日本語→英語スレPart382

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
<前スレ>
日本語→英語スレPart381
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1331358292/
2名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 13:12:41.10
前スレでレス付きませんでしたので再度お願い致します。

大変便利に使わせてもらってます
要望ですが不在着信があった場合秒数を表示できるようにして欲しいです
ご検討お願い致します
3名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 13:28:11.53
ツイッターもやっていません。スカイプぐらいしかやってないです
お願いします!
4名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 13:29:11.97
お願いします

批判を受けて一部の記事は削除されました
5名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 13:47:30.83
お願いします

失敗ばかりの部下にいやみを言いたいです

「(頼んでいた仕事を)忘れたの?やっぱり馬鹿ね」

「私は、本当の事を言わせてもらっただけよ」
6名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 14:04:50.92
前スレ>>975
ありがとうございました。
7名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 16:54:56.87
>>2

I have got used to your goods very useful
There is a demand, I want you to be able to view the number of seconds that if there was a missed call

Please consider it
8名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 17:00:41.97
>>4
Some articles have been removed by the criticism
>>5
"Have you forgotten (work for which it had asked)?You are foolish as I expected
"I just got let's say the truth"
9名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 17:23:06.53
>8 by the criticism

これでは、 criticismが動作主になってしまうよ。
10名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 18:20:01.96
あなたの論文AとBは整合性がとれていない(矛盾している)。

↑英訳お願い致します
11名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 19:50:59.43
>>10
Your thesis A and B
contradicts each other
12名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 23:36:35.84
彼らは電車内(山手線)でハレンチに騒ぐ白人達にも抗議してるようだ

おね







13名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 01:05:45.08
貴男みたいな男には、彼女がお似合いだと思うわ
14名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 02:03:12.94
>>13
I think she is suitable for a man like you.
152:2012/03/30(金) 02:40:19.12
>>7
助かります。ありがとうございました!
16名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 03:26:06.30
>>13
I think you got a girl you deserve.
>>14はニュートラルだけど、これは揶揄してる感じ
17名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 05:00:11.73
アニメの人の名前なんだけどアドバーグって字幕でEdburgって載ってたんだけど、【E】を【ア】と呼ぶ事ってあるんですか?
ミスですかね?
教えて下さい。
18名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 09:25:55.90
Einstein = アインシュタイン

19名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 11:40:17.20
未だに自分の病気と状況を受け入れることができないのかもしれません。

子供や出産の話は今の自分にとって辛過ぎる話題です。

以上の二文お願いします!
20名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:01:28.52
I might still not be able to realize my illness.
I can't bear hearing and talking about something like children and pregnancy.
21名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:13:32.89
>>19
I might still not be able to embrace my entire situation with the disease.
It's really hard to hear about babies and their deliverance.
22名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:17:15.97
日本には軍隊がないから、その2つの違いは良く解らないの

お願いします
23名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:22:59.81
お願いします。

まず、私は客にこの部品を交換させてもらえるように提案します。
24名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:23:50.68
I can't tell the difference between those because we don't have the army in Japan.
25名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:27:19.09
First, I am going to request the customer to let us replace the component.
26名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:30:37.37
>>24
空軍や海軍は?

軍隊=armed forces じゃ?
'cos we don't have armed forces in japan.
27名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:53:17.47
この部品のどこの部分が壊れたと考えられ、どうしてこのような症状になるのか、もっともらいし理由を客に説明したいのですが、教えていただけますか?間違っててもよいです。

お願いします。
28名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 12:53:42.43
>>25 ありがとうございます。
29名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 15:19:55.38
>>26
伝統的に陸軍は軍隊の代名詞。
人員数、予算において海・空とは規模がぜんぜん違う。
しかも海・空は陸軍に守られてこそ成り立つ組織。港湾施設、空港施設、
陸軍部隊にたよらねば自力で安全確保すらできない。
カジュアルな文脈においては軍隊=アーミーで十分。
30名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 15:26:29.86
>>18
ありがとうございます!!
31名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 15:48:52.54
>>27
I want to explain to my customers what part of this component made such error.
Could you tell me any plausible reasons, whether they are right or not?
32名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 17:09:21.99
>>26
>>22の文章から「Self Defence Force」は軍隊でないと言いたいのだと察すれば
むしろarmed forcesを使うほうが問題があるのでは?

自衛隊が軍隊でないと言えるかもしれないがあきらかにarmed forcesなのだから。
33名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 17:17:28.95
>>32
>22には自衛隊とは書かれていない
軍隊をarmyと訳すか、armed forces, military force等を使うか
self defence forceは無関係
34名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 18:28:40.39

「ホッチキスで留める前に、きちんと書類を揃えてくれよ」

お頼みしますw

35名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 18:46:07.27

>>34

Collate the papers in the right order before you staple them.
36名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 20:59:09.60
>>34の「揃える」は紙の端をちゃんと合わせて重ねるって意味じゃないのかな
37名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 21:32:29.86
>>31
ありがとうございます。
38名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 22:04:14.09
お願いします

目の下のクマどうしたの!?
39名無しさん@英語勉強中:2012/03/30(金) 22:29:48.86
>>38
What's the matter with the dark rings under your eyes?
40名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 00:27:16.62
雑魚のクセに挑発してんじゃねーよ! 
お願いします
41名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 00:38:25.15
お願いします。

この故障原因は突発的?もしくは経年劣化?どちらが考えられますか?
また、Aが壊れることによって、どうして青っぽくなるのかな?
42名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 00:50:36.12
お願いします。

(英語で簡単なあいさつをした後)「ここからは日本語でお話します。」
43名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 00:55:15.49
>>42
I speak in Japanese from now.
44名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 00:57:29.93
>>43
thanks
45名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 01:14:19.95
>>41
Which do you think is the cause, accidental breakdown or aged deterioration?
Why breaking down of A made it blue?

>>42
I will speak Japanese from now on.
46名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 01:22:49.37
>>45 助かりました。ありがとうございます。
47名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 05:01:45.79
おかげで寿命が縮まったよ!

を英会話でいう場合は何というのでしょうか?
48名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 06:16:33.09
>>47
You scared the hell out of me.
=You scared me to death.
49名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 06:32:47.69
>>45
i will speak IN Japanese from now on.
50名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/31(土) 08:07:24.08
>48
どもです。
51名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 08:52:51.24
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
52名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 10:52:50.28

「彼は私を呼んで叱りつけ厳しく問い詰めた」

お願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 11:20:45.16
>>52

He called me on the carpet and gave me the third degree.
54名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 11:23:12.69
He called me and then scolded so hard and cross-examined me.
55名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 11:23:13.63
>>53

ありがとう。
56名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 11:23:52.56
>>55

ありがとう。
57名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 11:24:56.43
失礼しました。

>>54 ありがとうございます。
58名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 12:19:22.96
>>47
I feel like falling into my grave!
59名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 14:00:04.75
第二次世界大戦の後にあなた達から押しつけられた憲法のせいで、私達は戦争を禁止されているの
だから、日本が持っているのは、軍隊で無く自衛隊なの

お願いします
60名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 14:38:09.78
英訳をお願いします。
「あなたに時間を取らせてしまうことは分かっていますが、個別に指導して頂ける方が私にとっては非常に助かります。
もちろん、毎回授業の前に、予習はしていますが、いつも授業が終わった後に、あなたに質問することからもお分かりだと思いますが、
私は授業についていくのがやっとです。各人の理解度が違うので、授業でついていけなかったところを、個別にあなたに質問する機会が欲しいです。」
61名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 15:10:47.08
どなたか英訳よろしくお願いします

「商品がまだ発送されていないならキャンセルお願いします。」
62名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 15:31:04.10
>>61
I would like to cancel my purchase if it has not been dispatched yet.
63名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 15:36:08.61
ひどい英語ばっかだな。ニュアンスもへったくりもあったもんじゃない。とりあえず海外留学してこい。依頼者に失礼すぎる。
>>45
I will speak in Japanese from now on.
今まで違ってたけどこれからは、俺は何がなんでも絶対日本語で話すからな!

>>58
I feel like falling into my grave!
私は(今)お墓に入り「たい気分」なの!
64名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 15:38:21.54
>>62
ありがとうございます!
65名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 19:07:52.96
ここの偉そうな人って直訳しかできないのか 気の毒。
66名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 19:55:43.08
>>65
学校の宿題だったら
直訳のほうが妥当じゃん
こまっしゃくれた表現だとすぐバレるよ
67名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 20:28:22.57
「辛気臭い」ってなんていうんですか?
68名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 23:46:40.09
子供に負けるなんて悔しいので、秘かにがんばっているんです。

お願いします。

69名無しさん@英語勉強中:2012/03/31(土) 23:49:05.41
お願いします

ライブ会場凄い盛り上がりでしたね
私はあなたにも歌って欲しかった。あなたが歓声に包まれる姿が見たかったです
70名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 02:06:35.03
Plz Teach me some eng.
71名無しさん@英語勉強中 ::2012/04/01(日) 02:14:17.86
今更,何言ってんの!

をお願い致します。
72名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 02:22:04.13
近い将来あなたが日本で暮らすのをとても楽しみにしています。

お願いします。

73名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 02:41:28.21
きっとあなたは人気者でしょう!

お願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 05:01:39.97
>>3 I don't use Tweeter. I don't use any newer net services but Skype.

>>12 They seem to protest against white men who mess around in their indecent behaviors on a Yamanote Line.

>>17
This is a name in a animation I saw "Edburg" for アドバーグ in subtitles.
Is there any possibility "E" has a pronunciation like [a] (Japanese あ/ア)?
Is it just a typo? Let me know.

>>23 I'll make a proposal to customers first that they have us replace a faulty part.
>>34 Get lined up the edge of papers before you staple them.
>>40 Don't give me the bird, you pipsqueak.

>>59
After WW2 we're prohibited to go to war in the Constitution you imposed on us!
So it's not an army but just a self-defense force that we have.
75名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 05:03:45.88
>>60
I'm sorry you might take some time for me but it's so helpful to have an opportunity to take tutorials.
Of course I've prepared your class well for every time but it's a little bit hard to manage to follow your class
as you may have figured out since I have asked you questions after class.
Each student has a different level of understanding in class so I'd like to have an opportunity
to ask you questions of where I failed to follow your class.
ってかレベルがあってないだけじゃね?シビアな外人さんはなら個別指導がいいならそっちに行けよだろ?
下のレベルに落とされて終わり。
>>63 willが絶対なわきゃない。絶対はmust。話すことにしたからくらいにはとれるかもね。

>>68 I don't wanna feel frustrated with beaten by my kid so I try hard in secret.
>>69 It's a very blast in the live hall! I wish you sung the song. I would have loved to see you in cheers.
>>71 What are you talking about now!
>>72 I'm looking forward to seeing you live in Japan in the near future.
>>73 You must be popular!
76名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 07:13:46.70
>>63
何この恥ずかしい子
77名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 07:20:20.76
>>76
How humiliating you are!
78名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 07:25:07.23
>>42
i'll speak in japanese from here on.
i'm going to switch to japanese from here.
my presentation will be in japanese from this point and on.

now on = 今後っぽく聞こえる、翌日も、翌週もず〜っと 俺には
79名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 08:41:39.72
>>78
状況文脈常識をはずしてしまうとそういう無駄な解釈論におちいってしまう。
「ではここからは日本語でいきます」
日本語で考えても、今だけなのか明日も明後日もなのか結論は出ない。無駄。
80名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 08:43:05.73
たしかに>>63はみっともない。
81名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 08:47:29.18
>>79
これからは  ここからは
82平井:2012/04/01(日) 08:51:16.69
おいらを総理大臣にしたい人がいたら、この文面を丸ごとどっかにコピペしてオイラを宣伝して。
全人類にオイラの存在を知らせてくれたら、1年くらいで総理までたどり着ける筈。
総理になったらあっという間に原発問題も解決できる。http://ameblo.jp/cleopatra20/

もっと早く原発問題を解決したいなら、子供たちが革命することネ。
詳しい理屈は http://t.co/eYdDJ9Nz この辺を読むといい
83名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 09:22:39.84
日本の3.11の追悼行事の様子 アメリカの新聞に載っていた記事を
送ってくれたので、お礼メールをしたいので英訳お願いします

新聞の記事を送ってくれて、ありがとうございます。
日本でも 当日は各地で様々な追悼行事が行われました。
段々と関心が薄れてしまうから そちらの新聞で取り上げてくれた
事に感謝の気持ちでいっぱいです。

84名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 09:48:36.71
アメリカは日本を戦争に引きずり込み、原爆で大量殺戮を行ったけどな。
85名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:03:05.62
>>83 Thank you for sending the newspaper article(s).
Here in Japan, we also had various cermonies held at many places which commemotrated the victims
on the disaster's first anniversary day.
I greatly(really) appreciate that your newspapers kindly picked up this issue,
while the issue is gradually thrown into oblivion..
86名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:06:08.75
>>83 Thank you for sending the newspaper article(s).
Here in Japan, we also had various cermonies everywhere commemorating the victims,
on the disaster's first anniversary day.
I greatly(really) appreciate that your newspapers kindly picked up this issue,
because the issue would be gradually being forgotten.
87名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:07:02.74
>>86 最後の行まちがい
because the issue would be gradually forgotten が正しい
88名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:09:05.65
this issueはおかしいんじゃないの?記事の内容は「追悼行事」でしょ?
89名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:11:01.47
だって「忘れられつつある」のは震災と津波で人々が犠牲になったことじゃん…
90名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:13:02.96
(86の最終行はbecause it would be gradually forgottenでもよいよ)
91名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:14:58.88
Thank you for mailing me the article.
Some events to mourn deceased were held in various regions in Japan.
Many people have been becoming indifferent gradually, so I'm full of gratefulness to hear the news.
92名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:17:59.56
>>89
お前の頭は非論理的だなw
93名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:19:49.26
>>78
april foolだからって無茶言うなよ。。。
94名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 10:54:41.11
Your case is closed>92
95名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 11:05:39.76
>>93
ここから = this point on, here on etc.
これから = from now on だよ、ニュアンス的には

両方通じるけど、日本語でも使い分けられるのだし、英語でも微妙に異なるだろ
96名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 11:25:50.78
>>95
わざわざ説明してくれたけど、
匿名による説明は信頼してないから、
役には立ちませんでした
97名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 11:37:28.90
>>96
提供された情報を検証することぐらいできないの?
役に立たないのは君の頭だよ。
98名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 11:41:48.76
>>97
なに検証って、
一応ググったけどまあはっきりとは分かんなかったんだよね。

そんなに確信を持って書けるほどの違いがあるのか不明なので、
面倒くさいことに時間使わせやがって、クソが、
と思ったのでまあイヤミの一つでも言ってやろうかと思って、
結局>>96になったんだけど、
「適当こいてんじゃねえよクソが」
って言って欲しかったってこと?
99名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 12:12:29.93
>>98
95だけど別に分からない奴に無理して理解してもらおうとかこれっぽっちも思っちゃ居ない
これからも、匿名にて気が向いたら書き込むつもりだ
100名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 13:17:59.83
>>99
どうでもいいよ
101名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 13:32:18.41
>>75 ありがとうございました!
102名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 14:22:37.99
お願いします。
「パワーポイントよりも、板書の方がいいです。その方が理解しやすいです。
パワーポイントだと進みが速すぎて分かりにくいです。」
103名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 14:39:42.13
「100万回のアイラブユー」っていう歌がありますが、英訳するとどんな感じになるんでしょう?
直訳なじゃなくても……というかむしろ、映画のタイトルみたいに。

「100万回の愛を」みたいな感じで、英語に訳すとしたらどんな感じでしょう?
作ってる物語のタイトルなのですが、ちょっとカッコつけたいのです。
104名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 17:45:40.12
>>102
I prefer to see your notes on the black board(黒板なら白ならwhite) rather than on the power point screen.
I guess it would be more comprehensible because your description on screen goes too faster to understand.

>>103
I love you a million times.

For a million times love
105名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 17:47:49.87
「辛気臭い」は?

106名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 19:13:23.32
boring
107名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 19:14:56.59
108名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 20:47:32.80
お願いします

弟さんの舞台を見てあなたの演技を思い出しました
109名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 21:41:01.50
On seeing the performance of your younger brother, I remembered that of yours.
110名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 21:47:27.22
「ゲストの件、了解しました。
入場の際、受付に「Aさんからの招待客」と言ってもらえれば入場できるように
しておきます。」

どなたかよろしくお願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 21:51:57.40
I accepted the case of the guest.
I am going to arrange that on his entering, if he tell that he is invited by A, he can enter
into the room.
112名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 23:11:01.63
あなたに言うべき話なのかは分かりません。
ただ、あなたが想像する将来を持つことが出来ない人も
沢山いるのを知って欲しいんです。
子供を産む、育てる事が当たり前のことだとは思わないでください。

お願いします。


113長文すいmせん:2012/04/01(日) 23:18:19.14
最近 コスプレに関して質問を受けるので書きます。

衣装は日本のヤフーオクションや楽天などネットで手に入ります。
「成りたいキャラクターの名前 衣装」とか「ハルヒ コスプレ」 などと検索すれば沢山出てきます。

作れる人は自分で布買って自分で作るとか。 価格はピンキリで5千円〜数10万
値段の違いは生地とか作りがしっかりしているか、オーダーメイド品、などで違うんだと思いますが。

ただユニクロの服がしっかりしているように、安かろう悪かろうではなく、数千円の衣装でも上等な物もあります。
それに、普段着るような服ではないのでそんなに強度や防寒性などを気にする事はないと思います。

「ボディーライン」http://www.rakuten.co.jp/bodyline/
と言うお店は、海外発想もしてハルヒ制服やらき☆すた制服が1580円〜1980円。
 初音ミクなんかもあります。 けいおん!のブレザー制服でも4000円くらいで一式そろいます。
メイドやセーラー服なんかも3000円以下で手にはいる。
ただ安いからといって、パーティーグッズやゲーセンのプライズ品にあるような薄っぺらいのではなく結構しっかりした物です。
自分が撮影に使っていたメイド服やセーラー、らき☆すた ハルヒの制服もボディーライン製ですw 

コスプレ始め、撮影に使う分には十分だとおもいます。

あとは、キャラクターの衣装によっては古着屋でもそろいます。


114113 :2012/04/01(日) 23:19:46.65
難しいと思うので一部や最初だけであるいわ訳しにくい所は飛ばしてもかまいません。
どなたかお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 23:49:02.16
(これらの人形は)農作業をする日本のお年寄りを表現しています。
田舎へ行けば、今でもこのような服装(格好)で、農作業をしているお年寄りを見ることが出来ます。
 

英訳お願いいたします。
116名無しさん@英語勉強中:2012/04/01(日) 23:58:47.24
彼はきっともっと強くなって帰ってくる
信じて待ちましょう

お願いします
117名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 00:10:45.23
>>104
ありがとうございました!
118名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 00:43:54.43
>>107
すいません
ありがとうございます。
119名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 02:13:04.59
>>80
あのさ、みっともないとかどうでもいいわけよ。通りすがりでここ見てたら、ひどい英作ばかりで単純に依頼者が可哀想だと思ったから、親切心で投稿したわけ。

君さ、I'll とI willの違い知ってる?

From now on の意味分かってる?
>>45の「今から」って、Now だけで十分だし。初級英会話教材に普通に載ってる話。

「…しそう」は、Feel like …ing(…したい気分)ではなくて、feel like I'm going to … の方がふさわしいとか気づいてる?

まあ確かに、こんなオナニースレにマジレスした俺も悪かったよ。2ちゃんごときにマジレスするとかみっともないよね。
まあ、せいぜい自己満の英作を提示して依頼者に恥を掻かせたらいいよ。スレ汚し失礼w
120名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 02:19:15.81
>>112
I don't know what I can say to you.
Only, I want you to know that there'll be
many people who can't guess at your future.
Please don't think that giving birth to
and raising a child is the only thing to do.

>>114
I thought it was hard, but leaving some
out at the start is fine if
it's hard to translate.

>>115
(These dolls are)representing the elderly
of the farming part of Japan.
If you go to the countryside, you can even now see them
wearing the same sort of clothes.

>>116
He'll definitely come back stronger.
Let's trust in him and wait.
121名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 02:54:59.75
「精神の偉大さは苦悩の深さによって決まるのです。」

それらしい英訳お願いしますm(_ _)m

一応自分で頑張ってみたのですが私の文法力ではこんなのしか思いつかなかったですorz→The greatness of spirits will depend on that how many hard suffered you have
122名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 04:06:45.24
>>119
まだ言ってる、だせえ
123名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 04:17:32.18
>>119
ついでだから忠告してやるけど、
このスレはお前がオナニーコメントを披瀝して、
そのオナニー臭に耐えられるマゾ翻訳者と馴れ合う場所じゃないんだよね。
おかしな訳があると思ったら、黙って別の訳を提示すればいい。
同じ依頼に幾つも訳がつくのはそういう理由もあるからでしょ。
124名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 04:51:25.90
>>121
The essence of greatness is the
depth of one's suffering[, so it's decided].

俗諺の調子のように意訳した。
英語でその文を聞いたと思うんです、どこから?
125名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 05:05:31.51
>>121
>>124です

One's greatness is decided by the depth of one's suffering.

すみません、読み誤る。これはそれよりいいんですね。
126:名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 06:20:52.09
after you will check availability on Monday and get back to me ,i will pay with paypal.


海外で商品を購入予定で、相手業者は「月曜にならないと在庫の有無がわからない」と連絡がきました。

「在庫があるかチェックして、私に連絡をくれた後に、ペイパルで支払いたいです」の場合、上記の文で
よいでしょうか?
127名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 07:06:48.21
>>126
通じると思うよ
128名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 07:10:25.90
>>119
> 君さ、I'll とI willの違い知ってる?

これ興味あるんだけど説明してみてよ。
129名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 07:21:20.00
>>113
適当だけど
You can buy these costumes at Yahoo auction japan or rakuten.
Just google, "your favorite character + costume" or "haruhi cosplay"
and you'll find a bunch.

Some people buy textile and make their own.
Though the price vary, from several thousand to hundred thousand,
depending on many factors,
such as the quality of fabric or custom-/order-made.
One thing you might want to remember is the price
does not always a good indicator of quality.

"body-line" is a shop I often use.
http://www.rakuten.co.jp/bodyline/
Haruhi or rakisuta school uniforms are just 1580-1980yen.
They also have miku.
The quality isn't bad.
I wore their maid costume and sailor, haruhi, rakisuta uniforms in these pics.

These are good enough for shooting.

Some costumes can be found at a second-hand shops as well.
130名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 07:32:41.93
>>126
Please inform me whether you have
them or not once you find out.
I'd like to pay with Paypal.

これで曜日を述べらなければいいんです。
それとあなたの文を訂正した。文は、間違くなくて少し不自然な気分と思うんです。
この助言は英人からですが、>>127のようにあなたが通じると思う。
いつから英語を勉強しているか?

After you check availability on Monday and get back to me, I will pay with Paypal.
131名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 08:19:22.36
>>126
>>130です

ああ、あなたは逆なスレの>>840さんですね。
その場合でこのメールを返事しないでいい、
先方はもう支払い方法を解るから。
132名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 08:49:32.05
>>126
after you will check availability
      ↓
after you check the availability
詳しくは文法書を参考にしたほうがいいですが、このような場合willを使ってはいけません。
またavailabilityは漠然としたものでなく話者を聞き手との間に共通の認識があるものなので
theをつけたほうが良いでしょう。

また、availabilityのようなbig wordを使わずに中学校で習う程度のやさしい単語で表現可能です。
文も下記のように二つに分けたほうが自然で良いでしょう。
Could you tell me whether you have them in stock by Monday.
I'd like to pay with Paypal.

このスレも近頃荒れてきましたね。
また英訳も分かりやすい表現があるのにわざわざ辞書で引いてきたようなイディオムを使ったり、
日本語の文章構造をそのままにして英単語に置き換えただけのレスが増えてきたように思えます。



133名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 08:58:58.45
>>125
ありがとうございます。
この言葉は「風の谷のナウシカ」の原作からです
134名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 09:43:38.56
>>132 availability big wordか???
業者との交渉なのだから尚更big wordでもなんでもないだろw

相手が仕事上敬語使ってても、畏まってないでダチみたいに普通にしゃべろうぜって
中卒の土方みたいに言うやつかお前w

>>128
別個に書けばそれだけwillの意味合いが強まる。
(逆にI'llになると発音もreduceされるし形式的なものに留まる)
が何が何でも絶対にはならないわなw絶対ならmust

以上通りすがり回答連投厨からデスタ
135名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 09:51:23.55
>>131
ですよね。

>>126
あなたの他スレでの質問も含めて返信を考えるなら、
Once I'm informed of the availability, I will make a payment (via paypal).
とかかな。
136名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 09:55:02.35
>>134
君はおそらくきちんとした英語教育を受けてないようだけど、
availableはbig wordでもなんでもないが、ただの在庫確認で
購入者側からcheck availabilityなんてたいそうな表現をしないんだよ。

また、>>132の表現に「中卒の土方みたい」な表現はないし、
check availabilityがかしこまった表現というわけでもないでしょ。

もう少し勉強してから書き込んだほうが良いよ。
137名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 10:04:09.38
Could you tell me whether you have them in stock by Monday.

これだと、「月曜日までに教えてくれ」の意味になってしまうw
138名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 10:06:45.69
なんか>>134みたいな奴が増えてきたな。
おそらくこんな書き込みをして憂さ晴らしをしたいだろうけど。
ある程度は英語が出来るのは分かるが、お前はもう少し分をわきまえたほうがいいよ。
139名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 10:10:59.90
>>136
> 君はおそらくきちんとした英語教育を受けてないようだけど、

この日本語もたいがいだよな
英語もいいけど日本語も磨こうね
140名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 10:16:59.91
>>139
もええって、
お前がある程度英語が出来るのは分かるが、背伸びしすぎだよ。
素直にあやまとっけよ。
141名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 10:22:50.36
>>138
「おそらく〜〜〜だけど」含め、表現が似すぎていて、
>>136と同一人物の書き込みにしか見えないんだけど、
日本語の表現が貧困な人は可哀想だよな
帰国子女とかなんかそういう人なの?

>>140
> もええ
ってなにかと思ったら「もうええ」かよ
やっぱ日本語が微妙な人だろ
英語ができるのはわかるけど、
日本語力がないと日本語掲示板で煽るのは無理だよ

ちなみに俺は>>139なので、その点についてのツッコミはいらんよ
ただ>>134でもないんだけど、まあ謝れって言われたから謝っとこう
ゴメンネー、ボクソンナツモリジャナカッタンダヨ
142名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 11:48:17.81
>>129
うわああああ! ありがとうございます〜
非ネイティヴ相手だからそう文法的に厳密である必要は無いんです。
助かりました。
143名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 12:40:41.95
ちょっと早めですが、お礼を兼ねての誕生日プレゼントです。
日本のお菓子(和菓子)です、ご家族のみんなと召し上がってください。

お願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 13:48:34.74
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
145名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 14:18:47.86
>>144
訳せねーなら2年前のテンプレ入れとけよカス。
146名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 15:38:38.83
>>120
ありがとうございました!
147名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 16:04:26.99
友達に早く見て!と言われていたドラマのDVDが明日届くよ。
(さっき注文した)ドイツ語版だから理解できるか不安…。
1話だけネットで見たけど、とてもおもしろかった!!
2人のかけ合いが可愛い。話しの続きが気になる。待ちきれない!


お願いします↑
148名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 18:38:09.24
The DVD, which a friend recommended hard, is finally to arrive tomorrow.
I ordered it yesterday. It is a Germany version, so I feel a worry for my understanding.
I watched only 1st feature. It was very fun.
Two peoples' talking with each other is very cute. I want to know how the continuation will go.
I can't wait!
149名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 21:13:35.65
・もしよろしければ(ご迷惑でなければ)
・私の赤ちゃんがあなたのように素敵な大人になれるように
 抱いていただけませんか。
・私の赤ちゃんに幸せが訪れるように、頭を撫でていただけませんか。
・(抱いて・撫でてもらった後に)ありがとうございます。
 今日は私の赤ちゃんにとって、とても素晴らしい日になりました。

目上の方に言うことが多いので、失礼にならないような言い回しを
希望します。
150 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2012/04/02(月) 22:05:58.31
ラフな感じで以下翻訳お願い致します
------

英語が分かるようになりたいな
気になった英語圏の人をフォローしたりします
151名無しさん@英語勉強中:2012/04/02(月) 22:52:34.55
「読書感想文の宿題?そんなの適当にやりゃいいよ」

お願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 02:53:51.66
>>143
一文目を二分に割れればいいと思うんです。

「ちょっと早めですが、誕生日プレゼントです。」 I know it's slightly early, but here's your birthday present.
「お礼を兼ねてのために」 I wanted to thank you for what you've done for me lately.
「日本のお菓子です」 They're Japanese sweets.
「お楽しみ欲しいんです」。言えばもっと丁寧や親切の感じになる。 I hope you enjoy them!
「ご家族のみんなと召し上がってください」 Please feel free to share them with your family.

>>150
「英語が分かるようになりたいから」 I've begun to want to learn English, so
「英語圏の人をフォローしたりします」 I'll do things like following English-speaking people
「すなわち気になった人」 that I'm interested in [on Twitter].
153名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 02:55:14.16
>>149
「もしよろしければ」、「ご迷惑でなければ」
If it's ok with you...
If it's alright with you...
If you don't mind, ...
I don't want to bother you, but...
その句は皮肉がる可能性がある。素直な表現や発音が必要です。

「私の赤ちゃんがあなたのように大人になる欲しい。」 I hope that my baby will grow up to be just like you.
「素敵な」を飛ばした。もう追従な感じがある。

「抱いていただけませんか。」 Would you like to hold him/her?

「私の赤ちゃんに幸せが訪れるように、頭を撫でていただけませんか。」 Would you like to stroke my baby's head? It's for luck.
その句を英語圏でずっと聞かなかったから変な調子ですけど。

「(抱いて・撫でてもらった後に)ありがとうございます。」 「Thank you.」は十分。

「今日は私の赤ちゃんにとって、とても素晴らしい日になりました。 」 I asked my baby, and they said that it's going to be a lovely day.
また超変な調子です。それより「Have a nice day.」を言えばいいんです。
その句だけを人に言えば親切です。
154名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 07:57:43.73
「読書感想文の宿題?そんなの適当にやりゃいいよ」

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 09:06:27.42
スレが判らないので このスレで質問させてください。

欧米のイースター休暇 学校はいつ位からいつ迄 休みなのですか?
156名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 10:47:02.29
すみません、下記おかしくないか添削お願いします。

I'd enjoy spring days only without hayfever!

花粉症でさえなければ、春も楽しいのに。
157名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 10:50:34.62
>>134
出番だぞ。
>>156の文章を添削してやれよ。
今度は恥をかかないようにね。
158名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 13:09:49.04
>>156
I'd enjoy spring days without my pollen allergy.
onlyいらんきがする。なんでかしらんけど。
hayfeverはあんまり使わないと思う。
159名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 13:13:34.72
>>154
Book review? Don't give a shit about it.
160 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2012/04/03(火) 13:24:53.86
>>150です
>>152さんありがとうございました!助かります
161名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 16:51:05.17
レベルの低い回答者ばかりだな、ここw
162名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 16:55:09.26
>>161
レベルの高い回答をぜひお願いします
163名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 17:58:00.91
エイプリルフールのジョークメールに今ごろ返信来た。
今さらネタバラしも気恥ずかしいので、↓お願いします。

「返信遅いよ…送信日時を確認してみろや」
164163:2012/04/03(火) 18:17:35.58
you replied so slowly. check the date my message was sent.
your reply was so slow 〜
you gave so slowly reply 〜

どれがニュアンス正しい?
165名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 18:42:29.94
>>164

>>you gave so slowly reply
こんな文を書いておかしいと思わないのなら中学校の教科書からやり直したほうがいい。
166名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 18:50:35.44
>>164
使うのはslowじゃなくてlateでしょ。
167名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 18:52:24.07
>166
回線が込んでいて、物理的に遅くなることもあるのを知らないの?
168名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 18:54:18.62
>>164
ニュアンスをどうこう語るレベルじゃないな。
169名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 18:55:06.94
>>167
よくもまあ、そんな恥ずかしい言い訳を考えたもんだな
170名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 19:23:44.00
>>165
you gave so slow a reply
だな
冠詞の位置は文法項目として大切
171名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 19:25:36.38
質問してぼこぼこに叩かれるようなスレッドになってしまったのか。もう終わりだな
172163:2012/04/03(火) 19:32:17.25
>>165~169
少しに間レスつかないから考えてみたら
ダメ出しのみはソッコーってナニソレ…

>>170
あちがとう!!
173163:2012/04/03(火) 19:33:35.18
>>171
分かるなら質問しないのにね
174165:2012/04/03(火) 19:34:25.45
>>170
正解
175名無しさん@英語勉強中:2012/04/03(火) 19:36:58.78
>>174
ハイハイあんたはエラいでちゅ
176名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 00:51:30.98
グラフックデザインをしている者です。よろしくお願い致します。
↓↓
あなたからメッセージをいただけて大変嬉しく思います。
ご依頼を是非お受けしたいと思います。
アメリカの子供達のためにサムライの絵を描く事ができるなんて感激しています。
サムライVS相撲レスラーの記事は、日本人の私たちが読んでもおもしろい内容でした。

あなたのメッセージと添付ファイルを確認しました。
案件に対する、とても分かりやすいご説明ありがとうございます。
添付されたファイルを良く読んで、ラフスケッチを作成致します。
わからないことがある場合はすぐにメールしたいと思います。
私は英語を読む事はできますが、自分の意見を流暢な英語で表現する事がまだできま
せん。
もし失礼がありましたらお許し下さい。
177名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 01:01:24.47
早稲田の校歌ってイェール大学のパクリなんだって?
本当なら恥ずかしい事だね。
178名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 01:33:37.69
Is it true that the school song of Waseda University has been plagiarized from
that of Yale University?
If that is true, they should be ashamed of themselves.
179名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 01:56:48.36
>>176
グラフィクじゃない?

I was very happy to receive your message,「あなたからメッセージをいただけて大変嬉しく思います。」
I would be very pleased to accept the commision.「ご依頼を是非お受けしたいと思います。」
I found the idea of painting a samurai for the American children inspiring. 「アメリカの子供達のためにサムライの絵を描く事ができるなんて感激しています。」
We in Japan found the article about samurai vs sumo wrestlers to be very interesting also. 「サムライVS相撲レスラーの記事は、日本人の私たちが読んでもおもしろい内容でした。」

Thank you for the explanation given in your email as well as the attached file,「あなたのメッセージと添付ファイルの説明にありがとうございます」
it was very easy to understand. 「とても分かりやすいでした。」
Having read the attachment carefully, I have made a rough sketch of the design.「添付されたファイルを良く読んで、ラフスケッチを作った。」
If there's something that needs to be changed, or that I haven't understood,「わからない事とか変えりたい事がある場合は」
please inform me with another email. 「すぐにメールしたいと思います」
I can read English,「私は英語を読む事はできますが、」
but I am as yet unable to fluently express myself, 「自分の意見を流暢な英語で表現する事がまだできませんから」
so please excuse any mistake I may have made. 「もし失礼がありましたらお許し下さい。 」
180名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 02:08:09.81
初っ端から過去形はまずいんじゃね
181名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 02:10:26.53
>「自分の意見を流暢な英語で表現する事がまだできませんから」

ここ、原文間違ってるんじゃない?
それじゃそこそこ出来る設定になっちゃうよ?
182名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 02:13:45.92
>>176
>>179
最初:I was very happy to receive your message, and
最後:so please excuse any mistakes I may have made.

俺ももし失礼がありましたらお許し下さいね。

>>177
>>178
Waseda University's school song, a rip-off of Yale's?
How embarrasing for them if that's true.
183名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 02:37:15.28
>>182
anyのあとは単数でも受けられるし、
訂正するほどのことじゃなくね?
184名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 02:56:55.41
>>179>>182です
>>180
メールを過去に受けたから。ネーティブスピーカーですから「まずい」って言うな。

>>181
ああ、すみません。

I can read English, but 「私は英語を読む事はできますが、」
I am as yet unable to fluently express myself, 「自分の意見を流暢な英語で表現する事がまだできません」
so please excuse any mistakes I may have made. 「ですから、もし失礼がありましたらお許し下さい。 」

二分を交えてみた。別れたかったら、他の翻訳は下記です。

I can read English, but 「私は英語を読む事はできますが、」
I can't express my opinions fluently. 「自分の意見を流暢な英語で表現する事がまだできません。」
Please excuse any mistakes I may have made. 「もし失礼がありましたらお許し下さい。 」

>>183
「mistake」を書けばただ一つ誤りはずのニュアンスですよ。「s」を足せばちょっともっと丁寧になる。
185名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 05:52:00.95
>>184
If you WERE very happy ,you might not be very happy now ,mightn't you ?
186185:2012/04/04(水) 06:02:46.99
× mightn't you ?
○ might you?
187名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 06:08:47.71
よろしくお願いします

メッセージありがとう。
私はスペイン語がわからないので返事が遅くなってしまってごめんなさい。
私も世界中の***ファンと交流できて嬉しいです。
***は私達にとって本当にかけがえのない存在だよね!
188184:2012/04/04(水) 06:43:18.63
>>185
はい、そうですね。それなら「I am very happy to have received your message.」ですよね。
I have no idea why one's happiness with respect to the receipt of the email would change though.

>>187
Thanks for the message. 「メッセージありがとう。」
I don't understand Spanish, hence the late reply, sorry.「私はスペイン語がわからないので返事が遅くなってしまってごめんなさい。」
「I don't understand Spanish」はスペイン語で「No hablo Español」ですよ。全部スペイン語に翻訳したいか?
I'm glad that I too am able to communicate with other fans of *** throughout the world.「私も世界中の***ファンと交流できて嬉しいです。」
*** truely is an irreplaceable part of our lives.「***は私達にとって本当にかけがえのない存在だよね! 」
189名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 07:04:25.55
>「I don't understand Spanish」はスペイン語で「No hablo Español」ですよ。

ちょっと違うw  No hablo Español は I don't speak Spanish
英語スレだからってドヤ顔でわざわざ間違いを教えないように
190名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 07:20:24.48
>>188-189
スペイン語でメッセージをもらったんですが、私はスペイン語がわからないし
英語でも多分先方はわかると思ったので英語で返事をすることにしました
ありがとうございました
191名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 07:55:57.27
英語「も」分からないのに
わざわざ双方の非母国語である英語にした意味が分からない・・
192名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 11:12:24.27
>>188
>「I don't understand Spanish」はスペイン語で「No hablo Español」ですよ。
No entiendo Español
193名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 12:00:20.64
>>189
>>192
「No entiendo Español」は直訳ですけどスペイン語を解る誰も言わない。
「No hablo Español」はそれより通常でしたり、十分意味を伝えたりするね。
スペイン語の相談をもう止めよう。
194名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 12:15:32.78
死は私だけでなく皆平等に襲ってきます。

お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 13:09:55.51
>>194
Nobody is immortal.
196名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 13:14:03.40
we are all equal in the presence of death
197名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 16:05:31.25
親切なお言葉ありがとう、我々はできる限りあなた方とコミュニケーションをとり、
あなた方の欲している商品を提出できるよう最善をつくすつもりです。
ギャラの支払の件ですが、お支払い方法はどのような形になりますか?
私はペイパルも受ける事ができます。
それと、なるべくはやく例の書類をあなたに提出(送信)したいと思います。

よろしくお願いします
198名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 16:22:30.62
Death is inevitable for us all.
199名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 16:27:47.80
>>197
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

200名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 16:39:05.93
>>199
ヤフオクやebayではありません。
カレンダー制作をしております。
支払いの件を聞きたいのでどなたか翻訳よろしくお願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 17:21:06.21
>>197
Thank you for your kind words, we have to communicate with you more as far as possible,
I will do my best to submit a product that want of you.
Is a guarantee of payment, or method of payment will be in the form look like?
I can also receive PayPal.
With it, I think as soon as possible to you and you want to submit (send) the documents of the case.
202名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 18:25:26.64
CD棒の標準数値である「1メートルあたり1ミリ以下」を十分クリアして
います。”ダブル”とはどれくらいの精度が必要ですか。


宜しく御願い致します。
203名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 18:30:44.42
「○○品物名」は窒素の数値管理はしていません。
最大0.01までと管理するなら特別対応となります。
費用もかかり数量も2チャージ必要となります。現状は難しいでしょう。

よろしくおねがいします。
204名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 19:44:15.47
ああ、あなたでしたか!昨日は楽しかったです。英語がうまく話せないから昨日はあまり会話できなかったけど、また○○で会いましょう
写真ありがとう!よく撮れてるよ!

お願いします
205名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 19:45:43.01
>>202-203
日本語でも意味不明なものをどうやって訳せと
206204:2012/04/04(水) 19:51:19.96
ああ、あなたでしたか!昨日は楽しかったです。英語がうまく話せないから昨日はあまり会話できなくてすみません。
写真ありがとう!よく撮れてるよ!

こちらに修正しました
よろしくお願いします
207202:2012/04/04(水) 20:06:31.17
>>205
おまえには聞いてないのだが。
208名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 20:20:13.47
>>207
おまえみたいなアホは日本語から勉強したほうが良いよ
209名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 20:32:53.72
>>205
Why are you not kind enough to do that translation to the person, only dismissing what
he wrote in Japanese?

>>202
Our product satisfies enough the standard of CD bar of less than 1milli-meter.
So, I want to ask you how high precision you require for "double."
Please tell me this.

>>203
As for (goods name), we aren't administering numerically the density of nitrogen.
So, if you want it to be up to 0.01, we have to do special treatment to your requirement.
I costs you more money than usual, and the number of goods you order should be more than two pieces,
that is as for one piece, we can't deal with your order.

>>208
I recommend you to study English seriously, not boasting to others who are asking for
translation.
210名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 20:34:39.61
>>207
>>205の言い分もごもっとも。
ちゃんと主語、目的語、状況などを明示しないで訳せって言うのはあまりにも無理があるでしょ。
211名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 20:39:23.12
>>209
英語以前に>>202-203の日本語は意味不明。
よくこんな意味不明な文章を直訳でも英訳する気になったもんだ。
212名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 20:57:26.43
I costs you more money than usualとかw

ま、デタラメな日本語だからデタラメな英語でもいいかw
213名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 21:00:07.40
厨房ですがよろしくお願いします。

「わたしが憂鬱なときに、それはわたしを元気にさせてくれます。」

これを、英訳してください。
214名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 21:12:09.70
215名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 21:19:02.23
>>212
Please not dismiss what I wrote because of spelling error of writing "I" instead of "It".
216名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 21:57:11.37
>>204
Oh it's you!!
It was really fun yesterday,
though I couldn't talk to you much because of my not so good english.
Hope you see you again in **.
Thanks for the photo. It's good.
217名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 21:59:54.90
>>213
When I am down, it cheers me up.
218名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 22:05:08.21
>>203
こんな感じじゃないの?
For ***, we do not control nitrogen.
If you need to keep its density below 0.01,
we have to take a special measures.
That cost you more money and requires minimum 2 charges.
Probably this is not a realistic option.
219名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 22:06:29.09
>>217
あざっす!
220名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 22:06:35.98
>>202
This easily satisfies the standard condition for a cd bar which is less than 1mm per meter.
For "double", how much precision do you need?

221名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 22:35:48.23
>>218
Thank you for showing your sentence. It became to me a good example.
I thought you are good at writing sentences.

222名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 22:38:51.18
Your sentence as well is correct as others.
I think you have so much studied English. I hope you will continue to do so.


223名無しさん@英語勉強中:2012/04/04(水) 22:44:35.51
>>213
It helps me find the significance of continuing to live, because
when I feel so much depressed as feeling like having lost significance of my life,
that is on my being on the edge of feeling like to kill myself, it always encourage me,
and keep me from dying. I love it, and I think it is a must to continue to live to me.

224名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 03:33:29.37
「小さなお屋敷で働くメイドの1日」

よろしくお願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 04:17:03.73
>>216
ありがとうございます!
226名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 04:26:36.56
>>224
A day of a made working in a small manor house
227名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 04:52:26.21
>>226
ありがとうございます!助かりました。
228名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 05:22:00.27
>>226
メイドのつづりは「maid」
229名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 05:41:44.72
>>228
ああ、そりゃそうだ。笑える
230名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 07:36:20.85
もし、私が50歳で死ぬとしたら、あと30回しか桜を見ることが出来ません。
英訳をお願いしたいです。お願いします
231名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 08:24:36.00
>>230
もし、私が50歳で死ぬとしたら、
If I die at 50, then
あと30回しか
after only 30 times,
桜を見ることが出来ません。
I won't be able to view the cherry blossoms.

桜を見ることは催しですから「view」を選んだんです。
232名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 10:22:15.22
早くみんなに会いに行けるように準備してるよ。

アメリカで知り合った友人から、アメリカに戻ってこないか聞かれて返事をしたいです。
お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 11:18:37.56
>>232
この程度の内容を自分で作文できないの?あっちではどうやってコミュニケーションをとってたの?
234名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 11:29:14.78
○○のカタログはありません。【規格】にもとづいて彼らは○○を作成しています。


よろしくおねがいします!
235名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 12:55:25.45
>>233
しょうもない感想はチラシの裏にでも書いてろ

>>232
I am making a plan to see you guys soon.
236233:2012/04/05(木) 14:11:34.57
>>253さん
ありがとうございます。
助かります。
237名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 20:20:45.48
>>234
○○のカタログはありません。
There isn't a catalogue for/of/about ○○.
どんな欠字を解らずに一言を選べないと思う。先の「意味不明」の相談を読んでください。

【規格】にもとづいて彼らは○○を作成しています。
They're producing the ○○ based on the Standard.
238名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 20:21:12.82
>>201
遅くなりましたがありがとうございました。
239名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 20:31:56.59
>>238
こんな英語じゃ相手に不信感持たれちゃうんだけどね
240名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 22:23:47.13
「あなたの作った作品は、まるで本物のように見えます。」


友人が作った手作りのぬいぐるみ(犬)を褒めてあげたいのですが、よろしくお願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 22:34:30.05
>>240
「あなたの作ったぬいぐるみは、まるで本物のように見えます。」
The cuddly toy you made looks just like the real thing.

褒めたかったら「Nice job!」のように何か足せないか?
242名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 23:06:21.47
以前、ビジネス英語で、とても褒められた時、照れ臭くて
「もう、お世辞いっちゃって!w」と切り替えす時
「that's an option!w」と返せば良いと習ったんですが、
留学帰りの人に聞いてもググっても、
option=お世辞の意味はないと言われましたが、本当でしょうか?
243名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 23:22:50.43
>>242
You are supposed to say 'You flatter me!'
I've never heard of that either.
244名無しさん@英語勉強中:2012/04/05(木) 23:48:36.98
『この漢字はあなたの事だよ』を訳して下さい。お願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 00:00:27.15
>>242
>>243と同じる。
その句は多分、特定の応答ね。
または全然意味ないんですよ。

>>244
These Kanji are about you. 「この漢字はあなたの事だよ」

相手は「Kanji」を解らなければ「Japanese characters」を移すね。多分日本語を全然解らなくてこの場合です。
246名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 00:50:55.42
「口先だけの更生」あるいは「気分だけ〜する」

どなたか英訳よろしくお願いします
247名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 01:12:13.94
『信じれば夢は叶う』は…?
248名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 02:05:47.05
変質者であって知的障害者であって人間的にも最低なじいさんに
変なサイトに登録されて迷惑メールが山のように来ます。
もうすぐアドレスを変更しますのでメールで連絡を取りたければお急ぎあれ。
249名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 03:27:18.10
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
250名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 06:08:08.27
英語能力が上級でなく中級程度(intermediate)の人は解答するのは遠慮した方がいいのでは?
答えがかなりいい加減なのが多いから
251名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 06:18:37.41
自分じゃ上級だと思ってんだよ。
252名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 07:47:49.07
>>250
俺のがお前にどう判定されるか知りたいから1から順番に採点していってよ
上手くすれば、お前の嫌いな「中級程度」のひとを追い払う(scare off)することが出来るかもしれないしさ。
253名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 10:05:20.79
インターネット関連業務 は internet related work(business)で通じます?
254名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 18:23:10.90
お願いします

こないだの私のメールはいたずらだと思われてしまったでしょうか
彼女がお店の顧客情報に関わる内容と悪口をネットに公開するのをやめさせていただけないでしょうか?
255240:2012/04/06(金) 20:19:34.53
>241
ありがとうございます!!
256名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 20:24:32.56
「誘拐ではありません。親子です。」
お願い致します。
257名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 20:50:12.30
>256
(本人が父親<母親>で、こどもが男の子<女の子>の場合...)
I'm not kidnapping him<her>. We are father<mother> and son<daugher>...

(this is not a kidnapping..)
258名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 21:07:02.73
>>257
ありがとうございました。助かりました。
259名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 21:49:56.79
先日日本で撮った写真の中で、彼女が選んだ写真を取り急ぎ送ります。

よろしくお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 22:03:40.36
槇原敬之の歌の歌詞は共感出来るから好きです。
261名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 22:05:47.39
共感出来るの英訳と発音を教えてください。m(_ _)m
262名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 22:19:20.64
>>254
You might think that my previous mail was a hoax, but I was serious.
Please stop her publicizing the information about the shop customers
and biased remarks on the web.
263名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 22:21:18.27
>>259
I am just sending her selecting photos taken the other day.
取り急ぎってなんか意味あんの?
264名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 22:25:17.02
超初歩的で申し訳ないです。

『不変の片想い』を英訳すると、unrequited love of immortalityで合ってますか?
265名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 22:40:02.04
>>261

I sympathize with you

あいすぃんぱさいずうぃずゅー
266名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 22:42:40.50
あなたと会えたから元気いっぱいだよというニュアンスの言葉ありますか?
挨拶の時に使いたいです
267名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 23:33:06.81
私が、その仕事で初めてお金をもらったのは、18歳のときです。

よろしくお願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 23:42:31.04
>>247 A dream that's believed in comes true. 信じれば夢は叶う
>>253 そう。

>>259
Amongst the photos that were taken in Japan the other day, 先日日本で撮った写真の中で、
I hastily send the one(s) that she had chosen. 彼女が選んだ写真を取り急ぎ送ります。
現在形の直訳けど、次はそれより意味を伝えると思う:
I, in my haste, accidentally sent the one(s) that she had chosen. 彼女が選んだ写真を取り急ぎ送りましてしまった。

>>260
翻訳を選んでください。まずは直訳、次は意訳です。
I love Noriyuki Makihora's song(s) because of the way that the lyrics have the ability to evoke empathy.
I love Noriyuki Makihora's song(s) because I can empathize with the lyrics.

>>261
>>265
それと「I know how you feel」、「I can empathize」などですね。誰か発音を書き込んでくれる?
269名無しさん@英語勉強中:2012/04/06(金) 23:43:26.83
>>264
「Unrequited love of immortality」は不死身の片思いですよw。
Everlasting unrequited love. でも頑張って>>264さん。

>>266
何でもないと思うけど、これはどう?
It's so great that we're able to meet up. 会えることがすごいね。
It truely is lovely to see you. 本当に君を見ることが出来るのは素敵です。
I'm so glad to see you again. また君を見ることがあるから嬉しい。

>>267
For me, beginning a job and earning money is when you become 18.
270名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 01:40:46.39
>>267
I got a first salary for that job at age 18.
271名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 01:41:12.52
>>268
I hastily send the one(s) that she had chosen.

この文で過去完了が使われてる理由って何?
272名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 01:59:42.33
>>247
If you believe it, your dreams will come true.
273名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 02:18:57.82
>>268です
>>271
過去形が使いたかったら「the one(s) she chose」が言える。
彼女の選択に重みを少し上げるから俺は過去完了を選んだ。
274名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 02:31:04.75
>>273
>彼女の選択に重みを少し上げるから俺は過去完了を選んだ。

ごめんなさい。ど、どういうこと?
275名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 02:41:00.70
>>242
亀レスすまん

ビジネスで誉められたら、ストレートに喜んで感謝するのが礼儀。謙遜のつもりで「そんなことないですよ」とか「またまたあ、お世辞言っちゃってえ」みたいな態度を取るとかえって、先方を怒らせてしまう。
誉められたら素直にthank you for your compliments.と言った方が無難。
ちなみに、これは俺の経験だけでなく、多くのビジネス英語本に載ってる基礎知識です。
276名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 02:45:17.21
>>274
「俺は彼女の選んだことを強調したかったです。」
I wanted to emphasize the fact that she chose the photos.
英人ですが、俺の下手な日本語にはごめんなさい。
277名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 02:55:53.94
>>268
> I hastily send the one(s) that she had chosen. 彼女が選んだ写真を取り急ぎ送ります。
↑なんか変
I HAD hastily SENT the ones she'd chosen. ・・・・送りました/送ってしまいました。
I will promptly send the ones she'd picked. ・・・・送ります。
278名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 03:06:59.18
>>269
おいおい 最後のfor me, beginning a job...
は良くないでしょ。始めることとwhen you become 18という時はイコールに
ならない。
I obtained a job and began to earn money, when I become 18.
でいいでしょ。
なんで>>266向けのは良い文章なのに>>267向けのが良くないのだろうとおもった。


279名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 03:33:48.15
>>278
become -> was or became
wasのほうがいいと思うけど

>>277
過去完了はなくね?
280名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:03:06.06
>>275
どもども。
ただ確かにthat's an option.って表現あったと思うのですが、私は夢を見ていたのでしょうか?
アドレスはそのまま受け取ります。
日本人と違い素直にthank you.返しで良いわけですね。
281名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:09:28.58
>>276
疑ってすみませんが、>>276さんって、英人なんですか?
その割に、>>268の文章が洗練されてない気がするんですが…

I'm very sorry to be suspicious and skeptical,but is it true that you're British? Are you British,born and bred?
In spite of the fact,it doesn't seem to me that the sentences in >>268 are refined.
282名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:25:24.37
>>280
へえ、そんな表現ならったんですか。
俺も勉強不足なので初めて知りました。
自分の手元の本4冊にはみんな、誉められたらその誉め言葉を否定せず、Thank you for your(the) compliment.とかI appreciate it.と言えばよい、と載ってます。
283名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:26:22.12
>>281
your writing is not good enough to ask such impolite questions.

I'm very sorry to be a bit skeptical, but is it true that you're British? Were you born and raised there?
To me, your writing in >>268 is not as sophisticated as one by a native-speaker...
284名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:30:00.49
>>279
いや、だから>268の変ってなのが中途半端な時制でしょ
sendを使うならwill send 送ります

>278のはwhen i turned eighteen.
285名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:46:56.26
>>276>>268です
>>281
100%ですけど、翻訳能力はまだまだので文章はちょっとおかしい。
特定な例えなら>>259さんの文を読み誤ってしまった、はずかしいな。
日本語の文をちゃんと解ることなら、きっと完璧な翻訳が出来るんですよ。

I'm 100% English, but my sentences sound a bit weird since I can't really translate that well.
For instance, I totally misunderstood what >>259 meant, which is really embarrasing.
If I can understand the Japanese fully then I can definitely give a perfect translation.
// Your language's backwards grammar isn't easy to work with either don't forget ;)

>>283
There's no need to be so pedantic, I understood it.
Frankly I don't find your English to be as sophisticated as a native speaker's either.
286名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:53:57.71
>>285
You can tell I'm English by the careless spelling mistakes.
I meant "embarrassing" of course.
287名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:58:44.94
>>284
haha, of course it's not, because i'm japanese,
and english writing is always a pain in the neck.
288名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 04:58:49.80
>>285
correct me if i'm wrong, but english is the only language currently spoken that can be described as you put it, backwards grammer.
289名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 05:01:19.06
>>288
oops grammar
290名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 05:08:16.88
>>287
you are japanese, british or confused?
written english should be no different spoken, imho.
291283 (and 287):2012/04/07(土) 05:13:05.71
>>285
and let me excuse why i did that. i thought he could just write in japanese
and didn't have to attach english translation to it, because you do understand japanese.
i thought he tried to show off something, by saying something impolite to you.
i did not really think that his writing was so bad as to make no sense.

anyway, thanks for your posts.
it's kind of fun to see your japanse/english writing on this board.
292名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 05:13:11.30
>>285です
>>288
What I meant was, Japanese grammar is backwards with respect to English,
in that it's generally Subject-Object-Verb rather than SVO.
These describe 45% and 42% of all languages respectively.
I doubt that English grammar is unique in any significant way.
293283 (and 287):2012/04/07(土) 05:15:32.90
>>291
and i cant spell japanese correctly.

>>290
俺は日本人ですよ。
あなたが言うように、喋る英語もアレですから、書く英語もアレです。
294名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 05:29:23.12
>>292
i imagine for you, the toughest part of japanese language besides the chicken scratches, is the fact that there is no grammatical emphasis on time.
295名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 05:35:34.03
>>292
> What I meant was, Japanese grammar is backwards with respect to English,
last time i checked, spanish, portugese, italian, french and german to list a few are backwards too.
296名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 05:49:50.17
>>285
Thank you for answering my question and I'm terribly sorry to have been skeptical of your English proficiency.
I've wrongly thought that some non-native speaker of English pretended to be British,but actually your sentences in >>285 are very much more "sofisticated" than my fake way of writing,
so now I'm sure you're 100% British.
I'm really sorry to have tested to see whether you're a native speaker or not.
297名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 05:59:15.39
まだ>>285です。
>>283,283,291さんに
俺の無礼な返事にはすみません。あなたの英語は本当に分かり易い。
文化別の誤解だけですよ。
俺たちは自分の外国語でただ喋れるので、嬉しいです。

>>294
そうかな、現在形と未来形の差別は難しい。
日本語で書くことも難しいけど書けることが好きですよ。
俺ならローマ字の書き方がつまらないね。あなたの経験は?

>>295
全然チェックしなかったはずです。
ウィキペディアを参考するとフランス語もイタリア語もポルトガル語もスペイン語も英語と同じ種類です。
形容詞が違うから慌てた?

>>296
Don't worry about it. 気にしないで
298名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 08:45:54.08
週末になるとgood translater がくるね
299名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 10:03:23.88
おはようございます。以下輸入に関することなので申し訳ないのですが、他に頼れるところを知りません。
お願いします。↓

それらの商品の在庫切れを残念に思います。それら2点の注文はキャンセルにします。
また、配送方法は保証と追跡が付いた方でお願いします。
商品の到着楽しみにしております。
300名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 10:05:27.43
お手数ですが英訳よろしくお願いいたします
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
このシリーズにカフェインは含まれていますか?
特にチョコ味にはココア(カフェイン)が含まれているか知りたいです。
301名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 10:34:07.01
>>299
I regret that those items are out of stock.
それらの商品の在庫切れを残念に思います。
Please remove the two items from the order. それとも I'd like to cancel them both.
それら2点の注文はキャンセルにします。
Also, please explain about the guarantee and the tracking system relating to the (method of) delivery.
また、配送方法は保証と追跡が付いた方でお願いします。
I look forward to the delivery arriving.
商品の到着楽しみにしております。


>>300
Is caffeine included in this series?
このシリーズにカフェインは含まれていますか?
In particular I'd like to know whether cocoa (caffeine) is included in the chocolate flavour.
特にチョコ味にはココア(カフェイン)が含まれているか知りたいです。

アメリカの相手なら「flavor」と綴る。
302名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 10:39:23.68
>>301
ありがとうございます!すごく助かりました。
303名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 10:47:26.54
>>301
たぶん日本語の問題だと思うんだけど
この文脈では「保証」=insurance/assuranceじゃないかな
304名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 11:55:31.50
熊本にはたくさんの名物がありますがとりわけくまモンが有名です。
305名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 12:29:51.98
>>301
ありがとうございます。
306名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 13:15:34.81
>>304
熊本にはたくさんの名物がありますがとりわけくまモンが有名です。

Kumamoto has a lot of local specialties and attractions and is especially famous for its local character,"Kumamon."
307名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 14:57:22.82
あなた達カップルは出会ったその日に、ベッドインしちゃったんでしょ?

有り得ないわ

308名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 14:58:56.02
>>301
He/she didn't want explaination. Just wanted to ask seller to deliver it in the way he/she prefers.
309名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 18:07:42.76
>>266です
>>269
ありがとうございます。How are youと言われたあとに言っても変じゃないですか?
310名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 18:23:54.49
原因は何ですか?(何が原因ですか?)は what is the cause? で通じますか? 他に何か良い言い回しあれば教えて下さい。
311名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 18:37:33.71
>>306
and is は主語は必要無いんですか?なんていうgrammer
312名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 20:13:52.63
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
313名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 21:02:12.15
会議事務局とのやりとりなのですが、どう訳していいのかわかりません。
よろしくお願いします。

会議直前のお忙しい中、私たちのために協力してくださり、誠に感謝してます。

もちろんオンライン登録から変更をしようとしたのですが、
「登録済み」の文字が出ていて、ログインできませんでした。
変更のやり方があるならば、教えてください。
314名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 21:04:39.58
よろしくお願いします。

はじめてメール差し上げます。
今回、私どもA社から貴団体の大会に九年ぶりに代表者を派遣することになりました。
代表者は、それぞれB県とC県で活動しています。
どちらも、昨年の大震災と原発事故で、大きな被害を受けた地域です。
今回の大会にて私たちは、被災に関する決議を提出したいと思っています。
昨年の会議でも、同様の決議がすでに採択されています

また、先日のミーティングで、今回の宣言についてどんな提案がされたのか、もし報告書などがあれば教えてください。

大会準備でお忙しい中、申し訳ありませんが、お返事をいただけたらたいへん嬉しく思います。

それでは、大会でお会いできるのを楽しみにしています。
315名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 21:34:00.29
>>311
主語が同一の場合あとの文の主語は省略できます。
そんなことも知らないなんて、あなたは人を批評できるレベルではないと思いますよ。
316名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 21:36:59.96
>>313
Thank you for your collaboration.

Of course I did try to change it through on-line.
However, the screen showed that "you have already registered".
Could you give an instruction about how to change?
"you ~"の部分は実際の画面をコピペしたほうがいいかも知れません
317名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 21:38:15.50
>>313
チョット直した
Thank you for your collaboration.

Of course I did try to change it through on-line.
However, the screen showed that "you have already registered", and I could not log in.
Could you give an instruction on how to change?
"you ~"の部分は実際の画面をコピペしたほうがいいかも知れません
318名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 22:26:34.08
英訳お願いします。

「以下の英文を、過去形に直しなさい」

以上です、お願いいたします。
319名無しさん@英語勉強中:2012/04/07(土) 23:13:03.85
>>315
擁護ありがとうございます。
自分もたまにここでカキコしますが、明らかにおかしかったら、どんどん指摘してください。
320金玉儿:2012/04/07(土) 23:47:33.08
>>318
Change following English sentences from past tense to present.
321名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 00:03:51.90
×Change following English sentences from past tense to present.

○Change the following English sentences from past tense to present.
322名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 00:17:16.38
「from past tense to present」って「過去形から現在形へ」っていう意味で、
まったく逆の意味になりませんか?
323名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 00:24:12.14
Change the tenses(verb tenses) of the following English sentenses from present tenses into past tenses.

または…

Change the following English sentenses' tenses(verb tenses) from present tenses into past tenses..

324名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 00:25:40.32
あるいは、
With regard to the following English sentense(s,)
change the tense(s) from past tense(s) to present tense(s.)
325名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 00:26:21.72
>>324は過去、と現在 が逆だった…
326名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 01:11:02.41
>>317
ありがとうございます!
助かります!
327名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 01:18:02.59
>>314

This is the first time we give you an email.
We've decided to delegate our several members to attend your convention for the first time in nine years.
The delegates from us are now taking part in some activities in B and/or C Prefecture.
Both of them are the areas severely damaged by the Great East Japan Earthquake and ensuing nuclear accident.
We are going to move a resolution on the quake-ravaged areas and the afflicted victims at your convention. We already adopted a similar resolution at our last year's conference.
Also,please let us know the details if you've made a full report on the proposals you had made on this time's declaration at your last meeting.
Of course we are aware you are very busy preparing for the next convention,but we'd appreciate it if you could get back to us ASAP.
Then we are looking forward to seeing you at the convention.
328名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 01:22:38.94
>>327
ありがとうございます!
大助かりです!
329名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 10:04:47.72
「儲かる仕事への転職きぼうなんだが?」
「どうやって探そう?」
「ネットを使うのが良いよ。」
儲かると、ネットを英語でどう表現したら良いでしょうか?
330>>318:2012/04/08(日) 10:23:07.99
みなさん、ありがとうございます
331名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 10:48:28.93
good salary job
via the internet or online
332名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 11:39:58.02
>>331
ありがとう☆〜(ゝ。∂)
333名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 11:41:17.65
lucrativeって普通使う言葉ですか?
334名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 16:07:56.49
なんちゃってね
みたいな表現ありますか?
335名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 16:25:43.91
Kidding
336名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 18:02:11.76
>>335
おお。ありがとう
337名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 18:15:24.45
職場の外国人の新人さんに研修で教えるとき
「〜したほうがいいでっせ」という場面が多いのですが
どう言うのが一番自然ですか?

ビジネスの場面といっても、同じ職場でアットホームな雰囲気なので
可能な限りくだけた表現が知りたいです。

現状は、「You better (動詞の原型)」を連発してるんですが
これは強い表現だと知ってるので避けたいのですが
なかなか代替えの表現が見つからないのです。
338名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 19:10:18.14
339337:2012/04/08(日) 19:17:04.29
>>338
それじゃ弱すぎるって感じ。
同じチームとして仕事を覚えてもらわないといけないから。
340337:2012/04/08(日) 19:19:09.63
>>341
う〜ん。それはちょっぴり強い感じだね。
でも参考にさせていただきます。
その調子でどんどん例をあげていただけますか?
341名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 19:31:21.35
>>337
「研修で」という場面でも「〜したほうがよい」が曖昧ですよね。
@should V:アドバイス的なニュアンス
Amust V / have to V:義務的な強いニュアンス
Bmight as well V:他にすることもないし,そうしない理由もないのでこうしても
よいのでは,というニュアンス
Chad better V:こうしないととんでもないことになります,というニュアンス

これ以外の状況もあると思います。
日本語の「〜したほうがよい」は意外と使える場面が広いですよね。
英語の暗記は使用する場面を覚えておくと良いと思いますよ。
342名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 20:06:17.23
>>339
You might want to /Perhaps you should は相手に押し付けなどの不快感を与えない勧誘表現の鉄板でしょ?
ビジネスとかで使える。上司とか顧客相手なら前者が、日常会話なら後者がオススメ。
あとダイレクトにYou need to を使っても、不快感は与えない。

逆に、相手に直にYou have to(あなたは嫌でも〜しなければならない) /you should(どうせしないだろうけど〜したほういいよ) なんて言うのはやめた方がいい。

ちなみに、Had better は一人称には使えるよ。We'd better みたいな感じで。
343名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 22:09:55.28
私は4年前に大きな病気をしました。
長い間治療をしたので、今もあまり体力がありません。
外見上とっても元気に見えるでしょ?
でも、丸一日外で観光したり、遊んだりする体力は無いんです。
あなたにこの話をするべきか分からないけど、
あまり無理は出来ないので理解して欲しくて話しました。

お願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2012/04/08(日) 23:56:19.36
『皆それが好きになっちゃう!』 を お願いします
345名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 00:12:29.81
>>343
I had a severe sickness four years ago.
As it was as much severe as it takes long years for cure, I have only small stamina now as well.
I might look healthy at me by appearances, might not I?
But, I can't go around outside for a sight seeing trip for a whole day, and can't play outside.
So much as that is my stamina.
I don't know whether it is appropriate to talk about this story, but I told this to you, as
I want you to understand that I can't push myself too hard.

346名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 02:14:44.92
>>344
Everyone started to love it!
「・・ちゃう」なら多分「But everyone started to love it!」ですね。
347名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 02:32:03.88
急ぎでお願いします。

「まだこのブログを読み続けている人へ」

348名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 02:44:28.09
>>347
To people who are still reading this blog:
349347:2012/04/09(月) 02:51:42.71
big ありがとう!!!
350名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 17:09:51.03
「買い方を教えて下さい」

お願いします
351名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 17:38:36.46
降り注ぐ日光

の英訳をお願いします。
352名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 20:40:53.16
>>346
ありがとうございます。
別に過去形にしなくても意味は同じですか?
353名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 20:44:53.15
朝早くおきちゃった・・・ 的なニュアンスで表現する場合はどう書けばいいでしょうか?(目が覚めたので)
I got up early this morningは意図的に朝早く起きたことになると考えます。
354名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 21:21:21.98
I'd not wake up this early morning.
355名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 21:52:04.53
>>353
I wasn't supposed to?
356名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 22:03:53.87
>>353
偶然性を強調したいんだったら、Happen to を使って、I happened to get up early this morning.(今朝はたまたま早く起きちゃった)と言うけどね
357名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 22:06:55.95
>>353
Somehow, I got up early this morningとかもありかな

>>350
Let me know how to buy.
358名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 23:31:50.81
定期的に動画上げてくれてる人に、英語苦手だけど楽しんでるよって伝えたいんだけど、どんな伝え方がいいんだろう?

I'm not good at English,まではわかるんだけど、but your videos make me happy.とかbut your videos are enjoyable.とかで通じる?
359名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 23:39:25.64
>>358
I'm not good at English, but I enjoy your videos. はもっと自然です。
360名無しさん@英語勉強中:2012/04/09(月) 23:49:27.11
>>359
難しく考えすぎてたのか。ありがとう。
361名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 00:43:29.92
>>353
i woke up earlier than usual this morning. 目が覚めた
i got up earlier than usual today. 起きた
362名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 01:00:42.13
[Could you please improve my english?]

Nowadays, the number of students who go abroad to study english is increasing.
363名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 01:11:44.33
>>337
you ought to 辺りが妥当では?
364名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 02:40:21.60
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
365名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 04:42:23.46
>>353
I got up too early this morning.

>>362
I don't think so, it seems to be fine.
366名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 11:39:08.11
この季節の日本は、どこを歩いてもピンクの桜が綺麗なんだ。
私は一年でこの季節が一番好きだ
367名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 18:45:06.87
「この紙はトイレに流さないで下さい。パイプ詰まりの原因になります。」
英訳どうぞよろしくお願いいたします。
368名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 20:34:18.58
お願いします

・あなたがうまく行ってる時もそうで無い時も私はあなたを応援し続けます
369名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 20:35:19.11
>>367
この紙はトイレに流さないで下さい。パイプ詰まりの原因になります。」
Please don't flush this paper down the toliet.Otherwise it may clog the pipe(it may get stuck in the pipe/it may get clogged in a toilet drain).
370名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 21:32:06.43
>>369
どうもありがとうございました。トイレの貼り紙にしたいと思います。
371名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 22:41:37.77
>>355
>>356
>>357
>>361
>>365

ありがとうございます。英語は無限の表現がありますね
372名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 22:44:41.11
>>368
http://gogakuru.com/english/phrase/6124
You are in my prayers whether you make it or not.
373名無しさん@英語勉強中:2012/04/10(火) 22:51:07.10
「僕はあまりお酒に強くないんだ・・・」 

I can not drink much でニュアンスあってますか?
374名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 00:35:51.89
>>368
I'll still be cheering you on no matter what you do.

>>366
This season in Japan, whereever you go, この季節の日本は、 どこを歩いても
the pink cherry blossoms will be beautiful. ピンクの桜が綺麗なんだ。
This is my favourite time of year. (Every year I like this season the most.) 私は一年でこの季節が一番好きだ。

>>373
I can't handle my drink very well.
I'm a bit of a lightweight when it comes to alcohol.

この言い習わしを使えます。英語で直接な表現がありませんと思う。
375名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 00:45:57.04
>>373
はい、あってます。ただ、cannotだと「〜できないんだよ!」ときつく響くことがあるので、 can'tの方がいいと思います。

あと、余談ですが、酒に弱い、といいたければ、I'm not much of a drinker.
I'm a light drinker.
I can't handle alcohol.
I get drunk easily.
なんていう風にも言います。
間違ってもI don't drink.(酒なんか飲まねえよ)は使わない方がいいと思います。
376名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 00:47:41.62
>>375

>>374さんがすでに回答してましたか。失礼。
377名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 02:08:55.86
>>366
In this season in Japan, wherever you go,
you will see pink flowers of cherry trees blooming beautifully.
378名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 08:12:39.30
>>368
I'll always be on your side however the situation you might be in.
I'll keep stand by you whether you success or not.
I'm gonna be your supporter, always. It doesn't matter if you do well or not.
応援にもいろいろあるよ。
状況によって、チアーがいいのか、ほかの表現がいいのか変わってくる。

ま、でも、自分の言葉で伝えれば、言葉的に間違ってても、心意気は通じるし。
379名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 08:58:45.49
however the situation you might be in
この表現ってあってるの?
380名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 10:25:51.88
>>379
whatever situation you might be in
381名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 11:04:31.78
whether you success or not
   ↓
whether you succeed or not だな。

なんか最近めちゃくちゃな英語を書く人が増えたな
382名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 11:37:29.13
もしかしてこないだ話した私の事実(my secretでもokです)を聞いて、日本に来るのを辞めたということはありますか?
それならとてもとても残念だです。

383名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 11:45:26.14
>>379
however, the situation you might be in da da da
カンマが入れば、あり
384名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 13:39:17.75
>>382
It occurred to me, but did you change your mind because of what I've told you the other day?
If that's the case, I'm so sorry.

385名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 15:50:24.83
>>383
いい加減なことを書くのやめたらどう?
386名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 16:25:48.66
>>385
however, の使い方がわからないまで読んだ
387名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 16:36:48.33
>>386
あのね君、howeverの後には主語と述語をともなった文がくるでしょ。
the situation you might be inのような句を後置するような用法なんてあるの?
いい加減恥ずかしい書き込み止めなよ。
388名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 16:37:02.04
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
389名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 16:39:38.34
ここ最近レベルがかなり落ちたな。
390名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 17:11:21.97
>>387
'however' means 'no matter how', 'in whatever manner or way', when there is no comma
'however' means 'on the other hand', 'in spite of', when used with a comma

>379の課題となった文の前後に何が書かれてるかわからないが、カンマ入れれば使えなくもない
391名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 18:38:50.66
>>390
英英辞典の定義だけでなく、用法もみてごらん。
392名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 19:52:56.06
このスライドは、山下によって作られました。

this slides was made by 山下
ではないのでしょうか。訂正お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 19:54:41.46
お願いします。
今日一日が終わった、ってニュアンスでメールで使える英文教えて下さい。
The end of the dayしか思いつかなくて。
394名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 20:10:22.59
>>392
these slides were prepared by yamashita
395名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 20:11:17.86
>>379
そうだね。間違ってる。
however the situation might be. だね。
396名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 20:21:19.11
>>393
もうちょっと前後がわかると良いんだけど
I went through todayとか?
397名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 20:33:48.26
>>395
え、
398名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 20:37:38.89
>>396
ありがとうございます!
スラングがまったくわからなくて、日本語で言ったら「今日は終了〜!」的な事をメールしたいんですが、endって使うのがなんとなく嫌なので…。
399名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 20:42:37.85
>>393
I call it for a day.
I'm done for today.
400名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 20:59:10.09
>>399
前者ってitを指すものがないと微妙な気もして
自分では使いにくいんだよねどうなんだろう
例えば同じ職場にいて、なんか一緒の仕事をしていて、
「もう俺は今日はこれで終わりしとく」みたいな場合に使いたいっていうか
後者はこの文脈で使えると思うんだけど
401名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:04:59.66
>>399>>400
ありがとうございます!
後者で使わさせて頂きます。
theは要らないんですね、I'm done for today.
ありがとうございます!


402名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:09:28.00
>>400
もうこの辺りでやめとく。また明日な。じゃ。
I think I call it for a day. See you tomorrow. bye.

こんな感じで使う。
403名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:16:27.29
「ナンテコッタイ 人生オタワ」
404名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:23:55.98
>>403
Oh, my Buddha. My life is over.
405名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:24:19.65
>>402
いや、俺がくどくど>>400で説明したのは>>402みたいな場合には使えるってのは知ってるんだけど、
友達に「今日は終わった」ってわりと突然言う場合につかえるのかなってのを聞きたかったからなんだけど、
日本語下手ですまん。
406名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:27:09.04
Another day passed.
とかはどう?
407名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:29:07.92
>>394
複数形でした、、ありがとうございます!
408名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:38:51.33
>>404
そこはブッダなのねw
使ってみるわありがと
409名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:44:43.00
>>405
使えるよ
410名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 23:55:49.77
>>153
ありがとうございました!
訳していただく以上に勉強になりました。
たすかりました〜
411名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 00:02:58.33
ボランティアの依頼です。
・子供たちのために絵本を読んでいただけませんか?
・あなたの時間の空いた時で構いません(いつでも大歓迎です)。
412名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 02:06:25.16
Would you like to read picture books to children whenever you are available?
413名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 07:23:17.88
私は自分の仕事に誇りをもって働いていました
ってどうやっていいますか?丁寧な感じがいいです
with true prideとかでいいんですかね……
414名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 19:02:36.11
特定の人物らによるカキコが多数を占めるスレらしいなw
415名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 19:16:20.18
書き込みのあるときとない時の差が激しいよね。
昨日はhoweverの用法を分かってもいないのに必死にレスしてた子がいたな。
416名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 19:48:10.51
>>413
I had a sense of pride in my work.
417名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 21:21:25.35
北朝鮮のミサイルのニュースで、
"ランチ"と連呼してるのはなんの事ですか
418名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 21:28:14.37
>>417
「launch」のことかな?
ミサイル/ロケットの発射のことです
419名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 21:28:22.46
>>417
launch 発射
420名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 21:53:27.62
>>417-418サンクス
らーんち連呼で、この意味が分からず
ニュースの落ちが分かりませんでした。
助かりました!
421名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 21:54:25.10
ひ…ひるごh
422名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 23:21:02.92
メール送った後に書き損ねてた事があったのに気づいて、相手に向けて追記するときは最初にどう書けばいい?

Sorry,I forgot write thatとかでいいのかな?
423名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 23:34:08.19
>>422
Sorry, I forgot to tell you something
424名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 23:38:02.97
>>422
Sorry, Higge-sorry. Chingge-mo-sorry, Tsuru-tsuru-ne-!
425名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 23:45:50.65
>>422
ありがとう。

>>423
That's so stupid.
426422:2012/04/12(木) 23:53:17.49
>>423
ごめん、>>424宛てだった。I apology to you.
427名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 03:04:10.29
転勤するアメリカ人に、「お疲れさまでした。次の赴任先でのご活躍と御多幸をお祈りします」
みたいに言いたいのですが↑の言葉の通りでなくて良いのでお願いします
出来るだけ丁寧な言葉が理想です
428名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 03:36:43.83
>>427
Thank you so much (for working with us).
I hope that you will be as energetic and
as happy in your next job as you were here.
429名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 03:50:07.92
ぷwww
430名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 04:53:25.78
>>427
Thank you very much for all the things you've done for us.
We're very happy to have worked with you.
We all wish you every happiness and success,good health in your new workplace.
431名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 04:59:02.47
>>430 訂正
>>427
Thank you very much for all the things you've done for us.
We're very happy to have worked with you.
We all wish you every happiness and success in your new workplace.
ゴメン。勝手に健康入れてた。とりあえず自分はこんな文面でアメリカ人の同僚を見送ったことがある。ビジネス英語のお決まり表現のオンパレードでつまらないかも知れないが。
432名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 13:07:59.80
結婚おめでとう
ぜひ、出会いのエピソードを聞かせて下さい


楽しかったデートは?


彼女のどこが好き?
433名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 14:31:45.74
訂正厨乙w
434名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 14:32:55.66
>>433訂正
一発で決められませんwww
435名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 18:24:01.51
>>432
それを英訳できないのに、英語で返事をされたらどうするの?
436名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 19:34:55.80
>>432
Happy marriage
All means, please let the episode of encounter


Dating is fun?


Where is her favorite?
437名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 20:05:28.32
なんかひどいレベルの英訳が最近増えてきたな。
昨日はhoweverの間違った用法をズラズラと書くのがいたり、
このスレはいったいどうなってしまったんだろう?
438   :2012/04/13(金) 20:52:04.11
「お支払いの手続きが遅くなり申し訳ございません。
迅速に処理しますので、お手数ですが、以下の項目を修正いただき、再度invoice
を送っていただけないでしょうか?」

よろしくお願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 22:04:34.10
>>437
You're getting translations for free, so what
exactly do you expect from the standard of English
you're so graciously being given? Stop whining.

>>438
We are sorry, but your payment (procedure) is late.
Sorry for the inconvenience, but in order to process
your order quickly, can you please amend the following
data and re-send the invoice?
440名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 23:14:46.61
>>438
Sorry for the delay in processing your payment.
Could you revise following points and resend the invoice?
Once we receive it, we will process your payment in a prompt manner.
441名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 23:21:59.81
『外国に住めば英語の上達も早いと思った』
I thought that it is early to learn English if I live abord

中3までの知識で表現したいですが上ので伝わりますか?
442名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 23:27:11.33
お願いします

この三年間、私はあなたが頑張ってきた事をちゃんと知っています
私は諦めないで努力し続ける君を誇りに思います
443名無しさん@英語勉強中:2012/04/13(金) 23:48:44.85
添削よろしくお願いします

「夏休みに取らないといけない講義があります。そしてその講義が開催される期間はまだ決まっていません。」
I have class to attend in this summer vacation. It hasn't been fixed held term.
444名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 00:02:01.76
>>441
I thought living abrord is a quick way to improve my English.
I thought, if I live in abroad, I could learn English rapidly.

>>442
I saw you kept trying for three years.
I'm proud of your resilient spirit.
445名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 00:06:59.29
>>441
that以下はmy English would quickly get betterとかで。
最後も時制を合わせましょうよ。
あと「早い」はearlyだけど学ぶスピードは「速い」じゃないの?
446名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 00:10:50.44
>>443
I have a class I need to attend this summer vacation. The date has not been fixed yet,.

「いけない」の度合いが強いなら、need でなく must が適当かも。
複数の講義なら a class じゃなく classes.
447名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 00:16:48.22
>>446線キュー
448名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 00:29:26.73
Surely, I know of your having studied so hard this three years.
And, I'm proud of you for that.

449名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 01:56:01.73
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
450名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 02:05:17.82
いけいけゴーゴーで〜してしまった。
の「いけいけゴーゴーで」という副詞句は英語で言うと何になるのでしょうか?
451名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 06:27:43.58
>>448
もちろん、君がこの3年間一所懸命勉強してきたのは知っている。
そして、(そうしてきた)君を誇りに思うよ。
452名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 07:00:32.68
>>450
upbeat
453名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 10:53:33.42
>>136>>138>>157
>>134だが久々に来たらwなんか絡まれてたんだなw
悪いそこまで暇じゃないんでw構ってやれんかった。スマンカッタwwwww

>availabilityのようなbig wordを使わずに中学校で習う程度のやさしい単語で表現可能です
っていうもんだからbig wordじゃねーしなんでも中学英語にしないでいいだろって突っ込んだだけだが
>購入者側からcheck availabilityなんてたいそうな表現をしないんだよ。
big wordかどうかの話に突っ込んだだけなんだけどなw

>>157
ホレつI would have had a good time in spring without hay fever.
「〜のに(残念)」なら現実の乖離感を示す仮定法過去完了が定型だろう。
454名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 11:37:08.94
>>450
その元語源があるじゃんよ。
a go go

a go go 意味でググれ。

>>449 だが断る。何度も言わせるな。

>>443>>446
>>446前文は劣化してないかw to infinitiveで十分義務感が出る。
mustなら絶対っていう心理的圧迫。
this summer vacationを副詞的に使うのもいいがなんらかの前置詞を入れたほうがいいかも特に期間を意識させるなら。
>>443講義はそれぞれ別個のものとして数えられる意味で使ってるのでaは必要。
複数あるならclasses
fixed held termは過去分詞型形容詞を2つ重ねて修飾させてるがわかりにくい。
>>446dateは日取であって単日のニュアンス。期間的意味は含まないだろう。
まあ日付が決まっていてそこからいつまで続くかわからないとかじゃないだろうけどね。

I have classes to attend in this summer vacation. The schedule has been not fixed yet.
455名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 11:40:20.87
>>441
earlyは時期が早いこと。fastはスピード一定の速度が速いこと。quickは瞬時の動作が早い速いこと。
あと過去形は現在との乖離も含むのでその時思った出来事としての表現ならいいが今も思ってる事絡みなら現在かな。
日本語で思ったって書いていても今思ってることを書くこともある。これは日本語の問題。
同じく日本語の問題でガイコクに住めばっていったってガイコクも千差万別だって英語圏の人は思うよ。
英語圏じゃないと意味がないって
英語の上達が早い→英語が簡単に上達する
中三でどこまで習うか忘れたが
I think/thought we can improve English easier if I live in a country English is spoken.
これは高校かな?
I found it easier to improve English if I live in a country English is spoken.
456名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 11:42:35.59
>>453
おまえ、availableが簡単な単語だから、その派生語のavailabilityはbig word で
ないと思っているのか?
457名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 11:46:58.39
>>454
>>I have classes to attend in this summer vacation. The schedule has been not fixed yet.

あなた、こんな文章を書くようでは人にどうこう言うよりも
中学生の教科書からやり直したほうが良くありませんか?
458名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 11:53:29.34
>>455
>>これは高校かな?
>>I found it easier to improve English if I live in a country English is spoken.

いったいどこのバカ高校で、こんなデタラメな英文を教えるんだ?
459名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 11:57:42.77
私が小学生の頃、学校にアンパンマンの絵本があった。


お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 11:58:53.88
>>442
I know you've been working hard for the past three years.
I'm proud of you to keep trying and never giving up.

>>427
お疲れ様とかそういう曖昧な日本独自の言い回しは具体的に何を伝えたいのかによって
全然違う英訳になるからはっきりさせないと。
ほかの人みたいにいろいろ仕事でやっていただきありがとうございました的な労いの言葉でいいと思う。

I would like to thank you for everything what you've done for us.
We all wish you a great success in your new workplace.←仕事関係だからこれで十分だろう。いろいろ書くと冗長のような。
>>430よりbusinesslikeに書いてみたw>>430の方があったかいかもね。
461名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 12:03:04.51
これはひどい
462名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 12:03:34.99
なんか過疎板ですごい勢いでイチイチ人格変えて絡まれてるしwww

availabilityがbig wordじゃねーだろw
I would like to know the availability of these cameras listed below.

>>457-458
は根拠もないから反論しようがない。。。まあただの煽りだと思うがw
463名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 12:10:19.86
>>459
There would be picture books of 'Anpan man' in the library when I was in elementary school.
464名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 12:14:49.11
>>462
>>I have classes to attend in this summer vacation. The schedule has been not fixed yet.
>>I found it easier to improve English if I live in a country English is spoken.

自分で気づくかと思ったが、どこが間違っているか指摘されないと分からないほどバカだったのか?
相手にしてすまなかった、ま、がんばってくれ。
465名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 12:25:56.64
>>I'm proud of you to keep trying and never giving up.

横槍を入れるようで申し訳ありませんが
proud of you の後にto不定詞を持ってくる用法ってありましたか?
今まで見たことのない語法ですし、直感的に誤文のような気がするんですが・・・・・
466名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 15:49:09.87
>>465 ググってみ。
467名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 17:54:20.44
お願いします

中東情勢が日本の石油価格にどの程度影響を与えていますか?
468名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 18:30:07.97
なんか伸びてるなと思ったら変なのが沸いてたのか・・・
しかし、こんな変てこな英文を書いておかしいいと気づかないのかな?
まして、得意顔で人にアドバイスするとは、このスレもレベル落ちたな。
469名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 19:05:16.04
「変なのが沸く」っていう言葉はだれからもみていて不快だから、
誰にたいしても 止めた方がいいよ
470名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 19:23:14.38
>>469
申し訳ない。
ただ>>454>>455がさも得意げにデタラメな英文を披露していたので
つい汚い言葉を使ってしまった。

この人、少しは英語が分かる人だと思っていただけに残念だ。
まさか中学生レベルの英語力も持ち合わせていなかったとは・・・・・
471名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 19:39:40.52
>>463
There would be …

この文でwouldを使う根拠は?
472名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 19:49:47.31
>>470
>この人、少しは英語が分かる人だと思っていただけに残念だ。

少しは英語が分かるって、どのカキコで判断したの?
アンカ付けて、その根拠を示して。
473名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 19:55:21.41
女子高の新一年生です。
今日泊まるところが無いんです。

お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 20:01:35.82
>>453
黙っていればこれ以上恥をかかなくて済んだのに、
君は恥の上塗りをしちゃったね。
475名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 20:15:35.02
>>467
How does Middle East affairs influence on oil prices in Japan ?

>>466
ググって見ましたが、やはりそれらしい表現を見つけることが出来ませんでした。
流れからして>>453,454,455,460,462が同一人物のようですので、おそらくこれも
この人が作った誤文だと思いますがいかがでしょう?
476475:2012/04/14(土) 20:24:14.98
How does Middle East affairs influence on oil prices in Japan ? 
           ↓
How do Middle East affairs influence on oil prices in Japan ?

申し訳ありません、訂正です。
477名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 20:41:33.93
>>473
I am a new first grader of a girls' high school.
But, I am homeless. Our school isn't boarding school.
So, please introduce a new lodgings to me.
Then, relieved, I can go to school.
478名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 20:49:01.68
>>How much influence does the circumstances of the Middle East have on oil prices in Japan?
479名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 21:08:18.85
>>475

be proud of you to +不定詞は出てくるね。
「〜する貴方を誇りに思う」という文が露見する。
http://www.google.co.jp/#q=%22be+proud+of+you+to%22&hl=ja&safe=off&prmd=imvns&ei=XGCJT6bbArHHmQXl3Y3SCQ&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=c250c254f3c16eea
480名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 21:22:08.04
露見の意味もぐぐるべし
481名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 21:40:12.80
こいつも誤文おやじなの?
482名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 21:49:05.21
ガキだろ、いい年したおっさんがこんなバカな書き込みせんだろ。
483名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 22:06:23.15
宜しくお願いします。

ジョンからあなたが足を怪我したことを聞きました。
とても心配しています。
早く治るよう願っています。
484名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 22:57:52.88
>>483
Jonhn told me you broke your leg(s). 骨折のみ
Jonhn told me you injured your leg(s). 怪我(骨折も含む)

I'm really worried.
I hope you get well soon.
485名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 22:59:35.03
>>484
どうもありがとうございました!
486名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 23:09:22.88
ジョンの綴りも知らないバカが答えてるよwwwwww
487名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 23:11:52.30
まだレベルの相談が続いてるかい。無料からぼやくなみんな。

>>473
I'm a new first-year at a girls-only high school,
but I don't have a place to stay right now.
アメリカな相手なら「first-year」の場所に「freshman」を換えてください。

>>476
「on」を除くといいんだよ。

>>484
John
488名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 23:16:47.24
>>486
スレ汚しになるのもアレなんで訂正レス入れなかったんだけど。
普通にミススペルってすぐわかると思ったんだけど、訂正が必要だったかな?
489名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 23:18:33.38
>>488
ジョンの綴りくらいはさすがに分かるので大丈夫です
どうもありがとうございました
490名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 23:57:29.65
>>487
お、このスレでは超珍しい英人ネイティブさんの登場ですね。
待ってました
491名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 00:00:00.50
>>441

Living abroad would have me proficient in English, so I thought.
492名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 00:25:53.86
今日職場の冷蔵庫が壊れて大変だった

お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 01:03:51.30
>>492
Our office fridge was broken today and gave us a hard time.
オフィスとか事務所限定

A fridge at work was broken today and gave us a hard time.
製造業とかもあり
494名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 02:20:49.80
>>493 ありがとうございます
495名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 02:25:36.57
I had a hard time, with a refrigerator in the workplace having broken.
496名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 02:30:27.53
今年はきっと彼にとって特別すばらしい年になるよね!

よろしくお願いします
497名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 04:39:15.58
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
498名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 07:07:03.94
>>487
>>「on」を除くといいんだよ。

「on」除いちゃダメだろ。
人の正確な英文を知ったかぶりで直すよりも
君、中学生の英語からやり直したほうがいいよ。
もしかして、昨日の昼間に暴れていた子かい?
499名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 08:24:58.86
>>455
live in a country English is spoken

English is spokenがcountryにかかってると思いますが、spokenの後にinとかいらないのですか?
500名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 08:28:41.91
運動しているときだけは面倒な仕事のことを忘れられる

I can forget my troublesome work when i take exercise

しているとき『だけ』と伝えるにはどこかにonlyとか入れたほうがいいですよね?
501名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 08:58:55.84
>>499
この子に言っても分からないんじゃないかな?
指摘された間違いにも気づかないんだから。

>>I have classes to attend in this summer vacation. The schedule has been not fixed yet.
The schedule has not been fixed yet. 中学生でも間違えないレベル

>>I found it easier to improve English if I live in a country English is spoken.
I found it easier to improve my English if I live in a country where English is spoken.
improve Englishって言語学者のつもりなの?
関係副詞whereは省略できないでしょ。
あと文法的にはa countryであっているが、ここはcountriesとすべきでしょ。
502名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 09:27:13.86
howeverなんとか、の話は そもそも質問が文の前後なしに一部(分の一部、
つまりfragmentとしての副詞節だけ。)を切り張りしすぎていて
そもそも質問が不適切だ。正確になにを言いたいのかはっきり全体を示さなくちゃ
他の人間が「howeverはカンマをつければ使える」といった、
それはそれで当たり前な話を否定できる筋合いはないよ。そんな会話して
他人と違う指摘する人を貶めてる、会話全体が低レベル!
503名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 09:33:48.64
>>501 ほぼ合ってる指摘なのに、501は上から目線でイヤミすぎない?
>>I found it easier to improve English if I live in a country English is spoken.
はcountryの前にwhereをつけるのを忘れている、それだけ言えばいいじゃん。
improveが言語学者だなんて。それは異常なコメントですよ、君が普通の言い方だって知らないだけ!
「私は○○の期間に、もう少し英語が上達した」
とかいうときはImproveを必ずといっていいほど使ったほうがいい定番のイディオムで
それ以外の言い方で言おうとするとおそらくネイティブに直されるよ。
504名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 09:36:29.69
(ただ、improveは中学では習わないたんご、という辺りが少し問題だけど…
覚えた方がいい言葉じゃない?英語の上達について語るときは不可欠な単語
それを使わないとしたら、My English got betterとかの 変な言い方しかないもんね)
505名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 09:38:44.33
(英語がうまくなる… というときは developもだめだよ)
improveしか使えないみたい。
506名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 10:09:44.29
なんかまた変なのが沸いて出たな。
しかもこいつは話がわかってない。
507名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 10:36:44.62
501が言ってるのは
○improve my English
×improve  English
ということ。
improve Englishと言ったら「世界中の英語を一人の力で進化」させる超能力者みたいに聞こえるってことだろ。
その部分だけみれば当たってると思うけど。
508名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 10:48:31.94
Opposition supporters in Myanmar are celebrating what they say is a landslide victory in parliamentary by-elections

ミャンマーの野党支持者たちは、議会の補欠選挙で地滑り的勝利を収めたとして祝っています。

what they say is は文法的にどう解釈すればいいのでしょう? say isの流れが分かりませぬ。
509名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 10:52:26.15
>>502
いったい何の話をしてるの?
アンカーを打つか引用するかしないと、君には分かっていても他の人にはわからないでしょ。

>>503-505
何をトンチンカンなことを言ってるの?
もう一度読み直したら?

「会話全体が低レベル」と人に向かって言ってるけど、君は自分のレスをどう思っているの?
510名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 11:10:05.38
どうもこのスレは羞恥プレイが好きな人たちの集まりみたいだな。
>>502-505もいまごろ、興奮して悶えてるんだろうな。
511名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 12:10:11.87
>>500
I can forget about my troublesome work only when I'm exercising
512名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 12:13:03.93
>>504
普通に、make my English better という言い方も出来る。
513501:2012/04/15(日) 12:38:45.07
>>503-505
>>(英語がうまくなる… というときは developもだめだよ)
>>improveしか使えないみたい。

この表現しかダメなんてして頭をかたくしないほうが良いと思うよ。
確かに develop my English というのは聞かないが
develop my English skill とか
develop my command of English なんていう表現は使うんだから。

そういえば以前研修で受けたコースのタイトルがずばり HOW TO DEVELOP YOUR COMMAND OF ENGLISH だったよ。
514名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 14:00:05.55
英訳をお願いします。
「テキストのコメントは、"course evaluation"のページから書き込んだらよろしいんでしょうか?
次のレポートは経済的な視点から書かなければならないということですが、どのように書いたらよろしいんでしょうか?
イマイチ理解できてないんです。」
どなたかお願いします。

515名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 16:56:41.83
>>510
どういう性癖の持ち主かは知らんが射精しているレベルだな。
おそらく逃げたと思うがぜひ再登場してもらいたいな。

>>508
スレチだよ。
[what they say is a landslide victory ] がひとつの名詞節
        ↑
a thing that they say is a landslide victory 彼らが言う圧倒的勝利というもの
        ↑
a thing that is a landslide victory 圧倒的勝利というもの
they say は挿入されているだけ、核になる部分はあくまでもwhat is a landslide victory
仮に what they call a landslide victory としたら 、この場合の they は挿入にはならないんだけどね。
構造の違いが分かるかな?
516名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 17:09:04.94
>>496どなたかお願いします
517名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 20:37:45.11
>>496
>>516
I wish this year would be a special great year for him!
518名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 21:17:57.31
『ごめんなさい、私、お酒弱いんです・・・』このニュアンスを簡単な単語だけで表現できるでしょうか?
519名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 21:45:21.72
引退するスポーツ選手にメッセージを送りたいのでよろしくお願いします

長い間お疲れ様でした
もう今日であなたの試合を見られないのは寂しいけれど、第二の人生が
これまで以上に素晴らしいものになりますように
そしていつか○○や○○に出場してくれたら嬉しいです
520 ◆ofir7ZeOpE :2012/04/15(日) 21:57:14.84 BE:1318414638-2BP(0)
お願いします。
動画の翻訳に使用します。

・男性に対する「逆差別」。
・国連は、先の大戦の「戦勝国連合」。ゆえに、日本の弱体化を意図している。
男性社会の否定が、日本社会の崩壊につながった。
男女平等、強い女が日本国を駄目にしたと言う人々が必要である。
30過ぎた生意気な独身の女は朝鮮半島に連行しろという意見もネットには数年前なら沢山有ったが、
ここ十年、フェミニスト右翼が政治に浸透しだしから、裏では男性「のみ」自殺者が増加中!

ポジティブ・アクション(積極改善措置)を規定した
男女共同参画社会基本法は、国家が極端なフェミニズムを国民に押し付け、精神を汚染
するものであり、憲法第19条の思想及び良心の自由違反である。
男女共同参画社会基本会議の構成員は、男女共同参画(女性優遇・男性差別)推進派でひしめいているだけでなく、極端な
フェミニストまでおり、国内で5%以下しかいない反日キリスト教系で有り、アメリカと朝鮮のスパイで有り、
天皇制と日本の伝統の崩壊を目論んでいる。

アメリカで巻き起こる女バッシング。フェミニスト狩り。1000万人が反フェミ活動
http://www.promisekeepers.org/
521名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 22:07:02.38 BE:1483216439-2BP(0)
A氏は神ではなく、欧米人を信仰している。

常識は人間が決めたものなので時代や地域によって変わるが、 真理はけして変わらない。
それはイスラム教でも仏教でも共通している。

お願いします。

522名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 22:26:17.51 BE:1757885748-2BP(0)
彼は夫としての義務を果さず、権利ばかり要求する。
だから私は彼を尊敬できない。

私は幸せになる為に結婚した。奴隷になる為ではない。

523名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 23:44:36.23
>>517 特別素晴らしい年…を直訳して "special great year"???はありえないよ
(*形容詞x2の,むぞうさに日本語直訳し過ぎた重ね方が変だと思う!)

─「今年はきっと彼にとって特別すばらしい年になるよね!」
This year should be especially, a great year for him!
This year should be especially wonderful year for him..
…などかなあ

524名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 00:02:15.56
specialとgreatを続けて重ねられない理由は、おそらく
どちらも「程度を表す形容詞」だから…だと思うな

ことしは特別素晴らしい年に「なるよね!」のニュアンスは、
shoulc be。。のほかに、
I'm sure it will be an especially nice year for him!とか
そんな感じでもよいka
525名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 00:06:21.55
should be...はこの場合m確定的な推測の気分をこめた
口語的言い方としての…「…にちがいないよ!」
526名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 00:48:44.32
>>521
He worships not the God, but Westerners.

なんか宿題っぽい気がしてきたからここで止めとく
527名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 02:07:53.39
>>517
仮定法ってさ、現実に起こり得ないこと、実現が難しいことを前提にした表現だよ。
Wish + 仮定法って、「(まあ実現は無理だけど)、…であってほしい」って意味だから、使い方間違えるとかなり失礼な表現になるよ。
例えば、パーティーに誘われて、「行けない」と言いたければ、I wish I could(行けないでしょうが、行きたいとは思ってます)みたいに言う。
528名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 02:24:59.11
添削お願いします。

3「河原に行こう、と思いついた本当の理由は、じつのところ自分でもわからない。」

In fact, I dont know a real reason why I came up with going to riverside.
529名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 02:32:36.25
添削お願いします。

4「しばらくいくと、雪の中に、すばらしく立派な御殿が見えました。
◆【商人は、馬からおりて、近づいてみました。】
ところが、不思議なことに、窓には、あかあかと明かりがついていますが、■【だれもいる気配がありません。】」

◆The buyer got off from horse's back and walked to the mantion.
■There was air which no one was at the mantion.
530名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 03:06:15.00
スレチ
531名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 04:59:25.92
>>496
This year will be particularly great for him. Don't you think so?

>>527
確かに>>517はあれだが、文句いってないで訳せよ
532名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 08:06:43.25
>>526
"I was asked why we don't put 'the' in front of CIA. I told him we don't put 'the' in front of God."

と、マット デイモンがグッドシェパードの中で教えてくれてます。
533名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 11:26:23.21
>>529
100点です
534名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 12:18:18.17
さすがに平日は閑散としてるな。
improve君は今学校か?
535名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 12:28:49.03
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
536名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 13:42:27.93
どなたか、
>>514をお願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 13:48:47.13
いつもしつこくどこの出身か何歳かと聞かれるので

『私が何歳だろうがどこの国で生まれただろうが男であろうが女であろうが、
私は私です。私の本質や価値は変わりません』

と言いたいのですが、どなたかよろしくお願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 14:04:57.97
>>514
Am I supposed to write comments at the page "course evaluation" and onwards in the textbook?
I'm told that we have to write the next report from economical point of view but I'm not sure if I understand the task correctly.
539名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 14:09:06.49
>>537
What contry I was born, nor whether I'm male or female don't determine who I am as a person.
I am who I am.
540名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 14:09:06.76
>>537
I Am me. That's all!
541名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 14:35:31.88
>>538ありがとう。
542名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 15:29:39.94
>>539
早速の回答ありがとうございました!
543名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 17:09:43.32
>>529

got off the horse
mantion -> mansion

airは人が漂わせている雰囲気を描写するときに使うようだね。

there are no signs someone is inside it.
544名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 17:54:09.40
一つ聞きたいことがあります。
私は面白くないとあなたは分かっているのにどうしてkeep in touchするんですか?
ペンパルを作らなくてもあなたは色んな女性から誘われると自分で言っていた。
だから私にメールをする理由があまり分かりません。

お願いします
545名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 19:42:31.68
>>544
I want to ask one thing.
Why do you want to keep in touch me if you know I am boring?
You said you don't need pen pals because you are asked out by many girls.
Then, what's the reason to bother mailing me?
546名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 19:49:28.06
544は女性
相手は韓国人。
547名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 20:48:13.96
>537 『私が何歳だろうがどこの国で生まれただろうが男であろうが女であろうが、
私は私です。私の本質や価値は変わりません』
Whatever contry I was born in...(or how old I am/
whether I'm a man or an woman)has nothing to do with who I am.
The essense of me...and the value of me..would never be changed[never be swayed] by them.

548名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:11:58.65
私の本質や価値とかwhat I am でまとめるのが良いでしょ。
549名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:29:58.45
>>548 who I amとwhat I amなら、どっちでもいいと思うけど
「私の本質とか価値」とかあえて書き出してるんだから、それをwhat I amでまとめるていうんなら、
それじゃ余りに短いと…
全体を意訳して、ガラっと変えて簡潔にできるならそれもいいけどね
文例!訳例!だして…
550名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:45:41.64
What contry I was born in or whether I'm male or female does't matter.
Neather of them has nothing to do with WHAT I AM.
くらいかなあ・・
間違ってたらゴメンネ。
551名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:47:52.40
それつうじない!
552名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:49:52.92
マジ?
553名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:50:46.89
Which countryかな?
554名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:55:46.80
その最初の主語の節がむちゃすぎて既に分解バラバラなってると…

(分解バラバラ?ナツカシイ言葉かも?)
555名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:57:54.48
嘘?
556名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 23:00:50.25
>>537
My age, gender, and nationality has got nothing to do with my personalty.
I'm just me, please!
557名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 23:05:08.08
It doesn't matter my nationarity or my gender.
Niether of them has nothing to do with WHAT I AM !!
でどうですか?
558名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 23:09:02.28
Age, gender, and nationality didn't make me who I am.
Give me a break.
559名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 23:18:19.15
It wouldn't matter whatever my nationality is..

It doesn't matter what the hell my nationarity/gender/age are supposed to be..
It never affects my essense/value.
560名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 23:30:37.20
Let yourself be imaging what nationarity Iam , how old Iam and whether I'm man or female.
I'm just me.
561名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 23:43:44.68
man or female
562名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 00:12:16.75
>>537
なんか流行ってるみたいだから
Don't profile me. No matter what is my age, nationality, or gender, I am who I am.
These facts won't change my intrinsic worth.
563名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 00:22:26.16
>>537
My age? My nationality? My gender? They don't matter at all.
I am what I am. Those won't change that a bit.
564名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 00:24:46.52
ワロタwwwwwwwww
          ↑この俗にいう草生やしって英語圏で表現あるのでしょうか。
565名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 00:42:28.44
lolとか?
566名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 01:57:05.26

How old I am, in which country I was born, whether I am a man or a women,
I am I. My entity and value wouldn't change ever.
567名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 02:50:49.82
>>517
>>523
>>531
ありがとうございました
568名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 04:46:03.17
>>564
lololololololとか?
569名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 04:57:40.18
>>568
それ面白いなw 今度チャットでやってみ
570名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 09:29:18.72
>>569
オレの行く掲示板では普通に使われてるから、
別に珍しくしないかもよ、確信はないけど
571名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 09:42:14.06
よろしくお願いします

「カード情報を変更しましたが、まだ発送先と請求先が違うので変更してくださいとお知らせが届きました。
確認よろしくお願いします」
572名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 11:48:19.31
覚えてなさそうな人に
「前○○くれたじゃん!ありがとう」
よろしくお願いします
573名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 12:10:39.50
>>571
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
574名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 12:12:11.35
>>572

Remember that you gave me ○○? Just wanted to say thanks you.
575名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 12:41:01.28
>>571 の者です
やはりこの質問は業者と間違われてもしょうがない内容でしたね
すいませんでした・・・
576名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 14:02:41.90
>>571

確認だけど、どういうシチュエーションなの?
577名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 14:33:48.07
amazon.comで買い物→転送依頼(スピアネット)という経緯にしようかと思ってたんだけど
請求先(クレジットカード)と発送先が違うので確認お願いします、というメールが・・・
確認して修正したのですがこのやり取りがループになってしまいます

本やCDなどは以前にもこのクレジットカードで購入したことがあるのですがその時には問題なくお買い物ができました
578名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 15:07:20.64
>>571

I changed my credit card information, but I got another email asking me to change
my information because my shipping and billing addresses didn't match.
Please check this.
579名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 15:08:46.28
>>574さん
ありがとうございました
580名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 15:24:12.62
age,sex,nationality,these don't concern who i am
581名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 15:32:21.30
>>577
何か勘違いしてるような気がしてならないのだが、
>確認して修正したのですが
これ、何を修正したのだね。クレジットカード請求先と発送先のどちら?
>>578のしてくれた英訳によると、変更したのはクレジットカードの方だけど、
それは銀行が認めなければ出来ない、というか銀行情報だから。
582名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 16:41:07.14
>>578
ありがとうございました

>>581
修正したのはクレジットカードの請求先です
クレジットカード会社にも問い合わせてみます
583名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 19:09:28.97
「彼女はどんな色の服を着ても綺麗だけど、赤い服の時は最高だ」

お願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 19:26:16.01
私は、ファルセットが出にくいんだけど、あなたみたい出るようになりたい。
どうやったら高音のファルセットが出せるようになれるか教えてくれない?

お願いします!
585名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 21:21:14.14
she looks beautiful in any color, but red is the best among others
586名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 21:34:33.50
it's difficult for me to sing with falsetto
i wish i could do that like you do
will you tell me how?
587名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 21:55:29.04
>>585
ありがとうございました
588名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 00:35:10.66
>>564は英語圏では(w)がギグルの(g)で
ggg。。とかになるんだと何度いったら死ぬのか?
LOLというのはloughing out loudなのだから初めからニュアンスが全然違うだろうが
589名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 00:39:54.16
>>588
About 99999999999999999999999999999 more times. ggggggggggggggggg
590名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 03:14:59.55
>>588
I dunno what makes you so specially annoying. but hope you die soon.
591名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 03:19:53.97

アメリカ人の考えていることは分からない。
為替の値動きを見ても、あいつら変だ。

よろしくお願いします!!
592名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 09:36:58.82
>>591
I don't understand what American think.
Look at the move of exchange rate.
They are odd.
593名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 10:05:09.45
細身だった友人Aがデブになってたのに、細く戻ってる写真を見て、
「Aが細く戻ってる」って意のコメントをしたいので、よろしくお願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 10:50:04.46
>>593
A is back to being thin again.
595名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 12:09:19.66
添削をお願いします!

山田さんが本件を対応するのは困難です。
It is difficult for Mr.Yamada to correspond this case.

あってますか?
596名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 12:25:27.60
>>595
correspond -> handle
597名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 12:32:26.00
日本語の「対応」って曖昧だよね。
もうちょっと文脈・背景を教えてくれれば、良い翻訳ができるのに・・・
598名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 12:56:18.25
現在 ○○(会社名)は対応可能の工場をさがしています。


御願い致します。
599名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 12:58:02.29
>>596さん
>>597さん

有難うございます。
600名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 13:40:26.54
>>598
Now, ** is looking for a factory which can respond.
絶対文脈が違ってるけど、クソ依頼にはクソ訳付けてやる
601名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 17:04:00.28
いつも観てくれてありがとうございます。

これをお願いします!
602名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 17:34:52.27
>>601
Thank you very much for always looking after me.

「何を」観るのかがないのでクソ訳で。
603名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 18:40:30.30
>>537
と似ていますが、
>>521もとても伝えたい事が有るので、よろしくお願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 18:53:51.78
>>537と似ていますが、
>>521もとても急いで伝えたい大事な事なので、よろしくお願いします。
前半もどなたが訳してくださいましたが、ちょっとニュアンスが違うような気がします・・・。
できるだけ皮肉っぽくお願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 22:42:28.21
1、この質問は誰に対してしていますか?

2、質問されているのは誰ですか?

よろしくお願いします。

606名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 23:00:41.03
>>592 ありがとうございます
>>591 の訳でLook at 以外の訳はありますか??

”為替の値動きからしても”をLook at 以外で訳せることできますか?

お願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 23:40:20.77
チャットの相手が禁煙できなくて悩んでいるので…

(たばこを)実際に辞めれるかどうかわからないのに、辞めよう辞めようなんてしなくていいんだよ。
いつか来る辞めなきゃいけないその日に、スパッと辞めることができればそれでいい。
だから今は喫煙を楽しんで、かつ心の片隅にいつか禁煙する自分を描いておくんだ。今はそれでいいよ


お願いします
608名無しさん@英語勉強中:2012/04/18(水) 23:50:43.18
>>606
The movements of exchange rate explain how odd they are.

とかどう?ニュアンス変わっちゃうかな?
609名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 00:27:37.18
>>607
You don't even know for sure that you can quit smoking. You don't have to try so hard.
It's good enough to stop smoking when the time is right.
So just enjoy smoking for now, and picture yourself as an non-smoker in the back of your mind.
That'll be fine at this moment.

気に食わなかったらどこか言ってくれ
610名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 00:34:36.79
>>609
ありがとうございます…。
いえいえとんでもありません。依頼した側がこんなこと言うのも矛盾してしまいますが、イメージ通りの訳をしていただけたと思います。
611名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 00:44:12.79
>>610
余談だが、実のところ自分も禁煙の失敗に次ぐ失敗で悩んでてたまたま目に入ったコメントが>>607 だったわけで・・・
なんとなく励まされたから英訳してみましたとさ。
612名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 01:36:24.17
実は禁煙など禁煙グッズを使えば、意外なほど簡単に出来る
613名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 04:32:06.69
>>608 ありがとうございます。
直訳すると、為替の値動きが、彼らがどう変でであるか説明してる。って意味ですよね。
まさに言いたいことです。大変勉強になります!
as を使った言い方とかはありますか?
614名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 05:39:44.95
>>613
As you are such an asshole, I don't want to answer
615名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 06:20:58.34
英語教えてるんですが、生徒が年上で、
こちらが教える傍から検索していう事聞きません。
辞めたい
616名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 06:57:31.38
彼はマニアックな趣味を持っているというのを個性的な彼女と交際してる意味で

おねがいします
617名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 08:43:46.15
>>616
He has got a kinky taste for women.
とか言ったら怒られるかもな。
618名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 09:58:39.54
>>605
1 To whom is this question being asked?
2 Who is being asked the question?
619名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 11:07:23.49
なんかひどい英訳があるな
620名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 14:35:10.86
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1333406627/
↑にて>>571により誘導されて来ました。
以下、再翻訳依頼となりますがお願いします。
(上記スレッドにおいては誘導以外は有効回答は得られませんでした。)

エキサイト翻訳ではイマイチしっくり来ないのでぜひ翻訳お願いします。

訳して欲しいのは、↓

「徒歩でしか行けない道こそ真のオフロードなり」

(ニュアンス:4輪駆動車でしか行けない悪路もあるが、本当のオフロードとは、
自動車が入ることすら不可能で、人間が徒歩でしか踏破できないような道こそが、
本当のオフロードと言うべき道)

上記よろしくお願い致します・・・
621名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 15:17:13.12
オフロードってなによ?日本語に訳しておくれ
622名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 15:43:06.74
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
623名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 16:04:42.89
What is the off-road?
624名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 18:20:30.16
>>620

オフロードってのは名詞としては和製英語なんだわ。
Off-road vehicle とかで使われる時は形容詞なの。

ネイティブが使うoff-roadは「舗装路以外の」という形容詞
あんたが思っているオフロードは「舗装されていない道」という名詞

理解した?
625名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 18:38:28.22
翻訳できないバカが必至な件についてwww
626名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 18:44:16.46
「オフロード」が日本語で「舗装されてない道」なのは普通解るだろ。
和製だろうがそれを踏まえて訳すのが当たり前。
OFF-ROAD(道を逸れるの意味合い)だとしてもそれを解るのが日本人。
半島人にはわからないだろうがね。
627名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 18:46:18.97
さあ!これから>>624の完全な翻訳が始まります!

>>624さん!

絶対、完全、間違いなし、の訳をどうぞ!wwwww
628名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 19:00:37.26
>>626
オフロードはを名詞と思いこんでる依頼者を正しただけ。

もとの日本語がアホ文なわけだから、訳しても何の意味もなかろう。
629名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 19:05:01.30
>>628
なんか君のレスの仕方、The schedule has been not fixed yet.という
中学生並みの英文書いた人に似てるな。
本人か?
630名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 19:08:29.55
>>629
ちがうけど。
631名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 19:26:31.21
>>624
なんかこの人クサイ
632名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 19:26:32.61
>>629
よく、前の出来ごと覚えてんね。
633名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 20:35:14.74
訳もできないくせにこのスレにずっと張り付いてる奴らがいるんだよ
スレが祭り状態になると出現するw
634名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 20:38:16.25
>>616
she's got her own taste
635名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 20:39:04.96
heでした
636名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 20:55:24.46
よくバーゲンなどで最終的な値段がわからない時に
「この値札から50%オフされるんですか?」
「この値札は引いた後の価格ですか?」
はどういいますか?
よろしくお願いします
63736:2012/04/19(木) 21:06:49.60
>>633
で、おまえはできるのか?
638名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 21:09:15.10
そういうおまえはどうよ?
639名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 21:37:10.43
>>636
Is 50 percent deducted from this price tag?
Does this price tag imply the price after the deduction had done.
640名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 21:46:32.30
>>639
そんな変な英語誰も使わない。

>>636
50% is taken off from that price.
Is that price already discounted?
641640:2012/04/19(木) 21:47:11.22
You mean 50% is taken off from that price?
642名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 21:50:05.76
643名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 22:02:47.29
Is a 50 % discount done from this price tag?
Or, have it been done already?
644名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 22:34:32.00
すみません、長いのですが、イギリス人の友達ができて、至急メールを送りたいのですが、英語が苦手なのでどなたかお願いします…!

「長くメールを送らないでごめんなさい。
ツアーのファイナルのリハーサル中に足を怪我してしまい、しばらくまともに出歩けない状態でした。
今は痛み止めを飲めば歩けるようになりました!
なので、遅くなってしまったけど、またあなたに会いたいです。
来週あたりご飯に行きたいなと思ってます!」
645名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 22:43:55.74
>>636
"50% off from this price?"
"Is this a real price after discount?"
646名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 22:57:12.91
>>644
I'm sorry that I've not sent mail to you for a long time,
because I was not able to walk well after the accident of my legs to be injured in
the rehearsal of the final stage during this concert tour. Now I can recoverd to walk
with some painkillers.
Then, I'd like see you soon again instead of a long interval, how about eating out the
next week?
I
647名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 23:04:01.18
メールも自分で書けない奴がイギリス人と飯食って何話すんだかw
648名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 23:05:11.29
「話す」とは一言も書いてないようだが?
649名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 23:17:22.17
>>620
It is true off-roading to use a rough road only to go through on foot.
650名無しさん@英語勉強中:2012/04/19(木) 23:54:34.34
>>646
ありがとうございます!助かりました!
651636:2012/04/20(金) 00:05:50.93
みなさまありがとうございましたm(_ _)m
652名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 09:14:26.03
1.あなたが自分を信じるにたる核は一体どのようなものがある?
2.「信じる」ということは、どういうことだと思いますか?

自分を信じることができる理由を聞き出したいのですが、根底にあるもの
という部分を強調したいので、「芯や核」といった言葉を使いたいです。お願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 11:28:09.00
on what basis can you believe in yourself?


what is "to believe" to you?
654名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 13:22:27.81
「女子力」
って英語でどう表現するのがよいでしょうか?
655名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 13:29:18.72
skill to be a fair ladyとか?
656名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 13:55:39.26
women force
657名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 15:22:11.34
お願いします

「覚えたばかりの裏技使いたくて仕方ないんだねww僕ww」
658名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 15:51:59.95
>>657
You're desperate to show off the trick you just learned, kid. lol

特定の裏ワザのことを指してるなら上のようにthe trick でいいと思うけど、
そうでなく、こいつが普段からそういう裏ワザのいろいろをひけらかしてる
のなら、tricks か a trick だと思う。
659名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 16:21:16.59
>>654
foxyness
660名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 19:15:11.70
>>648
なるほどとおもったな。言葉がなくて笑い合えることもないだろうに。会ってなにすんだろな。
無駄だろとおもった
661名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 19:44:06.02
>>653
ありがとうございます!
662名無しさん@英語勉強中:2012/04/20(金) 21:29:07.31
>>658
ありがとうございます!
663名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 00:38:37.14
「Aは個性的な歌声を持っているのに、彼に歌うパートを与えない事務所は本当に愚かだと思います。」

よろしくお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 01:09:15.00
>>663
I think that the office not giving A a singing part
despite his unique singing voice is really stupid.
665名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 02:02:00.94
>>664
ありがとうございます
666名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 02:55:42.10
練習にありがとうって(ry
667名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 03:26:11.48
4mさんwwwwwwwwwwww
668名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 08:33:58.76
個人的に買ったSIM解除コードを催促したいのですが、翻訳お願いします。

昨日Paypalで代金を支払いましたが、HTCの解除コードはまだでしょうか?
669名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 08:39:30.11
お願いします。

私は外出する時も帽子を被りたいし、若いころからよく着ていた民族衣装着たいのに、
A氏は私には似合わない・ブスに見える日本人に見えないなどと言ってばかにする。


670名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 14:52:50.85
『もし貴方の情報が私の情報と異なる場合はご連絡下さい』

Please contact with me if you find any question that is differentwith my information.
671名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 14:53:42.70
>>670
すみません、投稿してしまいましたが、これでも意味通じますでしょうか?
672名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 15:25:51.47
掃除していただくのはこちらの部屋だけで構いません

translateお願いします
673名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 15:37:14.87
>>672
Please clean up only this room. Thank you.
674名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 15:47:05.33
僕を雇ってください

↑お願いします
675名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 16:29:02.75
hire me, please!!!!!!!
676名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 16:34:55.48
>>675

ありがとうございました
677名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 18:41:23.26
>>669も、どなたかお願いします
678名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 18:49:24.98
お願いします

その人の内面を抽象的にして作品を作る
679名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 19:19:54.96
>>669
I want to wear a hat when I go out and also wear ethnic costume, which I used to
wear when I was young. But Mr.A says I don't look nice in ethnic costume. He also
says I look ugly in ethnic costume and I don't look like Japanese in ethnic costume.

自分の言いたいことに合っているか確認して使って。
680名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 19:21:34.86
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
681名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 19:50:21.13
「彼はトヨタ関連業務を担当する予定です。」 訳をお願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 19:54:38.17
>>669
doesn't look like a Japanese who doesn't look ugly てこと?
683名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 23:18:54.73
he's in charge of toyota deals (toyota products)
684名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 23:21:24.40
he's → he'll be
でした
685名無しさん@英語勉強中:2012/04/21(土) 23:32:23.13
>>678
くわしく
686名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 02:17:11.51
・私の友人は、忍者屋敷の秘密通路を見つけました。
 
 
宜しくお願いいたします。
687名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 05:19:09.49
>>686
My friend's found a hidden passage to a ninja residence.
688名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 11:00:56.84
「別れても仲が良いことは、微笑ましいことです」

お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 12:04:22.64
>>688
To be good friends even after the split is heartwarming.
690名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 12:13:00.28
>>687
それだと「忍者屋敷へと通じる道を見つけた」という意味になるんだけどね。
691名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 12:24:21.47
地震はありません。編集ソフトの効果を使用してます。

よろしくお願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 12:41:35.79
>>679-682さん
ありがとうございました!
693名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 13:05:31.31
お願いします。

彼は、夫としての義務を果たそうとしないのに偉そうに振る舞い、
私を奴隷扱いし、権利ばかり欲する。
だから私は彼を尊敬できない。
694名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 13:46:11.37
お、>>687の原文解釈がずれてたかな。
toじゃないなら ~passage in a ninja residence. とか、 ~passage of a ninja residence.でお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 14:12:53.64
>>693
In spite of the fact that he doesn't do his duty as a husband, he acts big,treats me like a slave and desperates to have power.
Therefore I cannot respect him.
696688:2012/04/22(日) 15:03:42.92
>>689
ありがとう!
697名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 15:08:23.79
>>696
本当にそんないい加減な英訳でええんか?
698名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 15:41:48.29
雨がしとしとと降る
699名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 17:40:28.58
It rains silently.
じゃあだめ?
700名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 18:00:56.65
>>698
It drizzles. 雨がしとしと降る
It's drizzling. 雨がしとしと降っている
701名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 18:30:35.64
>>699
It rains silently. は聞いたことがないな。
それにsilentというのは音の無い状態のことだから、適切じゃないと思うよ。

It rains softly という表現なら聞いたことがあるし、おそらくこれが一番
表現として近いんじゃにかな。
702名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 18:41:29.59
クラゲに刺された友人に
「日本ではアンモニア(おしっこ)が効き目があると言われています」

よろしくお願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 19:35:13.43
>>685
すぐれた芸術家はモデルの内面を作品にして目に見える形にする

はどうですか?
704名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 19:37:20.50
撮影中、地震は起こってません。

お願いします
705名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 20:07:50.90
>701
It rains gentlyはどうですか?
706名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 20:59:44.46
It is raining in earnest.
707名無しさん@英語勉強中:2012/04/22(日) 21:21:14.03
>>705
いいんじゃないかな、その表現も聞いたことがあるよ。
あと、silently に近い単語でquietly があるけど、
これなら使えるんじゃないかな?
708名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 00:40:55.83
>>697
I feel pleasant with a former couple when they see each other as friend.
709名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 00:42:42.38
>>708
馬鹿かwwww
710名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 01:16:37.03
>>688
it's nice to keep a good friendship, even after you separated.
711名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 10:00:39.44
>>704
There were no earthquakes during the shoot.
712名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 10:02:51.80
>>703
Great artists can see the inside of the model to visualize what others can't see.
713名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 13:36:36.15
「その本とってもおもしろかったよ!」
と言いたいのですが、この場合の、おもしろかった、ってどのように英語で言えますか?
本は、ファンタジーで、読んでてワクワクドキドキする感じの本です。
Interesting とも、Fun とも違うような(怖い本だったので)、、。いい言い方が思いつきません。
私だったらこう表現する、というのがあったらぜひ教えて頂きたいです。
よろしくお願いします!
714名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 13:51:08.67
>>713
It was so thrilling and inspiring!
715名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 14:06:26.41
>>713
That book was terrible!
716   :2012/04/23(月) 15:10:29.70
「イベントの企画で、生徒のためにあなたがおススメする3冊を選んで欲しいので
すが可能でしょうか?amazonで購入できる本にしてください。それぞれ選んだ理由も
いただけるとと助かります」

よろしくお願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 15:14:31.36
釣り依頼w
718名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 17:09:07.21
>>714
>>715
すみません、お二人とも「was」と過去形を使ってるんですが、
本が面白いのは今も同じなので「is」を使うべきではないのでしょうか?
719名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 17:21:22.28
>>718
isでもwasでもOKだけど、意味合いは少し異なってくる。
自分が読んでそう思ったのならwasの方が伝わる。
その本の性質としてそういう内容なのだ、と言いたいならisの方がいい。

ちなみに、That book was terrible!は、本の内容がひどかったという意味になるから注意。
720名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 18:22:52.13
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
721名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 20:20:24.84
>>711
ありがとうございます!!
でも。。。発射??という意味になりませんか?・・・馬鹿なのでよくわからないのですが、
撮影中、地震は起こってません。
There were no earthquakes during the shoot.
でいいのでしょうか?
722名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 20:33:32.93
No earthquakes happened during shooting.
723名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 22:45:35.14
237 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です [] :2012/04/23(月) 22:43:23.78 ID:1/A8JhcO0 [PC]
.  |___
. /    (^p^ )  ひなだお
/    /    \
     | |   | |
___/ /__.| |___
   //   //
   (Ξ´  ‘ミ)


.   |^ω^ )  うー! にゃー!
.   と ノ
.  | /___
. /    (^  )彡  !?
/    /    \
     / |    , / ))
____/ /| _/ /___
     ̄(⌒__/
       ̄

.   |
.  |彡サッ
.  |__
 /  (    )  おいたんだえ!!!!!
/    γ⌒\
7``)  / /  \
.`ヽヽ / X  ミ ヽ
  ヽ___ノミ\   \

これ英訳してください
724名無しさん@英語勉強中:2012/04/23(月) 22:56:13.16
仕事とは私を成長させてくれる有り難いものだ。
仕事を通して素敵な人々との出会いが叶うのだ。
私は仕事を通じて成長し出会いや出来事を楽しみながら経済力を付けていく。

宜しくお願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 01:59:39.53
この資料を使って彼に確認してみます

誰か翻訳お願いします
726名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 05:08:16.45
もし僕と話している時に、英語の間違いがあったら指摘してくれるとうれしいな☆
基本的に英語で会話するけどお望みなら日本語での会話でもいいっすよ!!

的な感じで英訳してもらえませんかおねがいします
727名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 07:13:45.03
こんないい加減な予報をあてにして休日の予定組んだら痛い目にあうぞ
728名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 07:45:34.76
>>726
Please feel free to let me know if you find mistakes in my remarks.
We basically speak English but it's OK to speak Japanese if you hope.
729名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 12:17:18.35
スポーツ選手に伝えたいのですが

簡単な英語で本人へ直接言いたい↓
「ブラジル代表選出おめでとうございます
ブラジルのユニフォーム姿が見られるのを楽しみにしています」

手紙に書きたい↓
「○○(現在所属している日本のチーム)で長くプレイしてくれることを期待しています」

よろしくお願いします!
730名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 12:55:17.62
@急いでいたので会社に眼鏡を忘れてきてしまった。
A今年は年初から暖かく、東京の桜は3月中旬に咲き始めた。
B彼は物理専攻なのに計算が苦手です。
C良い知らせがあったらEメールを送ってください。
Dその国は独立のために高い代価を払った。
E最近、起きたらすぐコーヒーを一杯飲む癖が付いた。
F昨日学校からの帰り道、突然雷がゴロゴロと鳴って思わず耳をふさいだ。
G資金不足で私たちは多くの電子機器を買う余裕はない。
H乗客は飛行機に搭乗する前に手荷物を厳しく検査されます。
I大統領はテレビで政敵の政策を厳しく非難した。

これらの英訳をおねがいします。
このような質問は今日だけにしますのでどうか力をお貸してください。
心からお願いいたします。

731名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 12:58:35.94
メールの送信が遅れてすみません

を英語で、よろしくお願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 13:02:19.06
以下の文の翻訳をお願い致します。

「15時の時点で京都のショップで販売されています。」
733名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 13:41:06.62
>>729
Congratulations on being chosen as a representative of Brazil.
I'm looking forward to seeing you in the Brazilian uniform.
734名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 13:45:29.19
>>725
I will check with him using this document.
735名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 14:22:35.35
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
736名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 14:34:27.69
>>730
1. I was in such a hurry and left my glasses at work.
2. It has been always worm since the begining of the year and cherry trees in Tokyo began to blossom in the mid-March.
3. He's mojored in phisics but bad at math.
4. Email me when you have a good news.
5. The country paid a high price for its independence.
6. I picked up a habit of drinking a cup of coffee every morning lately.
7. Yesterday, on the way home from school, sudden thunder made me to cover my ears.
8. We cannot afford any electronics due to the lack of budgets.
9. Hand luggages are closely checked before the passensers are allowed to get onboard.
10. The president severely critsized his/her oppornent's policy on TV.
737名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 15:09:20.53
訂正よろw
738名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 15:12:25.85
釣り依頼多数?
739729:2012/04/24(火) 22:57:49.94
>>733
ありがとうございます!

手紙は
I hope you can play in ○○ for long time.
で意味は通じるでしょうか?
740名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 23:26:50.52
>>739
I'd like you to play in ○○ for a long time.
741名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 23:39:46.59
「資料をまとめてくれてありがとう!」を英訳お願いします
742名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 23:41:11.92
もし追加で情報があれば我々に教えて下さい。
翻訳お願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 23:45:51.87
>>742
If there is additional information, please let us know.
744名無しさん@英語勉強中:2012/04/24(火) 23:46:06.85
以下の文の翻訳をお願い致します。

処理が開始して10秒後から5秒おきに値の確認を行う
745名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 00:01:38.48
実験に使ったツールを今月末まで返却する必要があります。
746名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 07:39:04.74
We have to return the instruments by the end of this month which we used at the experiment.
747名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 09:30:15.16
ERROR:アクセス規制中です!!(\test)
ここで告知されています。

ホストtest

名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:

★ アクセス規制中でも書ける板たち ★
-----------------------------------------------------------------------

↑これいつも殺してやろうかと思ってる。
なにが「ここで告知されています。」だ。
なにさまだ、このやろう。

荒らしがたまたま自分と同じプロバイダだけで「ここで告知されています。」はおかしい。
まるで犯罪者扱いじゃないか。
せめて「おなじプロバイダの人が荒らしてるので、あなたにはご迷惑をかけます。」だろ。
本当ならお客は神様だから、そもそも書き込み制限はおかしい。
オレらが2chを使ってやって、2ch経営陣は広告などで莫大な収入を得ているというのに
この態度だけは絶対に許せん。

------------------------------------------------------------------------
↑英訳お願いします。
748747追加:2012/04/25(水) 09:31:22.31
たぶん同じことを思ってる人は多いはず。
だけどちょうど書き込み制限されてるから、それを言う機会すら奪ってる。
749名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 10:28:06.02
お願いします。
「その事については、まだ誰とも話していません。
すぐにでもやった方が良いでしょうか?
いつまでにその書類を提出しなければなりませんか?まだ考え中なんです。
今日、他に空いている時間はありますか?他にも聞きたいことがあるんです。」
750名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 12:45:35.86
>>749
まさか犯罪関係ではないでしょうね?
751名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 13:04:45.58
>>744
It checks the value every 5 seconds from 10 seconds after the initiation of the process.
752名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 13:05:11.07
>>741
Thanks for compiling the documents.
753名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 13:10:07.83
>>749
I haven't talked to anyone about the matter.
Should I do this immediately?
When is the dead line for the document? I'm still thinking what to do.
Do you have time today? I have something else that I want to ask you about.
754749:2012/04/25(水) 14:07:02.56
>>753ありがとう。
>>750違いますww 念のため。
755749:2012/04/25(水) 14:13:03.36
すみません。追加で書きます。
「今日、他に空いている時間はありますか?」っていうふうに、「他に」
を入れたいんですがどう言えばいいんでしょうか?
相手と話してて、相手が他の用事ができたので続きはまた後で話したいんですが、っていう状況
の場合です。
756名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 16:09:47.60
>>755
Do you have time today besides your shedule?

変な日本語だから、変な英語。
757名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 17:53:31.25
表向きギャグじゃない作品に
「笑いが止まらなかったよ!」という感想が来て
「でしょ?(判ってもらえてニヤリ的な)」
というかんじに短く返したい時の表現例お願いします
758名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 18:33:56.23
>>757
Sure!
759名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 18:38:01.84
760名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 19:19:42.71
>>757
I know!
761名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 21:14:27.88
>>757
Exactly
762名無しさん@英語勉強中:2012/04/25(水) 21:52:44.31
アパート探しで,一時的にキープしておきたい時に取り敢えず支払う小額のお金"手付金"は英語では何と言うのでしょうか?
通常、アメリカではa (security) depositと言ったら,住むと決定した時に支払う前家賃的な意味があります(それは退去日の一ヶ月前に退去する事を家主に通告すれば退去時に返金される)。
763名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 01:41:24.75
>>762
しらんけど、down paymentとか何とか言っとけば通じると思う
764名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 01:42:15.84
>>757
I told you!!
765名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 03:58:18.98
先日渋谷で下半身があらわになった壊れた人間を見つけた。

変な文ですが翻訳をお願いします・・・。
766名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 04:01:58.93
>>746
which〜はinstrumentsの後に置くと変ですか?

We have to return the instruments (which) we used at the experiment by the end of this month
767名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 07:18:15.60
>>736
お礼が遅れて申し訳ございませんでした。
大変たすかりました。
本当にありがとうございます。
768名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 08:34:08.45
> 763
どもです。down paymentって頭金って事ですよね。ちょっと意味が違うような。
手付金(そのアパートに住むか完全に決めるまで短期間保留させてもらう為に支払う料金)
を英語で言いたいのです。
769名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 08:47:32.16
>>766
変て言うかその順番だと混乱するんじゃない?byの節がどこにあるかわかりにくいし
770名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 08:49:47.82
>>768
相手に直接聞くのが早いような気がするけど、ダメなの?
>>763の回答に文句をつける程度の英語力はあるんでしょ?
771名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 15:20:00.95
少し長いですが、よろしくお願いします。

「以前、シンガポール人がホームステイに来たのですが、
英語、特にスピーキングが苦手なために満足に会話することができませんでした。
そのときの悔しい気持ちをバネにして、上手く英語で話せるようになりたいと思います。勉強がんばります。」
772名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 16:52:23.49
>>771
そう書いてる端からこのスレで翻訳頼んでるわけ。
どうなっちゃってるの日本の若者は。

773名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 18:38:49.96
スポーツ選手を応援するといった場合、なんて単語を使えばいいのでしょうか?

例えば、
「日本の代表だと思うので、ダルビッシュを応援する」とかです

I boost him because I assume that he is the representation of Japn.

英和辞典にboostと載っていたので違うような気もしながら使ってみました
上記の英文の誤りがあれば正して頂ければと思います

774名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 18:39:39.89
>>766
関係節は先行詞の直後に置くのが原則ですので、変ではないと思います。けれども、そうするとby句がそれをまたぐようにして、returnにかかる形になってしまうので、多少読みにくいのではないかと思いました。
関係詞を文末に移動させるこのような操作を外置といいます。
775名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 20:02:31.67
以下の和文の英訳をお願いします。


これから私が紹介するのは,吉田断層が作詞・作曲した「よしのぼり」というCDです。
このCDに収録されている「縁」は,人の縁について,恋愛を例えとして語っている歌で,
「人は辛い最後になったとしてもそれは“縁”です,また人は“縁”があるから出会うんです,
その“縁”が,どのような結果になっても,“縁”なんです」と,語っているように私には聴こえる歌です。

この歌は,オリジナル・アルバムでは5分もない身近な曲と詞だけですが,その奥に隠された意味は,
5分だけでは語り尽くせないように思えます。なお,このライヴ・アルバムでは6分半あります。

なお,このライヴ・アルバムではドルビーラボラトリーズ社の「ドルビー デジタル」という音響技術が取り入れられています。
わざわざお聞き下さり,ありがとうございました。


「」内については少々ややこしいので,面倒だと思われましたら,簡単に訳されても結構です。よろしくお願い致します。
776名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 20:04:39.04
Green
777名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 21:31:38.58
>>758,760-761,764

757です。表現例どうもでした
どれを使わせてもらうかちょっと悩んでみます
778その1:2012/04/26(木) 21:42:39.54
What I introduce you from now is the CD composed and written by Yoshida Danso,
do you have known it?, "the Yoshinobori."
779その2:2012/04/26(木) 21:45:15.14
A piece in it, "En", is a song singing about chances you have in your life, with it using love
as its example. And, it sound me telling this, "However hard it has gotten to been, it's inevitable,
780その3:2012/04/26(木) 21:47:17.27
because of its being a chance or a destiny in your life, besides you meet anyone because
it's a chance. Even though what results it ends in bringing to you, it's your destiny or chance."
781その4:2012/04/26(木) 21:50:08.96
This CD is so short as taking less than 5 minutes for you to finish listening to it and you might feel its melody
and lyrics so familiar, but I'm sure that the hidden meaning of it cannot be exhausted to talk about in just 5 minutes.
782名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 02:14:42.08
すっかり遅くなってしまって本当にごめんなさい。
近い内にプレゼントを発送したいのですが、すでにあなたは
○○を離れていますよね?
不在の間に到着しても差し支えないでしょうか?

よろしくお願いいたします
783名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 02:26:26.72
>>782
I'm sorry, Higge sorry, for being late.
I am thinking of sending you a present soon, but you have already left OO, right?
Would it be possible that the package will get there while you are away?
784名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 11:15:59.39
私は大学生からやり直すつもりでいます。

以上を英訳していただけますでしょうか。
お願い致します。
785名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 11:37:08.67
>>784
I am thinking of starting all over, first, as a college student.
786名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 13:13:21.23
>>785
ちょっとずれてる。
787名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 13:13:27.92
It's the end of the strip
これはどう解すればいいのでしょうか?
「剥ぎ取りの終わり?」
旅行行ったときに仲良くなったタイ人とメールしてたんですが、
「私はリッチじゃないよ」と言った途端に「It's the end of the strip」
と返信があり、連絡がなくなりました。
要は「金の切れ目が縁の切れ目」ということですかね。
788名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 13:32:37.91
「It's the end of the strip」?聞いたことないです。

「It's the end of the line」の意味は「これが終わりだ」です
789名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 13:35:23.20
>>784

I am thinking of starting college over again.
790名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 13:44:59.18
>>788
恐らくstripではなく、lineなんだと思います。
「It's the end of the strip」をタイ語に訳すと「strip」が「line」
と訳されます。
「It's the end of the line」で「これが終わりだ」要するに
金の切れ目が縁の切れ目ということですね(笑)
791名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 13:50:42.70
>>787
あれこれ推測するよりも、
本人に「どういう意味?」と聞いてみた方が確実です。
792名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 14:00:48.50
まずはそのタイ人が実在するかどうかだな。
793名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 14:24:46.58
僕の童貞をもらって下さい


英訳お願いします
794名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 15:50:48.04
>>793
No, thank you
795名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 15:51:10.05
>>793
…どうしてそんなことを

まあいいじゃん。 
「Please take my virginity」
796名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 18:11:17.39
洗浄・殺菌手順書(スライサー)

管理項目

【洗浄】
電源を落とす
刃を外す。(その他に外せるものは外す)
アルカリ洗剤とブラシを用いて洗浄する。
水で洗剤を洗い流す。

【殺菌】
洗浄に使用したブラシは洗剤を洗い流す。→水を切る。
バケツに殺菌水(次亜濃度200ppm)を調整し、使用するまで浸漬して置く。


お願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 18:37:32.04
>>793
de-virginize me, please.
798名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 18:37:32.02
アナルアナル あっ そこはやめて おねがい ねこにして いぬでもいいの
うしろはアナル あっ そこはやめて おねがい ねこにして いぬでもいいの
まえは ヴぁぎな あっと そこはやめて おねがい ねこにして いぬでもいい
バケツに殺菌水(次亜濃度200ppm)を調整し、使用するまで浸漬して置く。

オネガイします。
799名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 18:50:23.10
>>796
Cleaning and sterilization procedures (slicer)

Control item

[To Wash]
Switch the power off.
Remove the blade. (Remove everything removable)
Wash with alkaline detergent and brush.
Rinse with water and detergent.

つずく
800名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 18:52:28.66
>>796
[Sterilization]
Use the brush used with the alkaline detergent to wash. → turn off the water.
Pour the sterile water (200ppm sodium hypochlorite concentration) in a bucket, keep dipping until use.
801796:2012/04/27(金) 20:19:34.89
>>799>>800
どうもありがとうございました。助かりました。また、お願いすると思います。
802名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 22:01:51.38
>>798
You do want my anus, really? Oh! No! Stop it! Excuse mine please. Why don't you try cat?
Or dog is also good, I believe.
803名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 22:32:51.46
>>782です
>>783
何か余計なのが混じっている気がするんですがw、ありがとうございます
804名無しさん@英語勉強中:2012/04/27(金) 23:46:01.10
よろしくお願いします。

私は、○○を予約購入し、日本に発送してもらいたいと考えています。
しかし、7月初旬まで日本以外に居るため、商品を受け取ることができません。
予約をして、7月初旬以降に発送してもらうことはできますか?
805名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 04:10:47.75
2012年4月1日に大規模交通事故が京都で発生した。
806名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 04:12:09.01
10つ材料のうち6つは明後日に到着します。
残りの4つは月末に到着する予定です。
807名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 09:19:32.13
もうね、英語圏のどっか野蛮な国に拉致られるしか手がないね、俺は
808名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 10:58:30.67
正しい事は自分で決める

↑をお願いします
できたら色んなパターンお願いしたいです。
809名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 11:41:17.00
>>807
英語圏じゃないけど、北朝鮮なら今拉致ってるのかな?
自分から行って来たら?で国籍も移してしまえ
810名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 11:45:15.96
I'm considering reserving XX and having it sent to Japan. But, being out of Japan till the beginning
of July, I cannot receive the good, if I did it now.
Can I have you arrange the shipping to be after the beginning of July, with the reservation?
811名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 11:47:26.61
>>804 should read >>810, and
as for >>808, see the following
decide for myself as for what I think is right.
812名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 12:06:30.50
I would like to pre-order one unit of OO, and have it sent to
my home address in Japan.
Also, would it be possible for me to arrange my shipping
to be made sometime in mid July at the earliest, since I
would not be able to receive the packedge before then?

はどうですかね
813名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 14:13:18.01
原液を4倍に薄めたものを使用。
汚れが少ない場合は、アルカリ洗剤を噴霧して60分放置して水で洗い流す。
水の勢いに注意
この勢いでは、水が飛散して汚れを周りに広げることになります
この程度なら、水の飛散も少なく、周りに汚れが拡がるのを最小に抑えることができます。
洗浄・・・洗剤を用いて、ブラシ等の道具を用いて汚れを除去すること。(目に見えるものを除去する)
殺菌・・・殺菌剤を用いて、目に見えない汚れや菌を除去すること
製造現場で使用する機械類や、器具類は、使用後、洗浄・殺菌ができていることが望ましい。
スライサーの刃をブラシでこする際、往復するとブラシが刃で切れて異物の原因となるので、往復させずにミネから刃の方へ、一方向にこするようにする。

よろしくお願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 15:52:12.53
10個のりんごのうち5個とか、〜個のうち〜個はどう英語で表現したらいいですか?
815名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 16:02:21.19
>>814
five out of ten apples
816名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 16:21:33.07
今日あっついなー
817名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 17:05:11.76
ネット歴13年で今日初めてスパムメールが来た
818名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 18:20:32.91
急に歌うよ
819名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 19:55:17.38
>>812
ありがとうございました!
820名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 00:10:52.93
ホームステイ先にお礼のメールおくらないと行けないんですが下の文英訳お願いします


げんきですが?
長い間、メールせずにすいません。
実はアドレスの@をeと勘違いしてしまっていてずっと悩んでました。
あれからアメリカで色んな事を経験して将来の夢も国際的な仕事につきたいと思ってます。
もし次会う機会があるのなら、英語を完璧にしてまた○○(友達)と一緒に訪れたいと思います。ところで、最近Facebookをはじめたのでよければ申請してください。
ではまた、お体に気をつけて
821名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 01:00:36.31
>英語を完璧にして

大爆笑www
822名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 11:42:13.47
>>815
five apples out of tenでは間違いですか?
823名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 12:41:55.77
幸福とは、幸福を問題にしない時をいう

お願いします。
824名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 13:32:09.85
この動作に保証が出来ません
825名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 14:13:32.02
「人を騙してお金を得ようとするより、セックスを売ってお金を稼ぐ方がまともです」

翻訳お願いします
826名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 14:20:32.79
Earning money by selling sex is much more honorable than conning other people for your own profit.
827名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 14:35:00.94
ありがとうございます
828名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 15:22:44.59
ザルカゴ は英語で何と言うのですか・なかなか辞書に載ってないですよね
829名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 15:34:53.30
ザル maund
830 忍法帖【Lv=9,xxxP】 :2012/04/29(日) 17:28:45.67
It is much better earning money by cheating someone than selling sex
831 忍法帖【Lv=10,xxxPT】 :2012/04/29(日) 17:46:02.26
あ、逆だw
832名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 18:19:29.60
Cheating someone だと不倫に聞こえてしまうよ
不倫するより売春した方がいいって・・・
833名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 19:21:10.30
>>805
どなたか翻訳お願いします
834名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 19:26:35.78
どうしてそう考えるの?
って
Why do you think?
であってますか><
835名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 20:33:48.45
彼はたった3か月しか中国に住んでないけど、中国語が流暢だよ。
これ通じます?↓


He lives in China only three months but speak Chinese fluently.

836 忍法帖【Lv=10,xxxPT】 :2012/04/29(日) 20:36:03.35
>>834
Why do you think so? の方がいいと思うよー
thinkは目的語が必要だよ。
837名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 20:58:21.26
良スレ
838名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 21:39:21.39
「私はこの家に住みはじめてから、心の余裕がなくて長いこと庭を綺麗にできずにいたが─
最近になって、心の余裕もできはじめたらしく庭も綺麗にできるようになってきました」

*上記は、どう訳せばよいでしょう
庭を綺麗にする=花を植えたりしてこぎれいな庭にする、という意味ですが
839名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 23:25:09.11
遅くなり申し訳ありません。
○○のファイルが完成しましたので送信致します。添付ファイルをご確認下さい。
ファイルの修正がありましたらすぐに対応しますので遠慮なくご連絡下さい。

どなたかよろしくお願いします
840名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 23:27:46.17
日本の医療システムのどんなことについて聞きたい?

ってなんて言えばいいですか?
841840:2012/04/29(日) 23:28:18.66
自己解決しましたやっぱいいです
842名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 23:34:47.13
>>840
What do you want to know about Japan's health care system?
843名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 23:43:15.66
カラ元気って
bravadoでいいんですか??
凹んでるけどいまはカラ元気出してるって感じのです。
844長野県部落肥溜め:2012/04/29(日) 23:49:07.06
ケツメドをついついツンツンしてたらいきなりブバッ!っと実入りのガスが出てきて,クンクンしたら恍惚状態になり,その日の予定を急遽キャンセルし,一人シコシコすることに決めた。

奇跡のガス,まさに僥倖であった。


…を英訳しなさい。
845名無しさん@英語勉強中:2012/04/29(日) 23:59:49.12
下らん奴って、引きもきらないな。
846名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:05:17.04
最近翻訳してくれる方も減ってきたな・・・golden weekだから?
847名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:09:35.74
和訳するコツってなに?
848名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:10:07.46
ミス
英訳するコツってなに?
849名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:15:52.44
げんきですが? How have you been doing?
長い間、メールせずにすいません。I'm sorry I haven't mailed you for long.
実はアドレスの@をeと勘違いしてしまっていてずっと悩んでました。
Actually, I've been a bit in trouble because I've confused your email's "@" with "e"..
あれからアメリカで色んな事を経験して将来の夢も国際的な仕事につきたいと思ってます。
(Since I left your home,) I began thinking that I wish to experience a lot of things in America,
so that I can get an internatioanl job.

もし次会う機会があるのなら、英語を完璧にしてまた○○(友達)と一緒に訪れたいと思います。ところで、最近Facebookをはじめたのでよければ申請してください。
ではまた、お体に気をつけて
If I can ever see you next time, I wish to become perfect in speaking English,
and visit you again with xxxx (my friend)..
So long, please take care of yourself,
See you again!..
850名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:18:20.31
(訳抜け)
ところで、最近Facebookをはじめたのでよければ申請してください。
By the way, lately I started my facebook page, so please send me the
friend request, if it is o.k. with you..
851名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:20:23.79
>>805
There was a large-scale traffic accident in Kyoto on 01/04/2012.
アメリカの日付は変だから、それなら04/01/2012だ。
>>835
He has lived in China ... speaks ...
現在完了と三人称単数だ。
>>838
It was the first time that I'd lived in a house, and I was
there for a long time not feeling up to the task of prettying
up the garden (planting flowers for instance). Lately, though,
it seems that for the first time I've gotten the spare energy
I need in order to get to it.
心の余裕ってことのよく訳し方が解らないけど俺は試した。
852名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:20:24.97
(「将来の夢も」も訳が抜けていた!)
あれからアメリカで色んな事を経験して将来の夢も国際的な仕事につきたいと思ってます。
(Since I left your home,) I began thinking that I wish to experience a lot of things in America,
because I'm wishing to get an internatioanl job as my dream.
853名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:24:44.49
このスレ邪魔だな。
854名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:37:04.33
>>851
>>838の件 参考になった、ありがとうです
855名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:37:10.88
>>851
なんでそんなに英語できるの?
856名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:37:36.15
>>806
どなたか翻訳お願いしますだ
857名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:45:57.61
面倒な言葉でもしっかり辞書を引くと出来るんだろう
858名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:47:03.46
>>851
すべてに突っ込みどころ満載すぎるけど、とりあえず一か所だけ

>It was the first time that I'd lived in a house,
これだと「家ってものに住んだのは初めてだった」って意味になるよ
859名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:48:39.77
>>806 The six (items) of the ten materials will be arriving tommorow.
The rest of them (four items) will be arriving in the end of this month.
じゃダメ?…
860名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:48:43.27
>>835
He has lived in China for only three months but speaks fluent Chinese.
まあ元の文でも通じることは通じると思うけど
861名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:54:01.88
>>838
Since I moved in this house, I had't had time to relax and do yard work.
However, I have been breathing easier and kept the garden clean these days.

862名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:54:35.28
>>806
Six of the ten ingredients (you have requested)will arrive the day after tomorrow.
The rest is scheduled to arrive at the end of the month.
863名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:55:21.00
>>858
文句言ってる暇あったら訳せよハゲ
864名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 00:58:27.96
>>806
Six out of ten will arrive the day after tomorrow,
and another four is to arrive by the end of the month.
865名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:03:06.32
現在完了とか使ってる奴いねえよ
866名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:06:41.68
>>839
Sorry for the delay, but we have finished the *** file. Please find the attachment.
If you have any requests or questions, please let us know.

867名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:07:37.78
>>834
What makes you think like that?
でもいいかも
868名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:13:41.51
>>849
I have had a trouble in sending e-mails to you because I was confused @ with e in your email address.

If I get a chance to meet you next time, I will visit you with ** and make my english perfect by then.

By the way, recently I got my facebook account. I have sent my invitation. Hope you will accept that.
フレンド申請って自分から送るものじゃないの?
869名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:24:15.97
>>806 
arriveを未来で言うというばあい(自分が何処かに着く、とか
品物がいつ届く、という予定等)
自分の見聞きした限り、ネイティブの人は、口語的には、
is arriving、とかwill be arrivingとか、
(+ing形)でいうことが多い(習慣的なことだと思われるが
ビジネスメールも大概そうみたいな気がする)
別にwill arriveは間違いではないとはいえ
870名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:41:02.07
How are you doing?
I'm sorry for my long absence, without even messaging you.
In fact, I had been worried, misunderstanding @ of address as e.
Having experienced various things in USA since then, I hope to get a international job in future.
If I have a chance to meet you next, I want to visit you with my friend, having my English perfect.
By the way, I began Facebook recently, so please ask me for the friend registration there.
I hope your health continue so long.
Take care.
871名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:42:34.87
>>866
ありがとうございました
872名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:45:48.95
>>870
ザッカーバーグさんですかw
873851:2012/04/30(月) 02:35:49.17
>>855
英語は俺の第一な言語だから。
>>858
そう、"this house"だな. このって読まなくてしまった。
>>865
俺はそのレスに次の翻訳で二倍に使ったばかりのに?
874名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 11:52:05.72
>>863

てんめーこの野郎!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


ブタ!

うんこ!
875名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 12:04:31.54
>>873
「トリップ」付けて欲しい。
その方があなたがあなたって良く分かるんだけど。
876名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 12:32:21.10
「俺」とかいってるけど実は女に一票w
877名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 16:41:07.55
>>838
I've been have no room to keep this garden better since I moved here...
I can afford to do that lately.
878名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 16:51:56.61
>>806
You'll get six of ten on the day after tomorrow.
The rest of them are supposed to arrive in the latter of this month.
879名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 18:22:58.57
>>877
スマン寝ぼけていて。
I've had no room to keep this garden better since I moved here...
かな。
880名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 18:25:10.85
>>805
A huge traffic accident occurred in Kyoto City on Apr. 1, 2012.
881名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 18:31:06.14
>>839
Sorry, I'm late. I'll send the files about xx completly fixed. Check it out!
If you need another modification of them, tell us that soon. We'll cope with that.
882名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 18:34:59.67
>>840
What parts of the Japanese medical system are you interested in?
Any question?
883名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 20:01:41.21
ヒャダインなんで嫌われてるん?
884名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 20:14:17.40
二人ならうまくいくよ!
二人なら大丈夫!

みたいな意味の英訳をお願いします。
885名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 20:16:00.90
あげます?
886873:2012/04/30(月) 21:32:03.35
>>875
付け方を解らない。とにかく、日本語が悪いだと俺が気づけれる。
>>876
ごめん、ただあなたの希望的観測だな。俺の書き方は男子らしくない?
>>883
Why don't you like Hyadain?
>>884
Bill Withers - Just the two of us を聞いた方がいいねw。
887名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 21:38:31.77
セガール信者って世界中どこでもうざいよね
888名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 21:45:26.91
あるスレに帰国子女だということをアピールするために
わざと下手な日本語で書き込んでたやつがいるのを思い出した。
ま、そいつは英語も不自然で下手だったんだけどさ。
よく似た人ってどこにでもいるもんだな。
889パンツ第0書記:2012/04/30(月) 22:38:15.23
   _____
  /     )\
  /    彡ノノ 丶丶
 |  _ノ   | |
 | _(  _   |ノ
  ヒ(6" ̄(_)^イ ̄)
  |Y   _厂|
  ||  __ /
  | \   ̄ /{メガンテ!
  /\ 丶__ノ
_/|\ ̄ ̄\/〉
  丶_三三フハ\
890名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 22:47:05.03
@今朝早く飛行機が墜落し乗務員3人と乗客5人が死亡した。
A彼は文学に興味があるが詩の知識はあまりない。
Bこの機械はどこかおかしい。動かせないんだ。
C料金は高いけどあの弁護士は信頼できる。
Dわが家の収入は天候により年々大きく異なる。
E夕食に2人お客さんを招いているから4人分の食卓を用意してください。
F最近タクシー料金が上がり、もう夜遅くてもタクシーで帰宅する余裕はなくなった。
G岡本先生は優しい先生だけど行儀にはうるさい。
H彼女は自分がエリートだと思っていつも話すとき気取っている。
I彼は不当解雇に対して会社に百万円の賠償を要求した。

@〜Iを英訳してください。
面倒だと思いますがどうかよろしくお願いします。

891名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 23:54:33.00
『もしそれを実現する場合』

If it is realized

これだけで通じますか?
892名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 00:37:56.69
If you have it realized,
893名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 00:45:29.78
>>890をマジで助けてください。
可能な範囲でいいのでよろしくお願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 00:49:03.06
H彼女は自分がエリートだと思っていつも話すとき気取っている。
9だけ答えてあげる。
She thinks of herself as an elite, and always has an air of snobbism.
895名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 00:49:55.03
>>890
こういう宿題はyahoo知恵袋で聞いてください。
896 忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2012/05/01(火) 08:24:10.39
ラフな文で、どなたかよろしくお願い致します( ´ω`)

---------

英語は簡単な単語しかわからないので、
コメントを貰っても返信は難しいです

ラマ(?)はどのような意味があるのでしょうか
897名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 09:05:27.75
>>896
I don't understand much English.
If you leave a comment in English,
it's hard for me to reply to it.

What do you mean by "ラマ"?
898名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 09:09:59.31
>>890
An airplane crashed early this morning and 3 staffs and 5 passengers were killed.
He’s interested in literature but doesn’t know much about poems.
There is something wrong with this machine. I cannot get it to work.
His/her rate is expensive to but he/she is a good lawyer.
My family’s income varies depending on the year’s climate.
There will be 2 people joining us at the dinner so please set a table for 4.
Taxi fee became more expensive lately so I cannot afford to use them when I go home late at night.
Mr./ Miss Okamoto is a kind teacher but he/she is a stickler for manners.
She considers herself to be an elite and she always talks like one.
He sued the company for a million yen claiming he was unfairly fired.
899名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 11:34:38.88
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
900名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 11:51:38.42
友達の誕生日に「あなたが一年幸せであることを願ってます」みたいなメッセージを送りたいんですが、wishing you full of happiness this yearって変ですか?
901名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 12:01:36.75
>>900
OK
902名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 12:48:31.32
>>900
もし相手が日本人なら、日本語で送れ。
903名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 13:29:16.76
英語のチャットで

「今日はもう遅いから、そろそろ落ちるね」

ってどういえばいいんでしょうか?
904名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 14:09:54.99
>>903
It's getting late. I've got to go now.
905名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 14:13:56.49
>>903 Hey, I'm going to bed now. sorry but It's kinda late here(あいてが外国にいるなら) :(

906名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 14:25:10.53
海外のアップローダーに違法うpされているファイルの削除を求める場合に、問題のURLいくつかと共に
「これらのファイルは著作権を侵害しています」というような文をつけ加えたいです。
どのように書けば良いかご存知の方がいらしたら教えてください。お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 14:47:31.78
>>906
Hey, I uploaded those files in ○○○(URL). Come catch me you bitches!
908名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 14:50:16.20
>>906
The unapproved use of these files is a copyright violation.
909名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 14:59:09.19
>>906
These files are copyright violations.
と書いて、その下にURLをつける。
910名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 15:08:56.20
>>904-905
ありがとう。
今度使ってみます。
911名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 16:19:38.83
「自宅周辺を散策するために散歩をしているんです」

I am taking a walk to reserach around my home.

おけ?
912名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 16:20:08.57
スレチ
913名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 16:20:11.94
>>892
もしそれが実現される場合なら>>891でもいいですか?
914名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 16:25:02.73
その仕様に我々は保証が持てません。

↑翻訳お願いします
915名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 17:17:46.16
>>911
散策って「目的もなくぶらぶら歩く」だから日本語が変。
916名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 18:26:21.32
それはプライベート用として持っていていいですよ。 おねしゃす
917名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 18:41:11.09
>プライベート用 (笑)
918名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 18:55:09.42
>>916
カタカナを持ってきて英語に直せというやつは大抵、そのカタカナの本当の意味すら理解してない。
お前もその例の一人。
919名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 19:01:51.70
for private use とか for personal useでいいじゃん。
918の思いも良く分かるけど。
920名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 19:01:59.68
英訳できないなら黙っててください。 無駄なレスしなくていいです。
921名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 19:03:20.09
>>896
Hi, ○○! Thanks for your comment!
Actually I don't know much English and it's a bit difficult for me to reply in English. So if you write in Japanese, it would be very nice!
Oh and I don't know what rama means. Can you tell me what it is?




922名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 19:08:04.36
>>920
できないんじゃねえ。クズ野郎

You may keep that for your personal use.

プライベート用」とかわけのわからん和製英語を出してきて依頼してんじゃねえ。
ちゃんとした英語に直してほしいならちゃんとした日本語で依頼しろ。
923名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 19:12:22.52
煽られて悔しくてレスしちゃうとか単純すなw あざーっす^^
924名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 19:13:29.37
>>911
多分、researchを英文で使ってるのを見ると、自宅周辺を探索・何があるか発見するために散歩をしていますってこと? そしたら単純に、
I'm just exploring my neighborhood. でいいのでは。
925名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 19:13:43.50
WWW
926名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 19:33:26.99
添削は添削スレで
927906:2012/05/01(火) 20:33:46.77
>>908,909
どうもありがとうございますっ。
928名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 20:35:19.18
○○で哀しみを救うことは可能なのか?
無理だとわかってても私はしたい!
ほんの少しだけでいいから。

英訳お願いします。
なんか硬い文章より、友人に話すような感じのニュアンスがいいです。
929名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 20:56:09.94
ニュアンスの差が分かる程英語ができるのなら
自分でやればいいだろうw
930928:2012/05/01(火) 21:16:43.40
受けとる側にあまりカタイ印象を与えないような文章を希望していまして。
931名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 22:07:17.91
>>929
答えられるほど英語ができるわけじゃないのなら
黙って見てればいいだろうw
932名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 22:09:08.51
お願いします。

装置起動中のカウントダウン中に別のモニターに○○というエラーが出ている。
それは毎回である。
しかし、装置が立ち上がるとこのメッセージは消え、正常にA(動作)とB(動作)ができる。
今年1月に同じエラーでA(部品)を交換している。
3月にVer.1からVer.2へアップグレードをしたが、それ以降このエラーが出だしているような気がする。
933名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 22:46:42.97
>>928
Can XX save me from my misery?
It is more likely that it won't work. But still, I'd like to give it a shot!
Just a little comfort is all I need right now.
934名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 23:03:39.62
>答えられるほど英語ができるわけじゃないのなら

自己紹介乙!
935名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 23:24:53.22
からかわないでよw って意味合いの英語は簡単な単語で作れますか?
936名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 23:37:51.48
Hey!wwwwwww
937名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 00:34:41.89
Every time I start up the system, an error message comes up on the other monitor. Once it is started up, however, the message disappears and A and B work normally.I changed parts A because of the same problem in January.
I feel I have had this error since it was upgraded to ver 2.(バージョンの詳細を書いたほうがいいかもしれません><)
つたない訳でごめんなさい。参考程度に使って下さい。
938名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 00:37:15.54
>>932

939名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 00:43:35.65
このマーライオンの像は、目からビームを放ち、口から煙を吐くというショーが見られるそうですが
それは何時に見られますか?

↑お願いします。
940名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 00:53:21.19
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
941名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 02:01:12.71
お返事ありがとうございます。
連絡頂いた日程で発送しますね。
国際便なので、到着が若干前後してしまうとは思いますが・・・

よろしくお願いします
942名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 04:55:04.09
>>914
We cannot guarantee if the design works correctly.
943名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 05:32:25.10
>>941
もし到着日の指定があったならば、発送確認のメールの文中にもその日時を含んだ方がいいのでは?
「ご連絡頂いた通り、○月○日到着予定で発送させて頂きます」みたいに

Thank you for your reply.
We are sending out the package to be delivered on the date you have requested.
However, please understand that, since this is an oversea mail, the arrival may be delayed for a few days.

指定された日時を含みたい場合は二行目のdelivered 以外をon May 1st. の様に変えればOK。
944名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 06:43:48.23
【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】

ttp://kohada.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1311866651/
945名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 06:44:50.28
>>928です。
>>933さん
ありがとうございます。
この場合のXXは人でも物でも行動でもそのままいれて大丈夫でしょうか?
例えば、
Can (I,flower,work) save me from my misery?
It is more likely that it won't work. But still, I'd like to give it a shot!
Just a little comfort is all I need right now.
946名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 07:09:06.36
>>945

大丈夫です
947名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 07:13:40.27
>>928です。
Can XX save me from my misery?
のmiseryは悲劇とかの意味ですよね?
なんというか日常にある小さい悲しみを表現したいのですが、sadnessなどではおかしいですか?

It is more likely that it won't work.
この一文の訳しかたがイマイチわからず、
But still, I'd like to give it a shot!
のshot!の意味もよくわかりません。
Just a little comfort is all I need right now.
この
right nowは今すぐみたいな意味ですか?
全体的に、強く願うというより、こうだったらいいのに…
そんなふうにできないかな?なれたらな…
みたいな文をつくりたくて。
何度もすみませんがお時間が合いましたらお願い致します。
948名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 07:14:42.31
>>945
今見直して思ったのですが、最後の文法
I need all the comfort I can get right now, even if it's just a little.
の方かよいです。
949名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 07:25:09.97
>>947
ならば、これなら
I hope XX can take away my sadness.
It might not change anything, but I still would like to try.
I need all the comfort I can get, even if it's just a little.
950 忍法帖【Lv=5,xxxP】 :2012/05/02(水) 07:32:27.36
>>897
>>921

返信遅れて申し訳ございまsん
お二人ともありがとうございます!!
英語さっぱりなので、本当に助かります
951名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 09:23:01.18
>>932
During the countdown for the device’s start up, it shows on another monitor the following error message, “○○○”.
This error message occurs every time the device is switched on.
Once the device is completely started however,
the error message disappears and it lets us do A and B with no problems.
We replaced the A due to the same error January this year.
I suspect that this started to happen since the upgrade to Ver.2 in March.
952名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 09:51:54.30
>>937
いえいえ、ありがとうございます。参考にさせていただきます
953名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 10:35:22.60
>>943
ありがとうございます
相手から○日以降なら大丈夫だよ〜と言われたので、このままでも大丈夫かと
助かりました
954名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 10:38:46.94
よろしくお願いします
「怪我のお見舞いと回復のお祝いです」←品物にメッセージとしてつけたいです
「イタリア滞在が楽しそうでよかったです」
955928:2012/05/02(水) 11:26:29.28
>>948さん
>>949さん
同じ方かな?
ありがとうございます。
助かりました。
自分で英訳できるようになるように頑張りたいです。
勉強になりました。
956名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 15:24:47.24
「そんな気を使ってくれなくてもいいのに」(´・ω・`)
お願いします

状況
海外の友人から「○○が欲しい、こっちじゃ売ってない、金は出すから送って」と頼まれて送ったら
代金が多めに振り込まれていた
Please dont ...と書いてこのあと何ていうのですか
957名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 15:30:16.28
>>956
You shouldn't have. Thanks.
958名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 15:55:37.17
海外どうしなんだからラグあるのはしょうがないよ。   お願いします
959名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 16:08:39.37
>>956
あまったお金は品物のクッション材(お菓子)にするんだ!
960名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 16:19:05.54
私は英語が苦手なため、あなたのメールを読み間違えていました。ごめんなさい。再確認のための私の住所を改めて書きますので、こちらに商品を届けてください。


以上です、よろしく。
961名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 16:51:38.23
>>960
I'm sorry, I'm not good at English and I misunderstood your email.
Just to make sure, here's my mailing address again.
Please send the item to me at the following address.
962名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 18:02:07.40
>>961
助かりました、ありがとう!
963名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 18:58:40.11
パン屋でバイトをしているのですが、最近外人さんが来るので英語で対応でしきたらと思い以下の文章をお願いします↓
「こちらの保存用袋はお付けしますか?」
「今日中に召し上がらなかった場合に移しかえてください」
964名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 19:26:17.54
お願いします 
元気だよ!君はどう?仕事は順調ですか?
965名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 19:37:15.16
>>963
Would you like a bread storage bag?
If you don't eat your bread today, put it in this bag.

>>964
I'm fine! What about you? How's your work?
966名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 19:56:44.61
>>965 ありがとうございます
967名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 20:34:53.11
963です。>>965さんありがとうございました!
968名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 20:55:17.05
>>903
「落ちる」という言葉自体英語のネットカルチャー由来なんじゃないの?
I'm outとか I'm off now..とか、ソックリな言い方してるから

969名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 22:37:51.93
>>954をお願いします
970名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 23:23:17.10
あなたの説明がとても丁寧で分かりやすかったので、大変スムーズに作業する事がで
きました。心から感謝いたします。
また、我々の仕事を気に入って頂けて嬉しいです。
また是非ともあなたと仕事がしたいと思っております。


翻訳よろしくおねがいいたします。
971名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 23:26:25.53
>>954
>>969
Warmest wishes for your recovery!
I'm happy to know you're having a good time in Italy.
972名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 23:37:48.24
>>971
ありがとうございます!
973名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 23:41:58.57
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
974名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 00:04:17.29
何を持っていけばいいですか?

What must I bring there?

でよかですか?出来るだけ簡単に。
975名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 00:15:27.62
>>974
What shoud I bring?
976名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 00:22:55.73
何もかも、誰でも幸せになりたい。
そんなことは本当に無理なの?
私には何ができるの?
誰がそれを知っているの?
何もかもを大切に生きたいだけなのに…

どなたかお願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 00:33:21.47
すみません、>>970をお願いしますm(_ _)m
978名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 00:41:24.55
>>976
Everything, everyone wants to be happy.
Is it really impossible?
What can I do?
Who knows that?
I just want to cherish everything and go on living...
979名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 00:56:03.11
>>970
Your detailed instruction helped us to avoid troubles in our work.
Thank you so much!!
We were glad to hear that you liked our work.
We look forward to doing business with you in the future.
980名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 01:01:03.29
>>979
ありがとうございました!たすかります
981名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 01:54:35.91
>>968
全文英語に直してね
982名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 02:30:06.04
日本ではスポーツの試合をパブで見る人もいるけど、ほとんどが生で
観戦したり家でテレビで見るよ

お願いします
983名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 02:58:35.26
In Japan there are some who go to pubs to watch sports events.
But, most of us either go directly to those games, or stay at home and watch them on TV.
984名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 04:19:15.23
>>951
遅くなってすみません。ありがとうございました。使わせてもらいました。
985名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 08:56:51.76
「出世払いする」をシンプルに言うにはどういえばいいのでしょうか?
986名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 09:41:14.65
>>985
pay money later
987:2012/05/03(木) 13:24:21.56
Pay after success
988:2012/05/03(木) 13:32:28.66
>>970
We pretty appreciate for your discreet explain. that made our work pretty easier
And we are glad to hear you got satisfy for our work.
we are looking for having a chance to working with you again.

>979 で既に約されているが
どちらの訳を取るべきかは他者の意見を待ちたい
989名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 13:36:45.96
ぷwww
990名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 13:43:18.36
俺も吹いちまった。

本人は気づいてないのかな?
991名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 13:55:45.64
>>988
酷すぎますよ。
992名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 17:40:37.77
すみぺの片耳からイヤホンの先が外れた。
993名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 19:14:01.11
994名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 19:20:02.47
>>993
乙です!
995名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 19:34:38.12
梅。
996名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 19:35:35.83
竹。
997名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 19:40:08.96
フルCGでヌルヌル動くロボコップは嫌だ
998名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 19:43:12.45
I dislike full CG robot cup which moves smoothly.
999名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 20:19:58.24
とうとう終わりが来ました。

お願いします。
1000名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 20:24:50.57
THE END
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。