日本語→英語スレPart383

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
前スレ
日本語→英語スレPart382
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1332989639/
2名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 20:26:08.92
姫が握りしめたその傘をぜひ売ってください
3名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 21:37:44.41
>>2

Please sell me the umbrella the princess had grabbed.
4名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 22:35:29.91
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
5長野県部落肥溜め:2012/05/03(木) 22:38:34.03
アナルセックスやりすぎて,ケツメドがゆるゆる。

早く貝になりた〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜い!
6名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 04:53:23.32
スタローンはテレビから伸びた電源コードの端を握ると、砲丸投げの要領でグルグルと回し、目の前でせせら笑うスナイプスめがけて2度叩きつけた。
7名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 08:51:03.47
『実験において、一つの問題を発見しました。』 
8名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 08:56:51.31
機械はそのエリアに人がいると認識してしまう


本当は認識してはいけないニュアンスも伝えたい場合にどう書けばいいでしょうか?
9名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 14:04:08.29
いま一番オススメの電化製品を教えて。

よろしくお願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 14:15:56.68
>>8
in errorを使えば?
11名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 14:23:19.53
>>8
sense unintentionally とかmistakenly とか?
副詞で処理するのが簡単。
12名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 14:51:22.04
お願いします 
こんにちわ!よく君の動画見させてもらってるよ。僕のクランの名前も君たちのと同じにしちゃった。それと君はアサルトライフル苦手なの?
13名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 15:28:32.19
can't help sensing/recognizing it when someone is around/in the recognizable range/area
このへんだな
14名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 15:32:47.34
i watch your videos all the time, and i couldn't resist naming my clan the same as yours. lol.
by the way your are sort of weak in maneuvering that assault rifle shit?
15名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 15:33:35.02
タイポ
your are → are you
16名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 15:35:35.73
>9
give me your suggestions as to the best appliance to your knowledge
とかまあこのへんだな
17名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 15:38:59.47
でも「家電製品」が何を指すのか謎だな
家電の種類が欲しいのかそれともピンポイントで商品名なのか‥
どっちにしろそこクリアにしないとwhat do you mean by "appliance"って聞き返されるぞ
18名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 15:54:35.22
Hello! I often watch your videos. I put my name "clan" the same as yours.
Besides, are you feeling nervous "assault rifle."?
19名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 15:55:12.32
関係者とのやり取りばっかでつまらん
もっとくだらん日常をツイートしてくれ
20名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 15:55:23.04
Besides, are you feeling nervous to "assault rifle."?
21名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 16:23:49.71
プリングルズはチーズ味が一番好きなのに
普通のスーパーで売ってないんだよね
輸入雑貨系の店じゃないと
あとプリングル「ス」の方が言いやすい
22名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 20:05:07.17
>>9
Please tell me the name of home appliances you recommend best.

23名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 21:10:58.42
>>18 ありがとうございます
24名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 21:16:55.30
>>16 >>17 >>22
ありがとうございました。
>>17さんの指摘はすごく参考になりました。
25名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 21:27:34.39
>>16 >>17 >>22
ありがとうございました。
>>17さんの指摘はすごく参考になりました。
26名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 22:11:58.07
あれほど言ったのに、まだそんなカキコするですか!もう許さんです!
あんたを許すわけにはいかんです!こんなカキコでレスたくさん付くとでも 思ってるなんて頭おかしーよです!あんたみたいなバカ初めて見たです!
あんたみたいなバカ、ゴキブリ以下です!あんたみたいなバカ、ウジ虫以下です!
死んでほしーです!つーか、死ぬべきです!あんたは絶対に許されないです!
勘違いしたバカを許すわけにはいかんのです!面白半分にいい加減なカキコ するヤツなど許さんです!キャラメルコーンのピーナッツをケツの穴に詰めて死ねよです!!!
今まであんたがどんな生き方してきたか知らんけど、どーせひどい生き様だったと想像出来るです!あんたのカキコから読みとれるです!バカ特有の匂いがするです!あんたのことが全く理解出来んです!あんたは絶対許さんです!
死んでも許さんです!地獄で苦しめよです!それでも足らんくらいです!
豆腐の角に頭ぶつけて死ねよです!!!
あんたもっと現実を知れよです!いつまでも引きこもってネクラなことしてる場合じゃないよです!でも、もー手遅れです!あんたは何をやってもダメです!
この世に生まれてきたことを後悔してもダメです!あんたは生まれ変わってもどうせダメ人間に決まってるです!絞め殺したいけどあんたに触るのが嫌なのでやめるです!でも、あんたみたいなカスは死ねよです!風呂の排水溝に吸い込まれて死ねよです!!!
絶対許さんです!絶対許さんです!絶対許さんです!あんたみたいなヤツは絶対許さんです!早く消えろです!さっさとこの世からいなくなれよです!!!
いつまでも勘違いしたまま生きていけると思ったら大間違いだよです!
このまま生きててもお前にはいーことなんにもねーよです!何でもいいからさっさと死ねよです!!!

英訳オネガイします
27名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 22:20:31.91
こんにちわ!君が可哀想だから言わなかったけど、わざと負けてあげたんだよ?気付かなかったの? 

お願いします
28名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 22:20:32.91
>>26
根こそぎフランケン?
29名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 22:35:15.47
どなたかお願いします。
私は私自身を描きたい。(描くというのは、単に絵画という意味でなく、色々な表現として。)
評価だとか存在意義なんて別にどうでも良いこと。
だけどどこかの誰かが共感してくれるような事が万が一あるなら…
そんな事を少しだけ信じてる。
許されるなら芸術というものを信じたい。

補足
私はアートを勉強中です。
どなたかお願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 22:52:51.48

                       ,. .:::-─‐- 、
                     /.:::l彡'"¨``^ミタ、
                        .:::l j '゙゙゙` '゙゙゙ヽ1::',  ドル円
                        |:./| > , < .|:::ル' 喰らえ、いなずま落とし
                        レ'/ ' ' r─┐' ' Nノ´
         ,. .:::.:-:::.、         '/ミ:、 ヽ__ノ ,.イノノ 
       / .:::从ノ l.:l:l:.ヽ         'r┐爪>ー<:/
       / .:::l/l/` H-lノl         /  \i L_Ll/ハ
       .::: > , < 1:ほいさっさぁ 〈/ \  \_ Vハ「   ダメのハートに
     ./|::./l ' 'r─┐' 'H lock on   //|/ \  \_X、   クラッシュこい
   〃 レ'/ミ:、 `ー' ,.イノ        // 」// \ \
   /⌒V  \ `エ´.:ノ{}      ,.イ⌒77ヽヽ   \ \
  /  ∧ \ \´〈〉     / / // iNi.    リ\/ )
  | | | | |} //\ \ ミ   /に7  |:|  | |   1L_   \
  | | | | リ.//   \/_)  (T) _,|」 __ノ _ノ_,ィくVノ⌒)
  | | | レ'_ノ.    |_     ヽ二二ニニ-y‐⌒7 l N_フ´
  `</¨ `ー-  〉_ソ      〈   _/   /  ,! l |
   /⌒ー-====ヘ          ト、/   _/   ,′ | |
  _ノ.:.:.:.:.:.::.:.:.:::::::::::1        ヽl\__/ _,′_ 」/
 ト、.:.:.:.:.:
31長野県部落肥溜め:2012/05/04(金) 22:59:06.52
アナルセックスやりすぎて,ケツメドがゆるゆる。

早く貝になりた〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜い!
32名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 23:00:19.76

                       ,. .:::-─‐- 、
                     /.:::l彡'"¨``^ミタ、
                        .:::l j '゙゙゙` '゙゙゙ヽ1::',  $\
                        |:./| > , < .|:::ル' Get my Lightning Ax Kick!
                        レ'/ ' ' r─┐' ' Nノ´
         ,. .:::.:-:::.、         '/ミ:、 ヽ__ノ ,.イノノ 
       / .:::从ノ l.:l:l:.ヽ         'r┐爪>ー<:/
       / .:::l/l/` H-lノl         /  \i L_Ll/ハ
       .::: > , < 1:Gotcha! 〈/ \  \_ Vハ「   May Longer's Heart
     ./|::./l ' 'r─┐' '   //|/ \  \_X、   be crashed!
   〃 レ'/ミ:、 `ー' ,.イノ        // 」// \ \
   /⌒V  \ `エ´.:ノ{}      ,.イ⌒77ヽヽ   \ \
  /  ∧ \ \´〈〉     / / // iNi.    リ\/ )
  | | | | |} //\ \ ミ   /に7  |:|  | |   1L_   \
  | | | | リ.//   \/_)  (T) _,|」 __ノ _ノ_,ィくVノ⌒)
  | | | レ'_ノ.    |_     ヽ二二ニニ-y‐⌒7 l N_フ´
  `</¨ `ー-  〉_ソ      〈   _/   /  ,! l |
   /⌒ー-====ヘ          ト、/   _/   ,′ | |
  _ノ.:.:.:.:.:.::.:.:.:::::::::::1        ヽl\__/ _,′_ 」/
 ト、.:.:.:.:.:
33名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 23:09:09.57
試合の日の朝、私は〜
その前日の夜、私は〜

といった文の場合、英語ではどのように書けますか?
34名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 23:13:02.25
「反対意見など無視しろ。韓国側の主張を復唱しろ」

説得力ある英語でオネガイします。
35名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 23:31:30.12
>>34
You don't have to consider what the opposite party says.
All you have to do is to repeat Korean's opinion endlessly.
36名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 23:34:06.38
>>33
The day before the game, I was thinking about...
The two days before the game, I was ....
37名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 23:45:47.37
>>36
two?
38名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 23:59:21.79
>>33
When I got up the day before the game, I started to prepare ..., and till that night, I finished my prepwork.
39名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 00:04:06.76
>>33
The morning of the game, I 〜
The night before the game, I 〜
40名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 02:35:50.92
>>33
On the morning of game day,
On the night before game day,
41名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 02:42:54.29
42名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 03:10:24.77
>>33
On the morning of the game/match, I...
On the night before the game/match, I...

なんの試合なのか?
団体競技だったら、game
個人競技だったら、match
格闘技だったら、bout
場合によっては、tournamentもありかと。
43名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 12:19:55.47
お前にわざと負けたのに気付かなかったのか? 
お願いします
44名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 12:54:53.38
>>43
Don't you realize I let you beat me?
45名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 13:57:52.76
>>44 ありがとうございます
46名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 14:05:10.46
>>44
過去形でね?
47名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 16:35:55.69
帯をぎゅっとね
48名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 17:24:13.22
私の代わりにそれをやってくれる人がいなくなったからだ。

お願いします
「色々な手続きを自分でやるようになった」という部分から続いています
49名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 18:10:33.79
急にチャーハン食べたくなった
あと、みかしーの餌袋かわいい

この脈絡のない繋ぎの「あと」は英語で何ていえばいいの?
5033:2012/05/05(土) 18:58:38.67
みなさんたくさんの回答ありがとうございます
団体競技を想定していたので"game"ですね

もう1つ聞きたいことがあるのですが
「なんと足を痛めてしまったのだ」
といった文章はどう表現するのでしょうか?

Howを使った感嘆文とは少し違うような・・・

51名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 20:22:18.28
Alas! I hurt my fucking leg!
52名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 21:14:28.54
どなたか>>29についてお願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 21:21:01.25
Supplement
I am studying art.
54名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 21:39:41.88
>>48
because one who had done that for me was gone.
55名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 21:46:30.47
しゃーないな。

I want to depict myself; not merely as drawing but rather as a versatile means of expression.
I don't give a damn about how others evaluate it or my raison d'etre.
But if, by any chance, someone, somewhere, happens to feel sympathy with what I draw, that would
be a delight that I naively believe to come true.
If you can tolerate my blind faith in art, that'd be a fortunate thing.

なんかふわふわした日本語でしか書けないような主体の欠落した文章だががんばったぞ。
56名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 21:50:44.50
指がうめえ
57名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 21:59:17.45
>>55
上手いねえ。おいらもdipict使うかなあと思ってた。
でも29を読んでたら思いの強い人だなとか考えてるうちに
めんどくさくなって・・・。29さん御免なさい。
58名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 22:01:08.30
でもここまで来ると訳というか代筆だけどねw
59名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 22:07:33.71
いやもうこれだけ書ければ金取っていいんじゃないのw
まあ2ちゃんみたいなところで、人の内心を読んで言葉にするってある意味面白いと思うけど。
60名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 22:10:20.96
>>55
上手い
61名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 22:18:53.49
賛辞ありがとう〜
2ちゃんで褒められたの初めてw
62名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 00:18:36.52
次亜塩素酸原液をビーカーに1L秤取る。

次亜塩素酸原液をメスシリンダーに16ml(ライン)秤取る。

ザルカゴ置き場は野菜くずを取り除いた物のみ置くこと。

よろしくお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 00:35:50.28
The PF(力率) is particularly poor for low values of the PMSG(風力エネルギー変換システム) speed(expressed in rpm(回転数/毎分))
和訳をお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 00:37:16.80
>>63
です。訂正します。
PMSG(永久磁石同期発電機)
65名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 01:42:42.06
かつてはこの辺に小さなお城がありました。
ジョンは日本で生まれたので大人になったら太平洋の架け橋になりたいと思っています。
参議院議員の在任期間は6年です。
作っているサラダにジャガイモを入れるのを忘れないでね。

これらの英訳をお願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 01:47:25.95
>>45 yw!
>>46
周りの友だちは喧嘩ごしになったとき、たいていdon't you realize blur blur blur と言ってたから、現在形にしてみた。
過去系のがいいのかな?
67名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 01:52:04.11
Once upon a time, was there around here a small castle.
Born in Japan, John wishes to be to a man bridging across the Pacific when he grew up.
Councilors' term of office is 6 years.
Don't forget to put potato into the salad you're cooking.


68名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 01:58:28.48
>>66
周りの友達は現在形で喧嘩ゴシに「〜に気付いてないのかぁ!!」
って言ってるのでは?
69名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 02:10:59.47
>>67
ありがとうございました!!
70名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 02:12:14.79
>>69
どういたしまして
71名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 02:54:07.87
>>65

Once there stood a small castle around here.
John, who was born in Japan, hopes to become a bridge across the Pacific ocean when he grows up.
The term of office for the House of Councillors is six years.
Don't forget to put potatoes in the salad you are preparing.
72名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 12:50:17.60
>>7
どなたか翻訳お願いします(;_;)
73名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 12:58:32.03
そのお店は知ってます!
先日そのお店の前に行列が出来ていたのを見たよ!

行列が出来ているってどう表現したらいいのでしょう?
74名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 13:21:16.70
部屋の温度を落とすため、エアコンの設定を28度から25度に設定する。 
75名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 13:23:22.69
>>73
I know the shop.
I saw a lot of people were lining up there the other day.
76名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 13:47:00.48
>>7
I have encountered a problem in the course of the experiment.
77名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 13:48:35.02
I know that shop.
I found many guys making a line the other day.
78名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 13:52:55.96
>>74
Please set up the target temperature to the range between 25 - 28 using air conditioner panel. It's a bit hot today.
79名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 14:00:00.99
There once were small castle in Japan, where Jhon was born.
He wished, after having grown up, he would be a big creature enough being as a bridge sitting the Pacific Ocean.
The problem was that the term for Japanese council was only 6 years.
So, don't forget to put potato onto the salads you are making, so as to make a 2,500 km bridge between the Ocean for him.
80名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 14:02:18.20
教えてくれてありがとう。グーグルで検索してみたけど美味しそうだね
今度食べてみるよ。
俺は魚介類や肉を使った料理が特に好きだ

医学は難しいというより覚えることがたくさんあるよ

お願いします
81名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 14:04:30.24
>>77
>>79
訳済みのものがわかりにくいのでアンカー打ってください
82名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 14:20:01.33
お願いします。
------
私たち日本人はよく無宗教だといわれます。
また「あなたの宗教は」と聞かれた日本人の多くが「特くに無し」と答えます。
しかし、それにより、日本人は宗教的な心を持っていないかというと、それは正しくない。
むしろに私たちは他国の人に比しても並外れた宗教心を持っていると思います。
日本人の多くは、それが宗教なのだとは意識しないほど、
宗教が身体にしみ込んでいるのだと思います。
------
83名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 15:15:52.84
>>81
>>73
I know that store!
The other day I saw a long queue forming outside that store.

>>65
Once there stood a small castle around here.
John, who was born in Japan, hopes to become a bridge across the Pacific ocean when he grows up.
The term of office for the House of Councillors is six years.
Don't forget to put potatoes in the salad you are preparing.
84名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 16:10:05.35
もっと丈夫なサンドバックはねーのかよ! 

相手をおちょくる感じでサンドバックは相手人間のことです お願いします
85名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 16:52:50.36
youtubeのコメントに返信したいので英訳お願いします。
刃物研ぎの動画に対し、使っている砥石は何?という感じのコメントです。

日本の水砥石「KING#6000」を適当な大きさに切断して使っているよ。
86名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 17:21:20.22
>>82
我々〜、日本人わー!
87名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 19:58:10.87
I am using KING#6000.
http://www.chefknivestogo.com/king6000.html
I use this after cutting it into an appropriate size,

88名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 20:06:15.85
アメリカ人の美人幼馴染が欲しい
89名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 20:08:15.03
>>82
Our Japanese people is often said to have no religion in our life.
Besides, a lot of people answers as having especially no religion, if they are asked what religion
they have.
But, it is not true if you say that Japanese has no religious mind.
Rather, I think that we have extremely strong religious mind compared to any people in foreign countries.
To a lot of Japanese, I think the religious mind has penetrating into our body as much as we
don't need to bother to raise it onto our conscience.
90名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 20:48:04.19
our?
91名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 21:19:09.04
>>87
ありがとうございました
92名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 22:15:24.43
>>82

We, Japanese, are often described as non-religious people.
Also, when asked "What religion do you practice?," many of us would replay,"Nothing in particular."
However, it would be wrong to assume Japanese to be completely void of religious mind.
On the contrary, our religious mind is much richer and stronger compared to any other cultures in the world.
I believe that religion has seeped deeply into our consciousness that we no longer recognize it as 'religion' per se.
93名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 22:22:13.56
>>62
お願いします
94名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 22:54:26.71
雪道に対応するため、車のタイヤをスタッドレスタイヤに変更する。

お願いします。
95名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 22:55:06.34
やるかやらないかは別として〜

Apart from doing it or not,
で伝わります?
96名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 23:22:40.94
「私は、6月17日に、あなたに会えるように仕事のスケジュールを調整します。
会社が休みになれば、会いましょう!」


アメリカの友人が日本に6月17日、来ます。
上記の英訳をお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 23:24:56.25
言葉も通じないのに友人とな?
98名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 23:43:02.49
With snowy road conditions, I change the tires for my cars to the studless ones.
99名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 23:59:24.51
環境を守るために何ができるか検討しましょう。
私はその事件の直前、見慣れない少年が現場から黒いトラックで立ち去るのを見ました。
あわてて家を出たので時計を持ってくるのを忘れてしまいました。
あそこの駅員に時間を尋ねてくれませんか。
20歳の誕生祝いに綾子さんを夕食に連れていってあげませんか。

これらの英訳をどうかお願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:00:17.65
>>94
With snowy road conditions, I change the tires for my cars to the studless ones.
101名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:03:06.13
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
10296:2012/05/07(月) 00:07:25.82
>>97
いや、まあ実際は友人ではないですよ
あいつとは、所詮は上辺だけの付き合いですから…


それは置いといて、訳お願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:08:37.09
>>101
悔しいのぉ
104名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:21:34.41
>>99
Let us talk about the method to protect our environment.
I am the person who watched the unfamiliar boy, onto a black vehicle, running away from the scene before the environmental disaster.
He must have left his watch at that place because he was so in a hurry.
You can contact the station staff when the boy was running away here.
And please pick up Ayako, one of the wittiness of the incident, and go to restaurant under the pretext of her 20's birthday celebration. She must know how to cope with this disastrous environment situation.
105名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:23:09.85
宿題は自分でやりましょうw
106名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:25:35.66
>>105
Do your homework by yourself.
107名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:26:33.73
108名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:34:02.44
>>99
Let's examine our options for saving the environment.
Right before the incident, I saw a kid I've never seen before leaving the scene in a black truck.
I was rushing out the door (of my house) and forgot to bring my watch.
Could you please go ask the station staff over there what time it is?
Why don't we(you) take Ayako out for a dinner for her 20th birthday?
109名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:36:55.61
>>102
お前w
110名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:41:05.12
俺がマルセイユが好きなのは名前がカッコいいからなんだ!うちの犬の名前もマルセイユだぜ!今度観光に行く予定だよ 
お願いします
111名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:47:21.79
馬鹿っぽいようなので、英文にもそのあたり反映させておきました。

>>110

I love Marceau.
Why?
The name is cool!

My dog's name is Marceau.
I'm gonna go and see for traveling!
112名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 00:55:03.53
>>110
I like Marseille, because it's such a cool name! Guess what my dog's name is? Marseille!
And I'm planning to go there for vacation.
113名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 03:20:22.02
I love Marceau. That is because the name of the town is cool.
I named my dog Marceau of course.
I'll visit it for sightseeing soon.
114名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 11:43:26.98
>>29です。
>>55さん、本当にありがとうございました。
ほんと、意味不明な文でめんどくさかったと思いますが、訳していただいて嬉しいです。
ありがとうございました。
115名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 12:07:28.94
英訳 お願いします。

数日前 日本の北にある北海道に行きました。
一ヶ月前 満開の桜を東京で見ましたが、またこの地北海道でも
満開の桜を見る事ができ、改めて感動いたしました。
116名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 13:07:58.86
>>104>>108
ありがとうございます。
本当に助かりました。
117名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 14:33:10.28
>>115
A couple of days ago, I went to Hokkaido which is the north part of Japan.
Though I saw cheery blossoms in full bloom in Tokyo a month ago, I was very happy
to see them again there.
118名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 17:08:15.05
皆さんには簡単だと思いますが

お酒のどこがおいしいのか全く理解できません。

を教えてください。
119名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 17:35:33.50
>>118
I don't know why all you guys love alcohol beverage so much; it might be a simple answer to all of you, though.
Please let me know the reason you may have.
120名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 19:33:08.44
日本の良い点(良い面、良い部分)
というのは何と言えばいいのでしょうか?
分からなくて、japanese good pointとか言ったら、そんな表現聞いた事が無いと言われました
121名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 20:11:07.23
スレチ
122名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 20:18:42.12
>>121
えっ?
日本語->英語のスレですよね?
123名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 20:53:21.07
>>117

しょうもないメールの翻訳、ありがとね。
124名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 21:03:01.07
>>120
Japanese Good Aspect
125名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 21:05:00.09
>>120
Japanese vantage point

the bright side of Japan
とか
どうぞ
126名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 21:10:39.60
>>118
I can't understand alcohol tastes good at all.
127名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 21:13:54.99
Great things about Japan.
Not so great things about Japan.
128120:2012/05/07(月) 22:15:30.82
ありがとうございます

あの後調べてみて、good thingsがいいのかなとか思っておりました
129名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 22:16:47.98
>>112 >>113 >>111 ありがとうございます どれがいいのでしょうか
130名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 22:35:29.03
「杉さんをお願いします」
「電話番号が違っているようです。この部署には杉さんという人はおりません」
新聞界が印刷文字を大きくしようとする最近の傾向はお年寄りや視力に問題のある人には朗報です。

お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 22:47:54.59
こまんこまんこまんこまんこまんこまんこまんこまんこまんこまんこまんこまん
132名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 22:50:16.48
>>130
「Mr. Sugi, please?」
「You have a wrong number. We don't have a staff named Sugi.」
「Then, let Sugi be informed with a good news. Newspapers will adopt a larger typo so that old guy Sugi are able to read the paper more easily.」
「Sugi might be appreciated that news. But, as I said, there aren't any Sugi, here.」
133名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 22:56:18.24
Can I speak to Mr./Ms. Sugi?
I believe you have a wrong number. We don't have anyone with that name in our department.
The newspaper industry's recent attempt to enlarge their text size is especially beneficial to the elders and those with vision problems.
134名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 23:50:55.25
(;_;)/~~~
135名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 23:51:21.83
(^-^)/
136名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 23:52:23.61
カウンタークロス

和英やえいじろう にのっていませんがどのように英訳されますか?
137名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 00:29:57.82
カラテやってて上手く出来なかったけど、
知識としては「アレだ!」と思った「カウンター」。力石とジョーのあれですよ、カウンタークロス!


お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 00:55:18.14
↑無理。文脈が文に表れてないものを多言語に置き換えるのはエスパーでもないと無理。
翻訳を依頼する皆さんは、まず全ての英文には基本的に主語が必要だという中学校で習う事実を思い出してください。
139名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 00:59:28.60
>>138
お前、エスパー検定受けてないの?
半年ロムってろやカス
140名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 01:06:08.70
僕が言ったことに特に深い意味はないよ。沖縄に住んでる外人なんて
珍しいから多分軍の関係者だろうなって思っただけ

おねがいします
141名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 01:16:30.91
↑主語がないから無理。エスパーでもないと無理。
142名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 01:19:54.42
電話だと理解できないけど、メールだと調べながら何とか理解できるので電話よりメールの方がいいなー。


英語が苦手なのでこのように伝えたいです。よろしくお願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 01:24:22.14
私は英語を読む事はできるけど、今はまだ思うように英語で返す事ができません。
でもあなたのメールを読む事ができてとても嬉しく思っています。
このメールを気長に楽しんでもらえたら嬉しいです。

↑普段の自分の英語でメールでやりとりしていますが、これをきちんと伝えたいです。
どなたかよろしくおねがいたします。
144名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 01:37:52.32
>>143
主語がないから無理。
エスパーでもないと無理。
145名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 01:43:17.15
軍事演習の良いところは、実弾を使うので、いつでも、実戦に雪崩れ込むことができる点だな。

実際、過去の戦争でも、軍事演習名目で集まった打撃部隊がそのまま戦争を開始した例も多い。



お願いします。
146 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2012/05/08(火) 02:21:49.14
・あなたはいつまで日本にいるのですか。(いつ母国に帰りますかという意味です)
・あなたの行ったことのない場所に、観光に行きませんか。

お願いします
147 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2012/05/08(火) 02:25:53.54
すいません追加します。

・今まで行ったことのある、日本の場所はどこですか?

>>146も含めお願いいたします
148名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 02:36:04.81
>>146
・あなたはいつまで日本にいるのですか。(いつ母国に帰りますかという意味です)


Go home, Yankee!
149名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 02:37:34.23
>>146
How about go to somewhere you are not familiar with for a air ?
150名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 02:39:46.98
>>147
Could you spell out all the places in Japan you have ever been to?
151名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 02:47:29.42
>>145

Military examination has one advantage; you could go to war directory if you wish because you are ready to do so with full missile and bulett to use.

History tells us that some of the war has been initiated after combat opp team's gathering on the pretext of an examination.

152名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 02:51:31.19
>>144
It's not possible as you don't provide me with the info who are to do that.
I am not a mind-reader nor knight of you.
153名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 03:02:16.38
>>143

I could read what you write in English; I don't have full command of the language.

I am pleased with reading your letter.
I will be appreciated if you continue this conversation.
154名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 04:19:32.14
>140
I didn't intend to mean anything by what I said. I just assumed you'd be working in the base
since there aren't that many foreigners living in Okinawa other than US military personels.
155名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 04:33:05.73
深夜の練習ですか?乙
156名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 08:23:36.62
私は臓器売買に反対です。
臓器売買を行うとお金持ちは臓器移植ができて貧乏人ができない、という不公平が生じます。
臓器移植は平等であるべきです。

お願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 08:45:58.60
I'm against organ trade because it creates inequality of access to organ transplantation between the rich and poor.
I believe in an equal opportunity to receive such surgical care.
158名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 09:08:38.25
>>95
誰かアドバイスを下さい。
159名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 09:10:56.33
Whether you actually (want to) do it or not,
でいい
160名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 09:11:17.87
最初の目標はそれを解決することだと理解しているけど、今後のために現状を整理したいです。

訳お願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 09:13:13.37
I understand that our (my) first goal is to resolve it, but before that I'd like to go over the current situation again.
162名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 09:24:44.32
>>161
ありがとうございます。
but before thatで、それをやる前にとなると思いますが、並行してだと and〜in parallel,でいいですか?
163名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 09:40:13.47
butはあったほうがいいよ、たとえば
but along with that I'd also like to...
164名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 09:53:23.44
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
165名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 10:16:01.17
>>142お願いできませんでしょうか
166名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 10:17:57.57
なんかそういういやらしい目的でのあれはちょっと気が向かないというか‥
167名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 10:59:52.69
H目的?
168名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 11:18:08.66
ご当地スイーツ
local sweetsだと銘菓って感じかな
169名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 12:56:09.85
魚を卸す。

この卸すがCから始まる単語で表現できるみたいなのですが教えてください。
170名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 13:07:17.97
>>169
わざわざcで始まる単語を使わなくてもretailでいいんじゃないの?
171名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 13:56:44.29
>>169
Cではじまる単語はわからない。
思いついたのはdistributeかwholesale。

まさか、変換ミスで、
魚を三枚に下ろすの「おろす」ではないですよね?
それだと、cutかfillet

>>170
retailは小売りでは?
172名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 14:02:39.42
>>169
cut fish
(魚をおろす)
173名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 14:11:11.11
>>171
おろ・す【卸す】
[動サ五(四)]問屋が商品を小売店に売り渡す。「定価の七掛けで―・す」
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/34173/m0u/

卸す
 問屋へ wholesale
 店へ  retail
174名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 14:43:41.91
175名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 14:50:59.64
英訳を教えて下さい。
「私はこのコースを受講するんですが、場所と日時がどこを見ても”TBA”のままで、
分からないのですが、もしそちらで既に分かっているなら場所と日時を教えて頂けますか?」
「私はこのコースを、○○(人名)の指導で受けることにしました。」
176名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 14:54:00.57
お願いします。

「気に入って貰えて嬉しいです。
どこかに私の名前を表記してくれるなら使ってもいいですよ。」
177名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 14:56:22.33
あなたが描いたあなたの自画像、とてもいい感じですね、男前に見えますよ。
私の学生だった頃よりもあなたは絵がうまいですよ。
この絵はフォトショップを使用していますか?AとBのテクニックが上手だと思いました。
これからもその調子で頑張ってください。


知り合いの子が自画像を描いたから見て欲しいと言われ、その感想を書きたいのですが、英訳を教えていただきたいです。
よろしくお願いしますm(_ _)m
178名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 15:35:08.69
なんか日本語がわかってないやつがおるな
179名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 18:20:56.64
お願いします
ネットショッピングの際に名前欄ミスってカードホルダー名と違うことに対しての問い合わせ
メールへの返信に使いたいのです

名前を間違えて入力してしまいました
正しくは ** です
180名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 18:36:45.44
>>176
I'm very glad that you like it.
You can use it if you would have my own name inscribed somewhere in it.

英語の分かる人に気持ちを送る様な文章なんだから、
もう少し具体的に言ってあげないと心が通じないよ。
何を上げたのか、何の何処に名前を記入するのかとか分らないから
itのオンパレード。うるさいこと言うなって思うんだろうけど。
181名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 19:32:38.00
>>176
I am glad you like it.
You can freely use it as long as my name is credited.
>>180
といったような意味なのではないかと思いました。
182名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 19:46:33.01
>>181
わしのよりずっと洗練されてます。
176さんが何をしたいのか分らんけど。
183名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 20:19:59.71
>175
I'm going to take this course, but neither location nor date/time has been assigned and all I see is "TBA."
Please kindly let me know if you already have information regarding them. My instructor will be ***.
184名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 20:26:57.80
>>177
I really like your self-portrate. You look handsome (cute) in it. You are much better than what I used to be as an art student.
Is this photoshopped? I thought you did especially well on the use of A & B. You are on a good track, keep up with good work!
185名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 20:57:04.98
練習!練習!練習!
186名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 21:54:52.81
>>136
商品名でしょ。楽天、Amazonなどにあるね。そのままcounter clothでは?
>>137
cross counterのことですか?clothとcrossを
187名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 23:08:22.90
>>185
Plactice, practice, prastic!
188名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 23:21:59.70
俺得というのは言い換えれば誰得
多くの人が得だと思えることに俺得とは言わない
189名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 23:34:10.20
>>188
The greatest happiness for the greatest me is the foundation of my life.
190名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 00:10:04.05
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
191名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 00:25:54.26
日中戦争の頃のGDPは、

中国 3
日本 1

で、経済規模的には圧倒的に中国が有利だったけど、中国は日本軍に押されて、米国の助けがなきゃ敗北してたが。
192名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 00:26:32.04
>>190

長えよ。
自分で先ずは訳してみろ。
193名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 01:05:58.48
>>180
>>181
176です。
イラストの交流サイトに絵を投稿したら「フェイスブックのトップにあなたの絵を飾ってもいい?」
とコメントが付いたので、それに対しての答えでした。
説明が足りずにすいません。翻訳ありがとう御座いました。
itをmy pictureに変えて使わせていただきます。
194名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 01:46:40.73
「Hi, I will find out what's going on and get back to you this afternoon.
I've had a couple issues with international shipping lately so we'll make it right.
Thanks for your business and I apologive it's taking so long.」
「これから商品がどうなっているか調べてから午後あなたに知らせます
私は他にも海外発送の問題を抱えています。でもうまくいきますよ
お買い物ありがとう、そしてお待たせしてごめんなさい」
拙い語学力とGoogle翻訳でなんとなく察したのは、こんな感じなのですがあってますか?
ちなみに海外通販して発送されてから商品の到着が随分遅れているという状況です。
195名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 01:57:51.45
あ、あとapologiveはapologizeの打ち間違いと解釈したのですが、あってますか?
196名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 03:33:14.88
「どうぞ、畳の上に腰をおろして下さい」
「どうぞ、座布団に腰をおろして下さい」

は何といったらよいのでしょう?
Have a seat. ちょっと違うような。
197名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 04:56:15.45
>194
それでおk
198名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 05:08:09.31
>>197
あってて良かった、ちゃんと理解できてたんだー!
ちょっと前まではGoogle翻訳使ってもちんぷんかんぷんだったけど、少しだけ自分の成長が垣間見られたw
目標は翻訳使わないでもこのぐらいの問題の対処が出来るようになりたいなー。
思わぬところで勉強のモチベがあがったよ、ありがとう!
199名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 08:06:25.25
>>194
2行目の訳、ちょっと違う。
ここ最近、海外発送に(今回も含めて)数件トラブルが生じているので、ちゃんと対処したいと思います。
200名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 08:59:20.30
>>184
ありがとうございました!
201名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 09:22:04.89
>>95
誰か教えてくだしゃい;;
202名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 09:24:13.23
その方法は適切じゃないよ って簡単な単語で作れますか?
203名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 09:28:36.37
>>202
That method is not appropriate.
204名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 11:56:46.21
>>202
That's not good. You can't do that way.
205名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 12:02:59.16
>>95
....., whether or not you actually do.
206名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 12:39:40.55
>201
>159で解決済みなんだが
207名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 12:42:13.61
你们说的确实没错。

中文里没有“中日友好”这种说法,只有“狗日的”这种说法。
208名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 12:49:07.52

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆
209名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 13:29:00.23
もしこの金額で足りなければ教えて下さい。
210名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 13:45:22.00
違う 違う そうじゃ そうじゃない
211名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 14:09:00.59
>>199
なるほど、ありがとうございました!
212名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 14:33:49.10
もう新聞とるのやめようかな
213名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 14:36:09.82
>>183
175です。ありがとう。
214名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 15:04:21.82
>>212
自分は最初から取ってないがな。
215名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 15:38:14.90
頭にすっと入る
英語でなんていうの?
216名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 16:02:06.98
>>215
Suck
217名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 17:34:45.88
なんてかわいい猫なんだ!
ってのを普通なら
How cute the cat is!
だけど
The cat is how cute!
って言ったら変?
218名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 18:18:13.92
スレチ
219名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 18:23:55.97
>>217
220名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 21:38:46.56
キマシタワー
221名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 22:18:42.44
私は走る。ワインに向かって。走ってるのは車だが。

お願いします
222名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 22:37:23.94
>>221
I run for wine by car.
223名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:36:32.20
私は、学生時代一度は、弓道を習ってみたかったです。


よろしくお願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:39:43.04
私は、英語の参考書を20ページもノートに書き写さなくてはならない

どうか、お願いします
225名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:40:04.97
よろしくお願いします。。
アリスは私を置いて行ってしまった
226名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:43:38.94
>>225
Alice went out with me left here.
227名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:45:19.58
>>224
I have to copy and taste the ingredient of an English reference book over 20 pages because I don't afford to buy the book.
228名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:46:51.86
>>223
When I was back to my high school days, I would like to learn Kyu-doh arts.
229名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:47:27.62
>>220
Comming Tower.
230名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:48:14.46
>>210
No, that's not the way.
231名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:49:08.61
>>209
Enohgh already. Dont say you are going to request more money?
232名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:50:04.72
>>225
Alice went to a wonderland with a creepy rabbit, leaving me here in Disneyland all by myself.
233名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:50:54.88
>>207
You are right.
We, Chinese, don't have a concept "Shino-Jap good relationship" in Chinese dictionary; we only have a word "Doggy Jap."
234名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 23:53:43.89
>>224
I had to memorize the entire phonebook, but I cheated by eating 20 pages of it with my juicy steak.
235名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 00:00:36.18
>>229
おいw
236名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 00:25:45.20
ここは、ひとつ日本人の顔を立てて誤ってみてはどうか。
それが文明人としての風格ではないだろうか。

ここで謝らないと、日本人の機嫌を損ねてしまう。日中関係を悪化させるような事になったら、取り返しがつかないだろう。

悪いことは言わん。
中国人を代表して、ここで日本人に謝罪をしておけ。
237名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 00:53:07.12
>225
Alice left me (here).
238名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 00:55:15.31
なんかきな臭い文章が見られるけど、翻訳を頼んでんのかね‥
ネトウヨも外人に発言したいんだったら自分で英語くらい勉強しろよ‥
239名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 01:04:01.37
>>225
Alice left me behind.
240名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 01:06:17.17
>>209
Let me know if the money isn't enough.
241名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 01:09:26.83
>>210
No no, that's not what I meant(or what I wanted to say). 後半の動詞は現在形でも良し。
242名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 01:24:47.79
>>238

アメリカ人は、自分のしたことはすべて正義と信じて疑わないからな。
似たような思考回路の韓国人に毒されるのも分かる気がするね。

なんたって、東京大空襲のときは、完全にターゲットは一般市民だからな。明らかな戦時協定違反だろ?
しかも、瓦屋根を突き破って、その下にある畳に上手に引火するように焼夷弾を作ったんだだぜ、あいつら。
つまり、当時の日本の一般民家専用弾だよ。
「日本の民家のレプリカを作って研究しました」ってNHKの終戦記念番組みたいので、
軍の研究機関のひとが、誇らしげに応えてたぜ。

逝かれてるだろ、いーかげん。
243名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 01:46:17.36
一部をみて全体のイメージを作り上げちゃういい例だな。それを他国にされれば偏見だとかレイシストだと騒ぐのに。まあいいや。



244名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 01:59:03.57
>>243
反論はスレ違い
黙って英訳しろ
無料翻訳機くん
245名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 02:40:53.65
おかん、ジャンプ買うてきて
246名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 02:55:07.42
21世紀のアメリカ人はかなり内省的だぞ‥
最早自国の正義を盲目的に信じてる層なんぞマイノリティだ。
247名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 03:39:20.06
「何か困ったことはない?」ってどうきけばいいですか?
248名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 04:03:43.22
Are you doing alright? とか
Let me know if you need any help.
とかでいいんじゃない?
249名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 05:28:26.90
>>242
もう忘れろよ
日常的にアメリカ人に接する機会があるなら、
彼らが多様であることなんてすぐ分かるだろ
250名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 06:05:11.46
>>228
I wish I would have had a chance to study Kyu-do in my school days.

251名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 06:06:10.15
>>221
I run toward the wine, though the car actually is running.
252名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 07:02:24.79
>>194のやり取りの続きなのですが、解釈があってるか教えて下さい。
「Ok, I sent the same item a week before yours and the buyer finally received it today.
So hold tight and it should arrive shortly. Keep me posted in about a week if it still hasn't arrived.
Thanks for your business and hopefully we'll see your item arrive shortly」
「同じ商品をもう一度発送しました。
最終的には今日店員が小包を受け取りました。
しっかり梱包して、すぐに発送しました。
もし一週間以内に到着しなければ教えて下さい。
お買い上げありがとう、そして商品が少しでも早く届くように願っています。」
どうやらうまく配達されずに販売者側に戻ってきたみたいですね。
追跡番号も現地を出てから追えなくなってたのもその所為かもしれません。
253名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 08:03:31.94
>>252
Ok, I sent the same item a week before yours and the buyer finally received it today.
あなたと同じ商品を1週間前に発送したお客様に今日ようやく届いたそうです。

So hold tight and it should arrive shortly.
なので、じっと待ってれば、もうすぐ届くはずです。

後半はその通り。
254名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 09:21:09.33
>>244
Shut up and die you retarded stupid piece of shit !

>>245
Mom, go buy me a ジャンプ!
255名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 10:49:53.43
この会社は去年より5倍の成長をしている
256名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 11:08:25.04
中学レベルの単語力で 
俺が資料をまとめるよ
俺が資料を整理しとくよ
って表現出来ますかね?
257名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 11:42:43.44
>>256
「資料」が高校レベルなので無理。
258名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 11:56:35.45
ちぃっと怖い話。


間違って降車ボタン押して
そのバス停で誰も降りなかったから
「もう、誰ですか?間違って押したのは?」ってごまかして
後向いたら誰も乗ってなかった
259名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 12:05:37.33
英訳 お願いします。

先日 このメールアドレス(_@_)で 法律事務所の宣伝メールが
数回届いていました。
どうもスパムっぽい思うのですが。
貴方のメールアドレスに侵入されたのでは、
念のためにお知らせした次第です。
260名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 12:15:59.12
続きなのですが 英訳おねがいします。

先ほどスパムっぽいと言っていたメール 下記メールなのですが。
本当に貴方からメールをしたのか 確認したいのですが。
261名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 12:46:54.80
そのスパムに返信してみれば分かるだろ
262名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 13:19:16.97
>>255
The company is growing five times more than it was last year.
263名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 13:23:22.10
>>258
「前にいた」ってオチだろ。
264名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 13:31:59.58
FOXは早く屋良版プレデターを商品化しろよ
265名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 13:37:23.44
>>263
自分が押したってオチだろ
266名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 13:56:53.67
>>258
その時5人くらい降りたのに気付かないほど痴呆症が悪化しているおっさんが、このスレに居るという非常に怖いお話ですね。
267名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 14:26:12.41
今回も問題ありませんか?

noproblemを使いたいです!宜しくお願いします!
268名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 14:31:54.16
>>253
oh... 物凄い勘違いをしてたみたいですね(´・ω・`)
一週間前というのは、「私に発送する一週間前」なのか「日付的に一週間前」なのかどちらなのでしょう?
文脈的には前者って事ですよね?
269名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 14:40:39.13
>>268
「あなたに発送した日の1週間前に送った人が今日受け取った」そうなので、
あと1週間前後で届くのでは?
270名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 15:04:34.71
嘘くせえ
んなことわざわざ調べるか?
ただの気休めだな
271名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 15:06:06.53
この擦れ、何で今日はこんなに荒れ点の???
272名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 15:47:45.91
お願いします

「有利な時だけベラベラ喋って、ヘタレ丸出しwww」
273名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 16:29:38.15
>>271
I don't know about it. maybe people who want to waste their precious
time to write on the board. :-) Unfortunately they can no long take
a job. They only become something like watchdogs of the thread.
274名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 17:28:26.74
>>259 どなたか お願い致します。
275名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 17:37:24.89
>>269
元の文章ももう一度見直してやっと理解しました。
自分の他にも2ヶ月待ってる人が居るのか甚だ疑問ですが、もうちょっと待ってみようと思います。
276名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 17:37:44.54
>274
I have received several emails that advertize a law firm from **@**, which I think are spam or trojan (virus).
I am worried that you might have caught them as well, so I am letting you know just in case.
277名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 18:43:23.06
<<276様

ありがとうございます。
278名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 18:47:33.63
練習www
279名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 18:54:45.94
>>275
2か月なら船便だよね
もうすぐ届きますように
280名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 19:05:30.90
>>267
You have no problem this time either?
なんつって。
281名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 21:24:52.62
>>272
You speak only when you are in a superior position.
What a coward.
282名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 21:52:09.22
>>279
いえ、USPSのfirst class mail internationalなので航空便です。
発送する時もだいたい1〜2週間前後で届きますよーってメール来てたので船便はないと思ってます。
これまでに税務署に問い合わせろとか税関に引っかかってるんだとか言われて、
当局に問い合わせをしてもそれらしき荷物はないとの事でした。
まぁ、諦めずに待ってみます、ありがとうございました。そして長文スレチ失礼しました。
283名無しさん@英語勉強中:2012/05/10(木) 22:22:08.88
>282
USPSの航空便はトラッキングがすごい適当だから、途中で見失われても忘れた頃に届くことが多いよw
なお包装はもれなくボロボロになっている模様
284名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 00:22:59.95
必殺技ぶっぱなしてるだけじゃん笑

これ訳せたらお願いします
285名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 01:16:51.67
It's already late in Japan now. Maybe u r sleeping. Have a good night,

これの意味教えて下さい。
286名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 01:21:48.03
ごめん、日本語を英語にスレだったのか...
失敬。
287名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 02:46:47.50
>>256
I'll summarize these documents.
I'll make an arrangement of these documents.
288名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 02:48:52.46
>>258
怖いのかなぁ?
289名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 03:10:40.72
訳してみれば分かります
290名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 03:12:10.61
>>285
もう日本は終わりだ
お前ら永眠の時だ
しね
291名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 03:19:23.12
>>290

┏━━━┳┳┓  ┏━━━━┓               ∀ {       | f´
┗━━┓┣┻┛  ┗━━━┓┃ ┏━━━━━━━ V∧━━ ! | ━━━━━━━┓
  ┏━┛┃              ┃┃ ┗━━━━━━━━'V \━':l  !.━━━━━━━┛
┏┛┏┓┗┓    ┏━━━┛┃                  Y   〉 |  |
┗━┛┗━┛    ┗━━━  /v/}/ノy!      _ト,   /  //  /
                    /   ィ    イ ,ィ   | ア!-<`><.  /
              |\,、  ト| / |    /∠∠イ__|_/ > '⌒ヽ  V/__
             |\、| | ̄ ̄ヽ  ,r─ < ̄ _/  ヾヾ \. ノ /三≦ ̄
             ヽ_| | ̄ ̄ ̄ ̄     ) ̄      } }/ 〈<三三三三三三ニ
                ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄
292名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 08:31:50.46
>>260  スイマセン、どなたかお願いいたします。
293名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 11:22:15.53
>>226
これはどういう文法ですか?
294名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 11:33:32.59
>>293
with sb/sth v(pp)
295名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 12:04:34.24
>>293
文法どうこうより、これはありえない文章じゃないの?
296名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 12:10:03.26
You went out with my ex.
297名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:00:13.81
【慰安婦問題】「日本軍20万人拉致」慰安婦の碑建立 韓国系5割超の米自治体★2[05/11]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1336709390/
298名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:01:31.63
お願いします。
決意表明的な意思を固めた、決意したと言う感じなんですが、
そこまで固くなく、少しラフな感じで決意を決めた事がある。
これをお願いしたいです。
299名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:02:38.79
>>298
I decide.
300名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:10:47.05
>>299
ありがとうございます!
勉強になりました!!
301名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:13:59.39
いいのかよw
302名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:16:08.59
303名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:37:31.22
名前を褒められたのは初めてです。

お願いします
304名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:40:03.91
You are the first person who admires me of my name. Are you crazy?
305名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:48:50.31
>>304 Yes.
306名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 18:53:36.81
翻訳をしてくれた友人が、あなたを気遣いのできる人だと褒めていました。を英語にして下さい。
お手数かけますがお願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 19:06:46.76
>>306
My friend, you know, the translator, admired you of your consideration.
308名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 19:13:34.59
君は僕に負けたのが悔しくてメールしてきたんだね、ゴチャゴチャ言ってないでかかってきな! いつでも挑戦受けるよ。 
お願いします
309名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 19:48:42.30
>>308

You are a loser.
You feel regret.
That's why you sent me the e-mail, right?

If you are so naive, just wrap your mouth up and come here to say me something , directly!

I will take your Korea!
310名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 19:58:50.01
ここはネトゲ廃人ニートが多いのか‥
311名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 20:05:31.11
>>310
I never knew that there are many NEAT, who have gave up their normal life, in this thread.
312名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 20:09:26.53
クロエたんなら例えゾンビになって体がズルズルに腐り果ててもhshsできる
313名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 20:10:51.65
Not in Employment, Education or Trainingじゃなかったっけか (NEET)
That's a neat mistake だなw
314名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 21:18:15.37
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
315名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 22:59:18.60
親が出てきて早急に解決に導くことが良い時もあれば何もせず子供を見守るのが良い時もあります。


よろしくお願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 23:08:02.98
宜しくお願いします。

私の仕事は物を売るだけでなく、顧客に電話をしたり、
イベントに誘ったりしなくてはなりません。
ノルマがあって、達成できない人は研修に参加しなけれないけません。
317名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 23:48:14.25
ここを使ってネイティブとメールのやりとりしてたらなんか褒められた。
もちろん翻訳してもらってることは言ってる。
以下引用
It's very nice and easy to understand.
みなさんありがとう。
318名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 23:52:36.79
いいってことよ
319名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 01:11:14.95
>>316
I work for a black company.

>>317
It's just that he/she is deplomatic although our translation skill is better than machine
translation.
320名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 01:14:17.15
血が出るなら殺せる
321名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 01:29:38.02
このごろ野菜をたくさん食べてます
このごろ住居を探してます
322名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 01:32:24.86
>>316
どなたか英語の得意な方
宜しくお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 02:10:41.60
こんちわ!いつも君の動画見てるよ!それにしても何処にでもLSを使うゴミはいるんだね。

お願いします
324名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 02:19:45.16
あなたがこれまでで一番安く買った1.5Lのコカコーラまたはペプシコーラの値段を教えてください
325名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 02:24:34.39
>>316
My job sucks.
326名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 07:27:35.42
>>316
どなたか英語の得意な方
宜しくお願いします。

327名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 08:31:51.51
>>326
My job entails calling customers and inviting them to the events other than selling the products.
We are expected to reach some quota for those.
If we fail, we are forced to attend some training courses.
328名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 08:53:47.11
>>260  どなたか お願いします。
329ぬるぽP:2012/05/12(土) 09:52:20.30
○○板の「板」って英語でどう言えばいいの?
至急お願い。出来れば5分以内に。
330名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 10:00:04.50
board
331名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 11:58:48.92
>>323 お願いします
332名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 12:04:06.04
色欲は男を努力に向かわせると言うが、色欲をもってしても自分の足で立ち上がれない男もいるのだな
‥哀れなことだ
333名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 12:26:30.78
どなたか>>315お願いします
334名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 12:47:52.07
その手術には少なくない出血を伴います。
人によっては輸血が必要なことがあります。


よろしくお願いします。
335名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 12:50:33.64
Sometimes it's better for parents to come out and quickly resolve the issue,
but there are times when it helps to just let (watch) kids do it in their own ways.
336名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 12:56:28.94

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆
337名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 12:57:39.28
>>315
> 親が出てきて早急に解決に導くことが良い時もあれば何もせず子供を見守るのが良い時もあります。
In some cases parents should help their children find a solution, and in some cases parents should just keep watching their children with doing nothing
338名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 13:05:21.13
>>334
That operation would be accompanied by heavy bleeding.
Some patients might require blood transfusion.
339名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 13:13:53.63
>>324
What is the lowest price that you paid for 1.5 litter PET of Coca Cola or Pepsi Cola?
340名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 14:24:10.53
質問が一つあります
このスピーカーはペアでしょうか、それとも一台ですか?

英訳お願いします
341名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 14:50:21.51
>>340
You said the speaker costs $200.
Doese that mean you can sell the pair of speaker in bundle at the set price $200?
Or do I have to double the price to take these speaker?
Answer me.
342315:2012/05/12(土) 14:54:12.18
>>335
>>337
ありがとうございます!!
343名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 15:01:27.03
やっぱアメリカじゃジェイソンという名前だけでからかわれるの?
344名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 15:16:29.05
>>338
ありがとうございました。
345名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 15:41:25.22
>>343
Are you J-son?
Jap's son?
How embarrassing!
346名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:01:46.17
今回の現象の原因は何ですか?
今回の現象は何で起きたのかな?
ちょっと彼に確認してみるね。

3つお願いします
347名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:35:29.64
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

第四十八条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;
同时损害公共利益的,可以由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、销毁侵权复制品,并可处以罚款;
情节严重的,著作权行政管理部门还可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;
构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(一)未经著作权人许可,复制、发行、表演、放映、广播、汇编、通过信息网络向公众传播其作品的;
348名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:36:17.72
こんにちわ!君はどうして撃つときいつも止まっているの?動きながらのほうがいいよ。 
お願いします
349名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:39:56.21
>>346
Do you know why this phenomenon happened?
By what means did the incident wake up?
I will go and check what he can explain for this.
Please process these three issues.

350名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:40:22.19
>>348
Move and shot!!!
351名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:40:42.01
>>348
ネトゲはシンプルなほうがいいよ
352名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:42:42.02
>>348
Hi, could you shoot our enemies without stop walking? It's rather strange. You can shoot them as you go around. So, please do as I say.
353名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:44:19.76
>>351
A simple method may be good when you enjoy web game.

354名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:53:27.59
もしかして彼女とデート中?
355名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 16:58:48.56
>>352 ありがとうございます
356名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 18:11:08.82
>>354
I wonder if you are in the middle of dating with your girlfriend!
357名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 18:22:15.32
>>341
ありがとうございました!
358名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 21:35:21.74
オレオ食べたら急に心が軽くなった
359名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 22:37:13.95
明日は(牧場へ)馬に乗りに行きます!
楽しみ!


Can't wait for tomorrow for horseback riding. So excited!

でいいのですか?
360名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 00:43:12.66
>>358
Oreo made me happy!
361名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 01:34:16.27
>>359
日本語の文の英訳
Tomorrow I am(We are) going (to the farm) for a horseback riding.
I'm so excited!

英文の訂正
Can't wait until tomorrow's horseback riding!
So excited!
362名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 01:46:18.05
>>358

A piece of Oreo lightened me up.
363名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 02:43:10.92
えっちなのはよくないと思います!
364名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 02:56:19.83
最近夜中にうどん食べるのが癖になっててヤバい
365名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 09:30:51.10
俺はバーチャファイターは興味ないなぁ!それより最近ストリートファイター4ぜんぜんやってないよね?また対戦しよーよ! 
お願いします
366名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 10:11:37.75
お願いします。

システムが立ち上がれば通常動作に問題はありません。
367名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 10:42:47.46
As long as the system boots you don't have any problem in regular operation.
368名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 12:25:29.19
>>365
I'm not really interested in バーチャふぁいた
We haven' played ストリートファイター
4 in a while, have we? Let's play again sometime!
369名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 12:28:44.05
先輩お願いします。

観光は大丈夫でしたか? もし、行きたい所や困ったことがあれば私の出来る範囲でアドバイスします。 あなたの日本滞在が楽しい思い出となりますように。
370名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 12:32:57.01
>>369
あなたアドバイスなんかできないでしょ・・・
371名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 13:36:13.48
>>368 ありがとうございます
372名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 14:15:49.69
>>369
How about your travel at *****.
I hope it was fine.
If you have any problems there or any spots you want to visit, just let me know.
I think I can give you some tips.
I wish your stay in Japan would be a pleasant one.


>>370
You can't give any advice, can you?
373名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 14:19:36.71
お願いします。

「あなたへの恋煩いにより、ここ最近の1週間で3Kg痩せた」
374名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 14:21:45.36
I lost my weight by 3 kg.
You are responsible for this.
375名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 16:07:58.37
>>367
ありがとうございます。
376名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 16:26:59.51
箇条書きでポエムみたいな文章なのですが、どなたかよろしくお願い致します!

・36個の悲しみと喜びを閉じ込める。
・マシーンは唸るが、シャッターボタンは押さなかった。
・目の前の光景が稲妻のように炸裂し消滅する。
・棒になった足を夕暮れが優しく慰める。
・失くした光と影を取り戻すため、私は今日あなたの力を借りる。
377名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 16:35:16.87
>>376
Tere are 36 grieves and happiness enclosed in the machine which always growling without shutting.
Under the lightning seen blustering and extinguishing and tired for walking in early enening, for the sake of light and dark which has been lost, I will request your help!
378名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 17:09:27.43
たとえ、あなたの会社が世界でナンバー1の実績を持つ大規模な会社だとしても、
単純にコンテンツが日本の顧客のニーズとマッチしなければ、
そして、コンテンツレベルが低ければ、日本やアジアでは相手にされません。
それに、日本市場を開拓する予定というのに、
日本語や日本の特徴文化を理解している作業員がいないのは、見通しが甘いように思います。

長文で申し訳ありませんが、どなたか英訳をお願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 17:15:11.57
>>377
ありがとうございました!
380:2012/05/13(日) 17:28:41.30
>378
Simply the contents don't match with needs of Japanese customers, and it is not so good in quality,
It shall not get a success even if your firm is big and has a greatest result in the world.
Also I wonder you may be under estimating since no one can understand Japanese language
and Japanese culture in spite of plan to enter Japan market.
381:2012/05/13(日) 17:30:51.26
日本やアジアでは が抜けたか
382名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 17:44:31.61
>>378
It's OK your Company is the worldwide No.1 company.
The problem here is that you may prepare and provide relvanant contents which must fit in the nature of Japanese customer, in order for your company to success in Japan fully.
I am afraid any subordinate contents might result in Japanse customer's dissapoinment and such business failure.
If you succes in Japan, it's a piece of cake to succes in Asian countries, which is under strong nfluence of Japanse culture.
So, it's a good idea for you to use your company's full potential resorce and your staff to tackle with the undestanding of Japanse special business culture and her related unique life style.
I wish my opinion is informative.
383名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 17:54:57.66
>>226

I recived Spam-like-mail recently as follows .
I'd like to confirm that it came from you. Please reply it, please.
384名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 20:06:41.02
日本人が、はじめて会った中国人に
「娘が病気で今すぐお金が必要なんです!
 あとで必ず返しますので貸していただけませんでしょうか!」
と頼まれた。

かわいそうに思った日本人は快く、中国人にお金を渡した。中国人は金を受け散ると去っていった。

そのやりとりを見ていた米国人が、日本人に
「騙されましたね。中国人の話は全部嘘ですよ」
と言った。

それを聞いた。日本人は笑顔になった。

「良かった。病気の女の子はいなかったんだ…」
385名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 20:24:26.27
全米が泣いた!
386名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 20:39:01.55
全中国人があざ笑った
387名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 20:54:23.84
>>372先輩 ありがとうございます
388名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:23:58.34
who are you people
389名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:45:17.71
>382
>I wish my opinion is informative.

こんなこと全然書いてねぇじゃん
なんで内容を勝手に変えるのさ
390名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:47:40.28
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
391名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:50:05.37
>>389
I don't write this kind of sentence.
Don't do make a new sentence that I don't provide as an original text.
I wish my opinion is informative.

392名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:50:38.98
>>387
Thank you, Sempai!
393名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:52:09.59
>>386
All Chinese deride it.
394名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:56:52.05
>>385
Tearjerker story spreads all over the United States.
395名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:59:08.10
いい加減にしろ、この馬鹿野郎
終いにゃ投げ飛ばすぞ
396名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 22:04:08.61
>>395
Do it as good manner.
I will throw them up and give up.
You can take care of them, instead for me.
397名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 22:11:05.25
>>395
Behave yourselves, you idiot.
I'll kick you away.
398名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 22:17:06.55
399名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 22:17:48.42
>>398
Animation Movie "Megumi kidnapped"
400名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 22:54:30.43
401名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 22:55:52.16
>>400
A bipedal robot walking
402 忍法帖【Lv=8,xxxP】 :2012/05/13(日) 23:12:08.54
お世話になってます
翻訳よろしくお願いいたします
-----

ありがとう
滑らかな日本語で気持ちが伝わって来ました
後で気づいたことなのですが、鼻をすっかり描き忘れていました
403名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 23:20:48.51
りんごうめえ
404名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 23:24:35.51
>>402
Thank you for your pointing out.
You command good Japanse language that make me sense.
Yes, I forgot to draw her nose on that comic. I didn't realize it at that time.
I may redraw that frame until it's published officially.
Your pointing is always welcomed.

405名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 23:24:55.91
>>403
I love this apple!
406 忍法帖【Lv=8,xxxP】 :2012/05/13(日) 23:31:45.92
>>404さんありがとうございました!
いつも翻訳してくださる方々に感謝です
407名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 23:36:51.93
やっぱ英語板もID欲しいな
408名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 23:42:34.02
>>407
Maybe it's better to introduce the ID system to this English thread.
409名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 23:43:14.90
【日中】「沖縄」で応酬 中国「核心的利益」 首相「固有の領土」 人権問題にも言及[05/13]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1336919925/
410名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 23:49:30.19
>>409
Noda, Japanese PM, kicked back at his Chinese counterpart Wen on the territory issue, saying " Okinawa islands has been one of Japan."
Wen rebutted "It's a matter of life and death for China."
Noda also raises the human right problem in PRC.


411名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 04:08:31.67
   iニニニi
  /  ./ヽ_
/|農||/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


   iニニニi
  /  ./ヽ
  |農||_
/|協||/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


   iニニニi
  /  ./ヽ
  |農||
  |協||
/|牛||/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


   iニニニi
  /  ./ヽ
  |農||
  |協||
  |牛||_
/|乳||/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
412名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 05:29:18.16
I'm sleeping to today why I was studied to English.
Excuse me this is a text problem correct?
413名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 11:02:20.09
>>380-382
御丁寧にありがとうございます!
414名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 11:47:16.71
I'm sleepy today because I studied English until the night of yesterday.
Please excuse me if this text has any problem.
415名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 11:58:20.35
ここってちょこちょこひどい英作文する人が紛れてておもろいなw
レベルの差がすさまじい。
416名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 13:33:30.11
>>415
I occasionally find some terrible and miserable English translations in this thread. It's kind a funny.
There may be huge difference in level of translators.
417名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 15:18:45.03
彼は先日貸したお金を水曜日までに返してくれると約束した。
不景気のため中小企業が銀行からお金を借りるのはますます難しくなっている。
母に今夜は帰宅が遅くなると連絡したいので電話を貸していただけませんか。

おねがいします。
418名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 15:43:57.80
どうした顔が粘土みたいだぞ
419名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 16:10:42.28
>>414
Thank you Very much! I'm study English to everyday .
English is very interesting.
if tell me this text mistake.
420名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 16:24:49.52
「ちなみに、20日に日本を出国というスケジュールでも、彼のスケジュール調整は可能ですか?手数料は負担します」

よろしくお願いします。
421名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 16:29:04.30
連投すいません。
I think to vocabulary because insufficient.
422名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 16:44:42.78
おまえら何でIt Bites聴かないの?
Yesなんて糞みたいに思えるぞ
423名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 18:00:04.06
イエス様の文句は俺に言え
424名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 18:04:01.72
>>423
If you have any complaints about Jesus, just directly tell me, Ok?
425名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 18:13:00.21
>>420

Please let me know whether it's possible for you to reschedule for his Tokyo departure date to be set on the 20th, for comparison.
Don't be annoyed the outlay of the rescheduling. Relevant fee which may occur shall be held by our party.
426名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 18:19:03.51
>>418
Hey, what's up?
You have a fair complexion.
427名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 18:48:28.23
お願いします。
「その大会は、99年と01年に開かれたが、07年からは毎年開かれるようになった」
428名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 18:57:39.43

「彼は無精ヒゲをはやしている」

お頼みしますw
429名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 19:20:28.39
ブログで「今日のバンド」という感じでタイトルつけたいのですが、
「The band of the day」であってますか?
430名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 19:31:21.12
>>429
Today's session.
431名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 19:33:31.10
>>428
He is too lazy to shave.
432名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 19:37:43.90
>>430
ごめんなさい。自分のバンドの事ではなく、プロのバンドで
「今日(紹介する)バンド」という感じでやりたいのです。
自分でもググってるのですが、ひょっとして最初の「the」が
いらない?
433名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 19:46:18.82
>>427
That convention was held at 1999 and 2001, and has been held annually since 2007.
434名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 19:49:53.53
>>432
Today's feature band
435名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 19:50:25.85
>>428

He's sporting a three-day old beard.
436名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:01:05.97
>>417
He promised me that he would repay his debt by Wednesday, but he doesn't meet his bill.
Looks like small business owner like him is more and more under the harsh circumstances because no banks dare to lend him new money in these days.
So, I decided to cheer him up today. Could you let me use your cellphone for one call? I would like to tell my mother I am gonna be late tonight.
437名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:03:50.71
>>411

   iニニニi
  /  ./ヽ_
/|No||/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


   iニニニi
  /  ./ヽ
  |No||_
/|kyo||/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


   iニニニi
  /  ./ヽ
  |No||
  |kyo||
/|gyu||/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


   iニニニi
  /  ./ヽ
  |M||
  |I||
  |L||_
/|K||/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
438名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:09:22.42
>>433
ありがとうございました
439名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:09:48.07
平野パイセンの英語マジぱねぇっす
440名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:26:04.94
100円アイスはMOWが最高
441名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:42:45.53
>>439
Hirano Sempai commands English very well.
442名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:43:22.79
>>440
MOW 100 ice cream is now on sale!
443名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:49:47.79
元傭兵で、行方不明の子供探しのプロってどういう設定だよっ!
444名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 21:24:01.14
445名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 22:33:16.38
小学3年生の男児(8)「もう一回原発事故を起こしたら地球がなくなっちゃうかもしれないよ。それでもいいなら、再稼働すればいいじゃん」
446名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 22:38:51.19
いつもいつもだが、中国は国を挙げて子供過ぎるなwww

中国「なんでウイグル会議でビザなんか発給するんだよ!」
中国「もう首脳会談なんてやってやんない」

子供「なんで俺が嫌がることするんだよ!」
子供「もうお前とは話しない!」

一緒だ。
447名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 23:47:38.78
こんにちわ!たまに日本語喋ってる人がいるけど、なんで? 
お願いします
448名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 23:59:34.52
最近ずっと目が痒いんだけど腫れてるからかくにかけないんだよ。

お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 00:10:08.90
ひゅーハクいスケがいるぜぇ
450名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 00:25:55.18
>>436
ありがとうございました!!
451名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 00:45:10.92
彼女はなんであんなに似合わない服を着ているんだい?
政治問題については彼と議論しない方がいいよ。彼はすぐ感情的になるから。
急用で外出しなければならないのだけど息子をあなたのアパートに連れていってもよいかしら?

ぜひ英訳をおねがいします。
452名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 00:47:20.13
>>451 調子にのんじゃねえ!


  / _,   ,_ ヽ  / ヽ ○    \ l
 /   C    C  ヽ /   'l   ̄ ̄ _/
 |      | ̄|    |
 'l     /  'l   /
  \    ̄ ̄ ̄  ノ
     ( ̄ ̄ ̄ 彡 _/ヽ_ ヽヽ    / ヽ
      '――― 彡 \   / | |  | ̄|    |
              //\|  ノノ /  'l   ./
                      ̄ ̄ ̄  ノ
453名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 00:47:38.30
この絵を見れば見るほど奥が深いね。
454名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 00:51:24.21
最近お気に入りのカレー味のソラマメのスナックです
コーラやビールに合うと思うので、良かったら試してみてください

よろしくお願いします
455名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 01:19:23.82
日本人怒らせたら怖い

中国人は毎日のように、怖い日本人の姿をテレビの反日番組で見せられて、その恐ろしさを刷り込まれてる

日本人がちょっと声荒げただけで、顔面蒼白になる中国人が多いのは、中共の反日番組に原因がある
456名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 08:00:08.18
>>400
日本で開発された約4メートルの巨大ロボットに世界が大興奮! 海外ネットの声「ガンダム、キターー!」
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1337036292/
457名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 11:29:53.78
>>451をどなたかお願いします・・・
458名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 12:20:22.89
こちらこそありがとう!あなたと楽しい時間を過ごせて良かったです。

メールにてお礼をいただいた返信です。
よろしくお願いいたします。
459名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 12:36:36.63
>>458
Thanks a lot! I really enjoyed the time we spent together.
460名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 12:41:26.75
>>451
Why is she wearing the dress that doesn't look good on her?

You'd better not argue political issues.
Because he can be emotional very easily.

Would you mind if I took my son to your apartment?
Because I have to go out on urgent business.

でどかな?
461名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 12:52:31.70
>>460
本当にありがとうございました。助かりました。
462名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 13:26:50.86
>>459
ありがとうございます!

良ければどなたか↓の文章もお願いしたいです

マイクがまだ日本に滞在していることは弟からも聞きました。
彼が日本での滞在を楽しんでくれていれば良いな。
463名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 13:35:00.83
>>462
My brother says Mike is still in Japan.
I hope he is having a great time here.
464名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 16:54:48.88
雨って好き
というか傘をさすのが好き
他人の視線を遮ってくれるから
465名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 17:24:46.01
>>464
I love rainy day, because I can run into a person by my iron umbrella with avoidance of eye gaze of witnesses.
466名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 17:27:52.82
ぷwww
467名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 18:02:18.10
・日本の動画サイトがカオス(酷い)
・動画にお絵描きできるサイト

このふたつお願いしますm(__)m
468名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 18:22:03.28
>>463
ありがとうございました!
469名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 18:22:44.07
このスレの英訳レベルは休みの日はけっこう高いが、
平日はめちゃくちゃなのがあるな。
470名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 18:39:19.81
>>464

I love rainy day.
I'd rather say that what I love is walking with my umbrella up,
as an umbrella could help me avoid observations from other people.

でどうだ?
471名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 19:00:03.07
I am fond of rain
Or rather, I like being under my umbrella in the rain
For it shields me from the gaze of others
472名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 19:01:10.59
セーター専用のハンガーを考えました。

って言いたいのですが、「セーター専用のハンガー」ってどう英語にするのが適切でしょうか?
473名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 19:16:14.90
>>472
I came up with a hangar for the exclusive use of sweaters.
474名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 19:18:18.31
We present you a drunk dick hanger for you.
475名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 19:19:05.22
476名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 19:29:39.44
>>472
I came up with a hanger that is specifically designed for sweaters.
477名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 21:48:02.90
    rニニ二ミヽ
   / / ⊂   ヽミヽ
  〃 ノ   △   \___  ♪セクシーヨコヨコ♪
  ノノ从 ⊂  ノ>、__| |、\
 彡ノノノノフフ/ (人Y人Y)y )
  ノ 彡 _n_/ / |人Y人_n/ / 彡
    ξ___ノ |人Y ξ___ノ
            /人Y人Yノ|   
         /_止止上止ト、
         ノ_ノ_」__」_|__ノ ̄|
            | |  ̄ ̄`┘
             (_)
478名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 21:51:00.61
>>477
    rニニ二ミヽ
   / / ⊂   ヽミヽ
  〃 ノ   △   \___  ♪Sexy Sideways Move♪
  ノノ从 ⊂  ノ>、__| |、\
 彡ノノノノフフ/ (人Y人Y)y )
  ノ 彡 _n_/ / |人Y人_n/ / 彡
    ξ___ノ |人Y ξ___ノ
            /人Y人Yノ|   
         /_止止上止ト、
         ノ_ノ_」__」_|__ノ ̄|
            | |  ̄ ̄`┘
             (_)
479名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 21:57:41.29
ツマンネ
480名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 22:03:00.79
>>479
I am fool.
481名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 22:04:41.05
   ∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧
 <米国!米国!米国!米国!米国!米国!米国!米国!米国! >
  ∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨
    、        、        、       、        、
  /っノ      /っノ      /っノ     /っノ      /っノ
 / /  ∧_∧ / /  ∧_∧ / /  ∧_∧ / /  ∧_∧ / /  ∧_∧
 \\(    )\\(    )\\(    )\\(    )\\(    )
482名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 22:07:47.15
>>480
チョーツマンネ
483名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 22:13:14.34
>>481
   ∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧
 <USA!USA!USA!USA!USA!USA!USA!USA!USA! >
  ∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨∨
    、        、        、       、        、
  /っノ      /っノ      /っノ     /っノ      /っノ
 / /  ∧_∧ / /  ∧_∧ / /  ∧_∧ / /  ∧_∧ / /  ∧_∧
 \\(    )\\(    )\\(    )\\(    )\\(    )
484名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 22:13:50.32
>>482
Koreans are fool.
485名無しさん@英語勉強中:2012/05/15(火) 23:30:59.79
>>454をお願いします
486名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 00:02:57.81
This is the curry-flavored ソラマメ snacks I've really liked recently. It goes really well with coke and beer.Give it a try.
487名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 00:03:20.28
>>454
488名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 00:13:22.15
お願いします

僕は日本のWEBショップでこれを買った。
コメントを貰ってからインターネットで検索して少し探してみたけど
売ってる所がebayしか見つからなかったよ。ごめんね。
489名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 00:24:34.36
>>488
I bought the items at a Japanese web site.
You said you would like to have tha same.
So, I dug around for other shops that might be handling the same items, but I failed to find them except eBay shop.
I am sorry to tell you this.
490名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 00:43:35.38
                  ,-――、_  l         ,,,@,,,      ノ _,――-、
                 (       ⌒     ヾ、.::;;;;;;::.ノ    ⌒      )
                  \           ヽ         ノ         /
                   \   ヽ、      ヽ ■■ ノ     ,ノ  /
スラストミー ????????????????????????        自分の顔を鏡で見ればいい 
                    !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!猫じゃらし
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。包茎、短小、短茎、早漏、粗末、賃貸。。。。
491名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 00:50:36.93
お世話になります。よろしくお願い致します。
アメリカで行きたいイベントがあって日本から申し込みできるかの質問です。

「このイベントは日本からも申し込みできますか?
申し込みでる場合料金はいくらですか?」
492名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 00:56:24.45
>>491

申し訳ありません、訂正です。

×申し込みできる場合
○申し込みできる場合

でした。失礼しました。
493名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 01:09:22.91
もっと話したいのですが英語が難しくて伝えられません。もどかしいです。

宜しくお願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 01:18:39.07
お願いします。

勉強はしているが、今現在英語ができないから意思の疎通ができない。大変そうだ。
495名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:10:54.67
量子物理学の世界では素粒子は観測者の意識に影響される。
したがって、強い思いや念は物質に影響する。
素粒子をイメージして強く願えばどんなことでも叶う。

数年以内に暗黒エネルギーを地球生活のエネルギーに転用が実現する。
エネルギーを取り巻くあらゆる観念が変わり、世界秩序が大きく変わる。

重力は他の宇宙を行ったり来たりするエネルギーで、今感じている重力は並行宇宙の他のお前が感じている重力と同じ。
496名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:14:05.13
お世話になります。よろしくお願いします。

「変わっていくもの、変わらないもの」
497名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:14:28.36
>>494
You look like struggling to master basic English, but you are not good at English and are not able to communicate with me effectively.
You are doomed.


498名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:15:53.81
>>496
The things which are changing on; the things which hasn't been changed. That's the problem.
499名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:16:10.25
>>491
I have two questions to ask you.

Can people living in Japan participate in the event?
If possible, let me know about the all the fees for joining.

500名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:18:53.32
>>493
I could talk with you much longer if I were able to handle English more effortlessly. It's just too hard to have a good command of foreign launguage!

501名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:21:26.07
>>495
I feel the force anywhere.
Here, there...
May the force be with you.
502496:2012/05/16(水) 02:43:01.70
>>498
ありがとうございます!できればもう少し短い英文になりますでしょうか?

状況としては
子供の頃から仲の良かった2人が大人になって
純粋さや一途さなど変わってしまった(なくしてしまった)ものもあるけど
お互いの絆や根本的なものは変わらない。といった感じです。
503名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:47:52.21
>>499さん
491です

嬉しいです、ありがとうございました!
504名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 02:50:27.28
>>502
bamboo basket
505名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 03:07:35.16
>>502
Tom and Jerry
506名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 03:17:04.59
>>502
Things are changing, but the ones not changing are still there.
507名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 03:31:49.20
>>506
ありがとうございます!助かりました
508名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 07:29:30.79
私は日本と香港を行ったり来たりの仕事をしています。

どうぞよろしくお願いいたします!
509名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 07:39:58.98
>>508
I often go back and forth between Japan and Hong Kong for my work.
510名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 07:56:01.65
>>509

ありがとうございました!
511名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 13:14:22.44
お願いします。

今日は午前中の早い時間から暑いので、扇風機を使っています。
512名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 13:18:42.50
>>511
It's hot today morning.
I use a fan for cooling.
513名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 13:23:09.04
日本企業が中国に作った工場が政治的・経済的な人質になる
今後は中国に進出した日本企業は中国共産党の指導の元
「尖閣諸島は中国領」「南京事件は歴史的事実」と社員教育することが義務になる

あなたの会社も既に管理職の一部は政治委員に置き換えられているかもしれない
514511:2012/05/16(水) 13:33:12.26
>>512 ありがとうございます。続きでおねがいします。

よくあらってない雑巾で羽を拭いたので、悪臭が吹き付けられ、少し気分が悪いです。
515名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 13:37:41.79
愛社精神が欠落してるんだよ技術屋は
定年退職後に平気で同業他社に移籍したり顧問とかで金もらったり

海外企業よりは、他の日本企業に移る奴が多い。そういう風土が「海外企業でも同じだろ?」みたいな売国行動を誘発する

国内企業への転職と海外企業(中韓みたいな技術低い企業)への転職は全く意味合いが違うってことに気がつけよ。

どんだけ後輩や日本人の子孫が迷惑こうむるかわかってんのかと。
お前の知識や技術は、お前が会社で働いて得たものだろ。お前個人のものじゃないよ。何かってに売り飛ばしてんだと。
516名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 13:52:19.62
日本は、資源や国土面積や人口の点で、米国、欧州国、中国、インドよるも不利なんだよ。

日本人が生き残って行くには、頭と器用さと先輩方の地道な研鑽で積み上げてきた技術だけじゃねえか。

お前らの先輩は、お前らが生き残っていけるように退社後も技術ノウハウを社外流出させずに墓場に持って行ったんだろが。

そんなお前らが目先の金ほしさに、お前らの子供が生きて行くための技術を売り渡して、自分のポケットに、しょぼい金入れちゃうのかよ。

人として恥ずかしくないのかと
517名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 14:01:13.14
>>514
Smelly air from the fan made me feel a little bad,
since I cleaned the blade of the fan with a cloth which is not washed enough.
518名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 14:12:38.65
>>514
I'm 517
blade→blades

sorry!
519名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 14:17:28.79
>>514
I'm 517
which is not washed → which was not washed

sorry again!
520名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 14:25:43.45
>>514
I'm 517
made→makes

sorry, sorry, very sorry!
521511:2012/05/16(水) 14:33:23.34
>>520 ありがとうございます。これが最後です。

風を上向きにしようと少し力を加えたら、首のところからバキっと音がして、その後はダラーンとなってしまいました。


質問ですが、最後の「なってしまいました」と「なりました」は英語ではどう区別するのでしょうか。
522名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 14:36:32.48
小出しにすんなよw
523名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 15:40:51.23
>>521
When I pushed the fan a little to change its angle upward,
The fan suddenly broke in the neck with snappy sound,
and the upper part hanged from the top of of the lower part in the end.
524名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 17:17:41.34
ぷw
525名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 17:27:21.30
最近太り過ぎて、男なのに時々パイポジ直さないと気持ち悪い体になってしまった
526名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 17:41:01.90
>>525
ぷw
527名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 17:58:20.32
好きな女の子に彼氏がいない時は全世界の男が敵だが、彼氏がいる時はそいつ1人が敵だから楽
528名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 18:01:02.33
好きな女の子の彼氏になると全世界の男が敵になるから大変
529名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 18:13:32.46
その彼氏は、かつて全世界の男に勝利した地上最強の男なのだが
530名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 18:14:16.32
どなたか宜しくお願い致します。

大変興味が在りますので2〜3質問させて頂きます。

質問1 手と足裏にビーズが入ってますか?

質問2 縫いぐるみの重さを教えて下さい。
質問3 自立してしっかりと座る事が出来ますか?


宜しくお願い致します。
531名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 18:24:28.00
地上最強の男を一瞬にして言葉一つでボロボロにできる最強の生物、それは女!
532名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 18:33:34.39
>>530
Hello. I am very interested in (buying)your stuffed animal. Please allow me to ask a couple of questions.
1: Does the stuffed animal have beads on its hands and feet?
2: how much does it weigh?
3: Can you get it to stay in sitting position?
533名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 19:47:54.72
>>133

中国は、中国シンパ使って、自分で自分のことを、「したたか。外交巧者。老獪」と宣伝してるだけだから。実際の歴史では、外交は失敗の連続で、何度も、国民の多くが失われ、国家を滅ぼしている。

孫子の兵法程度の浅はかな駆け引き技術くらいは、実際には、300年以上の前から、日米欧が研究し尽くしている。
そして、先進諸国は、中国人の行動パターンを読み切ったうえで、更にその上を行く外交軍事を展開している。
現に、数度の大戦や冷戦にも耐え抜いて、事実上、日米欧は、ここ数世紀、世界の覇権を握り続けている。

外交軍事の現実は、能天気で口だけ番長の中国人には厳しい。
534名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 20:31:30.07
>>489
ありがとうございました
535名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 21:08:55.60
>>532

ありがとうございます!!
536名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 21:11:20.22
>>533
ありがとうございました!
537名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 00:43:45.85
【算数】
たかし君は1個70円のりんごと1個30円のみかんを握り潰してこう言いました。「次はお前がこうなる番だ」
538名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 03:14:29.53
>>537
DO THE MATH, BITCH
Takashi had one seventy-yen apple in one hand and one thirty-yen orange in the other.
Then he said, "Now it's your turn to become like these!" as he crushed both of them with his hands.
539名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 03:24:32.43
ラーメンマンは禿げなのか長髪なのか
540名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 03:29:59.00
>>539
Is Ramen-Man bald or long-haired?;that is the question.
541511:2012/05/17(木) 10:05:49.98
>>523
どうもありがとうございました。
542名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 10:45:06.74
543名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 11:24:07.46
郵政省の社宅(郵政寮)が次々に新築されてるの知ってるか?

ちなみに東京都目黒区のような一等地に、しかも高層物件が数棟だよ

周辺地域の2DKで最安は築20年のアパートですら月13万円するのに。

郵政寮は新築で無料
俺はこっちを叩くべきだと思うわ
544名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 11:50:05.80
どなたか宜しくお願い致します。

実は、最近非常に巧妙な偽物が出回っており、それはオリジナルと真横に並べて比べないと判らないくらい程です。
そんな巧妙な偽物を見分ける唯一の確認方法が先にご質問した、オリジナルである証“手の平と足裏にビーズが入っていない” “自立してしっかり座れる” “手に持つとずっしり重い”
です。

最近、この偽物を非常に高値で買われているたくさんの被害者がでており悲しい事実です。

宜しければ日本語ですが、此方のコレクターのホームページをご参考にして頂ければ幸いかと思います。

宜しくお願い致します。
545544:2012/05/17(木) 12:18:39.36
なお、当方はヤオフク転売坊ではありません。
546名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 12:19:19.68
530 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage ] :2012/05/16(水) 18:14:16.32
どなたか宜しくお願い致します。

大変興味が在りますので2〜3質問させて頂きます。

質問1 手と足裏にビーズが入ってますか?

質問2 縫いぐるみの重さを教えて下さい。
質問3 自立してしっかりと座る事が出来ますか?


宜しくお願い致します。
547名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 13:09:48.13
ほんとに転売屋では在りません(汗)

宜しくお願い致します。
548名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 13:24:10.09
>>547
I am not a reseller.
Trust me!
549名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 14:35:45.66
私は、あんたとの距離が遠くなったと感じた

お願いします
550名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 14:54:21.41
>>549
I thought we were so close together.
but now I don't feel same way anymore.
551名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 15:47:11.95
>>549
Have you relocated yourself to Somalia by any chance?
I feel like you did.
552名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 16:00:19.08
Another time I was annoyed when a woman who knew me only by reputation approached us during the intermission of a play,discovered our situation by asking my husband where he worked, and kept the conversation going by asking us all about it.



誰かこれ訳して
553名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 16:34:40.12
>>552
また別のときには、
私のことを噂で知っているだけの女性が観劇の幕間に近づいてきて、
夫がどこで働いているかを尋ねて私たちの状況を知り、
そのことをあれこれ尋ねて話し続けたので閉口しました。
554名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 17:22:38.13
でも、私にはサイズが小さかったです。

↑宜しくお願いし申し上げますです
555名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 17:23:50.99
「添付の証明書は駅での発券の際に必要なので、必ずお持ちください」

よろしくお願いいたします
556名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 17:35:33.59
>>555
Don't forget to carry the attached certificate in order to issue a ticket.
557名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 17:36:42.35
お世話になっています。下記の文の和訳をお願いします。
『私は13日以降なら大丈夫です。またホテルはどの辺りで予約するのがいいですか? 』
宜しくお願いします。
558名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 18:02:10.02
>>557
After 13th would be fine with me.
In What part of the city do you think I make a reservation for a hotel.
559名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 18:08:22.36
>>558
迅速な回答感謝します。
560名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 19:58:33.33
>>554
but it was too small to me.
561名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 20:02:24.06
>>546
I am really interested in it. Let me ask several questions.

Are the hands and bottoms of feet beaded?
What is the weight?
Cant it sit still without support?
562名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 21:05:15.85
電車が10分遅れたから遅延証明書を提出したら上司にはっ倒された
563名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 22:07:21.93
ある日、泣き声がしゃくに障ったので妹を殺した。
死体は井戸に捨てた。次の日見に行くと死体は消えていた。

5年後、些細なけんかで友達を殺した。
死体は井戸に捨てた。次の日見に行くと死体は消えていた

10年後、酔った勢いで孕ませてしまった女を殺した。
死体は井戸に捨てた。次の日見に行くと死体は消えていた

15年後、嫌な上司を殺した。
死体は井戸に捨てた。次の日見に行くと死体は消えていた

20年後、介護が必要になった母が邪魔なので殺した。
死体は井戸に捨てた。
次の日見に行くと死体は消えずそのままだった。
564名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 22:09:10.76
1.お金にせこい男と結婚すると苦労する。
2.「金のかからない女なら、別にX子じゃ無くても構わなかったのね?」

おねがいします
565名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 22:24:35.68
大日本帝国軍は規律正しく、正当の軍隊だった。

戦争とは、定められた規律、軍服を着た軍隊と軍隊とによる、正々堂々なる合法的戦いを言う。
国際法では、戦争の作法について、軍人の服装から始まって事細かに定められている。
そして、【民間人を殺傷する事は、明白に国際法で禁じられている、ただの犯罪行為】である。

【大日本帝国軍は、法を守って民間人を狙って攻撃しなかった】

一方、アメリカ軍は、国際法に違反して、日本の民間人を違法に殺しに殺しまくった。
東京で一般市民を根こそぎ殺した。隅田川には妊婦、子ども、老人をはじめ数十万人の死体が溢れかえった。
広島では一般市民を根こそぎ蒸発させた。身体の半分が失われた妻を抱きしめる父親の姿を見る子供の手は肘から先が、黒色で間もなくボロボロと腕らさきが崩れて行った。
長崎でも、沖縄でも…
大空襲で、焼夷弾で、原爆で、火炎放射器で、
違法に殺して殺して殺して殺して殺しまくったのである。

やりたい放題殺しまくったのであった。

戦後、連合国はあせった。
日本軍は、真珠湾でさえ、軍事施設、軍隊しか攻撃しなかった。
一方、連合国は民間人をこれでもかと殺しまくってしまったのである。
全く以って違法なのに。

だから、連合国は東京裁判で、「平和に対する罪」、「南京大虐殺」をでっち上げた。
どうしても、日本軍を悪役に仕立て上げなければならなかったのである。
そして、責任者の松井を死刑にした。
当時の南京司令官の蒋介石が後に言った。
「南京大虐殺なんて存在しない。松井大将には本当に申し訳ない事をした。」

かくして日本軍は悪役に仕立て上げられ、アメリカ軍は裁かれる事はなかったのである。
そして、こんな民間人虐殺という犯罪行為がまかり通ってしまったが故に、
日本の子供達は戦争では民間人を殺すことが正当だと勘違いしている。
566名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 22:46:40.34
>>561
ありがとうございます。
567Sage:2012/05/17(木) 22:55:22.40
>>562
遅刻はしなかったけど電車が10分遅れたと言う事だけで遅延証渡したのか、
それとも自分も遅刻したのか、どっちだ?
君の馬鹿さ加減が明瞭でない。
568名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 22:59:25.32
すまん、あげてモータ
569名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 23:54:34.21
こんにちわ!君、かなりAIM上手いね!君たちのチームに勝てる人はなかなかいないんじゃない?
お願いします
570名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 01:36:36.04
中国が世界中を敵に回して戦争をした。しかし中国軍は連戦連敗しついに北京が陥落した。
そこで世界各国は中国政府に対し降伏を呼びかけることにした。

 まずロシア政府が言った。「さっさと降伏したまえ。これ以上の抵抗は無意味だ。」
 しかし中国政府は言った。「我々は降伏などしない。後100年は戦うことができるだろう。
それよりロシアの財政破綻のほうが先だ。」
 ロシアはあきらめて、黒竜江省だけ火事場泥棒していった。


 次に日本政府が言った。「降伏してくれれば復興を援助しよう。」
 しかしその言葉を中国政府は嘲笑った。
「なにを馬鹿なことを。君の国は勝とうが負けようが、我々に永遠に賠償金を払い続けることになっているのだ。」
 日本は諦めて、台湾をもらって去って行った。


 今度はEU諸国が言った。「降伏したまえ。それが中国人民の幸福に繋がる。」
 それに対し中国政府は逆に訊ねた。
「ではEUでわが国の移民を更に受け入れてくれるのですね。とりあえず一国に付き300万人ほど。」
 EU諸国は前言を撤回し、チベットを独立させて、そこに基地を建設した。

 業を煮やしたアメリカ政府が言った。「さっさと降伏しろ、さもないと核爆弾を落すぞ。」
 それに対し中国政府は冷静に答えた。
「そんな脅しは怖くない。核爆弾一発で100万人死ぬとして、100発落ちても一億人死ぬだけだ。まだ11億人残っている。」
 アメリカは1000発の核を落として、10億人の中国人を蒸発させた。。

 主要国がそろそろ飽きてきたころ、機をうかがっていた韓国政府が出てきて言った。
「我々は貴国とは歴史的に深いつながりがあります。今こそ韓民族は南北あわせて中国と共に戦います。」
 中国政府は震え上がった。
「直ちに降伏します。それだけは止めていただきたい。」
朝鮮人は前言を翻し、残りの中国人をレイプした。
571名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 01:36:39.88
昨日は一日英語を何も勉強しなかった
今日は頑張る
572名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 01:48:07.51
>>569
Hey dude!!
Your AIM play is awesome.
It should be really tough to beat your team.
573名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 01:52:34.68
>>564
You'd get a lot of trouble to get married to a penny-pinching man.
Are you fine with anyone who does't cost you much money like X?
574名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 02:01:16.31
575名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 02:03:40.04
なにこれ開いて大丈夫?
グロとかやめてね
576名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 02:15:08.76
交通事故
グロは無い

ただ、人間がポンポン宙にまう
577名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 03:31:45.05
マジカルチョコリングが超うまくて一気に半分食べてしまった
こんなカロリーの高そうなものを…恐ろしい
578名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 12:06:57.62
怪我からの復帰のお祝いと、新しい生活を始めたお祝いです。
甘撚り糸のタオルはふわふわ感が出る反面、デメリットとして、パイルの商品と比べて毛羽が出やすくなります。
最初に1〜2度、タオルだけで洗濯してから使ってもらえるといいと思います。


よろしくお願いします
579名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 14:11:15.17
【国際】一般のイスラム教徒への無差別攻撃容認 米軍大学、原爆が「前例」と講義
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1337314020/
580名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 15:47:02.47
お願いします
またホームページであなたの事を教えてね
581名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 16:19:57.50
>>580
I'm looking forward to reading more about you on your website.
582名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 16:21:21.62
姉から聞いたけど、昨日はお疲れ様。
人の多い電車は日本人でも疲れるよ。
ゆっくり休めた?

お疲れ様はGood jobではなく、相手を労わる感じのニュアンスにしたいです
よろしくお願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 17:14:55.81
>>582
You have done a good job.
I've heard of your performance from my sister.
A Japanese agent might have been exhausted in a packed train mission. No surprises you, a alien, have gone worned and tired.
Did you get enough rest after that? I have another mission for you.

584名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 17:28:29.90
>>582
I'm sorry to hear from my sister that you had a hectic day yesterday.
Being sealed in a crowded train could make everybody weak,
I bet even native Japanese who are supposed to get used to it would feel the same way too.
Did you sleep well last night?
585名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 17:38:12.67
ヤバイ超ヤバイ。
不動産のチラシマジヤバイ。
まず。築五分。

これだけでもやばいのに
築五分なんてもんじゃない。

駅から五年。
何処の駅からだよ。
586名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 19:04:56.40
>>578
This is a gift to celebrate your recovery from injury and a start of your new life.
Being made of loose-twisted thread, this towel looks rather fluffy,
but on the other hand you need to be more careful about fluffs than the pile fabric ones.
I recommend you to wash one or two times before using it.
587名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 19:51:27.20
世界言語は、日本語に合わせるべき。

そうすれば、外国の日本語部隊は日本シンパに傾くだろうし。安全保障上、日本に有利。
そういう日本語屋さんは、日本との絡みで仕事が来るから、自然と日本文化マンセーに。

出世したけりゃ日本語学ぶしかない世界になれば、各国の有能な奴は、みんな日本語で研究してくれる。
日本人はその成果に、日本語でアクセスできてウマー。

各国の優秀層は、日本語学習に頭脳すり減らして肝心の技術開発の時間に割くリソースが減るから、日本が開発で優位に立てる。
588名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 20:07:55.78
>>587
敗退国の妄想
589名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 20:09:30.40
>>579

戦勝国の妄想。

キリスト教は神に許されれば何をしてもオッケーな宗教だからな。
原爆落とした爆撃機にも神父乗ってたし。
武器を持たない一般民間人を何十万人も無差別に焼き殺す狂気を見せられたら、そりゃぁ戦争終わるわ。
終わっとかないと民族根絶やしにされたわ。
590名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 20:11:56.02
世界言語は、英語に合わせるべき。

そうすれば、外国の英語部隊は米国シンパに傾くだろうし。安全保障上、米国に有利。
そういう英語屋さんは、米国との絡みで仕事が来るから、自然とアメリカ文化マンセーに。

出世したけりゃ英語学ぶしかない世界になれば、各国の有能な奴は、みんな英語で研究してくれる。
アメリカ人はその成果に、英語でアクセスできてウマー。

各国の優秀層は、アメリカ留学のために、英語学習に頭脳すり減らして、肝心の技術開発の時間に割くリソースが減るから、アメリカが開発で優位に立てる。

(引用元:リンカーン演説集)
591名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 20:14:57.57
まじかよ
じゃあ人力サスペンション無駄だったのか
592名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 22:34:54.55
>>586
ありがとうございます!
593名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 22:35:23.20
>>572 ありがとうございます
594名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 23:39:17.58
急ぎで目上の方へのバースデーカードの文章を探しています。
happy birthday!
we hope this year bring you a lot of happiness and good health.
with love,○○and ○○

細かい所が間違ってるかもしれませんが、そんな感じで、
健康とお幸せをお祈りします、的なので、いい文章がありましたらお教え下さい。
595名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 23:45:42.23
156 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2012/05/18(金) 23:35:45.89

一連の英語を書き続けてきたのは俺だが、
俺は、何かの能力が上であることには価値を置かない。
頭のよさにも価値を置かない。
俺は、限られた頭脳と能力を
(それがどれほど低レベルなものであったとしても)
精一杯に出し切って、愚痴も嫌味もいわないで
頑張り続ける人を愛する。
俺はそうしてきた。
俺は二流大学しか出ていないし、留学もしたことがない。
英語圏の土を踏んだこともない。
親は二人とも中卒で、
アルファベットも知らない。
家には本がほとんどなかった。
それで俺は、歯を食いしばって頑張ってきた。

頭のいい人がえらいのではない。
頭が悪くても、限られた能力を最大限に生かそうと
努力する人が偉いのだ。
596名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 23:55:10.38
ジャケットのおっぱいに惹かれて『第7鉱区』に手を出してしまいそう
誰か止めてくれ
597名無しさん@英語勉強中:2012/05/18(金) 23:55:41.74
ステマおつ
598名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 00:29:14.71
そのイベントは何かというと”友人紹介キャンペーン”というもので、
会員さんに友人を紹介してもらい、その方に商品を買ってもらうよに説明会を開くというものです。

よろしくお願いします。

599名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 00:33:14.29
初歩的ですが


・チームメイトやスタジアム全てがすばらしい

お願いします
600名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 00:54:38.27
たまには良いこともある。

お願いします。

601名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 00:59:50.23
>>598
The event is about "introducing your friends".
Members bring their friends to a presentation meeting to sell the products.
602名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 01:01:14.28
>>599
The teammates and the stadium. Everything is wonderful.

>>600
Sometimes we get lucky.
603名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 01:02:25.78
>>602
ありがとう!!!!!
604名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 01:24:42.41
>>601
ありがとうございます。

605名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 01:43:13.92
>>597
有難うございます!!
606名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 02:08:06.73
お帰りなさい
久しぶりの地元はどうですか?
イギリス滞在は有意義だった事と思います。

よろしくお願いします
607名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 02:22:14.51
608名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 03:00:22.42
>>606
Welcome back!
How's your life in home town after a long absence?
I believe you had a great time during the stay in UK.
609名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 03:16:31.23
>>608
助かります
ありがとうございました
610名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 03:17:19.31
添削お願いします。
ちょっと攻撃的というか強気に出てるのが相手に伝われば良いんですが…。

「こんにちわ
もしご希望であればPayPalから支払えます。アドレスはこちらです。
貴方がお金を受け取り、私の所には商品が届かない、この様な状態では貴方にこの取引の責任があります。
申し訳ありませんが、これが事実です。
更に言えばそもそも貴方がきちんとした対応をしたいと私に言ったのですから、
貴方は真摯な対応をしなくてはいけません。
これは貴方の義務です。
ありがとうございました。」
「Hello
If you want, you can pay by Paypal, the address is: [email protected]
As you have received money and the customer does not receive a product that you sent, it is always you who has charge of the market.
I'm sorry, but this is the truth.
In addition, it was you who told me you wanted to fit right, you must match up to the end of the market, it is your obligation.
Thank you very much」
611名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 03:17:45.11
>>608
〜震災前〜
                   ユウスケ ゴハンヨ
 メンドクセー、カーチャン メシ    J('A`)し
('A`)               ロノノ )
ノ(ヘヘ               ̄ | |

〜震災後〜        :::: : : .. ⊂⊃  ユウスケ
 メンドクセー、ボランティア メシ :::: : : :J('-`)し  シアワセニ ナッテネ
('A`)              :: :: :: : : :
ノ(ヘヘ
612名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 03:19:32.95
>>606
Welcome back.
What's it like to be back home after being away for so long?
I bet you made the most of your time in UK.
613名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 03:19:36.53
>>610
日本語自体の意味が分かりませんが
614名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:13:15.04
>>613
購入した商品の到着が酷く遅れていて、こっちには「どこどこを調べろ」とか
「@@にあると思うから問い合わせろ」とか言われ、調べて貰い
こちらも向こう側からも調査をしてくれと頼んでも「自分は発送した後だからそんなクレーム対応できない」
と言って責任を放り投げてる事に対してのクレームです。
やり取りの一部なので分かりづらかったようで申し訳ないです。
615名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:16:16.50
貴方は買った方?
売った方?
返品した方?

日本語で
616名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:16:47.54
>>610
Hello,
If you prefer, you can pay via Paypal. The address is: [email protected]
Let me clarify what happened between us.
You have received my money, and I have not received the product that you sent.
It's your responsibility to fix this situation.
And you said you want to settle the issue, so you must keep your words.
Thank you very much.
617名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:17:39.85
                     .  †
                       ∧
                      ./;' ヘ,
                     、_/,: ,、゙.ヘ._,,
                     i゙7;' li^il ゙Vi
                     レ´l ̄ ̄`ト、:
                    〔;'´l ̄ ̄`ト、〕
                     | |    | |    _,。/)     パタパタ
           ╋        |^i| r^'i |i^|    `ー'" _,。/) _,。/)  バタバタ
           ┃        |ヒi| .l韮l .|トi|        `ー'" `ー'"    パタバタ
          ./\.       | |     :| |          _,。/) _,。/)
         .//\\.      i幵iェェェェェェェェi幵i         `ー'" `ー'"
       .//   \\.    冂| ̄ ̄ ̄ ̄|冂
      .//  .仝.  \\.  | |l  ∧∧ l| |             _,。/)
    .//    i燹!    \\.! |l  目目 l| |              `ー'"
   .//            \\.|l .且且 l| |(;;"'',,,;;゙);;゙)
  </    全戻し教会    \> ..  (;;"'',,,;;゙);;゙);;;:::::::Y:;;;;;:::ヾ
   |                   |   (;;;;;(;;;;;;;;;;;,,):::;;::::,,, ;;;;,):;,,)
   |       ,r'全ミ、       |  (rill;;::(;;;,,,, ,,,;;ヾ,,,,;;;;,,;ゞ::::::)
   |       |田l田|       | 丶;;;l;;;;il;;;;;,,, ;;;;;;;;;; 、'゙,;;, ,,;;)::::)::)
   |       |田l田|       | ((;;;;;;;;;;(リ;;;;;;,, ;;;ノ ;;;,,,ゞ;;,,,ゞ;;;;)
   |       |田l田|       |巫巫 ゙'''''';'レ;;;li:;;ヾ゙~ ';;lii;_ヾlii;ヾ
__辷辷辷辷  iニニニニニニi  辷辷辷辷辷... ヽ;ii;l;ツ `!ii,|゛Y:;iツ
辷辷辷辷辷 iニニニニニi  辷辷辷辷辷辷 |ll|i;|  lil;| |:;|
.... ..  .:.:.:. . .   ,,,    .. .... ..  .:.:.:..: .:.:. .  ..l;;lii;l, 、y;il;l、 !:;ト、.:.:.:.: .:
618名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:17:59.28
>>615
楽しそうにチャットしてるのに、回答しちゃった。
ごめんねー
619名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:18:54.12
>>616
何で売った方が金払うの?
意味が分かりませんよ
620名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:19:09.92
>>618
馬鹿なの?
621名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:19:37.08
>>616
0点。
622名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:24:18.02
>>621
良かったら、どこが悪かったか教えてもらえませんか?
Andを文頭で使うなとかそういうバカバカしい指摘は要りませんよ。
623名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 04:25:00.86
624名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 06:21:24.29

「自分が落札するかどうか見て、やきもきしているんだ」

お願い早漏w
625名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 07:07:44.29
>>624
I've been anxious that I could win at the auction.
626名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 07:30:29.84
>>624

I'm on tenterhooks to see if I have the winning bid.
627名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 07:37:47.02
>>625 >>626

Thank you 早漏w
628名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 07:39:56.10
【続報/日中】中国ふざけるな!中国大使“恫喝文"に自民党有志議員が抗議へ 「まるで脅迫状。内政干渉もはなはだしい」[05/18]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1337348240/
629名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 08:15:47.76

「彼は麻薬中毒だ」

お願い早漏w



630名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 08:18:01.73
>>629
He is a junky.
631名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 08:29:42.44

>>629

He has a monkey on his back.
632名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 08:32:05.46
>>630 >>631

Thank you 早漏w

633名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 08:56:35.32

「そんなことで、そんなに大騒ぎしなくてもいいんじゃないの」

お願い早漏w

634名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 10:33:06.70
オヅラさんの毛髪からポリエステルが検出されたらしい
635名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 10:49:47.89
>>629
He is a drug addict.
junkie
burn out
dope head
doper
drug abuser
drug user
druggie
freak
narcotics addict

>>633
Don't you think you are making too big a fuss of such a small matter?
636名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 12:51:06.63
>>633

I wish you wouldn't make such a big deal out of it.
637名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 15:24:40.99
今日土曜日か
もう曜日の観念が全然ねえや
638名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 16:24:25.39
キャベツをコンテナの8分目まで入れる。
キャベツを殺菌水に5分間浸漬する。この時、キャベツが全て殺菌水に浸かっているように。

お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 16:47:50.95
>>583,584
お礼遅くなりましたが、ありがとうございました!
640名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 18:21:50.04
英訳 お願いします。

明日の朝7時35分頃から5分間 金環食です。
日食グラスを買って、見る事をお勧めします。
641名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 18:21:59.22
>>616
ありがとうございます。
642名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 18:29:15.96
>>641にちょっとだけ追加。
それまでの話の流れでこちらから購入店側に調査を頼んだら
「調査なんかこっちの仕事じゃないし面倒臭いから返金してやるよ」
みたいなニュアンスのメールが来たので苛立って変な日本語になってました。
みんな回答その他ありがとう、もっと勉強して自分の言葉で言い返せる様に頑張るわ
643名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 18:41:41.57
>>635 >>636

Thank you 早漏w



644名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 19:17:19.52
>>642
と言うか、日本語で状況を的確に表現してくれ
煽りでなくて本当にそう思う

時系列順とか
大から小とか
前提事実を省略しないとか

それだけでグッと英語にしやすくなる
645名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 19:18:52.03
(場面: 商談で相手との会話の糸口が見つからずぎくしゃくした雰囲気に包まれている)

その場はぎくしゃくした緊張状態に包まれたまま、私は自社製品の説明をすることを余儀なくされ、
結果的にそれら商談のほとんどは失敗に終わっていました。

※意訳して頂いて構いませんのでよろしくお願い致します。
646名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 19:40:36.61
いやいや、だから買ったの?売ったの?返品なの?賠償金請求なの?って事なんですが

何故買った貴方のPayPalアドレスを売手に伝えるの?
647名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 19:55:16.20
>>640
For five minutes after 7:35am tomorrow, we will see an annular eclipse.
I'd recommend you to buy eclipse glasses and watch.
648名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 19:57:38.29
>>646
そんなわかりにくくもないだろ
アスペなの?
649名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:13:52.19
>>648
You are the King of fool.
650名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:14:12.50
慰謝料沢山もらえて幸せですね
651名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:21:17.04
>>650
You must be happy as you recover your emotional damages.
652名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:25:52.71
>>646
Waite a minute. I am just asking you whether you are a buyer, seller, refunding, or seeking your damages you suffured.
I don't understand why you have to tell the counter party your Paypal account when you are a buyer.
653名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:33:32.99
資料とかのFAQで使いたいので↓を訳してほしいです。

Aとは?
AとはBするときにCを検知する機能。
654名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:38:07.16
FAQってどう発音するの?
ファッキュー?
655名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:38:48.31
パンにバターを付けて食べる
656名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:39:56.82
>>654
frequently asked question
657名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 20:43:00.39
「機械が故障した原因はネジを締めていなかったためだと考えています」
658名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:05:18.84
>>653
What is A?
A is a function to detect C doing B.
659名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:05:41.56
>>655
Eat bread putting butter on it.
660名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:10:22.37
>>644
本当に申し訳ない。今書き込み見直して改めて反省。

>>646
返金して欲しいからこちらの振込先PayPalアドレスを教えただけです。
PayPalでお金のやり取りした事ありませんか?
というか、私の説明にも確かに情報・説明不足だった事は認めますが、これだけ情報が出てて、
今だに状況が理解できないっていうのは、貴方の理解力に難ありの可能性が非常に高いですよ。
661名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:14:56.43
>>660
おかしいのは、君の前頭葉の機能だと思うぞw
662名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:15:16.98
>>660
もしかして2か月待ってた人?
663名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:15:42.42
>>660
何で馬鹿のくせに、偉そうなの?
664名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:15:49.56
>>653

What is A?
A is a function that detects C when you do/perform/execute B.

注:「Bをするとき」の主語が人なのか物なのか不明。
とりあえず人(あなたが)にしといた。
動詞はBが何かによって変わってくる。
とりあえず3つ候補だしといた。
665名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:18:25.56
>>664
Bをするのは私ですよ。主語使わない日本語会話した事ありませんか?
というか、私の説明にも確かに情報・説明不足だった事は認めますが、これだけ情報が出てて、
今だに状況が理解できないっていうのは、貴方の理解力に難ありの可能性が非常に高いですよ。
666名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:19:43.60
他人に英訳たのむってレベルじゃないぞw
667名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:44:26.20
>>655
このスレには皆んなが英訳する時に、質問者がアホかどうか検知する機能が必要だ。
668名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:49:33.64
まずは深呼吸しよう
669名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 21:51:09.03
スプーンは存在しない。
そう気付くんだ。
670名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 22:15:15.29
ちょっとおたずねしたいのですが「成果を周囲に還元する。」といった意味合いの言葉を英語で何というのでしょうか?
知っておられる方、教えてください。
671名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 22:20:37.92
>>670
I shall return.
672名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 22:25:00.87
>>669
Do not try to bend the spoon ― that's impossible. Instead, only try to realize the truth: there is no spoon.
673名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 22:33:08.26
return results to other members
674名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 22:35:17.61
>>670
I shall return and convey the outcome of the experiment to people around.

675名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 22:42:28.79
ちょっとラーメン食べてくる
676名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:05:12.01
>>675
I am going to have ramen.
I shall return soon.
677名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:05:37.76
>>675
I'm stepping out for a bowl of ramen. Be right back.
678名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:06:37.95
>>668
Take a deep breath.
679名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:08:00.92
添削オネ
自分流もでおk
出どこは新聞の社説の書き出し。


野田首相がNHKの番組で関西電力の大飯原発3、4号機(福井県)について
「最後は私のリーダーシップで決めたい。判断の時期は近い」と話し、
あらためて再稼働に前向きな姿勢を示した。

In a NHK's tv program,the Prime Minister Noda talked about the resumption of operation of the third and the forth
nuclear power plant in Ohi(Fuku pref,),saying that he wanted to make a dicision to restart it at last
by his own leadership ,showing his positive manner to the view once again.
680名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:15:59.06
Officials in the Japanese town of Ohi have approved the restart of two nuclear power reactors in Fukui prefecture, according to the Nuclear Energy Institute (NEI).
After a briefing from the central government and Kansai Electric Power Co.,
NEI said the Ohi assembly agreed that restarting the reactors is necessary to maintain jobs and the town’s finances.
681名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:23:46.84
猛苦笑のバカいないのか?
682名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:24:26.63
“I could make the decision without waiting for the agency,” Noda told reporters.

Noda said the agency will make its decision on restarting the two Oi reactors after it comes into being. However, he plans to give the go-ahead early if local consent is obtained.
683679:2012/05/19(土) 23:42:35.45
ああ関西電力が抜けたな。こりゃ先が長いわ^^;
680と682はコピペして何がおもろいのか分らん。意味違うし。
では出来る皆さんよろしく。わしは寝るので明日見ます。
684名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:44:06.07
>>683
君はカンマの打ち方も知らんのか
馬鹿なの?
685名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:49:22.90
>>684
どこが間違いか言えないの?
ハゲなの?
686名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 23:56:19.29
>>685
× program,the Prime
× pref,),saying that
× own leadership ,showing


馬鹿なの?
本当にこのカンマの打ち方でいいと思ってるの?
文法書読んだこともないの?

スペースって知ってる?

687名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:00:19.82
>>686
カンマの打ち方しかコメント出来ないんの?
それで添削て、あんたもしかして猛苦笑?
全文訳してみ。
それで俺があんたから学べればおkなんだから。
それが出来なきゃお前の価値なし。
688名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:01:18.80
まあ、このカンマの使い方見る限りは、超弩級素人だなw

色々違うが、カンマだけ直すと以下の通り。
これ結構恥ずかしい間違いだぞ。

○ program, the Prime
○ pref.), saying that
○ own leadership, showing

カンマは前の単語につける。後ろに単語の冒頭には付けない。
カンマの後には半角スペース。
短縮語後ろはカンマでなく . を使う。

689名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:03:03.84
カンマの使い方も知らない奴は添削受けるレベルに達してないだろ。

中学生二年位で勉強する内容なのに。
690名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:04:03.51
うん、このカンマ馬鹿君は、このスレ始まって以来の低レベルだな
態度も悪いので放置でいいだろう
691名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:05:54.45
中国人にこの手のカンマ誤りが多い。
なんか逆ギレもしてるし、中国人の血が入ってる可能性あり。
692名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:06:53.49
>>361
>2〜3割が当てにならない解答って話が

>もし本当ならば

>各社で出してる過去問の解答が
>それぞれ3割以上
>バラバラになってないと
>おかしい話なわけだが



脳溶けてんのかw
693名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:11:35.12
此れはこれでメモっとくか…


(カンマの法則)
・カンマは前の単語につける。後ろの単語の冒頭には付けない。
・カンマの後には半角スペース。
・短縮語後ろはカンマでなく . を使う。
694名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:21:33.56
匿名掲示板での恥はかき捨て。
カンマ意外に知らない人多いから、早目に抑えときましょう。

手書きなら誤魔化しが効きますが、英語仕事では、メールやWord でやり取りするので、半角スペース無かったと、カンマの位置が違うと、その間違いはバレバレです。

実務でカンマのミスが複数個あると、「正規の教育受けてないな、このJAP」と確実に思われます。
695名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:27:19.81
文頭のTABインデント、文間の2スペースも、" " の後のピリオドの内入処理も、ビジネス文書では、欧米人からは意外にしっかり見られているところ(奴ら自身は省略することも多い癖に)。

この掲示板の文書使う時も、そこの反映を自分で施してから、電子メールに貼り付けないと、海の向こうでクスクス、ニタニヤの対象にされてることもあります。注意。
696名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:40:14.89
よろしくお願いします。

これを装着すると音質が良く成るそうですが私には分かりませんでした。見た目はカッコ良くなります。
697名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:50:52.77
>>696
They say attaching the instrument improves the sound quality, but I can hardly discern the improvement.
The outlook is gonna be cool, anyway.
698名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:51:31.81
日本人の英語なんて、カンマ云々以前の問題で、笑われて当然。
第一このスレはネイティブは読んでないだろw
699名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 00:52:32.91
698 名前:名無しさん@英語勉強中 :2012/05/20(日) 00:51:31.81
日本人の英語なんて、カンマ云々以前の問題で、笑われて当然。
第一このスレはネイティブは読んでないだろw
700名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 01:07:36.94
>>697
ありがとうございます。
701名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 01:13:48.49
>>698
何でそんなに頭悪いの?
Word に貼り付けたり、電子メールに貼り付けられた結果、受領先のネイティブが読むだろう?
702名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 01:14:57.48
一連の英語を書き続けてきたのは俺だが、
俺は、何かの能力が上であることには価値を置かない。
頭のよさにも価値を置かない。
俺は、限られた頭脳と能力を
(それがどれほど低レベルなものであったとしても)
精一杯に出し切って、愚痴も嫌味もいわないで
頑張り続ける人を愛する。
俺はそうしてきた。
俺は二流大学しか出ていないし、留学もしたことがない。
英語圏の土を踏んだこともない。
親は二人とも中卒で、
アルファベットも知らない。
家には本がほとんどなかった。
それで俺は、歯を食いしばって頑張ってきた。

頭のいい人がえらいのではない。
頭が悪くても、限られた能力を最大限に生かそうと
努力する人が偉いのだ。

そもそもだ。
2〜3割が当てにならない解答って話が
もし本当ならば
各社で出してる過去問の解答が
それぞれ3割以上
バラバラになってないと
おかしい話なわけだが
そんなことは起きていないし

第一このスレはネイティブは読んでないだろw
703名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 01:22:50.20
>>701
いいから、早く全文訳してくれよ。
みんな頭のいい人の英語を見てみたいからさw
704名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 01:26:46.32
俺の左足の骨誰が持ってった?
今日使うのに困ったなぁ
705名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 01:33:21.25

-‐   ̄ ̄ ̄   ‐-  ____
/` ,            ̄、`
  /   ,    ヽ    、  \
  /   .イ /| l  い、 ヽ ヽ  ',
l ′ /|/ !,|  川 ', }  l  ト i
.|| / |/ /' |  / j' },ハ !  ! }
!|/|||    l./    ||| }ハ ,′
 ト{. |||    '´      |||  ∨
  l                  }
`ヽゝ  { ̄ ̄ ̄ ̄ ̄}     ノ   なにこの不潔なハゲどもの集うスレは
ー<__ヽ______,∠ -‐ ´
、__r',. '"⌒ヽ__,v一'⌒ぃ    
.  〉      }7    }ノ
  、_    ノ.ヘ.     ノ、
  { `¨´ j  {`二¨´r′
. h   {  }   h
706名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 02:25:07.31
すまん俺が悪かった
707名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 02:31:04.98
よく、かぁちゃんとかが、「これは、これ。
あれは、あれ。」って言って、説得されるんだが、
これを英語に直すと、

「This is this, that is that, you know?」

でOKですか?
708名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 02:33:44.44
>>707
Well, that's different.
709名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 02:44:05.99
>>707
そういう言い回しは聞いたことないなぁ

素直にone thing, another の構文とか、different とか使ったほうがいいんでないか?

710名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 02:51:08.62
>>709
「One thing, another!」 でいいんですね。
簡単でよかった。
おやすみ〜♪
711名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 02:52:41.69
元気があれば何でもできる
712名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 03:00:36.32
>>710
違う、違う
This is one thing, that is another thing.
みたいな構文の話。

「This is this, that is that, you know?」 でも分かってくれると思うけど。
713名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 03:06:48.63
素組のガンプラを見られるのは恥ずかしい
塗装もせずただ組み立てただけかショボw
内心そう思われてそうで…
人を招くときはとりあえず隠しときます
714名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 05:27:12.56
>>704
Who took my left leg bones?
Gosh, I need them today...
715名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 05:31:13.65
>>713
It's embarrassing to show models not painted.
They might think that this guy just assembled the models
and couldn't paint, how pathetic.
When I have friends in my room, I hide them.


716名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 05:41:17.14
>>695
I don't know where you live, but I don't use tabs when I write emails,
and have almost never seen them even in official business emails (paper letters are different, of course).
Telling lies is fine on this sort of trashy message boards, but you need to be a better liar.

Two spaces are not so common too. This is a rejection letter I got recently for my job application (LOL).
This guy does not use two-spaces, obviously.

> Thank you for your application in response to our advertisement for the above appointment. Your details have
> been very carefully considered, along with all other applications for the post, in relation to the ideal candidate
> specification for the role. Having done so, we regret to inform you that you will not be invited to interview.
717名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 06:38:11.32
歩きながら携帯メールすんのマジやめろって
何がいつもやってるだ、はっ倒すぞこの糞アマ
718名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 06:40:37.03
誰がこの箱をA子に送ったのか見つけるためにです。

お願い致します。

719名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 07:05:34.39
「私がついたときには机の上に荷物がありました」
という文章は
There had been baggage on the desk when I arrived.
でいいのだろうか?
720名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 07:06:45.85
日本では明日「金環日食」が見られます。

これをお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 07:48:36.57
>>720
Tomorrow an annular solar eclipse will be visible in Japan.
722名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 07:57:13.38
>>718
Its purpose is to find out who has sent this box to A.
723名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 07:57:20.89
>>717
Quit fiddling with your cell phone when you're out walking.
I don't care if that's what you do all the time, just stop before I have to bitch slap some sense into you.

>>718
It is to find out who sent this box.

>>719
This baggage/parcel was already on my desk when I arrived.
724名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 08:00:07.20
>>719
There was a baggage on the desk when I arrived.
725名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 08:21:04.91
>>717
I've had it with your fuckin' texting when we're walking.
Why are you doing that shit all the time?!
If you don't stop it right now, I'm gonna smack you in the face, bitch.
726名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 08:42:16.76
Stop using swear words, bitch! ( LOL )
727名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 12:16:55.17
【自民党】「バカにするな!」「日本は独立国、中国政府の思い通りにはなりません」 三原じゅん子氏、“恫喝”中国大使にマジ切れ!
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1337476903/
728名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 12:28:24.99
日本はアメリカに原爆2コ分借りがある
借りたままでは申しわけないと思う


お願いします。
729名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 12:42:37.91
>>728
We Japanese owe two A-bombs to the US.
I think it's not fair not paying them back.

Japan has two atomic bombs worth of debt to America.
I feel it's not right that we are doing nothing in return.

Japan owe two atomic bombs to the U.S.
I feel awkward for not paying them back.
730名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 12:45:47.99
>>729
Thank you for your cooperation.
I appreciate you.
731名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 12:49:56.02
>>727
素晴らしい。
ほぼ同世代の人間として頼もしい限り。
あの金八先生に出てた不良少女役の子が、こんなちゃんとした政治家になるなんてね。
732名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 13:46:38.18
いつも英訳ありがとうございます
733名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 14:46:09.74
何の絵が花瓶の横にありますか?

お願いします。
734名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 15:07:34.90
向こうからはメールを送って来ないくせに
こちらからメールを送らないとうるさい友人がいるのですが

『あんたから送ればいいじゃん!?』
『なんでいつも私から送る前提になってんの?』
って言いたいのですが、相手はネイティブじゃないのでわかりやすい
言い方ってないでしょうか?
735名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 15:30:43.78
何人だよw
736名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 15:45:49.67
>>733
What is the picture next to the vase like?

>>734
相手がネイティブだとどんな表現があるの?
737名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 16:03:55.49
自己解決しました。
738名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 16:12:38.94
自己解決しました。
お前ら役に立たねえなw
739名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 16:21:11.54
>>733
「花瓶の横」は
花瓶の側面
What picture do you see on the side of the vase?
or 花瓶の隣
What picture is there next to the vase?

どっちだ
740名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 17:18:32.48
>>737
I just killed myself.
741名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 17:19:43.35
事故解決しました。
742名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 17:20:29.74
>>741

I have just killed myself.
743名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 18:06:33.58
>>657
どなたかお願いします
744名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 18:54:56.14
>>743
We attributed the source of the machine trouble to some screws not tightened enough.
745名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 18:59:41.32
改造モデル=Reconstruction Model
で合ってますか?
色んな訳が出てくるからイマイチわかりません
ちなみに改造モデルっていうのは3Dポリゴンです
746名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 20:04:31.43
We think that the machine malfunction may have resulted from loosening of some screws.
747名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 21:30:17.22
ある男が、自分を愛している3人の女の中で誰を結婚相手にするか長いこと考えていた。
そこで彼は3人に50000ドルずつ渡し、彼女らがその金をどう使うか見ることにした。

女Aは逃げ出した
女Bは逃げ出した
女Cは逃げ出した
男は多くの経験値を手に入れた
748名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 22:13:46.94
>>747
A man had been thinking of who he should marry out of three women that he loved.
Then he decided to give them 50,000 dollar apiece to see how they spend the money.

Woman A run away.
Woman B run away.
Woman C run away.
The man learn a lot after all.
749名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 22:14:35.87
以外にも海外からの客にところてんが受けた
750名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 22:20:31.75
>>747
×Woman A run away.
×Woman B run away.
×Woman C run away.
×The man learn a lot after all.

○Woman A ran away.
○Woman B ran away.
○Woman C ran away.
○The man learned a lot after all.

sorry!
751名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 22:24:53.28
>>750
英語では、×はチェック済みとして、正解の時に用いられる
これ豆知識な
752名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 22:28:08.31
>>745
refined, modified, adjusted とかのが普通じゃね?
753名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 22:29:04.38
男はレベルが上がった!

体力が2上がった。
素早さが1下がった。
魔力が2下がった。
信仰が4下がった。
754名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 22:29:27.25
>>748
×to see how they spend the money
○to see how they'd spend the money

sorry again!

>>751
Thank you for your advise.

755名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 22:44:41.90
カメレオンの舌の長さは、体長が14cmのカメレオンで約30cmと、
体長の1.5倍もあるそうです。

お願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 23:08:43.10
Aの原因はBのためってどういう文で表現できますかね?
757名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 23:19:38.30
>>755
約1.5倍じゃなくて約2倍でしょう。
The tongue of a 14 cm long chameleon can be as long as 30 cm, about twice the length of it's body.
758名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 23:28:32.06
>>756
B causes A
759名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 23:30:24.94
>>756
One for all, all for one.
760名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 23:31:03.53
>>755
Chameleons' tongue is twice longer than their body, e.g. a 14cm chameleon has a 30cm tongue.
761名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 23:31:45.77
>>757
勝手に改変しないでくれる?
自動翻訳機としての立場をわきまえてくれないと
762名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 23:34:30.49
>>761
fuck you?
763名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 00:18:02.30
よろしくお願いたします。

xxxが近々日本に来てライヴをやるんだけど、僕は観に行くべきかな?
君はそれを勧めますか?
764名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 01:12:05.30
× よろしくお願いたします。
○ よろしくお願い致します。

765名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 01:31:36.09
問1〜10の正解= (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j)
青色の解答例= (a, b, c, d, e, f, g, y, y, y)
赤色の解答例= (a, b, c, d, e, f, g, y, y, z)



「青色や赤色の3割が正解と違うって話がもし本当ならば、
青色と赤色が3割以上バラバラになってないとおかしい話なわけだが、
そんなことは起きていないし」

            彡⌒⌒ミ
           . (´・ω・`)  
           cく_>ycく__)
           (___,,_,,___,,_)  .∬
          彡※※※※ミ 旦
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   \ どっ!!  /   \ ワハハ! /
     \     /      \   
 彡⌒⌒ミ 彡 ⌒ ミ彡 ⌒ ミ 彡 ⌒ ミ 彡⌒⌒ミ
 (,    )(,    )(    ,,)(    )(    )
766名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 02:11:35.51
Correct Answers= (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j)
Blue's Answers= (a, b, c, d, e, f, g, y, y, y)
Red's Answers= (a, b, c, d, e, f, g, y, y, z)

"If each of blue and red got 30% wrong, their answers must be different in more
than 30% of questions, but that's not the case here."
767名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 02:13:28.38
>>763
xxx is gonna come to Japan for playing. Should I go their show?
Do you recommend me to go?

768名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 02:48:24.18

英訳お願いします

―――――

この前のレースでヘルメットに「BELIEVE」とステッカーが貼られているのを見ました
あれは多くの日本人にとって、私にとって大きな励ましとなりました!
フミ、頑張って!

―――――

よろしくお願いします
769名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 02:51:22.59
>>768
誰が、禿げ増しだ、こらあ!
770名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 03:04:58.42
>>769
カツラに「BELIEVE」ってステッカー貼れば大丈夫
771名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 03:15:54.62
日本の声優は、ドラマや映画などの役者の演技と比べ、声の抑揚を誇張した台詞回しをしますが、それは海外の声優でも同じなんでしょうか?
772名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 03:17:40.93
「BELIEVE ー 髪の毛を信じて」
773名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 03:18:23.05
>>771
ヒント:中国人
774名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 04:04:55.84
>>771
一概に答えるのは難しい。海外といってもいっぱい国あるし。
775名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 05:34:41.48
>>768
The other day in a car race I saw stickers on some of the driver's helmets that said "BELIEVE".
Many people in Japan and even me were really encouraged by the scene.
Go for it, Fumi!
776768:2012/05/21(月) 05:48:51.09
>>775
すみません、ジロ・デ・イタリアという自転車のレースです
フミこと別府史之が所属するチームのヘルメットにBELIEVEという被災地応援のステッカーが貼られていて
とても感動したのでここに依頼させていただきました
説明不足で申し訳ないです
777名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 06:11:32.83
>>776
The other day in a bicycle race I saw stickers that said "BELIEVE" on one of the teams' helmets.
Many people in Japan and even me were really encouraged by the scene.
Go for it, Fumi!
778名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 06:20:24.51
>>777
ありがとうございます!
779名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 07:33:10.69
意外にも海外の方にところてんが受けた

お願いします
780名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 08:27:57.87
ギャバンダイナミック!
781名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 09:00:54.83
Out of mind, tokoroten is male for foreigners
782名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 09:17:30.35
>>755です。

回答してくれた方々、ありがとうございました!
783名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 09:18:31.49
徹底事項

おねがいします
784名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 09:20:32.69
この問題は解くのが難しすぎます。答えを教えてください。
政府は消費税を数年の内に10パーセントまで上げる計画を持っているそうです。
君に頼みたい用事があるんだ。いつ会いに行ったらいいかな?
ちょっと横になっているつもりだったんだけど、気付いたらうたた寝していた。

この4つの文の英訳をどうかおねがいします。
785名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 09:23:28.74
>>774
海外と言えば、アメリカでしょ?
英語話さない外人なんて、外人に値しませんよ
786名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 09:51:57.42
>>784
This question is too hard to solve. Please give me the answer.
They say that the government is planning to raise consumption tax rate up to 10 %.
I need your favor. When can I go to see you?
I just wanted to lie down in the first place, but I realized myself napping.
787名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 11:20:39.67
私が紹介した会社とのビジネスは順調ですか?
一応、紹介したので気になっています。

宜しくお願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 11:47:08.15
>>686
文法書以前に英文読んだこともなさそう。

どんな英文だって、カンマを後ろの単語の冒頭に付けるのなんかないし、カンマの後にスペース入れてるし。

義務教育受けたってレベルじゃねえぞこりゃあ
789名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 12:06:43.00
英訳 おしえてください。

大江戸線は貴方が宿泊しているホテル近くを通っています。
東新宿駅が徒歩5分くらいで 行けると思うのですが。
念のため、ホテルのスタッフに最寄駅を尋ねてください。
尚この線のWebsiteを 下記記載しておきますで参考にして下さい。
790名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 12:25:21.72
>>787
How's your business with the company I've introduced you going?
I'm a little concerned about it. Because I'm the one who introduced you.

791名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 12:29:40.10
いかれてる、呆けているのだろうか。
真っ当な精神ではなさそうだ。
792名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 12:30:24.18
自爆
793名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 13:17:06.09
>>786
ありがとうございました!
794名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 13:33:06.54
私は高校生のとき新しい英単語を毎日10ずつ覚えました
初めてアメリカ留学したとき、どの科目を選んでよいのか迷いました。
政治献金問題を調査するために特別委員会が設置された。
彼は2009年に大学を卒業しましたが、法科大学院に入る前に2年間法律事務所で働きました。

これらは別々の英文です。
力をお貸しください。
795名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 13:38:19.66
>>789
The Oedo line runs near the hotel you are staying at.
It's about 5 minute to the Higashi-Shinjuku Station on foot.
But we recommend you to hear about information on the nearest
station at the hotel, to make sure.
Information regarding the Oedo line is available on the website below.
796名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 14:06:04.69
>>790
助かりました、サンクスです!
797名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 14:17:11.48
宿題は自分でやりましょうw
798名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 14:58:42.64
>>707に関連して、かあちゃんがよく
「それはそれでいいと思います。」と
言いますが、英語で言うなら
「This is this, it is good、I think!」と言えば
いいですか?

799名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 15:43:08.23
>>798
だめです。 This is this なんて言い方はありません。
800名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 15:46:45.40
そういう言い方あるよ。
これはこれ、それはそれ。
This is this, and it is it.
801名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 15:53:26.48
>>798
普通は
It's all right, somehow.
とかだろうね。
802名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 15:57:57.74
それはないやろ。
こういう場合、パラレルにするのが普通やから
This is this, and that is thatならありえるかも知れへんけど。
まあ、聞くことはあらへんな。
普通にThis is one thing, and that is quite another.って言うのがええんちゃうか?

それと日本語の「これ」「それ」「あれ」を"this" "it" "that"で対応させたらあかんで。
803名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 16:00:28.40
>>798の訳としては
That's fine with me でええんちゃうか。
804名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 16:06:43.89
>>803
それでは、「オレはいいと思うよ。」になっちゃうよ。
805名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 16:22:00.69
>>804
え?
806名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 16:23:53.89
>>801
It's all right, somehow.

なぜに, somehowなんかつけたんだ?
807名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 16:32:55.55
>>806
「なんらかの意味で」のニュアンスがあるから

>>798
因みに、
This is it. 「まさにこれだよ。」とか「これで終わり」の意味
That's it. 「それで終わり。」の意味
だから使ってはダメ。
808名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 17:09:00.72
I do not think we should allow small children to brouse the Internet.
809名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 17:21:31.53
>>807
somehowに対してどういう語感を持っているのかは知らないけど、つけないほうがいいと思うよ。
「それは本当は良くないんだけれども、ある意味、それでもOKかな。」って言っているように
聞こえると思うよ。
810名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 17:50:12.81
 ニート・無職のクソガキ、死ね!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

811名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 18:16:45.00
>>686
文法書以前に英文読んだこともなさそう。

どんな英文だって、カンマを後ろの単語の冒頭に付けるのなんかないし、カンマの後にスペース入れてるし。

義務教育受けたってレベルじゃねえぞこりゃあ
812名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 18:24:55.40
>>795

ありがとうございます。
813名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 18:35:53.80
鏡を見てショックを受けたらしいw
814名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 18:56:25.28
意外にも海外の方にところてんが受けた

お願いします。
815名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 20:31:42.89
私は2個持っているので、あなたなら2個/2000円でお譲りしますよ。

どなたかお願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 20:44:51.34
転売坊おつ
817名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 20:51:55.55
適当だけど
Because I have two, I hand you over in two /2000 Japanese yen, and I do it.
818名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 21:11:00.21
>>815

I'm stocking only two.
It is 2000 yen and is how?

>>817
機会翻訳だろ
819名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 22:01:59.08
>>814
Surprisingly, tokoroten was well-liked by foreign people.
820名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 22:04:32.96
芯をできるだけ無駄なく最後まで使い切れるシャーペンを教えてください
821名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 22:07:14.98

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆
822名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 22:10:58.52
アンカー無しにはお礼禁止にすりゃいいだろ。
823名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 22:18:12.14
>>815
I have two ***.
I can sell them to you 2000yen for two.
824名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 22:25:37.69
>>819
ところてんがわかるように英訳お願いします m(___)m
825815:2012/05/21(月) 23:18:17.97
>>823
ご親切にありがとうございます。

>>816
馬鹿にお得意の発想だな
知人に手に入れた時の半値以下で譲るという話なんだが
お前のような奴には理解できないだろうな。
826名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 23:23:39.71
久しぶりに来てみたら転売厨まだいるんだw
827名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 00:29:59.11
>>824

It' surprising the place 10 was well-liked by foreign people.
828名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 01:14:28.33
>>825
転売坊おつ
829798:2012/05/22(火) 01:25:03.64
>>798です。英語はいろいろと複雑なことがわかりました。
英語のプロでなくてよかったです。
830名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 02:40:14.39
日本の不幸は中国と朝鮮だ。

この二国の人々も日本人と同じく漢字文化圏に属し、同じ古典を共有しているが、
もともと人種的に異なるのか、教育に差があるのか、 日本との精神的隔たりはあまりにも大きい。

地球規模でインターネットを通じて情報が行き来する時代にあって、近代文明や国際法について知りながら、
過去に拘り続ける中国・朝鮮の精神は千年前と違わない。

国際的な紛争の場面でも「悪いのはお前の方だ」と開き直って恥じることもない。
もはや、この二国が国際的な常識を身につけることを期待してはならない。

どこかの宇宙人が言っていた「東アジア共同体」の一員として その繁栄に与ってくれるなどという幻想は捨てるべきである。
日本は、大陸や半島との関係を絶ち、 欧米と共に進まなければならない。

ただ隣国だからという理由だけで特別な感情を持って接してはならない。
この二国に対しても、国際的な常識に従い、国際法に則って接すればよい。
「悪友の悪事を見逃す者は、共に悪名を逃れ得ない。」ギリシャの歴史家ドンタコスの言葉だ。

私は気持ちにおいては「東アジア」の悪友と絶交するものである。

        
831名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 02:44:12.45
832名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 03:17:43.02
833名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 03:33:02.22
834名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 04:53:45.07
>>827
ここにはこんな単純な英訳もできず、チャラけてごまかすしかない、なんちゃって翻訳家気取りしかいないのがわかりました。
835名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 08:10:22.87
昨日の東京はとても良い天気で、朝には金環日食も綺麗に見られました。

どなたかよろしくお願いいたします。
836名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 08:32:08.71
>>835
It was very fine in Tokyo yesterday.
So the annular solar eclipse was seen quite clearly.
837名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 08:50:30.69
>>835
Yesterday the sky over Tokyo was so clear that we had in the morning an excellent view of an annular solar eclipse.
838名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 10:06:42.55
>>834
転売棒おつ
839名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 10:12:36.23
>>794
をどうかお願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 10:14:52.00
日本文学を専攻したいと聞きましたが、卒業後その分野で職を見つけるのはなかなか難しいと思います。

英訳おねがいします
841名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 10:27:52.78
返すアテネー
やっパリ
ドイツだこら!
アーモウ捨てるダム
行ったりー!



英訳おねがいします

842名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 10:28:40.54
>>840
I've heard that you want to major in Japanese literature. I think finding a job in that field is quite difficult.
843名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 10:48:23.80
>>841
Athne!
Paris!
Doitze!
Amsterdam!
Italy!
844名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 12:11:10.66
副社長の山本氏の社長昇格は5月31日開催のわが社の取締役会で承認される見込みです。

おねがいします。
845名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 13:54:30.68
>>844
自己解決しました!
846名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 14:24:13.11
パッケージのトラッキングナンバーを教えてください。

宜しくお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 15:19:50.26
こちらの過失ではないので、送料を全額負担するのは納得いきません。
半分もしくは3分の1はそちらで負担してもらえませんか?

お願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 15:24:12.01
>>847
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
849名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 15:26:30.22
>>846
Please inform us of the tracking number of the package.
850名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 15:45:43.64
>>844
>> 副社長の山本氏の社長昇格は5月31日開催のわが社の取締役会で承認される見込みです。
==============
The promotion of Vice President Yamamoto is expected to be approved
at our Board of Directors of May 31.
851847:2012/05/22(火) 15:55:22.01
>>848
お金儲けなんかしてません。
個人的な買い物して、届いた商品に不備あったため、こちらに英文をお願いしたいと思っただけです。
852名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 16:02:10.19
>>851
そういう時に自分で対処できないなら海外のものなんて買うなば〜か^^
853名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 16:09:52.73
>>847
こちらの過失ではないので、送料を全額負担するのは納得いきません。
半分もしくは3分の1はそちらで負担してもらえませんか?
================
This is not my mistake,
so I do not see why I should bear the entire shipment cost.
Will you please pay a half or a third?
854名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 16:12:07.52

ちょうど私もあなたの所へお邪魔しようと思ってた所です。来てくれるなんてうれしい!
その時に借りたものも、返しますね!
Aはまだいりませんが、Bが欲しいです。
あと、あまってるならCとか!ら

何曜日までいるつもりですか?
曜日の変更はできますか?
できれば(いらっしゃる日にちは)木曜日からのが嬉しいのですが。



お願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 16:20:05.65
ちょうど私もあなたの所へお邪魔しようと思ってた所です。
I was just thinking I would come to your place.
来てくれるなんてうれしい!
I'm glad you're coming!
その時に借りたものも、返しますね!
When you come, I'll give it back to you what I've borrowed.
Aはまだいりませんが、Bが欲しいです。
I don't need A yet, but I do want B.
あと、あまってるならCとか!ら
And, if you have more than enough of C and things like that,
I would like some of them.
何曜日までいるつもりですか?
Until which day of the week are you going to stay?
曜日の変更はできますか?
Can you change days of the week?
できれば(いらっしゃる日にちは)木曜日からのが嬉しいのですが。
If possible, I'd be glad if you could come from Thursday on.

856名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 16:34:13.07
>>854
A, B, C はどんな名詞なのですか?
857名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 16:35:20.81
>>847
It is unacceptable for me to cover whole amount of the shipping charge,
since the accident was not my responsibility either.
I'd appreciate it if you could bear half or one-third of it.
858名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 16:42:12.13
>>856
食べ物です!
>>855
ありがとうございます。
859847:2012/05/22(火) 16:51:50.39
>>853
>>857
ありがとうございます。
860名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 17:47:05.80
英訳 お願いします。

金環日食 見る事ができましたか?
私の住んでいる地域では最大の時 雲が掛かって見えませんでした。
だけど部分日食になってからは ハッキリと見る事ができました。
もちろん日食用グラスを使ってですけど。
861名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 17:56:28.07
代金の支払いで通貨を間違って***ユーロを送金してしまいました。
一度返金の処理をお願いします。
改めて£***を送金しなおします。

非常に困っています。英訳をお願いいたします(TT)
862名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 17:58:34.26
金環日食 見る事ができましたか?
Did you get to see the annular solar eclipse?
私の住んでいる地域では最大の時 雲が掛かって見えませんでした。
In my area, it was hidden with clouds when it was biggest.
だけど部分日食になってからは ハッキリと見る事ができました。
But, after it turned into a partial eclipse, I got to see it clearly.
もちろん日食用グラスを使ってですけど
Of course, through special eclipse filter glasses.
863名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 18:08:31.13

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆
864名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 18:16:52.24
>>861
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
865名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 18:25:51.90
>>864
単なる個人輸入=転売という思考から脱却できない君は
完全なパラノイアだよ
866名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 18:58:27.86
>>864
数年に渡って粘着し続けているモノホンの人格障害者だよ
たぶん、自覚はあるけどやめられないのだろうな。
867名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 19:28:22.31
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。
868名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 19:30:43.47

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。
遠慮なく、依頼してください。
869名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 19:49:06.81
>>861
(1) 代金の支払いで通貨を間違って***ユーロを送金してしまいました。
For my payment, I have remitted *** euros to you,
using the wrong currency.

(2) 一度返金の処理をお願いします。
Could you please refund it to me?

(3) 改めて£***を送金しなおします。
I will then remit £ *** to you.
870名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 20:55:25.50
貴方の送って来た商品に不具合がありました。黄色だというのに鮮やかな黄色ではありませんでした。
お陰で、私が日本で転売した先からクレームが入りました。
なので、貴方には代金は払えません。
と言うか、賠償を要求します。



宜しくお願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 21:06:03.60
>>870
(1) 貴方の送って来た商品に不具合がありました。
Your product has turned out to be defective.

(2) 黄色だというのに鮮やかな黄色ではありませんでした。
It is supposed to be yellow, but it is not bright yellow.

(3) お陰で、私が日本で転売した先からクレームが入りました。
The customer in Japan to whom I resold it is complaining.

(4) なので、貴方には代金は払えません。
So I cannot pay the price to you.

(5) と言うか、賠償を要求します。
Or rather, I am demanding compensation.
872名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 21:09:31.52
>>871
あり
873名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 21:18:54.45
簡単ですみません。
the only thing i know that name is a song
をお願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 21:26:10.65
>>873
それは間違った英語だ。たぶんそれは、

The only thing I know is that it is the title of a song.

という意味だろう。それならば、

「それが歌の題名だってことしか(僕には)わかんないよ」

という意味だ。
875名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 21:30:38.03
>>874
それは間違った英語だ。たぶんそれは、

The only information I know about the song is its name.
876名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 21:31:13.18
>>874
ありがとう。なんとなく相手の言ってる事がわかりました。
877名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 21:31:50.62
>>874
有り

>>875
有り難い
878名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:02:08.51
◯◯(動物)が好きな人が好きになる人(タイプ)の第一条件です。

お願いします!!
879名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:11:08.29
ごめんなさい!↑
◯◯が好きな男の人が好きになる男性の第一条件です。
で、お願いします!!
880名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:17:52.76
彼方にはいつもよくしてもらっているので送料は私が持ちます。
ところで[品名]は何と書けばいいでしょう?

色々とお手数をおかけしました。
数日中に送金します。

英訳をお願いいたします。
881名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:18:24.89
>>879
The first condition for my falling in love with a guy
is that he likes ***.
882名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:31:13.96
>>880
後半の2行は、よくわかる。
でも、最初の2行の意味が不明確。
だから、今は訳せません。
もう少し背景を説明してくださいますか?
883880:2012/05/22(火) 23:44:52.86
>>882
知人にEMSを送ったのですが税関でひかかったらしく戻ってきました。
そこで先方は送料は払うから再度自分の親戚宛に送ってくれというので
・・・>>880と返事を出したいのす。
宜しくおねがいします。
884名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:52:33.77
>>883
何で君が送金するの?
885880:2012/05/22(火) 23:53:42.63
品物だけでなく、慰謝料も送るべきかと思いまして…
886880:2012/05/23(水) 00:03:34.76
>>885
成りすまして楽しいの?暇なんだな。

>>884
それはあんたに関係ないことだろ。
887名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 00:06:32.87
なにこの上から目線
888名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 00:07:19.50
やっぱ英語板もID欲しいな
889名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 00:10:51.12
>>880
That's is a good place.
I burden the postal fee.
What do you want the name?
I put multiple hinds onto you.
I will send you allotment.
890名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 00:31:47.53
翻訳お願いします。

「2個のAに3個のBと彼方のCをトレードしませんか?」
891名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 00:35:40.69
>>889
つまんね。
892名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 00:52:01.59
>>881
ありがとうございました!!
893名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:03:52.93
>>880
彼方ってなにw

貴方のつもり?
馬鹿なの?
894名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:14:41.61
>>890
How about trading my 2 As with your 2 Bs and 1 C.
895名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:15:43.41
>>890
彼方ってなにw

馬鹿なの?
896名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:16:11.79
遥か彼方にw
897名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:16:33.24
>>878
Loving *** is the number one condition me liking the guy.
898名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:18:24.86
>>897
なんで英語出来ないのに、無理して訳そうとするの?
899名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:23:06.47
>>880
Because you've been so nice to me, I will pay the shipping this time.
By the way, what's the name of the article should be?

Thank you so much for your patience.
I will wire the money in a few days.
900名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:24:02.25
>>898
shut your stinky mouth up and go to hell.
901名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:43:58.13
↑くやしいのぅwww
902名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:48:53.46
カンマの使い方も知らねえのかよw
903名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:57:32.22
サンプルボイスがウェブ上で試聴できます
904名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:01:23.48
それは酷いな
同情するよ

もう一ペン言うけど、それは惨いな。
本当は一ペンでいい事を二度言うのは嫌いなんだ。

なぜなら、、、二度言うってのは無駄だからだ、、、君の人生のために言うけど、、、無駄はやめた方が良い。
905名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:03:47.54
なにその荒木飛呂彦みたいなクドいセリフ
906名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:15:12.69
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。
907名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:17:50.14

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
908名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:21:23.61
……言ってる事がわからない
……イカれてるのか?……この状況で。
909名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:22:00.22
以下の文章はどういう風に訳しますか?
how are you doing how is your all family tell me you are married?
And what you are doing job are just house wife enjoying your life?

上の文章の最後は「あなたは結婚していますか?」
下の文章の最後は「あなたは楽しく生活していますか?」
はわかるのですが、あとがよく訳せません。
どなたか教えてください。
910名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:22:57.11
>>How about trading my 2 As with your 2 Bs and 1 C.
出鱈目。大体”your 2 B”とそれに続く”Bs and 1 C”ってこの短い文のどこにるんだよ。
911名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:45:54.43
>>910
なに言ってるかまったく分かりませんので、
通じる日本語を書いて頂けませんかね?
912名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:48:04.77
理解不能 理解不能 理解不能 理解不能
913名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 03:02:46.83
ここって購入の話が出るとここぞとばかりに転売と騒ぐが
仮に転売だとして、だから何なんだよ。
自分が損をする訳じゃないのに他人が得をするのが
気に食わないんだろうな。

914名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 03:03:35.65
うらやましいな…ヒマそうで…………
915名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 03:06:02.30
馬鹿が聞いて馬鹿が答える
このスレも相変わらずだなw
916名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 03:07:39.74
>>864
>無料で英語力を提供したくはありません。

しなきゃいいだろ。最もらしい文章でまわりの
人間を扇動しているつもりかしらないが要は他人が得を
するのが我慢できない嫉妬狂いの基地外だろ
毎日何回監視しているんだ?
その時間を英語力の向上に使えよ。

917名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 03:07:42.54
フフフフフフ そろそろいいかな?
弱い者いじめ……大ィィィー好きッ
 オレってえらいネェーーー
918名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 03:10:28.88
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

919名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 07:05:20.26
>>916
>その時間を英語力の向上に使えよ。

最終的にはそれだよね
ここにへばり付いてる労力をもっとポジティブな方向に注げばいいのにな
920名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 08:36:41.79
お願いします。

2個のAに3個のBと彼方のCをトレードしませんか?
921名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 10:09:04.15
>>920
あなたの原文の意味は、次のような意味ですか?

「(私の持っている)2個のAと3個のBを、あなたの持っているCと交換しませんか?」
922名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 10:54:28.13
>>916
商売がらみの翻訳依頼であふれかえった時にテンプレ追加の案として出てきた文章だな。
ドル安になったときから一気にその手の依頼が増えたからな。

これをコピペしてるやつがたった一人の粘着だと決め付けるのはお前の想像力不足だな。
英語できないのに個人輸入やら海外通販やらに安易に手を出して自分のけつも拭けないやつの
面倒は見ませんよ、という意見は圧倒的に多数派だろ。
923名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 11:31:47.81
何のために文法を学ぶのかと言えば、言語の自然で正しい用法を身につけるためである。
ところが、実際には「文法的」に考えることが仇になることもよくある。
これはだれもが経験することであろう。
そう考えると、言語を身につけるということは大変なことであると同時に不思議なことだと思う。
科学だけでは全てが説明できないように、文法だけでは言語の全ては説明できないのである。

お願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 11:43:34.20
>>928
確認だけど、「お願いします」って、「このぶんしょうの翻訳をお願いします」っていう意味?
925名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 11:45:56.89
>>922
>> 自分のけつも拭けないやつの 面倒は見ませんよ、という意見は圧倒的に多数派だろ。
========

決めつけるなよな。俺は、いくらでも面倒を見るぜ。
ただし、ネット上で時間のあいたときに限るけど。
リアルの世界では断る。
926名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 11:56:46.29
>>925
そろそろ誰か、次のスレッドを立ててくれないかなあ?
927名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:05:23.35
>>925
>>俺は、いくらでも面倒を見るぜ。
本当にごくろうさま。まぁ俺も翻訳する派なんだけどな。
ん?でもリアルの知人に英語の助けを頼まれた時には断るのか、意地悪だな。
依頼の背景がリアルのほうがはっきりしているし、どういう動機なのか把握出来る分
助けやすいと俺は思うが。

粘着が一人でこれをコピペしていると本気で信じるならお好きに。
俺は複数だと思う。
928名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:08:24.34
>>923
(1) 何のために文法を学ぶのかと言えば、言語の自然で正しい用法を身につけるためである。
What do we learn grammar?
We do so to learn how naturally and correctly to use a specific language.

(2) ところが、実際には「文法的」に考えることが仇になることもよくある。
However, in reality, "grammatical" thinking often backfires.

(3) これはだれもが経験することであろう。
This is probably what everyone experiences.

(4) そう考えると、言語を身につけるということは大変なことであると同時に不思議なことだと思う。
Viewed in this light, acquiring a language seems to be
not only tremendous but mysterious as well.

(5) 科学だけでは全てが説明できないように、文法だけでは言語の全ては説明できないのである。
Just as science alone cannot explain everything,
grammar alone cannot explain everything about language.

929名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:23:33.61
今度トーナメントやるときはもっと人数増やしてやりたいね! 集まるかな? 
お願いします
930名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:30:41.48
>>927
僕は、あなたに敵対するつもりなんてないよ。
基本的には、僕もあなたと同じ立場かもしれない。

というのは、基本的には、無料で翻訳を頼むこと自体が、
甘ったれたことだと思っている。
俺なら、絶対にそんなことを人には頼めない。
法律関係で困ったときに、法律相談を
そんなに簡単にネットで無料で尋ねるなんて、
僕にはできない。

ただ僕は、ネット上では割り切っている。
依頼者がどのような意図で依頼していようと
僕にとってはどうでもいい。
僕はここでは、僕自身の英語力を向上させることしか考えていない。
以前、僕は、あなたと同じ考えだったので、
この種のサイトで無料の翻訳の依頼をされたときには、
断ってきた。

リアルの世界では断るというのは、そういう意味だ。
甘ったれるな、と言って断る。
もちろん、本当に善意の人が困っているときには、
当然のことながら無料で助ける。
ただ、善意の人なんてめったにいない。
たいていは、甘ったれてる。
他人を無料でいくらでもこき使っていいものだと
思ってやがる連中が多い。
931名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:39:41.81
>>929
>> 今度トーナメントやるときはもっと人数増やしてやりたいね! 集まるかな?

Next time we do a tournament,
I wish we could do it with more people.
Will that many people come, I wonder?
932名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:47:07.64
>>930
じゃぁ英語力の向上のためにも「ところてん」を英語でお願いします
あなたならどう英訳しますか?
933名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:51:05.41
>>931 ありがとうございます
934名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:52:51.54
骨の折れる依頼はたいていスルーされている件w
935名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:53:48.18
>>932
「ところてん」を英訳するのは、難しすぎます。
まず第一に、僕は「ところてん」は何を材料にしてどのように作るのかが
まるでわからない。だから、ネット上であちこちの情報をつまみ食いして
それを参考にして、その中で僕にとって最も簡略でわかりやすく
自分なりに納得のいくものを選ぶというやり方しかできない。
それはもはや、自分なりの英訳というよりは、模倣でしかない。

そこで、ネット上で最初に目に飛び込んできたのが

gelidium jelly
(cut into noodle-like strips and eaten cold,
with a sweetened vinegary sauce, as a refreshing snack)

という長い説明文。うまいなあ、と僕は思いました。僕にはこれ以上の英訳なんて、
自力では考え出せません。
936名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:54:09.96
>>933
ぷw
937名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:55:26.11
>>932
the place 10
938名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 12:56:30.97
チョーツマンネ
939名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 13:00:07.05
>>933
935で、「ところてん」は難しすぎると僕は答えたけど、
もしも、短くまとめた英訳をどうしてもやりなさいと言われたら、
僕ならこういうふうに書く。

"tokoroten" (a Japanese food item looking like transparent noodles)

だめだな。これなら、ネット上のさっきの長い説明の方がいい。
940名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 13:14:01.27
>>909
>> how are you doing how is your all family tell me you are married?
And what you are doing job are just house wife enjoying your life?
=========
これは変な英語です。正しく書き直してみます。

How are you doing?
How are all your family (members)?
Tell me, are you married?
And what are you by profession?
Are you just a housewife?
Do you enjoy your life?

これで、意味がわかるんじゃないでしょうか?
941名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 13:20:06.88
>>930
俺は依頼者にどういう意図があるのか、気になるね。
犯罪行為や日本人ってバカ、と外国人から思われるような日本語の翻訳には加担したくないからな。

だからリアルの依頼のほうがやりやすい。
動機によって助けるか助けないか決める、こっちのほうが常識的。
転売関係の翻訳依頼ばっかりでここが溢れかえってた当時のこのスレの総意が>>4のコピペ。
一人の基地外の粘着じゃないだって。
942名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 13:29:55.09
>>941
僕は >>930 だけど、
あなたの立場は、よく理解できる。
決して否定するつもりはないよ。
ところで、誤解しないでもらいたいんだけど、
僕は、あなたを批判する一連のコメントを書き続けてきた人間とは別人だよ。
943名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 14:20:51.48
>>899
>> By the way, what's the name of the article should be?

横槍を入れて申し訳ないけど、この文は文法的には不正確なような気がする。
次のうちのいずれかにすべきだと思うんだけど、どうかな?
- ... what should the name of the article be?
- ... what do you think the name of the article should be?
- ... what do you want the name of the article to be?
944名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 14:27:21.14
二人一組で肩揉みをしていて、
「交代」
という時は、英語でなんて言う?
945名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 14:35:46.11
>>944
「さあ、今度は君の番だ」という意味での「交代。」だね。それなら、

- It's your turn.
- Your turn.

この二つのうちのいずれかを使えばいいと思う。
946名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 14:57:24.35
>>935
其れは、ところてんの説明英文だろ
ところてんを訳したことにならないぞ

この、ところてん野郎
947名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:03:24.92
Tokoroten means a Japanese traditional food like jelly made from starch and eaten with syrup or vinegar.
948名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:08:16.63
>>946
You must be stupid! Even though you think tokoroten can translate into one word in English, in fact, it is impossible and we have the only way
to explain it in English rather than one English word.
949名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:12:46.42
>>947
其れは、ところてんの説明英文だろ
ところてんを訳したことにならないぞ

この、ところてん仮面野郎
950名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:14:41.96
>>948
You're absolutely right! But let's just ignore that idiot.
He already does know it's impossible to translate it into one
or a few words. It's just that he wants to take his frustration
out on us by making fun of us.
951名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:26:29.47
>>948
>>950
I agree. Maybe he cling to his computer all day and is waiting for
someone making stupid mistakes. How pathetic! let's ignore him.
He really need a job. LOL
952名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:34:54.83
>>951
Yeah, ha ha, lol.
These kind of idiots roam and slither around
not only on this forum but on every other forum on 2ch,
as well as in every corner of the Internet.

Just as you say, they're so pathetic.
Why don't they spend some of their precious energy
on doing something that helps them get ahead,
like asking questions and trying to memorize
some useful English expressions?
953名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:43:39.44
>>951
三単元のS って知ってるかw

Making stupid mistakes ww

つーか、何で能力ないのに、英文書こうとするの?
馬鹿なの?
954944:2012/05/23(水) 15:48:04.27
>>945
いや、そうじゃなくて、肩もみじゃなくても何でもいいんだけど、
二人一組で跳び箱とか体育の先生がやらせるでしょ?で、先生が
「はい、交代して〜」という時の英語。

日本人は、「Chenge」と言うけど、英語圏の英語話者の人だったら、
人差し指を交差させながら、「Switch」というような気がして・・・
955944:2012/05/23(水) 15:52:49.97
>>954
× Chenge
○ Change
か。失敬。

It's time to switch.とかかな?
956名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:57:17.18
>>954
そういうときの「交代」なら、そうだなあ、よくわからんけど
たぶん次のうちのいずれかの表現を使うんじゃないかな。

- Next.
- Second group. (あるいは Third group など)

グループが三つに分かれてたとしたら、先生が

- First group.
- Second group.
- Third group.

というふうに順番に言うんじゃないかと思う。少なくとも、そういうふうに
言っている先生に出会ったことがある。
957名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:58:15.70
どなたかお願いします


-----
私はこの記事を読んで試合に復帰するのかと期待したのだけど
そのあとに正式にパートナーを解消するというニュースがあったんですね。
大好きなカップルだっただけにとても残念です。
958名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 15:59:23.99
>>953
確かに >>951 の英文では三人称単数現在の -s (すなわち He clings など)
の間違いを頻繁に繰り返している。でも、making stupid mistakes については
間違いのようには思えない。
959名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 16:09:39.75
>>951
I have no idea.
I wish they would divert their precious energy to something else,
like just a couple of hours of absence from computer, or if this
would be too hard for them, just sleep in bed,
......maybe forever.
960名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 16:11:21.49
>>957
(1) 私はこの記事を読んで試合に復帰するのかと期待したのだけど
Having read this article, I thought they might go back to the games.

(2) そのあとに正式にパートナーを解消するというニュースがあったんですね。
Then we got the news that they will officially break up as partners.

(3) 大好きなカップルだっただけにとても残念です
I'm quite disappointed. I loved the couple, you see.

961名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 16:19:11.30
>>960
>>957
(1) 私はこの記事を読んで試合に復帰するのかと期待したのだけど
Having read this article, I thought they might go back to the games.
==============

"go back" じゃなくて "come back" にすべきだった。
962名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 16:31:47.47
>>961
ありがとうございます!

(2) なんですが we got って感じでもないので
the news that they ended their partnership had appeared

みたいな感じだとおかしいですか?
963名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 17:03:21.53
>>962
>>>the news that they ended their partnership had appeared

had を省けば、それでもいいと思います。ここでは単に appeared というふうに過去形にすれば
いいと思います。

さらには、"we got" というのは、決して「意識して、努力してニュースを手に入れた」という意味とは
限らず、むしろニュースの方が勝手にわれわれの方にやってきて、われわれは努力もしてないのに
われわれの目とか耳に飛び込んできたときにも "we got" と言えるはずです。
その辺が、日本語と英語の発想の大きな違いだと思います。むしろこの場合に "the news appeared"
というと、大げさな感じがするんじゃないかな?

その辺については、私よりももっと英語のできる、特に海外で長く英語を使って暮らしてきた人の意見を
聞いてみたいです。
964名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 17:14:10.52
>>963
なるほどありがとうございます。
日本語にしながら読んでるので
どうもwe gotのほうがappearedより大げさかなと感じるんですが
あちらの感覚だと逆になっちゃうんですね…
勉強になりました!
965名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 17:19:02.30
>>964
その辺の語感については、やっぱり海外経験の長い帰国子女たちの意見を聞いてみましょう。
あと半日くらい待てば、このスレッドで他の人たちが(ひょっとしたら英文で)
意見を書いてくれるかもしれません。
966名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 17:37:03.93
小型犬を抱えて散歩するクロエ・モレッツのパパラッチ写真
967名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 18:01:48.93
確かに私の英文は、三人称単数現在の -s の間違いを頻繁に繰り返している。しかし、これは愚かな間違いのようには思えない。

三人称単数現在の -s は義務教育で習うことのない非常に高度な英語道奥義だからだ。



968名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 18:50:47.15
>>939
なんだよ、んな事もスパっと答えられないの?
agar noodles
これだけだよ。ホテル業界じゃ、海外客相手にはこれで普通に通ってるよ。
969名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 19:45:06.09
実務上は、place of ten で通じるけどな

なお、確かに私の英文は、三人称単数現在の -s の間違いを頻繁に繰り返している。

しかし、これは愚かな間違いのようには思えない。

三人称単数現在の -s は義務教育で習うことのない非常に高度な、英語道の奥義だからだ。
970名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 19:47:49.84

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆
971名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 19:48:32.63
>>970
実務上は、place of ten で通じるけどな

なお、確かに私の英文は、三人称単数現在の -s の間違いを頻繁に繰り返している。

しかし、これは愚かな間違いのようには思えない。

三人称単数現在の -s は義務教育で習うことのない非常に高度な、英語道の奥義だからだ。
972名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 19:53:14.70
>>970
実務上は、place of ten で通じるけどな

なお、確かに私の英文は、三人称単数現在の -s の間違いを頻繁に繰り返している。

しかし、これは愚かな間違いのようには思えない。

三人称単数現在の -s は義務教育で習うことのない非常に高度な、英語道の奥義だからだ。
973名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 19:55:19.15
バルログ持ち

お願いします
974名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 19:57:59.72
>>970
実務上は、place of ten で通じるけどな

なお、確かに私の英文は、三人称単数現在の -s の間違いを頻繁に繰り返している。

しかし、これは愚かな間違いのようには思えない。

三人称単数現在の -s は義務教育で習うことのない非常に高度な、英語道の奥義だからだ。
975名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:05:55.34
>>962
news はappearしないと思います。
Then they officially admitted that they had ended..とか

976名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:10:21.53
>>953
You are soooooo pathetic.
977名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:10:59.17
>>968
なんでホテル業界なの?
978920:2012/05/23(水) 20:12:37.55
>>921
はい。その通りです。
お返事が遅くなってしまいましたが宜しくお願いします。
979名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:14:13.00
>>948

>tokoroten can translate into one word in English, in fact, it is impossible and we have the only way


こんな惨い英語書くなよw
恥ずかしい
980名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:16:15.76
tokoroten はtranslate しないと思います。
you can not translate the word "tokoroten".. とか
981名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:18:38.68
>>975
さすが、そういうコメントをお待ちしておりました。
なお、Google 検索すると、"the news appeared" という
単語の列というかフレーズも見つかるのですが、その場合は
appeared のあとに「どこそこの新聞で」などという具体的な
報道媒体が続いています。たとえば

- The news appeared on Twitter.
- The news appeared in other papers, too.
- The news appeared in several publications.
- Rupert was dismayed when the news appeared in the London tabloids.
982名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:22:52.32
>>978
Why don't we trade my 2 As and 3 Bs with your C?
983名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:30:24.82
>>979
お前の方こそ、学校の高校生英語しか知らないバカだよ。
translate は他動詞としてではなく、自動詞として使う例もたくさんある。
Google 検索してみろよ。

- It translates into one word.
- It can translate into one word.

984名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:35:04.65
みなさん、英語を子供のときから使ってきたと思われる
人たちの英語を読むときには、謙虚になりましょう。

他動詞ではなく自動詞としての translate の用法とか、
someone, everyone, the person などという単数の主語を
he (she) ではなく they で受ける用法とか、
その他いろいろ、ネイティブスピーカーの書く英語は、
学校で日本人が習っている英語とは、かなり違っているよ。

むしろ、日本人から見て、ネイティブの英語は間違っているようにさえ
見えることがよくある。ただ、とことん英語を勉強しているうちに
それがすべて正しかったということに気づくんだけどね。
985978:2012/05/23(水) 20:46:37.38
>982
有り難うございます。
986名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:51:37.99
誰か次スレ建てヨロシク〜
今日中に終わっちゃうよ〜
987名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:56:37.43
>>984
ネイティブ間違ってるだけだろ
アッケラカンのカーが書いてるんだから
988名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:59:30.41
ネイティブ信仰痛すぎw
どんだけコンプレックス抱いてんだよ
989名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:00:03.15
アメリカには黒人とかプエルトリコとか、メキシカンとか、 そういうのが相当おって、明日から破産だといわれてもアッケラカンのカーだ。
990名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:01:43.95
ネイチブ様の許しを得たんですか?
得てないでしょ?!
991名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:05:48.53
日本人でも、変な日本語書く奴がいっぱいいるだろ。

どこでも一緒だよ。
992名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:06:13.39
じゃあ、ジーニアス辞典で自動詞としての translate の使い方を調べてみろよ。
993名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:22:33.73
痔にass がいいのか?
そんなにいいのか
994名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:24:21.01
アッケラカンのカーが書いた英文をありがたがって著書に用例記載しちゃってる男の人って…
995名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:35:44.67
>>977
毎日毎日、いろんな国から来た人相手に、日本食の説明するなんて慣れっこだろ
996名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:38:00.10
だよな。

イスラエルからきた奴でも、中国人でも、agar と発音すれば、分かるもんな
997名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:39:23.99
>>939
なんだよ、んな事もスパっと答えられないの?
agar noodles
これだけだよ。

ホテル業界じゃ、
海外客相手にはこれで普通に通ってるよ。

イスラムでも朝鮮人でも中国人も、agar noodles これだけだよ。これで普通に通ってるよ。
998名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:46:35.75
> 997
よっぽどのコンプレックスにお悩みのご様子でございますね。

どの分野においても秀でることができず、ホテルの雑用係として企業に隷属する我が身が、そんなに切ないのでございますね。
999名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:48:35.64
すみません、おねがいします。

私は今から手配をするので、来週の月曜日か火曜日には送れると思います。
発送後に改めて連絡します。
1000名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 21:50:43.23
>>997
ホテルでの非正規雇用の agar noodles さま
> 997
よっぽどのコンプレックスにお悩みのご様子でございますね。

どの分野においても秀でることができず、ホテルの雑用係として企業に隷属する我が身が、そんなに切ないのでございますね。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。