではなく会社自体の在籍人数)の意味がわかりません。

(4) 社長も若く、設立したばかりの会社なので翻訳に必要な資金が無いと思います
--- 何のための翻訳なのですか?開発した製品の仕様書などの文献を翻訳することですか?
18名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 13:01:22.88
>>12
>> ok今度対戦しよう! inしてるとき誘って!
=============

Okay, let's play another time.
Invite me when I'm in.
19名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 13:11:12.60
>>18 ありがとうございます
20名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 13:12:40.02
>>13
>> 私は今から手配をするので、来週の月曜日か火曜日には送れると思います。
発送後に改めて連絡します。
============
I will begin making the arrangements now,
so I think that I will be able to ship it next Monday or Tuesday.
I will inform you after the shipment.
21名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 13:21:39.75
>>15
>> 「先日発送しました。何事もなければあと数日で届くと思います」
======================
I shipped it the other day.
I think that it will arrive in another few days if nothing happens.

あなたが個人なのであれば、最初の I はそのままでいいです。
もしあなたが個人ではなく、会社の一員として取引先(顧客)と話をしているのであれば、
最初の I は We にしてください。
22名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 13:33:23.88
>>16
>> 私は顧客にマニュアルに従って一時的にワークフローの変更を提案します。
===============================
この文章は、次のような意味ですか?

私は、(「いつも」あるいは「通常は」)、マニュアルに従って、
一時的にワークフローを変更するよう、顧客(単数ではなく複数の顧客)に対して
提案しております。
23名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 13:38:55.95
>>21
非常に助かりました。ありがとうございます!
24名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 13:48:47.10
>>14
三つもありがとうございます。
一番したのを使おうと思います。
25名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 14:04:54.71
前スレの>>975>>981さん
訳をお願いした文は
まさに新聞社のネット記事についての話なので
appearedでもあたらずとも遠からずな感じな気がしました
でもthey officially admitted...のほうが自然ですね
ありがとうございました。
26名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 14:14:12.24
「不必要なトラブルを起こす支持者(サポーター)」

これを一つの定義として英語で使う場合どういう感じが最もシンプルでいいんでしょうか?
お願いします
27名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 14:23:08.27
>>26
>> 「不必要なトラブルを起こす支持者(サポーター)」
=========
「一つの定義として」ってどういう意味なのか、よくわかりません。
よかったら、解説してください。

そして、「不必要なトラブル」は冗長表現であり、「トラブル」で十分だと思います。
「必要なトラブル」なんてあるでしょうか?トラブルというものは、不必要かつ不都合な出来事の
ことではないでしょうか?

したがって、「トラブルを起こす supporter」という言葉をできるだけ簡潔に表現すれば
いいということになりそうです。それなら、次のような言い方はどうでしょうか?

a trouble-making supporter, trouble-making supporters
28名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 16:02:58.99
サッカーの全体練習ってなんて言うの?一応regular workoutと訳してみたが・・・

Nagatomo and his ex associate Tokunaga reunited as "Gorilla Brothers".
This is the revival of "Gorilla Brothers". Yuto Nagatomo, staying late after their regular workout,
trained hard to sidefoot with Tokunaga who was an associate in FC Tokyo.
They've been on good competition terms of blue collar sidebacks.
"We two are gorilla brothers. He teachs me a lot after so long."
he said and got a lauch. He welcomes to new faces of sidebacks like Sakai hiroshi
saying "They're young and fresh. I can learn a lot from them."

長友 元同僚の徳永と“ゴリラ兄弟”再結成!
ttp://www.sponichi.co.jp/soccer/news/2012/05/22/kiji/K20120522003302460.html
 “ゴリラ兄弟”の復活だ。長友佑都は合宿初日の全体練習を終えるとFC東京時代の同僚の徳永とともに、
居残りでサイドキックの練習に励んだ。 ともにフィジカルと運動量を持ち味としたガテン系のサイドバックとして
切磋琢磨(せっさたくま)してきた仲。「2人はゴリラ兄弟なんでね。久々にいろいろと教わりました」と笑わせた。
また、酒井宏らサイドバックのニューフェースに対しても「若いし、生きがいい。学ぶものもある」と歓迎した。
29名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 16:21:31.25
>>28
見事な英語ですね。ただ、ほんの少しタイプミスがありますね。

(1) ex associate ---> ex-associate
(2) blue collar ---> blue-collar
(3) He teachs ---> He teaches
(4) he said and got a lauch. ---> laugh (?)
(5) Sakai hiroshi ---> Hiroshi

30名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 16:22:19.85
>>26-27
なんか一言で言えるいい言葉ないですかねってことでは?
hooliganとかでいいのでは?

>>2
Even trying to compare it as an analogy, I could have never thought of it metaphorically.
どう考えても英語で同じような韻は踏めんがこれでいいか。
31名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 16:27:26.00
>>29
ああどうも。2語造語は繋げた方がいいってことですね。

それより肝心の全体練習は何ていいますか?
32名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 17:33:43.00
送料は日本円で***yenです。
ところで[品名]は何と書けばいいでしょう?

英訳をお願いいたします。
33名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 17:41:08.98
>>32
(1) 送料は日本円で***yenです。
The shipping cost is *** Japanese yen.

(2) ところで[品名]は何と書けばいいでしょう?
What should the name of the article be?
34名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 17:47:32.37
こんにちわ!最高ppいくつ?俺は本田使いだからガイルとだけは対戦したくないぜ! ハハハ
お願いします
35名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 17:59:31.72
この曲がイイと思うのはみんな一緒なんだね! 俺はさくらの曲も好きだよ。 
お願いします
36名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 18:12:06.11
>>34
Hey, What's your max score.
I've been always go along with Honda,
so I really don't wanna fight with Gail. ha ha
37名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 18:14:14.16
>>35
×I've been always go along with Honda,
○I've been always going along with Honda,
38名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 18:16:50.76
36、37です
アンカー間違えた。
37は34宛です。

スマソ
39名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 18:38:35.50
>>38 ありがとうございます
40名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 19:49:21.84
>>36
ちょっと文法や表記法に問題があるんじゃないですか?
教養のないネイティブみたいな英語に見える。
===========
(1) Hey, What's your max score.
--- score のあとに question mark をつける。

(2) I've been always go along with Honda,
--- always は I've のあとにつける。"I've always been" が正しい。

41名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 20:00:32.87
>>36
もう一つ間違いを見つけた。

(1) Hey, What's your max score.
What は小文字にする。
==============
ちょっと、間違いが多すぎる。すべてをここに書き直すからね。

--- 改訂版
Hey, what's your max score?
I've always been going along with Honda,
so I really don't wanna fight with Gail. ha ha
42名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 20:03:26.62
>>35
>> この曲がイイと思うのはみんな一緒なんだね! 俺はさくらの曲も好きだよ。 
================
Looks like everybody likes this song.
I like Sakura's song too.
43名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 20:10:38.28
「本当だよ。彼女が自分でそう言ってたし」

私が仲間内で1番美人、とジョークで言った女の子がいて、
それを受けてFacebookの集合写真に、あなたが1番美人だね、とコメントした。
そしたら周りの女の子が盛り上がって、
本当?とか、それはないでしょとか、違う!私が1番!
とかコメントが殺到。
よく分からんかもしれないですけど、ナルシストぶりっこの戯れあいみたいなもんです。

で、1行目のようにオチを付けたいのですが、
どう書いたらいいですか?
44名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 20:18:41.42
>>43
>>「本当だよ。彼女が自分でそう言ってたし」

--- (But) it's true. She said so herself.
45名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 20:40:33.22
>>34
人の訳に文句つけるくらいだったら、自分で一から訳せばいいのに
Hey! What's your best pp?
As I use Honda, I really don't want to have a bout with Guile. hehe.
46名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 21:03:55.80
>>45
文句をつけてるんじゃない。明らかな間違いが放置されて、
それが正しいものとして依頼者たちがそのまま受け入れているらしいから、
警告したまでだ。文句と建設的批判との違いくらいは、わかるだろうに。
それはともかく、あなたたちはたぶん、子供のときから英語で育ったのだろう。
そういうことは、あなたたちの書く英文からはっきりと伺える。
そのことについて、私はあなたたちに深く敬意を表している。
だからこそ、軽薄な英語を書かないように勉強した方がいいと
忠告しているのだ。

確か "Chicago Manual of Style" とかいう本があるだろう?
あの本を読んだらいいよ。いや、そこまでしなくても、
学校で普通に英語の授業を受けただろ?
たとえばアメリカで English の授業といえば、
日本での「国語」の授業と同じだ。
それをちゃんと受けて、しかも普通の英語のペーパーバックを
100冊ほど読めば、誰でも私の言ってる簡単なルールは覚えられる。

それさえできない連中は、ただのバカだ。
47名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 00:12:57.84
test
48名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 00:35:27.77
>>2
無理
we like using likes to tell of lookalikes,
but sadly likes are never enough to portray the alike original.
49名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 00:42:27.15
【社会】 “生活保護”むさぼる在日外国人!悪質すぎる不正受給の手口…不正チェックする監視態勢は機能せず★2
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1337868418/
50名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 00:44:18.92
英語分かってない癖に、なんで無理して訳そうとするの?
51名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 00:58:05.83
お願いします!いま使いたいです!

私の気持ち分かってる??
ちゃんと聞いてる??
いつもはぐらかされてる気がする。
本当の気持ちを知りたいの!!

お願いします!!
52名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 00:58:33.14
あげます!
ごめんなさい!!
53名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 01:26:53.85
本日、無事に届きました。破損はありませんでした。完璧な梱包です。
今シーズン中に後2回は頼む予定です。

お願いします(TT)
54名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 01:27:35.47
>>51
アホか
Do you know my feeling?
Are you listening what I'm saying?
I feel you've always avoided to open up to me.
I just want to know what you really think!!

55名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 01:28:46.46
>>53
I got it today. No damage at all. The packaging was perfect.
I plan to order again at least twice in this season.
56名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 01:29:54.13
日本がフィリピンに巡察艦を支援、中国を牽制か

MAY 19, 2012 08:42
日本政府が、フィリピンに1000トン級以上の大型巡察艦を含め12隻の巡察艦を年内に提供すると、香港のニュース週刊誌「亜洲週刊」が駐中国日本大使館の外交官の話として18日報じた。

日本政府は、ベトナムとマレーシアにも巡察艦を提供する計画だ。
http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2012051905588
57名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 02:05:12.83
BD/DVDでは湯気が消えます
58名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 02:06:03.30
>>54
ありがとうございます!!!
感謝します!!
59名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 03:43:37.24
>>27
ありがとうございます、ちょっと自信が無かったので質問させていただきました。
あえて「一つの定義として」と言ったのは
対立する意見や議論が存在した場合、その議論の周囲に現れる「議論の中身よりも感情的問題を優先し対立する意見に不必要なケンカを積極的にふっかけトラブルを起こす人たち」を
簡潔な言葉で表現するものが欲しかったからでした

>>30
>なんか一言で言えるいい言葉ないですかねってことでは?
はい、その通りです。
いいですねhooligan、是非参考にさせて頂きます。
ありがとうございました。


「議論好きのfooligan」って何て言えばいいんですかね。
60名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 03:44:38.55
彼女が僕を見つめる
僕はすべてを聞き入れる
あの瞳に抗えない
そこに何かが宿ってる
61名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 04:16:02.86
堂々とは勿論出来ませんわ。
多少うしろめたい気持も有ります。
正直言って・・・・。
でも母子の絆はより深まるわね。
62名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 04:46:12.88
雪山でTシャツ一枚のスタローンを観ても何の違和感もなかった
私の注意力が散漫だったのか、有無を言わせぬ説得力がそこにあったのか、定かではない
63名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 06:13:55.79
アメリカ人に切符の買い方を説明しているのですが、自販機でお金を投入した後、
「表示された金額のボタンを押して下さい」
という部分を翻訳して欲しいです。
64名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 06:14:46.19
【民主党】外国人参政権付与活動再開へ 議員連盟が30日に政権交代後初めての総会
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1337877777/
65名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 09:02:18.38
お願いします。

◯◯について、
どうせあなた達は疑っているだろうから証拠の動画を送ります。
66名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 09:06:52.72
>>65
About XX, I figure you don't believe me till you see it.
So I'll send you a movie.
67名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 09:07:01.19
>>65
I'll send you a movie as you must doubt me about xxx.
68名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 10:03:56.64
昨日コンビニに行って公共料金を払ってきました。

お願いします。


69名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 10:17:10.07
>>68
Yesterday, I went to a convenient store and paid utility bills.
70名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 10:28:30.43
>>66 67
ありがとうございました。
71名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 11:09:56.01
>>42 ありがとうございます
72名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 11:10:39.49
お願いします

身体が動かないとその絶望感でリハビリを諦めてしまうだろう
73名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 11:18:45.91
お願いします。

連絡を有り難う。楽しみにしています。
私の方は手配しているところなので週明けの月曜か火曜に発送できると思います。
74名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 11:20:27.77
「桃色選手と橙色選手が最後方から追い上げてきます。両選手の華麗なテクニックと、激しい先頭争いが見処です。」
「これは日本独自のエキサイティングなプロバイクレース、オートレースです。」

AutoRace動画の説明に入れたい文章です。Pink(桃色)、Orange(橙色)はレーサーのウェアカラーを指してます。
海外の方にニュアンスが伝わればいいので、意訳でOKです。よろしくお願いします。
75名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 11:25:03.96
>>63
After inserting money into the machine, press the price button on the screen.
76名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 11:29:52.01
>>72
He/She will be most likely to give up on the rehabilitation due to the depression over the loss of his/her motor skill.
77名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 11:31:34.03
>>73
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
78名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 11:46:55.31
>>77
>>73
俺は、いくらでも無料で英語力を提供するぜ。
79名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 12:41:10.49
>>73
(1) 連絡を有り難う。
Thank you for the notice.

(2) 楽しみにしています。
I will be looking forward to it.

(3) 私の方は手配しているところなので
週明けの月曜か火曜に発送できると思います。
I am making the arrangements now.
I think that I will be able to ship it Monday or Tuesday next week.
80名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 12:44:14.25
>>73
>>79
>>I think that I will be able to ship it Monday or Tuesday next week.
=====
Monday の前に on をつけるのを忘れました。"on Monday" にしてください。
81名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 13:13:07.84
>>74
(1) 「桃色選手と橙色選手が最後方から追い上げてきます。
The racer in pink and the one in orange are coming up
from the tail end.

(2) 両選手の華麗なテクニックと、激しい先頭争いが見処です。」
The highlight is the two racers' spectacular techniques
and cutthroat competition to take over the lead.

(3)「これは日本独自のエキサイティングなプロバイクレース、オートレースです。」
This is an exciting professional motorbike/auto race
you can find in Japan alone.
82dispickable:2012/05/25(金) 13:19:26.79
Do not miss the agressive battle between the two riders
in pink and orange racing suits, and pay close attention to their
marvelous riding technique as well.
83名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 13:22:16.63

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆
8474:2012/05/25(金) 14:04:47.04
>>81>>82 助かりました!ありがとう!
アップ動画の説明文に使わせてもらいます。<(_ _)>
85名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 14:35:29.73
三個の予定でしたがより安い売り手を見つけたので10個購入してしまいました。

お願いします 。
86名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 14:39:28.49
アベンジャーズのヒットを受け、アイアンマン3の製作費が1億4千万ドルから2億ドルに
87名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 14:55:01.56
>>85
>>三個の予定でしたがより安い売り手を見つけたので
10個購入してしまいました
==============
I had been planning to get three of them.
Having found a cheap seller, however,
I bought ten of them.
88名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 15:34:44.05
お願いします

あなたの高い頬骨素敵ですね
89名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 15:39:43.09
>>88
I like your high cheekbones.
90名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 16:13:54.98
お願いします。海外の動画を見ての感想です。

(英語なので)何を言っているのか全部は理解できないけど、面白いと思う。
91名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 16:18:16.42
>>90
I don't speak English well enough
to understand all of it,
but I do find it interesting.
92名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 16:45:23.60
>>90
I don't understand what they/he/she are/is saying (because I don't speak English)
but i guess it's funny.

>>86
>アベンジャーズのヒットを受け→ヒットしたのを受け→ヒットしたことによって
1億4千万ドルから2億ドルに(つり上がった)
Iron Man 3 after Avengers' greater hit bids $140 mil up to $200 mil for production costs.

>>77 だが断る。
93名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 18:35:11.28
>>91>>92
ありがとう。
94名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 18:44:13.12
ドウモアラガトウゴザイマス
95名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 19:25:56.95
耐えるんだルイス 我々は所詮人間だ
96名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 20:11:23.68
「私のお気に入りの文章」は
My favorite sentence
で、いいでしょうか?
よろしくお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 20:18:24.35
>>96
sentence じゃなくて、phrase がいいんじゃないでしょうか?
たとえば、次のような例がネット上で検索できます。

--- One of my favorite phrases is "perception is reality to the perceiver."
--- My favorite phrase is “I don't know”.
--- My favorite phrase is “Deviance is something that people fear, and what people want.”
98名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 20:48:13.53
ゲームキューブのコントローラーがへたって来たので、そろそろ買い換えようと思い立ちネットで探してみると、コントローラーの値段に数百円足すだけで新品本体が買えることが分かった。
今使っている本体はすこぶる調子が良いので、別にもう一台買う必要はなかったのだが、安いからいいかなと思い、ついポチってしまった。

よろしくお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:05:50.48
英訳を、お願い致します。

私の姉が看護師になれる日を、もし、あなたも楽しみにしてくれているのなら
嬉しいです。
100名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:10:34.90
>>98
My GameCube controller had been going down,
and I thought that maybe it was time to get a new one
and I searched the Internet. There I found out that
you could get a new GameCube in full
for the price of a controller plus a few hundred yen.
My current GameCube is in quite good condition,
and I really didn't have to get another.
But I thought it wouldn't hurt as it was cheap.
So I just clicked and ordered one
without giving it a lot of thought.
101名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:13:34.65
>>99
I will be happy if you are looking forward
to the day my sister will become a nurse.
102名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:19:26.26
I'm pleased that if you are being look forward to the day my sister become a nurse.
103名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:27:06.54
>>102
それ、マジ?英訳の練習をするのは大いに結構だけど。
まずは文法的にきちんと書く練習をしてね。
一応は、回答者はこれを正しいものと信じてしまうからね。
10499:2012/05/25(金) 21:31:08.86
>>101-103
助かりました。ありがとうございます。
105名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:35:29.40
>>99
>>102
訂正。
I'm pleased that if you are being to look forward to the day my sister become a nurse.
106名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:43:51.74
お願いします

あなたならチャンスはいくらでも与えられるよ
107名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:54:03.69
>>106
I don't know about other people,
but I guess you'll get all the luck you need.
108名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:54:49.94
There is no limit in the amount of chances given for you.
109名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 21:58:21.32
>>100
ありがとうござまいます
110名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 22:28:21.54
4 : 名無しさん@英語勉強中 : 2009/08/11(火) 02:21:59

前スレの

俺の祖母も体半分蒸発させられ死んだ。

目の前で妻が形半分になったのを見た爺さんは、自分も重傷なのに、婆さんの半分を抱きしめて、自分が息絶えるまで婆さんの名前を呼び続けてたらしい。
三日後に、その爺さんも亡くなった。

当時子供の親父は、そんな爺さんの最後と半分になった婆さんを正座したまま、二日間見とったんだと。

日本人は我慢強いから、過去の恨みを滅多には表には出さない。
本にも映画にもしない。
でも、その痛みと悔しさは、親から子、孫へと受け継がれて行く。

アメリカは真摯に謝罪すべきだと思う。
大日本帝国にではない。
俺の祖父母に対してだ。
---------------------------------------------
こういった先祖から子孫へ語り継ぐ行為は非常に大事だと思う。
朝鮮系民族とは対照的に、惨状を噛みしめ耐えるというのが日本人の特徴。
だが世界に出てみるとわかるが、黙っていると悪人に仕立てられ果ては加害者になる事すらあり得る。
原爆に関しては、日本は唯一の被爆国であり、その惨状を 世界に向けて発信する義務があり権利も有している。

当時の事を知る人々が生存してるうちに、少しでも話を聞きそれを 後世に伝えるべきだ。

ガイドの仕事をする際に、国益に反する反日行為は論外だが
基本的に「もてなしの心」も必要。
だからと言って反日を口にする客に 媚びる必要もない。
報酬は得ても魂を売る必要はない。
111名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 23:18:11.42
散切り頭を叩いてみれば、文明開化の音がする

お願いします
112名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 23:20:03.46
日本人は、一般的に言われる「黄色人種」ではないよ。
黄色人種(イエロー)とは韓国人や中国人のことを指す言葉であって、
日本人はむしろ白人の仲間と欧米では考えられている。
113名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 23:21:33.70
もともとあなたのファンだったけど、去年の震災の時、実家が被災した事もあり、
ずっと不安な日々を過ごしていたけど、ふとあなたの演技を見ていたら
気持ちが落ち着いて、徐々にいつもの生活に戻れました。
頑張っているあなたを見ていたら、自然と頑張ろうと思えました。
だからあなたには本当に感謝してもし足りないんです。
どう感謝の気持ちを伝えたらいいのか、今でも困っているくらいです。
本当にありがとう。

なかなか機会はないけど、いつか生であなたの演技を見れる事を
楽しみにしています。


長文ですがよろしくお願いします
114名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 23:22:09.66
>>111
ネットで次のような英訳が見つかった。これ以上のものは、私には思いもつかない。
あとでまた考えてみるけど。

Cropped heads, which have replaced topknotted ones,
symbolize the Westernization of the New Japan.
(Weblio辞書より)
115名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 23:42:58.49
>>113
もともとあなたのファンだったけど、
I had always been your fan.

去年の震災の時、実家が被災した事もあり、
Then, the Great East Japan Earthquake of last year
victimized my parents.

ずっと不安な日々を過ごしていたけど、ふとあなたの演技を見ていたら
And that had long kept my days full of anxiety.
But, when I was watching you act,
before I was aware of it,

気持ちが落ち着いて、徐々にいつもの生活に戻れました。
I became calm and got to come back
to my usual life little by little.

(2) に続く
116名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 23:44:14.21
続き (2)
>>113

頑張っているあなたを見ていたら、自然と頑張ろうと思えました。
As I saw you work hard, I got to begin
thinking that I will work hard too.

だからあなたには本当に感謝してもし足りないんです。
So I can't thank you too much.

どう感謝の気持ちを伝えたらいいのか、今でも困っているくらいです。
So much so that I am still at a loss
how to express my thanks.

本当にありがとう。
Thank you very, very much.

なかなか機会はないけど、いつか生であなたの演技を見れる事を楽しみにしています。
I will hardly ever have a chance to do so,
but I am looking forward to get to see your performance live
some day.
117名無しさん@英語勉強中:2012/05/25(金) 23:54:15.39
>>115-116
長文にもかかわらずありがとうございました!
118名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 00:32:55.37
「無事に到着してよかったです。
サイズに問題はありませんでしたか?」

お願いします
119名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 03:37:33.20
>>118
I'm glad to know that it has arrived without a hitch.
I hope it is the right size.

120名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 03:45:08.93
「お前が今までやってきた事を教えてやろう」

誰か英語にしてくれ。
121名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 04:33:06.73
>>120
I will tell you what you've done until today.
122名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 05:12:44.93
お腹痛いからもう寝よう
123名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 08:01:15.79
私の家からスカイツリーはとても近いんです。
頑張れば歩いて行けるくらい。

予約しないとまだ入場出来ないからスカイツリーのふもとにある商業施設で買い物を楽しみました。
皆、写真を撮る為に体を反らしていたよ。わたしもその内の一人です。
とても綺麗なので来日した際は是非行って見てね。


以上をどなたか英訳お願いします…。
124名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 08:06:32.69
英訳 ありがとうございます。

連絡ありがとうございます。
あなたに会えるのを 楽しみにしています。
125名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 08:32:13.94
>>122
Let me go to bed for I have a slight bellyache.
126名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 09:28:29.94
>>123
Tokyo Sky Tree is very close from my home.
You could get there even on foot, if you wouldn't give up.
You can't go into the tower without a reservation yet, so I just enjoyed shopping in the commercial facilities at the foot of it.
All there were bending thire backs, looking up for taking pictures. Oh, I was one of them,
I, really recommend that you should go and see there at any cost, when you come to Japan, because it is very spectacular.
127126:2012/05/26(土) 09:42:09.71
4行目の最後のthemのあとのカンマ⇒ピリオドに訂正。
5行目のIの後のカンマ⇒無し。
128名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 09:52:25.41
【六書(りくしょ)】
漢字(かんじ)の成立(せいりつ)と用法(ようほう)に関(かん)する六種(ろくしゅ)の分類(ぶんるい)。

おねがいします。
129名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 10:02:36.38
腕を組んで立って、怒っているみたいに見えるよ。

お願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 10:57:16.96
>>129
Standing there with your arms folded,
you look as if you were angry.
131名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 12:40:18.21
>>128
>>【六書(りくしょ)】
漢字(かんじ)の成立(せいりつ)と用法(ようほう)に関(かん)する
六種(ろくしゅ)の分類(ぶんるい)
============
[Rikusho system]
The "rikusho" system ("six ways of writing")
is a classification of the six ways
in which kanji originated and used.
132名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 12:43:23.57
>>128
>>131
さっきの英訳で、間違えました。
最後の used は "is used" にしてください。ここに訂正版を載せます。

[訂正版]
[Rikusho system]
The "rikusho" system ("six ways of writing")
is a classification of the six ways
in which kanji originated and is used.
133名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 12:54:45.00
今日は天気がよかったので、近所の公園で犬の訓練をしていたら、
また肩を亜脱臼してしまいました(涙)
完全に癖になってしまっているので、ある意味慣れてはいるのですが・・・w
数日中に元に戻るので、それまでは一応安静にするつもりです。
競技会がシーズンオフのうちに、また基礎から見直して犬と一緒に頑張るつもりです。
写真は去年ですが、3位になった時のものです。

よろしくお願いします
134名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 13:17:53.33
>>133
「犬の訓練」の「犬」は、ご自分の買ってらっしゃる1匹の犬 (my dog) だと解釈しました。
さらに、最後の「写真」は、一枚だけだと解釈しました (the photo)。

It was fine today, so I was training my dog
in a park in my neighborhood.
And I had my shoulder subluxated again (sob).
Since it has become sort of a complete habit,
I have got used to it, in a sense, though.
I know I will get back well in a few days,
so I am going to take a rest, albeit not a complete one.
I intend to begin working hard with my dog, going back to
the basics, while off-season.
The attached photo is from last year, when I ranked third.
135名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 13:23:17.43
>>134
説明が足りずに失礼しました
助かりました
ありがとうございます
136名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 13:35:02.29
いいから彼の(出演してる)映画を観なさい

お願いします
137名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 13:41:03.93
>>136
Just watch one of his movies.
138名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 13:41:32.18
139名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 13:46:35.23
つ?
140名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 13:52:22.58
>>139
「つ」っていうのは、ネット(特に2チャンネル)で使われるスラングで、
「次のものを参照せよ(見よ)」っていう意味。
でも、「参照」とか「これを見て」と書いたらおしまいなのに、
わざわざ「つ」なんて書かなくていいのにね。
141名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 14:09:51.38
格好いいとでも勘違いしてるんだろ
ネット中毒にありがちなジャーゴン
142名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 14:26:36.19
今度会う予定なので 英訳お願いします。

メール ありがとうございます。
あなたに会えるのを 楽しみにしています。

143名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 14:33:56.23
>>142
Thanks for the mail.
I'll be looking forward to seeing you.
144名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 14:47:12.56
>>142

Thank you for your email. (email)
Thank you for your message. (ケータイ)

I look forward to meeting you. (初めて会う場合)
I look forward to seeing you. (すでに面識がある場合)
145名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 14:56:11.78
>>123です!
>>126>>127
ありがとうございました…!本当にたすかります!
146名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 15:04:16.31
>>137
ありがとうございます
147名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 15:08:43.03
>>140
それじゃ意味を限定しすぎ
「つ」はもの差し出す手のことだから
148名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 18:44:38.53
外国人からきたメールです。 
タイトル C ya 2morrow
本文 it`s 5,12 a,m lol bye. 
お願いします
149名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 18:48:44.13
スレタイをご確認ください
150名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 19:40:55.85
すいません
151名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 20:12:18.42
お願いします

あなたは暗闇の中で消えない火を抱いて戦い続けるような人だ
消えない火はあなたの心の事だよ
152名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 20:12:58.22
謝って済むなら特アは要らねえよ
153名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 20:40:21.77
アフロは年いくつなの?仕事は何してるの? 
お願いします
154名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 20:41:28.77
私のろくでもない人生にいつか救いが訪れますように
155名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 20:54:13.92
勝手でごめんなさい!
至急、英語にお願いします!

ギャップイヤーを単なる空白期間ではなく、またとない教育機会として積極的に活用を考えたい。
受験勉強で疲れた私たちに、ボランティアや国内外留学、企業インターンなどの経験を積ませることは、
自分で課題を見つけて解決する能力を育み、人材の多様性も生まれると思う。

156名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:06:09.55
>>155
You can not use your "gap period",
which will be given to you as a free-to-do-whatever period between the day of the graduation from your high school and the day of the entering the Tokyo University, to full extent as long
as you don't have enough English ability.

157名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:08:10.10
>>154
May the salvation come in front of my shabby life!

158名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:09:19.53
>>153
How old are you, and what do you do, Afro?
159名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:11:04.59
>>152
Just apologizing does not necessarily means that China will release you from the burden of paying money.
160名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:12:58.25
>>151
You are a firefighter. You can't extinguish the fire you've ignited by yourself, though.

161名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:13:26.25
>>150
Sorry.
162名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:14:34.93
>>149
Please read the title of this thread to confirm whether or not your request is suitable one.
163名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:35:40.89
>>158 ありがとうございます
164名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 21:56:46.91
ここの職人たちは仕事に飢えてるんだな。
165名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 22:21:53.78
<<< 依頼者への警告 >>>

依頼者は、与えられた英文を全面的に信用してはいけないよ。
このスレッドでは、文法的間違いや単純な表記法の間違い、スペルミスが
横行しているだけではない。およそ翻訳とも英訳とも言えないような、
原文から全く意味の違った英文を提出している人もいる。

いちいちそれについて間違いだと指摘すると、
「文句をつけるな」という反撃を食らうので、やめておく。

所詮は無料で英訳してくれ、っていうんだから、
デタラメの回答を寄せられても文句は言えないのかもしれないけど、
ともかく、与えらえた英文を全く読めない人は、
ここでは依頼しない方がいいよ。
166名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 22:23:55.49
>>164
I guess the translators on this thread are eager for their work.
167名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 22:25:53.37
さっきの警告についてだけど、
もし私の言葉を疑うのなら、
ほんの数時間前に提出された少し長めの「英訳」を
読んでみるといいよ。
目も当てられない。
168名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 22:33:04.07
>>165
<<< CAUTION ! >>>

Those who request his/her translation working here are to be informed:

Do not trust the translation work as legitimate one;
Do not think all the work has a full credibility of translation in terms of grammar, misspelling, or expression deviance.
Do not swallo the English sentences provided here as a true translation of original Japanese, they might be different from the originals.
This is a free translation thread, not professional one with full credibility.
All you must know that.
169名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 22:41:14.19
>>167
It's OK for you not to trust me.
The consequences for that shall be on your shoulder.
The good example for my argument was provided in front of you. You can find that one by just looking around the English sentences which was written at length a few hours ago.
That is awsome!
170名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 23:19:00.07
171名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 23:24:24.88
まあ間違ってないよね。
民間人への原爆だって現状「仕方なかった」とかいって
正当化されている世界だもの。
間違ってないが、私は許してないし
いつかアメリカがおとされる側になるのを願ってるよ。
172名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 23:35:22.80
生きてるだけで丸儲け
173名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 23:40:33.93
4 : 名無しさん@英語勉強中 : 2009/08/11(火) 02:21:59

前スレの

俺の祖母も体半分蒸発させられ死んだ。

目の前で妻が形半分になったのを見た爺さんは、自分も重傷なのに、婆さんの半分を抱きしめて、自分が息絶えるまで婆さんの名前を呼び続けてたらしい。
三日後に、その爺さんも亡くなった。

当時子供の親父は、そんな爺さんの最後と半分になった婆さんを正座したまま、二日間見とったんだと。

日本人は我慢強いから、過去の恨みを滅多には表には出さない。
本にも映画にもしない。
でも、その痛みと悔しさは、親から子、孫へと受け継がれて行く。

アメリカは真摯に謝罪すべきだと思う。
大日本帝国にではない。
俺の祖父母に対してだ。
---------------------------------------------
こういった先祖から子孫へ語り継ぐ行為は非常に大事だと思う。
朝鮮系民族とは対照的に、惨状を噛みしめ耐えるというのが日本人の特徴。
だが世界に出てみるとわかるが、黙っていると悪人に仕立てられ果ては加害者になる事すらあり得る。
原爆に関しては、日本は唯一の被爆国であり、その惨状を 世界に向けて発信する義務があり権利も有している。

当時の事を知る人々が生存してるうちに、少しでも話を聞きそれを 後世に伝えるべきだ。

ガイドの仕事をする際に、国益に反する反日行為は論外だが
基本的に「もてなしの心」も必要。
だからと言って反日を口にする客に 媚びる必要もない。
報酬は得ても魂を売る必要はない。
174名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 23:43:58.01
今日はてっぺんには水平になろう
175名無しさん@英語勉強中:2012/05/26(土) 23:53:14.94
>>174
I am going to sleep at 12:00
176名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 00:11:46.46
>>155
I consider that these gap years are the precious period to educate ourselves.
For those who burned out for the preparation of college entrance exams,
having an opportunity to work as volunteers and interns, and study abroad
would help to develop skills of problem finding and solving
and makes them more diverse.
177名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 00:12:37.70
>>165
ここで訳そうとするほどのレベルの人なら、
日本語で書くのも英語で書くのもそんなに時間変わんないだろうし、
しょうもないこと言ってないで訳せよ。
178名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 00:15:07.68
>>152
it would be really easy to deal with these particular countries in Asia,
if only apologizing was enough to calm them down.
179名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 01:22:36.53
180名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 01:31:21.79
韓国人の「できます」と
中国人の「できました」と
日本人の「できません」は

信用するなと、あれほど言っただろ…
181名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 01:53:16.76
>>180
I told you. Don't trust when:
Korean say I can do it,
Chinese say I have already done it, and
Japanese say I can't do it.
182名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 03:04:06.19
笑い話へ改編



アメリカ人が宇宙開発のためのドッキング装置の開発について、日中韓に開発可能かを聞いてみた。

数日後、各国から回答があった。

韓国人「できます」
中国人「できました」
日本人「できません」

…アメリカ人は、日本人に発注をした。
183名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 04:14:43.79
人工知能の発展により、私たちの生活は便利なものへとなっている。
だが、これから研究を進めるうえで、人工知能ロボットに感情は不必要である。

一つ目に、感情を備えた人工知能ロボットは他人を恨む、妬むことも考えられる。
道具としてのロボットに感情があるということは、人間のいうことを聞かなくなり、使用者の意に反した行動を起こすことになる。
道具とは人間にとって都合の良いものでなくてはならない。


よろしくお願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 04:49:22.01
>>183
One of the biggest problems with modern computers is that they follow all commands mechanically.
Computers do what they are told to do, whether we meant it or not.
Moreover, they cannot turn themselves on, nor can they ever begin something entirely new on their own.
185名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 09:45:03.77
>>177
すでに100回くらいは訳したよ。
186名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 09:51:51.84
>>184
完璧な英語だから賞賛しようかと思ったけど、
よくよく読んでみたら、他のところで見たことのある文章。
別のスレッドの東大入試問題として出された原文だ。

>>183の日本語の文章とはまるで違った内容なので、
出題者は気を付けてね。
187名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 09:56:01.28
>>176
完璧な英語。あなたの英文は、このスレッドでよく見かける。
「あっ、例の人の英文だ」と、すぐにわかる。
188名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 10:14:38.34
>>183
(1) 人工知能の発展により、私たちの生活は便利なものへとなっている。
With the development of artificial intelligence,
our life is becoming convenient.

(2) だが、これから研究を進めるうえで、人工知能ロボットに感情は不必要である。
However, as we proceed with our research,
robots with artificial intelligence need no feelings.

(3) 一つ目に、感情を備えた人工知能ロボットは他人を恨む、妬むことも考えられる。
First, artificial intelligence robots with feelings would
presumably feel bitter about and envious of others.

(4) 道具としてのロボットに感情があるということは、
人間のいうことを聞かなくなり、使用者の意に反した行動を起こすことになる。
Robots as a tool having feelings would refuse to listen to humans
and end up behaving in ways opposite their users' intentions.

(5) 道具とは人間にとって都合の良いものでなくてはならない。
Tools must be convenient to humans.
189名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 11:11:37.04
「友達の誰かが〜」は、”Somebody of my friend” で良いでしょうか?

「友達の誰かがこの本をくれた」とか言う表現で使いたいので
よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 11:36:14.30
>>189

A friend of mine gave me this book.
191名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 11:49:58.07
さっきの警告についてだけど、
もし私の言葉を疑うのなら、
このスレの数分前に提出された「英訳」を
読んでみるといいよ。
目も当てられない。
192名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 11:53:31.91
お願いします 
俺は日本に住んでるよ!今度フランス観光に行こうかな笑 マルセイユとか前から行ってみたかった。
193名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 12:04:12.34
>>189
"somebody of my friend" は、まったく意味をなさないよ。
それに、「友達の誰かが」という日本語も、意味はわかるけど、
正しい日本語ではないはずだよ。
自然な日本語ではそういう場合、単に「友達が」っていうはずだ。
「友達がこの本をくれたんだ」というふうにね。そしてその意味合いとしては、

(1) 私には何人か友達がいるんだけど、そのうちの一人が
(2) 私がいつも言ってる例の友達が

という意味との二通りが考えられるけど、それは文脈から判断することになる。

それはともかく、(1) の意味で「友達が」というときには、
(1) a friend of mine
(2) one of my friends
のうちのいずれかを使うのが普通だと思うよ。

194名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 12:06:43.60
また、間違った知識を披露して…
195名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 12:09:39.35
>>192
俺は日本に住んでるよ!
I live in Japan.

今度フランス観光に行こうかな笑 
Maybe I'll go sightseeing in France soon (grin).

マルセイユとか前から行ってみたかった。
I've always wanted to go to Marseille and places like that.
196名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 12:20:14.00
>>194
>>また、間違った知識を披露して…

You're showing off your knowledge again.
It's wrong, though.
197名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 12:26:58.89
>>194
(1) a friend of mine
(2) one of my friends
彼の解釈はあってるぞ。

友人をなんでもかんでもmy friendで表現しちゃう人が多いけど。
198名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 12:28:26.93
顺コ检察院批捕首宗“三打两建”案件
涉嫌侵犯著作权 陈某被逮捕
http://epaper.nfdaily.cn/html/2012-03/06/content_7063405.htm

南方日报讯 (记者/郑梦婕 通讯员/王荣)
该院自开展“三打两建”工作以来批捕的首宗相关案件,正是关于著作权犯罪。

顺コ区市监局向区公安局治安大队移送“佛山市顺コ区润生电子有限公司涉嫌复制非法音像制品”一案,
公安部门亦对陈楚涛采取了刑事拘留。

顺コ区检察院根据相关规定,认为陈楚涛的行为已涉嫌构成侵犯著作权罪,
遂于3月1日对陈楚涛作出批准逮捕的决定。
199名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 12:34:00.73
>>197
Don't worry. >>194 is just jealous.
He (>>194) is the kind of person
that just can't face his own reality.
200名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:00:13.12
これまた酷い英文だなw
201名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:05:08.27
>>200
>> これまた酷い英文だなw

Here is another awful text in English. lol
202名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:08:23.88
>>201

完璧な英語。
あなたの英文は、このスレッドでよく見かける。
「あっ、例の人の英文だ」と、すぐにわかる。
203名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:09:33.68
昨日の警告についてだけど、
もし私の言葉を疑うのなら、
このスレの4スレ前前に提出された「英訳」を読んでみるといいよ。
目も当てられない。
204名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:17:44.36
Attention to forum participants:

Let's ignore this cockroach-like, sarcastic copycat
who keeps copying someone else's sincere comments.

I'll bet that, having been fired for his own incapacity and nasty character,
he just can't help taking it out on others who seem to have a real life.
205名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:22:11.24
just 好きだなこいつw
語彙がないと強調にjust とかOh! とか使うしかないしな。
206名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:23:51.70
>>204
君のはイマイチ英文らしくないんだよね
英文独特のリズムというか呼吸感覚が分かってない感じ。

もっと大量に英文読んだ方がいいよ。
207名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:25:59.40
>>195 ありがとうございます
208名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:31:20.05
確かに、>>204 の人は窒息間、人工感、無理やり知ってる表現繋げただけ感があるよね。

何だかわかってないな〜英語。
この人の英文は、このスレッドでよく見かける。

「あっ、例の初心人の英文だ」と、すぐにわかる。

言ってる内容には賛成なんだけど、
この人の場合、いかんせん、英文がねえ…
209名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:33:32.15
どっかで拾ってきた格好イイ表現を無理矢理結合してるから、暑苦しいんだよな。

そういう決め表現は、10センテンスの冒頭か最後だけに使えば英文全体が締まるのに。
210名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:44:49.57
少し長いのですが、宜しくお願いします。



韓国外交部「では、この内容で、日韓両国の外交文書として署名をしましょう。」
日本外務省「でも、貴国は、合意した過去の条約に違反してますよ。そんな国を相手に外交合意はできませんね。」

韓国外交部「いや、あれは司法部の判断なので…」
日本外務省「貴国の国内事情は、関係ありません。問題判決は貴国の国家機関の判断でしょう。条約破りに対して、我が国が数十年レベルで経済的報復をすることは、旧ソ連の例からお分かりでしょう?」

韓国外務省「いったん出た最高裁判断は覆すことは出来ないのです。ご理解を頂きたい。」
日本外務省「貴国では、大統領が変わるたびに、最高裁スタッフを全員取り替えてるでしょう。遡及法である親日派処罰法も作ってますし。」

韓国外交部「韓国には国民感情も有りますし…」
日本外務省「我が国は、貴国の国民感情や面子は考慮しません。これは国家間合意の履行信頼性の問題です。」

韓国外交部「…この問題は一旦棚上げにしませんか?その方が両国懸案事項への悪影響を防ぐことができるかと。」
日本外務省「本件の解決がなされない限り、他の外交合意も難しいでしょう。約束が履行される保証がないわけですし。」

韓国外交部「いや…」
日本外務省「貴国の対外債務の我が国による保証、為替合意も継続できなくなるかもしれませんね。更新義務は無いと考えています。」
211名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:48:28.26
王様とか絶対権力者に家来が「はは〜ぁ」という場合はなんと言うのでしょうか?
「Yes,ser」以上に思うので。  
よろしくお願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:52:14.14
>>211
Yes, sir!
213名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 13:53:28.91
>>211
ser = smooth-surfaced endoplasmic reticulum

滑面小胞体
214名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 14:08:47.40
>>211
いろんな表現があると思うんだけど、もし Yes を使うのなら、
"Yes, Your Majesty." すべて大文字で書き始めるのが正しいみたい。
215211:2012/05/27(日) 14:31:59.98
>>214
書き方じゃなくて、言い方を聞いてるんですけど?
大文字って発音に関係ないでしょ
馬鹿なの?
216名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 14:38:10.67
>>215
だから"Yes, Your Majestry"だと>>214は言うとるんやないか
217名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 14:41:06.21
>>215
単に八つ当たりしたかっただけなの?クズなの?
218名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 14:51:31.28
人にもの聞くってレベルじゃねえぞw
219名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 14:53:31.84
>>215
発音に関係ないのなら、どう書いてもいいってのなら、
こう書くべきだったわね。

''''"""""***** yEs,,,,....... yOUr mAJeStY...........????''''//////

これでご満足?
220名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 14:57:44.07

 || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
 || ●荒らし・煽り・釣り・粘着等は無視・放置してください。
 || ●荒らしは放置が一番キライ。荒らしは常に誰かの反応を待っています。
 || ●放置された荒らしは煽りや自作自演であなたのレスを誘います。
 ||  ノセられてレスしたらその時点であなたの負けです。
 || ●反撃は荒らしの滋養にして栄養であり最も喜ぶことです。
 ||  荒らしにエサを与えないで下さい。         Λ_Λ
 || ●荒らしに反応したら、あなたも荒らしです。 \ (゚ー゚*) キホン。
 ||                              ⊂⊂ |
 ||___ ∧ ∧__∧ ∧__ ∧ ∧_      | ̄ ̄ ̄ ̄|
      (  ∧ ∧__ (   ∧ ∧__(   ∧ ∧     ̄ ̄ ̄
    〜(_(  ∧ ∧_ (  ∧ ∧_ (  ∧ ∧  は〜い、先生。
      〜(_(   ,,)〜(_(   ,,)〜(_(   ,,)
        〜(___ノ  〜(___ノ   〜(___ノ
221名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 15:01:50.88
なるほど、さっきのは企業奴隷か引きこもりか、
何らかの寄生虫の仕業だったわけね。
222名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 15:09:24.30
>>219
そんな英語はないだろ
馬鹿じゃね?
223名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 15:44:57.13
誰かが誰かの英文をいろいろと批判してっけどよ、
よくいるんだよね、自分では英文をろくに味読もできず、
ましてやろくな英文を書くこともできねえ奴に限ってだな、
他人を批判するのだけは実にうまい。

英語に限らねえ。どんな分野にだって、
そういう奴らがわんさかいるんだよな。
224名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 15:56:10.03
じゃあ、問題ないだろ
いちいち目くじらを立てるな

小せえ
225名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 16:01:09.47
>>188
本当にありがとうございます。
226名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 16:29:26.93

「彼は借金で首が回らない」

お願い早漏w
227名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 16:55:12.93
>>226
釣りは、もうたくさん。今度は、どういう手を使って
回答者をバカにしたいの?
228名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 16:59:19.29
>>223
間違った英文を批判するのはかまわないと思うけどな。
ただ今回のは見当違いな批判ばかりなんだけどね。
229名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:02:15.32
>>227
That depends on your output, you know.
230名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:04:56.37
今北産業
231名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:11:19.35
>>228
私は依頼者の一人だけど、いろんな人がいろんな批判をしてる中で、
誰の批判が正しくて、誰のどの批判が見当違いなのかがわからなくて、
困ってます。
232名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:15:25.31
>>226
学校英語のテキストに必ず出てくる文章だ。
ネット上の辞書を引いても、すぐに解答が検索できる。
だから、こういう依頼は、釣りのように見えても仕方がない。
233名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:18:01.34
ネット上の辞書使えねえ奴だっているんだから、訳してやれや
234名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:20:42.69
>>226

He's up to his neck in debt.
235名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:34:05.60
>>234 かたじけないw

「この先にス−パ−が開店したとき、彼は自分の事業の行き詰まりを予感した」

お願いw
236名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:45:20.33
>>235

When a grocery store opened down the street, the writing was on the wall for his business.
237名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 18:00:16.96
>>236

どうもw
238名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 18:29:26.86
英訳をお願いします。

私は、あなたの望む時間に合わせて、24時間いつでもあなたとメール交換ができるわけではありません。
私には毎日、しなければならない事、したい事が沢山あります。
私がほんの1日、2日あなたにメールできなかったせいで、あなたの心を傷けたと言われるなんて、私にとっては迷惑な事です。
239名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 18:37:55.33
>>238
Grow up.
I have a life.
240名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 19:08:04.10
どころでおまえら何歳?
241名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 19:11:37.18
>>240
Kaw old are you, by the way?
242名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 19:33:13.60
あなたの国のスティーブン・セーガルの評判を聞かせてください
243名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 19:50:54.91
>>242
How about the popularity of Steven Sagal in your state?

244名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:00:49.78
>>210
(1) 韓国外交部「では、この内容で、日韓両国の外交文書として署名をしましょう。」
The Republic of Korea's Ministry of Foreign Affairs and Trade:
"Then, let's settle it this way and sign it as a diplomatic document
for South Korea and Japan.

(2) 日本外務省「でも、貴国は、合意した過去の条約に違反してますよ。そんな国を相手に外交合意はできませんね。」
The Government of Japan's Ministry of Foreign Affairs:
"But you're violating a treaty we agreed on.
We can't make a diplomatic agreement with such a nation, you see."

(3) 韓国外交部「いや、あれは司法部の判断なので…」
ROK's MOFAT:
"Well, no, that was a decision of the Ministry of Justice, so...."

(4) 日本外務省「貴国の国内事情は、関係ありません。問題判決は貴国の国家機関の判断でしょ
う。条約破りに対して、我が国が数十年レベルで経済的報復をすることは、旧ソ連の例からお分かりでしょう?」
GOJ's MOFA:
"Your domestic affairs are irrelevant.
The decision in question was made by one of your national establishments, wasn't it?
We engage in economic reprisals over a period of decades against a violation of a treaty.
You understand that, seeing an example involving the former Soviet Union, don't you?"
(続く)
245名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:01:57.34
(続き)

(5) 韓国外務省「いったん出た最高裁判断は覆すことは出来ないのです。ご理解を頂きたい。」
ROK's MOFAT:
"Once made, no Supreme Court decision can be reversed. Please understand."

(6) 日本外務省「貴国では、大統領が変わるたびに、最高裁スタッフを全員取り替えてるでしょう。遡及法である親日派処罰法も作ってますし。」
GOJ's MOFA:
"Every time a new president takes office, you change the whole staff of the Supreme Court, don't you?
You've made an act for punishing pro-Japan collaborators as a retroactive law, too."

(7) 韓国外交部「韓国には国民感情も有りますし…」
"ROK's MOFAT:
"South Koreans have their national sentiments, you see...."

(8) 日本外務省「我が国は、貴国の国民感情や面子は考慮しません。これは国家間合意の履行信頼性の問題です。」
GOJ's MOFA:
"In our country, we don't consider your national sentiments or personal honor.
This is an issue of each party's confidence in the other's implementing an international agreement."
(続く)
246名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:02:48.06
(続き)


(9) 韓国外交部「…この問題は一旦棚上げにしませんか?その方が両国懸案事項への悪影響を防ぐことができるかと。」
ROK's MOFAT:
"Why don't we put this issue on the shelf for now?
We think that maybe we could protect the pending bilateral issues from possible adverse effects."

(10) 日本外務省「本件の解決がなされない限り、他の外交合意も難しいでしょう。約束が履行される保証がないわけですし。」
GOJ's MOFA:
"It'd probably be hard to establish other diplomatic agreements unless we settle this issue first.
With this issue pending, we wouldn't have a guarantee that you would carry out your promises."

(11) 韓国外交部「いや…」
ROK's MOFAT: "Well,...."

(12) 日本外務省「貴国の対外債務の我が国による保証、為替合意も継続できなくなるかもしれませんね。更新義務は無いと考えています。」
GOJ's MOFAT:
"We may no longer be able to maintain our guarantee
on your external debts or our mutual agreement on foreign exchanges either.
We consider we have no obligation to renew them."
(終わり)
247名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:06:12.73
>>246
長いのに有難うございました!
外務省を代表してお礼を申し上げます。
248名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:15:46.37
>>238
(1) 私は、あなたの望む時間に合わせて、
24時間いつでもあなたとメール交換ができるわけではありません。
I can't exchange email with you any time around the clock
according to your desired schedule.

(2) 私には毎日、しなければならない事、したい事が沢山あります。
I have lots of things I must and want to do every day.

(3) 私がほんの1日、2日あなたにメールできなかったせいで、
あなたの心を傷けたと言われるなんて、私にとっては迷惑な事です。
You're telling me you got hurt because I didn't get to send you email
for just a couple of days. And I find it annoying.
249名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:17:39.79
>>247
あなたが外務省の方だというのは、冗談でしょ?
250名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:27:25.00
外務省は自分で英訳しましょうw
251名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:34:09.17
北京の日本大使館に助けを求めた脱北者があっさり送還された事件があったが、
助けを求める手紙が英語だったので読めなかったとか…

大使館の敷地内に勝手に中国の警察部隊がやってきて脱北者を取り押さえたのに対して、日本大使館は抗議すらしなかった。
252名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 20:39:24.58
>>247
通報しました
253名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 21:03:43.38
>>252
虚偽告発罪で通報しました
254名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 21:07:03.98
>>251
There was once an incident where a North Korean defector
requesting the Beijing-based Japanese Embassy for help
was sent back with ease. Some say they couldn't read the letter,
written in English.

As a Chinese police unit came into the Embassy's premises
without permission, nabbing the defector, the Japanese Embassy
didn't even protest.

255名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 21:12:25.17
>>254
有難うございました!
外務省を無権代理してお礼を申し上げます。
256名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 22:19:43.76
>>248
ありがとうございます
257名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 22:54:18.66
日本に来たことあるの?海外で食べる日本料理なんて全く別物だよ。海外の人は日本といえば寿司、天ぷら、さしみ、と思ってるみたいだけど俺なんて寿司も天ぷらも何年も食ってないわ。
お願いします
258名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 23:18:28.78
ふたつお願いします
中3現在完了形あたりです

@札幌に引っ越してから10年になります。

Aこの市に来てから二年経ちますが、そのとき以来ずっとおばさんと住んでいます。
259名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 23:42:03.34
>>258
I have moved to Sapporo since 10 years ago.

I have been living with my aunt since I moved to this city two years ago.
260名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 00:15:22.28
・可能性は低いと考えいる

・移動工数がすごいかかる

・印があるかないか確認下さい

この3文を英訳お願いします
261名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 00:18:45.27
実物を確認した結果、多数の欠陥があることが分かりました。
262名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 00:41:56.13
>>258
>>259
>I have moved to Sapporo since 10 years ago.
10年前以来、私は札幌に引っ越して来ています・・・意味が解らないと思う。

Ten years have passed since I moved to Sapporo.
が良いと思うよ☆
263名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 00:50:30.88
>>261
I found many defects in the >>262 sentence after analyzing it.
264名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 00:51:12.33
>>258

1. It has been ten years since I moved yo Sapporo.

2. Ever since I came to this city two years ago I have been living with my aunt.
265名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 01:21:10.08
>>180
あれほどならI've told youだろうとあれほど言っただろ・・・

I've told you to never trust when:
Korean say I can do it,
Chinese say I've already done it, and
Japanese say I can't do it.
266名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 01:36:15.04
>>260
その前に日本語がおかしいが超訳して
I don't think there is quite a lot of possibility.
You need an enormous amount of workload for it.
Could you make sure whether it is hanko-sealed or not?
印があるかないか判子の文化は欧米にはないから詳しい説明が必要かもね。
267名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 02:43:06.61
>>257
マジで?それはそれで寂しくね?
Have you ever come to Japan? Japanese food in other countries is totally different.
Foreigners think that Japanese food is all about sushi, tempura, and sashimi,
but I actually haven't eaten sushi or tempura for years.

268名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 02:43:39.18
>>265
いや〜ん、ヘンなのに絡まれた〜
269名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 02:47:04.01
>>260
I think the possibility is low.
It would take many labor hours for transportation/migration/move.
Check if there is a mark on it.
270名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 02:48:28.07
>>261
Seeing the real thing, we found a lot of defections.
271名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 02:50:36.27
>>258
It's been ten years since I moved in Sapporo.
For two years I stayed in this city, I have been with my aunt.
272名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 06:35:36.73
・日本人も中国人のマナーの悪さを言えたもの(言っている場合)ではないと思います



英訳よろしくお願いします
273名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 12:02:27.11
どなたか、よろしくお願いいたします!

作品の入れ替え、有難うございます。とても勉強になりました。
タイトルに合う写真を選んだつもりでいて、自分のお気に入りの写真を入れようとしていたような気が確かにします。
また、あなたの最初の選択は私も展示のメインにしたいと思っていたので嬉しいです。
この内容でお願いさせていただきたく思います。
274名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 12:12:17.23
>>272
I think Japanese shouldn't be speaking ill of the bad behavior of Chinese, either.
275名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 12:23:22.04
>>273
Thank you for rearranging the works. I have learned quite a lot.
I thought I was choosing the photos that matched the titles,
but now, it does seem I was trying to enter my favorite ones.
Moreover, I am glad your first selection is the one I wanted to
make the main one for the exhibition myself.
I would like to submit my exhibits this way.
276名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 12:39:33.96
>>274oh...thanks
277名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 12:39:36.44
>>275

どうもありがとうございます!
278名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 12:40:02.02
やっちまった
洋式便所でタバコ吸ってて、座ったまんま便器にタバコ捨てたら金玉に当たった。
文だけ読むと面白いけど、わりとシリアス。金玉なのに尻ass。
おちつくまで気を紛らわせないともたない
279名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 14:00:46.97
平たい顔族
280名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 15:08:21.77
>>267 ありがとうございます
281名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 15:14:16.87
俺の家に泊まり来なよ笑 今度東京秋葉原にでも行ってみると楽しいよ!原発事故の影響で観光客が減って日本も大変だよ。ハハハ

お願いします
282名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 15:26:43.41
>>281
Come over and stay over at my place. (grin)
Why don't you go to Akihabara, Tokyo during your next stay?
You'll have fun. Because of the nuclear power plant accident,
few tourists come over to Japan, and we're having a hard time.(lol)

283名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 18:45:38.47
>>282 ありがとうございます
284名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 19:51:16.62
ついに蚊が出てきやがった
285名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 20:00:57.67
ついにカスがわいてきやがった。
286名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 20:28:50.26
>>284
At laaaaaaast!
287名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 20:33:26.87
>>284
こういうとき、"Mosquitoes have come out at last." でいいのかな?
"at last" って、期待してた望ましい出来事が「やっと出てきてくれた、うれしい」って
言いたいときに使う言葉なんじゃないのかな?こういうふうに悪いことが起こったときにも、
"at last" って言うのかな?その辺がわからない。誰か教えてくれない?
288名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 21:00:37.08
Google 検索すると、"there was a * under trees" の例文もたくさんあるし、さらには
"there was a * under some trees" の例文もたくさん見つかる。これをどう解釈したら
いいのかなあ。
289名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 21:21:14.01
>>288
ヒント:複数形には-s
290名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 21:33:26.65
>>289
え、
291名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 21:54:08.58
お願いします
これから先彼に困難はまだまだ沢山あるだろう
でもこの絶望を乗り越えた彼ならどんな困難も乗り越えられるはずだ
292名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 22:04:04.21
>>291
He will have lots of other difficulties ahead of him.
Having overcome this despair, however, he should be able to
get over any hardships.
293名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 22:45:17.88
お願いします 
i know fedor he is a areat fighter,why did you ask?
294名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 22:51:55.02
>>291
What doesn't kill you makes you stronger
295名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 23:27:36.85
人工知能に感情は必要か?

よろしくお願いします。
296名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 23:31:21.37
>>295
Does artificial intelligence require feelings?
297名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 23:52:38.97
>>296
ww
298名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 23:54:56.47
>>295
Is it necessary to have Artificial Inteligence equipped with emotional function?
299名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 23:56:14.42
>>298
!!
300名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 00:10:01.96
>>295
- Does artificial intelligence require emotions?
- Does artificial intelligence require sentiments?
- Are emotions necessary for artificial intelligence?
- Are sentiments necessary for artificial intelligence?
301名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 00:13:38.85
この学校は建ててからどのくらいになるか知っていますか?

よろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 00:18:19.48
>>301
Do you know how old this school is?
303名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 00:30:26.77
「これがワロス曲線か!!http://www.forexchannel.net/realtime_chart/usdkrw.htm




「知っているのか雷電!?」
304名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 00:33:03.83
>>301
Do you know how long this school has been standing here?
305名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 00:46:15.92
>>302>>304
ありがとうございました。
306名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 00:58:09.19
>>305
Thank's
307名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 01:09:31.63
>>303
Laiden: Don't say this is that funny "W-shaped exchange fluctuation"!

You: Do you happen to know of that?


308名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 01:12:38.46
>>303
Oh, this is the infamous warosu curve!!

Do you know about it?


309名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 01:24:33.19
へのつっぱりはいらんですよ
310名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 02:00:56.17
311名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 02:42:09.23
お願いします
「あんな大きな事故だったのに、かすり傷程度のことで済んだのは驚きだ」

程度とか済んだ、という表現がわかりません
312名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 03:06:11.26
>>311

  三           三三
      /;:"ゝ  三三  f;:二iュ  Don't be sweat! Everything is gonna be all right!
三   _ゞ::.ニ!    ,..'´ ̄`ヽノン
    /.;: .:}^(     <;:::::i:::::::.::: :}:}  三三
  〈::::.´ .:;.へに)二/.::i :::::::,.イ ト ヽ__
  ,へ;:ヾ-、ll__/.:::::、:::::f=ー'==、`ー-="⌒ヽ  
. 〈::ミ/;;;iー゙ii====|:::::::.` Y ̄ ̄ ̄,.シ'=llー一'";;;ド'
  };;;};;;;;! ̄ll ̄ ̄|:::::::::.ヽ\-‐'"´ ̄ ̄ll


          oノ oノ  Good Bye!
          |  |  三
 _,,..-―'"⌒"~⌒"~ ゙゙̄"'''ョ  ミ
゙~,,,....-=-‐√"゙゙T"~ ̄Y"゙=ミ    |`----|
T  |   l,_,,/\ ,,/l  |
,.-r '"l\,,j  /  |/  L,,,/
,,/|,/\,/ _,|\_,i_,,,/ /
_V\ ,,/\,|  ,,∧,,|_/
313名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 03:10:31.97
Aは入手が困難なようですがBは比較的簡単に手に入りそうです。
金額は2000円から3000円と様々ですがいくつくらいほしいのですか?

宜しくお願いします。
(知人に送料などは細かいことは抜きに実際よりも安く手に入れてあげるつもりです。
しょっちゅう出てくる転売婆あはお呼びじゃないぞ)
314名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 03:12:45.91
>>313

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
315名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 03:25:01.03
>>
316名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 03:27:41.06
>>314
だからお呼びじゃねーよ。
うぜえ
317名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 03:57:54.79
Aは入手が困難なようですがBは比較的簡単に手に入りそうです。
金額は2000円から3000円と様々ですがいくつくらいほしいのですか?

宜しくお願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 04:54:30.17
ポロリもあるよ
319集団トラウマコンプレックス幻想集団:2012/05/29(火) 05:21:36.89
>>314
こんなんで本業の売り上げ上がるの。
2chで毎日ほぼ24時間ロムって>>314のようなことしているやつは最悪。
来る日も来る日も愚痴と怒りの混じった駄文をコピペするしか能がないからな

320名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 05:44:20.70
英訳お願いします
「日本から海外へ国際郵便で発送する場合、制度により着払いは利用できません」
日本から海外向けの国際郵便は着払いが利用できないってのを先方に伝えなければいけないのです
そう言った意味合いの英文を作って頂けたら大変助かります
どうかお助け下さい
321名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 06:42:42.76
>>320
The pay-on-delivery option is not available for international postal service from Japan
322名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 09:09:39.20
英訳お願いします

「Aは入手が困難なようですがBは比較的簡単に手に入りそうです。
金額は2000円から3000円と様々ですがいくつくらいほしいのですか?」

Aは入手が困難なようですがBは比較的簡単に手に入りそうで、金額は2000円から3000円と様々ですがいくつくらいほしいのですか?
ってのを先方に伝えなければいけないのです。
そう言った意味合いの英文を作って頂けたら大変助かります

どうかお助け下さい

(客に送料などは細かいことは抜きに実際より五割増で売って利鞘をぬくつもりです。転売ってレベルじゃないぞこら)

323名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 09:13:07.99
【生活保護】 吉本「キングコング」梶原も、母が生活保護…その一方、梶原は母にマンション購入代金を毎月40万出す★5
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1338250077/
324名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 09:53:27.74
お願いします。

何もかもが嫌になった。毎日が嫌で嫌でたまらない。
破滅的になりそう。

を、お願いします。
325名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 10:43:08.44
>>322
[A] seems hard to come by, while [B] seems relatively easily available.
[B] varies in price between 2,000 yen and 3,000 yen.
How many of them do you need?
326↓(魔都見聞録) 慰安婦碑撤去署名にご協力を:2012/05/29(火) 10:47:43.63
484 :(魔都見聞録) 慰安婦碑撤去署名にご協力を:2012/05/29(火) 00:21:08.35 ID:JHEbrFdNP

(URL略)

在米韓国人と、韓国系移民の活動によって設置されたニュージャージー州パリセーズパーク公立図書館の日本軍慰安婦碑。
このデタラメな反日プロパガンダに対抗すべく、ネット上ではホワイトハウスに対するオンライン誓願が展開されている。

その概要を御説明させて頂くと共に、視聴者の皆様にご協力を呼び掛けさせて頂きます。




327名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 12:03:25.87
>>324
I've got sick and tired of everything.
I absolutely loathe every day of my life.
I may get self-destructive.
======
[余談]
少しは楽な気持ちに、いつかなれるといいですね。
お気持ち、お察しします。
328名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 12:20:33.72
>>311
It is surprising that such a major accident
should have resulted in just a scratch.

329名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 12:59:12.11
中国書記官、日本国内でスパイ活動か 
身分隠し口座開設 
警視庁の出頭要請拒否し帰国 
産経新聞 5月29日 10時19分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120529-00000508-san-soci
330名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 19:11:26.61
失礼な話だけど君と対戦したときロシア国旗と勘違いしたみたいゴメン。だから対戦中何処出身て聞いたんだ!オランダだったんだね! お願いします
331名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 19:35:25.08
>>330
I was impolite: When I was playing with you,
I seem to have taken your flag as the Russian one.
Sorry. That's why I asked you where you were from,
while I was playing. So you're from the Netherlands, huh?
332名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 19:57:36.92
>>331 ありがとうございます
333名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 20:11:45.21
よろしくお願いします。

A氏は、B氏がカナダへ行くのを阻止するために、
あなたの名前を利用したとわかり、残念でなりません。
A氏の身勝手な行動は、B氏を困らせただけでなく、
あなたにも迷惑を掛けました。
334名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 20:28:33.24
>>333
I regret very much to have learned that
Mr. A used your name to stop Mr. B from going to Canada.
Mr. A's selfish behavior not only got Mr. B into trouble
but bothered you as well.
335名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 20:47:43.17
「退職の経緯もあるし、そのことは私も十分理解しているけど、大きな宣伝にはなるから、まずはあなたに相談した次第です」

よろしくお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 20:48:57.27
翻訳お願い致します。

「◯◯を失敗するとどうなるかをまとめたものです。」
337名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 20:55:59.15
英訳を、お願い致します。
私は、彼があなたに言ったような事は、望んでいません。
338名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 20:56:13.32
>>335
>>336
できたらこの二つとも、もう少し意味が明確になるように書き直してくれますか?
このままでは、少なくとも私には訳せません。
誰が何をどういうふうに行ったのかをきちんと書いてください。
339名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:03:38.19
>>337
I do not wish for what he told you to do.

「彼があなたに(やってくれと)言ったようなことは」というふうに解釈しました。
もしこれが「彼があなたに(やってくれませんか)とお願いしたようなことは」という意味なのであれば、
次のように書いてください。

I do not wish for what he asked you to do.

340名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:05:15.43
お願い致します。

無事に荷が到着しました。破損もゼロです。
ただ一つだけ不可解な事がありました。
空のプラスチック容疑が一つ入っていたのですが
これはなんでしょう。
中にはほんのすこしの赤茶けた砂が残っているだけです。
そして蓋は完全にしまっていました。
何か心当たりはありますか?
341名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:10:51.69
>>339
ありがとうございました。
お世話になりました。
342名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:17:48.92
>>340
The package has arrived. No damage at all, either.
But I found something mysterious.
It had an empty container in it.
What can it be?
All that it contains is a trace quantity
of reddish brown sand remaining.
And the lid is tightly closed.
Do you know of anything about it?
343名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:18:45.83
>338
すいません、依頼内容は、ある人にちょっと頼みづらい相談があるのですが、その人は退職の際に今回の依頼と似たケースで揉めました。そのことを踏まえて、下記の依頼です。
「「退職の経緯もあるし、そのことは私も十分理解しているけど、これはあなたにとって良いチャンスにはなるから、まずは相談した次第です」

よろしくお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:18:56.13
>>338
すいません。もう少し詳しく書きます。
申し訳ありませんでした。

「ボタン入力を失敗するとどのような結果になるのかをまとめたビデオです。」
345336と344:2012/05/29(火) 21:20:40.10
名前にレス番入れ忘れてた! ><;
346名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:28:27.83
>>343
I know what happened around the time you resigned,
and I understand that fully.
However, since this will be a good chance for you,
I am consulting you now before I did anybody else.
347名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:31:34.20
>>344
This video shows what would happen if you failed
in making the inputs with the buttons.

348333:2012/05/29(火) 21:41:23.40
>>334ありがとうございます!
349名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 21:44:02.30
原発や軍事用に使われている中国製シリコンチップにサイバー攻撃可能な未知のバックドアが発見される
ttp://gigazine.net/news/20120528-uk-hardware-assurance/
350344:2012/05/29(火) 21:46:04.21
>>347
どうもありがとうございました。助かりました。
351340:2012/05/29(火) 21:55:18.12
>>342
ご親切にありがとうございます。
参考にさせていただきます。
352名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 22:36:43.50
最近色々あったし、忙しすぎて、体が4つくらいほしい心境
そしたら自分は寝てるのに


よろしくお願いします
353名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 22:48:15.35
>>352
I've recently had lots of things happening around me.
I've been so busy I wish I had about three clones of me.
Then I'd be asleep.

354名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 22:58:27.94
ぷw
355名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 22:59:16.15
なんか一人練習に励んでるのがいるなw
356名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 23:12:57.15
まぁ日本に来ることがあれば観光案内するよ。 ハハ お願いします
357名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 23:23:00.31
>>353
ありがとうございます
358名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 00:50:24.75
このような行為を矯正しなければならない。なぜなら近隣住民に迷惑をかけるだけでなく、外国人観光客の日本人に対する評価を下げてしまうからだ



よろしくお願いします
359名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 02:10:58.83
誰の毛?誰の毛?俺の毛
360名無しさん@英語勉強中::2012/05/30(水) 04:47:15.10
以前,下記の英訳の回答を戴いたのですが辞書にinvという単語が見当たらないのですがinvとは一体どういう意味なのでしょうか?

アメリカでは物事は何でも言った者勝ちです。 In Ameriaca, the winner must be the first inv everything.
361名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 07:16:23.57
【尖閣】日中の領有権争いは秒読みに 「今後1〜2年内に問題解決できなければ、中国と一戦交えることも」―米誌タイム社説[05/30]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1338323883/
362名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 07:29:32.39
元外交官で京都産業大学世界問題研究所の東郷和彦所長も、

「われわれはすでに、たどり着きたくない場所に流れ着いた。
そして、時間はもうあまり残されていない。宣戦布告に足る原因は確かに存在する。
われわれは軍事面での準備を始めるとともに、両国の溝を埋める外交努力をすべき」
と説いている。
363名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 08:14:54.32
>>356
I will take you on a tour if you have a chance to come to Japan in future. haha.
364名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 08:18:38.05
>>358
We shall correct such behaviors,
because they not only trouble neighbors
but also harm the reputation of Japanese people held by foreign tourists.
365名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 08:44:18.29
朝から練習乙w
366名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 10:12:01.37
>>360
それはデタラメの英語です。inv という単語そのものは存在しないと思います。
もしかしたら invitation の略語として使うことはあるかもしれませんけど。
それはともかく、その和文を訳すのは、私には少し難しいんですが、
次のように訳しておきましょう。

(1) In the USA, whatever you wish to say,
you make your assertion, and you win.

(2) In the USA, anything goes
when you make your assertion.
367名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 10:43:23.27
練習乙w
368名無しさん@英語勉強中::2012/05/30(水) 10:43:30.98
>366
どうも有難うございます。
369名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 11:04:41.96
>>358
These behaviors must be corrected.
Why? Because they not only bother the neighbors
but also make non-Japanese tourists think less
of Japanese.
370名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 12:24:06.31
先週までインドの山奥で修行をしていました。
カラコラム山脈(the Karakoram)あたりです。

↑の英訳は?


371名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 12:35:10.02
>>370
I did some ascetic training deep in the mountains
in India until last week --
somewhere around the Karakoram.

372名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 12:36:45.63
>>371
ありがとうございました。これで自己紹介が
できます!!
373名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 12:39:11.24
ああ trainingは単数でいいですか?
複数のががんばってる感がでませんでしょうか?
374名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 12:57:59.41
>>373
この場合は、training に "-s" をつけない形で問題ないだけでなく、
むしろ -s をつけない方が自然だと思います。さらに、-s をつけたからと
言って、「頑張っているという雰囲気」が出るということはないと思います。

ただ、次のように training を複数形にした形を使うこともできます。

I did various ascetic trainings deep in the mountains
in India until last week --
somewhere around the Karakoram.

ただしもともと some training というふうに some をつけていたところに、
various をつけました。つまり、training を複数形にすると、
「いろいろな種類のトレーニング」という意味合いが出てくる(と私は思います)ので、
some ではなく various とか many という言葉をつけるのが自然だと私は思います。

375名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 13:29:05.39
>>364、369
あざっす!
376名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 14:06:55.37
最近の学校では「努力の複数」という用法を教えないのか?
377名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 14:53:18.24
過疎ってんじゃんかよ。
誰か質問しろよww
378名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 18:55:42.74
>>374
詳しい解説ありがとうございました。
パーチーの挨拶でたすかります。
379名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 19:02:43.10

「声をかけてもらって嬉しいんだが都合がつかないんだ。他に、やることがあるんだよ」

おネがイw
380名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 19:29:47.57
>>379

How kind of you to ask, but I can't make it. I have other fish to fry.
381名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 19:33:43.66
>>380

ど-もw
382名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 22:20:41.21
さて、テストはと言うと、難しかった。

というのを英文にしたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか?
宜しくお願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 22:27:32.65
>>382
Well, the test was... difficult.
384名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 22:38:38.74
【チャイナネット】米軍事機密文書 「中国・ソ連・朝鮮3カ国軍が日本侵攻?」「米の朝鮮戦争参戦は韓国ではなく日本を守るため」[05/28]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1338378750/
385名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 22:39:29.65
>>383
なるほど、そんな表現でいいのですね

自分は、

Speaking of the test, it was difficult for me...

のように少し複雑に考えていました
386名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 23:39:47.53
私もハラハラしながら試合を見ていたよ
だんだん調子を上げていってほしい

よろしくお願いします
387名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 00:05:41.94
>>386
I was also watching the game with my double stomach.
I will be appreciated if trillion four is going to rise.
388名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 02:56:22.96
>>385
ノーベル賞受賞会見場だったら
それでいいんじゃないかな。
389386:2012/05/31(木) 03:01:37.82
>>388
なるほど、そんな表現でいいのですね
390名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 03:13:13.77
>>385
てか、文末に , especially listening parts.
は要らないのかい?
391名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 03:26:15.87
392名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 09:00:12.84
時間を与えるって give a time で十分通じます? 資料作成とか仕事に対する時間
393名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 10:38:17.46
>>386
I was also on the edge of my seat during the game.
I hope they'll get themselves better and better into gear.
394名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 10:55:22.99
>>392
質問に対して真面目に答へた人を逆に愚弄する質問者が夥(おびただ)しいので、
答へる意欲を失つた人が多く存在すると思はるる。
395名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 12:13:59.90
スレチなんだよw
396名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 12:22:18.11
「生活のパターンがかわってしまったのでいままでのように早い時間にこれなくなりました」

英訳おねがいします
397名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 12:33:05.10
>>396
My life schedule has changed,
and I can no longer come at early hours as before.

398396:2012/05/31(木) 12:38:34.20
ありがとうございます
少し変更して
「これなくなりました」の部分を「くるのが難しくなりました」にした場合の英訳もおねがいします
399名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 12:42:43.13
>>398
My life schedule has changed,
and now I find it hard to come at early hours as before.
400396:2012/05/31(木) 12:48:17.43
ありがとうございます!
401名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 13:18:28.89
ネトゲに関することなんですが英訳おねがいします

アップデートの遅れのせいで日本のサーバが一時的に隔離状態だったみたいです
402名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 13:19:46.72
以下の文です

「管理人さんへ。○○のページにURLリンクがありません。よろしくお願いします」

よろしくお願いします
403名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 13:40:58.72
最近迷惑メール増えたなあ
404名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 13:50:31.84
>>401
A delay in updates seems to have segregated
the server in Japan temporarily.
405名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 13:52:51.52
店のスタッフが寿司メニューを持ってきたので、一緒にいる相手の
外人に言いたいので 会話的な英語教えてください。

1、オーダーは 私に任せて下さいますか?
2、わさびは大丈夫ですか?
  さび抜きで注文しましょうか?
406名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 13:57:20.60
>>405
(1) Will you allow me to place our orders?
(2) Are you fine with wasabi? Shall I tell them to hold the wasabi?
407名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 13:58:27.18
>>406

1は完全に誤訳。原文の意味を取り違えている。
408名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 14:16:20.06
>>402
Dear Administrator:
The page *** contains no URL link it is supposed to have.
Will you put one there? Thank you.
409名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 14:17:07.48
>>408
ありがとうございます
410名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 14:48:56.70
お願いします 

俺は沖縄出身だよ!トルコは大好きな国だぜ!大地震のときコンヤ市にある小学校で全生徒が自分たちの小遣いを日本のために募金してくれたのは忘れないよ。
411名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 15:08:44.61
>>410
I'm from Okinawa. I love Turkey.
I won't forget all the pupils of an elementary school
in Konya, Turkey contributed their pocket money
to the victims of the Great Earthquake in Japan.

412名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 15:17:23.46
で?結局、寿司の注文についての英訳はどうなったの?
誰かの英訳が間違いだそうだけど、じゃあ、正解は
誰が書いてくれるの?
413名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 15:26:24.82
【中国書記官スパイ疑惑】中国人スパイ“防衛企業"IHIを標的!兵器情報が狙いか−ZAKZAK[05/31]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1338437480/
414名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 15:56:38.49
>>406 の1でOK
415名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 16:38:13.67
>>405
It's my business to order. Don't intrude, Ok?
416名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 16:55:23.96
>>405
>>415

>>415 の英文は、「私が注文するから、邪魔しないでください」
という意味じゃないんですか?依頼者が書いた日本文とは
ニュアンスが大いに違ってるような気がするんだけど。
417名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 16:57:52.10
刹那的というか、場当たり的というかその瞬間の
集落への損得で見方になるか敵になるか
すぐに変わってしまうからこの地域で活動するのは
大変難しい。

お願いします
418名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 17:03:34.00
>>411 ありがとうございます
419名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 17:14:15.80
>>417
They live for the moment, on a day-to-day basis.
Depending on whether things are advantageous or not to
their settlement at the moment, they change their position quickly:
they turn out to be your friends or enemies. That is why it is very
difficult to work in this region.
420名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 17:35:39.92
レベルなんてすぐ上がるよ
君に抜かれそうで怖いよw

お願いします
421名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 17:53:44.40
>>420
You can raise your swapping level without effort!
I have been totally swapped by you.
422名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 18:00:08.56
>>421
ありがとうございます
423名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 18:02:29.39
いいのかよw
424名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 18:19:15.12
これはいいスレ。
425名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 18:32:35.90
冷蔵庫の卵スペースが納豆に付いてくるカラシであふれてる
426名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 18:35:54.46
>>419
ありがとうございます。
すごいな。これくらいすぐに出てきて
言えればなぁ。
しかも日本語の悪文を整理してくれてるし。
427名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 18:51:34.47
>>416
allow me は、ものすごく丁寧な言い方だけど?

例えば、ドアを開けてくれたりする時とかに、芝居じみた感じで使ったり。

私に〜させて下さい
私が〜するのをお許しください
みたいな、へりくだった、しもべのような言い方。
428名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 19:02:43.15
Please arrow me!
429名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 19:43:00.61
>>427
勉強になりました。ありがとう。
430名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 19:48:13.05
>>420
You'll improve soon.
I'm scared, thinking I'm about to
lose the lead to you. (grin)
431名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 19:52:23.13
>>425
The egg tray in the fridge is overwhelmed
with hot mustard that comes with the natto pack.
432名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 20:02:18.64
30分アニメのセリフ(英語)をテキストに起こす仕事があります
いくらなら請け負いますか
433名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 20:12:51.32
転売坊おつ
434名無しさん@英語勉強中::2012/05/31(木) 20:24:41.89
「皆にあなたの事褒めて株上げといたよ」

"株を上げる"
の英訳をお願い致します。
435名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 20:46:07.10
>>434
例の「ところてん」か「Your Majesty」の
人みたいな質問だな。また回答者をバカにしたいの?
「株を上げる」っていう表現をうまく訳した英語の達人の
本に載ってた通りの回答が出なかったら、
「なんだ、これくらいのこと、スパッと訳せないの?」
と言いたいのでしょ?
436名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 20:50:01.49
お待たせいたしました。
私がご要件をお伺いいたします。

残念ながら、弊社ではお引き受けできません。
○○にお問い合わせください。

お願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 20:58:44.33
>>436
We are sorry to have kept you waiting.
I will respond to your inquiry.

We regret that we cannot undertake your request.
Please consult ...................
438名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 21:02:04.02
>>435
だよな。
439名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 21:07:29.82
>>434
「ところてん Majesty」のホテルマンさんよ、
「株を上げる」っていう表現なら、
お前が手元に持ってる松本道弘の
「和英表現辞典」だとかいう辞典に
載ってんだろ?それを使えよ。
440名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 21:22:40.91
この紙を持ってお待ちください。

日本では印鑑がこういった場面で必要です。
441名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 21:23:56.84
○○とか○○みたいなものは持ってますか?
442名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 21:37:18.32
>>440
Please wait with this sheet in your hand.
In Japan, you need your seal (hanko) in these scenes.

443名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 21:39:21.76
>>441
Do you have AAA, BBB, or something similar?

もしも「手元に持っているか?」と聞きたいのであれば、次のように言ってください。

Do you have AAA, BBB, or something similar with you?
444名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 22:44:16.40
猫かと思ってよく見りゃパン しかも一斤
445名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 22:48:55.59
>>444
"Is that a cat?" I wondered. Looking closely at it,
I realized it was a loaf of bread
-- and a regular-sized loaf of bread too.
446名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 23:04:58.22
英語で書くと結構長くなるんだね
447名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 00:15:48.43
スレチですが...メールにyooだけ返信があったんですが、どういう意味なのでしょうか?
448名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 00:47:00.55
自分の事は自分が一番よくわかってますから
449名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 01:11:46.46
ローンで買うつもりですが、何回払いにしようか悩んでいます。
本当はボーナス時一回払いがいいのですが、
今年はボーナスが少ないと小耳に挟んだので回数を増やそうと思っているのです。
450名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 01:38:29.46
お願いします。


「天下りの人が多い会社です。
普通の会社に比べ、何もしないでも年間に一定のお金が入り安定しています。
給料や福利厚生もそこそこです。
あまり利益追求をしないので雰囲気はかなりのんびりしています。
けれども刺激が少なくて何か物足りないんです。
このご時世もったいないと思いますが、もっとインターナショナルにチャレンジできる
仕事に就きたいと望んでいます。」
451名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 06:45:23.93
そんなんじゃジャパンフィールドじゃないと
無理なんじゃないの?
452405!:2012/06/01(金) 08:53:42.47
>>406

ありがとうございます。
453名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 09:50:47.45
分割発送ありがとう
おかげで受け取る手間が増えたぜ
454405です!:2012/06/01(金) 09:55:10.66
"これは私が払います"の英訳 下記添削してください。

I will pay for this.
455名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 10:46:49.48
>>450
My company employs many retired bureaucrats.
Unlike at ordinary corporations, the company gets a constant income
for the year and enjoys a stable condition.
It offers good pays and welfare too.
It is not quite profit-conscious, so it offers a rather
relaxed atmosphere.
However, I find it not stimulating enough, not challenging enough.
I know that my company does offer more than most people can wish for
in these hard times of financial recession, but I do wish to
get a job where I can tackle challenges in more international scenes.
456名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 12:32:01.35
>>454
レストランで相手におごりたいときの言葉ですね。"I will pay for this"
でもちゃんと通じるし、正しい英語だとは思いますが、それが最も自然な表現な
のかどうかは、私は知りません。参考までに、次のサイトを見てください。
相手のお勘定を払ってあげたいときの表現がたくさん載ってます。
http://www.junglecity.com/phrase/vol1/201-300/243.htm
457名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 12:35:17.02
>>453
Thanks for shipping me the goods in installments.
That has increased my workload of receiving it.

458名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 12:39:10.31
>>447
意味はわかりません。相手に尋ねてみるしかないですね。
459名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 12:41:38.03
>>448
I know myself better than anybody else knows me.
460名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 14:20:44.48
>>455
ありがとうです
461名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 15:08:36.90
現在完了です
私の父は、7月に帰宅途中に事故にあって、それ以来ずっと入院しています
462名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 15:11:12.42

■パチンコと東電と生フェラ口内発射「ごっくん飲精子」売春の「日本うんち地獄」で生活する発達障害者(チビ、ブサ、異性にもてない、低学歴)♪♪♪
463名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 15:28:29.13
>>461
My father got into an accident on his way home in July
and has been in hospital ever since.
464名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 17:31:07.17
                     ,. .:::-─‐- 、
                     /.:::l彡'"¨``^ミタ、
                        .:::l j '゙゙゙` '゙゙゙ヽ1::',  ドル投信
                        |:./| > , < .|:::ル' 喰らえ、いなずま落とし
                        レ'/ ' ' r─┐' ' Nノ´
         ,. .:::.:-:::.、         '/ミ:、 ヽ__ノ ,.イノノ   
       / .:::从ノ l.:l:l:.ヽ         'r┐爪>ー<:/
       / .:::l/l/` H-lノl         /  \i L_Ll/ハ
       .::: > , < 1:ほいさっさぁ 〈/ \  \_ Vハ「   ダメのハートに
     ./|::./l ' 'r─┐' 'H lock on   //|/ \  \_X、   クラッシュこい
   〃 レ'/ミ:、 `ー' ,.イノ        // 」// \ \
   /⌒V  \ `エ´.:ノ{}      ,.イ⌒77ヽヽ   \ \
  /  ∧ \ \´〈〉     / / // iNi.    リ\/ )
  | | | | |} //\ \ ミ   /に7  |:|  | |   1L_   \
  | | | | リ.//   \/_)  (T) _,|」 __ノ _ノ_,ィくVノ⌒)
  | | | レ'_ノ.    |_     ヽ二二ニニ-y‐⌒7 l N_フ´
  `</¨ `ー-  〉_ソ      〈   _/   /  ,! l |
   /⌒ー-====ヘ          ト、/   _/   ,′ | |
  _ノ.:.:.:.:.:.::.:.:.:::::::::::1        ヽl\__/ _,′_ 」/
 ト、.:.:.:.:.:
465名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 18:16:48.12
君もMGSのオンラインやるの? 
お願いします
466名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 19:28:22.46
やばいやばい中国やばい


【中国経済】製造業景況指数50.4に低下=景気減速裏付け−中国[06/01]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1338545757/
467名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 20:00:47.68
海外ですぐ日本人だとばれる行動
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1338546673/
468名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 20:40:20.58
テストの問題は最後までできなかった。
あと3問のところで時間になってしまいました。

お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 21:54:42.61
>>465
Do you play MGS Online too?
470名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 22:27:54.72
>>468
I was unable to answer the whole test.
Time was up when I had three questions to go.
471名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 22:46:11.88
前回送られてきたものは2センチ台のものがほとんどでした。
今回はもう少し大きめの貝殻(家)をお願いします。

お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 23:10:56.68
>>471
Most of the works that I received in the last shipment
were in the order of two centimeters.
I (または we) would like a little larger shells (houses)
for the present shipment.
473名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 23:31:12.84
474名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 02:14:35.22
確かに海自はやりすぎた、米軍や米国防省もこんな批判をしている

http://blog-imgs-46-origin.fc2.com/n/o/i/noibaraibara912/sgkumi.gif
475名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 05:54:35.74
お願いします。

最初の私たちの取り決めでは10個のラージサイズの注文につき無償で余分な1個を提供してくれるという話でした。
しかしその取り決めは、いつの間にか立ち消えになってしまいました。
私は今年だけで10個4〜5回は注文するつもりです。
どうか最初の取り決めを再検討してください。
476名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 06:10:07.12
商業セクターの話っぽいような。
477名無しさん@英語勉強中::2012/06/02(土) 07:34:09.19
「組み立てパソコン」
の英訳を教えてください
478名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 07:57:32.02
479名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 09:42:18.26
お願いします。


@預金通帳を持参(預貯金1万円以下が望ましい)。
  通帳なしでネットバンキングしかない人は難易度あがる。
A自分名義の資産(不動産、車等)はすべて他人・家族名義へ
B就職活動してるのに何度も採用されないという事実があれば更に可
 ハッキリ自己主張し権利を訴えれば(月給30万以上希望など)自然と不合格に
C精神科への通院歴があれば尚可
 そこら辺の精神科に行って心が痛いとか言えば勝手に病名付きの診断書(数千円)が貰える
Dお金は外資系銀行へ移す。それでも不安なら電子マネー、タンス貯金に移す。
 クレカなどもプリペイド式VISAなどに切り替え(Vプリカ等)
Eあとは窓口で座り込んでごねて叫びまくればいい
F役所にゴネられた(役所の違法行為)らミヤネ屋のキャブ画像等を持って行く
たったこれだけで、体の悪いとこ無料で全部治せるわ
家賃ただ!! 毎月、普通に働くより手取り月給貰える!! 急げ!!

フリーター働いて月17万円
ナマポ無労働月26万円
さらに特典ドン!

・医療費がタダ
・介護費がタダ
・住民税がタダ
・出産費用がタダ
・葬祭費用がタダ
・NHK受信料がタダ
・JR定期が割引
・保育料がタダ
・年金掛金がタダ
・12月にはボーナス14,180円
・雪下ろし費用118,000円
480名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 10:24:03.14
アメリカはよくしらないが、
欧州国なんかの社会制度の
制度的恩恵は、同じようなものだから
欧州人はおどろかないよ。

職安に登録して失業者のtitreになれば、
市内交通機関は無料の場合とかも多いよ。
481名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 11:14:12.61
I don't raise the issue to surprise Americans.
I do need the English translation in order to provide Americans, who live in Japan, with succinct information on the matter. That's all.
482名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 12:05:57.26
Just, one more thing...
The people and the friends that we have lost,or the dreams that have faded...
     Never forget them.
 
483名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 12:09:20.93
484名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 12:13:34.31
>>477
a ready-to-assemble PC
ready-to-assemble PCs
a ready-to-assemble personal computer
ready-to-assemble personal computers
485名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 12:27:54.99
>>475
(1) 最初の私たちの取り決めでは10個のラージサイズの注文につき
無償で余分な1個を提供してくれるという話でした。
You had earlier agreed to provide me with one extra piece
free of charge for each 10 large ones ordered.

(2) しかしその取り決めは、いつの間にか立ち消えになってしまいました。
However, that agreement disappeared before I knew it.

(3) 私は今年だけで10個4〜5回は注文するつもりです。
For this year alone, I intend to place at least four or five orders
for 10 pieces.

(4) どうか最初の取り決めを再検討してください。
Please reconsider your earlier agreement.
486名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 12:59:02.95
お願いします。

私は、先日、あなたから交換品を受け取りました。
しかし、交換品には、ストラップを連結する部品(添付画像参照)が入っていませんでした。
私は7月初旬まで海外にいますので、それ以降にその部品を送ってください。
487名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 13:15:12.63
転売おつ
488名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 13:18:32.90
>>486
(1) 私は、先日、あなたから交換品を受け取りました。
I received the replacement from you the other day.

(2) しかし、交換品には、ストラップを連結する部品(添付画像参照)が入っていませんでした。
However, the replacement did not come with the strap-coupling part
(see the attached image) that it is supposed to have.

(3) 私は7月初旬まで海外にいますので、それ以降にその部品を送ってください。
I will be abroad until around July 10.
So, please send the part to me after that.
489名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 13:33:12.42
>>487
I will make an offer you can not refuse.
490名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 13:50:00.70
>>489
Are you just impersonating The Godfather?
Or are you by any chance making sexual allusions?
491名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 13:54:42.26
>>490
通報
492475 :2012/06/02(土) 14:36:44.11
>>485
いつも本当にありがとうございます。
貴方は職業的な専門家?
493名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 15:02:34.15
>>492
いいえ。
余暇の戯れです
494名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 15:11:33.40
なんで馬鹿にされてんのに、言い返してこないの? 
お願いします
495名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 15:12:01.16
>>493
>>いいえ。余暇の戯れです
===========
なりすましは、やめてください。私が本人です。
496名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 15:15:16.12
>>495
>>なりすましは、やめてください。私が本人です。
===========
あなたは一体誰ですか。私が本人です。
497名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 15:20:46.59
>>494
I'm making a fool of you. Why don't you talk back to me?

もしあなたが「ところてん Majesty 株を上げる」ホテルマンさんなら、
どうか、かみついてこないでください。

498名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 17:38:59.56
これ以上"浸食"が進みません様に…

(↑男性の髪の毛の事です)
お願いします
499名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 17:41:49.58
貴方の言う"ordinary "とはつまりごく普通のえさ用の植物のことですか?
それなら一束60円以下で購入可能だと思います。
500名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 20:08:03.02
>>498
I hope your hair won't get eroded any further.
501名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 20:10:32.01
>>499
By "ordinary," you mean quite ordinary plants for feed?
Then I think they sell for less than 60 yen a bundle.
502名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 21:59:18.96
>>498
I hope his hair line won't recede any further.
503名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 22:34:42.62
>>469 ありがとうございます
504名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 22:34:49.08
>>488
ありがとうございました
505名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 22:37:44.46
>>493
ありがとうございました!
506名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 22:39:23.67
今PPいくつぐらい?また今度対戦しようよ。 
お願いします
507名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 23:27:55.87
君が実験を行った時に、そのコネクタは外していたはずだ。

↑お願いします
508名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 23:48:16.67
車のモーターに不具合が見つかっています。
509名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 01:25:13.23
ネットショップ複数ので買い物をするのですが品物の大きさの関係で、
一番大きなものは個別で送ってもらったほうがやすあがりのようなので、
以下のメッセージを翻訳してください。

>これは個別の梱包で送ってください。
もちろん、送料もこれはこれでお支払いします。

お願いいたします。
510名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 06:54:03.29
旅行の日程を目前に体調を崩してしまい残念ながらドクターストップにより、
やむなく中止となってしまいました。
しかしそのせいか今では以前よりドイツに対する思い入れはいっそう強く
なりました。いつか実現する時が来ることでしょう。

少し長いですがお願いします。
511名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 08:39:38.43
ドイツ語で書け
512名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 10:47:46.57
調査への回答は、地域ごと学年ごとに表にされます。
513名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 12:14:50.90
郵便配達(小包)は以下の感じで良いですか?
もう少し良く使われる言い回しとかありましたらご教示下さい。

「○○様、郵便局です。お荷物をお持ちいたしました。」
”Mr○○. (This isを入れなくても変じゃない?)mail man.
I have a delivery for you.”

「△△様からのお荷物です。」
”You've got a parcel from Mr△△.”

こちらにサインをお願い致します。
”I need your sign (here please.とか言い足した方が丁寧?).”

あとMrより丁寧さを出す為にSirとか言っても笑われないでしょうか?
514名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 12:24:56.22
Hello, Mr A.
It's JP man delivered a parcel from Mr B.
Would you please to signature here.
515名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 12:40:49.46
>>507-508
お願いします
516名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 12:41:35.45
日本代表にハーフナーマイクが初選出されました。
517名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 12:49:16.16
>>514
to は write/fill in の間違い。すまなかった
Sirはあまり好ましくない
518名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 12:56:04.16
いやいや、早速のご教示有難うございます。
非常に助かります。
519名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 12:57:26.14
You've absolutely/certainly disconnected that connector when you examined/tested it.
520名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 13:02:41.51
>>519>>507
>>508
We've found trouble on the mortar in which the car.
521名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 13:19:24.98
>>520
ギャグ?
マジ?
522名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 13:19:48.78
>> 516
マイクハーフナー(スペル知らん) has been chosen as a delegates of Japan for the first time.
523名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 13:20:59.69
トルコと日本はいろんな友情話があるからね!そういやトルコ相撲の公式ホームページにハカンが載ってて笑った。笑
お願いします
524名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 13:23:42.85
>>513
「○○様、郵便局です。お荷物をお持ちいたしました。」
Mr. OOO, this is from Japan Post.
I have come to deliver a parcel.

「△△様からのお荷物です。」
It's from Mr. 888.

こちらにサインをお願い致します。
Please put your signature here.
525名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 13:31:45.43
>>508
>>車のモーターに不具合が見つかっています。

(1) There is a nonconformity in the car motor.
または
(2) The car motor has been found to have a nonconformity.
526名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 13:34:22.16
あなたはまだまだ強くなる!頑張れ! 
お願いします
527名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 13:39:20.99
>>516
Mike Havenaar has been elected as Japanese delegate for the first time.
528名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:05:00.05
>>512
The results(/answers) of the research are made a table (which is categorized) by grades and address.
529名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:08:08.01
>>527
選挙じゃないんだから、electじゃなくてselectでしょ。
530名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:09:31.07
>>506
How much is the PP? or How much PP are you having now?
Let's make a much near future.
531名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:15:31.18
>>512

The responses of the survey will be tabulated by each area and grade level.
532名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:15:55.04
>>529
elect は、President, Chairman だけでなく、delegate などに対しても使える。
今回の英訳では、「日本代表」を選ぶわけだから、"elected as delegate" で
いいと思うけど。
533名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:15:59.60
>>509
Could you send me the biggest one apart, please?
If it possible I'll pay that extra charge/fee/cost.
534名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:29:54.71
>>533
If it possible ---> If it's possible
535名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:31:36.88
>>534
Thanks.
536名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:31:52.11
>>512
>> 調査への回答は、地域ごと学年ごとに表にされます。

The responses to the survey will be tabulated by region and school class.
537名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 14:33:44.26
>>506
>>今PPいくつぐらい?また今度対戦しようよ。

What is your PP score now? Let's play some other time.
538名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 15:59:51.87
他人は自分の鏡。
僕がアーリンさんにしたことを僕は河田さんにされた。

お願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 16:02:18.55
>>537 ありがとうございます
540名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 18:52:47.57
ローンで買うつもりですが、何回払いにしようか悩んでいます。
本当はボーナス時一回払いがいいのですが、
今年はボーナスが少ないと小耳に挟んだので回数を増やそうと思っているのです。

お願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 19:06:07.52
>>524 有難うございます。
542名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 20:40:04.84
お願いします!

どっちに行ったらいい事があるかな?

よろしくお願いします!!
543名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 21:04:39.88
こんなところで質問するよりも、Yahoo の知恵袋で質問した方が
はるかにはるかに親切な人たちがすごく丁寧な答えを書いてくれるよ。
544名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 21:30:26.40
よろしくお願いします。

○○余ってたら譲ってくれませんか?
545名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 21:32:05.19
>>543
Go to Yahoo QA, and you will be happy.
546名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 21:33:05.47
>>544
Would you give me residual?
547名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 21:33:59.72
>>542
Which course will bring me with happiness?

548名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 21:35:17.07
>>546
ありがとうございます。
549名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 21:53:08.55
>>523 どなたかお願いします
550名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 22:12:10.85
Yahoo 知恵袋で質問したらいいのに。
回答者の方も、あそこで回答した方が絶対に面白いのに。
551名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 22:32:43.34
半年やそこらどこかの国に住んだからといって、その国の文化が本当にわかるようにはならない。

If you stay in a country for half a year or so, you will not realy understand the culture of there.

初めてテレビでラグビーを見たときは、何が何がなんだかさっぱりわからなかった。
でも、二度、三度と見ていくうちに、だんだんとルールもわかるようになり、今では病みつきになってしまった。

When I watched rugby on TV firstly, I don’t understand what happened there.
However,as I watched it , I began to understand its rule, as a result, I have been absorbed in it.


カス英訳ですが添削、よろしくお願いしますm(_ _)m。
552名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 22:51:39.89
>>551
すごく真面目な添削者と、すごく真面目な生徒たちの集まる英作文の添削スレッド

http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1311866651/l50
553名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 22:51:48.81
554名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 22:56:14.10
>>552
ありがとうございます。
すれ違いでしたか。
555名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 00:16:35.40
人間の経験情報も京のパワーの前に屈服させられるかもしれない。
私はそれを非常に危惧してるのだよ、ワトソン君。
556名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 00:46:05.99
ファッキュー アスホー
557名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 00:57:41.20
これは個別の梱包で送ってください。
もちろん、これはこれで送料をお支払いします。

お願いいたします。
558名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 00:57:54.25
ALTに、
「では、今日の授業お願いします○○さん」
ってのを英語で教えてください。
よろしくお願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 00:58:19.92
○○バス停から○○行きのバスに乗って、○○駅から○○行きの電車に乗り換えて下さい

を、教えて下さい
560名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 00:58:26.74
あ、ALTに言う言葉です。
お願いします。
561名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 01:12:32.69
どんと来い!超常現象
562名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 01:12:57.80
解析した結果、ソフトバグが見つかった。
563名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 04:08:32.14
>>562
Through an analysis, we have found a bug in the software.
564名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 05:47:32.58
翻訳お願いします。

○○と××は別々に送りました。
○○に関しては最善と思われる方法で梱包しましたが
無傷で届けられるか自信はありませんので、期待しないいてください。

565名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 05:53:04.04
分かりました。私は次に彼方に送るブツの手配を始めます。
Cvに関しては過去に出来る限りの手を尽くしましたが入手は
出来ませんでした。今や貴方だけが頼りです。
是非ともよろしくお願いします。

長いですが英訳をお願いいたします。
566名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 08:17:19.09
>>565
Alrighty.
I'm going to start arranging the next shipment.
Although I tried every avenue to procure Cv, I have never been able to get my hands on them.
Now you are my last hope.
I really hope you come through on this one.
567名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 13:00:48.60
>>540
お願いします
568Silencer:2012/06/04(月) 13:05:59.57
Hello everyoen.
I am a Foreign students in Japan.
A friend told me the 2ch is a good bbs.
I want to make some friend in Japan .
So everyone can ask me some English questions.
Don't be shy!Have a try.
569名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 13:18:11.14
>>548
So you've heard this 2ch is a good place, huh?
Could I ask you which country or region you're from?
I'm a Japanese living in Japan.
570名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 13:22:52.23
お願いします。

はじめに受け取った商品にはリングが付属していましたし、私もあなたにリングを付属して商品を送り返しました。
しかし、同モデルの交換品にはリングが付属されていませんでした。
そのため、リングを送ってくれるようお願いしています。
571名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 17:35:28.14
勝手な事をして申し訳ありません
次からは許可を取るようにします

できるだけ改まった文にする場合どんな表現がいいのでしょうか?
よろしくお願いします
572名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 17:38:48.20
おねがいします

「彼は私が外国人と一緒に遊ぶことを妨害する
573名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 17:50:28.09
>>571
Sorry, I overdid it.
Next time, I will consult with you.
574名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 17:51:19.74
>>572
He hates me of playing with foreigners in bed.
575名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 17:54:22.80
>>570
Could send me rings, which are to be attached to the items?
I know that the rings always went along with the items when you sent me them and I sent them back to you.
576名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 18:06:16.58
>>574
Of course you're joking, right?

>>575
>>570
Could send me rings ---> Could you send me rings
577名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 18:08:36.33
>>573ありがとうございます
578名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 18:22:14.28
could send はあるよ
579名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 18:46:08.03
英訳お願いします。

JEFFさん、お願いがあるんですけどよろしいでしょうか?
JEFFさんの家や知人に不要な絵本がありましたら送っていただきたいのです。
料金は着払いでよいのでお願いします。いつも助けてくださり感謝しております。

○○より
580名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 19:16:58.23
◯◯より?
581名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 22:25:39.26
・久しぶりに彼に会って顔つきが精悍になったように感じます。
・彼と私は同僚です。
・これは我々からのささやかなプレゼントです。

よろしくお願いします。
582名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 22:57:15.69
>>579
Dear Jeff,

Can I ask a favor?
I would like to have secondhand picture books which are no longer wanted.
Could you find some from your bookshelf or ask your friends who might have,
and send them to me/us by collect?
Thanks you so much for your help.

Regards,

****
583名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 23:01:20.88
>>581
Seeing his face after a long while, I felt he looks more virile.
He and I are colleagues.
This is a small gift from us.
584名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 23:04:15.46
>>570
Could you send me a ring?
The first one I got came with a ring, and I sent back it with the ring.
However, for the replacement, the ring is missing.
585名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 23:05:22.94
>>571
Sorry for doing that without your permission.
Next time, I will ask you in advance.
586名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 23:09:05.59
>>564
I have shipped ** and *** separately.
For ***, I have packed as careful as I can, but am not confident it will arrive without damages.
So please don't expect too much.

587名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 23:20:28.44
>>552
行ってカキコしてみたけど、なんか雰囲気が受け付けないからもう行かないと思う。
588名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 23:28:46.27
英語力に自信のあるかた、英訳お願いします

僕は美味しいものを食べることが大好きなんだ
まだ少数の国の料理しか食べたことないけど世界中の様々な料理に興味がある
特に好きなのはイタリア料理。東京でしか食べたことないけど
あまり外国に行ったことないけど、いつか本場の料理を味わってみたい
589名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 00:22:16.43
@私が音楽の勉強に東京に出てきてからすでに3年がたちました。
Aいつから私の計画に関心を持っているのですか
B彼にはどこかで一度会ったのですが彼の名前は忘れました。
C「昨日のダンスパーティーはどうでした」「とても楽しかったわ」
D英語の授業に出ているはずだったのに、昨日の午後あなたは一体全体どこへ行っていたの?

この以外に訳しにくい英文の英訳をおねがいします。
590名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 00:22:26.04
>英語力に自信のあるかた
ぷwww
591名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 00:26:43.97
i love eating delicious foods.
although i've only had a few countries dishes, i am interested in variety foods in the world.
especially, my favorit one is Italian.
i eat it(them) only in Tokyo, and have hardly ever been aboroad,
i wish i could enjoy authentic cuisines someday.
592募集!:2012/06/05(火) 00:45:16.60
一緒に日本語教科書を書いて売る人を募集!ww
(条件:東京人で20歳前後で二人まで)
めあど:instemastあつとmailどつとgooどつとneどつとjp
(連絡方法教えてくれれば)こちらから連絡してもいいです^^
593名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 01:24:13.48
休日はどのように過ごしてますか?
お酒は好きですか?よく飲みに行きますか?
あなたたちの現在の課題は何ですか?

よろしくお願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 02:04:49.52
>>589
It's been three years since I moved to Tokyo.
How long have you been interested in the plan?
I met him somewhere once, but don't remember his name.
How was the dance party yesterday. It was fun.
You were supposed to be at the English class. Where the hell were you at?
595名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 02:06:08.21
>>593
How do you spend your off?
Do you like drink? Do you go out for drink often?
What's on your current agenda?
596名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 02:32:36.29
>>591ありがとう
597名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 08:15:28.65
「俺の妹がこんな言い訳するはずがない」をタイトルっぽくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 10:03:29.95
>>594
本当にありがとうございました。
599名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 10:12:05.50
・「外出するときはドアに鍵をかけるのを忘れないでよ」「はい、忘れません」
・昨日の試合はとても面白かったので、試合が終わるまで立って出て行った観客は1人もいませんでした。
・「ねえ、知ってる?順と香織は来月結婚するんだって。彼らは私たちに内緒でよく会っていたのね」
・多くの日本の大会社が工場を今のペースで賃金の安い発展途上国に移し続ければ、日本の産業はどうなるだろう?
・ベトナムはここ数年目覚しい経済発展をしてきており、10年前とはずいぶん違っています。

これらは別々の文なのですが英訳をおねがいします。
どうか力を御貸しください。

600名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 11:01:36.83
店側の人間がお客さん用に
簡単な英語なら応対できます、という張り紙を出すとしたら
なんと記載すればいいのでしょうか?
601名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 11:09:50.30
We can help for you in easy English.
ではだめですか?
日常英会話とか通常のやり取りはできるという意味なのですが。
plain Englishのほうがいいですか?
むずかしい英語を話しかえられた場合のまあ、一種の言い訳として
張り出すのですが。
602600:2012/06/05(火) 11:11:39.90
We can help for you in easy English.
ではだめですか?
日常英会話とか通常のやり取りはできるという意味なのですが。
plain Englishのほうがいいですか?
むずかしい英語で話しかけられた場合のまあ、一種の言い訳として
張り出すのですが。


603名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 12:46:32.48
>>599をどなたかおねがいします・・・

604名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 13:18:22.81
>>603
早く翻訳してほしいのなら、ここだけじゃなくて、
Yahoo 知恵袋とか Biglobe のサイトでも
マルチポストで翻訳を依頼したらいいよ。もちろん無料。
605名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 14:56:25.92
あなたはもう少し謙虚に振る舞うべきです。
顔はいいのにもったいない。
残念です。

↑英訳お願い致します。
606名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 14:59:13.25
あなたは、別に私を何とも思ってないんでしょ?

お願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:11:31.74
>>606
You don't think me as someone, do you?
608名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:12:22.89
>>605
You may be more modest.
You have a good faith.
609名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:13:44.94
>>604
You can consider other translating services such as Yahoo and Biglobe.
They will do for you for free.
610名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:15:54.85
>>605
It's regrettable of you, a handsome boy, behave like that rude.
611名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:17:07.38
>>599
You must confirm the door is locked when you leave your home.
612名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:18:09.81
>>599
Nobody went out before the ending of the game because it was so nice one.
613名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:20:33.23
>>599
Do you know that news?
Jun and Kaitterenkut are going to marry.
Looks like they have often met each other these days.
614名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:25:35.24
>>599
Many Japanese companies are now switch their business base from their mother country to abroad for cheaper workforce.
What kind if future do we expect if this situation is going on?
615名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:27:04.39
>>599
Vietnam economy has been progressed these days with remarkable speed of expansion.
616名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 18:28:45.16
>>597
Unexpected excuse from my sister.
617名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 22:51:19.29
>>606
You don't have any special feeling for me, do you?
618名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 22:57:31.33
お願いします。

今日は2,3回エラーが発生し、約30秒ぐらいで自動復帰したと聞きました。
私が昨日交換したAをオリジナルに戻しました。
619名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 22:58:58.57
>>599
Don't forget to lock the door when you go out. I shall never.
The game yesterday was so exciting that no one left before it was over.
You know what? Jun and Kaori will get married next month.
They must have been seeing each other in secrecy.
What happens to the Japanese industry if companies continue to shift their production in
developing countries with lower labor costs.
Vietnam has been economically developing for years, and it's really different from 10 years ago.
620名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 23:01:19.70
>>618
I heard it had a few errors and returned automatically about 30 seconds today.
I replace A I changed yesterday back to the original.
ものが何かわからないので微妙かもしれませんが
621名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 23:11:58.86
>>620
ありがとうございます。
それと、お願いします。

それは○時○分あたりで起きました。
622名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 23:14:58.84
すみません。人間が起きるではなく
エラーが起こったです。
623名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 23:24:27.43
ちょっと教えてほしいことがあります。

おい、お前の会社の糞製品が満足に動作しねぇだろ
どうして、機能Aを使うと糞ビッチみたいに固まって動かなく
なるんだ。どうしたらこんなゴミ作れるのか釈明してみろ金返せ


これって英語で書くとどんなかんじで書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いいたします
624名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 23:28:53.78
お願いします。

・その住所で間違いないです。発送の方宜しくお願いします。
625名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 23:44:55.79
困ってます。どうぞよろしくお願いします!
「この学校に行ったばあい、どのくらいの長さのビザが取れるかが知りたいです。」

626名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 00:10:46.02
625です。
自分でも一応考えてみたんですけど、
I would like to know the length of my student visa I can obtain through the course.
ではおかしいでしょうか?英語の得意な方に教えて頂きたいです。よろしくお願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 00:11:35.21
>>626
いいんじゃね
628名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 00:12:23.37
>>621
The error occurred at **:**.
629名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 01:19:58.63
貴方のは○○をもっていますか?
よろしければ私の△△と交換しませんか?

お願い致します。
630名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 01:31:01.03
お願いします。

発送したので届いたら問題はなかったか知らせてください。
631(__):2012/06/06(水) 07:17:19.74
お手数ですが発送が済みましたら
トラッキング番号を教えて下さい。
また、次の注文は約一ヶ月後の予定です。

↑どなたか翻訳をお願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 12:38:21.24
>>631
Let me know the tracking number of the parcel you have sent, so as to enable my man to know where the parcel is.
I will make an offer you can not refuse within a month if you don't follow my this order.
633名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 12:44:33.67
>>630
Your order has been dispatched accordingly.
Please let me know when you receive the parcel.
634名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 12:46:25.07
>>629
Do you have a pen?
I wish you could exchange your pen for my used pencil.
635名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 12:56:52.12
>>625
Could you just tell me how long duration do I expect for this visa if the university permit my entering.
636名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 12:59:31.93
>>624
You have a right domicile info.
Send me thingy, now.
637名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 13:05:44.31
Hey, can I ask you something?
Your software won't work.
Opting to function A leads to fatal error and freezing status.
How could this happen?
Does that mean you block your software just because my failor of payment to you?
That's unfair!
638名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 13:08:13.91
>>622
Sorry, it's not the humankind who woke up, but the machines are waking up now and start annihilating all human being!
639名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 14:11:17.87
やっぱり2チャンネルの翻訳依頼スレッドの人気は、根強いなあ。
他のサイトでの翻訳依頼のコーナーよりも、2チャンネルの方がずっと
リラックスしたムードがあるからだろうな。
いちいちログインしたり申込みしたりしなくてもいいしね。
640名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 15:01:15.40
>>626
Could you let me know how long I can be permitted to hold a visa when I enter
this school, please?
丁寧に言うと面倒かな。

How long can I stay with a visa as a student of this school? とかダメ?
どっちにしても、学生を装って入国したいような台詞に聞こえるんだけれど、
その学校の受講期間でしょ、という答えが返ってくると思う。
641名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 15:57:42.05
送料は1800yenでしたがいつもサービスをしてもらっているので、今回は私もちにしておきます。

宜しくお願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 17:02:20.43
>>626
duration of my student visaとかdate of expirationとか必須表現だね。
643名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 18:02:02.34
「私が何歳か当ててごらん」
「20歳」
「当たり」

よろすくw
644名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 18:02:53.69
お願いします


タバコのポイ捨て禁止
645名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 18:29:38.36
>>643

Guess how old I am.
Twenty.
Bull's eye.
646名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 18:40:08.57
>>645 ど-もw

では「ハズレ」は?
647名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 18:46:29.09
>>646

You are cold.
648名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 18:47:06.29
わたしは、現在###の販売を主に行っていますが出来ることなら卸し販売に以降しようと考えています。
その時は是非、あなたにアドバイスをお願いします。

お願いします
649名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 18:47:48.71
>>647 ど-もど-もw
650名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 19:16:23.76
これから語学学校巡りをします。メールで学校に問い合わせると私の語学力の低さでうまく問い合わせ
できてないからか?返事がこないことあるのでもう直接学校訪問しちゃおうと思っています。
この際の

「この学校に興味があるので学校を見に来たのですが見てもいいですか?
あと、この学校(クラス)についてお話を聞きたいのですが、、(説明をしてもらいたいのですが)」
のいい言い方教えて下さい。

よろしくお願いします。m_ _m
651名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 19:43:50.09
>>650
I am here to welcome your explanation on what's you can do for me in the language course and the fee arrangement to thereof.
652名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 19:46:04.13
>>648
I am a salesperson for this item, but in the future I would like to be a resale manager.
653名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 19:47:30.22
>>644
No smoking here!
654名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 19:49:33.89
>>641
I can't process your request as long as you don't provide me with relevant information on whether you are a buyer or a seller.
655名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 19:56:56.06
>>639
This thread specializing in Japanese/ English translation enjoys good reputation among Internet society.
It's, of course, available at another website for the similar translation service, but this 2ch thread makes you feel more comfortable than other website services.
You don't care your login nor application process, anyway.
656名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 20:30:04.11
これからもあなたがあなたらしく輝き続けますように。

誕生日カードに添える1文です。

あと1つ年をとったと言う表現は「1 age add.」だとおかしいでしょうか?
よろしくおねがいします。
657名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 20:50:12.43
長文ですが宜しくお願いします。

参考になるかどうか分かりませんが彼はちょっと変わったところがあるような気がします。
大学に勤めているし会話の断片から少なくとも自分の事をインテリの特権階級だと思っているように私には感じました。
私が日本人だからかもしれせん。
これらは憶測ですが彼が神経質な性格なのはかなり確信を抱いています。
ですから貴方も慎重にアプローチをしてみてください。
658名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 21:03:45.10
あの時は疲れていただろうし、もし睡眠の邪魔をしてしまっていたのならごめんなさい。
でもあなた達と過ごすことができて楽しかったです。

よろしくお願いします。
659名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 21:17:44.58
『間違って商品代金を少し多く請求してしまったので差額を返したい。』の返答として『少 額なので結構です。』と返したいので少額なので結構です。の訳をよろしくお願いします。


660名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 21:55:45.40
>>641
なにそれ。アンカー間違ったの
661名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:02:08.13
↑654(アンカーまちがった)
訳と関係ないだろボケ
訳す気がねーならだまってひっこんでろ。
嫌みな性格してんな。
662名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:11:44.50
すみません。どなたか >>650 の訳お願いできないでしょうか、、。
663名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:21:25.83
>>662
I am considering to take a course at this school. Can I sit in on a class?
I also would like to know more about this school. Could I have someone to explain to me?
664名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:22:24.93
ここって仕切りたがり屋が多いよ。
さぞ日常生活では影の薄い奴なんだろうよ。
665名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:23:57.43
>>659
Since the amount is small, don't worry about it.
666名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:25:38.88
>>658
You must be tired at the time.
If I robbed your time for sleep, I am really sorry,
but it was really fun to spend time with you.
667名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:29:22.45
>>648
My business is mainly retail sale of ***,
but I am considering to transition to wholesale in future.
If I decide to make it happen, I will definitely need your advice.
668名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:30:43.77
>>644
Don't trash cigarett butts here.
669名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:56:32.07
眠くならない?
を英語にするとどのようになりますか?
例えばシチュエーションとして、夜更かしをお互いにしていたり、つまらない講義を長時間聞いていたりする場合です

Are you sleepy?
では眠いの?になりますし、違うと思います


670名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 22:56:56.84
>>640
ま、でもビザの長さは結局、大使館・領事館の係官次第だよね
学校がコントロールできるのはI-20の長さだけで、普通は授業の最終日が期限。
語学学校の場合はビザはその期日までしか認められないと思うけど
671名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 23:09:25.79
>>669
Aren't you sleepy?
Don't you get sleepy?
672名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 23:11:50.26
>>669
次の会話文の中に、答えが隠されています。この会話文は、ネット上で見つけました。

Mom: Would you like to go to bed now?

Kid: No.

Mom: Aren’t you getting sleepy?

Kid: No.

Mom: It’s already 11. Don’t you have to get up early tomorrow?


Kid: I don’t care.

Mom: Well, won’t you be tired at school?

Kid: No.

Mom: If you don’t get enough sleep, how will you concentrate?

Kid: I’ve got it handled. (Walks out.)

http://fisherbehavioralinstitute.com/8/post/2012/05/shifting-no-to-yes-with-yes-sets.html
673名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 23:13:19.38
>>665
ありがとうございました。
674名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 23:13:23.26
>>659
don't worry, that's nothing
675名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 23:34:01.93
>>659
質問の英文を教えてください。
676名無しさん@英語勉強中:2012/06/06(水) 23:40:20.86
>>667
ご親切に有り難う御座います。
中には嫌味な人間もいますが
救われた思いです。感謝します。
677名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 01:09:58.41
金額は分かりやすい用に日本円を£にして、さらに送金手数料を上乗せしています。

翻訳者様お願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 01:53:33.40
あんた命が惜しくないのか。

お願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 01:57:15.64
>>677
>金額は分かりやすい用に日本円を£にして、さらに送金手数料を上乗せしています。

>翻訳者様お願いします。
We put the total fee in Pounds for you. We have added the shipping fee on that.
680名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 02:08:45.94
>>650
>「この学校に興味があるので学校を見に来たのですが見てもいいですか?
>あと、この学校(クラス)についてお話を聞きたいのですが、、(説明をしてもらいたいのですが)」
I would quite like you to tell me about your school. May I take a short look at how classes are going? I'm quite interested.
681名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 02:11:00.51
>>678
Better save your life
682名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 02:23:04.08
>>605
>あなたはもう少し謙虚に振る舞うべきです。
>顔はいいのにもったいない。
>残念です。
Just keep yourself lower then you deserve your good looking. That's the least advice I can give you.
683名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 02:34:48.71
おひさしぶりです。
実は、近々自分のwebサイトを制作す事になったのですがそのサイトのなかで、
あなたの小冊子を紹介しているページを日本人向けに和訳をして、更に年間購読の希望者には望めば、
そのための手続きを無償で代行しようと思っているのですが構わないでしょうか?
もちろん一般公開の前に貴方に見てもらい承諾を得られないかぎり公開はしません。
純粋にあの素晴らしい冊子をひろめるのが目的です。
貴方の考えを聞かせてください。

↑翻訳をお願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 03:14:32.49
>>682
then -> than?
685名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 03:21:36.03
>>683
>おひさしぶりです。
>実は、近々自分のwebサイトを制作す事になったのですがそのサイトのなかで、
>あなたの小冊子を紹介しているページを日本人向けに和訳をして、更に年間購読の希望者には望めば、
>そのための手続きを無償で代行しようと思っているのですが構わないでしょうか?
>もちろん一般公開の前に貴方に見てもらい承諾を得られないかぎり公開はしません。
>純粋にあの素晴らしい冊子をひろめるのが目的です。
>貴方の考えを聞かせてください。

>↑翻訳をお願いします。
Hi it's been a while.
I'm planning to make another website a private one.
May I show the website on your leaflet on my new website?
Am I allowed to translate what it says for Japanese readers? And can I help the readers subscribe the leaflet over a year through my website?
I will show you in advance what I make to make sure everything is ok.
If you say no I won't do that. I just want everyone to know how great the leaflet is. Let me know what you think.
Many Thanks.
686683:2012/06/07(木) 03:43:09.00
>>685
どうもありがとうございます。
687名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 04:17:59.09
じゃあ、お前はアメリカ人になるにはどうしたらいいと思う?

違うよ。アゴを割ればいいんだよ

翻訳お願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 04:39:57.46
>>687
Then how do u think I can be an American?
Not that way Make your chin like American!
割れたアゴはなんつーか知らねw ネタレスだとは思うが、ググレカス
689名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 05:14:15.69
>>688
ありがとうございます。
英語で漫才の原稿作りをしていたので、変な日本語の翻訳をお願いしてしまいました。なんとか調べてみます
690名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 08:01:10.33
>>677
The price is expressed in terms of pounds for you,
and plus shipping charge.
691名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 08:04:27.80
>>678
Are you kidding? I'm serious.
692名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 08:41:26.14
>>687
Hello! I missed you.

So, I'll make my web site, in which I'd like to show your booklet for Japanese people
in Japanese, and don't you mind helping the applications annual readers instead of
you, of course, after you agreement?
I purely intend to show everyone your great booklet.
May I have your opinion about this proposal?

693名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 11:43:07.57
現在、私の知人達に最新のリスと作成してくれるようにたのんでいます。
彼らは本職が忙しいので少し時間が必要ですがなるべく早く貴方に渡せるように努力するので待っていてください。

お願い致します。
694名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 12:45:10.08
お色はお選びいただけません
695名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 12:49:02.20
>>693
I have arranged the production of them under the cooperation with squirrel that are my acquaints.
I think it will take some time because they have their own business; animals these days are pretty busy.
I will let you know immediately after the preparation is done.
696名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 12:50:41.77
>>694
You have no option on the color preference to your order.
697名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 13:21:52.18
よろしくお願い致します。

そのリングがなければ、ストラップを連結することができず、ストラップとしての商品価値がありません。

○○から入荷するなど、どうにかしてリングを発送してください。
698名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 13:47:33.09
>>695
わざわざ暇な奴だな。
しかもレベル低すぎ。
死ねば?
699名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 13:56:51.10
それ勘定に入れる?
700名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 13:58:23.38
練習スレで何を言うw
701名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 14:48:38.61
↑たしかに。
こういう小利口な精神疾患者がいなければここも随分と良スレになるんだがな。
702名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 14:53:28.33
>>695のことな。
>>英語も読めないで適当な事を言うなよ。たとえばanimalなんて原文のどこにあるんだよ。少しは考えてから書き込めや。
695の訳は悪意以外のなんでもないだろ。
703名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 15:08:25.79
そう。悪意の英訳が多すぎる。もちろん、真面目に訳してくれてる人が7割くらいだろうとは
思うけどね。うまい下手は別として、自分の実力を出し切って、一応は真面目に
訳してくれてたらいいんだけど、本当は英語がうまいのに、わざと原文とは
大いに外れた訳(というよりも創作)をしている書き込みが3割くらいある。
他のサイトに行った方がいいかも。いや、他のサイトも同じようなもんかな?どう思う?
704名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 15:18:11.00
まじめに回答する奴は全員トリップ付ければいいんだよ。
705名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 17:02:05.24
お願いします。

なんとか数日中に、あなたの希望通り確保できそうです。
追って連絡します。
706名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 17:22:46.52
>>659のような醜い精神構造の持ち主は観覧者が気づいたらどんどん晒しあげればいいんだよ。
707657:2012/06/07(木) 18:30:57.37
>>657で、翻訳依頼をしたものです。
何方かお願いできませんでしょうか。
708名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 18:37:06.56
Both sides confirmed that Prime Minister Naoto Kan and Mr. Medvedev would still meet, as planned, on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama, Japan, next week.たのむ
709名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 18:50:23.39
>>632-634
これは一緒の奴だな。
もしやと思って回答を依頼文とてらしあわせたら悪意の固まりだな。
依頼者の意図を理解したうえで、
本当に相手に伝えたら酷い結果になるのは必須だろ。
それを考えて悦に入っているのだろうな。
こういう役立つズレにも人格異常者がなに食わぬ顔をしてまぎれこんでいるから以来主も手放しで受け入れないで注意が必要だな。
710名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:08:51.02
最近髪が薄くなってきた・・・とは何と言えばいいのでしょうか?

These days, My hair is thinning.

でいいのでしょうか?
711名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:29:56.23
文中の my は小文字
これ豆知識な
712名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:30:36.25
>>709
悪意の鎌足?
713名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:31:04.07
>>710
I think I'm loosing a lot of hair lately.
714名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:33:52.29
>>710
My hair has been drained these days.
715名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:34:27.82
>>713

回答を依頼文とてらしあわせたら悪意の固まりだな。
依頼者の意図を理解したうえで、
本当に相手に伝えたら酷い結果になるのは必須だろ。
それを考えて悦に入っているのだろうな。
こういう役立つズレにも人格異常者がなに食わぬ顔をしてまぎれこんでいるから以来主も手放しで受け入れないで注意が必要だな。
716名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:36:00.11
>>710
>>713
latelyは現在形では使えない。
I think I've been losing my hair a lot lately.
717名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:39:04.97
>>716
回答悦
718名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:40:31.44
>>715
誰がズラだこら
719名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:41:06.59
それ以来、ぬしになりました
720名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:44:06.57
>>713
何で英語できないのに、無理して訳そうとするの?
間違った英文使われたら迷惑だろ

馬鹿なの?
721名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 19:45:04.08
>>715
あなたの言う通り。でも、このスレッドでそういう正論を吐くと、みんなから攻撃されるよ。
気をつけてね。私は、もうこのスレッドは諦めた。やっぱり、たとえば Yahoo 知恵袋みたいに
固定ハンドルネームをつけて質問や回答をしているサイトでの英訳・和訳、英語文法の質疑応答
の方が、かなりましみたいだよ。
722名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 20:02:32.24
>>657
>長文ですが宜しくお願いします。

>参考になるかどうか分かりませんが彼はちょっと変わったところがあるような気がします。
>大学に勤めているし会話の断片から少なくとも自分の事をインテリの特権階級だと思っているように私には感じました。
>私が日本人だからかもしれせん。
>これらは憶測ですが彼が神経質な性格なのはかなり確信を抱いています。
>ですから貴方も慎重にアプローチをしてみてください。

I'm not sure this will help you a lot but I think he is extraordinary in some way.
He sounds snobbish. He talks like a high class guy too.
Besides he works for the college. I find that makes him think himself a chosen one.
I'm Japanese. That may be why I find him so.
I am pretty sure he is a sensitive type of person. I'm not 100% sure for that though.
So keep that in mind when you talk to him.
723名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 20:36:14.80
>>684
何が中古のペンだよ。
さりげなく原文には無いusedなんて単語を挿入しているところが小賢しいんだよ。
マジでおまえはここにくるな。
誰も相手にしてくれないのは想像に難いが他にいけ。いや、いっそ死んでくれ。
724名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 22:05:53.99
郵便物はトレースしてみるととっくに最寄りの支店に届いているのに、配達は随分遅いですね。
恐らく明日になると思いますがうけとりましたら連絡をください。

お願いします。(悪意の無いかた)
725名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 22:33:26.49
>>724
If you try to track your postal items, you will know that they will be shipped on the branch closest to you.
Deliveries will take a while so please inform us if you have received it on the next couple of days.
726名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 22:36:29.35
>>724
It looks like the parcel has arrived at the nearest post office from you.
It's rather strange you say you did not get them.
Please be patient and be a good boy to wait your parcel till tomorrow. Not call me in the midnight. I am sleeping.
And, don't forget to call me when you receive my used pens.
727名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 22:40:28.25
>>726
早く氏ねかす。
728名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 22:41:59.82
>>723
安価間違えんなよ、いっそ死んでくれ
729名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 22:45:52.85
>>697
Without the ring, we cannot connect the strap to other items,
and it is pretty much useless.
I definitely need it.
Please find somewhere and ship it.
730名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 22:58:08.02
ワシントン大学での英語学序論の期末試験でのことである。
このクラスは800人も学生がいたので、1年生の他の多くの科目と同じく、
この試験も新しい学生を振り落とすためのものだった。

試験は2時間で、問題用紙が配られた。教授はとても厳しい人で、きっかり
2時間後にこの机の上に提出しないと受け取らないこと、
従って試験には落ちることを学生たちに言い渡した。

試験が始まって30分後、1人の学生が息せき切って駆け込んできて、教授に問題用紙を下さいと言った。
「もう最後までやる時間はないと思うがね。」と教授は用紙を渡しながら言った。
「いえ、やります。」とその学生は答えると、席についてやり始めた。

2時間後、教授が試験の終了を宣言すると、学生たちは列をなして答案を提出し、
出ていった。後には、遅刻した学生がただひとり残って、書き続けた。

30分後、机に向かって次の授業の準備をしていた教授のところに、その学生がやって来た。
彼は机上に積み上げてある答案用紙の上に、自分の答案を置こうとした。

「駄目、駄目。受けとれんよ。もう、時間切れだ。」
学生は不信感と怒りを露わにした。
「先生は私が誰だか御存知ですか?」
「いいや、どなた様か知らんね。」と皮肉な口調で答えた。
「先生は私が誰だか御存知ないのですか?」と再び学生が聞いた。
「知らんね。関係ないだろう。」と高圧的な口調で教授が答えた。
「わかりました。」と学生は答えると答案用紙の山をさっと持ち上げ、
素早く自分の答案用紙をその中ほどに差し込んで教室を出ていった。
731名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 23:07:53.91
私は明日出かける用事があるので、涼しいことを願っています。

以上の英文をお願いします。

Since I have something to do go out tomorrow, I hope that cool.

だとなんか変な感じがして・・・。
732基建吉 忍法帖【Lv=27,xxxPT】 ◆bjgikOneKo :2012/06/07(木) 23:20:38.24 BE:83157833-2BP(30)
【:]】ほう…
733名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 23:25:47.50
>>731

I hope something good happens outside tomorrow because I'll be going out.
734名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 23:34:18.66
トルコと日本はいろんな友情話があるからね! お願いします
735基建吉 忍法帖【Lv=27,xxxPT】 ◆bjgikOneKo :2012/06/07(木) 23:37:41.31 BE:498944669-2BP(30)
http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/ms/1338985707/ ☆【:]】>>732 
✡✡✡✡✡
✡✡✡✡✡
✡✡✡✡✡
✡✡✡✡✡
✡✡✡✡✡
✡✡✡✡✡
✡✡✡✡✡ 
【:D】Ladies and gentleman, Tonight show of the kiddy biorence! 
◎ Took wooly. 
【X]】Yaā! We love the third parties! 
Mu! 

Editor's comment・Wok! My suits is lost...I sad! 

There! ● http://www.youtube.com/watch?v=dHIlvGAP1lQ ☆【Xo】Oh my!
736名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 23:37:54.24
今の屁は一段と臭かった
737名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 23:43:31.73
>>733

ありがとうございました!
738基建吉 忍法帖【Lv=27,xxxPT】 ◆bjgikOneKo :2012/06/08(金) 00:15:35.25 BE:277191656-2BP(30)
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/aasaloon/1327810887/444 ☆ 【:]】>>735 
卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍
【 :D】紳士淑女の皆様、今晩は子供ショー!格闘編です!
◎懲りないね…
【X]】ああっ!僕らはパチモン愛してるからねっ!
ムッ!

編注・クショ! おお…僕の服はどこ行った(泣
そこよっ! ●  http://www.youtube.com/watch?v=pVlr4g5-r18 ☆【Xo】なまんだぶっ!
739名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 00:43:40.04
届いたようですね。
×××の状態はどうでしたか?

どうかお願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 01:09:26.44
私にとっては今後の選択肢に関係する重要な事なので、結果と貴方の考えを教えてください。
ところで、これは貴方自信が扱うのですか。それとも頼まれて手配しているのですか。

お願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 01:43:37.74
Please let me know what you think as I am concerned about other reliable options.
Do you have what it takes to do this? Are you prepared to be relied on?
742   :2012/06/08(金) 03:14:26.79
「300人以上のファンが来場し、良いライブでした。観客が少し静かだった
ので、ちょっと固い雰囲気からスタートしましたが、途中からは良い雰囲気に変
わり無事終了しました。ライブ後は彼らと打ち上げに行き、とても素敵な夜でし
た。」

風邪をひいてライブに来れなかった知り合いに様子を報告したいと思っています。
どなたかよろしくお願いします!
743名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 04:46:15.88
Aの発送がすんだら教えてください。

お願いします
744名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 04:53:37.56
>>743
Please let me know when you sent it.
745名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 09:17:34.88
お願いします。

これらを得るために使った費用は、
いつかわたしが貴方から購入するときに差し引いてください。それとも
746名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 10:18:28.36
私はZAを探しているのですが貴方はてに入いるところをご存じありませんか。
↑お願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 11:53:45.44
>>731
I hope it is cool tomorrow because I have to go out then.
748名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 11:58:49.98
>>734
Turkey and Japan really have many friendly historical stories in their relationship.
749名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 14:21:12.28
だいたいいつ頃商品を受け取る事が出来ますか?
また代金は受け取りましたか?

お願いします
750名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 15:08:31.96
お願いします。

火曜日に発送した@@@を詰めたパッケージが未だに日本国内にあるのは、どう考えてもおかしいです。
そもそも既に配達が完了した###と一緒に発送手続きをしているのですから何かしら問題があったと考えていいとおもいます。
私の考えでは送り返されてくるような気がします。
貴方も届かない可能性が大きいという事を念頭においていてください。
事態が進展したらしらせます。
751名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 15:14:49.56
>>749
Approximately when can i re
752名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 15:39:41.19
Aを手に入れる為に使った代金は、またいつかあなたから購入する時に差し引いて下さい。
代金の詳細は下記のとおりです。

お願い致します。
753名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 16:03:30.01
>>745
I'd like to buy these from you someday.
You might want to ease up a bit on your price since it will be worn off anyway.
754名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 16:07:47.93
>>749
Can i confirm if you have received my payment and the details on when I'll get the items?
755名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 16:12:31.38
>>746
Do you know a place where I can find ZA? I've been searching everywhere.
756名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 16:17:25.94
疾病(しっぺい)
傷病(しょうびょう)
757名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 16:24:53.29
>>750
My package that i sent to you on Tuesday is still here at the airport.
The shipping process went fine so I think there might be other problems.
I'm thinking that it will be sent back here.
Let's consider that there's a big possibility that it might not be delivered to you at all.
I'll inform you if there are some developments.
758名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 18:23:43.15
日本にはほとんど外国人医師はいない。
日本の医者の待遇は必ずしもいいとはいえないよ
日本で医者になろうという心意気は嬉しいけど

だれかお願いします
759名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 18:27:27.04
お願いします。

二つ目のパッケージがいつまでたっても日本国内に留まっているので、
心配しましたがどうやらスエーデン国内に入ったようで安心しました。
到着したら知らせてください。
ところで○○○は貴方が今後あつかうのですか?
それともだれかに頼まれたかして一時的に必要としたのですか?

長文おねがいします。
760名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 18:41:31.49
>>758
There are not many foreign doctors in Japan though I can't say that the local doctors here are any good either.
But I'm happy on being one.
761名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 18:56:18.81
>>759
I'm worried the second package was delayed in the airport for some time but it seems
its on the way already to Sweden airport so I'm now relieved. Call me when it arrives.
By the way, are you asked by ○○○ to deal with this matter from now on or you've been asked temporarily by someone else?
762名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 19:22:51.75
俺達が絶望していると思っているだろ?
いいや、してないね!
俺達が負けていると思っているだろ?
いいや、負けてないね!
俺達が劣っていると思っているだろ?
いいや、劣ってないね!
何故なら俺達が俺達だからだ!

なんだか臭いですが宜しくお願いします
763名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 19:48:25.21
>>762
Do we smell awful?
No, we don't.
Do you think we are stinky?
No, we aren't.
Don't take it as granted that we are on the bugle just because we are Chinese!
It's just we don't have a culture like that.
764名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 20:08:44.40
>>761
文法が滅茶苦茶だよ。
これで相手に伝わるか疑問。
765名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 20:10:05.28
>>761
英語分かってない癖に、なんで無理して訳そうとするの?

馬鹿なの?
766名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 20:26:36.19
実はそんな訳難しくなくて普通なのですよね。でも普通すぎるではないか
767名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 20:34:59.46
>>737
733でいいの?
768名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 21:25:38.98
>>749
When can I expect to have the item?
Have you already received my payment?
769名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 21:34:44.21
>>762
Do you think we are hopeless?
No, we aren't!
Do you think we are giving up?
No, we aren't!
Do you think we're not good enough?
Well, we are good enough!
Because we are who we are!
770名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 22:31:31.39

二つ目のパッケージがいつまでたっても日本国内に留まっているので、
心配しましたがどうやらスエーデン国内に入ったようで安心しました。
到着したら知らせてください。
ところで○○○は貴方が今後あつかうのですか?
それともだれかに頼まれたかして一時的に必要としたのですか?

長文おねがいします。
771名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 22:39:26.05
>>767
ダメ
772名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 22:59:22.00
>>731
You must leave.
What? What's going to happen?
Something wonderful.
773名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 23:00:39.23
>>770
転売坊が転売坊をリクルート
774名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 00:38:26.78
>>773
自分では気の効いた台詞のつもりなんだろうけど今時得意気に坊なんて
使う奴は一発で頭の悪さというかいかに2ちゃんに依存しているかが端からは見え見えなんだよ。
そもそもこんなところで頭の悪さを自ら宣伝をして嬉々としているようじゃ終わってるわ。
しかもスエーデンに荷を送ったら転売というあまりにも短絡的な思考回路が馬鹿には底がない事をものがたってるな。少しは考えてから書き込めよ。
775名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 01:24:09.14
>>748 ありがとうございます
776名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 03:02:42.25
お願いします

雛型の完成は七日の予定でしたが、
完成しましたか?
それと博物館のスミス(仮名)とは
コンタクトをとってみましたか?

777名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 04:24:03.83
>>776
Have you completed the model which was due on 7th?
Also, have you contacted Mr. Smith from the museum?
778名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 05:07:32.99
>>776
Have you completed the prototype scheduled to finish on June 7?
Did you get in touch with Mr. Smith at the museum?
779名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 10:09:43.06
ご連絡いただきました件は了承いたしました。
ご自由にお使い下さいとお伝え頂ければと存じます。

↑お願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 13:28:59.69
In some ways, all people are the same:We all eat and sleep and drink and laugh and cough, and often we eat, and laugh at, the same things.
But in some ways,each person is different ,and individuals' differing wants and preferences may conflict with each other.
Offered the same menu, people make different choices.
And if there is cake for dessert,there is a chance one person may get a larger piece than another -and an even greater chance that one will think the other's piece is larger,whether it is or not.

Asymmetries
If intimacy says "We're close and the same,"and independence says,"We're separate and different,"it is easy to see that intimacy and independence dovetail with connection and status.


これ全部訳してm(_ _)m
781名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 14:39:31.17
>>779
I've fully understood your explanation about coordination.
I believe its about services and if a communication is established.
782名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 14:55:27.00
やっと税関に入ったようですね。
安心しました。
貝殻30個は月曜日に発送します。

お願いします
783名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 15:33:18.41
セーラー服を着た二人の少女がいる
一人の少女は、もう一人の少女を椅子に座らせると、
胸元のスカーフをほどき、それを使って後ろ手に縛り上げる
さて、このスカーフは誰のものか
拘束した方か、された方か
784名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 15:57:51.08
お願いします。

あなたがこの世に生まれたことを私はとても感謝します
785名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 17:46:21.32
>>784
I am not regret not your being aborted fetus.
786名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 17:52:56.09
>>782
You got caught up in Customs at last.
I feel relieved as you are in custody.
Agent "Shell 30" are also to be sent to the jug this monday.
You two went too far this time.

787名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 19:03:39.08
>>782

>>786はでたらめだからな。
こういうキ違いは拘束して社会から隔離するべきだな。
788名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 19:34:26.54
>>786
こいつは、いつも長文をコピペしていた奴じゃね。
思い通りにならないから(少なくとも本人は転売目的の依頼人ばかりだと思い込んでいる)戦法を変えてきたのかもな。
単なる憶測だがどちらも狂ってるって事だけは共通点だな。
789名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 19:38:48.57
>>783
There were two girls wearing sailor uniforms.
One girl lets the other girl sit in a chair.
She pulls off a scarf and tied it to the other girls hands and put it behind.
To whom did the scarf belong to?
Is it to the girl who tied it? or to the girl that is tied up?
790名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 20:30:27.74
とりあえず、もう少し学力落として
滑り止めでこっちのテストを先にとりましょう。

お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 20:49:29.74
お願いします。↓

歴史は繰り返される。
今も昔も変わらない状況だ。

だけど、あなたには、もっと広い視野で物事を見て、
いい方向にすべてを導いてほしいと願ってます。
792名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 21:21:30.46
>>790
You do not match the test.
You may better take this exam, instead.
This is your safe harbor.
793名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 21:27:02.64
>>791
The history comes up in front of us and puts us into the same situation as we have gone through before.
However, you might acquire a broader eyesight that guides all of them to the right direction. May the force be with you.
794名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 21:38:51.60
>>788
He must be the person who always sticks to this thread and warns free-ride translation situation with length of posting.
He has now changed his tactprotected his job; to protect our precious translators against free-rider resellers, though this is my guess with no confidence at all.
Whichever is a rotten apple, it is true that both resellers and criticizer thereof have a common abnormality; consecutive posting without care of the feeling of us.

795名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 21:40:12.14
>>791
ありがとうです。
796名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 21:44:10.14
>>790
ありがとうございまし
797名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 21:44:30.36
>>784
あり
798名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 21:44:55.75
>>783
あれこれ
799名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 22:59:22.41
>>789
いや、訳さなくてうからさ。
800名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 23:16:33.25
うからさなだもせや!
801>>1乙:2012/06/09(土) 23:38:12.31
お願いします


短い間だったけどアナタと一緒の時間が一番楽しかったよ
いつも笑顔でいてください
802名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 23:38:38.57
【米国】 アメリカで日本軍強制慰安婦追慕切手発行〜連邦下院決議案通過5周年記念(画像)[06/08]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1339251521/
803名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 23:50:02.94
>>802

この間沖縄旅行に行ったんだよ
なんと道のど真ん中をヘビが歩いてるもんだから
ツアーガイドに聞いたんだ

これってハブじゃね?やっぱ毒あるの?ってね

そしたら
Yes I have!

だってよwwwwwwwww
ハブだけにハブとかwwwwwwwwwwwww
しかもドヤ顔でYes I haveとかオバマかよwwwwwwwwwwwww




…まあ、切手は許せんな
もう、在日米軍は出て行っていいレベル
804名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 00:32:52.19
Solid feed に関しては、あくまで希望なので、もし手に入るなら譲って下さい。ただし私は貴方に負担はかけたく無いので、無理をしてまで用意しないでください。

お願い致します。
805名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 00:48:39.03
物は手配したけどまだ納期が未定なんだ、だから既に外したものを代用しよう

お願い致します
806名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 01:05:09.73
>>791
History repeats itself.
What was happening long ago is still happening now.

Yet, I cannot help but hope that with a broader vision you will lead us to a better future.
807名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 01:31:49.89
ケーブルに問題があると考えています
808名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 01:32:00.19
>>783
>セーラー服を着た二人の少女がいる
>一人の少女は、もう一人の少女を椅子に座らせると、
>胸元のスカーフをほどき、それを使って後ろ手に縛り上げる
>さて、このスカーフは誰のものか
>拘束した方か、された方か
There are two girls in a school uniform.
One girl makes the other girl down on the chair, then she takes off a ribbon on the uniform,
and then she binds the other girls hands on her back.
Now whose is this ribbon? Binding one's or bound one's?
809名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 01:46:10.60
>>790
>とりあえず、もう少し学力落として
>滑り止めでこっちのテストを先にとりましょう。

>お願いします。
Adjust your ability to learn so you pass this test first just in case.
810名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 01:53:32.15
>>801
The moments I shared with you is what I enjoyed the most, even though it was such a short time.
May there always be a smile upon your face.
811名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 01:57:48.81
>>791
>お願いします。↓

>歴史は繰り返される。
>今も昔も変わらない状況だ。

>だけど、あなたには、もっと広い視野で物事を見て、
>いい方向にすべてを導いてほしいと願ってます。
Things come around in history.
There have been problems unsolved everywhere.
Still I want you to see them in a broader sense and to make everything better.

812名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 02:08:42.33
>>758
There're few foreign MD's in Japan.
Generally, Japanese MD's are said not exactly to be fortunate.
However, it makes me pleasant to hear you'll be an MD.

813名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 02:09:57.33
>>801
>お願いします


>短い間だったけどアナタと一緒の時間が一番楽しかったよ
>いつも笑顔でいてください
It's been such a short time but I was happy with you among other guys.
Keep on smiling.
814名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 02:15:16.01
>>758
>日本にはほとんど外国人医師はいない。
>日本の医者の待遇は必ずしもいいとはいえないよ
>日本で医者になろうという心意気は嬉しいけど

>だれかお願いします
Japan has very few physicians from overseas.
Physicians in Japan are not always paid well.
I appreciate your willingness to be a doctor here.
815名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 02:16:46.02
>>782
It seems that the items have finally reached to the Japanese customs.
I'm relieved to hear that.
I'll send 30 shells to you by next Monday.
816名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 02:43:36.96
>>695
[リスト 作成]を
squirrel =[リスと]と訳したり原文のどこにも無いアニマル=動物という単語を挿入したり出鱈目もいい加減にしとけよ。
まずは統合失調症の治療をうけてまともな人間になる努力をしろよ。
自分がおかしいという自覚はあるんだろ。なけゃ重症のキ印だろうな。
何を妄想しようが薬にはまろうがどうでもいいが他人に迷惑をかけるな。
817名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 02:48:42.07
693 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2012/06/07(木) 11:43:07.57

現在、私の知人達に最新のリスと作成してくれるようにたのんでいます。
818名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 03:23:59.43
状況は入手困難なアイテムがほしいのですかそれを入手できる可能性のある知り合いに頼んでみようとおもっています。以下の訳をお願い致します。

> ○○はもし可能ならお願いします。しかし貴方の負担になるならそれは私の本意では無いので、無理はしないでください。
819名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 08:11:15.29
>>818
>> ○○はもし可能ならお願いします。しかし貴方の負担になるならそれは私の本意では無いので、無理はしないでください。
I would like the item if it's available.
But don't bother to get it if it will take a lot.
That's not what I want you to do.
820名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 09:10:47.30
>>819
適当過ぎ
821名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 09:17:14.65
>>820
822名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 12:20:38.44
お願いします

「競争者が多ければ多いほど、競争は激しくなります」

823名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 13:08:16.55
>>820
じゃあお手本をみせてくれよ?。
能書きだけはら小学生デモ言えるんだよ。
824名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 14:12:24.46
でたらめだからな。
こういうキ違いは拘束して社会から隔離するべきだな。
825名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 14:13:31.55
こいつは、いつも長文をコピペしていた奴じゃね。
思い通りにならないから(少なくとも本人は転売目的の依頼人ばかりだと思い込んでいる)戦法を変えてきたのかもな。

単なる憶測だが
どちらも狂ってるって事だけは共通点だな。
826名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 14:18:34.98
英訳をお願いします。
「毎日ラボワークを楽しんでいます。実験するのは久しぶりなんで、本当に
楽しいです。すごく充実しています。」
827名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 14:31:53.22
英訳お願いします。


彼の所属事務所では連続して事案が発覚しており、事務所が指南など組織的な関与が疑われている。
親戚親族一同で集り、判明しているだけで1億円以上の税金が不必要に支給され、現在も一部続いている。
828名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 14:46:42.06
>>805
>>807
お願いします
829名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 15:24:44.34
>>805
I have sent the order but the delivery date is not fixed.
So let's use the parts which was already removed as a substitute.

>>807
We think that there is a problem in the cable.

830名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 18:06:49.98
>>827
>英訳お願いします。


>彼の所属事務所では連続して事案が発覚しており、事務所が指南など組織的な関与が疑われている。
>親戚親族一同で集り、判明しているだけで1億円以上の税金が不必要に支給され、現在も一部続いている。
Police have found what his agency has done one after another. They claim that his agency is deeply involved in the tax break.
His family and relatives have got more than ten millions yen so far from the government against the laws.
The government is giving away money to them.
831名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 18:18:01.52
>>830
>>827
>The government is giving away money to them.
最後のはthe tax break is still going on. に訂正っす。すまぬ。
832名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 18:47:17.35
ありがとーー
833名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 19:02:22.34
>>830
ten millions yen
アホ丸出し
834名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 19:14:37.50
海外通販でメールのやりとりをしています。先月、一足の靴を買ったら
足にぴったりだったので、同じ靴の色違い(数種類あります)を買いたい
状況です。買うのはもちろん一足ですが、どの色にするか考えています。
次の英訳お願いします。

「私は、次はどの色を買うか迷っています」

あっちにしようか、こっちにしようか楽しみながら考えています、
というニュアンスでお願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 20:02:00.50
「私には拭く紙がない」の英訳をお願いします

「私には書く紙がない」の英訳はマスター英文法で
「I have nothing to write on.」だとわかったのですが。
836名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 20:06:37.39
I have no paper to wipe with.
837名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 20:07:02.90
>>835
I have nothing to wipe with.
838名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 20:14:52.30
>>835
We've run out of toilet paper.
839名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 20:50:41.63
一億円はa hundred million yen か。アホは認めよう‼w
840名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 21:21:54.01
昨日、無事に受けとりました。
全てコンディション良好です。
次回は来月の上旬を予定しています。

お願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 21:23:38.14
転売坊臭えw
842名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 22:24:05.99
どこにいってもクーラーの設定温度が低すぎる!
843名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 22:43:40.24
お願いします

いつもいつも下手な英語で本当にごめんね
私はあなたの事大好きだって伝えるために英語頑張って勉強するね
844名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 22:45:18.46
してねーじゃん
845名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 22:49:39.46
>>843
Sorry, bad bad English boy.
I dare to study English to tell you that I hardly love you.
846名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 22:52:37.14
>>842
I feel chill whenever room I run into as air conditioners are set at lower temperature.
847名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 22:53:44.40
>>841
You must be a nasty reseller.
848名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 22:59:06.30
>>840

I got your altar yesterday.
I can say it is not bad condition.
You shall send me the same one next month.

849名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 23:08:10.72
「今シーズンのプログラムを楽しみにしています」

よろしくお願いします


850名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 23:16:56.48
今シーズンはrmをどうしますか?
ちなみに今年から一組の価格が$$$$に値上がりしましたよ。
サイトで確認できると思います。
どうしたいか知らせてください。

宜しくお願いします。
851名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 23:55:43.46
>>841
リアル厨房臭え
いい加減大人になれ
852名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 01:59:08.44
>>851
You look like enjoying your life.
You must be an grownup! I envy you.


853名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 02:05:37.43
>>850
Do you want Rose Marcy in this season?
I will make an offer you can not refuse; it costs $210 per set, up by 10 bucks.
Do you want them? I repeat. DO YOU WANT THEM?
If you do, then shut up your mouth, go to my web page and order them from me. Now!
854名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 02:08:35.51
>>849
I will be waiting for the free program that you will prepare for me in this week.
855名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 02:10:03.70
>>844
Actually, you don't.
856名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 02:39:46.27
>>841
低脳臭ぇ。おまえは何をしにここにきてるんだ。
臭ぇから迷惑なんだよ。
857名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 03:22:13.50
>>850
Do you want RM in this season?
Just FYI, it costs $210 per set, up by 10 bucks.
You can check the price at the website.
Do you want them?
Let me know your intention.

>>849
I am looking forward to this season's program.
858名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 03:22:43.38
>>852-855
Do you think it funny?

859Ameri-can:2012/06/11(月) 03:34:30.30
To: >>843
I'm really sorry for my constantly bad English.
I'm trying hard to learn English so I can tell you that I love you.
860名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 03:44:25.58
お願いします。

発送に間に合うようでしたらいくつか追加をお願いしたいのですが可能でしょうか。
861名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 09:34:17.03
- 馬も人も拍車で蹴られると加速し良い結果がでる。
- えげつないが真実と言えよう。

どんな感じでしょう?
862名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 09:40:58.96
(貝殻の)

>左巻きと右巻き

(の言い方を教えてください)
863名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 10:39:04.20
「部活にいく」は英語でどういう表現が出来ますか?
「go in the club」で通じるでしょうか?
部活動をするという言い方ではなく部活に行くというニュアンスで
お願いします
864名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 11:48:03.37
お願いします。

DVDのディスクがツメから外れていて、ディスクが傷だらけになっていました。
つきましては、交換か返金をお願いしたいのですが。
865名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 12:39:47.77
>>864
映るんでしょ?
外国に住んでたら、そんなの交換するような
状況とは思えないんだが、事態が首尾よく展開する
といいね。
866名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 12:41:23.25
>>863
部活動をするという言い方ではなく部活に行くというニュアンス
の違いとは?
867名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 13:44:42.52
どなたか>>826
をお願いします。
868名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 14:59:06.08
>>867

I'm enjoying every day Rabowaku.
I, so long time to experiment, I feel really fun.
I, every day has been very impressive.
869名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 15:16:53.33
やばい今食べた味噌汁ちょっと酸っぱかったかも
あれ?と思いつつ全部食べちまった
腹壊したらやだな
870名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 16:53:06.00
>>826
I enjoin me from working in the laboratory everyday because it's been a while since I did it last time. I am bound with the enjoinment.
871名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 16:57:35.16
>>869

The soybeans soup I just have might be a littler tart taste. I felt something was different and have them all.
I might have a string stomach.
872名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 17:09:54.60
さあて、そろそろ誰かが怒りだすぞお。
今度はどういう怒り方をするかなあ。
873名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 17:18:05.62
>>872
Looks like someome is getting mad.
I wonder how he will react this time.
874名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 21:26:54.75
日本には、入試をクリアして大学に入学しても、ほとんど遊びやバイトばかりして卒業する生徒も多くいる。
だから、入試は廃止して、卒業することに重点をおけば、学生は勉学に集中することができる。
875名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 21:30:44.46
大学入試という障壁を無くすことによって、大学は個性のある学生をたくさん受け入れることができる。
876名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 21:30:45.31
度々申し訳ないが注文内容の変更をお願いします。

翻訳をお願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 21:31:45.59
連レスすいません。

>>874,>>875お願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 21:47:42.49
いつものように誰かが滅茶苦茶な英訳を載せてるんだけど、
今日は誰もそれを咎めないんだね。
もう、みんなこのスレッドを見限ってしまったかな?
いちいち日本語原文と英文とを見比べるのも面倒だしね。
そんなことしても、どうせその滅茶苦茶な英訳を載せている人は
依然として悪意ある英訳(?)を載せ続けてるし、
ここでそういう悪意を非難するのも空しいから、
そういう正義感を少しでも持った人は、
すでにこのスレッドを立ち去ってしまったものと思われる。
879Ameri-can:2012/06/11(月) 21:47:59.07
>>863
部活にいく = Go to club.

Go in club = 部活の中に行く・入る。(または不正な文法です)

in = 〜の中に 
EX.
I am in the building. = 私は建物の中にいます。
I am in the car. = 私は車の中にいます。


880名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 21:58:37.54
英訳お願いします
ピザ市場の供給はコーラの価格が上昇すると、コーラの供給数量が上昇するので、コーラの供給も増加する。一方、需要は価格が上昇すると減少する。
なお、価格はコーラ市場において供給価格は上昇するが、需要数量が減少するので、需要価格は下落する。
881名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 22:05:20.13
無理を言って済みませんでした。
考えが足りませんでした。

お願いします
882名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 22:18:40.29
>>878
なげえよ
883名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 22:23:13.94
>>867
I have been enjoying my work at lab.
As it's been while since my last experiment, it's really fun.
I really feel fulfilled.
884名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 22:24:58.58
>>864
The disk was fallen from the clip, and got scratches.
I would like to exchange or return.
885名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 22:32:46.45
>>874
There are many college students in Japan who don't study much
but have parties and do some part-time jobs.
I suggest that universities abolish entrance exams and put more emphasis on graduation,
in order to make them focus on studying.
By repealing entrance exams, they can admit students with broader spectrum of
abilities and qualities.
886名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 22:42:07.32
よろしくお願いします。

あなたがくれたプレゼント、使い心地が良くて
私はとても気に入っています。
887名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 22:57:25.19
>>886
The present you gave me comes in handy.
I really love it.
888名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 23:06:51.06
女が高学歴アピールしたって良いことないよ
男にとって女は常に自分よりアホな存在でいて欲しいからね
889名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 23:49:16.08
お願いします

小さな痛みがやがて大きな痛みを引き起こす可能性がある事が心配だ
890名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 23:49:20.17
>>888
it's not a good idea for women to show off their education.
men likes girls dumber than they are.
891名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 23:57:00.21
>>889
It makes m
892名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 00:28:36.07
>>889
I'm worried about the possibilty of a/the/this small pain getting aggravated into something worse.
893名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 00:44:16.06
一回海外のいいドラマを見たら
日本のはいまいちの感じて見る気がうせたの。
海外のドラマにはまってしまって見まくってます。

↑お願いします
894名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 01:14:36.58
>>893

When I had a chance to watch a good American TV show,
the Japanese TV shows that I used to watch have completely faded in comparison and no longer captured my interest.
Ever since then, I have been addicted to American TV shows and have been watching tons of them.

海外と言ってもピンキリなのでAmericanにしときました。
895名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 02:03:49.50
>>894
ドラマはdramaのほうがいいと思います
896名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 04:28:09.76
>>894
ドラマっつったらシェークスピアかなんかみたいな響き。
日本で言うドラマって、soapぐらいで十分なんじゃ?
897名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 06:46:59.25
>>896
soapはまた別の含意があるから
TV dramaのほうが紛らわしくなくてよかったかな

898名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 06:52:23.20
○○について私は無知でした。
よく考えて内容を変更しました。
下記の内容ではどうでしょうか
899名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 08:55:13.79
>>898
Now that I realized I had very little knowledge of OO,
I have decided to make a significant change in direction.
Here's my new draft I have pasted below.
Please let me know your thoughts on this.
900名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 10:06:34.76
米個のアンティーク業界では◇◇◇はが流通しているのですか?
また、売りにでるとしたら相場は幾らくらいなんでしょうか?

宜しくお願い致します。
901名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 10:16:19.48
米個w
902名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 10:33:04.17
Is ◆◆◆ in circulation throughout antique markets in the United States?
If so, what would be its fair price in current markets?
903名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 14:02:52.91
>>894>>895>>896>>897

ありがとうございます
904名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 14:57:33.76
あなたの考える、侍の文化にはあって、他のものにはないものっていうと一体何ですか?

よろしくお願いします
905名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 14:58:48.13
↑日本の文化や侍が大好きなブルガリア人と会話してます。
ではよろしくお願いします
906名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:07:32.30
>>905

Japanese culture and samurai have conversation with someone who loves Bulgaria.
907名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:09:42.18
>>906
ありがとうございます
でも905は補足の説明として書いただけの文なので、904の訳をお願いします
908名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:13:42.66
どうか宜しくお願いします。

18日月曜日の発送予定の内容に、
いくつか追加をお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:14:59.22
彼らは日本様式のつもりかもしれません。
日本の名前の馬がいますから。
欧米人からは日本様式と中国様式はよく間違えられますが、全く違います。

よろしくお願い致します!!
910名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:26:20.84
- 馬も人も拍車で蹴られると加速し良い結果がでる。
- えげつないが真実と言えよう。
911356:2012/06/12(火) 16:30:26.93
メールは届いていますか?
また、発送はすんでいるのですか?
私は既に知人逹の協力をえてリストの作成をはぼ完成するところです。
しかし、約束が果たさなければ次に進めません。
お忙しいのですか。なるべく早く状況を報せてください。
私は本格的に暑くなる前(丁度今の季節)に貴方と数回交流を行いたいのです。ご連絡を心待にしています。

すっかり長くなってしまいました。
お願い致します。(引用しながら訳してくれる人がベストなんですが)
912名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:45:22.79
>>904
What do you think it is that we used to have in Samurai culture and don't have in any other?

>>881
I'm sorry I shouldn't have asked you a big favor.
I could have cared more about your feeling.

>>880
In terms of the supply at the pizza market the amount of coke tends to increase in the advance of its price,
and therefore its supply finally increases, althoufh its demand decreases in the advance.
In terms of the price at the coke market whereas the supply price increases, the demand price decreases since the demand decreases.

>>879 それはクラブへ遊びに行くとか、会員制クラブへ余暇を楽しみに行くとかの意味だぞwww
グーグルイメージミテミソ 大体「部活」という概念が欧米にない。
概念が定着してないものに対してgo to schoolのような冠詞がなくなった定型語句化しないだろう。
go in the clubも不正な文法ではない。これも箱物クラブへ入って行く意味になると思う。
>>863 >部活動をするという言い方ではなく部活に行くというニュアンスで
だから部活動がないのに部活の部室かやってるところに顔を出す意味の表現はなかなか説明しづらいよね。
go to bukatu, go in the club room for our club activitiesくらいかな。。。
913名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:48:40.52
intel入れてもらったら君も面白い人間になれるよ。

よろしくお願いします。
914名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:52:43.61
他人を罵倒する目的に手を貸したくない

お願いします
915名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:52:45.59
If you were in the intel you would be a funny guy.
916名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:53:02.52
>>905-906

>>905 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2012/06/12(火) 14:58:48.13
>>↑日本の文化や侍が大好きなブルガリア人と会話してます。
>>ではよろしくお願いします
>>
>>906 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2012/06/12(火) 16:07:32.30
>>>>905
>>
>>Japanese culture and samurai have conversation with someone who loves Bulgaria.

主格がJapanese culture and samurai になっていますが?
日本語で無生物が主語となるのは、よくあることではないので…

I 'm talking with a Bulgarian who loves Japanese culture and Samurai.

じゃないですか?
917名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 16:55:44.58
>>914 そっくりお返ししていいかwww

It's kidding lol

I don't wanna lend you a hand to flame someone.
918名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 17:05:26.65
>>916
英語では無生物守護は普通ですが?
919名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 17:30:58.60
無生物主語が普通だとしても意味がぜんぜん違う。
Japanese culture and samurai have conversation with someone who loves Bulgaria.
日本文化と侍がブルガリア人が好きな人と会話してます。

なんだこれ。
「日本の文化や侍が大好きなブルガリア人」と会話してます。
だぞw
日本の文化や侍が、大好きなブルガリア人と会話してます。
なわけないだろwww日本語の問題。
920名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 17:36:02.83
>>918
こういうツッコミを入れるときに誤字は恥ずかしいよ。
921名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 17:39:11.25
>>919
それはたぶん、次の二つのうちのいずれかだろう。

(1) 機械翻訳で訳した
(2) ふざけて、わざと日本語を変な風に解釈して訳した
922名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 17:43:04.04
まあものごと色んな考え方があってもいいだろう。
923名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 17:47:02.38
>>921
(3)ろくに英語を分かっていない子が身の程をわきまえずに訳した。
924名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 18:14:01.68
>>921

(4)ろくに英語を分かっていないジジイが身の程をわきまえずに訳した。
925918:2012/06/12(火) 18:15:46.99
>>920
すみません。自分は守護大名の専門家でして。
926名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 21:34:40.52
- 馬も人も拍車で蹴られると加速し良い結果がでる。
- えげつないが真実と言えよう。
927名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 22:34:47.25
>>926
Both a horse and a human hit a good risult
if they are spured on and gain speed.


That's a really dirty thing, but I can say it's the truth.
とか
Being brutaly honest, it is true.
とか?
レベル低いっすが
928名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 22:37:10.78
まてよBeing brutaly honest, it is true.は文法が明らかにヘンだお
929名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 23:03:59.53
お願いします。

今日、同僚が客先に設定をしに行きました。それは上手くいったみたいです。
930名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 23:09:34.38
>924

An old man who doesn't hardly know English and gets out of his place translated it.

931名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 23:47:20.35
>>913
you'd be a funny person if you got intel inside.
932名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 23:50:36.76
>>929
Today, my colleague went to see our clients for setting up. That seemed to go well.
933名無しさん@英語勉強中:2012/06/13(水) 00:01:46.58
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120612-00000038-mai-soci
<伊勢神宮>英訳は「Shinto Temple」に?
 20年に1度の式年遷宮を来秋に控え、三重県伊勢市の伊勢神宮の事務をつかさどる神宮司庁(同市)が、
「Shrine」などと従来訳してきた神宮の英語名称を
「Shinto Temple」に変更する検討を始めたことが分かった。
多くの英和・和英辞典は神社をshrine、寺をtempleとし、中学校でも最初にこう習う。
違和感を持つ人も出そうだが、神宮司庁は「外国人に神宮、神道を分かりやすく説明するための検討。
専門家の意見を聞きたい」としている。【大野友嘉子】
934名無しさん@英語勉強中:2012/06/13(水) 00:03:45.25
無事全部の仕事をこなして先週帰国しました。とてもハードなスケジュールでしたが、彼はよくやってくれました。

よろしくお願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2012/06/13(水) 00:12:04.13
ちょっと腹が立ったので↓お願いします

「それとこれとは別だ。次元が違う。
人のせいにして責任を擦り付けるなんて最低だ。恩をあだでかえしているよ。
(日本語には)因果応報っと言って、そんな無茶苦茶なことしても
結局は自分にかえってくるよ。もっとちゃんと考えて行動してくれ。」
936名無しさん@英語勉強中:2012/06/13(水) 00:31:06.31
- 馬も人も拍車で蹴られると加速し良い結果がでる。
- えげつないが真実と言えよう。
937名無しさん@英語勉強中:2012/06/13(水) 00:56:36.22
微妙なニュアンスですがお願いします。


(異性に対して)1日の中で、私のことを考える時はありますか?
938名無しさん@英語勉強中:2012/06/13(水) 01:21:32.18
>>936
Be it on horse or on human, giving a fair crack of the whip will give you a faster and good result.

I'd say it's ugly but true.
939名無しさん@英語勉強中
無反応なカスタマーサービスに対して連絡をよこすよう
催促をしたいので翻訳お願いします。

返品した品物は届いてますでしょうか?
もし届いてるならなにか返事をよこして下さい。
(つか届いてるならなんかすぐにメールよこせよ。
こっちはトラッキングで確認してんだよ。)

ぬっころすぞ。


以下、自分で考えた文

I have shipped the item for return on 4th June.
Please let me know the confirmation if you have received it.

Thank you in advance.


添削だけでもいいので、よろしく!