【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】
【長文禁止】2ch英語→日本語part202【5行まで】@ENGLISH
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1327106196 ●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に〜
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
すみません。
アメリカにチャット友達がいるのですが、最近、何かギクシャクしています。
今日も別れ際に下記の文章を言われました。
”If you want to be given everything, give everything up”
Lao Tzu
どなたか至急、和訳をお願いいたします。
格言の意図がわかりません。どういう時に用いるのか。
>>3 文字通りの意味は「全てを欲するならば全てをあきらめよ。」という意味だけど
君とその友人との今までのいきさつが分からないいのでこれ以上のことは人に聞いても分からないと思うよ。
相手イタリアの方なんですが
Transportation in Japan is not possible,
we can ship in the European Union if you have the option of billing the speech but in Japan we must inform us by our accountant.
特に"billing the speech"が何を指してるのか、お助けいただけませんでしょうか
"billing the speech" 演説すること、演説 意見表明 ほどの意味みたい。
日本には送れません。
if you have the option of billing the speech もしあなたが買うと言えばEU圏内には送れます。
しかし会計が日本には売るなと言ってます。
あたりかな。
8 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 11:24:03.94
お願いします。
ラグビーチームのコーチが解任され
選手がそのことについてコメントしています。
The way he inspires the guys and his ability to get the best out of people will be a big loss
9 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 11:53:19.09
>>8 「彼が選手たちを元気づける手腕とみんなの一番いいところを引きだす
彼の才能は、大きな損失になるだろう」
>>8 要約
有能なコーチを失う事は大きな損失になるだろう。
>>7 ありがとうございます。
なるほど、そういう言い回しだったのかー。
12 :
8:2012/04/18(水) 16:04:52.80
ありがとうごさいます。
訳をすると9みたいになりますよね。
でも10のように、コーチがいなくなるのがlossって意味だと思うんです。
そこがうまく飲み込めません。
>>12 この文のlossは監督を失う事を指しているんではなくて、
チームにとっての「損失(damage)」という意味で使われてる
ちなみに文末に〜for the team, as we loose them. 、
もしくは文頭にLoosing〜が省略されてると考えられる
14 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 18:26:52.96
Do you get Postman Pat in Japan?
あなたは郵便局員を得る・・?
ちょっと意味が掴みかねるので翻訳お願いします
>>14 Postman Patを検索すれば分かる。固有名詞です。
getはある/ないで考えればいい。
まずはもっと自分で調べてください。
>>12 文意を正確に読み取ってもし最初から日本語ネーティブが日本語で書いたら
どういう表現になるかを考えて日本語訳を付けるしかない。
18 :
8:2012/04/18(水) 23:15:09.03
ありがとうございます。
前後関係から判断するのが大切、ですね。
It can take 1 - 3 working days to get through customs and 15 - 20 working days for airmail
delivery Europe or up to 30 working days for the rest of the world.
よろしくお願いします。
お客様に届けるまでには1〜3営業日かかります。ヨーロッパのエアメール配達は15〜20日。
世界の残りのエリアは最大30日。
>>19 税関を通過するのに1〜3営業日かかります。
ヨーロッパへの航空便なら15〜20営業日、その他の国の場合は最長30営業日で届きます。
22 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 08:19:07.25
お願いします。携帯のリセット方法が分かりません。
You have to turn off your mobile. Then turn it on and at the same time press soft keys, '-' buttons.
When text comes to screen press 'green phone' button. After that it takes couple of minutes to start again.
>>22 電源を切ってから再度入れ直します。その時ソフトウェアキーボードの「-」を押します。文章が画面に表示されたら緑の電話ボタンを押します。その後再起動に2分掛かります。
-ボタンが複数形になってるがsoftkeyてなんだろな?
24 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 08:46:31.12
電源切る⇒電源オンと「-」キーを同時押し⇒画面に文字が表示されたら緑ボタン押す⇒数分後再起動される
みたいですよ
Nor are environmentalists the only people reluctant to acknowledge the good news;
advocates at both ends of the political spectrum, each side for its own reasons, seem
to have tacitly agreed to play it down.
お願いします
環境保護論者つまりはその良いニュースを認めるのに消極的な唯一の人々、政治活動の範囲の両端にいる擁護者たち
、双方にそれぞれの理由あり、それとなしにそれらを軽視したようではない。
ってな感じ?というか日本語が出てこない・・・。たぶん分からなかったのは文の構造でしょ?
27 :
26:2012/04/19(木) 11:34:59.61
いい加減なこと書いてしまった。間違ってます。すんません。
>>23 softkey ソフトウエアでonにするキーでしょ。
パソコンの電源switchもsoftkey。
30 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 15:07:05.58
お願いします
Lmfao…you sir,just got pwnd!
>>25 その良いニュースを認めたがらないのは環境保護論者だけというわけでもない。
両方の政治的立場の支持者たちがそれぞれの理由でそのニュースを軽視しようと
暗黙のうちに合意しているように見える。
32 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 16:52:18.32
>>30 へへへへっ....おたくの完敗だよ〜ん!
33 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 17:46:56.27
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
35 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 19:38:40.09
The hours passed and nothing terrible happened. Dorothy resolved to wait calmly and see what the future world bring.
You are welcome, most noble sorceress, to the land of the munchkins.
この二つお願いします
数時間がたち、何も恐ろしいことが起こらなかったので、ドロシーは静かに待ち、
これから何が起こるか見てやろうと心に決めました。
偉大なる魔法使いよ、ようこそ、munchkinsの世界へ。
オズの魔法使いか?
37 :
36:2012/04/19(木) 19:52:35.58
偉大なる→高貴なる
38 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 19:58:37.01
>>36 ありがとうございます!
MARVEL版オズの魔法使いです
munchkin 昔風に訳すと小人こびと。
名犬ラッシーを見てたら吹き替えでmidget、dwarfは翻訳無し、ミゼット、ドワーフと言ってた。
小人って差別用語なのかな
小人症の人は正式な日本語だとなんて呼べばいいんだろう
41 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 05:54:49.02
you cannot be fined for promoting segregation though you will be shunned if you do.
これってどう訳したらいいんですか?
主に"for promoting segregation"の意味がわからないのですが・・・
>>41 forは〜に対して。fined for promoting segregationの意味はsegregationを
promoteすることに対して罰金をくらう
if you do=if you promote segregation
もしpromote segregation したらshunされることになるけど、promoting segregationすることに対してfinedされることはない。
人種差別/人種的分離をしたら(人から?)避けられる/(人が?)寄り付かなくなるだろうが、人種差別/人種的分離を促進することで罰金を受けることは
ない。
>>42 ありがとうございます。大変わかりやすかったです
The Left is afraid of the environmental good news because it undercuts stylish pessimism;
the Right is afraid of the good news because it shows that government regulations might
occasionally amount to something other than wickedness incarnate, and actually produce
benefits at an affordable cost.
よろしくお願いしますお願いします
46 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 12:41:35.35
海外通販をして入金をしました。
まだ送金確認できませんか? とメールしたら下記のメールが来ました。ネット翻訳してもいまいち意味がわからんので、お願い致します。
Good new as the bank finally confirm the payment. Your order will leave today and sorry for the delay.
>>47 銀行であなたの支払いを確認した。今日発送します、遅れて申し訳ない。
>>48 をを ありがとうございます!
因みにググル翻訳すると
「 銀行としての優れた新は、最終的に支払いを確認します。ご注文は、遅延のために今日と残念ままになります。」
最終的に支払いを確認からの発送、ご注文は延滞、今日と残念。遅れないよ とも解釈できるので不安でした。
サンキュー!
>>49 原文が脱字とかあって走り書きみたいな変な文章だからな
>>45 左翼が環境に関する良いニュースを恐れるのは、それがスタイリッシュな悲観主義を
損ねるからだ。右翼が良いニュースを恐れるのは、政府の規制が時として邪悪の
権化以外のものにつながり、実際に手ごろなコストで利益を生み出すことがあると
いうことを示すからだ。
ネットゲームで外人から送られてきたメッセージです
got 2 go late needed higher rank lol
和訳お願いします
go to go=have got to go=have to go
>>52 もう行かなきゃ。遅いから。もっと高いランクが必要だった 笑
遅くに行かなきゃ。もっと高いランクが必要だった 笑
↑ どちらか。上のほうかな。
上。
The entire system is cosidered cold, and thus only the effect
of incident radiation on transmittance q(z,t) and reflectance q(0,t)
signals emerging from south and the north boundaries, respectivly are important.
どなたかこの英文を日本文に直していただけないでしょうか?
全システムは冷えていると思われる、であるから事故による南からと北からの飛び散った放射能と、
飛び散らないが放射線を出してる放射能はそれぞれ重要である。
福島の事だな。冷えてるが放出された放射能と原発にある放射能が問題だ。
57 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 17:37:39.80
You are very kind.... but there must be some mistake.
I - I haven't killed anything.
このまま親切な人と訳していいのか悩んでます。
58 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 20:29:57.59
GBP/USD: The recent break back above 1.6000 now opens the door for
fresh upside towards the October 2011 peak at 1.6150. However, any
additional gains beyond 1.6150 should prove hard to come by, and we
once again see risks for a bearish reversal in favor of renewed
weakness back down towards key support by 1.5800. A break and close
below 1.5800 will then accelerate declines. Ultimately, only a weekly
close above 1.6150 would negate underlying bearish bias.
よろしくお願いします。
59 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 22:18:54.44
イタリア人とチャットしてるんだが、相手が
I would in this moment><
流れ的には喜んでくれている気がするんだが、どうなんだ…
>>58 マルチしないようにしよう。
ドルポンド為替レートの事だろうから感で訳そう。
1.6000を越えて2011年10月の高値1.6150に迫ってるが1.6150以上になる事は困難で
1.5800になるかもしれない。1.5800以下になればさらに安値になるだろう。
1.6150を越えれば弱気はなくなるだろう。
61 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 00:21:17.07
Depending upon whether the highly absorbing and/or highly scattering layer the radiation encounters first,
different transmittance and reflectance signals were found.
この文でのsignalsというのは信号と訳していいものでしょうか?
>>56 ありがとうございます
>>57 良いでしょ。
あなたは親切な人だ・・・しかし間違いがある。
私は何にも頃してない。
>>61 放射能測定器に表示される数字の事でしょ。
つまり千葉県柏市で測定されるのがtransmittanceによる放射能。
福島第一で測定されるのがreflectanceだと思うけど、俺の想像では。
>>59 I would be in this moment かもしれない。
65 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 00:31:20.08
also was there an earthquake while you were filming?
お願いします
you get the idea
you get the ideaってどういう意味ですか?
うーん
72 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 10:54:35.03
also was there an earthquake while you were filming?
意味教えてください><
>>72 中学生レベルの質問をしつこくするなよ。
撮影中にも地震がありましたか?
74 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 12:15:48.16
We were expected to come to clsss prepared for discussion.
お願いします!
75 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 12:27:53.58
clsss→class
>>74 私たちは討論の準備をして授業に出席するよう要望されていた。
77 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 13:09:00.42
78 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 13:11:41.71
79 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 16:41:00.76
I know this is true, for i am one of them myself, and cannot be mistake.
お願いします。
>>79 私自身が彼らの中の一人なので、この事が真実であることを知っているし、間違えようが無い。
81 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 23:25:28.38
anywhere is wonderful to live if I can be with you
お願いします
>>81 お前と一緒ならどこでも素晴らしい暮らしになる
83 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 01:01:19.27
軍隊の基地を初めて訪れた偉い人と警備(見張り番)との
会話なんですがどういういみでしょうか。
偉い人:「How's the post treating you?」
軍での扱いはどうだ?(待遇はどうよ?良くしてもらってるか?みたいな)
見張り番:「As well as ever.」
↑これがわかりません。お願いします。
85 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 19:53:41.99
But the land of oz has never been civilized, for we are cut off from the rest of the world.
オズの世界と文明世界が切り離された。みたいな訳で良いのでしょうか?
86 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 21:24:19.88
>>84 相変わらずですよ、みたいな感じ。
A as well as B (Bと同様にA)
のAがないバージョン。
以前と(今は)同じくらいですよ、というふうに今と以前を比べてる。
88 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 21:40:10.75
>>87 86です。
ごめん、サイコーです、だね。
首くくってくる。。。。
>>84 You are looking lovelier than ever. 今一番輝いてるよ。
He's as charming as ever. 今までで一番チャーミング。
( It's ) as well as ever. 今までで一番いいです。
>>85 でも、オズの世界はこれまで文明化されたことがない。
なぜなら我々は、外の世界とは切り離されてるので。
文明世界と切り離されてるんで、文明が伝わってこなかったってことでは?
>87、>88、>89
ありがとうございます。
なるほど、今まででみたいな意味があるわけですね。
勉強になりました。
>88
そんな...首くくらないでくださいよ...
ちなみにエキサイト翻訳では「相変わらず井戸として」となりましたw
as ever いつものように 相変わらず
she is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。彼女はいつものようにきれいだ。
she is the most beautiful girl. 彼女は一番きれいな少女だ。
93 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 23:23:00.20
英国の新聞の一文なんですが、
A generation risks being scarred by the devastating effects of long-term unemployment.
の意味がわかりません。
直訳すると「世代は、長期失業の壊滅的な影響で傷ついている危険性があります。」
となるんですが、これだとちょっと意味がわかりません。
若者の失業についての記事なので、「A generation」は若者の世代のことだと思うのですが、
なぜ「A」なのかがよくわからないです。
上記の英文をググれば似たような英語の記事が出て、
前後関係が掴めると思いますのでどうかよろしくお願いします。
94 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 23:41:54.22
>>90 そっちの方がしっくり来ますね。
ありがとうございます!
>>93 説明が難しい。 実力不足なれでお、自分が訳すとすれば
↓のようになる。
一つの世代が長期失業による壊滅的な影響で傷つけられる
危険性がある。
A generationで世代区分のうち、若い世代を抜き出している感じ。
だから意図的に一つの世代と訳してみました。
being scarredで現在進行形。
まだ確定的になっていない未来だけど、このままでは確実に
そうなりつつある感じ。
96 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 00:53:05.80
leaving youtube out of it do you do requests
これどういう意味ですか?
リクエストは受付てるか?ってのはわかるんだけど、leaving youtubeの意味がわかりません
>>96 youtubeは別にして
みたいな意味じゃね
>>96 do requestはリクエストするだけどそいつが間違ってんのかな
99 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 13:00:34.24
@Will you please forward my mail to my new address?
AHis father was on medicine.
少し急いでます。
どうかこの二つの和訳をお願いします。
力をお貸しください。
100 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 13:14:56.75
下記 和訳おしえてください。
Frankly speaking, I couldn't remember you. But pls don't get
this wrong. It has been quite sometimes since 2008 (per you)
and we never keep in touch til 2011 that you had sent me the
emails.
>>100 正直に言うと、あなたのことは覚えてませんでした。
でも、悪く取らないでくれるかな。2008年からずいぶん時間も経ってるし、
2011年にあなたが電子メール送ってくれるまで、全く連絡も取ってなかったし。
102 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 13:55:03.54
>>96 leaving youtube つべにうpする事。
104 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 14:01:47.11
>>99 > @Will you please forward my mail to my new address? メールを新アドレスに転送して、送って下さい。
> AHis father was on medicine. 彼の父は薬を飲んでいた、医者にかかっていた。 のどっちか。
>>101様 ありがとうございました。
スパムまがいのメールを外国人に手当たり次第に送るのはもうやめにします。
106 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 17:19:43.18
>>97>>98ありがとう
>>103 youtubeにうpするかどうかは別として ってことで良いのかな?
先に名詞を置いておいて、直後にout of it と言うんですかぁ。
>>103 自己レス
間違った。youtubeはおいておいて、youtubeは使わないで。 かな。
英語でレイアウトされた便箋の、おそらく宛名の記入欄に
Docteur、 Specialite、 add 等書かれており、さっぱり訳が解りません。検索しても出てきませんでした。どこに何を書けばいいでしょうか
ちなみに他にもAdresse、Zip、 Name、 From等の欄がありますが、
それぞれ住所、郵便番号、名前、こちらの住所、で合ってますか?Adresseはスペル違う気がしますが原文です、これほんとに英語でしょうか
なるほど、フランス語スレで聞いてみます
ありがとうございました
>>55 全系は冷えていると考える、それ故入力放射の効果だけが南北境界から出る
透過信号q(z,t)と反射信号q(0,t)それぞれに重要である(影響すると考える)。
>>61 その放射が最初に高度な吸収、且つ/又は、高度な散乱層に当たるかに拠り
違った透過信号と反射信号となる。
113 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 22:37:02.43
海外旅行で知り合った友人からのメールのなかでわからなかった部分です。
どなたか宜しくお願いいたします。
I have created a newsletter to keep you all in the loop. I hope that you like it. This one is just shows, but more to come! Please use the links at the bottom of this email to RSVP to the shows.
>>113 自信ない。が。
あなたに読んで貰いたくてニューズレターを作った。お好みだったらとよいが。
これは見本みたいな物で続報があります。
下欄のリンクを読んで気に入ったか RSVP お返事下さい。
RSVPを動詞として使ってるみたい。
リンク踏んだの?
everything i lost is found again,everything that is hurt is healed again
>>115 (私が)失った全てのものはまた見つけられ、傷付いたところ全てがまた癒される。
日本語に訳すとなんかしっくり来ない
>>113 あなたに最新の情報をお伝えするためにニューズレターを作ってみました。
お気に入るとうれしく思うのですが。
これはほんの見本で更なるものも予定しています。
お送りした見本にご返信いただくには、メールの最後にリンクがあるのでそちらをお使いください。
典型的なspamだな。
118 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 11:15:59.94
おながいします
Hey ,
I got to show you this picture in attachment. I can't tell who gave it
to me sorry but this chick looks a lot like your ex-gf. But who's that dude??.
>>118 添付してある写真を見てくれ。誰に貰ったかは忘れたが女の方がお前の元カノに凄く似てる。男の方は何者だろうな?
>118
それ俺んとこにも来たわ
「ベッドの上の裸の女はお前の彼女じゃねえの? 一緒に写ってる男は誰だよ!」ってやつ
頭弱いのが騙されて添付ファイル開く
There Ain't Half Been Some Clever Bastards.
お願いします。
122 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 14:47:29.54
お願いします
so what part of japan r u from?
123 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 15:06:02.69
>>121 half は been にかかるんだろうけど、言葉は文法じゃないので。
世の中には半端じゃなく頭のいいやつらがいるもんなんだ
>>122 so what part of Japan are you from?
日本のどこから?
なぜain't halfだからあたまのいいやつらが半分いないじゃないんですか?
126 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 15:18:09.04
127 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 15:59:07.27
アメリカの刑事ドラマとかみ出てくる警察用語の419ってなにかわかりますか?
128 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 15:59:54.10
129 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 16:02:03.82
130 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 16:23:39.43
>>125 not half は 少しも〜でないという意味あるけど、
ひどく、おそろしく、という意味もあるようです。
She didn't half cry. 泣いたの泣かないのって【研究社英和】
したがって、その訳でいいのではないかと......。
頭のいい連中ってのは半端なくいるもんだぜ
131 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 16:32:23.76
でも 「She ain't half bad」 の意味は「彼女は中々いいです」
>>130 有難うございます。
notがアポストロフィーで繋がっていても後ろのhalfと繋がっている
と考えるんですね。
その考えは思いつきませんでした。
133 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 16:42:08.47
ain't の意味は are not, am not, is not, has not, have not の全部です
134 :
127:2012/04/27(金) 17:38:45.68
>>129 Thank youです。
最近CSIにはまってるにで、もし、アメリカの警察用語の解説されてるsiteとかご存知でしたら教えていただけないでしょうか?
wikipediaで419調べましたが西暦419年しかヒットしませんでした。
136 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 18:00:29.06
138 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 19:37:21.94
お願いします。何処に住んでるか聞かれたので沖縄と答えて来た返事です↓
a man that`s a lovely place… i need to be there 1 day
>>138 とっても良い場所だね、・・・・・沖縄に一日だけ行かなくてはならない。
bad assというときの badも
いいという意味ですかね。
141 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 21:10:01.88
>>139 最後の one day は「いつか、そのうちに」って意味でござろう。
it won't be possible if you don't say more.
お願いします
>>143 もしあなたがもっと言わないと出来なくなるよ。
145 :
134:2012/04/28(土) 08:00:47.72
>>135-136 I sincerely appreciate your kindness.
146 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 22:18:39.85
お願いします
just wanted to wish you a good night!
do body type and looks matter?
お願いします
150 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 10:57:40.11
>>113です。
>>114さん
>>117さん
ありがとうございます。
美術関係で知り合った友人でギャラリーのホームページみたいなものでした。
文中のRSVPとはなんでしょうか?
152 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 11:08:45.28
>>150 フランス語だけど「返事ください」だね。
ビジネスレターなんかでよく使われる表現。英語の辞書にも出てる。
154 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 13:48:07.05
155 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 14:44:01.04
Répondez, S'il Vous Plaît
once the shit starts flying
糞が飛び始めるやいなや
意味が分からん
>>150 Peppermint Patty 曰く、"Revised Standard Version, Please"
>>156 慣用句の sh*t hits the fan の応用かと
上司がヘマをした部下に言った一言なんですけど、後半の意味がわかりません。
お願いします。私の決断を残念に思わない事を確認しろ、って意味がさっぱりわかりません。
I'll try to overlook it, this once. Make sure that I don't regret my decision.
>>159 私が(お前を見過ごしてやったという)決断を後悔しないよう(今後は)しっかり頼むぞ。
>>159 make sureは必ず〜しろ。
今回のことは大目に見ることにしよう。だが、今回限りだからな。
わたしが(きみにしごとを任せるという)決断をしたこと後悔するような真似はするな。
簡潔に訳せば、
人を後悔させるんじゃない。
期待に応えろ。
>>160 (お前を見過ごしてやったという)
まちがいです。
どなたか和訳をお願いいたします。
More than 33,000 suicides occurred in the United States
in 2006—91 suicides per day or one suicide every 16 min.
よろしくお願いいたします。
>>162 アメリカ合衆国では2006年に33,000件以上の自殺があった。
これは一日に91件、十六分に一件の割合で自殺が起きていることになる。
164 :
162:2012/04/30(月) 13:13:25.78
165 :
156:2012/04/30(月) 13:45:23.41
ebayで送料無料の商品を1日で2回注文しました。
届かないのテンプレートを使ってでメールをしたら、
I'm very sorry to hear that.
Can you please let me know if one of the order was missing?
Please let me know.
と届きました。どういう意味ですか?
167 :
166:2012/04/30(月) 16:03:38.69
1つ届いて1つ届いてません。
168 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 16:16:49.72
>>166 申し訳ありません。
ご注文のうちひとつの商品だけが届かないのかどうかお知らせください。
>>166-167 「注文が1件入りそこねているということですか? 教えて下さいまし」
注文番号とか、どの注文かが分かる情報を添えて、
xxxxは届きますた。でもyyyyは来てないよ。
てな具合に返事をすればいいかと。
# yyyyの方は、注文を受け付けましたという意味のメールとか来てないの?
In Fig. 2 it can be observed that a very low power factor results,ranging from 0.27 to 0.74.
すいません。和訳をお願いします。
171 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 22:32:47.00
Not change much to have child!
お願いします。
>>171 子供作っても大して変わらんさ。
かな。
173 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 23:13:49.63
171の者ですが、子供ができたの?の問いに対してです。
多分、未婚の母として子供を産むと女性にいわれたっぽいんですが、
子供ができてもまったく俺に変化はないんだよ!
みたいな、ヤケな意味でしょうか?
174 :
名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 23:16:51.74
172さん、ありがとう、やっぱそうなんですね…
イタリアのホテルにおいてあったものに
「SOOTHING PERSONAL HYGIENE」って書いてあるんですが
これはなんでしょうか。
小分けのシャンプーのような包装に入っています
>>170 図2では0.27〜0.74までのとっても低力率になっているのがわかる。
>>175 PERSONAL HYGIENE 個人の衛生、個人の保健ほどの意味。
soothing は 芳香がある。
手指殺菌用のジェルかも。
180 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 00:49:16.68
She had a lot of trouble gettimg her valuables through (custom,customs)
あと(custom,customs)のどちらが適切かも教えていただけると助かります。
>>180 辞書を引け。複数形に専用の意味がある。
180はマルチだから優しくしないでいいよ。
183 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 12:23:24.06
>>182 なんでそうなるんだよ・・・
学ぶチャンスを奪わないでくれ。
>>181 ありがとうございます。
>160、>161
すごく遅くなりましたが、ありがとうございました!
わかりやすい説明でとても勉強になりました。
185 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 15:51:06.92
お願いします
hey how are u, i hope fine. see u around
お願いします。
原文は英語版Wikipediaのmahlerのlieder einesナントカってのなんだが、この一文の意味がさっぱりわからない助けて
While he had previously written other lieder, they were grouped by source of text or time of composition as opposed to common theme.
彼は前にもlieder(歌集)を書いたが共通のテーマではなく
テキスト(歌詞?)のソースか作曲の時期で纏められていた。
>>185 元気かい?元気であることを願うよ。じゃまたそのうち。
189 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 19:00:31.81
>>186 彼はマーラーは以前に他の歌曲を書いたがその歌曲はテーマによってで無く
歌詞、もしくは作曲の時期によって分類されている。
mahlerの質問のものですみなさんありがとうございます
「共通のテーマに反して作曲の時期....」だと思って???になってました。助かりました
うわあぁ!mahlerのがやっとわかったので今非常に多幸感です
またよろしくお願いします!
193 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 04:28:41.28
LIke trapping cause are season is done :(
お願いします。この文法が全然分からない
194 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 09:26:15.61
>>193 相手は英語の綴りとか知らない子供かも。
ゆえに、文脈を教えずにちゃんと訳すわけがない。
195 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 16:31:40.80
>>194 私は、彼のヴィディオに、「もっとヴィディオを投稿してください」と、コメントをしました。
すると、彼は、LIke trapping cause are season is done :( と言いました。
顔文字からしてなんか不機嫌っぽい
>>195 何のビデオよ。動物を捕えるワナの話し?
>>195 罠猟、わなりょう、罠をかけて獲物を捕る話なの?
>>195 もう一個聞きたいんだけど日本語が変(?)じゃない?
血の通ってない翻訳みたいな。なして?
なにそれこわい
>>193 LIke trapping cause(s) are (,) / season is done. と思われますが、なんとも....
(狩猟の理由が現状のようであるように、シーズンは終わっている)
どんなビデオかわかりませんが、アップできない理由を言っているようです。
202 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 22:24:48.59
>>197 そうですよ
私は、単に動画をうpしてと書き込んだのですが、
彼はそのこと(罠猟:トラップ)を言っているようです。
>>199 変ではありません。外国人(ネイティブ)にも分かり易いように、語順に気を付け、日本人特有の分かりにくい省略をせずに書き込んでおります。
194さんが外国人っぽかったので。
>>201 やはり文法と言いますか語法が理解しにくいですね。。
>文脈を教えずにちゃんと訳すわけがない。
この文章は、外国人の文章でしょう。
204 :
194:2012/05/04(金) 01:28:15.11
>>202 >>203 (そんなに明らかですか ;_;)
うん、僕も外国語を練習してるね。
ただどっちが外国語のが逆だ。
どのようにその文を書いたか。
どなたかお願いします。
Study treatmentconditions were provided
in the Crisis Intervention Service to which
all Harborview NDAs are referred.
「Harborview NDAs」は患者への医療サービスみたいなものだと
考えていただければいいと思います。
どうかよろしくお願いいたします。
どうか和訳をよろしくお願いします。
This Service creates the opportunity for a suicidal patient to
identify the causes that lead to suicidal ideation
and the subsequent reduction in suicidal ideation
and behavior as coping strategy.
>>205-206 研究の治療状況は"the Crisis Intervention Service"で提供されており
全ての"Harborview NDAs"は参照/研究用に与え/教えられている。
この"Service"は対処方法として自殺願望のある患者に自殺の考えに至る原因を
特定する機会を作ることにより自殺の考えと自殺的行動の削減をしている。
208 :
205:2012/05/04(金) 13:06:20.48
209 :
206:2012/05/04(金) 13:51:40.16
>>207 ありがとうございました。
おかげで助かりました。
>>208 study treatmentは治験(新薬の臨床試験)のことです。
study treaiment conditions は「治験(又は新薬の臨床試験)の条件」と訳すべきではないかと思います。
どのような用途で翻訳が必要なのか分りませんが、
「研究の治療状況」という訳では意味が腑に落ちないと思いますが。
211 :
205:2012/05/04(金) 17:00:02.33
>>210 コメントありがとうございます。
この文献の内容は、新たな治療法の検証なので、
ご指摘の通り
Study treaiment conditions were provided
は、治療試験の条件が与えられた(規定された)
といった訳になるのではないかと思います。
そのあたりは考慮しています。
ご指摘ありがとうございました。
商品が間違ってるし入ってないものがあってメールしたらこんな返信が来た。
I WILL CHECK INTO IT AND GET BACK TO YOU ASAP
確認してすぐ連絡する的な意味だと思ってたんだけどあってますか?
普通に「I see, thanks」とだけ返したんだけど。それ以来連絡来ない
session-by-session
とはどういう意味ですか。
どなたか教えてください。
214 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 21:44:28.41
>>212 基本的には、合ってる。ただ、ASAPは出来るだけ早くだけど、向こうに主導権があるので直ぐにとはちょいとニュアンスが異なる。
215 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 21:55:10.06
お願いします
i dont like to use the assault rifle, i find the shield and shotgun much more fun :
216 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 21:55:49.75
>>214 ありがとうございます。
1週間経つんでそろそろ返信してみます。
219 :
213:2012/05/04(金) 23:33:49.01
220 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 23:57:09.92
>>215 私はアサルトライフルを使うのが好きじゃない、
ショットガンや盾が一段と楽しいと思う。
>>218 そのビデオのグラスな壁は「blast shield」と言うものだよ。
「shield and shotgun」ならたぶん機動隊の盾でしょう。
以下の文の和訳をお願いします。
It is worth noting that three out of the four clinicians were
adherent to treatment during 100% of all sessions rated.
どなたかよろしくお願いします。
キューバで行われたアメリカのヴィンテージバイクのコンベンションでの記事なのですが
Almost all of the country's remaining models date from that time.
But because of the US trade embargo, Cuban bikers have had to pull out all the stops to keep their machines running.
すいませんこれの最後の行のto pull out以下を翻訳していただけないでしょうか?
223 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 00:18:29.81
>>222 pull out all the stops
熟語。最大限の努力をする、ありとあらゆる手段を用いる。
辞書をよく読もうね。
ガソリンが不足してるので車で遠くまで行けない、といった話の続きなのですが、
何を言ってるのかわかりません。 to the point of 〜ing で 〜をする程という意味
という事がわかりましたので、水からガソリンが出来ればいいのにな〜、みたいな
事なのでしょうが、後半がわかりません。お願いします!
A:「If we are to the point of wishing gas from water, we don't have much farther to fall...」
B:「How true. It can't get much worse.」
227 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 04:35:36.31
>>222 キューバのバイカーたちは、バイクを乗れるように維持するための最大限の努力を続けなければならなかった。
アメリカの禁輸で新しいバイクが輸入出来なかったので、古いバイクをメンテナンスして乗り続けなければならなかったってことかな
>>225 水からガソリンが作れるようになればガソリンの価格が安くなるまでにあまり長く待つ事はない。
水からガソリンを作れればガソリン価格はすぐ安くなる。
ホントかよ、それなら大丈夫だね。
>>225 もし、水よりガソリンが欲しいと思うとこまできたら、もうそれより底はないよ。
ほんとにな。それ以上、悪くなりようがないよ。
>>221 "sessions rated"の意味も"adherent to treatment"以外が何の事かも見当が付きませんが
4人中3人の臨床医/看護士がその期間中(all sessions rated)全てで治療を
行った事は指摘するに値する。
At one time, he had entertained serious doubts about wives being given the right to share equally
with their husbands the disposition of property, since "the husband labors hard" while the wife
might not be earning money.
お願いします
The circuit used for the analysis considers two phases of the PMSG,during the time interval when two diodes of the non-controlled rectifier are conducting.
和訳をお願いします。
234 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 17:15:10.02
>>232 At one time, he doubted whether it would occur, that is, his wife could have a half share of his
properties though she hadn't earned any money, differently from him.
>>232 かつて彼は、夫が仕事に精を出しているのに対して妻がさっぱり金を稼がない割には
家族の財産を等しく分与出来る権利を、妻が同等に与えられていることに対し真面目に疑念を抱いていた。
>>234 To me at least "entertain" means almost only "to provide some amusment for someone".
No meaning of "have" "hold"or" bear" were in my head. ha ha .
You gave me a good tip!
>>233 ぐぐったけど風力発電の話? 長文の方にもモーターの回路らしきものがあったけど・・・
学校というよりか仕事?
解析に使った回路はPMSGの2相を見る、2つのダイオードに拠る単純な整流器が通電する時である。
>>237 風力発電です。学校です。
ありがとうございました。
239 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 21:21:34.02
お願いします
next time more combos less slashes so i can respect ur wins
>>239 次はもっとコンボがあってスラッシュな少なければなあ、そうすりゃ君の勝利をリスペクト出来るんだが。
ゲームならゲームと言って!ゲーム知らないから。
241 :
221:2012/05/06(日) 00:24:10.07
242 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/06(日) 15:43:55.02
243 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 13:09:18.12
お願いします。
The schools may levy charges for activities such as swimming, theatre visits and field trips, provided the charges are voluntary, thus ensuring
that those who cannot afford to pay are allowed to participate in such events.
>>243 それらの学校は、水泳や観劇、社会見学などの活動の費用を課金(徴収)するかもしれない
が、その支払いは任意(自由意志によるの)ということになっている。このようにして、
支払う余裕のない人たちもそうした行事に参加できるようにしている。
245 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 15:17:25.06
>>244 ありがとうございます。
provided って、「ということになっている」でよいのですか?
>>245 「ということになっている」は今回だけの意訳です。
手元の辞書には provided は接続詞として
「もし〜ならば」「〜という条件(または了解)の下で」とあります。
Why have you become such a human being? I make a rotation unhappy and make a fool,and is a feeling good because reason to be one's does not have it?
訳がどうしてもわかりません
お願いします
249 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/07(月) 20:34:48.26
If the photon energy slightly exceeds the bond energy, the molecule
may be raised to the repulsive state R and dissociates immediately
or it may be brought into the stable state E by light absorption from
which the molecule may either fluoresce or predissociate into A+B by
a radiationless transition to the repulsive state R.
250 :
249:2012/05/07(月) 20:37:47.75
↑は忍法帳のせいで全部書けなかったので2回に分けました。
化学の教科書からなんですが、前半部分は
「光子エネルギーがわずかに結合エネルギーを超過する場合、
分子は反発状態Rに上げられ直ちに解離するか、
光の吸収によって安定状態Eへともたらされるかもしれない」
だと思うのですが、from which以降がよくわかりません。
訳をお願いします。
251 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/08(火) 00:44:33.40
>>247 そんなむちゃを翻訳できなくて、直訳を試した。どこからか。
なぜそういう人間になったの? 私は1つの回転を嬉しくなく引き起こしたり、馬鹿を作ったりする、
そして1つの感じはいいですか、誰かのものにする理由がそれを待たないだから。
>>233 この解析に用いた回路は、PMSG(の動作サイクル)のうち、無制御整流回路(ダイオードブリッジ整流回路)の
(四つの)ダイオードのうち二つが導通状態になっている間に現れる二つのフェーズを考慮したものである。
「無制御整流回路のダイオードのうち二つが導通状態になっている間」っていうのは、入力交流の極性が
反転しない間の、半サイクルの時間内という意味だね。
>>249 なんだか内容が変だ。“the stable state E”っていうのは“the unstable state E”か、あるいは
“the excited state E”の間違いじゃないの? 話全体は、分子の光励起と、励起状態から
エネルギーを失う過程(失活過程)についての説明に見えるんでね。
光子エネルギーが結合エネルギーを僅かに超えた場合、この分子は反発状態Rに励起されて
直ちに分解するか、あるいは光吸収によって「不安定な励起状態E」に遷移するかのいずれかとなる。
この励起状態Eからは、分子は蛍光を発する(ことによってエネルギーを放出する)か、あるいは
反発状態Rへの無放射遷移によってA+Bの状態へ前期解離するかのいずれかとなる。
254 :
249:2012/05/08(火) 11:32:13.21
>>253 参考書を見るとやはり“the stable state E”となっています。
おそらくこれはRがポテンシャルに極小を持たないのに対し
Eがポテンシャルに極小を持つことから対比的な意味で
stableと書いているんだと思います。
ちょっと専門的な文なのに訳していただいてありがとうございました。
この文章はどう訳せばよいのでしょうか。measure の使い方よくわかりません。
Social mobility may measure health status, literacy, education.
Meanwhile, the NOCC said they were resigned to omitting Neko from their delegation.
・・・しかし、カンボジア五輪委員会は、ぬこを代表からはずすことを余儀なくされたと語った。
逆の意味になりませんか? 猫を省くことをやめる(辞職する)みたいなかんじで
お願いします
with sunglasses easy to double
>>257 ならない。
be resigned to 〜 to以下を甘受する。
resign 運命に身を任せる、 に従う。
262 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/09(水) 14:17:30.83
Will you be out here this summer?
友人からのメールの1文です。
よろしくお願いします。
オンラインゲームをしていたら外人さんからメッセージが送られてきました
u r so good hansom
suck my pus
どういう意味なんでしょう?訳をお願いします
あなたとてもかっこいいわ
わたしのマンマン舐めてちょうだい
マジですか!?
>>267 (If I had) The other thing (that has to be mentioned) around that (situation), (that is) I had〜
それに関して他にもう一つ言及すべき事としては、〜/ それに〜
Im afraid someshing came up .
I dien't know my friends birthday was this wednesday and if it was anything else i would't go.
but she asid its no problem for other peple to come,if its ok with you.
お願いします。詳細下レス
二行目の「dien't」はdon'tの打ち間違えだと思います。
とにかく、ローラスケートに行きたいのか行きたくないのかの意志がわかりません。
あと、最後のあたりの文は私も一緒にと、誘われている意味なのでしょうか
>>269 don'tじゃなくてdidn'tの打ちミスでは?
あいにく、用ができてしまった。
友達の誕生日が水曜だったのを知らなかった。
もしこれが他のことだったら、行かなかった。
でも彼女はこう言ってくれた。
他の人たちは来るから、いいのよ、もしあなたがそれでかまわないのなら。
>>271 即レスありがとうございます
269に載せた文の前に、do you like rollerskating?
と質問文が入ってます。それでも全体の意味って変わらないですかね?
>>268 よくわかりました
ありがとうございます
274 :
271:2012/05/11(金) 00:05:27.01
>>272 意味が変わるとは思えません。
そちらの関係、事情を知らない者にとっては、これだけでは
ローラースケートと質問文がどうつながるかわかりません。
いきなり話が変わった脈絡のない文章にしか見えません。
275 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 00:45:12.74
海外のショップにどれくらいで出荷できそうか、というメールを
送ったら、「in calendar week 23.」と予想される的な回答
がきました。
どう訳せばいいのでしょうか?
276 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 05:17:20.94
>>269 but she asid its no problem for other peple to come,if its ok with you.
でも彼女は他の人を連れて来てもいいわよと言ってる。あなたさえよければ
要は
水曜はあいにく友達の誕生日でそれはどうしてもキャンセル出来ない
その子に話したらあんたを連れて来てもいいわよと言われたから、
あんたさえよければ水曜日は一緒に友達の誕生日会に行かないか?
じゃないかね?
>>278 そうなんです、そういう解釈もありますよね。
だからすごく困ってるんですw
>>279 if it was anything else i wouldn't go
もしそれが他の事だったら、誕生日でなかったら、行かないんだけど。
彼女の誕生日にはどうしても行きたいから279さんとの約束をキャンセルしたいと
婉曲に、遠回しに、あなたに失礼の無いように、
断ってる。
迷ってるなら違約を許そう。誕生日についていかない方が良い。
たびたびすいません。
五行以上禁止とのことでしたので省略して質問文出しました。そのため訳が不安定になったと思います。
269の文の後に、
I dont know the time yet,but its in 地名.she wants to go rollerskating.
と、日時や場所の指定の文が付きます。
Im afraid someshing came up .
I dien't know my friends birthday was this wednesday and if it was anything else i would't wouldn't go.
but she asid said its no problem for other peple to come,if its ok with you.
I dont know the time yet,but its in 地名.she wants to go rollerskating.
時刻はわからないけど彼女はローラースケートをしたい。
ローラースケートに行きたいのは誕生日の彼女だな。
>>281 昨日、最初にレスしたものです。
他の皆さんの書き込みやあとの文章を見て、わかったような気がします。
こういうことではないかと思います。(意訳っぽくしているところもあり)
予定変更で、他の友達とのローラースケートに来るなら、会えるけど?ってことかな。
ローラースケートは好き?
あいにく、他の用ができちゃったんだ。
友達の誕生日が水曜だってこと知らなくて
他のことだったら、断るんだけどね。
その友達は他の人たちを連れてきたっていいよって言っている。(誤読してました! ごめん)
それできみがかまわなければ。(このyouは投稿者さんのことですね)
時刻はわからないけど、その友達はXXでローラースケートをしたがっているんだ。
284 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 15:19:46.37
お願いします
Why the community of this game is so stupid? You hurt me with your Akuma douchebag:
>>284 このゲームのファンはどうしてバカばっかりなんだ
君の豪鬼に関するバカな振る舞いで僕は傷つけられたよ
お願いします。
決意表明的な意思を固めた、決意した感じをちょっとラフにしたいんです。
該当する言葉があったらお願いします。
レスくれた方々ありがとうございます。
ようやく、理解できました。
ややこしい文を何度も小分けしてすいませんでしたw
助かりました。またお願いします。
A couple love their new house, bought for a steal out of a foreclosure.
お願いします
あ!間違えました!!
290 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 19:10:38.37
>>288 夫婦は彼等の新しい家をとても好きである、抵当流れの物を格安で買った家だ。
293 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/11(金) 21:51:54.98
The newspaper reported that the man, Santos, was charged with risk of injury to a minor,
possession of narcotics, sale of narcotics and possession of narcotics within 1,500 feet of a school.
よろしくお願いします。
>>293 その男、サントスは未成年への傷害の危険、麻薬の所持、
学校から1500フィート以内の場所での麻薬所持及び麻薬売買の罪に問われた、
と新聞は報道した。
295 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/12(土) 01:38:36.63
Thus, on the eve of the Civil War, Douglass' relationship with the women's movement was once again cordial.
Although this situation was to change after the war, Douglass' influence had helped the women's rights
movement become more sensitive to the issue of prejudice against Black Americans.
よろしくお願いします
297 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 00:04:41.79
外人から来たメールです タイトル I`m waiting4本文 virtua fighter final shodown. my game. lol
お願いします
298 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 01:10:38.22
よろしくお願いします
Lady GaGaがライブで言っていました
Do you give a fuck?
299 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 06:10:45.04
>>297 Virtua Fighter 5 Final Showdown(バーチャファイター5
ファイナルショーダウン)のために待ってる。私のゲーム。笑
>>298 「To give a fuck」の言い習わしは気になるってことですが、なんか荒っぽいです。
彼女は「気になるか」か「構わねぇか」と聞いていた。
たぶん彼女は人ごみに励まされたかった。
300 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 09:29:05.79
301 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 09:47:37.51
Can you give us any guides on how you did this?
お願いします
302 :
298:2012/05/13(日) 10:40:27.19
303 :
298:2012/05/13(日) 10:51:53.72
>>299 本当にありがとう!
前後の流れを含めた解説をしてくれた住人がGaGa本スレに現われたようです
参考までに貼っておきます
-----
i dont give a fuckの件だけどあんまりにも周りの反応が酷いので・・
ガガ「今日は楽しんでる?」客「いぇーい」
ガガ「聞こえてんの?!楽しんでるのかって聞いてんのよ!!」「いぇぁーー!!」
ガガ「まぁ楽しんでなくても気にしないけどさ(I dont give a fuck)。(ダンサーやバンドに向かって)あんたはどうよ気にする?(do you give a fuck?)」
ダンサー連中「いんや気にしないねぇ。(No, i dont give a fuck)」
ガガ「ジャパン!あんたらどうよ!!??」
ここでの答えは「NO」が正解。
今日は酷くてガガが「気にすんのかどうか聞いてんのにあんた達の答えってばqあwせdrftgyふじこlpでわかんないわよ!」
っていう始末・・・。
実はここでの会話は次の「BAD KIDS」て曲の最初の歌詞に通じてるのよ・・
「We dont care what people say!(うちらは誰が何を言おうと気にしない!)」
304 :
お願いします:2012/05/13(日) 10:58:22.24
All of the pictures are available to use without copy right infringement.
これは、
「画像は全て、使用のために入手可能です。著作権には反しません。」
という意味なのか、それとも、
「画像は全て、著作権に反しない限り、使用のために入手可能です。」
なのでしょうか。
305 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 11:17:09.17
>>301 どのようにあなたがこれをした案内をくれれますか。
>>304 あやふやだから、文脈なしに決められない。だけど、二番目かもしれん。
306 :
304:2012/05/13(日) 11:25:05.06
文脈は無いです。
2だとしたらこんな回りくどい言い方しないですよね?
「画像は全て著作権の侵害なく用いることができます」じゃないのかしら・・・
>>301 どうやってできたのか少しでもいいのでお教えてもらえませんか?
>>304 >>306で正解。
この文でwithoutで条件を設定するという解釈は出来ないよ。
308 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 11:50:45.41
>>306 すみません、× 二番目 ○ 一番目
たぶんあなたが言った通りだ。
With that kind of money at stake, it is hardly surprising that industrial-scale technology has caught on, big time.
そのような金が賭けられているのだから一流の工業規模の技術が漁業にもたらされてもさしておどろく事ではない。
Hooks are paid out on “long-lines” more than 50 miles in length.
釣り鉤は50マイル以上にも及ぶ延縄に付いている。
Factory ships that can hold 1,000 tons of fish store and process the catches.
1000トンの魚を貯蔵できる魚加工船がとった魚を加工してしている。
Fishing on such a massive scale can quickly exhaust a fishing ground, but when that happens,the factory ships just move on.
そんなに大量の魚をとる漁業は漁場を疲弊させるがしかし魚が捕れなくなるとその魚加工船は移動するだけだ。
As a result, fisheries themselves are becoming ever more remote.
結果として漁場はどんどん遠くなって行く。
311 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/13(日) 21:54:53.57
≫310 ありがとうございます
The bottom of what is known as the continental slope, between 600 and 6,000 feet deep, is home to several species that swim in schools and grow as long as two to three feet.
Their presence opened up the continental slope to industrial deep-sea fishing that pays off very well.
The usual method, known as bottom trawling, is to drag a huge net, with 15 tons of weight, across the ocean floor, catching everything in its path.
コレもお願いしますm(_ _)m
The bottom of what is known as the continental slope, between 600 and 6,000 feet deep, is home to several species that swim in schools and grow as long as two to three feet.
大陸棚と言う名前が付いてる水深600〜6000フィートの海域は体長2フィートから3フィートに育つ群れで育つ数種類の魚の住処だ。
Their presence opened up the continental slope to industrial deep-sea fishing that pays off very well.
それらの魚の存在は大陸棚の深海漁がとても儲かる事をあきらかにした。
The usual method, known as bottom trawling, is to drag a huge net, with 15 tons of weight, across the ocean floor, catching everything in its path.
トロール漁として知られている漁のやり方は15トンの錘を付けた大きい網を海底で引きその通り道のいる物を全部穫ってしまう。
315 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 04:13:10.40
>>303 そういえば、20年ほど前に、東京ドームにガンズ・アンド・ローゼスが来た時、ボーカルのアクセル,ローズが
"You don't understand a fuckin' word I say." ってステージで愚痴ってたの思い出した。
懐かしい・・・
316 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 09:08:43.16
お願いします
sorry for the rate reply i`d like to go to japan i envy korea let me recommend one kind of food is biaimbap
317 :
lala:2012/05/14(月) 11:36:59.14
further, after having made known to him/her the contents thereof, he/she personally acknowledged to me that he/she signed and sealed the same as his/her true, free, and voluntary act and deed for the uses, purposes, and consideration therein set fourth.
法的文書の訳です。
お願いします
318 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 12:42:13.33
The country was awarded the Euro championship along with neighboring Czech Republic in 2001
in a decision meant to reward and promote the two football-loving ex-Communist Eastern European countries,
with Czech Republic already a proud member of the EU aspiring to join.
よろしくお願いします。
319 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 13:33:55.75
英語の絵本で、子豚がバックスバニ−に Bugs,we've been all over town.と言ってますがわかりません、教えて下さい。
320 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 15:06:39.26
>>318 英文に間違いはないかね
長文なら長文OKの翻訳スレがあるよ
322 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 19:02:23.10
323 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 20:55:35.63
>>319 ヘイ、バックス。俺らの庭のあの街だけどさ
324 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/14(月) 21:13:58.06
this is where punk came from. and now we have a lot of angry youth...
よろしくお願いします。
>>324 これがパンクが出来た原因だ、俺たちは怒りに震えている、若者よ・・・
>>317 まあ日本の法律の文書もよく知らないけど・・・
更に、その内容を相手によく分からせた後、相手は同じ内容の物に、嘘の無く、自由、自身の
意思と行為によって、述べられている通りのその使用、用途、対価で、正式に署名した事を
自分自身で私に認めた。
>>318 >already a proud member of the EU aspiring to join.
>>322の間違いでなければここが分りませんな
but is obtained with all other structures.
しかしほかのすべての構造で得られる
カンマで前の文からつながっていて、この訳だとおかしいのでお願いします
I hope it's not very hot temperature.. bcs many people said that
よろしくお願いします
I'm back!
>>328 あっつくなかったらなーだってたくさんの人がそう言ってるし
>>326 何の意図か知らないがおそらく
>already a proud member of the EU aspiring to join.
の原文は
with Poland already a proud member of the EU and Ukraine aspiring to join.
a complex inmate with multiple shades of gray
お願いします
>228
>229
お礼が遅くなってすみません。
本当にありがとうございました!!
I'm on my way now.ってどういう意味ですか?待ち合わせてる知り合いにメールしたらこう帰ってきました。今向かってるよ的な感じでし捉えて良いでしょうか?
337 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 13:44:49.05
centered at point (x,y).
よろしくお願いします。
>>336 答えようかと思ったがもう到着してるだろうからやめた
339 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 16:00:20.44
お願いします。
ビトウィーンニア〜イ
340 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 16:52:27.45
>>339 between the eyes
のような気がするけど、
ビトウィーンニア〜イズ
じゃないの?
341 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/16(水) 17:21:07.31
>>338 あの後10分後に着いたメール来たんで今向かってるってことだったんだと信じます。
Unleash your inner beast!
There is some charm connected with them, but what it is we never knew.
charm connectedでなんと訳していいか悩んでます。
>>345 それらにはいくつかの飾りが付いているが、それが何であるか、決して知ることはない。
>>346 飾りで良かったんですね。
ありがとうございます!
>>347 そうです。オズの法使いです
>>348 魔法だよ。 魔法の靴。
辞書にもcharmの訳語に魔法がある。
>>342 あってるよ
I'm on my way to the destination, now.
の省略
351 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 10:25:24.16
和訳 おしえてください。
Maybe you could check your Antivirus because many of my contacts
can block these attacks?
>>351 あなたは自分のAntivirusをチェックしてみるべきかもね
なぜなら私の通信相手のほとんどはこれらの攻撃を防げてますから
ほほう。コンタクトにそんな意味があったとは!勉強になった!
354 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/17(木) 13:12:24.78
355 :
352:2012/05/17(木) 13:52:17.42
イギリスにあるお店で初めて通販をし、まだ届かないので
「参考までに、日本に到着するだいたいの日数を教えて下さい」と聞いたところ返事が以下の通りでした。
This was sent last week, delivery times can vary so please give it another week. If nothing let us know and we'll take it from there.
Ifからの文が翻訳よくわかりません。よろしくお願いします。
一週間たって何もなければご連絡ください、そこで再度お話を伺います。
>>356 先週発送したばっかりで、お届けにかかる時間はまちまちです
なので、もう一週間は待ってください。
もし、それでもまだ届かないようなら、そのときに対応しますよ。
一週間待っても届かなかったら知らせてくれ。
と言ってるんでしょ。
>>357,358,359
みなさん、助かります。ありがとうございました。
SADEのis it crimeの歌詞の和約がどうしたも知りたいんです!
お願いします!!
>>361 驚くかもしれないわね
でも私はまだあなたが忘れられないの
判っていたの、あなたの嘘全部を
でも私はまだあなたが忘れられないの
彼はあの娘の愛を選んだ、私の愛とは違うのに
彼はあの娘のキスを味わう、あの娘のキスはワインじゃない、私のキスじゃない
彼は受け入れる、あの娘は絶対に私が感じているものをあなたに与えることなんか出来ないのに
あの娘は受け入れる、あの娘は絶対うまくやれないのに
(繰り返し)
罪なの? 罪なの?
私がまだあなたを求めるのは
あなたに私を求めてほしいと思うのは
私の愛はビトリア湖より広いわ、広いわ
私の愛はエンパイアステートビルディングよりも高いわ、高いわ
私の愛はダイブしてジャンプして波紋を広げる 深い海のように
これ以上は愛せないくらい あなたもきっと私に戻って欲しいはず
>>362 本当本当にありがとうございました!!!
感謝します!
翻訳というか、解釈があってるか教えて下さい。
I'll let you know by the end of the day or I'll tefund your money.
I'm about done with international shipping.
Everyone of these @@@ has taken 1-2 months, in a couple cases longer, to arrive and it's not worth the time or dealjng with complaints.
I hate that my customers are having to wait for their item when it's completely out of my control.
今日中にどうやって貴方への返金するかの方法をお知らせします。
原因は国際郵便だと確信しています。
大体@@@を受け取るには1〜2ヶ月かかりますが、たまにそれ以上になることもありますが。
これらの遅れに対する苦情はこちらでは対処できません。
私の対応できる範囲外で購入者が長い間商品を待っている事態が起きるのが大嫌いだ。
こんな感じでしょうか?
あと誤字と思われる単語を以下の様に解釈したのですがあってますか?
Tefund->refund、Dealjng->dealing
あってるでしょ。
今日中にあなたにお知らせします、orすなわち返金するつもりです。
国際便でほとんどabout発送済みです。
発送済みだと思います。 ぐらいの訳になるかもしれない。
到着には1〜2ヶ月、場合によってはそれ以上かかりますから
到着時期についての苦情は意味ない事です。
I'm done with international shipping なら断言だけどね。
返金すると言ってるから発送してないのをわかってるのかもしれない。
366 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 17:08:52.32
Nice work.
A lot of people complain about? the cutting ability of that knife,
not likely an issue with that one.
お願いします
368 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/19(土) 18:24:32.26
There are many issues yet to be resolved.
>>368 まだ解決されていない問題点がたくさんある
>>366 いい仕事だね
そのタイプのナイフは切れ味に関して不平を言われる事が多いけど、
そのナイフなら問題ないだろうね
371 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 02:44:48.69
sorry for bugging u but later want to play
お願い致します
373 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 03:19:35.43
どうもです
>>364 質問の内容にもよるけど、返金を認めた内容には見えないな。
「今日中にはお知らせします。もしできなければ返金します。」
だからね。
たとえば質問が「確かに発送はしましたか?したのであれば
発送日を知らせてください」なのであれば、返金する意志は
基本的に無い(確かに発送したし、今日中にそのことを知らせる
意図がある)ことになる。
2行目も多分解釈は違うと思う。「この」発送って言う意味の
定冠詞が無いからね。俺なら
「海外発送にはもうほとんどコリゴリって感じなんですよ」
と訳す。その方が3行目以降のグチとも整合するし。
I'll let you know by the end of the day or I'll tefund your money.
到着予定日の最終日あたりまでにお知らせします、(不着なら)即ち返金するつもりです。
I'm about done with international shipping.
国際便で発送済みです。about ほとんど ほぼ
Everyone of these @@@ has taken 1-2 months, in a couple cases longer, to arrive and it's not worth the time or dealjng with complaints.
到着に2ヶ月以上かかる事があるから 到着時期についての苦情は意味が無い。
I hate that my customers are having to wait for their item when it's completely out of my control.
私の責任範囲ではないのにお客様が長く待たざるを得ないのは私も良い気持ちがしません。
376 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 09:51:31.93
>>364 >I'll let you know by the end of the day or I'll tefund your money.
今日中に(現在荷物がどういう状況なのか調査)報告します。
もし、報告できない(問い合わせても情報が得られなかった)場合、返金します。
>I'm about done with international shipping.
国際郵便はもういいかげんやめちゃおうと思っています。
>Everyone of these @@@ has taken 1-2 months, in a couple cases longer, to arrive
@@@は全て、到着までに1、2ヶ月掛かっていて、いくつかのケースではもっと掛かっています。
>and it's not worth the time or dealjng with complaints.
そんな時間が掛かることも、その度に苦情に対応することも意味がないですよね。
>I hate that my customers are having to wait for their item when it's completely out of my control.
私の全く力の及ばない部分で、お客様をお待たせしてしまって、本当に心苦しいです。
>I'm about done with international shipping.
国際郵便はもういいかげんやめちゃおうと思っています。
は間違い。
I'm done with international shipping.
国際便発送は済ませました。←定訳
aboutをどう訳すか?
>>378 I'm done with AA. で、AAを済ませたはもちろんだけど、
AAはやめた・あきらめた・うんざりなどの意味でも使うよ。
で、この文脈では、国際郵便はもううんざり、が一番意味が通る。
>>378 君、自分の身の丈を知ったほうがいいよ。
その販売主は買い手にもう国際便を使うのはイヤだ、うんざりだ と言ったわけだ。
382 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/20(日) 23:25:47.58
Many find there is almost an embarrassment involved in going out of their way
to help someone especially if it is a stranger;
give a guy a helping hand with a flat tire, help an old person cross the street,
give someone else your seat on a bus or a streetcar.
構造が全然つかめずに困っているのですが
どういう構造化教えてもらいたいです
お願いします。
383 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 00:00:17.67
よろしくお願いします。
The struggle for a female leaves the right of reproduction to the most healthy.
Those who do not possess physical and spiritual health should not dare to immortalize
their weakness in the flesh of their child.
I have a really bad memory.
>>382 Many PEOPLE find THAT there is almost an embarrassment involved in going out of their way
to help someone, NAMELY, TO
give a guy a helping hand with a flat tire, TO help an old person cross the street,
OR TO give someone else your seat on a bus or a streetcar,
especially if it is a stranger.
going out one's way to〜 = わざわざ〜する
誰か他の人をわざわざ助けるということに関して、特にその相手が知らない人である場合、
恥ずかしさのようなものを感じる人が多い。たとえば、パンクで困っている人を手伝うとか、
お年寄りが道路を渡るのを助けるとか、バスや路面電車で他の人に席を譲るといった
ことにだ。
>>382 ポイントは以下の通りです
@最初のmanyが名詞で「many people」のpeopleを省いた形
Afindは「〜だと感じる」ぐらいの意味で捉え、there〜embarrassmentをobjectとする
Binvolved〜someoneまではembarrassmentを修飾
C3行目から最後までは全て主語を省いた命令形で、3つの独立した文章として捉える
389 :
388:2012/05/21(月) 06:14:42.54
390 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 06:45:22.44
>>382 主語 many 多くの人
主動詞 find that節を表すthatは省略されている。
that節内 there is 構文
involved 過去分詞でembarrassmentにかかる
going out of their way to不定詞 わざわざ〜する
セミコロンのあと
help someone especially if it is a stranger の3つの具体例
391 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 08:39:07.15
I have now had first hand experience with green drives that have intellipark set to 8 seconds
I performed the WDIDLE3 /d trick suggested by myself and others and was surprised to find that drive performance was almost completely nuked.
Setting a 5min timer by seting /s300 instead, not only returned the original performance, but actually decreased boot times when such a drive is used as a boot device.
I implore anyone who replies to a drive lag thread, where the hdd is implied suggest the /s300 switch instead of /d
頼む
392 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 10:10:23.38
393 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 10:13:03.09
>>384 メス獲得への闘争は、最も健康な者に繁殖の権利を与える
肉体的、精神的な健康を持たない者は、自分達の弱さを、
その子供の肉体の中に普遍化させようなどと思ってはいけない
>>391 初めてインテリパークが8秒にセットされたグリーンドライブを使ってみた。
自分でも考え人からも教えて貰ったWDIDLE3 /d を使ったがその速さはまるで原子力級だ。
代わりに/s300 にセッティングして 5min timer にしてみたが
初期の性能に戻っただけでは無くブートドライブに使えばブートタイムを減少させる。
そのhddを使っていて遅いのを直そうとするなら /s300 のスイッチを /dスイッチの代わりに
使う事を強くおすすめする。
多分間違いヶ所多数有り。
Many find there is almost an embarrassment
S V(3)O
involved in going out of their way to help someone especially
過去分詞
if it is a stranger;
以下実例
give a guy a helping hand with a flat tire,
help an old person cross the street,
give someone else your seat on a bus or a streetcar.
>>387 >>388 >>390 ありがとうございます><
thatの省略とか全く気づきませんでした
実例の主語は「Many」とこっちで勝手に補っていいのでしょうか
>>391 WDのintelliparkは無効にする代りに3分にするのが良いと誰か
WD病スレで言ってくれ
398 :
395:2012/05/21(月) 21:20:59.42
>>396 セミコロン以降は to help someone の具体例だから主語なんてない。
セミコロンは「すなわち」の意味としてちゃんと機能している。
400 :
388:2012/05/21(月) 23:00:49.27
>>396 「Many」を勝手に補ってもよいか?ということっですが、
それは日本語訳を作成するに際して、ということですか?
>>387さんの訳を見てもらえれば分かると思いますが、
実例はあくまで「〜すること」というように、
1〜2行目で述べた話の具体的なアクションの説明をしているので、
主語があると不自然になるかと思います
401 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 00:45:25.16
It is important,too,when a boy starts to go out with girls,
that he remembers the fact that girls usually think of it as a social good time without ideas of petting or sexual activity as a possible outcome,
while he probably thinks of it as a means of having some sort of physical contact with a girl.
お願いします。
402 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 02:07:35.16 BE:245028724-2BP(0)
One of the magical mysteries associated with multiples is that
they share a special connection beyond that of ordinary siblings.
While the twin bond is a special aspect of their unique relationship,
sometimes it is endowed with extraordinary supernatural qualities.
訳をお願いします。
I have not allowed for postage to Japan! only uk I will get a revised quote for postage and we can take it from there?
I will get a quote from my end as well,
お願いいたします。
405 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 06:43:52.64
Make sure that they’re facing forward—three cans back
お願いします
>>401 男が女を外に連れ出した時覚えておかなきゃいけねぇのはな、
いくら手前の一物がおっ起って「早くヤラせろよー」って頭ん中で叫んでてもだな、
大抵の女どもはチャラチャラ適当に会話とか出来ればそれで良くて、
あとでイチャついてエッチなことしようと思ってる訳じゃねぇっうことだ。
(しがねぇ世の中よのぉ〜)
407 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 08:44:42.88
>>406 ありがとうございます。
直訳の和訳も教えてもらえませんか?
日本語にうまくまとめられません。
>>401 男子は女子と交際しはじめる時に、ある事を覚えておく事が重要である。
それは、男子は恐らく女子との交際を肉体関係につながる手段と捉える一方で、
女子は男子との交際を社交的に楽しむものと捉えているのが普通であり、
触りあうこと又は性行為に結果的につながり得る事とは思ってはいない、と言う事だ。
>>407 こういう文の意味を知りたいために英語を勉強する香具師もいる。
How have you been doing?
I'm sorry I have not been available.
I hope you are well and still playing.
お願いします
>>410 その後いかがお過ごしですか?
あれから私も時間をあける事が出来ず失礼しました。
あなたが元気で今でもプレイ(演奏?)なさっていると願います。
>>402 一卵性双生児達にまつわる不思議な謎の一つが、彼らは普通の兄弟姉妹以上の特別な精神的繋がりを持つ事です
双子の絆は双子という特殊な生い立ちの産物である一方、時に尋常でない超自然的な性質を見せることもあります
後段は意訳しました
413 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 22:54:38.25
>>401です。ありがとうございます。
この場合の「too」ってどういう意味ですか?
和訳する場合は無視していいのでしょうか?
>>401 "too" は、"that he remembers the fact that girls usually think of it as a social good time without ideas of petting or sexual activity as a possible outcome" 全体にかかっているはずなので、
「男の子が〜ということを念頭に置いておくこと "も" 大切だ」という意味になる。
415 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:49:48.87
>>414 ありがとうございます。
このような英文(英文解釈用とかに載ってる英文)を暗誦して英作文に役に立ちますかね?
>>413 この文の前にimportantな事が書いてあってさらに次ぎに書く事もtooimportantである。
さらに大切な事である。
>>415 スケベ方面はとっても役に立つけど学校では教えてくれない。
MY ANGER CANNOT BE CONTAINED(対戦前)
ROAAAAAAAAAAAAR(対戦後)
ネット碁で相手の方が対戦前後に上のように発言されていたのですがどういう意味なのでしょう?
英語わからなかったので前後の挨拶だけしてスルーしてたのですが、どうも気になってしまって・・・
よろしくお願いします。
俺は怒りを抑える事ができない。
おおおーーーーっ。雄叫び。
勝ってしまったの?
>>419 angerとか入ってる時点で予想ついてたけどやっぱり好意的な意味ではなかったかぁ
開始直後に言われたので英語のシャレた挨拶なのかなとか思ってたのですが・・・
大分打ち方も荒れてたので対戦は私の勝ちでした。
初めて対戦する人だから前の対局で嫌なことでもあったのかなぁ
ありがとうございました。
>>417 別にスケベ方面じゃなくて真面目な話だろ
学校の保健体育とかで教えられそうな内容に思えるが
>>420 悪意的には全く見えんぞ
完全に意味不明なんでマンガのキャラクターの台詞とかそんなのに思えるな
お願いします
I can't name one director who has come out of a movie with you looking good.
>>422 あなたと一緒に映画を作って無様に見えなかった監督なんて、
私には思いつかない。
>>422 原文の前後の文脈は、もしかして次のようなものですか?
'I can't name one director who has come out of a movie
with you looking good. You always take over,
and no one remembers who the director was.
And that's not what I'm looking for,
I want this to be my movie,
I want to hire someone
who does a great job and works with me.'
もしそうなんだったら、思い切って意訳して、次のようなものはどうですか?
「あなたと一緒に映画を作った監督は、みんな醜態をさらしてしまった。」
The customary salutation?“How are you?"?wouldn’t be answered by “Fine!” “Good!” “Great!”or anything perfunctory.
No, what issued from Tim’s mouth was always a chorus of laments, tumbling into the quiet hallway:
the fabulous river-view apartment lost in his divorce; his bad back; too much rain, snow, or heat; his problems with his girlfriend;
the cold he couldn’t shake; the burden of alimony.
お願いします。
訂正
× ?“How are you?"?
○ ―“How are you?"―
>>426 そういう意味合いかもしれないですね
どうもありがとうございます
こっちが普通に「よう、元気にやっとるか?」って聞いても、「あぁ、元気さ」とか「バッチしだぜ!」とか「イキまくってるぜー!」とか、まぁそうじゃ無くても普通の返事ってものが返ってこねぇんだよなぁ。
そうじゃねぇんだ。ティムの野郎の口からあのしーんとした廊下にこぼれ出てくんのは嘆きの合唱
ばっかなんだよねぇ。
離婚で取られちまった河の見晴らし抜群のアパートのこととか、腰が痛てぇだ、雪が降り過ぎだ、雨が降り過ぎだ、
暑過ぎだ、彼女ともめてるとか、風邪が全然治らねぇとか、扶養費が重いとか・・・。
>>421 スケベの元は妄想。
どれだけ妄想をふくらます事が出来るかでスケベを楽しめる。
ただの繊維製品にすぎないパンツにどれだけ妄想を抱けるかで留置場まで楽しめる。
のがスケベ。
>>401の
whileの用法がわからないのですが
彼はある種の女の子との肉体的な接触を持つことの手段としておそらく考えている
にwhileがどう扱えばいいのか教えてもらいないでしょうか?
434 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 09:26:10.56
>>401、
>>415です。
難しい英文解釈とかに出てきそうな英文を英作文で書いたら、
もっとやさしい英語で書けと言われました。
硬すぎるらしいですが。
435 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 10:46:40.56
タイトルit`s afrokingalmig
本文afrokingalmighty lol お願いします
Cool feeling of symbiosis with you.
Definate psychic link.very cool.
Had me smiling all the very through.
ゲームを一緒にプレイしたアメリカ人からのメールです
お願いします
>>433 >>401の原文を解析
It is important,too,when a boy starts to go out with girls,that
--- he remembers the fact that
(1) girls usually think of it as a social good time
without ideas of petting or sexual activity as a possible outcome,
(2) WHILE he (= the boy) probably thinks of it
as a means of having some sort of physical contact with a girl.
==============
この場合の while は、(1) の節と (2) の節を対比させている。
つまり、「(2) という事実があるという一方で、(2) という事実がある」という意味。
だから、「男の子は〜というふうに考えている一方(考えているが)、
女の子たちは〜というふうに考えている」という意味。
>>433 ♀は普通はデートの目的をスケベのためとは考えないが、一方while♂はスケベしたいと考えている。
デートに関する♂と♀の心を対比させてる。
440 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 12:48:03.93
>>437 君と通じるものがあって楽しかったよ。
テレパシーでつながってる感じだな。
最初から終わりまで楽しめたよ。
>>437 俳句っぽいな
アメリカのHaikuは音節の取り方がさっぱり分からん
443 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 10:01:32.25
お願いします
外国人からきたメールです。
タイトルi`m29,i`m fine
本文 thanks,u live japan? lol
>>443 僕は29歳です、僕のことは心配しないで下さい
ありがとう、日本に住んでるの?ワロタ
445 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 11:50:44.45
ブラジル人と英語でやりとりしてるんですが、通訳おねがいします。なんかやたらMNSとかゆうのに誘われてるんですが、MNSってなんですか?
You want some msn my friend? What is your age?
>>447 相手に訊けばいいのでは?
What is MSN?
>>448 いや最初にhave MNS?って来たから
MNS does not knowって送ったら上の文章が来ました。
SNSみたいなもんかな?
>>449 煽るつもりはないが小学生かい?
MNS does not knowなんて送っても通じないよ。
>>450 マジですか?おかしい?
とりあえずWhats MNS送ります
>>451 どうせならもう少し丁寧に書いたら?
例えばI don't know what you mean by MNS. Could you tell me what it is.
>>452 ありがとうございます!そのまま送ります!じゃあまた来ます
454 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 16:37:40.27
Consider a student who must decide how to allocate her most valuable resource-her time.
She can spend all her time studying economics,spend all of it studying psychology,or divide it between the two fields.
For every hour she studies one subject,she gives up an hour she could have used studying the other.
よろしくお願いします!
455 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:06:34.43
>>453 遅いかもだけど、msnのメアドが欲しいかって事を聞いてるんだと思うけど。
>>454 自分が持っている時間という最高に貴重なものをどういうふうに割り当てるかを
決める必要のある学生がいるとしよう。
時間をすべて経済学の勉強に充てることもできるし、すべてを心理学の勉強に
充てることもできるし、両方の分野にまたがって時間を分割することもできる。
一教科の勉強に一時間をかけるたびに、別の教科の勉強に
かけることもできたはずの一時間を諦めるわけである。
>>455 MNSのメアドを持ってたら教えてくれってことですかね?
てかそれは海外の人ともメールできるアカウントなのかな?
>>457 MNSじゃなくてMSNな
もう一度いう
M N S のNとSが逆で M S N な
459 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:39:04.68
ありがとうございます!もしよろしければもう1つお願いします!
And for every hour she spends studying,she gives up hour that she could have spent napping,bike riding,watching TV,or working at her part-time job for some extra spending money.
460 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 17:53:48.46
In the morning , one needs enough energy to start the day, ginger moderately warms and stimu-lates the stomach, increasing the appetite andpromoting good digestion and absorption of nutrients.
Ancient Chinese people instinctually knew the ben-efit of the these two vegetables without the benefit of scientific evidence.
長文ですが、どうかよろしくお願いします。
>>459 彼女はやろうと思えば出来る昼寝やバイク乗り、テレビを見ることや遊び金を作るためのアルバイトをあきらめ、何時間もの時間を勉強に費やす。
>>460 朝になると人はその日一日を始める為の十分なエネルギーが必要になるが、しょうがは穏やかに体を温め、食欲を増大させ、消化と栄養の吸収を促進しながら胃を刺激する。
太古の中国の人々は本能的にこれら二つの野菜の恩恵を、科学の知識が無いのにも関わらず知っていたのだ。
めし食おうっと。
464 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/27(日) 22:50:58.54
465 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 00:47:50.95
466 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 01:31:38.67
海外のサイトで"only days left sale $89"とあったのですが、
これは今日まで$89だよっていう意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。
>>466 セール価格$89なのは残り数日のみ、という意味
468 :
466:2012/05/28(月) 02:17:35.96
where can i get myself a "new famicom"?
>>469 どこで「新しいファミコン」を自分の手でゲットできますか?
471 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 19:14:16.21
次の分を和訳してください。
Second,farm kids understand at an early age what's really important in life.
We help our parents when anim als are born,and we take care of these animals until they die.
I remember getting to pull my first lamb when I was six Watching the birth of an animals always makes me feel warm and happy.
At the same time,Iknow why we raise these animals.
They are going to be hamburgers and fried chicken.
Like me,most farm kids learn a lot about life and death on the farm.
That gives us an understanding of human life and death that city kids don't have.
>>471 二番目に、農家の子供たちは早い時期に人生にとって何が本当に重要かを知る。
我々は両親を手助けし、動物が生まれて死ぬまで世話するのだ。
自分は6歳の時に最初の羊の助産をしたのを覚えているし、動物の誕生はいつも自分の気持ちが暖かく幸せな気持ちになる。
また、同時になぜ動物を育てるのかを知ることになる。
彼ら動物達は将来ハンバーグやフライドチキンになってしまうのだ。
自分の様に多くの農家の子供たちは生命や死を農業を通じて沢山学ぶ。
それらの経験は都会の子供たちが知ることのない人の生命や死のことを教えてくれるのだ。
473 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/28(月) 23:52:46.45
i know fedor he is a areat fighter,why did you ask?
お願いします
>>473 Fedor のことなら知ってるよ。彼は素晴らしい闘士だよ。なぜそんなこと聞くの?
I'm fine with flat-chested girls.
>>475 僕としては、胸の小さい女の子でもオーケーだよ。
477 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 07:33:06.06
よろしくお願いします。
Hi, Thankyou for buying my item, what value would you like on the customs ticket? i can insure for the full amount but would have to put full value on customs, its up to you, ? thanks.
>>477 良くわからないけど、
こんちは お買い上げありがとう、税関への申告額はいくらにしますか。
品物の価値全額の保険をかける事が出来ます、しかし税関に全額を申告する事になります。
(税関への申告額をいくらにするか)あなたが決めて下さい。 ありがと。
間違ってても責任持ちません。
480 :
↓(魔都見聞録) 慰安婦碑撤去署名にご協力を:2012/05/29(火) 10:50:30.98
484 :(魔都見聞録) 慰安婦碑撤去署名にご協力を:2012/05/29(火) 00:21:08.35 ID:JHEbrFdNP
(URL略)
在米韓国人と、韓国系移民の活動によって設置されたニュージャージー州パリセーズパーク公立図書館の日本軍慰安婦碑。
このデタラメな反日プロパガンダに対抗すべく、ネット上ではホワイトハウスに対するオンライン誓願が展開されている。
その概要を御説明させて頂くと共に、視聴者の皆様にご協力を呼び掛けさせて頂きます。
481 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 14:34:42.91
16" tallと書かれていた場合の
「"」の高さの単位はinchなのでしょうか それともpでしょうか?
よろしくお願いします
>>481 16" ---> 16 inches
16' ---> 16 feet
483 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 14:42:31.68
>>481 早々に教えて頂いてありがとうございました!
Dear Japan:
If you're going to be assholes about your beloved animes and how it should be made,
USA and Super Heroes will mix as bout as well as fire and gas...
お願いします
>>486 日本のみなさん、
あなたたちが自分たちの大事にしているアニメやその作り方について下らない考えを持ち続けるんだったら、
アメリカとスーパーヒーローたちとが、火とガスみたいに一勝負することになるよ...。
Please let me know how much you would charge and feel free to send any artwork you may already have laying around
お願いします
>>489 料金はいかほどなのか、お教えください。もしお手元にすでに作品がありましたら、どうぞお送りください。
>>490 ありがとうございます!laying aroundの意味がよくわからず助かりました!
492 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/29(火) 19:09:15.54
493 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 08:18:41.45
海外から本を送っていただく相手から住所の事でメールが来たんですが意味が不明で困ってます
Can you please also include a PDF of your preferred delivery address,
in the local language of JAPAN so the postal service is assisted.
よろしくお願いします。
>>493 日本語で書いた住所をPDFファイルで添付しろって言っているんだよ。
もっとも日本ではローマ字の宛名で十分なんで、そんな必要はないんだけどね。
495 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 09:32:06.56
I only want you to do what makes you happy .
私はあなたに幸せになって欲しいだけです。
で、あってますか?
>>495 君には君を幸せにすることだけをして欲しい
↓
君自身を不幸にするようなことはして欲しくない
>>495 違う。
私はただ、あなたが自分の幸せになることをしてほしいのです。
そうなんですか!ありがとうございます!
不幸にするような事はするな
というニュアンスは強いのですか?
何か私、好きな人にネット上で勘違いされて
冤罪かけられそうになってるんだけど
もしそういう意味だったら腹立たしいわ。
>>499 ニュアンスなんか前後の文脈や話の流れを見なけりゃわからん
回りくどい婉曲表現をわざわざ使ってるから、お前に気を使ってるのは間違いないが、
それと同時にお前のことを自分自身では物事の善悪の判断も付けられないガキだと思ってるのも間違いない
お前のその質問ぶりを見るに、そいつの判断は正しいと言わざるを得ない
>>499 さんへ
>>500 の言ってることはデタラメ。単にあなたに八つ当たりしたいだけ。
気にしないでね。インターネットにはバカが充満してるから。
502 :
497:2012/05/30(水) 13:00:15.96
>>499 前後の文脈や当事者の関係がわからないので、ごく普通に訳したけど
そんなに深刻に考えないで、相手にそれとなく聞いてみたら?
>>500 君、誰なの?訳した人なの?
505 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 17:20:50.40
>>494様
ありがとうございます、助かりました!
なるほど、日本語ですかw
とりあえず日本語とローマ字の住所をPDFにして「どちらでも届きます」と連絡しておきます。
506 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 20:43:56.54
Keep on There's way for you.
Smile with me.I will be by your side.
Yes!We're gonna make it.Keep on!
Don't Stop!Can't seee the way.
Smile for me.I will be by your side.
507 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 20:45:01.06
We're gonna make it.Keep on!
Prayiing for you all the best.
You might also like
Prayiing for you all the best.
You might also like
福島の子供達へのメッセージみたいなので,特別によろしくお願いいたします。
>>506 あきらめないで。君のための道があるのだから。
一緒に微笑んで。これからもそばにいるから。
そうだよ!僕らはきっとできるさ。だからあきらめないで!
立ち止まらないで!道がみえなくなっちゃうから。
僕のために微笑んでいて。ずっとそばにいるから。
パールモンド・Kiss
509 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 23:11:38.78
>>508
ありがとうございます。508も是非お願いします。
>>507 僕らはきっとできるさ。だからあきらめないで!
君の幸せをずっと祈っているんだ。
君もきっと同じだよね。
君の幸せを祈り続けているんだ。
きっと君も同じだね。
511 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 23:39:20.48
Tales of woe, it turns out, are rarely shared?a fact that has real consequences on both how we feel about ourselves and others.
A series of studies conducted by Alexander H.
Jordan and others among college students?aptly titled “Misery has More Company than People Think”?showed that people routinely overestimate how happy their peers are.
よろしくお願いします。
512 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 23:41:31.80
すみません、↑はなかったことに・・・
Tales of woe, it turns out, are rarely shared―a fact that has real consequences on both how we feel about ourselves and others.
A series of studies conducted by Alexander H.
Jordan and others among college students―aptly titled “Misery has More Company than People Think”―showed that people routinely overestimate how happy their peers are.
よろしくお願いします。
513 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 23:47:25.62
パールモンド・Kiss さんありがとうございます。
長渕剛の新曲からでした。
514 :
名無しさん@英語勉強中:2012/05/30(水) 23:49:23.46
和訳お願いします
save your tears for the day
と
save your fears take your place
Today, 200,000 Korean prostitutes are plaguing the world.
50,000 prostitutes in Japan, 30,000 prostitutes in the United States.
Large number of prostitutes in the U.S. military base in South Korea.
A few decades later, Koreans will claim, Prostitute were sex slaves were forced.
Koreans to create history.
This is "Koreate".
This conclusion will not be reassessed in light of Congress' recent recognition of a purported "national consensus"
favoring a prohibition on flag burning, since any suggestion that the Government's interest in suppressing
speech becomes more weighty as popular opposition to that speech grows is foreign to the First Amendment.
の
since any suggestion that the Government's interest in suppressing speech becomes more weighty as
popular opposition to that speech grows is foreign to the First Amendment.
のあたりががよくわかりません。和訳お願いします。
洋ゲーの簡易チャットなんですが
Hope you've made your pece
安全を希望しているのでしょうか?
Consider the puppy. At only three weeks of age, this tiny ball of fur has already begun gnawing, pawing, and tugging
at its littermates. At four to five weeks, its antics rival those of a rambunctious child, chasing and wrestling with its
siblings at all hours of the day and night.
Such behavior is not unusual among social mammals. From human children to whales to sewer rats, many groups
of mammals and even some birds play for a significant fraction of their youth. Brown bear cubs, like puppies and
kittens, stalk and wrestle with one another in imaginary battles. Deer play tag, chasing and fleeing from one another.
Wolves play solitary games with rocks and sticks. Chimpanzees tickle one another.
However fascinating these displays of youthful exuberance may be, play among animals was ignored by scientists
for most of this century. Biologists assumed that this seemingly purposeless activity had little effect on animal
development, was not a distinct form of behavior, and was too nebulous a concept either to define or to study.
Even the term "play" caused problems for researchers, because it suggests that watching animals goof off is not
an activity for serious scientists.
生物学に関することだと思います。生物は私の苦手分野なのでよろしくお願いします。
520 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 13:24:38.48
He has already gotten some bed press.
教えてください。
よろしくお願いします。
>>520 bad press(悪い報道)の間違いじゃないの?
>>520 "bed press" は、たぶん、寝床で寝ているときに押さえつけられて
衣服(または皮膚)についてしまった跡のことだと思うけどね。
違うかな?
523 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 14:59:21.70
>>520です
Weblio英和辞典と英辞郎
でも調べましたが、不明でした。
>>521さんの言う通り、間違いかもです。
>>522さんの訳、なるほど、、
そういう訳は思いつきませんでした。
ありがとうございました。
>>523 その文章がどういう文脈で出てきたのか知らないけど、
もしかして、エッチな意味があってもおかしくないかな?
http://www.definition-of.com/go%20bed-pressing という webpage を見ると、"go bed-pressing" というのは
"to have sexual intercourse" という意味の
obsolete な表現らしい。それなら、もしかしたら
例の文も「彼はすでに sexual intercourse を
した」というふうな意味になるかもしれない。
>>523 いろいろと考えましたし、もしかしたらエッチな意味合いかもしれないと
考えましたけど、それには無理がありますね。そういう意味合いとしての
例文が少なすぎる。
その逆に、"he got some bad press" という
単語群なら Google 上でいくらでもヒットしますし、辞書にもちゃんと
した意味が載ってますし。
526 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 16:04:18.81
I would like you to send me a picture of yourself with a sign with my name just so I know it's really you
よろしくお願いします
僕の名前をサインした紙と君が一緒に写ってる写真を撮って送ってくれないかな
(写真の人物が)本当に君なのかどうか確かめたいから
528 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 20:14:58.08
And yet, for an instant, John Adams allowed himself to think seriously on this subject
それにも関わらず例えばJohn Adamsはこの題に対して真剣に考えることを彼自身に許可した。
?his wife’s code of laws, if enacted, would lead to social disorder: “Depend upon it, we know better than to repeal our Masculine systems.”
hisから前の文にどう繋げて訳せばいいのかわかりません。
できればand yetからお願いします。
>>529 ...think seriously on this subjec -his wife’s code of laws, if ......
このようになってました
531 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 08:17:02.07
Would you call yourself a freak?
お願いします。
>>529 無理に繋げることないと思うよ。
for an instantは「例えば」じゃなく「ちょっとの間」、
allow oneself toは「あえて〜する」という感じ
しかし、ジョン・アダムズはちょっとの間、あえてその問題みついて真剣に考えてみた。
もし彼の妻の(主張するような)法典が制定されたならば、社会不安を引き起こすだろう。
「きっとそうに違いない。我々は男性中心の社会体制を捨て去るほど愚かではない。」
>>531 自分のこと変わってると思う?
Freak は、いろんな意味がある。
おかしな人、ヘンタイ、変わり者、出来損ない、奇形、社会不適合、変な人、などなど
I have decided to be the book grandma
書評でのコメントより
どういうニュアンスが含まれている表現か知りたいです
536 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 16:57:14.31
I also agree about the snails, best to leave them alone.
Can you get any more of the "ordinary" cheap ones?
お願いします。
>>536 カタツムリについては同じ意見です。あんなのは手を出すものじゃない。
"普通"のもので安いのは他にありますか?
化粧品の話?
Here we see, in its extreme manifestation, the impact on history of men’s power to define.
Having established patriarchy as the foundation of family and the state, men viewed it as
immutable and made it the very definition of social order. To challenge it was seen as
both ludicrous and profoundly threatening.
男性は家父長制度を家族とアメリカの土台としてきたので男性はそれを不変と見て、
そして社会秩序の定義にうってつけにした。
それに挑戦することは馬鹿げていて深く恐ろしいとして見られている。
自分なりに訳してみたのですが自信がないのでお願いします
539 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 18:55:47.00
When government policies are designed,these two goals often conflict.
Consider,for instance,policies aimed at equalizing the distribution of economic well-being.
Some of these policies,such as the welfare system or unemployment insurance,try to help the members of society who are most in need.
よろしくお願いします!
>>529 John Adamsと妻のAbigailの間の書簡の解説ですね。
John Adamsは【合衆国憲法草案に女性の権利を謳うべきだと求めたAbigailの考えをsaucy(生意気だ)と一蹴し、
真剣に取り上げなかった。】それどころか、次のようなことをすら一瞬まじめに考えたのであった―もし妻の言うような
法典が施行されてしまったら、社会不安を引き起こすだろう、と。【彼は妻への返信にこう書いている:】「よく聞きなさい、
この男性中心の社会体制を放棄するのは愚かなことなのだ。」
彼の書簡はこのあと、次のように続くのですね。
Altho they are in full Force, you know they are little more than Theory. We dare not exert our Power in its
full Latitude. We are obliged to go fair, and softly, and in Practice you know We are the subjects. We have only
the Name of Masters, and rather than give up this, which would compleatly subject Us to the Despotism of
the Peticoat, I hope General Washington, and all our brave Heroes would fight.
男性が全権を持つとは言っても、それはほとんど理論上の話であるに過ぎないのだ。我々男性がその権力を
完全に行使することなどできようはずがない。男性は公正かつ穏やかに行う義務を負うわけだし、また実際上、
男性は家臣に過ぎないではないか。男性は支配者という名目をもっているだけなのだ。これを放棄してしまったら、
男性は完全にペチコート(女性)の独裁の被支配者になってしまうだろう。私としては、ワシントン将軍と
我々の偉大なる指導者達が、これを放棄するのではなく、戦い守ることを望んでいる。
おそらく原文著者はここまでの引用をもって「社会不安を引き起こすとアダムスが一瞬考えた」ことを具体的に示す
書簡部分として挙げているんじゃないですかね?原文の後ろをチェックしてみてください。
>>538 男性の権力の定義が歴史にどのような影響を与えるかが、ここにはっきりと現れている。
家長制度を家族や国家の基礎としたことで、男性はその制度を不変的なものとみなし、かつ、
社会秩序そのものと位置づけたのである。それに疑問をさしはさむことは、馬鹿げた、そして
明らかに危険な考えとみなされていたのである。
veryの解釈だけちょっと違うようですね。副詞ではなく形容詞としての意味になります。
それから、Having established patriarchy as...の分詞節は、上の訳では手段・方法を
述べているように訳しましたが、あまりその関係は強くなく、単なる並列に近いかもしれません。
>>539 政策を立てるに当たっては、これらの二つの目標が相反することが多い。
例えば、富の分配の公平化を目的とした政策を考えてみよう。
そういった政策、たとえば福祉制度や失業保険制度は、最もそれを必要とする社会構成員を援助しようと
するものである。
これは文章の主張の中核ではなく、そのイントロ部分だと思うのですが、ここで引っかかるようなら
レベルが適切ではなのかもしれません。もう少し簡単なテキストからはじめられた方がいいかも
しれませんね(自分で選べるなら)。
>>516 “that the Government's interest in suppressing speech becomes more weighty as popular opposition to that speech grows”
が全部“any suggenstion”に掛かっています。
国旗を燃やすことの禁止を求めるという内容の「国民の総意」なるものを議会が最近認めたが、それによって
この結論が見直されることはないであろう。なぜなら、「政府が言論抑圧を考えることが、その主張に対する
大衆の反発が高まるにつれ、より重要度を増す」などという提言は、何であれ合衆国憲法修正第一条と
相容れないからである。
「」内はかなり直訳しましたが、「ある」と「その」を入れ替えて、「ある主張に対して大衆の反発が高まれば、
その主張を政府が抑圧する理由になる」と意訳した方がすんなり通るかもしれません。
>>515 今日、20万人の韓国人売春婦が世界に蔓延している。
日本に5万人、米国に3万人、在韓米軍基地にも多数いる。
何十年か後、韓国人はこう主張するだろう。売春婦は性奴隷だった、強制されたのだ、と。
歴史を捏造する韓国人。これぞ「Koreate」。
>>514 詩の一部かな? パンクチュエーションが落ちてるのでちょっと補います。
Save your tears for the day.
Save your fears. Take your place.
直訳
涙はその日のためにとっておけ。
怖れもとっておけ。位置につけ。
軍歌みたいですね。
546 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 20:54:14.28
Did you grind the secondary bevel off?
お願いします
>>546 “secondary bevel”は何か専門用語っぽいので、定訳が別にありそうですね。
直訳すると「二次的な傾斜面」という意味ですが。
to grind a bevel offなら、機械用語で言う「面取り」(部品の角・稜線を削り落とすこと)
をすることだと思いますが。
要するに「二次的にできる稜線も削り落としたのですか?」というような質問ですが、
ただし訳し方はよくわかりません。
>>512 わかったことは、悲しみの物語というものは、伝えられることが少ないということだ ― これは、人が自分と他人に
ついてどう感じるかに対して実際に影響を及ぼす事実である。
Alexander H. Jordanらが大学生について行った一連の研究(いみじくも「苦悩の仲間は人が思うより多い」と題されている)は、
仲間がどれほど幸福であるか、人はしばしば高く見積もりすぎるということを明らかにした。
550 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 06:15:59.34
Your mod makes it look like it might be? a decent user now.
お願いします
Stars and Stripes is authorized for publication by the Department of
Defense for members of the Military Services overseas. However,
the contents of Stars and Stripes are unofficial, and are not to be considered
as the official views of, or endorsed by, the U.S. Government,
including the Department of Defense or the U.S. European or Pacific Commands.
↑低レベルですみませんがお願いします。
だいたいの意味は掴めてるんですが、こなれた訳ができずに困っています。
>>551 Stars and Stripesは海外の従軍関係者向けに防衛省によって出版されているが、
その内容に関しては政府の公認はなく、政府を始め、防衛省、及び欧州、
太平洋の米軍のいずれの見解を反映することもなく、いずれの承認を得るものでもない
Are you trying to say that you are original author of this skin and someone has released it as his work?
skinは専門用語としてなのでそのままスキンでいいです
どなたかお願いします
>>554 このスキンの本来の作者はあなたなのに、第三者の誰かが自分のものとして(無断で勝手に)配信した、
と、あなたは主張してるのかい?
557 :
551:2012/06/04(月) 18:00:59.73
>>553 うーん、スムーズ!
ありがとうございます!!!
558 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 19:54:05.80
>>550 今はとっても良いユーザーであるあなたが改良してそんなに良くなったの?
>>550 あなたのmod(改造?)のおかげで、まるで今ではちゃんとしたユーザーになったみたいに見えるようになったね。
前後関係が無いので“it”が何を指すのかわからん。だから誤魔化したみたいな訳にしかならんね。
This is the exactly what we've been looking for.
This isn't just some random planet, Isaac.
They found the source.
562 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 01:25:11.66
Hi,
we received this email a few days ago.
We had used the picture that you sent us of the house xxxx on our website.
We had thought that you had taken the picture but perhaps not and will
お願いします。
test
>>562 知りきれトンボだな
こんにちわ、
我々はあなたが送ってくれた家XXXXの写真を私たちのウェブサイトで使いました
我々はこの写真はあなたが撮ったのだと思っていましたが、恐らく違うのでしょう
565 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 11:38:23.50
現在、私の知人達に最新のリスと作成してくれるようにたのんでいます。
彼らは本職が忙しいので少し時間が必要ですがなるべく早く貴方に渡せるように努力するので待っていてください。
お願い致します。
566 :
565:2012/06/07(木) 11:42:14.70
↑誤爆です。すみません。
567 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/07(木) 23:20:49.42
>>561 まさにこんな事を探してたんだよ。
普段な惑星ではないよIsaacさん。
根元が見つかってきたんだ。
>>567 そこらへんの惑星とは違う、ただの惑星ではない、の方が良くないか?
saurceは情報源/ソースで良いと思う
>>534 亀レスだけど・・・
孫に本を読みきかせる祖母になるってことではないでしょうか
grand parents, read で検索したら、「孫と一緒に読みたい本」が結構引っかかりました
アメリカなんかでは祖父母が孫に読みきかせをする習慣があるのだと思います
必修英語長文問題精講のP64の文章です。
In 1975 he left the university before graduating,
founded his own company and developed such things as DOS and Windows.
とあるのですがfoundedは分子構文で合ってますか?
だとすると、なぜfoundingではなくfoundedなんでしょうか?
あともう一つ、同じくP64の文章です。
Looking back, it seems most odd that never once in all the years
I was at school was there general discussion about careers.
この文章の構文が分かりません。
よろしくお願いします。
571 :
570:2012/06/08(金) 11:51:02.64
すいません。一番最後の行はanyが抜けてました。
I was at school was there 【any】 general discussion about careers.
これが正しい英文です。
あと3行目と4行目はカンマもピリオドもなくつながっています。
>>570 In 1975 he left the university before graduating,
founded his own company and developed such things as DOS and Windows.
founded は単なる過去形
A,B and C の形式
573 :
572:2012/06/08(金) 12:14:36.56
Looking back, ---分子構文 本来分子構文の主語は主節と一致しないといけないが、間違いと言うわけではない。
it seems most odd ---that以下が奇妙に思えた。
that (never once in all the years that I was at school) 括弧にくくった部分が修飾部分
was there any general discussion about careers. ---主語と動詞が倒置
574 :
572:2012/06/08(金) 12:16:06.30
訂正
分子構文→分詞構文
>>570 In 1975 he left the university before graduating,
(and he) founded his own company and (he) developed such things as DOS and Windows.
ただの動詞の並列表記だわな
(By) Looking back,
it seems most odd that { [never once(=not once) in all the years (when) I was at school]
was there(=there wasn't) any general discussion about careers. }
was thereは基本的には否定文の倒置法だろうな
その前の[]の副詞節と絡んで変に感じるが
576 :
570:2012/06/08(金) 13:18:00.20
>>572>>575 なるほど、A,B and Cの形式に、否定文の倒置ですか、文頭じゃなくてもあるんですね。
ありがとうございます。すっきりしました。
577 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 20:41:58.47
Yes we have some xxxx available from Tuesday. They will be about 17$ each tho.
Let us know if you want any as soon as you can,
お願いします。
>>577 火曜日よりXXXXをお売りしますよ。それぞれ17ドルになりますんで。
欲しかったらすぐにでも連絡くださいね。
ゲームのアイテムのトレードが終わったあとに
Take good care of her.. She was my pride and joy.
と言われたんですけどこれはどういう意味ですか?
>>579 大事に使ってくれよ...オレのお気に入りだったんだ
てな感じ
582 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 15:34:18.23
自分の英語ツイッターを見て知り合いが頑張って真似てツイートしたのか知らないんですが
こんな英文をツイートしてきました。
>There is not that you must do it as expected to be a lot.
I can do it if I do it. You must do it.
どう訳せば・・・
not 以降に先行詞が無いためthat以降の文が何を修飾してるかさっぱり分かりません。
you must〜で始めてるため、私に言ってるとしたら横柄な感じで感じ悪いし。
上手く訳して下さる方が居ますか?お願いします。
583 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 15:57:42.90
At this juncture, let me explain the Bank of Japan's conduct of money policy.
However, the transmission mechanism of such unconventional measures is not unconventional but actually quite conventional.
As Chairman Bernanke notes, the large-scale purchase of financial assets aims at lowering long-term interest rates.
よろしくお願いします。
>>581 文章になってない(動詞がない)んだけど、
All this trouble (is one) over that chunk of rock.かなんかの略と思えばいい。
「あのただの岩の塊がこの厄介の元ってわけね」っていうような意味。
that chunk of rockというのは目的地の惑星(イージス7)の矮小表現なので、
「ただの」と入れてみた。「たかが岩の塊に過ぎないあの惑星」と訳すと説明的すぎ?
trouble over〜は「〜の向こうの問題」じゃなくて「〜をめぐる問題」「〜に関する問題」。
>>582 引用符の中も外も妙な英語で、意味は想像するしかない。
もっと前後関係、バックグラウンドがないと想像も難しい。
>>583 ここで、日本銀行の金融政策についてご説明しよう。
しかし、このような型破りな(金融)措置でも、その波及経路は型破りではなく、むしろ従来通りなのである。
バーナンキ議長が述べたように、今回の大規模な金融商品の買い付けは、長期金利の引き下げを狙ったものである。
587 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 18:03:02.06
>>585 582です。ありがとうございます!説明したい語句が抜けてると言うか
要するに一体何を書きたいのか主観性なくて全く自分は日本語訳不可能でしたw
自動翻訳を使ったとしか思えず・・完全に英語を勉強してないと分かる様な英文だと思いました。
"You"も誰を指すのか全く書かれて無く・・首をかしげてました。
これってある程度勉強した感じの英文に感じますか?それとも
どこからか引用したのか、チンプンカンプンになる自動翻訳機を使った様に感じられますか?
>>584 レスありがとうございます
まだ疑問があるのですが、「この厄介」とは何を指してるんでしょうか
彼らは惑星採掘船石村の救難信号を受けてやってきたのですが、その石村が抱えている問題のことでしょうか
それともここまではるばるやってきた自分たちの手間のことを言ってるんでしょうか
>>587 前後関係不明だから何がどうなってんのかわかんないんだよ。
少なくとも2行目は文法的には完全に正しい。だけどそんな言い方が
自然である場面って限られるし、それが「この場面」に当てはまるのか
どうか、「この場面」がどういうものだか見えないからなんとも言えないんだよ。
ましてや、それが横柄かどうかとか、ニュアンスまでわかるかっての。
そもそも何の話題なのよ?「やる」「やらない」って抽象的なことしか書いてない。
それに、一行目は引用符がついてるみたいだけど、それはあなたが書いた行なの?
>>588 ソースを読む限り、その救難信号の原因のことでしょう。
発言者は、救難活動を面倒と感じるような不真面目なキャラ設定では
ないようなので。
592 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 19:30:31.73
>>589 いきなり知り合いが書いてよこしたんです。だから
私も何をこの人が言いたかったか分からない。つぶやきだから「何が言いたいの?」と
聞いたら気にしてると思われるのも嫌なんです。だって私が英文で書いていたのできっと
自分も書いてみたかったんだと思うのですが、そもそも英文で先方が書いて来たかが全く取れない。
何故かと言うとその人は英語に関しては学生時代に卒業したきり勉強をしていない人なんです。
自分も何に対して書いたのか分かれば返事は出来ますが、いきなりこんな抽象的な文を書いてよこしたので
全く読み取れないんです。youは誰を指すかも全く理解できないし・・・
593 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/10(日) 19:58:17.94
>>598 592
思い切って本人に聞いてみましたw自動翻訳機に掛けたらしくて
特に一行目が全く良く分からない文だったので安心しました。
お騒がせしてすみません・・・
>>593 横レスだけど本人は日本人か?
日本人が自動翻訳にまともにかからない変な日本語を書いてそれが英語になってさらに変になった。
という事か?
>>588 やっかい事とは1000人も乗っている惑星採掘船がなにかの故障を起こした事。
レスありがとうございます
改めて考えてみたのですが、彼らの受けた指令は以下の通りで、惑星採掘船の異常の原因がまだわかってないのに「あのただの岩の塊が船の異常の元ってわけね」という解釈で筋が通るんでしょうか
指令A:採掘船USG ISHIMURAの所在を特定せよ
指令B:通信断絶の原因を特定し復旧せよ
たびたび申し訳ないです
「この厄介ごと全部があんな岩の塊をめぐるものなのね」でちゃんと筋通りますね
失礼しました
EAのゲームの事はEAJに聞け
絶対教えてくれないけど
>>597 違うな
All this troubleは今回の原因不明の事故と緊急にレスキューチームが派遣されたことは勿論、
辺境の惑星に植民地まで作る採掘プロジェクトの大掛かりさまでを含めた全てのことだろう
that chunk of rockは惑星から切り離した巨大な地殻のことだが、
「こんな岩の塊ごときに」という侮蔑の念を込めてmassではなくchunkという言葉を使ってると思われる
(I can't believe)(We made/It's worth) All this trouble over that chunk of rock.(..)
「こんな岩の塊ごときに大騒ぎね」
これに対してパイロットが、「ただの岩の塊じゃなくて鉱物資源の宝庫ですよ。
(Ishimuraの採掘プロジェクトは)それだけの価値があるんです」と答えてる
Kendraはイルミナティにとっては鉱物資源なんかより遥かに価値のある遺跡の存在を知ってるから、
そのせいで、それと比較して採掘プロジェクトを軽蔑してこういう発言になってしまうんだろう
600 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/11(月) 16:57:18.67
お願いします!
man, can I send you mine?? i need an? edge like that
>>600 俺のナイフを送ってもいいか??俺もあんな刃先が欲しいぜ!
603 :
570:2012/06/12(火) 18:50:42.94
必修英語長文問題精講のP100の問題です。
People tried to get rid of the sea lions using fire crackers, loud speakers or whatever, but nothing worked.
人々は爆竹や大音量のスピーカーやそういった類のものを使ってアシカを追い払おうとしたが、いずれもうまくいかなかった。
訳にはこうあるのですが、usingの文法的意味が分かりません。
usingが副詞的に働いてget rid ofに係っているというのは訳から想像できますが、こういう用法は文法的になんというのでしょうか?
また現在分詞が副詞的な働きをするというのは一般的なのでしょうか?
>>603 分詞構文。
usingが副詞的に働いてget rid ofに係っていると考えるのではなく、
主語がpeopleだと考える。
606 :
603:2012/06/12(火) 22:16:38.33
お答えありがとうございます。
usingの前にカンマはないのですが、かまわないのでしょうか?
607 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/12(火) 22:44:03.03
こう言う現在分詞って厳密には副詞に分類されるのかね?
口語の派生的な使い方なのかな
ややこしいからusingの前にbyが省略されてると思っときゃいいんじゃないの
名詞に掛かる現在分詞にカンマなんかいらんだろ
お願いします
I have my walls up and it seems to take a long time to take them down but once you are in, you get it all..
米軍の友達から来ました。
I'm doing war exercise at work for 4 days.
I will text you when done.
四日間経過したのでしょうか?
それとも今日から四日後に終わるのでしょうか・・
よくわかりません。コノ文章だけじゃどっちかわからないものでしょうか?
簡単な文章で申し訳ないですが、気になるのでよろしくお願い致します。
Blogs don't coordinate any collaborative process to truth in the way Wikipedia does.
なんとなくの意味はわかるんですが、正確な口語訳にしづらいです。
教えて貰えると助かります
>>609 今日から四日間。
終わったら、メールする。
お願いします!
sometime i just want to give up.
って時に諦めたくなる ですか?
たまに折れそうになる
どっちがニュアンス的にはいいですか?
>>611様
ありがとうございます^^! すっきりしました!よく眠れそうです^0^
I listened to everthing he told me to.
短い文ですが、構造がよく分かりません、和訳をお願いします。
>>610 (複数の)ブログによって真実が協業的に収斂されていく過程はウィキペディアのそれとは異なる
>>612 その二つの日本語訳に差があると思えんw
>>614 I listend to everything he told me too.
I listend to everything he told me [to listen to/to do so].
の書き損じか、toの後に本来は何か続くんだろう
文法的には最後のtoが宙に浮いてると思う
>>610 >>Blogs don't coordinate any collaborative process to truth
in the way Wikipedia does.
小難しい書き方をしてるけど、要は次のようなことを言ってるだけなんじゃない?
Blogs don't tell the truth in the way Wikipedia does.
ちょっと単純化しすぎかもしれないけど、原文だとまるで意味がわからん。
>>615 I listend to everything he told me to listen to.
なるほど、「彼が私に聞けと命じたことを私はすべて聞きました。」ですね。
toひとつで意味が変わるとは奥が深い。
>>615 筆者がブログは真実を伝えないと主張してるとすれば、
「ブログはウィキペディアのように協業的に真実に向かう事はない」
かもな
これ多分英文書いた本人もあまり深く意味を考えずに書いたと思うw
これはパラグラフの冒頭の見出しであって、詳細な説明がこの後に続くだろうから、
見出し自体は意味不明で分かりづらい表現でも問題ないって考えだろうね
ブログではブログ主が一方的に主張するだけ。
ウィキペディアでは一部の立場に立つ事無く公平に説明してる。
とその文を書いた人は思ってる。
620 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 18:09:35.62
Even if our findings indicate the multifactorial nature of QOL and the relative importance
of pulmonary functional status in this setting, the improvement of pulmonary function
seems a promising target to develop therapeutic strategies in patients with NSCLC
who are candidates for surgical treatment with radical intent.
すいません、医学論文なのですが、ちょっと自分で訳していたらわけが分からなくなってしまいました。
ちなみにNSCLCは非小細胞肺癌のことです
>>610 Blogs ブログは、
in the way Wikipedia does ウィキがやっているような、
any collaborative process to truth 真実を皆が協力して作っていくようないかなる手段も、
don't coordinate 提供(コーディネイト)しない。
>>610 ウィキペディアがやっているように真実をめざした共同作用を連携させることを、ブログはやらない。
how are you seems so romantic
お願いします。
Nicely done.ってうまくやってね?
って感じですか?
うまくやれ、ですか?
うまくやったな(イイヨイイヨー)
という意味の褒め言葉
The best-known cricket players in that country from the early 1900’s were Johnston, who had been often called successor to Thomas, and Farrell.
お願いします。
>>626 1900年台初頭以降その国で最もよく知られたクリケットの選手はジョンストンであり、彼はしばしばトーマスやファレルの後継者だと呼ばれていた。
>>626 >>The best-known cricket players in that country from the early 1900’s
were
(1) 一人目: Johnston, who had been often called successor to Thomas,
and
(2) 二人目: Farrell.
したがって、申し訳ないけど、
>>627 は誤訳。
629 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 11:59:45.87
お願いします
tomorrow fight julio cesar chavez jr, como ves e?
how are you seems so romantic
お願いします
>>620 たとえ我々の発見がQOLの多因的な本質と、この仕組みにおける肺機能状態の関連する重要性を指し示したとしても
肺機能の改善は過激な意図のもと外科的施術を施される可能性のある
非小細胞肺癌患者の治療までの戦略を構築する上で、見込みのあるターゲットになるだろう。
632 :
620:2012/06/17(日) 07:23:19.86
>>631 やっぱりそういう感じになりますか
自分で訳しても、どうも機械訳っぽい感じから抜け出せなくて困ってます
>>632 患者のクオリティオブライフ、命ある内は人生を楽しむ、を考慮しても
NSCLC 患者は(苦痛を受ける)難しい手術をすれば症状が改善されるかもしれない。
ということでしょ。
can you provide an actual error log under allegation of date and time when the malfunction happens.
at the moment no further HW changes required.
is it right, that the "error message" comes up during the boot up phase of the system and after the boot up , the message disappears ?
is it also right, that the described behaviour has no influence to the system functionality at all, with other words the system works then without any problems ?
we should also keep under consideration that he has the feeling , that this matter comes up after the SW upgrade to A, right ?
お願いします。
システム開発元からの返事です。経緯があるのでわかりにくいかと思いますが大体で結構です。
>>620 我々の発見(研究結果)が、こうした状況において、クオリティ・オブ・ライフが多元的性格を有し、
また肺機能状態が相対的に重要であることを示唆しているとしても、
肺機能の改善は、根治を意図した外科治療が必要な非小細胞肺癌の患者のケース
において治療方針を確立するために有効な期待できる目標の一つと思われる。
*砕いて訳すとこんな感じになるけど、細かい点は難しい。
「こうした状況」がどこにかかるか。発見が新たに示しているということでQOLも含むと解釈。
また「肺機能の改善」も「肺機能が自然に向上すること」なのか「改善を図ること」なのか
で流れが変わってくる。それによってpromisinngの対象の幅も決まってくる。
不調になったときの実際のエラーログ日、時刻付きを知らせて下さい。
その時HW を変える必要はありません。
そのエラーメッセージはブートうpの時に出てブートうpが終わったら消える という事でおk?
その症状はシステムにはなんの影響も及ぼさず、言い換えればシステムは問題なく動いている という事も又おk?
SWをAにうpグレードした後にこの件は起こったと私たちは考え中ですがそれで良いですか?
637 :
620:2012/06/17(日) 12:22:55.14
>>633 ありがとうございます。まあ、ざっくりとした意味はそんな感じですよね。
ところでもう一文宜しいでしょうか・・
According to the results of this study, sex was associated with role functioning and symptoms,
with males more often reporting fatigue and pain, appetite loss, coughing, and hemoptysis (P < .05)
and patients with major comorbidity and patients who underwent complementary therapies
after surgery reported a tendency toward worse physical functioning.
638 :
620:2012/06/17(日) 12:27:22.10
>>635 すいません、リロードしてなくて気付きませんでした。
詳細な解説ありがとうございます。
医学論文は、何となく言ってる意味は分かるけど詳細が分からないってのが
特徴っつーか何つーかですね。
ところで、もし余力があれば
>>637も目を通して頂けると非常に助かりますです・・
>>635 手術しないで患者に苦痛無く安楽に余生を過ごして貰うか
患者をベッドに縛り付け苦痛を与える事になるが外科手術する価値があるかどうか
外科手術の価値、患者予後の評価の問題
を書いてると思う。
患者のQOLに関係なく医学研究のための手術もあるように思う。
640 :
620:2012/06/17(日) 12:30:43.37
>>639 はい、まさにそんな感じの文献です。
手術してどんだけ寿命が延びるの?手術でQOL落ちることもあるよね?
じゃあ、しないほうがいいんじゃね?ってのがまあ、論旨です。
>>636 ありがとうございます。非常に助かりました。
>>637 この研究の結果によると性別で症状が異なっています。
男性では疲労感、痛み、食欲減退、咳、喀血が女性より多く有り
他に重大な合併症がありそして手術後に補助的な治療(合併症の治療かも)を受けた患者は
予後が悪くなる傾向があるとされています。
So while I'm watching The Walking Dead,
not sure where they are getting all this gas to drive these cars, campers from?
I have not seen them fill up once!!
お願いします
644 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 03:39:32.39
>>643 『ウォーキング・デッド』(←TVドラマのタイトルだと思われ)見てたんだけどさ
これだけ運転しててどこでガソリン手に入れてんだろと思ったのね
キャンプしてる人から分けてもらってんのかな
満タンになってるとこみたことないのよ
fill up は「給油(してるとこ)」かと
>>643 The Walking Dead を観てたんだけど、これだけの車やキャンピングカーを動
かすのにどこからガソリンを手に入れてたのかよくわからん。給油するところ
なんか一度も見たことない!
There’s not much people can do in theshort run,
other than ride the bus or carpool.
すいません。お願いします
649 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 22:55:42.34
>>すいません。お願いします
650 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 23:02:19.71
人々にとって、ちょっとの距離(短い)を走る方法は余りない、
路線バスに乗るか、carpool(車溜め…→自家用車の乗り合いシステム)を利用するかぐらいの方法でいく以外は。
651 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 23:02:58.55
>>648 短い期間で人ができることはあまりない、バスを使うとか相乗りするとか以外は
このin the short runは距離じゃなくて期間をさしてます
654 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 23:28:04.57
653は正しいだろうが、この場合、short run=短い期間というより、
短い時間って感じ?
最後の一行だけお願いします。
$8.50の払い戻しでいいのかと聞かれてるのか、
全額払って欲しいの?と聞かれてるのかニュアンスが良くワカメ
I can offer you a refund of $8.50,
this is the amount it costs us to send out the item to you,
unfortunately I cannot offer a larger refund
as we will not be able to get this money back from XXXXley,
even though they sent the item with the wrong lenses.
Would you like me to complete this refund?
657 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 23:34:09.39
>>655 $8.50のリファンドしかできませんがその額で払い戻し
実行しますか?ってイミじゃないの?
これってメガネ?めがねのレンズははずせないしなあ…
>>655 Xxxxleyから金取り返せないから送料の8.5ドルしか返せんけどええんかい?
659 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 23:36:21.42
>>656 つまりこういう感じ?
「この場所にいく交通手段としては短期的な
見通しでは当面、バスか乗合自動車利用しかありません、
(長期的な身とおいでは、この地に鉄道が敷かれる予定もありますが…)」とか。。
660 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 23:39:23.01
〔659〕(長期的な見通しでは、この地に鉄道が敷かれる予定もありますが…)」でした
>>659 これはQDのお話です
ガソリンが20%増えたらlong runとshort runでQDがどう変わるかを考察してます
>>657-658 サンクス。アクセプトユアオファーとかどうとか書いて送ってみる。
レンズが交換できるタイプのサングラスを買ったんだけど
レンズの色が指定と違う不良品が届いたので送り返したんだ。
んで、送料1800円かかったからお金返してってメールしたら
こういう返事が来たんよ。
663 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 23:45:44.71
binge drinking is defined as
"the excessive consumption of alcohol within a limited time period, "which,
roughly translated,
means drinking alcohol until one is fall-over drunk.
和訳お願いします
>>661 "binge drinking(飲み騒ぎ)"とは"ある一定の時間にアルコールを大量に消費すること"と定義されます。言ってしまえば、誰かが潰れるまでアルコールを飲みまくるってことです。
665 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 23:54:07.42
>>663 binge drinking(大酒の飲み騒ぎ)とは、
”過剰な量のアルコールを短時間に摂取すること”と定義される、
─つまり、ざっと言い換えれば、酔っ払ってひっくり返るまでアルコールを飲むってことだ
666 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 00:03:07.55
667 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 00:04:57.53
間違えました。
664、665 ありがとうございました
I have to ride like everyone around me is drunk!!
バイカーのつぶやきです。
is drunkの前までは「僕は僕の周りのライダーのように乗らなきゃいけない」では間違いですか?
でもそうなると、周りのライダーが飲酒運転してるようになってしまい、どう訳したらいいのかわかりません。
よろしくお願いします。
>>668 周りの奴はみんな酔っ払ってると思って運転しなきゃいけない。
俺もバイク乗りだけど「周りの奴はみんな自分を殺そうとしていると
思って運転しろ」ってのは良く聞いた。
>>669 ああ、なるほど。
ありがとうございました。
確かにそうですね。
お気をつけて乗ってくださいね。
すみません、もうひとついいですか?
バイク乗り夫婦の家族のコメントです
I trust their skills -- but not the other drivers on the road. Be safe.
後半はnotの後にaboutが省略されてたりしますか?
よろしくお願いします。
>>670 I trust their skills but I DO NOT trust the other drivers on the road.
彼らの運転技術は信頼するけど、周りの運転手は信頼しない
いくら運転がうまくても周りのやつらには気をつけろ的な意味だと思います
念のために補足すると、theirは恐らくバイク乗り夫婦のことです
673 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 22:13:18.50
interesting looking knife. what knife is this? thanx for showing?
お願いします
674 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 22:18:43.86
hey whats up long time no text lol… how are you? me im doing fine.
お願いします
>>673 おもしろい見た目のナイフだね?なんてナイフ?見せてくれてありがとう
>>674 久しぶり、ずっと連絡なかったね
どうしてるの?僕は元気だよ
677 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 10:33:15.80
circular chamber
679 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 02:53:34.72
>>678 どこで使ってるかわからないと
何とも言えないけど。
円筒かな
>>678 ガスタービンやロータリーエンジンの燃焼室あたりかな?
ロータリーコンプレッサーの圧縮室
682 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 16:27:41.95
お願いします
not at the moment for new games… [new games for ps3]… i`m preparing for the ps4 and wii u.
>>682 ps3の新作は現時点では別にだね
俺はps4とwii Uを待ってんだ
I英文の前半は'm not preparing at the moment for new gamesの省略形ですね
684 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 01:01:10.70
685 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 04:34:50.74
先日お父さんのiPhoneを5.1.1にアップデートしてあげたのですがバックアップを取るのを忘れてしまいアドレス帳に1件もない状態です。
アップデートの際に消してしまった情報も復帰できますか?
教えて頂ける幸いです。
お願いします。
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
687 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 10:16:03.88
I think you? can safely say that is the sharpest TOP's Tracker knife in existence.
お願いします
Pussy hillbilly.
Fuck you crackers.
お願いします
690 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 22:23:49.45
anyone who doubts the potential effects of global warming in great britain
has only to look out into their back garden
in the spring to see climate change evolving before their eyes.
和訳お願いします。
>>690 もしイギリスで地球温暖化の潜在影響力について疑う者がいるなら、春に裏庭を眺めればいい。それだけで、気象変動が発展しているのを直に確認できるだろう。
695 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 10:41:07.74
>>687 お前のナイフは現存するTOPのTracker Knifeの中でも一番の切れ味だと言っても過言ではないだろう
698 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 17:33:12.72
Shimae ruined something for you family.
You did not give me to understand that nothing of me.
Has only been dancing around
お願いいたします。
急にこんな英文が三通メールきました。
あと二通ありますお願いいたします。
699 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 17:35:39.41
Going out with you this year was difficult.
The final betrayal would not be so much to love you I love you so much after all.
Tenderness and affection is a caress to betrayal
長文ですよね???
700 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 17:46:04.58
702 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:20:32.33
Space is our public property so every country should not develop its own spacecraft separately.
和訳をお願いします。
>>702 宇宙は我々みんなの公共物です。ですので各国は別々に独自に宇宙船を作るべきではありません。
705 :
sage :2012/06/25(月) 23:49:04.36
Hi,
just to let you know we have the ○○○○s back in stock. £1 each。.
regards,
お願いします。
>>705 再び◯◯◯が在庫に入りました。ひとつ一ポンドです
(Article 43 in fine of the Convention and Rule 21 para. 4)
おながいします
So many pokes my ribs are hurting
お願いします。
facebookの書き込みなのでpokesはfacebook上のpokeボタンだと思うんですが
よく意味がわかりません。
>>708 そのヒントは、次の Urban Dictionary による "poke" の定義文の中に隠されておる。
6. poke
Internet slang usually seen in message boards and chat rooms.
It is often found at the end of a question and used to find out
if anyone is there and reading what you write.
The word comes from the method of poking something
with a stick to see if it is still alive.
例文: Hey, is anybody there? (poke poke)
(Urban Dictionary より)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=poke
710 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 13:06:19.67
New Rochelle, NY, June 25, 2012―Gene therapy to replace the protein missing in Pompe disease can be effective if the patient's immune system does not react against the therapy.
>>708 すごいpokeの数だ。あばらがいてえ
あばらが痛むもとpokeの数が関係そてるのかは不明
>>708 poke(つつく)とpork(豚肉)を掛けてるんじゃないかね
「つつかれ過ぎて脇腹が痛い
「(俺は豚だが)豚肉取られ過ぎて脇腹が痛い
facebookにpokeボタンなんてあるの?
>>708 これは分けて考えたほうがよさそう。
So many pokes. My ribs are hurting.
pokeは普通に「突く」でしょ。
書いてる人は横から肘であばらを突かれたって
想定で書いているような気がする。
たくさんの人にpokeされた(突かれた)。あばらが痛いわ。
714 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 18:53:58.17
I dont have any friends that they are HP's fans.
これって、俺の友達にはHPを応援してる人がいないんだ…って言ってるの?
>>712 英語版のpoke、日本語版で見たら「あいさつする」になってた
あんたらみんな、例のUrban Dictionary の poke についての解説をせっかく引用して
あげてんのに、完全に無視して、とんでもないとんちんかんな解釈をしてんだね。ちゃんと読みなよ。
==============
>>708 そのヒントは、次の Urban Dictionary による "poke" の定義文の中に隠されておる。
6. poke
Internet slang usually seen in message boards and chat rooms.
It is often found at the end of a question and used to find out
if anyone is there and reading what you write.
The word comes from the method of poking something
with a stick to see if it is still alive.
例文: Hey, is anybody there? (poke poke)
(Urban Dictionary より)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=poke
Pokeはただのhelloボタン
>>711の役が正解
>>708途中で送信してもた
>>711と
>>713を合わせたのが正解
Pokeボタン(helloボタン、挨拶ボタン)が沢山押されたのを、poke(突っつく)とかけて、つつかれまくってあばらが痛いってジョーク
719 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 22:07:00.02
このスレの基地外をスルーするスルースキルの高さに感服する
720 :
708:2012/06/26(火) 22:52:45.48
皆様ありがとうございました。
なるほどー、FB上のpokeと本来の意味を掛けたジョークなんですね。
>>708の書き込みに対するコメントを見ると外国人はみんなウケてるようですが、
いまいち面白さがわからない、、、でも意味はわかりました。
ありがとうございました!
だからぁ、Urban Dictionary の poke の項目の解説を見たら、
そんなことは最初からはっきりと書いてあったのに。
英文を読めないの?
722 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 16:22:07.15
>>716 お前が鼻につくからみんな読まないんだよ。
なにがヒントよ。かまってもらってついでに御礼の言葉が欲しいなら
偉そうに、ちゃんと読めだのヒントだの押し付けがましい物言いは止めろ。
723 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 16:48:15.01
How much will they cost? and can you get any other item of xxx from them?
Do you know of anyone selling African folk art?
I am in need of some.
お願いします。
英語ができない人のコンプレックス
すさまじい
もしかしてこのスレには、英語のプロは一人もいないの?
せいぜい高校教師レベルなんだろうな。
プライドばかり高くて、永遠のアマチュア。
高校教師でも、100人に一人くらいはすごい人がいるけど、
あとの99人は、カスだもんね。
>>726 プロはいないと思うよ。高校の先生クラスが一人でもいればもっとマシなレスが来る。
>>723 それはいくらなの?なにか他の品物あるの?
アフリカの民俗品を売ってるお店知らない?
アフリカの民俗品が欲しい。
>>721 お前はpokeのスラングの意味を書いただけでジョークの説明してないじゃん
どうせわかってなかったんだと思うけど
Hello,
Normally yes, but we can organize a special deal.
What means that you haven´t to pay the German taxes ( 19% off ).
Which products are looking for?
Best regards,
よろしくおながいします
これくらい訳せチンカス
Aung San Suu Kyi
"Often during my days of house arrest it felt as though I were no longer a part of the real world"
>>733 軟禁状態の日々において時々、私は現実世界に生きていないんだと感じることがありました
>>729 ジョークの意味の説明?馬鹿言っちゃいけねえ。ジョークの意味なんて、あまりに明らかすぎて
説明する必要もない明々白々たるもんじゃんか。あの Urban Dictionary の解説のほんの
7行ほどを読めば、すべて書いてあったんだ、と何度も説明してるだろうが。
とまあ、反論するまでもないことを言ってしまったが、こんなふうな
>>729 みたいなくだらんことを
書いてくる奴がいて、それをまたもやサポートする奴がいて、それに対して反論する人が
俺以外にはいないということはだな、他の人も言ったように、このスレには高校教師レベルの
奴さえいないらしいことがわかる。結局、「も前ら」は、何なの?ただのニートで、
働いたこともなければ、本気で勉強したこともない奴らなの?
ごめん。ついついこのスレには何人かはプロまたはそれに近い人もいると信じ込んで
Urban Dictionary の話を出してしまった。そしてそこの解説を読めば、
ジョークの解説なんてまったく不要なのであって、すべてはその辞書の中に書いてあった
ということさえ読み取れないほどの人たちばかりなのだとは、私は気づかなかった。
これからは、あなたたちがただのニートで、高校2年生程度の学力しかないということを
念頭に置いてこのスレッドを読むことにする。
失礼しました。
even asian TV poop pranks are better
>>735 この長文での必死の反論がいかにお前がこのジョークを理解できなくてなかったを表してるなw
>>718で俺様が完璧な回答を出してやったのにお前らは何を騒いでるんだ
>>737 アジアのうんこドッキリ番組のほうがまだましだ
742 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 13:33:54.13
I dont like either,
I called to say hi,you said 3yrs younger,
I didnt say anything that I want to date 3yr younger.
すみません、よろしくお願い致します
負け犬ども。
744 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 19:53:32.82
In his 2006 book, Lonesome George: The Life and Loves of a Conservation Icon (Palgrave Macmillan), journalist Henry Nicholls wrote that Jorge was “a symbol of the devastation man has wrought to the natural world in the Galápagos and beyond.”
分かる方、どうかお願いします
>>742 どっちも好きじゃないよ
ちょっと挨拶したかったんだ、君は3歳若いって言ってたよね
僕が3歳若い子とデートしたいなんて、そんなこと何も言ってないよ
>>733 Aung San Suu Kyi
"Often during my days of house arrest it felt as though I were no longer a part of the real world"
アウン=サン=スーチー
自宅に軟禁されていた日々の中、まるで自分がもはや現実世界の一部ではないように感じました
747 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 20:58:18.95
748 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 21:04:37.13
(p_;)
750 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 06:10:25.54
>>724 その反面、少しか英語が出来ない奴らの優越感は以上。
もちろん全く出来ないのと少しだけでも出来る方がいい。
しかしたいした訳もてきないのにここの奴等は自分が偉いと感じるためにきていんじゃないい。
しっょ中コピペで金儲けの為に手を貸す気はないと数年まえからアジっているがここのレベルで仕事に影響があるなら問題はここのスレじゃなくて、自分の英語力だよ。
本当に英語ができるやつはこんなスレがあってめなくても同じだろ
In regards to our recent conversation I just wanted to check that this was the correct email, can you confirm by responding that you have received this?
よろしくお願いします。
>>749 じゃあ自分が上手に訳してあげれば?
訳せない人にとってみれば、直訳の方がわかりやすくていいのでは?
役に立てないくせに文句とかバカだなwwww
753 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 07:07:35.49
正訳示さずに誤訳だのこれ読めば分かるだのだけレスするのは荒らし目的だからスルーでいいぞ
>>751 最近話し合っていた話題について、これが正しいEメールかどうか確認したいので、
あなたがこのメールを受け取った確認の為にこのメールに返信してもらえますか?
フィッシング詐欺メールだろ
>>731 こんにちわ
普通はイエスなんですが、スペシャルセールも提供出来ますよ
それならあなたがドイツの関税を払わなくていいようにしてあげられます(19%オフ)
何をお探しですか?
敬具
相変わらず、中途半端な連中が偉そうなことを抜かしてやがら。
757 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 18:25:12.91
Great first post man, thanks.
You should stick around and head over to
the introductions forum and introduce yourself.
Especially if you are in Japan,
I think there are only two of us here.
お願いします
>>756 下のpostmanの奴訳してやれよw
それからモノを言えww
759 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 19:43:11.11
>>757 1ゲトくん、ありがと
初めてさんフォーラムの方で自己紹介してた方がいいよ
特に日本在住ならここには君と僕だけしか居ないみたいだし
756まだ〜?
762 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 20:28:10.98
>>744です。
センテンスが長すぎたのでしょうか…
それとも誰も分からないんでしょうか
>>744 彼が2006年に書いた本 ひとりぼっちのジョージ 保護地の愛と生活(パルグレーブマクミラン社刊)で
ジャーナリストヘンリーニコルスはジョージは人類がガラパゴスの自然界を破壊に追い込んだシンボルであると書いた。
ジョージは象亀。
>>744 ヘンリー・ニコルズは、彼の2006年の本「ロンサム・ジョージ:
保護活動のシンボルの日常と愛(Palgrave Macmillan刊)」の中で、
ジョージは、ガラパゴスをはじめとする自然界に、人類がもたらした
破壊の象徴だと語っている。
邦題:ひとりぼっちのジョージ―最後のガラパゴスゾウガメからの伝言
http://www.amazon.co.jp/Lonesome-George-Life-Loves-Conservation/dp/1403945764 beyond って、To the moon and beyond とか、よく使われてて
好きな表現だけど、ぴったりの直訳が思いつかない。
しっかし、ゾウガメ絶滅の直接の原因は、ナポレオンの時代の
英欧の捕鯨船団がむしゃむしゃ食べちゃったからだと思うんだけど。
まあ確かに自然破壊ではあるけど、環境保護団体なんかが槍玉に
あげてる環境破壊とは、筋が違うんじゃないかと思う。
環境保護団体とか、視野が狭い人が多そうな印象。
765 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 22:55:27.49
これ結局ジョージは交尾したの?
>>764 そう言う事が書いてるんじゃないのかね?
766 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 08:29:24.72
a short word to call a person ugly
人をみすぼらしいと言う短い言葉。
おい どうしてそんなにボロボロなんだい?
かみさんにエロコレクション見つかってしまったんだよ。
真ん中の男の名前じゃないの?
771 :
名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 16:04:59.56
お願いします
got skullgirls?
>>766 UGが真ん中の男の名前なのは間違いないだろうが、UGと呼ぶ意味はなんだろうな
UGLYの略だと考えてもいまいちオチないし
下の投票を見てるとコンピューター全く関係ないんじゃないかと思えなくもないが
>>771 スカルガールズ買った?/持ってる?
773 :
766:2012/06/30(土) 17:14:46.82
ugly 醜い,見苦しい,醜悪な 《★【比較】 女性に対しては通例用いない; homely や plain を代用する》.
を略してUG。
漫画での男はエロコレクションが妻にばれ怒った奥さんが男をボロボロにやっつけられたのが落ち。
奥さんが手になにやらぁゃιぃ物を持ってる。
>>766 Ug, the Cavemeanっていうミュージカルがあるんだよ。
原始人の名前としてはUgは良く使われる。
776 :
775:2012/06/30(土) 22:14:07.04
タイポかましちゃったけど、“Ug, The Caveman”ね。
「三宅裕司にちょっと似てる」
780 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 05:07:47.23
A joint venture between U.S. company Corning and the world's largest
television producer Samsung Electronics which also took part in the price-fixing
was not fined because it alerted the European Commission to the cartel.
お願いします
>>780 一つの記事を二つに分けて、長文OKスレと長文禁止スレにそれぞれ質問するって、どういうこと?
>>779 777は775の「CaveMEAN」というタイポをpunしてるだけだと思うよ。
What sort of stuff do you want to do?
お願いします
Ugは原始人の名前として昔からよく使われる呼称みたいだな
Uglyも語源になってるだろうし、アグっていう語感もいいから犬にポチって名前付けるようなもんなのかもしらん
しかし
>>766のはUGと大文字でストリートネームみたいな書き方してるけど、
アグではなくユージーと呼ばせるつもりだったのかな?
>>783 どんなことがしたいの?
785 :
766:2012/07/01(日) 22:25:12.45
みなさん、レスありがとうございました。
どうも、UGは原始人の一般呼称みたいですね。
あの漫画はIT業界の話題をネタにしたものがおおいので、今回の漫画も個人情報の流失とかそう言うことを揶揄しているのではないかと思います。
いつもは、だいたい背景等もわかって楽しんでいるのですが、今回は、面白い理由がわからなくて"UG"に何か特別の意味があるのではないかと質問してみました。
漫画の奥さんが持ってるグラマラス土偶は、日本の縄文のビーナスみたいに有名な土偶のようです。
786 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 23:56:27.89
お願いします
I might be asleep!What time and day is it in Nippon?
>>786 寝ちゃうかもー。日本は何日の何時なの?
788 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 02:44:54.16
789 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 06:30:29.74
sorry for the delay in replying. Extremely busy.
We actually have about 200 orchid available so you can have as many as you want. Let me know as soon as possible.
We are ok for the rest of the order too, and can send as soon as you confirm how many Item you want.
By the way, we have the first clutch of strains from the orchid so are happy,
お願いします
You are free to use my brushes for any personal and commercial work.
You can submit the deviation featuring my stocks in any site, just let me know.
You can make prints or other products.
お願いします。
If your unit has Cable internet access (modem will be connected to TV), when your computer boots up,
you will be asked to “Create New Account.” On the left side of the screen, log in w/your email address and create a password.
For length of stay, choose 3 days. (Choosing 7 days gets rejected.)
If your unit has DSL, after turning on computer, select the Network ID as shown above and insert Password above when prompted.
お願いします。
one more thing if it's possible to maybe have better picture of "me" so it looks more like me?
お願いします。
a considerable number of Lander did not consider activities such as are in issue here incompatible with that duty.
州の相当数はここにある争点のようなその義務に相成れない活動を考慮していませんでした
であってますか?(´・ω・`)
駿台受験シリーズの必修英語構文P196
Nowhere was the Greek sense of from more clearly displayed than in architecture.
建築分野ほどギリシャ人の形式意識が如実に表れる分野は他にない。
という文章なんですが、構文が分かりません。
Nowhereが否定の副詞で倒置が起こっていることは分かりますが、ofとfromの働きがよく分かりません。
よろしくお願いします。
>>796 Nowhere was the Greek sense of FORM
more clearly displayed than in architecture.
from ではなく、form だね。
>>797 うああ、やってしまいました。
昨日から悩んでいたんですが、いやはや、お恥ずかしい。
ありがとうございました。やっとすっきりしましたw
799 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 21:03:13.45
You know the world is going to end one day.
お願いします
>>785 そのグラマラス土偶を奥さんがugのポルノコレクションと誤解して
ugを袋だたきにしたのを笑うんだよ。
>>799 世界には終わりがあるって知ってる?
世界はいつかは終わるんだよ。
いつかは世界にも終わりが来るんだよ。
などなど、コンテキストによってニュアンスが変わる
>>800 誤解したんじゃなくて実際に隠してたポルノコレクションだな
803 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 21:56:35.62
It is accordingly necessary to reserve it and to fix the further procedure,
account being taken of the possibility of an agreement between the respondent State and the applicant.
このaccountってどういう意味かわかりますか?
Really the question is what do you want to play?
お願いします
806 :
766:2012/07/03(火) 00:50:54.66
>>805 何がしたいにかが、聞きてぇんだよ!!
or
何を演奏したいのか、聞きてぇんだよ!!
小説の一文です。後半の訳が全くできないのでお願いします。
Until we can look each other in the face, we are discussing things that might never happen,
the way we look up at the pieces of a Space Bridge and ask ourselves what
it would be like if we could cross again to Velocitron or the Hub.
808 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 02:24:02.95
>>804 [account being taken of]the possibility of an agreement between A & B を
[when taking account of] the possibility of an agreement between A & B と
置き替えたなら、A&B間の合意する可能性を[考慮すると]…となり、
文脈上意味が通じますが、どうでしょう?
>>804 評価、考慮、斟酌。
背景がわかるように引用してよ。
In the Court's opinion, the question is not ready for decision.
It is accordingly necessary to reserve it and to fix the further
procedure, account being taken of the possibility of an agreement
between the respondent State and the applicant (Rule 54 paras. 1
and 4 of Rules of Court A).
810 :
807:2012/07/03(火) 11:47:41.78
すみません
>>807は誤爆なのでスルーしてください。
マルチのようになってしまい申し訳ありません。
He wanted to know because if the answer was no,he would start looking for another job.
>>811 もし答えがノーだったら他の仕事を探し始めなきゃいけないので彼は答えを知りたがった
>>795 consider (activities such as are in issue here) AS BEING incompatible with that duty か
consider (・・・) TO BE incompatible with that duty
と思って訳した方がいいんじゃない?文脈わかんないけど。
「ここで取り上げているような活動がその義務と相容れないものであるとはみなしていなかった」
>>791 お持ちの装置がCATVネット接続されているなら(テレビにモデムを接続している場合)、
コンピュータの立ち上げ時に「新規アカウント作成」をするように求められます。画面の左側のところで
ご自分のメールアドレスを使ってログインし、パスワードを新規に設定してください。
滞在期間としては3日間を選択してください(7日間を選択しようとすると拒絶されます)。
お持ちの装置がDSLネット接続されている場合は、コンピュータを立ち上げた後、
上にある「ネットワークID」を選び、入力を求められたら上記のパスワードを入力してください。
>>790 文脈がわからんけど、brushesってのはお絵かきソフトのブラシのことかな?
私のブラシは個人用・商用を問わず何に使ってくださっても構いません。
私のストック(画像)をフィーチャーした派生作品はどこのサイトに投稿しても結構です。
ただし、私に知らせてください。
プリントやその他の製品を作るのもOKです。
>>789 orchidって普通は植物の蘭だけど、最後の行を見るとここでは動物のことのような気がする。
そのつもりで「オーキッド種」にとしとくね。
返事遅くなってすみません。非常に忙しかったもので。
オーキッド種でしたら200匹くらい在庫があるので、いくつでもご注文いただけます。
(注文数を)できるだけ早くお知らせください。
ご注文の他のお品もご用意できます。注文数をご確認頂ければすぐに発送可能です。
なお、このオーキッド種から、この血統の初めての孵化ができたので、とても喜んでいるところです。
>>813 あざーす,文脈的にもそちらのほうが正しそうです
はー,英語難しいなぁ
>>817 検索してみた。
orchidは蘭みたい。
the first clutch of strains fromthe orchid
初回のウイルス病対策 検査したのか予防したのか。
初回すんでるからhappy。
820 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 12:33:46.14
瞬間英作文アプリの中の例文です。
seeかsawか、どちらが正しいか教えてください。
よろしくお願いします。
・和文
「あれは、僕が駅のそばで毎日会う男性です」
・回答として掲載されている文
That is the man I saw near the station every day.
・自分なりの回答
That is the man I see near the station every day.
※毎日会うから現在形ではないかと思うのですが過去形が正しいのですか?
821 :
820:2012/07/04(水) 12:34:57.27
スレ間違えました。
↑の書き込みは無視してください。
失礼しました。
orchidは精巣(つまりタマ)という意味もあるよ。
823 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 02:16:03.63
お願いします
whats wqong with being weak? i play since 2 days. at least i dont spam one move all the time. you`re weak yourself my jap friend
He can have the great happiness of seeing himself 【make】 steady progress in his job
and of building up for himself his own position in society.
makeが原型なのはseeingが知覚動詞だからですか?
知覚動詞は受動態だとtoを補いますが
述語動詞・能動態じゃなく動名詞の場合でも原型不定詞になるのでしょうか?
よろしくお願いします。
>>820 これ答え知りたい
820じゃないけど誰か教えて
826 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 11:57:05.53
As far as videos of the above they can be found amongst other places on YouTube.
これどう訳すのでしょうか。大体分かるので、細かく的確な訳を尻タイです
>>826 奇妙なること、この上ない英語だよ。これを書いた人の母国語がどんなもんだか知らないけど、
その母国語から直訳しているに違えねえ。
>>823 弱くて何が悪いのさ?僕はまだ2日しかプレイしてないよ
少なくとも一つの技を延々と出して嫌がらせしたりしないよ
弱いのはあなただよ、私のお友達のジャップさん
829 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 14:04:07.50
830 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 14:04:53.35
お願いします
I have a dc2 with ap1 motnr
>>826 As far as videos of the above they can be found
amongst other places on YouTube.
この英文を書いた人は、たぶん次のようなことが言いたいんだろう。
The above videos can be found elsewhere on YouTube.
>>826 普通の英語でしょ。
上にあるようなビデオに関する限りyoutubeにいくらでも転がってる。
>>826 おっと、そうか、そうだよね。普通の英語だったんだね。失礼。
ただ、"videos of the above" は変だね。
さらに、"As far as videos of the above, they"
なんてまどろっこしいことを言わなくても、"The above videos can be found"
って言えばいいんじゃないかと思ってしまった。
それから、"can be found amongst other places on YouTube" は
can be found, among other places, on YouTube
と書くか
can be found on YouTube and elsewhere
と書いてくれればわかりやすかったのになあ、と思っちゃう。
As far as videos of the above they can be found amongst other places on YouTube.
As far as 〜に関する限り
the above 上記の事、以上の事
other places 複数であるのに注意 一ヶ所だけでなく複数の場所にある、多数ある
Older people recognize Facebook as a public place and no one is likely to confess his or her generalized or specific angst in an open venue.
Take my “friends” on Facebook, some of whom are actually friends in the real world
and on whom I have actually have the angst-filled down and dirty.
お願いします。
お願いします。
Keep in mind that we make suggestions in combination to reported behaviours or malfunctions and the take actions should be in a prudential relationship.
間違いました。お願いします。
Keep in mind that we make suggestions in combination to reported behaviours or malfunctions and the take actions should be in a prudential relationship between the problem and the implication.
>>837 報告された不具合について解決策を提案し具体的な解決には問題とその関連事項について
十分に慎重に検討してから行動を起こします直します 事を留意して下さい。
>>832 いや、全然普通じゃないと思うぞ
副詞だから修飾する動詞がいるからな
まあ、普通だと思って納得してるならそれでいいけどw
>>835 大人はFacebookを公共の場所であり、それが一般的な物かそうでないかには関わらず、
個人の持つ苦悩が、開かれた場所で告白されることなど有り得ないと認識する
僕のFacebookの”フレンド”を見てみれば、何人かは実際に現実世界の友人であり、
僕は彼らとの苦悩に満ちた泥くさい現実的な関係にある
I have actually haveってhave多くね?
>>826 >>As far as videos of the above they can be found
amongst other places on YouTube.
"as far as" は、そのあとに確か主語と動詞が来ないといけないはず。
だから、"As far as videos of the above ARE CONCERNED"
と書くべきところ。しかし、"as far as" が "as for" と発音も見栄えも似ているため
混同されてしまっている。
842 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 21:58:25.73
843 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 22:00:58.39
>>832 ありがとうございます
other placesのニュアンスがよく分からないかな
other places 他の数カ所、複数箇所
another place=an other place=他の一ヶ所
845 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 03:14:06.50
I just need help on making sentences come out right
お願いします
846 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 03:15:18.71
>>844 other places on Youtubeになるとどういうことなのか分からなくなる
my daughter looks a lot like ur son to me.
お願いします
848 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 06:35:56.24
私には私の娘は君の息子にとても似ているように見える。
>>845 正しい文章の書き方を教えて下さい。
かも。
Recently there has been much debate in Japan over the fiscal deficit.
The Japanese government has borrowed many hundreds of trillions of yen from the Japanese public and used it for a range of public works
--- roads, bridges, airports, etc. --- many of which are unable to repay the money borrowed, let alone the interest.
お願いします。
where is the one singing backup vocals here? cant see him/her anywhere
youtubeのコメントなんだけど、これどういうことなんだろ?
一個一個の単語も文法も特に難しくないのにピンとこない
そりゃ、背景、流れがわからんとピンとこないだろう
なんかネイティブっぽくない英語だな
855 :
766:2012/07/06(金) 11:54:31.50
>>851 最近、日本では、財政の赤字について論議が交わされている。
日本政府は数百兆円を日本国民から借金(国債だね)し、その金を道路、橋、空港等の公共事業に費やしてきた。その結果、国債の利息だけの支払も難しくなっている。
>>851 ネイティブが書いたとは思えない英文に感じる
>>852 Isn't there even one backup vocal singing here? I can't see him or her anywhere.
の書き損じだろう
バックアップボーカルは一人も居ないのか?どこにも見当たらないんだが
857 :
856:2012/07/06(金) 13:01:21.82
>>852 いや違うな
Where is the one who is doing(singing) backup vocals here? I can't see him or her anywhere.
だな
バックアップボーカルを歌ってる奴はどこに居るんだ?どこにも見当たらないんだが
858 :
851:2012/07/06(金) 14:00:32.78
塾の英文なんです。アルバイト講師採用のテスト英文。
859 :
791:2012/07/06(金) 14:24:39.77
>>815 御礼遅れました。
ありがとうございました。
Please send the 300dpi version back to EVERYONE included in the email i sent you.
It is important for (メアド) to receive it.
お願いします。
>>860 フィッシング詐欺メールじゃないのか?
300dpiバージョンを私が送ったメールに含まれている”全員”に送り返してください
(メアド)がこれを受け取ることが大変重要です
>>858 それをここで質問してどうするつもりだったんだ?
>>861 いえ、知っている海外の相手で印刷のデータのやりとりをしているところです。
今まではAというところにメールしろと言われてましたが今回のメールで新たにB(メアド)を言ってきているので、
両方に送れということなのでしょうか。
>>861 とにかくわからないので聞いてみます。ありがとうございました。
865 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 20:06:24.51
お願いします
whats ur real ramk? u fought too well
866 :
766:2012/07/06(金) 20:25:44.93
>>865 ゲームみたいなことやってるの?
お前の本当のランク教えろよ! 忘れたのか?お前うますぎるぜ!!!
867 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 20:53:26.86
>>866 はいwなるほどそうゆう意味かw
ありがとうございます
>忘れたのか?
は要らないだろ。
>>863 メールに書いてあるメアド全部に送れ という事。
とっても大事な事だ。といってる。
なにか才能あるの?先方はだいぶ気に入ってるみたいだよ。
870 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 21:38:21.39
俺には怒って命令してるように感じる
指示が言葉足らずだし、全大文字使ってるし
指定されたメアドに送れば何か良い事あるように思うけど違うのかな。
>>869 本人に聞いたらやはりそんな感じでした。
この文だけでそこまでわかるんですか?信頼はされてます。
>>870 怒ってる感じではありませんでした。たしかにこれではわかりにくいですよね
874 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 02:15:06.92
Good with the website altho I recommend you try to get the latest copy of Dreamweaver CS5 as it is much easier to work with and the coding for the site will be better for web browsers to read,
宜しくお願いします。
Up from the meadows rich with corn,
という出だしの詩なんですが
meadows rich with cornってどういう意味でしょうか?
トウモロコシ豊かな牧草地?
でも牧草地にトウモロコシってなんかおかしような?
876 :
766:2012/07/07(土) 08:20:29.25
>>875 トウモロコシも牛の餌だからぜんぜんおかしくないと思うが
877 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 08:44:54.53
>>874 ウェブサイトうまくいくとよいが、最新のDream Weaver CS5を手に入れる事をお勧めする。
こっちの方が使いやすいし、これのウェブサイトのコーディングは、色んなウェブブラウザにとってより解読しやすい。
Good with the website altho I recommend
良くできたウェブサイトです しかしながら 〜使用を推奨します。
Flapped in the morning wind: the sun
Of noon looked down, and saw not one.
お願いします
and saw not oneってなんでしょうか
>>872 >この文だけでそこまでわかるんですか?
相手は自分でもあなたの作品を転送できるけど
(あなたの作品が良いから直接送ってもおkと判断して)
リストに挙げたEVERYONE(全員を強調)に送りなさいと すすめてる。
>>878 It's good with the〜とかの略だろう
The noble nature within him stirred
To life at that woman's deed and word.
>>879と同じ詩の一部なんですが
彼の内側の高貴な性質が呼び覚まされた?
その女性の行為と言葉から?
To lifeはなんなんでしょうか?
>>884 なんのこっちゃ?
いずれにせよ前の会話の内容が分からない事には何が省略されてるかは分からんな
althoはalthough であるが
Good with the website (あなたのウェブサイトは)良くできたウェブサイトです
altho であるが
I recommend you try to get the latest copy of Dreamweaver
私はドリームウィーバーの最新版を使う事をおすすめします・・・
〜. Added to this, when we feel comfortable in using someone's nicknames to his or her face, it can be an important mark of closeness.
to his or her faceの部分がよくわかりません。
>>887 to A's face A〈人〉に向かって, 公然と. (三省堂ウィズダム英和辞典より)
This is perhaps because lifestyle changes are easier to stick with than exercise program for which you must set aside time.
for whichの部分の文法はどうなってるのでしょうか?
You suck at it.
「あなたはそれを吸います」??
意味が通じないのですがもっと他の訳があるのでしょうか?
>>891 suck at : (俗) 〜がとても苦手だ、〜がうまくいかない
>>880 なるほど、わからないorめんどくさいから直で連絡しておいてってお客さんもいますがその解釈であればいいですね。
>>892ありがとうございました。
なるほど。
「あなたが苦手だ」ってことですね、それで意味が通じました。
>>890 you must set aside time for execise program
you can stick with lifestyle change more easily than exercise program
>>891 suck=下手である/ダサい
すみません、違いました。「あなたはそれが苦手」ですね(;^_^A
898 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 18:45:58.92
Are we really losing it, or is this, to liberally paraphrase historian Richard Hofstader, an example of the paranoid style in American science policy?
お願いします…
Are we really losing it, or is this, an example of the paranoid style in American science policy?
我々は本当にそれを失うのであろうか、言い換えればこれがアメリカの歴史家が偏執狂である事の一例なんだろうか?
to liberally paraphrase historian Richard Hofstader,公平に歴史家リチャードホフスタッターのいった事をわかりやすくすると
900 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 22:23:43.07
>>898 我々は本当にそれを失いつつあるのであろうか。あるいは、(歴史家リチャード・ホフスタッターの言葉を勝手に言い換えるなら)
アメリカ科学政策のパラノイア的スタイルの一例ということになるのであろうか。
Richard Hofstaterは政治学者で、“The Paranoid Style in American Politics”(アメリカ政治のパラノイア的スタイル)という
論文の中で陰謀論について論じている。それを科学政策について言い換えたということなので、ここで言う
「科学政策のパラノイア的スタイル」っていうのは、外部的な脅威を説き、そこから生まれる危機感を煽るやり方を
指してるんだと思う。だからこの文は、
我国は(例えば科学開発推進の不足によって)それを実際に失いつつあるのだろうか。あるいは単に(ホフスタッターが
米国政治全体について述べたように)科学政策においても外的脅威論を論じることでそれをある主張(例えば、
科学研究予算拡大)に利用するような傾向があるということの現れでしかない(つまり実際には米国にとっての
実際の脅威が存在するとは限らない)のであろうか。
みたいなことを言ってるんじゃないかな?
ここで言う「それ」ってのは、科学によって増強される何らかの優位性のことなんだろうね、文脈わからんけど。
902 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 19:34:44.95
>>902 すべての事は考慮した、中国を改善するには、良い国にするには本当に長期間かかる。
904 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 22:07:02.21
>>903 さっそく。ありがとうございます。
fixは、改善させる、という意味なんですね。
odds seem long で検索すると、いくつかでてきます。
上記の文は無視して、このodds seem longはなんと訳せばいいのでしょう。
long odds: 差の大きい賭け金
から推定すると、”別の選択肢よりも、<危ない賭けだ・可能性が低い>ようにみえる。”
かなぁ。自信はない。
906 :
903:2012/07/09(月) 22:44:30.08
そうだね。
>>903は間違いだ。
中国の悪い所を直せるかどうかの掛け率は本当にとっても高いようだ。
大穴だ。
中国の悪い所を直すにはとっても難しい。
These relative metropolitan/regional results on
sense of community are supported by the work
of Cummins et al. (2005), who find that community
connectedness is higher in regional and remote settings
than in large Australian cities.
和訳がよくわかりません。remote settings は辺ぴな環境でしょうか?
>>904 oddsは見込み、公算、可能性と訳す。
longには単独で、望みの薄い、大変不利という意味がある。
辞書をよく見ればでている。
Want him? Or can I have him?
>>905 >>906 >>908 遅くなりましたが、ありがとうございました。
英辞郎のlongに同文がありました。
take a long chance というのもあるんでね。
>>910 アメリカの口語だと"a long shot"っていうのも良く出てくるね。
長距離射撃=なかなか当たらない/当てるのがむずかしい/確率が低い
>>911 英辞郎でlong shotを検索すると
たくさん出てきました。
ありがとうございした。
Analysts agree the statistics are not surprising given the country's lack of natural resources, emphasis on energy efficiency, and 99 percent literacy rate.
not surprising given〜の部分は構造的にどうなっているのでしょうか?
givenは分詞構文みたいなもんでしょ。
Analysts agree the statistics are not surprising アナリストはその統計結果はおどろくべき物ではない事に同意する
given the country's lack of natural resources, emphasis on energy efficiency, and 99 percent literacy rate.
その国が天然資源がなく,エネルギー効率に重点を置き、99%の識字率であるのであるから。
その国とは日本だな。
autographに動詞もあるが、autographを書く行為はsign。
>>916 よくわかりました
ありがとうございます
918 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 12:22:33.09
Hello,
Did the last ones not do well?
お願いします。
920 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 18:01:13.56
お願いします。
Yes. They took a survey and nobody in Bulgaria could name anyone who is a bully.
彼らはそんなことしたことを恥じている。
They are ashamed of having done such a thing.
これが正しい文らしいのですが、such a thing having doneでは間違いなのですか?
thingは後ろから修飾しますのね?
922 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 21:42:11.06
>>920 本当だよ。国民調査をやったら、ブルガリア国民で、
いじめっ子の名前を挙げられた人は一人も居なかった
>>921 >thingは後ろから修飾しますのね?
わらかん日本語。
しますよね?の間違いです。
a something newではなくsomething newとなるということです
925 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 23:55:46.21
926 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 00:48:18.36
お願いします。Google翻訳でもやったのですがちんぷんかんぷんだったので
Hello There
Delivery is up to 21 working days of not with you by then let us
Know and we will chase it up
「あなたの限界を超えろ!」(自分の限界を超えろ)
は「Exceed your limit」で合ってますか?
教えて頂きたいです・・・。
>>926 やあ、こんにちは。
発送後、平日のみの計算で21日たっても荷物が届かない場合、
ご一報くだされば、荷物の追跡調査をいたします。
>>929 どっかでスクリプト読めないん?
その台詞とその後の台詞も何言ってるか分からん
Poffinの意味はコメントで説明してる人が居るが
よろしくお願いします
i love you just the way you are
feathered fish
お願いします
>>932 "feathered fish"
ハリウッドの映画界でのジャーゴンみたい。「どっちつかずの映画」っていう感じだろうと思う。
AというジャンルとBというジャンルとを混ぜ合わせた映画は、どっちつかずで、結局は中途半端に
終わってしまい、Aのジャンルの愛好者にもBのジャンルの愛好者にも、どちらにもそっぽを向かれて
しまって、結局はヒットしない。そういう意味合いの言葉。
参考
Feathered fish: Westerns and sci-fi have been popular genres
since Hollywood's silent movie days, but combined as they are
in Cowboys & Aliens they make an odd hybrid.
Movie marketers call films like this a feathered fish,
meaning they're really not one thing or the other.
Therefore, it's hard for them to please anybody.
For DreamWorks and Universal's Cowboys to really work,
western fans also have to like its sci-fi monsters and
sci-fi fans also have to enjoy its Old West gunslingers.
http://www.movietickets.com/editorial.asp?eid=1232&exr=1840&movie_id=89006
>>933 よくわかりました
ありがとうございます
>>929 コメント見る限り、PUFFINSはステータスを上げる道具っぽい
>Used in Pokemon Diamond and Pearl for the DS. (Kinda like muffins),
you make? them and feed them to your Pokemon to raise stats to win Pokemon Contests.
だから、"all you feed me is puffins"は意訳すると、
とっととpuffins(ステータスを上げる道具)を寄こせぐらいな感じだな
ちなみに後に続くセリフは以下のような感じだから、意味的にも繋がる
I need nourishment!(栄養分(ステータスを上げる道具)が必要だ!)
Tauros? meat or something!(ケンタロス?の肉か他の何かを!)
ポケモンの海外MADはあらかじめ英語でのポケモン用語を予習しとかないとしんどい
>>935 all you feed me is puffinsだけなら「お前は俺にPoffinしか食わせない」じゃね?
Yo, all you feed me is the poffins! I need nourishment, Tauros' meat or something!
お前俺にPoffinしか食わせないだろう?栄養とらなきゃダメなんだよ!タウロスの肉かなんかよ!
We don't... we don't kill pokemon.
僕らは・・・僕らはポケモンを殺したりしないんだよ
(You) Need to! We do it for you, you fucking ass holes!
殺せよ!俺らはお前らの為に殺してやってんだぞ、この糞共が!
基礎英語長文問題精構P54L19の文章です。
We can also take some time out of our worried, busy schedule to notice the small things in life.
私たちはまた、気苦労の多い忙しいスケジュールからいくらか時間を割いて、世の中の小さなものごとに気付くこともできる。
という文章なんですが、構文的にどういう文章なのかわかりません。
コンマ以降はour worriedを修飾していると考えるべきなのでしょうか?
SVO,Mでしょうか?
ただ下のサイトにあるコンマのルールのどの場合にもあたらないように見えます。
http://www.rondely.com/zakkaya/kuto/comm.htm#rl4 コンマ以降はour worriedを修飾していると考え、自分なりに直訳してみると
私たちはまた、私たちの心配事からいくらか時間を割くこともできる、
私たちの心配事つまり世の中の小さなものごとに気付くための忙しいスケジュールから。
こんな感じになりますが、良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
I like the heat of an explosion in my face, a hunk of tin flying past my head 30ft from where it should have gone.
お願いします
>>937 We can also take some time out of
our worried, busy schedule
to notice the small things in life.
"our worried, busy schedule" = "our worried and busy schedule"
「私たちの、心配事の多い多忙なスケジュール」
嫌いな人のタイプは?という質問に、Girls in real lifeと答えたら
"BASED HIKKI BRO"ってアメリカ人にレスされたのですが、これってどういう意味か分かりますか?
HIKKIが引きこもりを指しているのは分かるのですが、ニュアンス的にからかわれてるのか親しみを持たれてるのか知りたいです
941 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 21:10:44.80
>>940 すくなくとも親しみは持っていない。
オマイ 引きこもりだな。 ぐらいの意を大文字で強調してる。
>>940 BRO (=brother)って言ってるから「まぁ俺もだけどな」っていうニュアンスを感じる。
basedは本来は名詞の前には来ない形容詞だけど、スラングではアリなんだね。
Urban dictionaryに載ってた。
Based is when you dont care what people think
Based is all about being yourself and not caring what anybody else thinks.
944 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 04:01:59.69
Id have to call my mom to get help with that as I know there are some things attached to having to ship there, im calling her now...
Ill get back to you in a min... thanks
お願い出来ないでしょうか…?
>>944 ままに電話して足りない物を送ってくれるように頼みたい、今電話中・・・。
折り返し電話する・・・ありがと。
947 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 14:23:42.37
よろしくお願いいたします。
Are you finding yourself in your life??
That's not true,you are creating it everyday
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
出し惜しみするほどの能力のない中途半端な連中に限って、
「無料で私の能力を提供したくはない」などとほざくんだよね。
ところで、誤解してほしくないんだが、私は質問はしたことがなく
いつも回答する側だ。
950 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 16:03:28.63
>>949 奴隷は黙って翻訳だけやってりゃいいんだよ
>>950 翻訳さえできない低能は、
初めから黙ってりゃいいんだよ。
>>950 まともな能力を身に付けることのできなかった寄生虫のあがき
>>947 あなたは自分の姿を見つめながら生きているの?
そうじゃないよ、あなたはそれを毎日してるよ。
>>947 一生かけて自分を発見する?
そんなの嘘だね
自分とは自分自身で日々作り上げるものさ
そういやドレイクに飛んで逃げられたなぁ
あいつはどこにいってしまったのだろう
誤爆しました
957 :
953:2012/07/14(土) 08:48:45.29
Are you finding yourself in your life??
あなたは自分という存在を毎日探し続けているの?
That's not true,you are creating it everyday
それは違うよ、毎日の過ごし方があなた自身の存在なんだよ。
ということか。
958 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 09:37:02.28
yourself=your true self
みたいな感じだろう
自分探しの旅に出るみたいな言い草は基地外の寝言だって事だな
そんなに強い意味は持たせてないと思う。
960 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 11:39:29.81
スイマセン長文和訳スレがみつからないので、教えてください。
It was a great year in the After School Care Club. My Children will
miss me, because I'm going to change the Club and they won't see me
any more :-( And I think I'll miss them too! But I'm looking forward
to the next club, because it something really different. The children
are allowed to go alone through the house and I won’t be in an extra
house :-) My boyfriend is getting more and more new clients in his
Shinergy Centre and is allowed to give shows
あーこりゃ7行だ
962 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 13:26:49.53
dag -hugs-ってどういう意味ですか?羊の毛にハグ??
お願いします。
is here with me.
サラっと会話的に訳すと?
966 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 18:38:00.31
Not sure why it would be held. Only put value down as about $5 or less (cannot remember).
Let me know what happens please,
意味がサッパリわかりません。
宜しくお願いします。
>>966 どうしてそれがあるのか確かなことはわからない。5ドルか5ドル以下と値踏みした(思い出せない)
何が起こったか教えれ。
968 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 20:43:17.28
969 :
名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 22:28:37.03
>>968 有り難う御座います。
この数行がメールの全部で
(一行目にHello ,最後に時分の名前はありましたが)話の前後もなく
やはりわかりませんでした。
>>969 ●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
おっさんたちの美の祭典な
972 :
964:2012/07/15(日) 05:48:39.46
海外のサイトから本を買おうと思ってるんだけど、
本の状態で「Book Condition: Good. N/A」ってどういう意味?
N/Aっていうのが何の略なのかよくわからない
ahh i almost forgot. . . i Juber but many tell me MIKU
Facebookで飛んできたメッセージ文章なんだけど、Juberってどういう意味なのかな?
相手はベネズエラ人。ベネズエラ語?「初音ミクについて教えて」って意味かな?
>>974 Not availableは自分も考えたんですが、
一旦コンディション:Goodと表記した以上、同時にNotAvailable表記は矛盾してありえないと思うんです
>>978 ISDNコードがnot available/attainableなんだろう
>>979 例えば検索して一番上に出てくるこのサイトのリスト三番目以下を見ると、
ISBNは明らかなのにN/Aになっているし、同時にGoodとかの状態も併記されている
ISBNがわからないなんてことはまずないはずです、現物を売っておきながら。
やはり本の状態がGoodでかつNotavailableというのはおかしい
頻繁に見られる併記なところを見るとべつに曖昧な言葉遣いで詐欺をしようとしているんじゃなさそうですし、どうかいしたものかN/A。
たぶんBook conditionが選択肢の他にSellerがコメント入れられるんじゃね?
(全体のコメント以外に、condition専用の。"BRAND NEW"とか)
で、多分空欄でもいいんだろうけど、その売り手は
「特になし; 特記事項なし」のつもりで N/A ってわざわざ入れてんだと思う。
ついでにこの場合は N/A = Not Applicable
>>980 だから本自体じゃなくて付帯情報の一つがN/Aなだけ
ISDNコードとかカテゴリーによって色々変わるし、
オリンピック競技だとNo Attemptとか色々あるが、
「空欄(記入情報無し)」を意味する、英語で頻繁に使われる記号みたいなもん
本自体じゃなくて、その付帯情報のカテゴリーの一つが「空欄(記入無し)」って事ね
この場合質問者のN/Aは 発行年記入無し だな。
Book Description: Hodder Paperbacks. Book Condition: Good. 2011. Paperback. Well read, but remains good. .
Book Description: Hodder Paperbacks. Book Condition: Good. 2011. Paperback. Well read, but remains good.
Book Description: Macmillan Education, Oxford, 2012. Book Condition: New. Bookseller Inventory # 21604583
Book Description: Vintage, 2010. Book Condition: Fair.N/A. 発行年記入無し Former Library book. Shows definite wear, and pe
・・・・・。
>>982-985 なるほどよくわかりました。ありがとうございます。
この場合はnot applicableを指し、空欄であることを示していると。
She watches television , plays music and reads , usually magazine not books.
単語がどこで繋がってるのか分からん。和訳お願いします
>>987 最後のカンマはいらん
watchesとplaysとreadsの3つが主語sheを受ける動詞で並列表記されてる
最後のnot〜は「〜ではなく」の意で、本来はnotの前にカンマが入る
>>987 遠回しに彼女はあんまり頭良くない。 意味であることに留意しよう。